Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- [12:34 PM] Brendan Farenite: hope you guys are having fun reading about me bitching on the translation
- [12:25 PM] Brendan Farenite: wtf game
- [12:26 PM] Brendan Farenite: ok so, Ranged damage in Italian got translated as "boomerange damage"
- [12:26 PM] Brendan Farenite: they could have used Danno a Distanza, literally ranged damage, but noooo
- [12:26 PM] Leafia_Barrett: are the special characters like accented Es fixed graphically, at least?
- [12:26 PM] Brendan Farenite: yeah
- [12:26 PM] Leafia_Barrett: thank god
- [12:26 PM] Brendan Farenite: lemme try in chat
- [12:26 PM] Leafia_Barrett: that bugged the fuck out of me
- [12:27 PM] Brendan Farenite: also, Knockback = Spintone
- [12:27 PM] Brendan Farenite: Spintone literally means push/big or strong push
- [12:28 PM] Brendan Farenite: contraccolpo is the literal translation, but that is usally used to indicate a weapon's kickback
- [12:29 PM] Leafia_Barrett: recoil, you mean?
- [12:29 PM] Brendan Farenite: yeah
- [12:29 PM] Brendan Farenite: oh boy
- [12:30 PM] Brendan Farenite: the "dropped" in the death message got translated as Rilasciato, literally released
- [12:30 PM] Brendan Farenite: Safe = Caveau
- [12:31 PM] Brendan Farenite: why
- [12:31 PM] Brendan Farenite: why not Cassaforte, the Italain term?
- [12:32 PM] Brendan Farenite: Chlorophyte Shotbow = Blaestra di Clorofite (lit. Chlorophyte Repeater iirc)
- [12:33 PM] Brendan Farenite: Beenade = Apebomba
- [12:34 PM] Brendan Farenite: I feel like Granape would have fit better as translation
- [12:34 PM] Brendan Farenite: and it would have kept the spirit of the original name
- [12:36 PM] Brendan Farenite: Shadoflame Voodoo Doll = Bambolina Fiamma D'Ombra
- [12:36 PM] Brendan Farenite: where's the Voodoo reference darnit
- [12:37 PM] Brendan Farenite: Waterbolt = Dardo D'Acqua (lit. Water Dagger)
- [12:38 PM] Brendan Farenite: also, some of the puns can't be properly translated, like the Marrow
- [12:39 PM] Brendan Farenite: it has become Arco di Midollo, lit. Marrow Bow
- [12:39 PM] Brendan Farenite: Flower of Pow = Fiore Potente (powerful flower)
- [12:39 PM] Brendan Farenite: I feel like they could have tried better
- [12:40 PM] Brendan Farenite: Gel = Gelatina
- [12:40 PM] Brendan Farenite: ok, that actually is correct, even if even Gel would have worked
- [12:41 PM] Brendan Farenite: Beam Sword = Spada laser (lit. Laser Sword)
- [12:41 PM] Brendan Farenite: Why.jpg
- [12:43 PM] Brendan Farenite: Razorpine = Lancia-Aghi (lit. Needle Launcher/Shooter)
- [12:44 PM] Brendan Farenite: SDMG = Delfino Mitra (lit. Dolphin Machinegun. AN: Mitra is an abbreviation of Mitragliatrice, which translates in machinegun)
- [12:45 PM] Brendan Farenite: Pwnhammer = Martellone (lit. Big Hammer)
- [12:45 PM] Brendan Farenite: Stinger (material) = Artiglio (lit. Claw)
- [12:49 PM] Brendan Farenite: btw, the accentuated letters have been partially fixed
- [12:49 PM] Brendan Farenite: they're not bold and big anymore
- [12:49 PM] Brendan Farenite: but they still use a different font
- [12:53 PM] Brendan Farenite: Lizhard = Rettiliano (lit. Reptilian)
- [12:54 PM] Brendan Farenite: actually, not sure how this one would have translated
- [12:58 PM] Brendan Farenite: also, Lizhard Power Cell = Cellula Rettiliana (lit. Reptilian Cell)
- [12:58 PM] Brendan Farenite: they don't get that power cell translates in Italian as Batteria so to keep the concept they provide energy
- [1:04 PM] Brendan Farenite: Tsunami = Maremoto (basically, the Italin term for tsunami and sismic events taking place near the seas)
- [1:04 PM] Brendan Farenite: eh, works both origianl and translation
- [1:19 PM] Brendan Farenite: wtf
- [1:20 PM] Brendan Farenite: "I like you gear, does it come in brass?" = Mi piace il tuo ingranaggio, lo fanno anche in ottone?
- [1:20 PM] Brendan Farenite: this is grammatically correct
- [1:20 PM] Brendan Farenite: just
- [1:20 PM] Brendan Farenite: gear
- [1:20 PM] Brendan Farenite: Gear has been mistranslated
- [1:20 PM] Brendan Farenite: it has two meanings, which vary with context
- [1:21 PM] Brendan Farenite: in this case, ingranaggio is the wrong translation
- [1:21 PM] Brendan Farenite: ingranaggio is used to dictate a machinery piece
- [1:22 PM] Brendan Farenite: the right translation would have been equipaggiamento (equipment)
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement