Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:13,420 --> 00:00:16,800
- <font size="70"><b>{\an8}Sois le feu et la terre,</b></font>
- 2
- 00:00:13,420 --> 00:00:16,800
- <font size="70"><b>Be! Fire and earth,</b></font>
- 3
- 00:00:16,800 --> 00:00:19,260
- <font size="70"><b>{\an8}L'eau et la poussière,</b></font>
- 4
- 00:00:16,800 --> 00:00:19,260
- <font size="70"><b>Water and dust,</b></font>
- 5
- 00:00:19,260 --> 00:00:22,800
- <font size="70"><b>{\an8}Héros malgré toi,</b></font>
- 6
- 00:00:19,260 --> 00:00:22,800
- <font size="70"><b>Unwilling hero...</b></font>
- 7
- 00:00:22,800 --> 00:00:26,380
- <font size="70"><b>{\an8}Vois la légende s'écrire,</b></font>
- 8
- 00:00:22,800 --> 00:00:26,380
- <font size="70"><b>See! The legend write itself,</b></font>
- 9
- 00:00:26,380 --> 00:00:28,900
- <font size="70"><b>{\an8}L'histoire se construire,</b></font>
- 10
- 00:00:26,380 --> 00:00:28,900
- <font size="70"><b>History build itself,</b></font>
- 11
- 00:00:28,900 --> 00:00:32,640
- <font size="70"><b>{\an8}L'avenir est notre aventure.</b></font>
- 12
- 00:00:28,900 --> 00:00:32,640
- <font size="70"><b>The future is our adventure.</b></font>
- 13
- 00:00:32,640 --> 00:00:36,010
- <font size="70"><b>{\an8}Fais vivre la lumière,</b></font>
- 14
- 00:00:32,640 --> 00:00:36,010
- <font size="70"><b>Make! The light live,</b></font>
- 15
- 00:00:36,020 --> 00:00:38,610
- <font size="70"><b>{\an8}Parler les éclairs,</b></font>
- 16
- 00:00:36,020 --> 00:00:38,610
- <font size="70"><b>Lightning talk,</b></font>
- 17
- 00:00:38,620 --> 00:00:42,320
- <font size="70"><b>{\an8}La magie entre tes mains.</b></font>
- 18
- 00:00:38,620 --> 00:00:42,320
- <font size="70"><b>The magic in your hands.</b></font>
- 19
- 00:00:42,320 --> 00:00:45,770
- <font size="70"><b>{\an8}Pars suivre ton chemin</b></font>
- 20
- 00:00:42,320 --> 00:00:45,770
- <font size="70"><b>Go! Follow your path,</b></font>
- 21
- 00:00:45,780 --> 00:00:46,970
- <font size="70"><b>{\an8}Et regarde</b></font>
- 22
- 00:00:45,780 --> 00:00:46,970
- <font size="70"><b>And watch,</b></font>
- 23
- 00:00:46,980 --> 00:00:49,260
- <font size="70"><b>{\an8}Ton futur,</b></font>
- 24
- 00:00:46,980 --> 00:00:49,260
- <font size="70"><b>Your future,</b></font>
- 25
- 00:00:49,260 --> 00:00:51,600
- <font size="70"><b>{\an8}L'aventure,</b></font>
- 26
- 00:00:49,260 --> 00:00:51,600
- <font size="70"><b>Adventure,</b></font>
- 27
- 00:00:51,600 --> 00:00:57,550
- <font size="70"><b>{\an8}Ta lumière guider ton destin !</b></font>
- 28
- 00:00:51,600 --> 00:00:57,550
- <font size="70"><b>Light guiding your destiny!</b></font>
- 29
- 00:00:54,310 --> 00:00:57,550
- <font size="70"><b><i>Episode 6
- Ecaflip Tree</i></b></font>
- 1
- 00:01:45,836 --> 00:01:47,206
- Не волнуйся о своём отце, Елели,
- 2
- 00:01:47,206 --> 00:01:50,206
- он всегда заканчивает драку победителем.
- 3
- 00:01:51,056 --> 00:01:53,737
- Может раньше...
- 4
- 00:01:53,737 --> 00:01:56,737
- Пинпин не был бы рад такое услышать.
- 5
- 00:01:57,165 --> 00:02:00,112
- Конечно, но даже если он получил свою руку назад, благодаря Рубилаксу,
- 6
- 00:02:00,112 --> 00:02:03,080
- он не был в настоящем бою уже годы.
- 7
- 00:02:03,080 --> 00:02:06,080
- И, я думаю, что он потерял свой бойцовский дух.
- 8
- 00:02:07,746 --> 00:02:10,750
- Ты не права, битва в крови Пинпина.
- 9
- 00:02:10,750 --> 00:02:12,820
- Именно поэтому он постоянно побеждает.
- 10
- 00:02:12,820 --> 00:02:16,105
- Просто с Евой, тобой и Флопином, его приоритеты изменились.
- 11
- 00:02:16,105 --> 00:02:19,599
- Поверь мне, Елели, это было во благо, оставить его одного.
- 12
- 00:02:19,599 --> 00:02:23,599
- Он может сконцентрироваться на бое, не волнуясь за нас.
- 13
- 00:02:23,599 --> 00:02:25,735
- Может ты и права.
- 14
- 00:02:25,735 --> 00:02:28,735
- Из вас двоих получатся хорошие родители.
- 15
- 00:02:35,350 --> 00:02:38,350
- Подождите!
- 16
- 00:02:41,354 --> 00:02:43,259
- Я больше не могу.
- 17
- 00:02:43,259 --> 00:02:46,259
- Я слишком стар... для всего!
- 18
- 00:02:47,125 --> 00:02:50,125
- Руель, ещё немного усилий, мы почти уже дошли.
- 19
- 00:02:51,610 --> 00:02:53,599
- Это было 20 минут назад,
- 20
- 00:02:53,599 --> 00:02:55,895
- и эти ступени, кажется, никогда не закончатся.
- 21
- 00:02:55,895 --> 00:02:58,895
- И Руель не любит ступени, которые никогда не заканчиваются.
- 22
- 00:03:00,588 --> 00:03:03,588
- Руель...
- 23
- 00:03:05,765 --> 00:03:08,765
- Это не для кого-то моего возраста, Юго.
- 24
- 00:03:08,810 --> 00:03:11,810
- Уже нет, я слишком стар, слишком лыс.
- 25
- 00:03:12,564 --> 00:03:15,564
- Нет больше мышц, нет больше зубов.
- 26
- 00:03:15,854 --> 00:03:18,854
- Оставьте меня тут.
- 27
- 00:03:21,633 --> 00:03:24,633
- Руееель.
- 28
- 00:03:29,724 --> 00:03:30,719
- Это кама?
- 29
- 00:03:30,719 --> 00:03:31,983
- Это прекрасная кама.
- 30
- 00:03:31,983 --> 00:03:35,516
- И она может быть твоей, если ты прекратишь быть старенькой плаксой.
- 31
- 00:03:38,699 --> 00:03:40,443
- Старенькая плакса? Я?
- 32
- 00:03:40,443 --> 00:03:42,426
- ТЫ могла бы проявить больше уважения.
- 33
- 00:03:42,426 --> 00:03:45,426
- У тебя есть ещё?
- 34
- 00:03:45,708 --> 00:03:46,926
- У меня есть ещё, да.
- 35
- 00:03:46,926 --> 00:03:49,724
- И я отдам их тебе, если больше не услышу как ты ноешь.
- 36
- 00:03:49,724 --> 00:03:51,704
- Ноют обычно принцесски.
- 37
- 00:03:51,704 --> 00:03:54,704
- Хватит таскать мои остроты, хорошо?
- 38
- 00:03:55,061 --> 00:03:56,641
- Я может не богачка, как ты,
- 39
- 00:03:56,641 --> 00:03:59,641
- но как принцесса, у меня есть кое-какие финансы.
- 40
- 00:04:00,333 --> 00:04:04,466
- Прекрати ныть и я дам тебе этот полный кам мешочек, когда мы выберемся отсюда.
- 41
- 00:04:05,500 --> 00:04:08,765
- Кто-то действительно зол, да?
- 42
- 00:04:08,800 --> 00:04:11,862
- Эй, похоже мы добрались.
- 43
- 00:04:20,966 --> 00:04:24,233
- И что-то подсказывает мне, что это храм Экафлипа.
- 44
- 00:04:27,296 --> 00:04:30,555
- Без сомненья и я уже говорил вам о его храниетеле - Уше.
- 45
- 00:04:30,555 --> 00:04:32,618
- двоюродном брате Керубима и Атшама.
- 46
- 00:04:32,618 --> 00:04:36,550
- Он азартный игрок, он почти победил нас в измереньи Экафлипа.
- 47
- 00:04:36,550 --> 00:04:40,350
- Правильно и я предполагаю, что нам надо будет пройти через эту...
- 48
- 00:04:41,495 --> 00:04:44,070
- кошачью дверь.
- 49
- 00:04:44,070 --> 00:04:47,070
- Я вверяю всю честь вам, мальчики.
- 50
- 00:04:47,343 --> 00:04:50,343
- Ну я пошёл.
- 51
- 00:04:56,721 --> 00:04:59,721
- Ой, снова мой артрит.
- 52
- 00:04:59,982 --> 00:05:02,982
- В моём-то возрасте...
- 53
- 00:05:06,168 --> 00:05:09,168
- В моём-то возрасте всё просто замечательно.
- 54
- 00:05:10,168 --> 00:05:12,903
- Ой.
- 55
- 00:05:12,903 --> 00:05:15,903
- Что такое? Ооо.
- 56
- 00:05:19,377 --> 00:05:22,377
- Похоже на... гигантский тренировочный зал.
- 57
- 00:05:29,612 --> 00:05:32,612
- Ну что за завядший цветок!
- 58
- 00:05:35,381 --> 00:05:38,381
- Не стойте просто так, помогите мне!
- 59
- 00:05:45,746 --> 00:05:47,346
- Вы не очень-то и полезны, ребята.
- 60
- 00:05:47,346 --> 00:05:50,346
- Это не наша вина, что у тебя большая попа.
- 61
- 00:05:50,519 --> 00:05:53,652
- Просто доживи, ты вся пойдёшь в свою мать...
- 62
- 00:05:53,799 --> 00:05:55,638
- Хватит, успокойтесь девочки.
- 63
- 00:05:55,638 --> 00:05:58,120
- Я отправлюсь и подтолкну тебя сзади, Амалия.
- 64
- 00:05:58,120 --> 00:06:01,120
- Что? Нет, подожди!
- 65
- 00:06:02,120 --> 00:06:05,120
- Юго...
- 66
- 00:06:08,106 --> 00:06:10,556
- Что ты думаешь ты сделал?
- 67
- 00:06:10,556 --> 00:06:11,978
- Я пытался помочь.
- 68
- 00:06:11,978 --> 00:06:15,378
- И ты не нашёл лучшего решения, чем протаранить мою...
- 69
- 00:06:15,597 --> 00:06:16,647
- ...мою попку.
- 70
- 00:06:16,647 --> 00:06:18,280
- Не забывай, что я принцесса...
- 71
- 00:06:18,280 --> 00:06:21,280
- Принцесса в моём храме Экафлипа, какая честь!
- 72
- 00:06:27,450 --> 00:06:30,450
- Уш!
- 73
- 00:06:31,993 --> 00:06:34,993
- Я польщён, что Великий Юго узнал меня.
- 74
- 00:06:37,684 --> 00:06:39,700
- Как ты жил с момента нашей последней встречи?
- 75
- 00:06:39,700 --> 00:06:40,705
- Замечательно.
- 76
- 00:06:40,705 --> 00:06:42,132
- ТЫ знаешь зачем мы тут.
- 77
- 00:06:42,132 --> 00:06:45,532
- И я думаю что ты не дашь нам просто пройти?
- 78
- 00:06:45,658 --> 00:06:47,046
- А ты не тратишь время зря.
- 79
- 00:06:47,046 --> 00:06:48,985
- Ты также знаешь, что я люблю играть.
- 80
- 00:06:48,985 --> 00:06:52,985
- И поражение с нашей последней игры всё ещё застряло у меня костью в горле.
- 81
- 00:07:04,614 --> 00:07:05,975
- Оно не даёт мне покоя.
- 82
- 00:07:05,975 --> 00:07:08,176
- Я никогда раньше не проигрывал.
- 83
- 00:07:08,176 --> 00:07:10,957
- У нас нет времени, мы должны найти наших друзей.
- 84
- 00:07:10,957 --> 00:07:12,355
- О, им нечего боятся.
- 85
- 00:07:12,355 --> 00:07:15,543
- Я повторюсь в последний раз, мы здесь - не плохие ребята.
- 86
- 00:07:15,543 --> 00:07:20,676
- Мне не важно это всё, вы все тут просто большие маньяки, вот и всё.
- 87
- 00:07:25,650 --> 00:07:28,060
- И вы отдадите мне назад мою маму и брата.
- 88
- 00:07:28,060 --> 00:07:29,340
- Елели!
- 89
- 00:07:29,340 --> 00:07:32,407
- Ей действительно нужно прекратить иммитировать её отца.
- 90
- 00:07:42,450 --> 00:07:45,814
- Елели, Оропо видит в тебе богиню Иопов.
- 91
- 00:07:45,814 --> 00:07:47,581
- Почему бы и нет?
- 92
- 00:07:47,581 --> 00:07:50,581
- Но тебе до сих пор есть чему ещё поучиться.
- 93
- 00:08:25,350 --> 00:08:28,105
- Хватит кидаться в атаку необдумав, Елели!
- 94
- 00:08:28,105 --> 00:08:31,105
- А что касается вас.
- 95
- 00:08:31,762 --> 00:08:34,762
- Но...
- 96
- 00:08:35,530 --> 00:08:38,530
- Да, Юго, никаких супер сил Элиотропов тут.
- 97
- 00:08:46,669 --> 00:08:47,999
- Ингибитор.
- 98
- 00:08:47,999 --> 00:08:50,390
- Как и в Тюрьме Справедливости.
- 99
- 00:08:50,390 --> 00:08:52,832
- Плохи дела.
- 100
- 00:08:52,832 --> 00:08:57,232
- А теперь мы посмотрим, что ты можешь без своих сил, маленький Элиатроп.
- 101
- 00:08:57,725 --> 00:08:59,453
- Правила игры просты,
- 102
- 00:08:59,453 --> 00:09:01,615
- ты тут, на моём Дереве Экафлипа.
- 103
- 00:09:01,615 --> 00:09:05,748
- Если ты хочешь уйти, тебе потребуется ключ, который есть у меня.
- 104
- 00:09:06,154 --> 00:09:09,200
- Уш, я не знаю чего ты хочешь добиться тут,
- 105
- 00:09:09,200 --> 00:09:10,851
- но я прошу тебя - дай нам пройти.
- 106
- 00:09:10,851 --> 00:09:12,665
- Ты не очень-то убедителен, Юго.
- 107
- 00:09:12,665 --> 00:09:15,665
- Давай я научу тебя как надо просить.
- 108
- 00:09:30,897 --> 00:09:33,092
- У тебя есть время.
- 109
- 00:09:33,092 --> 00:09:34,257
- Расслабься немного.
- 110
- 00:09:34,257 --> 00:09:37,257
- Я не могу закрыть своих глаз, Эхо.
- 111
- 00:09:38,026 --> 00:09:41,026
- Всё рушится.
- 112
- 00:09:41,986 --> 00:09:45,453
- И я ждал этого момента в течении столетий.
- 113
- 00:09:47,179 --> 00:09:49,756
- Я никогда не видела тебя таким взволнованным.
- 114
- 00:09:49,756 --> 00:09:53,456
- Но тебе не о чём беспокоиться, мы поддержим тебя на протяжении всего пути.
- 115
- 00:09:53,456 --> 00:09:55,523
- Я хочу задать тебе вопрос.
- 116
- 00:09:55,523 --> 00:09:57,558
- Да?
- 117
- 00:09:57,558 --> 00:09:59,713
- Ты следуешь за мной с самого начала.
- 118
- 00:09:59,713 --> 00:10:01,885
- И я хотел бы знать -
- 119
- 00:10:01,885 --> 00:10:04,503
- веришь ли ты в мою цель, или...
- 120
- 00:10:04,503 --> 00:10:05,684
- Или?
- 121
- 00:10:05,684 --> 00:10:08,684
- Или делаешь это из любви ко мне?
- 122
- 00:10:10,423 --> 00:10:13,086
- Интересный вопрос.
- 123
- 00:10:13,086 --> 00:10:15,398
- Всего по чуть чуть, я думаю.
- 124
- 00:10:15,398 --> 00:10:18,731
- Но я верила в твою цель до того как влюбилась.
- 125
- 00:10:18,794 --> 00:10:21,794
- Это должно что-то значить.
- 126
- 00:10:23,347 --> 00:10:25,403
- А остальные?
- 127
- 00:10:25,403 --> 00:10:30,603
- ТЫ хочешь знать, верять ли они в твою цель или они просто влюблены в тебя?
- 128
- 00:10:32,348 --> 00:10:36,148
- Я никогда не говорил, что твоё чувство юмора просто ужасно?
- 129
- 00:10:36,219 --> 00:10:37,720
- Я работаю над ним.
- 130
- 00:10:37,720 --> 00:10:40,696
- Остальные уважают и ценят тебя.
- 131
- 00:10:40,696 --> 00:10:44,096
- И сколько из них действительно верять в проект?
- 132
- 00:10:46,432 --> 00:10:49,432
- Они верят в тебя. Это тоже самое, нет?
- 133
- 00:10:54,950 --> 00:10:58,033
- Не совсем.
- 134
- 00:11:09,452 --> 00:11:11,860
- Уш, прекрати играть со мной.
- 135
- 00:11:11,860 --> 00:11:14,860
- Мне не слышно, ты слишком далеко.
- 136
- 00:11:51,400 --> 00:11:52,904
- Даже не буду пытаться.
- 137
- 00:11:52,904 --> 00:11:55,163
- В рассыпную, я постараюсь вывести его на вас.
- 138
- 00:11:55,163 --> 00:11:58,163
- Мы должны заблокировать все его пути к отступлению.
- 139
- 00:11:58,300 --> 00:12:01,205
- Правильно, возьми на себя центр.
- 140
- 00:12:02,947 --> 00:12:05,947
- Хорошо, когда ты должен, тебе приходится это делать.
- 141
- 00:12:17,800 --> 00:12:21,578
- Отдай мне ключ!
- 142
- 00:12:23,753 --> 00:12:25,998
- Как давно это происходит?
- 143
- 00:12:25,998 --> 00:12:27,542
- Уш веселится с ними.
- 144
- 00:12:27,542 --> 00:12:30,293
- Как кошка с мышкой.
- 145
- 00:12:30,293 --> 00:12:33,015
- Ты уверен, что всё это будет полезным?
- 146
- 00:12:33,015 --> 00:12:36,482
- Лучший путь узнать кого-то - сразиться с ним.
- 147
- 00:12:37,383 --> 00:12:41,100
- Есть ли смысл? Я мог бы избавиться от них в мановение ока.
- 148
- 00:12:41,100 --> 00:12:44,967
- Ты прекрасно знаешь, что цель не избавиться от них.
- 149
- 00:12:45,108 --> 00:12:47,037
- Нам будет нужен твой брат.
- 150
- 00:12:47,037 --> 00:12:49,618
- Я уже говорил тебе, что я думаю по этому поводу.
- 151
- 00:12:49,618 --> 00:12:52,605
- Юго не переубедить.
- 152
- 00:12:52,605 --> 00:12:55,401
- Мне не нужно переубеджать его.
- 153
- 00:12:55,401 --> 00:12:57,843
- Не в этом суть, Адамаи.
- 154
- 00:12:57,843 --> 00:13:01,376
- Я чувствую что часть тебя хочет, чтобы они одержали верх.
- 155
- 00:13:02,393 --> 00:13:05,393
- Это правда и я не понимаю почему.
- 156
- 00:13:05,601 --> 00:13:08,347
- Не вини себя, это нормально.
- 157
- 00:13:08,347 --> 00:13:13,347
- Они интересны и делают ошибки, они полезны для нас.
- 158
- 00:13:14,050 --> 00:13:14,852
- Оропо!
- 159
- 00:13:14,852 --> 00:13:17,158
- Это становится более частым!
- 160
- 00:13:17,158 --> 00:13:18,852
- Не волнуйся.
- 161
- 00:13:18,852 --> 00:13:21,852
- Со мной всё будет хорошо.
- 162
- 00:13:41,366 --> 00:13:43,629
- Ты кажешься не в своей тарелке, Юго.
- 163
- 00:13:43,629 --> 00:13:46,629
- Я только начал привыкать к этому!
- 164
- 00:13:52,698 --> 00:13:55,698
- Как насчёт того, чтобы ты отправился проверить пол.
- 165
- 00:14:02,643 --> 00:14:05,643
- Упс.
- 166
- 00:14:21,700 --> 00:14:24,930
- Юго.
- 167
- 00:14:31,850 --> 00:14:35,234
- Ох, ты слишком дорога для нас.
- 168
- 00:14:39,500 --> 00:14:41,200
- Ой!
- 169
- 00:14:41,200 --> 00:14:44,344
- Ужасные звери!
- 170
- 00:14:44,919 --> 00:14:47,919
- Амалия!
- 171
- 00:14:49,156 --> 00:14:52,156
- Это ужасно, они слишком милы!
- 172
- 00:14:53,150 --> 00:14:56,173
- Оставьте его в покое!
- 173
- 00:14:56,173 --> 00:14:59,573
- Братство Тофу было стёрто парочкой котят.
- 174
- 00:15:00,173 --> 00:15:03,173
- Это плачевно.
- 175
- 00:15:16,750 --> 00:15:19,991
- Ой.
- 176
- 00:15:23,400 --> 00:15:25,655
- Только не щикотки!
- 177
- 00:15:25,655 --> 00:15:28,988
- Да с вами не заскучаешь, друзья.
- 178
- 00:15:33,700 --> 00:15:36,896
- Чёкнутая девица.
- 179
- 00:15:42,271 --> 00:15:44,405
- Ты... ты защитил меня.
- 180
- 00:15:44,405 --> 00:15:47,405
- Да, разве?
- 181
- 00:15:48,046 --> 00:15:50,958
- Да, не держи меня за дуру.
- 182
- 00:15:50,958 --> 00:15:53,066
- Мне не важно.
- 183
- 00:15:53,066 --> 00:15:55,319
- Кис-кис, маленькие котятки.
- 184
- 00:15:55,319 --> 00:15:58,319
- Идите к Руелю.
- 185
- 00:16:01,552 --> 00:16:04,279
- Идите поиграть с папочкой Руелем.
- 186
- 00:16:04,279 --> 00:16:07,279
- Что это за милая игрушка для вас?
- 187
- 00:16:09,988 --> 00:16:12,988
- И Руель спасает день.
- 188
- 00:16:19,700 --> 00:16:20,839
- Как ты, Амалия?
- 189
- 00:16:20,839 --> 00:16:23,839
- Всё хорошо, ничего серьёзного.
- 190
- 00:16:26,941 --> 00:16:29,941
- Следующий раунд?
- 191
- 00:16:29,988 --> 00:16:32,988
- С удовольствием, Юго.
- 192
- 00:16:45,907 --> 00:16:48,396
- Что не так? Ты ушиблась?
- 193
- 00:16:48,396 --> 00:16:49,200
- Нет.
- 194
- 00:16:49,200 --> 00:16:52,200
- Почему ты просто сидишь тут?
- 195
- 00:16:53,200 --> 00:16:56,200
- Отдайте мне мою кама.
- 196
- 00:16:59,500 --> 00:17:02,599
- Это дело чести, не так ли, мелкая?
- 197
- 00:17:04,891 --> 00:17:11,158
- Я спас её и как порядочная маленькая иопетта, она чувствует себя должной мне.
- 198
- 00:17:12,490 --> 00:17:13,564
- Ты шутишь, да?
- 199
- 00:17:13,564 --> 00:17:16,564
- Нет.
- 200
- 00:17:20,150 --> 00:17:23,216
- Волшебный момент, не так ли, брат?
- 201
- 00:17:23,331 --> 00:17:25,052
- Который именно?
- 202
- 00:17:25,052 --> 00:17:29,119
- Быть свидетелями того, как девочка познаёт значение слова "честь".
- 203
- 00:17:29,949 --> 00:17:33,016
- От дочери Евы и Тристепана это было ожидаемо
- 204
- 00:17:43,409 --> 00:17:46,409
- Тебе не победить в этом бою, Юго.
- 205
- 00:18:00,700 --> 00:18:04,567
- Без своих сил, Юго такая обуза.
- 206
- 00:18:22,350 --> 00:18:25,375
- У меня есть идея.
- 207
- 00:18:30,600 --> 00:18:33,636
- Лови.
- 208
- 00:19:02,751 --> 00:19:05,751
- Ты уверена на этот счёт, Елели?
- 209
- 00:19:06,751 --> 00:19:07,593
- Нет.
- 210
- 00:19:07,593 --> 00:19:11,526
- Как удачно, потому что иначе это не было бы так весело.
- 211
- 00:19:49,123 --> 00:19:52,123
- Вот, твои друзья кажется любят кама.
- 212
- 00:20:18,050 --> 00:20:19,934
- Ты сжульничал!
- 213
- 00:20:19,934 --> 00:20:22,934
- Не более твоего, Уш.
- 214
- 00:20:27,985 --> 00:20:29,241
- Хорошо сыграно.
- 215
- 00:20:29,241 --> 00:20:32,241
- Я снова проиграл, но мне было весело.
- 216
- 00:20:35,850 --> 00:20:37,918
- Уш, нам надо будет пообщаться как-нибудь.
- 217
- 00:20:37,918 --> 00:20:41,537
- У тебя есть чувство чести, я не понимаю что ты делаешь тут.
- 218
- 00:20:41,537 --> 00:20:44,537
- Ты скоро получишь свои ответы.
- 219
- 00:20:48,728 --> 00:20:50,408
- Всё в своё время.
- 220
- 00:20:50,408 --> 00:20:54,675
- Тем временем, я советую тебе не относиться к твоему следующему оппоненту спустя рукава.
- 221
- 00:21:04,700 --> 00:21:08,214
- Я думаю Папочке бы понравился этот Уш!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement