Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Comparing TCB Scans' Translation of One Piece Chapter 1101 to the Original Japanese Text
- TL;DR: Comments are on: 0, 1, 2a, 6a, 6b, 8a, 8c, 8e, 9b, 11d, 14b, 15e. 2a is particularly important. The next chapter won't be out until Christmas, but it will feature a special enlarged collaboration cover page. Any errors will be corrected & updated on the pastebin.
- Disclaimer: My intent is not to discredit the work of TCB Scans. I simply want to provide a more "transparent" understanding of the content as intended by and as provided by Oda Eiichirō, such that words/statements/dialogue/narration/etc. can then be interpreted based on the original Japanese text, i.e. more accurate direct translation but minus the localisation. I will go over differences which, in my opinion, have some important apparent and/or potential context lost in translation and I will comment some explanation; the comparisons without explanation comments are just for fun; there are of course other translation inaccuracies in the chapter as well, but they do not change the intended conveyed context or information, hence, I won't be including their comparisons; lastly, of course there are lots of parts translated accurately, as well. While the official English release also has its imperfections, Stephen Paul's work is consistently reliable and we can always count on them for precise spellings of the names of characters, places, and things. Bottom line is that, yes, this is nitpicking, yes, this is pedantic, but at the same time, I feel you all deserve to fully understand parts which are potentially lost in translation. I will provide, but ultimately you have the freedom to read or not to read. Enjoy.
- 0. Cover Pages:
- TCB Scans normally removes the text about tankōbon sales and refinishes it cleanly, since usually there's no significant information, but I'd like to share a fun tidbit from the Vegapunk coloured cover page:
- - Original:【☆ボニーを取り巻き大いなる因縁!!1100話突破記念表紙&巻頭カラー!!】
- - Meaning: ☆A grand destiny haloing around Bonney!! 1100 Chapter breakthrough celebration cover & coloured cover page!!
- - Fun side note imo: Wordplay by Oda. The term「取り巻き」by itself means followers/cronies/entourage without context. However, within certain context such as this one, it would mean to surround/to cluster. Even deeper in this specific context, since Bonney is associated with gems & Jewelry, Oda triggers the usage of「取り巻き」from「取り巻きリング」which means halo ring. If I'm allowed to cook too long and burn down the cr**k house, I'll go into the haloing effects of the central natural gemstones being brilliantly radiated by its surrounding smaller gemstones and how haloing itself is referred to the phenomenon of light in the atmosphere when coloured or white rings are visible around the SUN or MOON i.e. NATURAL LIGHT.
- 1. Page 1:
- Luffy's move:
- - TCB Scans: GUM-GUM... AXE!!
- - Original:【ゴムゴムのォ~~“戦斧”(オノ)ォ~】
- - Comment: Very minor, but if anyone is ever confused as to whether it's "Axe" or "Battle Axe," it's written as battle axe but shouted out as/read as axe; i.e. in the anime you'd just hear Luffy say axe.
- 2. Page 2:
- 2a. Kuma to Dragon in flashback:
- - TCB Scans: YOU SEEM FAMILIAR WITH THIS ISLAND... NOT ONLY THAT, BUT WHEN I WENT TO STRETCH MY LEGS EARLIER, I FOUND A REMOTE VILLAGE ON THE OUTSKIRTS... THERE WAS A YOUNG BOY THERE...
- - Original:【あんたこの国に異常に詳しい...しかも国の外れの小さな村に足を伸ばし一人の少年を目で追っていた......!!】
- - Meaning: "You know this country to its extreme details... And yet, you'd unexpectedly visit a small village in the outskirts of the country to keep watch over a lone young boy......!!"
- - Comment: This is a pretty significant difference in translation on TCB's part. Kuma didn't go to stretch his legs, nor did he find
- a remote village in the outskirts. The phrase「足を伸ばす」is a Japanese idiom which means "to unexpectedly visit a place," instead of the more literal "to stretch one's legs." Additionally, the word "strange/abnormal"「異常」can also usually be attached to "weather conditions"「気象」to make "Extreme weather"「異常気象」. Just saying.
- 2b. Dragon's reply:
- - TCB Scans: IF YOU KEEP TALKING ABOUT THIS, YOU MAY AS WELL KILL ME YOURSELF.
- - Original:【おれを殺したいのなら続けろ......】
- - Meaning: "If you want to kill me, keep on [imploring]......"
- 2c. Last panel Luffy:
- - TCB Scans: WHAT AN AWESOME FINISHING MOVE!! I'LL SAVE IT FOR WHEN I'M UP AGAINST A SUPER STRONG ENEMY!! AFTER I SET SAIL AND GET MY CREW...
- - Original:【こりゃ必殺技だな!!海賊になって仲間集めするだろ!?】
- - Meaning: "Now THIS is a finishing move!! When I become a pirate I'll be assembling a crew (nakama), right?"
- 3. Page 3:
- 3a. Luffy (cont'd):
- - TCB Scans: ...I GOTTA BE READY FOR WHEN SOMEONE TRIES TO TAKE THEM AWAY! I WON'T EVER LET THAT HAPPEN! BUT IF ANYONE TRIES IT... BLAM!! I'LL GIVE 'EM A GUM-GUM AXE TO THE FACE!! PRETTY COOL, RIGHT!?
- - Original:【そしたら誰かやられて捕まる時もある!!そんな時だ!!おれは許さねェ!!相手が誰だろうと“ゴムゴムの戦斧(オノ)”だ!!な!!】
- - Meaning: "Then, in case one of them gets done in and captured, that's the time I'd use it!! I won't forgive them, whoever the opponent, I'll Gum-Gum Axe them!! Right!?"
- 3b. Last 2 panels Luffy:
- - TCB Scans: WEIRD... WHAT WAS THAT FEELING JUST NOW? IT GAVE ME THE CHILLS. I BET THERE'S STILL SOME TOUGH OPPONENTS AROUND HERE! I'M GONNA WHOOP THEM ALL BEFORE I SET SAIL!
- - Original:【何だ今の気配...ぞわっと来たこの山にはまだ主(ヌシ)みてぇのがいるな!?船出前に絶対仕留めてやる!!】
- - Meaning: "What was that presence just now... Gave me the chills. Are there any more beasts (the word used is honcho/master/leader) on this mountain!? I'll bring 'em down before I set sail!!"
- 4. Page 4:
- nothing to comment on
- 5. Page 5:
- 5a. Narration box simply says "Sorbet Kingdom" without the MEANWHILE
- 5b. Bonney continues to ask, "is it here yet?" in repetition instead of saying HOW ABOUT NOW? or COME ON!!
- 5c. GyoGyo:
- - TCB Scans: I'M SURE HE'S VERY BUSY WITH WORK. THAT, OR THE NEWS COOS KEEP MESSING UP.
- - Original:【仕事忙しいってのもあるだろうし...ニュース・クーのミスもある】
- - Meaning: "Maybe he's busy with work... It's also possible that the News Coos messed up."
- 5d. Connie:
- - TCB Scans: NOW, NOW, DEAR. LETTERS HAVE TO GO ON A LONG TREK OF THEIR OWN, Y'KNOW. ONE WILL TURN UP SOONER OR LATER, BONNEY. YOU'LL SEE.
- - Original:【気長に待つもんだ手紙なんてその内届くよボニー】
- - Meaning: "They'll take a while, those letters. They'll get here before long, Bonney."
- 5e. Alpha:
- - TCB Scans: WHAT HAVE WE HERE? A NEWSPAPER... AND ANOTHER HEART-WARMING LETTER...
- - Original:【あら新聞と...お手紙......】
- - Meaning: "Ara. Newspaper and... ...A letter."
- 6. Page 6:
- 6a. CP8 Agent telling Alpha how many letters Kuma has sent:
- - TCB Scans: HE'S SENDING AROUND 10 A MONTH... SO THAT'SA FAIR FEW...
- - Original:【月に...10通ペースもう何十通か】
- - Meaning: "In a month... the pace's about 10 letters. It's up to dozens now."
- - Comment: wordplay pun by Oda. The phrase "dozens of letters" in Japanese contains the word "10 letters."
- 6b. Panel with Alpha holding Bonney's letter:
- - TCB Scans: HOW'S HE EVEN FINDING SO MUCH TO WRITE ABOUT? "TO BONNEY!♡" UGH... HOW MUSHY CAN YOU GET!?
- - Original:【よく書く事があるわねボニーへ♡くっだらねェ!!】
- - Meaning: "You wrote so much to Bonney, didn't you♡? How worthless!!"
- - Comment: Wordplay with depiction. First part「よく書く事があるわね」means, "You wrote quite a lot, didn't you" and second part「ボニーへ♡」means "Dear Bonney♡" or "To Bonney♡." Together, coupled with the drawing, Alpha is saying her sentence, "You wrote so much to Bonney, didn't you♡?" while reading what's written on the letter cover.
- 6c. Part of Kuma's letter:
- - TCB Scans: YOU'RE PROBABLY SICK OF ME SAYING THIS, BUT...
- - Original:【何度も言うが】
- - Meaning: "I'll say it over and over again,"
- 6d. GyoGyo last panel:
- - TCB Scans: AGAIN? C'MON, BONNEY, HOW ABOUT SOME JENGA INSTEAD?
- - Original:【またかよボニー「ジェンガ」は!?】
- - Meaning: "Again, Bonney? What about the Jenga!?"
- 7. Page 7:
- 7a. Alpha surprised:
- - TCB Scans: HM? ... ...AM I IMAGINING THINGS? I COULD'VE SWORN BONNEY WAS HUGE JUST NOW...
- - Original:【え?............】【...錯覚かしらボニーが“巨女”に...】
- - Meaning: "Eh? ............" "...I must be hallucinating, [seeing] Bonney turned into a "giant woman""
- 7b. Bonney administered "medicine" by Alpha:
- - TCB Scans Bonney: YUCK! DOES THE MEDICINE HAFTA BE THIS BITTER?!
- - TCB Scans Alpha: THAT JUST MEANS IT'S WORKING!♡ AS IF! THIS IS JUST SOME HORRID LEMON FLAVORED PLACEBO!
- - Original Bonney:【薬にげーキライ!!】
- - Original Alpha:【良薬だからね♡】【ただのマズイラムネだけど】
- - Meaning Bonney: "Medicine's bitter, I hate it!!"
- - Meaning Alpha: "Because it's good medicine♡" "It's just bad Ramune, though"
- 7c. GyoGyo & Connie:
- - TCB Scans GyoGyo: HEY GRANNY CONNEY... WHY'RE WE HIDIN' BONNEY'S ABILITIES AGAIN?
- - TCB Scans Connie: TO BE SAFE, YOU KNOW WHAT THEY SAY, "A TALENTED HAWK HIDES ITS CLAWS..."
- - Original GyoGyo:【コニーバーさんなんでボニーノ能力バレちゃダメなんだ?】
- - Original Connie:【念の為だよ“能ある鷹は爪を隠す”ものさ...】
- - Meaning GyoGyo: "Granny Connie, why is it bad if Bonney's powers get found out?"
- - Meaning Connie: "It's for caution's sake. "A skilled hawk hides its talons" after all..."
- 7d. Stussy:
- - TCB Scans: I CAN'T BELIEVE YOU DID IT!!
- - Original:【もう出来たの!?】
- - Meaning: "Is it done!?"
- 8. Page 8:
- 8a. Stussy:
- - TCB Scans: I MUST ADMIT, THAT CUT SUITS YOU♡
- - Original:【頭もスッキリして♡】
- - Meaning: "Your head's also become more shapely♡"
- - Comment: More punny wordplay. Above is the direct translation. The target translation should be "Your head's also more clear♡" "Clear" as in "refreshingly" or "with a feeling of relief" or "(a weight) off one's shoulder"
- 8b. Vegapunk right after:
- - TCB Scans: PE PE PE! I FEEL LIGHT AS A FEATHER!
- - Original:【ペペペペ飛べそうなくらい体が軽い】
- - Meaning: "Pe pe pe pe! My body feels so light that I could fly."
- 8c. Stussy's question:
- - TCB Scans: I WONDER WHICH OF US HAS THE MOST CHECKERED FATE... THE HUMAN THAT LACKS FREE WILL OR THE CLONE THAT DOESN'T
- - Original:【自我がない「人間」と自我のある「複製人間(クローン)」ど知らが不幸かしら】
- - Meaning: "I wonder who's more unfortunate, a "Human" without sense of self or a "Clone" with it."
- - Comment: like last week,「自我」means [sense of] self and will recur in the next few dialogue. Understandably, there will be inconsistencies in translation, ranging from "free will" to "personality" to "sense of individuality" and so on. Stephen Paul opted for "free will" in the official release.
- 8d. Middle panel Kuma:
- - TCB Scans: WHAT EXACTLY SHOULD I EXPECT... ...WHEN MY PERSONALITY IS ERASED?
- - Original:【.........自我を失うとはどうなる事だ?ベガパンク】
- - Meaning: "What would it be like to have your [sense of] self erased, Vegapunk?"
- 8e. Vegapunk's response:
- - TCB Scans: I'LL PUT IT LIKE THIS... YOU MAY ALREADY HAVE A REPUTATION FOR BEING TOTALLY OBEDIENT... ...BUT WHAT WOULD YOU DO IF YOU WERE ASKED TO KILL A CHILD? WHAT IT MEANS IS... YOU'LL LOSE NOT ONLY YOUR MEMORIES BUT ANY EMPATHY OR HUMANITY HOLDING YOU BACK FROM FULFILLING SUCH A COMMAND. THAT BEING SAID, YOU SHOULD RETAIN SOME DEGREE OF FREE WILL UNTIL THE PROCESS IS FULLY COMPLETE!! THAT'LL GIVE YOU ROUGHLY ONE MORE YEAR...
- - Original:【お前が今どれだけ司令通りに動くと言っても...「子供を殺せ」と言われて実行できるか?この研究での“自我の喪失”とは人として生きた記憶人間の感情を失う事を指すーしかし完成間際まで最低限の意識は保てる様にする!!約後一年という所か...】
- - Meaning: "No matter how much you say you follow orders... If someone were to tell you "kill the children," could you do it? "The loss of self" in this research refers to, as a living human, losing memories and emotion. However, I will try to preserve a minimum level of consciousness right before the point of completion!! We have about one more year...
- - Comment: this time, the word「意識」"consciousness" is thrown into the mix.
- 9. Page 9:
- 9a. Kuma first panel:
- - TCB Scans: I'LL KEEP WRITING TILL I RUN OUT OF TIME... BONNEY DESERVES TO KNOW HOW I FEEL. I WANT TO SEND HER A WHOLE LIFETIME'S WORTH OF LOVE BEFORE THIS YEAR IS OVER.
- - Original:【時間がある限り伝え続けるおれはボニーを愛してるあと1年で一生分の想いを綴るつもりだ】
- - Meaning: "As long as there's time, I'll continue telling Bonney that I love her. I plan to write down a lifetime's worth of feelings in a year."
- 9b. Kuma's birthday letter to Bonney:
- - TCB Scans: I don't know when you'll get this letter, but... Happy Birthday, Bonney! I'm back at Vegapunk's lab. Things are busy around hereー
- - Original:【この手紙がいつ届くかわからないが...ボニー9歳の誕生日おめでとう!!私は今ベガパンクの研究所でーー】
- - Meaning: "I don't know when you'll get this letter, but... Happy 9th Birthday, Bonney! At the moment, I'm at Vegapunk's labーー"
- - Comment: I should have pointed this out much earlier, as much earlier as 2 chapters ago, but Kuma's speech pattern changes when talking to Bonney. With Bonney, he refers to himself using "watashi"「私」, the formal modern way of saying "I," but else, he uses "ore"「おれ」which is informal and used by guys.
- 10. Page 10:
- nothing to comment on, except Bonney sad and therefore, sad.
- 11. Page 11:
- 11a. RA member's dialogue above Sabo's head:
- - TCB Scans: YEAH, IT'S JUST LIKE ALL THOSE OTHER TIMES. THE REVOLUTIONARY FORCES WERE ON THE ROPES... THEN HE SWOOPED IN TO SAVE US AT THE LAST MINUTE. AFTER THAT, HE LEFT WITHOUT SAYING A WORD!!
- - Original:【ーーええ危ない所革命軍手助けを!!しかしまた何も言わず去って行かれました!!】
- - Meaning: "ーーYes, he helped the RA when we were in danger!! But he left without saying a word again!!"
- 11b. Dragon's reply:
- - TCB Scans: IF KUMA WISHES NOT TO BE FOLLOWED, WE HAVE TO RESPECT THAT. I'M SURE HE HAS HIS REASONS... ...FOR KEEPING US IN THE DARK.
- - Original:【くまがそうしたいのなら追うな......】【きっとワケがあるんだおれ達に言えぬ......】
- - Meaning: "If Kuma wants it like that, then don't pursue him...... He must have his reasons, reasons he can't tell us......"
- 11c. Bonney while pointing to her face: she says "I wanna go outside~~!!" instead of I CAN FINALLY GO OUTSIDE!!
- 11d. Alpha's reply:
- - TCB Scans: NOT A CHANCE, BONNEY-CHAN! YOU MUST STAY PUT! WE'VE BEEN TOLD TO KEEP YOU UNDER CLOSE SUPERVISION UNTIL YOUR 10TH BIRTHDAY!
- - Original:【ダメよボニーちゃん!!私達は10歳の誕生日まで看護するよういわれてるの】
- - Meaning: "No, Bonney-chan!! We are told to nurse you until your 10th birthday"
- - Comment: the word is「看護する」"to nurse" and should've been kept as is because why would a secret govt. agent blow her own cover by saying Bonney must be kept under close supervision.
- 12. Page 12:
- 12a. Connie top left panel:
- - TCB Scans: THEY LET IT SLIP WHILE THEY WERE GETTING DRINKS IN TOWN. APPARENTLY, YOUR DISEASE HAS BEEN CURED FOR A WHILE NOW.
- - Original:【町で飲んだくれて話してたらしいあんたの病気はもうすっかり治ってるって】
- - Meaning: "It seems that let it slip when they were heavily dru*k in town. They said your illness had been completely cured."
- 12b. Connie (cont'd):
- - TCB Scans: WE MUST BE MISSING SOMETHING... WHY WOULD THEY KEEP A PERFECTLY HEALTHY YOUNG GIRL TRAPPED INSIDE FOR ANOTHER SIX MONTHS? ALSO, I FIND IT HARD TO BELIEVE THAT KUMA WOULDN'T SEND A SINGLE LETTER.
- - Original:【どんな裏があるのかはわからないが健康なあんたをあと半年も家に閉じ込めるなんて変だよ手紙を一通もよこさないくまだって変だろ?】
- - Meaning: "I don't know whether there are any hidden circumstances or not, but placing a healthy you under house arrest for another 6 months is strange! It's also strange that Kuma hasn't even sent one letter, isn't it?"
- 12c. Connie's flashback model dialogue:
- - TCB Scans: GYOGYO AND THE REST AREN'T YOUR AVERAGE FISHERMEN!! THEY'RE A STRONG PACK OF HOOLIGANS... I'M SURE THE PIRATES AND SEA BEASTS WILL TURN TAIL ONCE THEY SEE THEM IN ACTION!! THEY'LL BE THERE TO HELP YOU FIND KUMA!!
- - Original:【ギョギョ達はただの漁師じゃない!!そこいらの海賊も海獣も名を聞きゃ黙る程のチンピラ漁師さ!!きっとくまに会わせてくれる!!】
- - Meaning: "GyoGyo and the others aren't regular fishermen!! They're a bunch of hooligan fishermen to the degree that pirates or even sea kings go silent at the sound of their names!! They'll let you meet Kuma for sure!!
- 13. Page 13:
- 13a. Bonney's thoughts while discovering the great outdoors:
- - TCB Scans: SO THIS IS THE OUTSIDE WORLD... THERE'S SO MUCH DIRT... AND GRASS..!! LOOK AT THE SKY!! THERE'S THE SUN!!
- - Original:【これが外...!!土...!!草...!!空...!!太陽...!!!】
- - Meaning: So this is outside...!! The ground...!! The grass...!! The sky...!! The sun...!!
- 13b. Alpha raging:
- - TCB Scans: YOU LYING OLD PRUNE!!
- - Original:【ウソつけェ!!!】
- - Meaning: "You liar!!!"
- 14-15. Pages 14 & 15:
- 14a. Top right panel dialogue from the ship: they say "It's Alpha!!!" instead of ALPHA FOUND US!!
- 14b. Alpha crazy angry face:
- - TCB Scans: YOU THINK YOU CAN GET AWAY FROM ME?! I'LL BEAT YOU TO WITHIN AN INCH OF YOUR LIFE!! ENOUGH OF THIS CHARADE!! I'LL KEEP YOU CHAINED UP DAY AND NIGHT, THAT'LL MAKE THINGS MUCH EASIER!!
- - Original:【逃げた場合...死なない程度に暴力を加えて“完全拘束”に切り替えてよし!!!だいぶ楽になるわっ!!!】
- - Meaning: "If you run away... I'll violently beat you to near death! I've been green-lit to change your detainment to "full-body restrain!!" That'll be a lot easier!!!"
- - Comment: the word「楽」, aside from easy, can also mean pleasant and fun, considering the full-body binding context and Alpha's BDSM sad1st undertones.
- 14c. GyoGyo:
- - TCB Scans: SHE'S FLYING TOWARDS US!! THAT'S ONE OF THE SIX POWERS!!
- - Original:【飛んで来たぞ!!政府の戦闘術「六式」だ!!】
- - Meaning: "She's flying towards us!! That's the government's battle technique, the Rokushiki!!"
- 14d. Kuma bottom panel explaining Nika:
- - TCB Scans: BUT THEY SAY HIS BODY WAS ALL RUBBERY... AND THERE WAS NO LIMIT TO WHAT HE COULD DO IN A FIGHT...
- - Original:【その体はゴムの様な性質を持ち空想のままに戦ったそうだ...】
- - Meaning: It's said that he has a body with properties like rubber, and that he fights according to his imagination...
- 14-15d. Bonney's move name:
- - TCB Scans: DISTORTED FUTURE!! GIMME A NIKA-ISH FUTURE!!
- - Original:【“ゆがんだ未来(ディストーションフューチャー)”!!「“ニカ”みたいな未来」!!!】
- - Meaning: "Distortion Future!! A Future Sort of Like "Nika!!!""
- 15e. Narration boxes:
- - TCB Scans: THE GOVERNMENT WOULD SOON RECEIVE WORD... ...THAT THEIR HOSTAGE, BONNEY, ESCAPED TO FIND HER FATHER. LIKE LUFFY AND THE OTHERS, HER VESSEL WOULD GAIN FAME... IT WOULD GO FROM A HUMBLE FISHING BOAT TO AN INFAMOUS PIRATE SHIP IN THE NEW ERA--
- - Original:【“人質”ボニーの脱走はすぐに「世界政府」に伝わり“父を捜す漁船”はやがてルフィ達に並ぶ新世代の“海賊船”へと変貌してゆくーー】
- - Meaning: "The escape of Bonney the "hostage" immediately became known to the "World Government." The vessel "Search for My Father Fishing Boat" eventually stood alongside that of Luffy's and the others', transforming into a "Pirate Ship" of the new eraーー"
- - Comment: Another wordplay by Oda in the name of Bonney's vessel, the "Search for My Father Fishing Boat." The word for "to search" in the general sense is usually written using the Kanji「探す」. However, Oda uses the homophonic Kanji for the same word「捜す」which also means "to search," but, with added meanings of, "to search for something/someone missing" and "to fish around for." Both are read as "sagasu"
- <end>
- Hope this helped clarify a few things and made anyone who read all of this have a better understanding of the original Japanese text release! Thanks for reading.
Add Comment
Please, Sign In to add comment