Advertisement
leafbarrett

terraria italian translation grievances

Apr 20th, 2017
318
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 4.17 KB | None | 0 0
  1. [12:34 PM] Brendan Farenite: hope you guys are having fun reading about me bitching on the translation
  2.  
  3. [12:25 PM] Brendan Farenite: wtf game
  4. [12:26 PM] Brendan Farenite: ok so, Ranged damage in Italian got translated as "boomerange damage"
  5. [12:26 PM] Brendan Farenite: they could have used Danno a Distanza, literally ranged damage, but noooo
  6. [12:26 PM] Leafia_Barrett: are the special characters like accented Es fixed graphically, at least?
  7. [12:26 PM] Brendan Farenite: yeah
  8. [12:26 PM] Leafia_Barrett: thank god
  9. [12:26 PM] Brendan Farenite: lemme try in chat
  10. [12:26 PM] Leafia_Barrett: that bugged the fuck out of me
  11. [12:27 PM] Brendan Farenite: also, Knockback = Spintone
  12. [12:27 PM] Brendan Farenite: Spintone literally means push/big or strong push
  13. [12:28 PM] Brendan Farenite: contraccolpo is the literal translation, but that is usally used to indicate a weapon's kickback
  14. [12:29 PM] Leafia_Barrett: recoil, you mean?
  15. [12:29 PM] Brendan Farenite: yeah
  16. [12:29 PM] Brendan Farenite: oh boy
  17. [12:30 PM] Brendan Farenite: the "dropped" in the death message got translated as Rilasciato, literally released
  18. [12:30 PM] Brendan Farenite: Safe = Caveau
  19. [12:31 PM] Brendan Farenite: why
  20. [12:31 PM] Brendan Farenite: why not Cassaforte, the Italain term?
  21. [12:32 PM] Brendan Farenite: Chlorophyte Shotbow = Blaestra di Clorofite (lit. Chlorophyte Repeater iirc)
  22. [12:33 PM] Brendan Farenite: Beenade = Apebomba
  23. [12:34 PM] Brendan Farenite: I feel like Granape would have fit better as translation
  24. [12:34 PM] Brendan Farenite: and it would have kept the spirit of the original name
  25.  
  26. [12:36 PM] Brendan Farenite: Shadoflame Voodoo Doll = Bambolina Fiamma D'Ombra
  27. [12:36 PM] Brendan Farenite: where's the Voodoo reference darnit
  28. [12:37 PM] Brendan Farenite: Waterbolt = Dardo D'Acqua (lit. Water Dagger)
  29. [12:38 PM] Brendan Farenite: also, some of the puns can't be properly translated, like the Marrow
  30. [12:39 PM] Brendan Farenite: it has become Arco di Midollo, lit. Marrow Bow
  31. [12:39 PM] Brendan Farenite: Flower of Pow = Fiore Potente (powerful flower)
  32. [12:39 PM] Brendan Farenite: I feel like they could have tried better
  33. [12:40 PM] Brendan Farenite: Gel = Gelatina
  34. [12:40 PM] Brendan Farenite: ok, that actually is correct, even if even Gel would have worked
  35. [12:41 PM] Brendan Farenite: Beam Sword = Spada laser (lit. Laser Sword)
  36. [12:41 PM] Brendan Farenite: Why.jpg
  37. [12:43 PM] Brendan Farenite: Razorpine = Lancia-Aghi (lit. Needle Launcher/Shooter)
  38. [12:44 PM] Brendan Farenite: SDMG = Delfino Mitra (lit. Dolphin Machinegun. AN: Mitra is an abbreviation of Mitragliatrice, which translates in machinegun)
  39. [12:45 PM] Brendan Farenite: Pwnhammer = Martellone (lit. Big Hammer)
  40. [12:45 PM] Brendan Farenite: Stinger (material) = Artiglio (lit. Claw)
  41.  
  42. [12:49 PM] Brendan Farenite: btw, the accentuated letters have been partially fixed
  43. [12:49 PM] Brendan Farenite: they're not bold and big anymore
  44. [12:49 PM] Brendan Farenite: but they still use a different font
  45.  
  46. [12:53 PM] Brendan Farenite: Lizhard = Rettiliano (lit. Reptilian)
  47. [12:54 PM] Brendan Farenite: actually, not sure how this one would have translated
  48. [12:58 PM] Brendan Farenite: also, Lizhard Power Cell = Cellula Rettiliana (lit. Reptilian Cell)
  49. [12:58 PM] Brendan Farenite: they don't get that power cell translates in Italian as Batteria so to keep the concept they provide energy
  50. [1:04 PM] Brendan Farenite: Tsunami = Maremoto (basically, the Italin term for tsunami and sismic events taking place near the seas)
  51. [1:04 PM] Brendan Farenite: eh, works both origianl and translation
  52.  
  53. [1:19 PM] Brendan Farenite: wtf
  54. [1:20 PM] Brendan Farenite: "I like you gear, does it come in brass?" = Mi piace il tuo ingranaggio, lo fanno anche in ottone?
  55. [1:20 PM] Brendan Farenite: this is grammatically correct
  56. [1:20 PM] Brendan Farenite: just
  57. [1:20 PM] Brendan Farenite: gear
  58. [1:20 PM] Brendan Farenite: Gear has been mistranslated
  59. [1:20 PM] Brendan Farenite: it has two meanings, which vary with context
  60. [1:21 PM] Brendan Farenite: in this case, ingranaggio is the wrong translation
  61. [1:21 PM] Brendan Farenite: ingranaggio is used to dictate a machinery piece
  62. [1:22 PM] Brendan Farenite: the right translation would have been equipaggiamento (equipment)
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement