Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Sep 11th, 2017
156
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 23.27 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:13,420 --> 00:00:16,800
  3. <font size="70"><b>{\an8}Sois le feu et la terre,</b></font>
  4.  
  5. 2
  6. 00:00:13,420 --> 00:00:16,800
  7. <font size="70"><b>Be! Fire and earth,</b></font>
  8.  
  9. 3
  10. 00:00:16,800 --> 00:00:19,260
  11. <font size="70"><b>{\an8}L'eau et la poussière,</b></font>
  12.  
  13. 4
  14. 00:00:16,800 --> 00:00:19,260
  15. <font size="70"><b>Water and dust,</b></font>
  16.  
  17. 5
  18. 00:00:19,260 --> 00:00:22,800
  19. <font size="70"><b>{\an8}Héros malgré toi,</b></font>
  20.  
  21. 6
  22. 00:00:19,260 --> 00:00:22,800
  23. <font size="70"><b>Unwilling hero...</b></font>
  24.  
  25. 7
  26. 00:00:22,800 --> 00:00:26,380
  27. <font size="70"><b>{\an8}Vois la légende s'écrire,</b></font>
  28.  
  29. 8
  30. 00:00:22,800 --> 00:00:26,380
  31. <font size="70"><b>See! The legend write itself,</b></font>
  32.  
  33. 9
  34. 00:00:26,380 --> 00:00:28,900
  35. <font size="70"><b>{\an8}L'histoire se construire,</b></font>
  36.  
  37. 10
  38. 00:00:26,380 --> 00:00:28,900
  39. <font size="70"><b>History build itself,</b></font>
  40.  
  41. 11
  42. 00:00:28,900 --> 00:00:32,640
  43. <font size="70"><b>{\an8}L'avenir est notre aventure.</b></font>
  44.  
  45. 12
  46. 00:00:28,900 --> 00:00:32,640
  47. <font size="70"><b>The future is our adventure.</b></font>
  48.  
  49. 13
  50. 00:00:32,640 --> 00:00:36,010
  51. <font size="70"><b>{\an8}Fais vivre la lumière,</b></font>
  52.  
  53. 14
  54. 00:00:32,640 --> 00:00:36,010
  55. <font size="70"><b>Make! The light live,</b></font>
  56.  
  57. 15
  58. 00:00:36,020 --> 00:00:38,610
  59. <font size="70"><b>{\an8}Parler les éclairs,</b></font>
  60.  
  61. 16
  62. 00:00:36,020 --> 00:00:38,610
  63. <font size="70"><b>Lightning talk,</b></font>
  64.  
  65. 17
  66. 00:00:38,620 --> 00:00:42,320
  67. <font size="70"><b>{\an8}La magie entre tes mains.</b></font>
  68.  
  69. 18
  70. 00:00:38,620 --> 00:00:42,320
  71. <font size="70"><b>The magic in your hands.</b></font>
  72.  
  73. 19
  74. 00:00:42,320 --> 00:00:45,770
  75. <font size="70"><b>{\an8}Pars suivre ton chemin</b></font>
  76.  
  77. 20
  78. 00:00:42,320 --> 00:00:45,770
  79. <font size="70"><b>Go! Follow your path,</b></font>
  80.  
  81. 21
  82. 00:00:45,780 --> 00:00:46,970
  83. <font size="70"><b>{\an8}Et regarde</b></font>
  84.  
  85. 22
  86. 00:00:45,780 --> 00:00:46,970
  87. <font size="70"><b>And watch,</b></font>
  88.  
  89. 23
  90. 00:00:46,980 --> 00:00:49,260
  91. <font size="70"><b>{\an8}Ton futur,</b></font>
  92.  
  93. 24
  94. 00:00:46,980 --> 00:00:49,260
  95. <font size="70"><b>Your future,</b></font>
  96.  
  97. 25
  98. 00:00:49,260 --> 00:00:51,600
  99. <font size="70"><b>{\an8}L'aventure,</b></font>
  100.  
  101. 26
  102. 00:00:49,260 --> 00:00:51,600
  103. <font size="70"><b>Adventure,</b></font>
  104.  
  105. 27
  106. 00:00:51,600 --> 00:00:57,550
  107. <font size="70"><b>{\an8}Ta lumière guider ton destin !</b></font>
  108.  
  109. 28
  110. 00:00:51,600 --> 00:00:57,550
  111. <font size="70"><b>Light guiding your destiny!</b></font>
  112.  
  113. 29
  114. 00:00:54,310 --> 00:00:57,550
  115. <font size="70"><b><i>Episode 6
  116. Ecaflip Tree</i></b></font>
  117.  
  118. 1
  119. 00:01:45,836 --> 00:01:47,206
  120. Не волнуйся о своём отце, Елели,
  121.  
  122. 2
  123. 00:01:47,206 --> 00:01:50,206
  124. он всегда заканчивает драку победителем.
  125.  
  126. 3
  127. 00:01:51,056 --> 00:01:53,737
  128. Может раньше...
  129.  
  130. 4
  131. 00:01:53,737 --> 00:01:56,737
  132. Пинпин не был бы рад такое услышать.
  133.  
  134. 5
  135. 00:01:57,165 --> 00:02:00,112
  136. Конечно, но даже если он получил свою руку назад, благодаря Рубилаксу,
  137.  
  138. 6
  139. 00:02:00,112 --> 00:02:03,080
  140. он не был в настоящем бою уже годы.
  141.  
  142. 7
  143. 00:02:03,080 --> 00:02:06,080
  144. И, я думаю, что он потерял свой бойцовский дух.
  145.  
  146. 8
  147. 00:02:07,746 --> 00:02:10,750
  148. Ты не права, битва в крови Пинпина.
  149.  
  150. 9
  151. 00:02:10,750 --> 00:02:12,820
  152. Именно поэтому он постоянно побеждает.
  153.  
  154. 10
  155. 00:02:12,820 --> 00:02:16,105
  156. Просто с Евой, тобой и Флопином, его приоритеты изменились.
  157.  
  158. 11
  159. 00:02:16,105 --> 00:02:19,599
  160. Поверь мне, Елели, это было во благо, оставить его одного.
  161.  
  162. 12
  163. 00:02:19,599 --> 00:02:23,599
  164. Он может сконцентрироваться на бое, не волнуясь за нас.
  165.  
  166. 13
  167. 00:02:23,599 --> 00:02:25,735
  168. Может ты и права.
  169.  
  170. 14
  171. 00:02:25,735 --> 00:02:28,735
  172. Из вас двоих получатся хорошие родители.
  173.  
  174. 15
  175. 00:02:35,350 --> 00:02:38,350
  176. Подождите!
  177.  
  178. 16
  179. 00:02:41,354 --> 00:02:43,259
  180. Я больше не могу.
  181.  
  182. 17
  183. 00:02:43,259 --> 00:02:46,259
  184. Я слишком стар... для всего!
  185.  
  186. 18
  187. 00:02:47,125 --> 00:02:50,125
  188. Руель, ещё немного усилий, мы почти уже дошли.
  189.  
  190. 19
  191. 00:02:51,610 --> 00:02:53,599
  192. Это было 20 минут назад,
  193.  
  194. 20
  195. 00:02:53,599 --> 00:02:55,895
  196. и эти ступени, кажется, никогда не закончатся.
  197.  
  198. 21
  199. 00:02:55,895 --> 00:02:58,895
  200. И Руель не любит ступени, которые никогда не заканчиваются.
  201.  
  202. 22
  203. 00:03:00,588 --> 00:03:03,588
  204. Руель...
  205.  
  206. 23
  207. 00:03:05,765 --> 00:03:08,765
  208. Это не для кого-то моего возраста, Юго.
  209.  
  210. 24
  211. 00:03:08,810 --> 00:03:11,810
  212. Уже нет, я слишком стар, слишком лыс.
  213.  
  214. 25
  215. 00:03:12,564 --> 00:03:15,564
  216. Нет больше мышц, нет больше зубов.
  217.  
  218. 26
  219. 00:03:15,854 --> 00:03:18,854
  220. Оставьте меня тут.
  221.  
  222. 27
  223. 00:03:21,633 --> 00:03:24,633
  224. Руееель.
  225.  
  226. 28
  227. 00:03:29,724 --> 00:03:30,719
  228. Это кама?
  229.  
  230. 29
  231. 00:03:30,719 --> 00:03:31,983
  232. Это прекрасная кама.
  233.  
  234. 30
  235. 00:03:31,983 --> 00:03:35,516
  236. И она может быть твоей, если ты прекратишь быть старенькой плаксой.
  237.  
  238. 31
  239. 00:03:38,699 --> 00:03:40,443
  240. Старенькая плакса? Я?
  241.  
  242. 32
  243. 00:03:40,443 --> 00:03:42,426
  244. ТЫ могла бы проявить больше уважения.
  245.  
  246. 33
  247. 00:03:42,426 --> 00:03:45,426
  248. У тебя есть ещё?
  249.  
  250. 34
  251. 00:03:45,708 --> 00:03:46,926
  252. У меня есть ещё, да.
  253.  
  254. 35
  255. 00:03:46,926 --> 00:03:49,724
  256. И я отдам их тебе, если больше не услышу как ты ноешь.
  257.  
  258. 36
  259. 00:03:49,724 --> 00:03:51,704
  260. Ноют обычно принцесски.
  261.  
  262. 37
  263. 00:03:51,704 --> 00:03:54,704
  264. Хватит таскать мои остроты, хорошо?
  265.  
  266. 38
  267. 00:03:55,061 --> 00:03:56,641
  268. Я может не богачка, как ты,
  269.  
  270. 39
  271. 00:03:56,641 --> 00:03:59,641
  272. но как принцесса, у меня есть кое-какие финансы.
  273.  
  274. 40
  275. 00:04:00,333 --> 00:04:04,466
  276. Прекрати ныть и я дам тебе этот полный кам мешочек, когда мы выберемся отсюда.
  277.  
  278. 41
  279. 00:04:05,500 --> 00:04:08,765
  280. Кто-то действительно зол, да?
  281.  
  282. 42
  283. 00:04:08,800 --> 00:04:11,862
  284. Эй, похоже мы добрались.
  285.  
  286. 43
  287. 00:04:20,966 --> 00:04:24,233
  288. И что-то подсказывает мне, что это храм Экафлипа.
  289.  
  290. 44
  291. 00:04:27,296 --> 00:04:30,555
  292. Без сомненья и я уже говорил вам о его храниетеле - Уше.
  293.  
  294. 45
  295. 00:04:30,555 --> 00:04:32,618
  296. двоюродном брате Керубима и Атшама.
  297.  
  298. 46
  299. 00:04:32,618 --> 00:04:36,550
  300. Он азартный игрок, он почти победил нас в измереньи Экафлипа.
  301.  
  302. 47
  303. 00:04:36,550 --> 00:04:40,350
  304. Правильно и я предполагаю, что нам надо будет пройти через эту...
  305.  
  306. 48
  307. 00:04:41,495 --> 00:04:44,070
  308. кошачью дверь.
  309.  
  310. 49
  311. 00:04:44,070 --> 00:04:47,070
  312. Я вверяю всю честь вам, мальчики.
  313.  
  314. 50
  315. 00:04:47,343 --> 00:04:50,343
  316. Ну я пошёл.
  317.  
  318. 51
  319. 00:04:56,721 --> 00:04:59,721
  320. Ой, снова мой артрит.
  321.  
  322. 52
  323. 00:04:59,982 --> 00:05:02,982
  324. В моём-то возрасте...
  325.  
  326. 53
  327. 00:05:06,168 --> 00:05:09,168
  328. В моём-то возрасте всё просто замечательно.
  329.  
  330. 54
  331. 00:05:10,168 --> 00:05:12,903
  332. Ой.
  333.  
  334. 55
  335. 00:05:12,903 --> 00:05:15,903
  336. Что такое? Ооо.
  337.  
  338. 56
  339. 00:05:19,377 --> 00:05:22,377
  340. Похоже на... гигантский тренировочный зал.
  341.  
  342. 57
  343. 00:05:29,612 --> 00:05:32,612
  344. Ну что за завядший цветок!
  345.  
  346. 58
  347. 00:05:35,381 --> 00:05:38,381
  348. Не стойте просто так, помогите мне!
  349.  
  350. 59
  351. 00:05:45,746 --> 00:05:47,346
  352. Вы не очень-то и полезны, ребята.
  353.  
  354. 60
  355. 00:05:47,346 --> 00:05:50,346
  356. Это не наша вина, что у тебя большая попа.
  357.  
  358. 61
  359. 00:05:50,519 --> 00:05:53,652
  360. Просто доживи, ты вся пойдёшь в свою мать...
  361.  
  362. 62
  363. 00:05:53,799 --> 00:05:55,638
  364. Хватит, успокойтесь девочки.
  365.  
  366. 63
  367. 00:05:55,638 --> 00:05:58,120
  368. Я отправлюсь и подтолкну тебя сзади, Амалия.
  369.  
  370. 64
  371. 00:05:58,120 --> 00:06:01,120
  372. Что? Нет, подожди!
  373.  
  374. 65
  375. 00:06:02,120 --> 00:06:05,120
  376. Юго...
  377.  
  378. 66
  379. 00:06:08,106 --> 00:06:10,556
  380. Что ты думаешь ты сделал?
  381.  
  382. 67
  383. 00:06:10,556 --> 00:06:11,978
  384. Я пытался помочь.
  385.  
  386. 68
  387. 00:06:11,978 --> 00:06:15,378
  388. И ты не нашёл лучшего решения, чем протаранить мою...
  389.  
  390. 69
  391. 00:06:15,597 --> 00:06:16,647
  392. ...мою попку.
  393.  
  394. 70
  395. 00:06:16,647 --> 00:06:18,280
  396. Не забывай, что я принцесса...
  397.  
  398. 71
  399. 00:06:18,280 --> 00:06:21,280
  400. Принцесса в моём храме Экафлипа, какая честь!
  401.  
  402. 72
  403. 00:06:27,450 --> 00:06:30,450
  404. Уш!
  405.  
  406. 73
  407. 00:06:31,993 --> 00:06:34,993
  408. Я польщён, что Великий Юго узнал меня.
  409.  
  410. 74
  411. 00:06:37,684 --> 00:06:39,700
  412. Как ты жил с момента нашей последней встречи?
  413.  
  414. 75
  415. 00:06:39,700 --> 00:06:40,705
  416. Замечательно.
  417.  
  418. 76
  419. 00:06:40,705 --> 00:06:42,132
  420. ТЫ знаешь зачем мы тут.
  421.  
  422. 77
  423. 00:06:42,132 --> 00:06:45,532
  424. И я думаю что ты не дашь нам просто пройти?
  425.  
  426. 78
  427. 00:06:45,658 --> 00:06:47,046
  428. А ты не тратишь время зря.
  429.  
  430. 79
  431. 00:06:47,046 --> 00:06:48,985
  432. Ты также знаешь, что я люблю играть.
  433.  
  434. 80
  435. 00:06:48,985 --> 00:06:52,985
  436. И поражение с нашей последней игры всё ещё застряло у меня костью в горле.
  437.  
  438. 81
  439. 00:07:04,614 --> 00:07:05,975
  440. Оно не даёт мне покоя.
  441.  
  442. 82
  443. 00:07:05,975 --> 00:07:08,176
  444. Я никогда раньше не проигрывал.
  445.  
  446. 83
  447. 00:07:08,176 --> 00:07:10,957
  448. У нас нет времени, мы должны найти наших друзей.
  449.  
  450. 84
  451. 00:07:10,957 --> 00:07:12,355
  452. О, им нечего боятся.
  453.  
  454. 85
  455. 00:07:12,355 --> 00:07:15,543
  456. Я повторюсь в последний раз, мы здесь - не плохие ребята.
  457.  
  458. 86
  459. 00:07:15,543 --> 00:07:20,676
  460. Мне не важно это всё, вы все тут просто большие маньяки, вот и всё.
  461.  
  462. 87
  463. 00:07:25,650 --> 00:07:28,060
  464. И вы отдадите мне назад мою маму и брата.
  465.  
  466. 88
  467. 00:07:28,060 --> 00:07:29,340
  468. Елели!
  469.  
  470. 89
  471. 00:07:29,340 --> 00:07:32,407
  472. Ей действительно нужно прекратить иммитировать её отца.
  473.  
  474. 90
  475. 00:07:42,450 --> 00:07:45,814
  476. Елели, Оропо видит в тебе богиню Иопов.
  477.  
  478. 91
  479. 00:07:45,814 --> 00:07:47,581
  480. Почему бы и нет?
  481.  
  482. 92
  483. 00:07:47,581 --> 00:07:50,581
  484. Но тебе до сих пор есть чему ещё поучиться.
  485.  
  486. 93
  487. 00:08:25,350 --> 00:08:28,105
  488. Хватит кидаться в атаку необдумав, Елели!
  489.  
  490. 94
  491. 00:08:28,105 --> 00:08:31,105
  492. А что касается вас.
  493.  
  494. 95
  495. 00:08:31,762 --> 00:08:34,762
  496. Но...
  497.  
  498. 96
  499. 00:08:35,530 --> 00:08:38,530
  500. Да, Юго, никаких супер сил Элиотропов тут.
  501.  
  502. 97
  503. 00:08:46,669 --> 00:08:47,999
  504. Ингибитор.
  505.  
  506.  
  507. 98
  508. 00:08:47,999 --> 00:08:50,390
  509. Как и в Тюрьме Справедливости.
  510.  
  511. 99
  512. 00:08:50,390 --> 00:08:52,832
  513. Плохи дела.
  514.  
  515. 100
  516. 00:08:52,832 --> 00:08:57,232
  517. А теперь мы посмотрим, что ты можешь без своих сил, маленький Элиатроп.
  518.  
  519. 101
  520. 00:08:57,725 --> 00:08:59,453
  521. Правила игры просты,
  522.  
  523. 102
  524. 00:08:59,453 --> 00:09:01,615
  525. ты тут, на моём Дереве Экафлипа.
  526.  
  527. 103
  528. 00:09:01,615 --> 00:09:05,748
  529. Если ты хочешь уйти, тебе потребуется ключ, который есть у меня.
  530.  
  531. 104
  532. 00:09:06,154 --> 00:09:09,200
  533. Уш, я не знаю чего ты хочешь добиться тут,
  534.  
  535. 105
  536. 00:09:09,200 --> 00:09:10,851
  537. но я прошу тебя - дай нам пройти.
  538.  
  539. 106
  540. 00:09:10,851 --> 00:09:12,665
  541. Ты не очень-то убедителен, Юго.
  542.  
  543. 107
  544. 00:09:12,665 --> 00:09:15,665
  545. Давай я научу тебя как надо просить.
  546.  
  547. 108
  548. 00:09:30,897 --> 00:09:33,092
  549. У тебя есть время.
  550.  
  551. 109
  552. 00:09:33,092 --> 00:09:34,257
  553. Расслабься немного.
  554.  
  555. 110
  556. 00:09:34,257 --> 00:09:37,257
  557. Я не могу закрыть своих глаз, Эхо.
  558.  
  559. 111
  560. 00:09:38,026 --> 00:09:41,026
  561. Всё рушится.
  562.  
  563. 112
  564. 00:09:41,986 --> 00:09:45,453
  565. И я ждал этого момента в течении столетий.
  566.  
  567. 113
  568. 00:09:47,179 --> 00:09:49,756
  569. Я никогда не видела тебя таким взволнованным.
  570.  
  571. 114
  572. 00:09:49,756 --> 00:09:53,456
  573. Но тебе не о чём беспокоиться, мы поддержим тебя на протяжении всего пути.
  574.  
  575. 115
  576. 00:09:53,456 --> 00:09:55,523
  577. Я хочу задать тебе вопрос.
  578.  
  579. 116
  580. 00:09:55,523 --> 00:09:57,558
  581. Да?
  582.  
  583. 117
  584. 00:09:57,558 --> 00:09:59,713
  585. Ты следуешь за мной с самого начала.
  586.  
  587. 118
  588. 00:09:59,713 --> 00:10:01,885
  589. И я хотел бы знать -
  590.  
  591. 119
  592. 00:10:01,885 --> 00:10:04,503
  593. веришь ли ты в мою цель, или...
  594.  
  595. 120
  596. 00:10:04,503 --> 00:10:05,684
  597. Или?
  598.  
  599. 121
  600. 00:10:05,684 --> 00:10:08,684
  601. Или делаешь это из любви ко мне?
  602.  
  603. 122
  604. 00:10:10,423 --> 00:10:13,086
  605. Интересный вопрос.
  606.  
  607. 123
  608. 00:10:13,086 --> 00:10:15,398
  609. Всего по чуть чуть, я думаю.
  610.  
  611. 124
  612. 00:10:15,398 --> 00:10:18,731
  613. Но я верила в твою цель до того как влюбилась.
  614.  
  615. 125
  616. 00:10:18,794 --> 00:10:21,794
  617. Это должно что-то значить.
  618.  
  619. 126
  620. 00:10:23,347 --> 00:10:25,403
  621. А остальные?
  622.  
  623. 127
  624. 00:10:25,403 --> 00:10:30,603
  625. ТЫ хочешь знать, верять ли они в твою цель или они просто влюблены в тебя?
  626.  
  627. 128
  628. 00:10:32,348 --> 00:10:36,148
  629. Я никогда не говорил, что твоё чувство юмора просто ужасно?
  630.  
  631. 129
  632. 00:10:36,219 --> 00:10:37,720
  633. Я работаю над ним.
  634.  
  635. 130
  636. 00:10:37,720 --> 00:10:40,696
  637. Остальные уважают и ценят тебя.
  638.  
  639. 131
  640. 00:10:40,696 --> 00:10:44,096
  641. И сколько из них действительно верять в проект?
  642.  
  643. 132
  644. 00:10:46,432 --> 00:10:49,432
  645. Они верят в тебя. Это тоже самое, нет?
  646.  
  647. 133
  648. 00:10:54,950 --> 00:10:58,033
  649. Не совсем.
  650.  
  651. 134
  652. 00:11:09,452 --> 00:11:11,860
  653. Уш, прекрати играть со мной.
  654.  
  655. 135
  656. 00:11:11,860 --> 00:11:14,860
  657. Мне не слышно, ты слишком далеко.
  658.  
  659. 136
  660. 00:11:51,400 --> 00:11:52,904
  661. Даже не буду пытаться.
  662.  
  663. 137
  664. 00:11:52,904 --> 00:11:55,163
  665. В рассыпную, я постараюсь вывести его на вас.
  666.  
  667. 138
  668. 00:11:55,163 --> 00:11:58,163
  669. Мы должны заблокировать все его пути к отступлению.
  670.  
  671. 139
  672. 00:11:58,300 --> 00:12:01,205
  673. Правильно, возьми на себя центр.
  674.  
  675. 140
  676. 00:12:02,947 --> 00:12:05,947
  677. Хорошо, когда ты должен, тебе приходится это делать.
  678.  
  679. 141
  680. 00:12:17,800 --> 00:12:21,578
  681. Отдай мне ключ!
  682.  
  683. 142
  684. 00:12:23,753 --> 00:12:25,998
  685. Как давно это происходит?
  686.  
  687. 143
  688. 00:12:25,998 --> 00:12:27,542
  689. Уш веселится с ними.
  690.  
  691. 144
  692. 00:12:27,542 --> 00:12:30,293
  693. Как кошка с мышкой.
  694.  
  695. 145
  696. 00:12:30,293 --> 00:12:33,015
  697. Ты уверен, что всё это будет полезным?
  698.  
  699. 146
  700. 00:12:33,015 --> 00:12:36,482
  701. Лучший путь узнать кого-то - сразиться с ним.
  702.  
  703. 147
  704. 00:12:37,383 --> 00:12:41,100
  705. Есть ли смысл? Я мог бы избавиться от них в мановение ока.
  706.  
  707. 148
  708. 00:12:41,100 --> 00:12:44,967
  709. Ты прекрасно знаешь, что цель не избавиться от них.
  710.  
  711. 149
  712. 00:12:45,108 --> 00:12:47,037
  713. Нам будет нужен твой брат.
  714.  
  715. 150
  716. 00:12:47,037 --> 00:12:49,618
  717. Я уже говорил тебе, что я думаю по этому поводу.
  718.  
  719. 151
  720. 00:12:49,618 --> 00:12:52,605
  721. Юго не переубедить.
  722.  
  723. 152
  724. 00:12:52,605 --> 00:12:55,401
  725. Мне не нужно переубеджать его.
  726.  
  727. 153
  728. 00:12:55,401 --> 00:12:57,843
  729. Не в этом суть, Адамаи.
  730.  
  731. 154
  732. 00:12:57,843 --> 00:13:01,376
  733. Я чувствую что часть тебя хочет, чтобы они одержали верх.
  734.  
  735. 155
  736. 00:13:02,393 --> 00:13:05,393
  737. Это правда и я не понимаю почему.
  738.  
  739. 156
  740. 00:13:05,601 --> 00:13:08,347
  741. Не вини себя, это нормально.
  742.  
  743. 157
  744. 00:13:08,347 --> 00:13:13,347
  745. Они интересны и делают ошибки, они полезны для нас.
  746.  
  747.  
  748. 158
  749. 00:13:14,050 --> 00:13:14,852
  750. Оропо!
  751.  
  752. 159
  753. 00:13:14,852 --> 00:13:17,158
  754. Это становится более частым!
  755.  
  756. 160
  757. 00:13:17,158 --> 00:13:18,852
  758. Не волнуйся.
  759.  
  760. 161
  761. 00:13:18,852 --> 00:13:21,852
  762. Со мной всё будет хорошо.
  763.  
  764. 162
  765. 00:13:41,366 --> 00:13:43,629
  766. Ты кажешься не в своей тарелке, Юго.
  767.  
  768. 163
  769. 00:13:43,629 --> 00:13:46,629
  770. Я только начал привыкать к этому!
  771.  
  772. 164
  773. 00:13:52,698 --> 00:13:55,698
  774. Как насчёт того, чтобы ты отправился проверить пол.
  775.  
  776. 165
  777. 00:14:02,643 --> 00:14:05,643
  778. Упс.
  779.  
  780. 166
  781. 00:14:21,700 --> 00:14:24,930
  782. Юго.
  783.  
  784. 167
  785. 00:14:31,850 --> 00:14:35,234
  786. Ох, ты слишком дорога для нас.
  787.  
  788. 168
  789. 00:14:39,500 --> 00:14:41,200
  790. Ой!
  791.  
  792. 169
  793. 00:14:41,200 --> 00:14:44,344
  794. Ужасные звери!
  795.  
  796. 170
  797. 00:14:44,919 --> 00:14:47,919
  798. Амалия!
  799.  
  800. 171
  801. 00:14:49,156 --> 00:14:52,156
  802. Это ужасно, они слишком милы!
  803.  
  804. 172
  805. 00:14:53,150 --> 00:14:56,173
  806. Оставьте его в покое!
  807.  
  808. 173
  809. 00:14:56,173 --> 00:14:59,573
  810. Братство Тофу было стёрто парочкой котят.
  811.  
  812. 174
  813. 00:15:00,173 --> 00:15:03,173
  814. Это плачевно.
  815.  
  816. 175
  817. 00:15:16,750 --> 00:15:19,991
  818. Ой.
  819.  
  820. 176
  821. 00:15:23,400 --> 00:15:25,655
  822. Только не щикотки!
  823.  
  824. 177
  825. 00:15:25,655 --> 00:15:28,988
  826. Да с вами не заскучаешь, друзья.
  827.  
  828. 178
  829. 00:15:33,700 --> 00:15:36,896
  830. Чёкнутая девица.
  831.  
  832. 179
  833. 00:15:42,271 --> 00:15:44,405
  834. Ты... ты защитил меня.
  835.  
  836. 180
  837. 00:15:44,405 --> 00:15:47,405
  838. Да, разве?
  839.  
  840. 181
  841. 00:15:48,046 --> 00:15:50,958
  842. Да, не держи меня за дуру.
  843.  
  844. 182
  845. 00:15:50,958 --> 00:15:53,066
  846. Мне не важно.
  847.  
  848. 183
  849. 00:15:53,066 --> 00:15:55,319
  850. Кис-кис, маленькие котятки.
  851.  
  852. 184
  853. 00:15:55,319 --> 00:15:58,319
  854. Идите к Руелю.
  855.  
  856. 185
  857. 00:16:01,552 --> 00:16:04,279
  858. Идите поиграть с папочкой Руелем.
  859.  
  860. 186
  861. 00:16:04,279 --> 00:16:07,279
  862. Что это за милая игрушка для вас?
  863.  
  864. 187
  865. 00:16:09,988 --> 00:16:12,988
  866. И Руель спасает день.
  867.  
  868. 188
  869. 00:16:19,700 --> 00:16:20,839
  870. Как ты, Амалия?
  871.  
  872. 189
  873. 00:16:20,839 --> 00:16:23,839
  874. Всё хорошо, ничего серьёзного.
  875.  
  876. 190
  877. 00:16:26,941 --> 00:16:29,941
  878. Следующий раунд?
  879.  
  880. 191
  881. 00:16:29,988 --> 00:16:32,988
  882. С удовольствием, Юго.
  883.  
  884. 192
  885. 00:16:45,907 --> 00:16:48,396
  886. Что не так? Ты ушиблась?
  887.  
  888. 193
  889. 00:16:48,396 --> 00:16:49,200
  890. Нет.
  891.  
  892. 194
  893. 00:16:49,200 --> 00:16:52,200
  894. Почему ты просто сидишь тут?
  895.  
  896. 195
  897. 00:16:53,200 --> 00:16:56,200
  898. Отдайте мне мою кама.
  899.  
  900. 196
  901. 00:16:59,500 --> 00:17:02,599
  902. Это дело чести, не так ли, мелкая?
  903.  
  904. 197
  905. 00:17:04,891 --> 00:17:11,158
  906. Я спас её и как порядочная маленькая иопетта, она чувствует себя должной мне.
  907.  
  908. 198
  909. 00:17:12,490 --> 00:17:13,564
  910. Ты шутишь, да?
  911.  
  912. 199
  913. 00:17:13,564 --> 00:17:16,564
  914. Нет.
  915.  
  916. 200
  917. 00:17:20,150 --> 00:17:23,216
  918. Волшебный момент, не так ли, брат?
  919.  
  920. 201
  921. 00:17:23,331 --> 00:17:25,052
  922. Который именно?
  923.  
  924. 202
  925. 00:17:25,052 --> 00:17:29,119
  926. Быть свидетелями того, как девочка познаёт значение слова "честь".
  927.  
  928.  
  929. 203
  930. 00:17:29,949 --> 00:17:33,016
  931. От дочери Евы и Тристепана это было ожидаемо
  932.  
  933. 204
  934. 00:17:43,409 --> 00:17:46,409
  935. Тебе не победить в этом бою, Юго.
  936.  
  937. 205
  938. 00:18:00,700 --> 00:18:04,567
  939. Без своих сил, Юго такая обуза.
  940.  
  941. 206
  942. 00:18:22,350 --> 00:18:25,375
  943. У меня есть идея.
  944.  
  945. 207
  946. 00:18:30,600 --> 00:18:33,636
  947. Лови.
  948.  
  949. 208
  950. 00:19:02,751 --> 00:19:05,751
  951. Ты уверена на этот счёт, Елели?
  952.  
  953. 209
  954. 00:19:06,751 --> 00:19:07,593
  955. Нет.
  956.  
  957. 210
  958. 00:19:07,593 --> 00:19:11,526
  959. Как удачно, потому что иначе это не было бы так весело.
  960.  
  961. 211
  962. 00:19:49,123 --> 00:19:52,123
  963. Вот, твои друзья кажется любят кама.
  964.  
  965. 212
  966. 00:20:18,050 --> 00:20:19,934
  967. Ты сжульничал!
  968.  
  969. 213
  970. 00:20:19,934 --> 00:20:22,934
  971. Не более твоего, Уш.
  972.  
  973. 214
  974. 00:20:27,985 --> 00:20:29,241
  975. Хорошо сыграно.
  976.  
  977. 215
  978. 00:20:29,241 --> 00:20:32,241
  979. Я снова проиграл, но мне было весело.
  980.  
  981. 216
  982. 00:20:35,850 --> 00:20:37,918
  983. Уш, нам надо будет пообщаться как-нибудь.
  984.  
  985. 217
  986. 00:20:37,918 --> 00:20:41,537
  987. У тебя есть чувство чести, я не понимаю что ты делаешь тут.
  988.  
  989. 218
  990. 00:20:41,537 --> 00:20:44,537
  991. Ты скоро получишь свои ответы.
  992.  
  993. 219
  994. 00:20:48,728 --> 00:20:50,408
  995. Всё в своё время.
  996.  
  997. 220
  998. 00:20:50,408 --> 00:20:54,675
  999. Тем временем, я советую тебе не относиться к твоему следующему оппоненту спустя рукава.
  1000.  
  1001. 221
  1002. 00:21:04,700 --> 00:21:08,214
  1003. Я думаю Папочке бы понравился этот Уш!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement