Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 98.12.28 Otokotachi no Wakare by Fishmans Translation
- Translated By Lucas and Ikuko Sakata
- Compiled by ~EmptyVessel on RYM
- Romaji by nightcruiser
- (Note: Where only one type of translation exists, it’s to signify there is no stylization necessary.)
- T.N. = Translator Note
- C.N. = Compiler Note
- 1) Oh! Slime
- Original:
- The Fishmans!
- メンバー紹介します。
- ギター → ダーツ セキグチ
- Menbā shōkai shi masu.
- gitā? Dātsu seki guchi
- Feel good? I am feel good.
- Good!
- Translated:
- “Allow me to introduce the members!”
- “On Guitar, Darts Sekiguchi!”
- “Feel good? I am feel good.
- Good.”
- Original:
- キーボード紹介しましょう。
- キーボード → モンシ
- The Fishmans~
- Kībōdo shōkai shi masho u.
- kībōdo —> Monshi
- Translated:
- “Allow me to introduce the keyboardist!”
- “On the ʻkeysʼ we have ʻMonshiʼ.”
- “The Fishmans~”
- Original:
- ドラムス ドラムス → モテギ キンイチ
- Doramusu, doramusu —> Motegi Kinichi
- (Name repeated)
- Translated:
- “Drums, on drums we have ʻMotegi Kinichi.”
- (T.N.- They repeat his name over and over again.)
- Original:
- ベース ベース → カシワバラ ユズル
- Bēsu, bēsu —> Kashiwabara Yuzuru
- (Name repeated)
- Translated:
- “Bass, on bass we have Kashiwabara Yuzuru.”
- (T.N.- They repeat his name over and over again.)
- Original:
- そして そして ボーカル → サトウ
- シャト? サト!x4
- Soshite, soshite bōkaru —> Satō!
- Shato? Sato! x4
- Translated:
- “And, and on vocals we have ʻSatoʼ!”
- “Shato?” “Sato!” x4
- (T.N.- They repeat mispronouncing his name, and he correcting them back and forth.)
- (C.N.- The seem to be doing this in an almost mocking fashion, as at the end as if in reply he wails a clear “NOOOOOOOO”)
- The Fishmans x2
- 6:58~
- I’m going nuts to take it know enough. Oooooooh walking now!”
- (C.N.- It is the general consensus of what is being said is “I’m going nuts to take it know enough. Oooooooh walking now!” It makes little sense, but Fishmans were more enthusiastic about use of the English language than they were fluent in it. If any further note comes of what is said here it will be edited.)
- 2) ナイトクルージング
- Original:
- UP & DOWN
- UP & DOWN
- SLOW FAST
- UP & DOWN
- ナイトクルージング(Naitokurūjingu)
- Literal:
- Up and Down x2
- Slow Fast
- Up and Down
- Night Cruising
- Original:
- だれのせいでもなくて
- イカれちまった夜に
- あの娘は運び屋だった
- 夜道の足音遠くから聞こえる
- Dare no sei de mo naku te
- ika rechimatta yoru ni
- ano musume wa hakobi ya datta
- yomichi no ashioto tōku kara kikoeru
- Literal:
- It is nobody`s fault
- That night that became crazy
- That girl was a courier
- Footsteps on that night path
- could be heard from far off
- Stylized:
- That crazy night was nobody`s fault
- On that dark night path we could hear
- footsteps from far off
- The girl was carrying something special
- Original:
- だれのためでもなくて
- 暮らしてきたはずなのに
- 大事なこともあるさ
- あー天からの贈り物
- Dare no tame de mo naku te
- kurashi te ki ta hazu na noni
- daiji na koto mo aru sa
- ā ten kara no okurimono
- Literal:
- It is nobody`s fault
- (We) were supposed to be living there
- There are also important things
- Ah! A present from heaven…
- Stylized:
- Us not being able to live together is nobody`s fault
- There are some other important things
- Like our gift from heaven
- Original:
- UP & DOWN
- UP & DOWN
- SLOW FAST
- STAY TOGETHER
- ナイトクルージング(Naitokurūjingu)
- Literal:
- Up and Down x2
- Slow Fast
- Stay Together
- Night Cruising
- Original:
- 窓はあけておくんだ
- いい声聞こえそうさ
- Mado wa ake te oku n da
- ii koe kikoe sō sa
- Literal:
- I`m gonna open a window
- I can hear a good voice
- 3) なんてったの
- Original:
- 眠りの国から覚めた僕は
- だらしなく歩く あの娘はささやく 何か僕に
- でも何もわからないよ
- Nemuri no kuni kara same ta boku wa
- darashi naku aruku ano musume wa sasayaku nani ka boku ni
- demo nani mo wakara nai yo
- Translated:
- I messily walk along as one who has awoken from the dream land.
- That girl whispered something to me… But I have no idea what she said.
- Original:
- 今なんて 僕に言ったの?
- 今なんて 僕に言ったの?
- Ima nante boku ni itta no?
- Ima nante boku ni itta no?
- Translated:
- What did you just say to me? x2
- Original:
- ふりかえったらさ 君は見てたよ ずっと昔の顔で
- 甘い気持ちも 風も残して 僕を見つめてる
- そんなまなざしが 時を止めてくれる
- Furikaettara sa kimi wa mite ta yo zutto mukashi no kao de
- amai kimochi mo kaze mo nokoshi te boku o mitsumeteru
- sonna manazashi ga toki o tome te kureru
- Translated:
- If I look back, I can see you and how your face used to look
- You looked to me with that sweetness that was left in the wind
- Your glance made time stand still…
- Original:
- あの娘はつぶやく だれた街で さえわたったセリフ 新しい気持ちつめたままで
- 僕に投げてくれる
- Ano musume wa tsubuyaku dare ta machi de
- saewatatta serifu atarashii kimochi tsume ta mama de
- boku ni nage te kureru
- Translated:
- In the rundown town the girls whispers rang clear in a word…
- All of her newly packed feelings were thrown to me…
- Original:
- また何か 僕に聞かせて
- また何か 僕に教えて
- また何か 僕に聞かせて
- また何か 僕に教えて
- Mata nani ka boku ni kikase te
- mata nani ka boku ni oshie te
- mata nani ka boku ni kikase te
- mata nani ka boku ni oshie te
- Translated:
- Let me hear it (something) again
- Tell me it (something) again
- Original:
- 君と見つけた 今年の夏は 新しい風さ
- こんな気持ちは 逃しやしない
- 秋風にのせて 連れてゆきたいよ
- ずっと遠くまで
- Kimi to mitsuke ta kotoshi no natsu wa atarashii kaze sa
- konna kimochi wa nogashi yashi nai
- akikaze ni nose te tsure te yuki tai yo
- zutto tōku made
- Translated:
- That thing we found this summer, the new wind
- I will not lose this feeling
- I want to be taken with the fall wind
- Far, far, away
- 5:29~ (speaking)
- Shinji:
- なかなか幸せだよね、こんな、こんな大観衆の前で歌を歌うっていう
- Nakanaka shiawase da yo ne, konna, konna dai kanshū no mae de uta o utau tteyuu
- “I`m pretty happy… to be able to sing songs in front of a huge crowd like this…”
- fishmansです、こんにちは。
- fishmans Desu, konnichiwa.
- ”We`re the fishmans. Hello!”
- いよいよ、えー、あのー今年最後のライブになりました。
- Iyoiyo, ē, anō kotoshi saigo no raibu ni nari mashi ta.
- ”Well finally, this is this year`s final live show.”
- そしてまた来年も再来年もあの、ライブはやりたいと思います。
- Iso shi te mata rainen mo sarainen mo ano, raibu wa yari tai to omoi masu.
- ”We really hope to do live shows next year as well as the following year.”
- 楽しみにしててください。
- Tanoshimi ni shi te tekudasai.
- ”Please look forward to it.”
- 今日もたくさん歌います。
- Kyō mo takusan utai masu.
- “We will be singing a lot today.”
- 昨日、茂木くんが頑張りました。
- Kinō, mogi kun ga ganbari mashi ta.
- “Yesterday, Motegi did his best.”
- 僕も頑張ったんですけどね。
- Boku mo ganbatta n desu kedo ne.
- ”As did I.”
- 今日も頑張ります。
- Kyō mo ganbari masu.
- ”Today we will continue to do our best.”
- 最後までよろしく。
- Saigo made yoroshiku.
- ”Please enjoy your time.”
- 4) Thank You
- Original:
- Thank you
- Thank you
- for my life x2
- Original:
- 静かに暮らそうぜ
- バナナ、メロン
- バナナ、メロン
- バナナ、メロン
- かじって
- Shizuka ni kuraso u ze
- banana, meron
- banana, meron
- banana, meron
- kajitte
- Literal:
- Let`s live quietly!
- Banana, melon
- Banana, melon
- Banana, melon
- Bite it
- Original:
- 今は何もする時じゃないよ!
- 今は何もする時じゃないよ!
- 今は何もする時じゃないよ!
- この静けさが力をくれる
- Ima wa nani mo suru toki ja nai yo!
- Ima wa nani mo suru toki ja nai yo!
- Ima wa nani mo suru toki ja nai yo!
- Kono shizukesa ga chikara o kureru
- Literal:
- Now is not the time to do nothing!
- Now is not the time to do nothing!
- Now is not the time to do nothing!
- This stillness will give us the power (energy/ strength).
- Original:
- Thank you
- Thank you
- for my life
- It`s a lovely fruit time.
- Original:
- Thank you
- Thank you
- for my life x3
- Thank You
- 5) 幸せ者
- Original:
- 置物みたいな ひま人あるじが
- 店の中で座ってる何かを見てるさ 一生懸命
- アー
- Okimono mitai na hima jin aruji ga
- mise no naka de suwatteru nani ka o miteru sa isshōkenmei
- ā
- Translated:
- Like a display decoration the bored husband sits
- In the shop looking at something with all of his might
- ah…
- Original:
- みんなが夢中になって 暮らしているさ
- みんなが夢中になって 暮らしているさ
- Minna ga muchū ni natte kurashi te iru sa
- Minna ga muchū ni natte kurashi te iru sa
- Translated:
- Everyone is living so (self) absorbed.
- Everyone is living so (self) absorbed.
- Original:
- この世の不幸は全ての不安
- この世の不幸は感情操作とウソ笑いで
- 別に何でもいいのさ
- Konoyo no fukō wa subete no fuan
- Konoyo no fukō wa kanjō sōsa to uso warai de
- betsuni nani demo ii no sa
- Translated:
- All of this world`s unhappiness comes from worry
- All of this world`s unhappiness is just manipulated feelings and fake smiles
- Saying anything will do
- Original:
- みんなが夢中になって 暮らしていれば
- みんなが夢中になって 暮らしていれば
- 別に何でもいいのさ
- Minna ga muchū ni natte kurashi te ire ba
- Minna ga muchū ni natte kurashi te ire ba
- Betsuni nani demo ii no sa
- Translated:
- If we all live (self) absorbed…
- If we all live (self) absorbed…
- Anything will do
- Original:
- 彼女のことだけを よく知っている
- そして音楽が胸の中でいつでも鳴っている
- Kanojo no koto dake o yoku shitte iru
- Soshite ongaku ga mune no naka de itsu demo natte iru
- Translated:
- I only really know about her
- And the music continues to sing in my chest
- Original:
- 彼女のことだけを よく知っている
- そしていつだって夢の中までおいかけてくる
- Kanojo no koto dake o yoku shitte iru
- Soshite itsu datte yume no naka made oikake te kuru
- Translated:
- I only really know about her
- Even in my dreams, thoughts of her come to me
- Original:
- そんな感じでいい
- そんな感じです
- Sonna kanji de ii
- Sonna kanji desu
- Translated:
- It is fine just like that
- It is fine just like that
- 6) 頼りない天使
- Original:
- 遠い夜空の向こうまで連れてってよ
- あの娘の天使のとこまで 連れてってよ
- Tōi yozora no mukō made tsure te tte yo
- Ano musume no tenshi no toko made tsure te tte yo
- Translated:
- Take me to the other side of the far night sky
- Lead me to the place where the girl`s angel is
- Original:
- サヨナラさめた時よ
- あの娘が僕を呼んでいたから
- 終わりさもう終わりだよ
- 今日からは 2人ぼっち
- Sayonara same ta toki yo
- Ano musume ga boku o yon de i ta kara
- Owari sa mō owari da yo
- Kyō kara wa 2 nin bocchi
- Translated:
- Good bye lost time
- That girl was calling for me
- It’s over, it’s all over
- From today it’s just the two of us
- Original:
- やさしい天使が降りてきたら
- きっとあの娘は喜ぶさ
- Yasashii tenshi ga ori te ki tara
- Kitto ano musume wa yorokobu sa
- Translated:
- I know that when the angel comes down,
- she will be overjoyed
- Original:
- なんて不思議な話だろう
- こんな世界のまん中で
- 僕が頼りだなんてね
- Nante fushigi na hanashi daro u
- Konna sekai no mannaka de
- Boku ga tayori da nante ne
- Translated:
- It’s such a strange story,
- that out of everyone in the world,
- to think I could be depended on…
- Original:
- あの娘は 僕に言うさ
- 天使は 今来ますって
- 本当さ ウソじゃないんだよ
- 未来はねえ 明るいって
- あの娘の信じた確かな気持ちは きっと僕を変えるだろう
- Ano musume wa boku ni iu sa
- Tenshi wa ima ki masu tte
- Hontō sa uso ja nai n da yo
- Mirai wa nē akarui tte
- Ano musume no shinji ta tashika na kimochi wa kitto boku o kaeru daro u
- Translated:
- That girl told me once that an angel is coming
- She was right, it isn't a lie
- You know the future is pretty bright
- The feeling that the girl believed in is going to end up changing me
- Original:
- なんて素敵な話だろう
- こんな確かなことが
- 今もそばにあるなんて
- Nante suteki na hanashi daro u
- Konna tashika na koto ga
- Ima mo soba ni aru nante
- Translated:
- Isn't it a wonderful story
- That such a certain thing is still right beside me even now
- Original:
- なんて素敵な話だろう
- こんな世界のまん中で
- 僕ら 2人ぼっち
- Nante suteki na hanashi daro u
- Konna sekai no mannaka de
- Bokura 2 nin bocchi
- Translated:
- Isn't it a wonderful story
- That we are the only two people in the whole world
- 7) ひこうき
- Original:
- いまもうかぶあの空を
- 2人して見てた
- 飛行機ぼんやりとんでって
- 2人して見上げていたのね
- 君の話もあの空にとんでっていった
- 飛行機ぼんやり絵をかいて
- 青い空汚していたのね
- 2人の物語は いつまでもあの日のまま
- いくつもの時がたっても
- 消えない飛行機雲も あの日のままだよ
- こんどもここでずっと会える
- Ima mo ukabu ano sora o
- 2 nin shi te mite ta
- Hikōki bonyari ton de tte
- 2 nin shi te miage te i ta no ne
- Kimi no hanashi mo ano sora ni ton de tte itta
- Hikōki bonyari e o kai te
- Aoi sora yogoshi te i ta no ne
- 2 nin no monogatari wa itsu made mo ano hi no mama
- Ikutsu mo no toki ga tatte mo
- Kie nai hikōkigumo mo ano hi no mama da yo
- Kondo mo koko de zutto aeru
- Translated:
- It’s still floating in the sky
- We both saw the airplane carelessly fly
- We both looked up at it didn't we
- Your story also flew in the sky
- The airplane carelessly drew a picture,
- dirtying the blue sky
- Our stories are forever the same, as it was that day
- After all the years, the contrails stay the same, as it was that day
- Next time and forever more I will be able to find
- Original:
- いまもうかぶあの空も
- 消えないで待ってる
- 飛行機こっそり追ってきて
- 2人して見上げていたのね
- 2人の物語は いつまでもあの日のまま
- いくつもの時がたっても
- 消えない飛行機雲も あの日のままだよ
- こんどもここでずっと会える
- Ima mo ukabu ano sora mo
- Kie nai de matteru
- Hikōki kossori otte ki te
- 2 nin shi te miage te i ta no ne
- 2 nin no monogatari wa itsu made mo ano hi no mama
- Ikutsu mo no toki ga tatte mo
- Kie nai hikōkigumo mo ano hi no mama da yo
- Kondo mo koko de zutto aeru
- Translated:
- It’s still floating in the sky…
- Don't disappear, I`m waiting…
- The airplane stealthily leaving it behind…
- We both looked up at it didn't we…
- Our stories are forever the same,
- as it was that day…
- After all the years, the contrails stay the same, as it was that day…
- Next time and forever more I will be able to find you here.
- Original:
- ブーン ブーン ブーン ブーン ブーン ブーン
- ビルの向こうに
- ブーン ブーン ブーン ブーン ブーン ブーン
- とんでった
- būn būn būn būn būn būn
- Biru no mukō ni
- būn būn būn būn būn būn
- Ton de tta
- Translated:
- Zoom, zoom, zoom, zoom, zoom, zoom…
- To the other side of the building…
- Zoom, zoom, zoom, zoom, zoom, zoom…
- It flies off…
- Original:
- 2人の物語は いつまでもあの日のまま
- 消えない飛行機雲も あの日のままだよ
- 2人の物語は いつまでもあの日のまま
- 消えない飛行機雲もさ あの日のままで・・・・・・
- 2 nin no monogatari wa itsu made mo ano hi no mama
- Kie nai hikōkigumo mo ano hi no mama da yo
- 2 nin no monogatari wa itsu made mo ano hi no mama
- Kie nai hikōkigumo mo sa ano hi no mama de......
- Translated:
- Our stories are forever the same, as it was that day…
- The contrails stay the same, as it was that day…
- Our stories are forever the same, as it was that day…
- The contrails stay the same, as it was that day…
- 7:00~
- Shinji:
- サンキュ(Sankyū )ー
- “Thank you!”
- よっしゃ!
- Yossha!
- “Alright!”
- いいよ!
- Ii yo!
- “Thats good!”
- どう、 ギター?
- Dō, gitā?
- “Hows the guitar?
- Crowd:
- *Cheers* 最高だぜ!(Saikō da ze!) “Its the best!”
- Shinji:
- そこかよ?
- Soko ka yo?
- “What? That?”
- ちょっと後悔してる。
- Chotto kōkai shiteru.
- “Im regretting it a little bit.”
- *Everyone laughs*
- 7:40~
- 今のデビュー曲だったんですよ。
- Ima no debyū kyoku datta n desu yo.
- “That last song was from our debut.”
- 結成11年目なんですけど。
- Kessei ichi ichi nen me na n desu kedo.
- “This is our 11th year together as a band.”
- で、ま、来年はあのー…
- De, ma, rainen wa anō?
- “Well, um, next year…”
- レコーディングを少ししてあの…
- “We`ll do a little recording…”
- できたら夏以降くらいにライブをやりたいかなと思います。
- Deki tara natsu ikō kurai ni raibu o yari tai ka na to omoi masu.
- “If we can, I`d like to hopefully be able to do (some) live shows after summer.”
- またあのー 1からやり直そうって感じなんですよ。
- Mata anō ichi kara yarinaoso u tte kanji na n desu yo.
- ”Well, we would really like to try and start over from the beginning.”
- 気分的に
- Kibun teki ni
- “At least that is how we feel…”
- ひこうき ま、なんで、あのー、少し時間いただけたらと思います。
- Hiko u ki ma, nande, anō, sukoshi jikan itadake tara to omoi masu.
- “Well, um, thats why we would like a little bit of time…”
- で、そして10年後ぐらいには誰が残ってるかっていう
- De, soshite ichi zero nen go gurai ni wa dare ga nokotteru ka tteyuu
- “And, I guess we will see who will still be around in 10 years…”
- Another Member:
- (そんなこと言うなよー)
- (Sonna koto iu na yo-)
- ”Don`t say that!”
- Shinji:
- 俺もいつもそう思ってんだけど、結局減ってるじゃん
- Ore mo itsumo sō omotte n da kedo, kekkyoku hetteru jan
- “I mean, I have always thought about that but, just look, the number of people here have really gone down…”
- いつもさ、 ただね、あのー僕からはなんとも言えないです。
- Itsumo sa, tada ne, anō boku kara wa nantomo ie nai desu.
- ”It`s always like that. But yeah, I really can`t say anything about that…”
- Another Member:
- (よっ!)
- (yo!)
- ”Right on!”
- Shinji:
- じゃ次の歌は10年くらいしたら、自分も変われるかなと思ったりしたんですけど、
- Ja tsugi no uta wa ichi zero nen kurai shi tara, jibun mo hen wareru ka na to omottari shi ta n desu kedo,
- ”So this next song makes me think that even I will probably change over the next 10 years…”
- そ、なんか、色々あるなって感じの歌を聴いてください。
- So, nan ka, iroiro arunatte kanji no uta o kii te kudasai.
- ”But, yeah, please listen to this song that reminds us that things happen in life…”
- 8) In the Flight
- Orignial:
- 4つ階段を駆け上がってドアを あけてのぞきこめば
- その寝た そうな空気が好きだ
- 調子が良ければいいね
- そんな気配を感じたなら
- 陽気におじゃまも出来るさ
- Yottsu kaidan o kakeagatte doa o ake te nozokikome ba
- Sono ne ta sō na kūki ga suki da
- Chōshi ga yokere ba ii ne
- Sonna kehai o kanji ta nara
- Yōki ni ojama mo dekiru sa
- Literal:
- If you were to run up the four steps, open the door and look in,
- I like the slept in atmosphere,
- I hope you`re in good health,
- I feel like it showed you were so,
- I can cheerfully visit(bother) you.
- Stylized:
- I run up the steps and open your door,
- as I look in I see the signs of it being used,
- it seems that you are doing well,
- (if not) I can cheerfully visit you!
- Orignial:
- ドアの外で思ったんだ
- あと10年たったら
- なんでもできそうな気がするって
- でもやっぱりそんなのウソさ
- やっぱり何でもできないよ
- 僕はいつまでも何も出来ないだ
- ろう
- Doa no soto de omotta n da
- Ato ichi zero nen tattara
- Nan demo deki sō na ki ga suru tte
- Demo yappari sonna no uso sa
- Yappari nani demo deki nai yo
- Boku wa itsu made mo nani mo deki nai da
- Rō
- Literal:
- Outside your door I thought about it,
- in 10 years you should be able do anything,
- but of course that is just a lie,
- of course you can`t do anything,
- I can`t do anything
- Stylized:
- Standing outside your door I thought about how in ten years you will be able to do anything,
- but of course that is just a lie we tell each other,
- you can`t do anything,
- I can`t do anything.
- Orignial:
- 空に寄りかかって
- 2人の全てを頼って
- どこまでも飛んで行く
- いつでも僕らをヨロシク頼む
- Sora ni yorikakatte
- 2 nin no subete o tayotte
- Doko made mo ton de iku
- Itsu demo bokura o yoroshiku tanomu
- Literal:
- Leaning on the sky,
- 2 people fully depending on it,
- flying on endlessly,
- always take care of us
- Stylized:
- Fully dependent,
- we rest on the air
- as we fly on forever,
- please take care of us.
- Orignial:
- IN THE FLIGHT
- IN THE FLIGHT
- IN THE FLIGHT
- IN THE FLIGHT
- 9) Walking In the Rhythm
- Original:
- WALKING IN THE RHYTHM
- WALKING IN THE RHYTHM
- Original:
- 歩くスピード落としていくつかの お願いを信じて 冷たいこの道の上を
- 歌うよう に
- 歌うように歩きたい
- Aruku supīdo otoshi te ikutsu ka no onegai o shinji te tsumetai kono michi no ue o
- Utau yō ni
- Utau yō ni aruki tai
- Literal:
- Slowing down my walking speed,
- believing in some wishes,
- on the cold path I want to walk like how I sing
- Stylized:
- Slowing down my pace and believing in some wishes,
- wanting to walk down the cold path like how I sing.
- Original:
- 楽しいことだけ知りたいね
- いつかの君を呼び出して 冷たいこの道の上を
- まわるようにまわるように歩きた い
- Yeah!
- WALKING IN THE RHYTHM
- この胸のリズムを信じて
- Tanoshii koto dake shiri tai ne
- Itsuka no kimi o yobidashi te tsumetai kono michi no ue o
- Mawaru yō ni mawaru yō ni aruki ta i
- Yeah!
- WALKING IN THE RHYTHM
- Kono mune no rizumu o shinji te
- Literal:
- I just want to know the fun things,
- One day I will call you out,
- I want to walk like I spin and spin on the cold path,
- Yeah!
- WALKING IN THE RHYTHM
- (I?) Believing in the rhythm in this chest.
- Stylized:
- Knowing just fun,
- one day I will call out to you,
- and like how I spin round and round on the cold path, I want to walk.
- Yeah!
- Walking in the rhythm.
- Believe in the rhythm inside this chest.
- Original:
- WALKING IN THE RHYTHM
- 歌うように歌うように歩きたい(Utau yō ni utau yō ni aruki tai )
- WALKING IN THE RHYTHM
- WALKING IN THE RHYTHM
- Literal:
- WALKING IN THE RHYTHM
- I want to walk like how I sing.
- WALKING IN THE RHYTHM
- WALKING IN THE RHYTHM
- 10) Smilin` Days Summer Holiday
- Orignial:
- Smilin` Days, Summer Holiday この世のいいこと(Konoyo no ii koto)
- Smilin` Day, Summer Holiday みんな集めて(Minna atsume te)
- Literal Translation:
- Smilin` Days, Summer Holiday, the good thing in this world
- Smilin` Day, Summer Holiday, everyone get together
- Stylized Translation:
- Smilin` Days, Summer Holiday, one of the (few) good things in this world
- Smilin` Day, Summer Holiday, everybody come on down
- Orignial:
- 君にあげる
- その手の中
- 頭を休めて
- ただそれだけを
- ただただ
- 楽しもうぜ
- Kimi ni ageru
- Sono te no naka
- Atama o yasume te
- Tada sore dake o
- Tadatada
- Tanoshimo u ze
- Literal Translation:
- I will give you this…
- Here in that (my) hand…
- rest your head
- But it is just that…
- it`s just, it`s just…
- let`s have fun!
- Stylized Translation:
- Here let me give you
- this in my hand
- to rest your head…
- With just that,
- let’s have fun!
- Orignial:
- Smilin` Days, Summer Holiday とってもいい感じ(Tottemo ii kanji)
- Smilin` Day, Summer Holiday これしかないのさ(Kore shika nai no sa)
- Literal Translation:
- Smilin` Days, Summer Holiday, it feels very good
- Smilin` Day, Summer Holiday, there is just this
- Stylized Translation:
- Smilin` Days, Summer Holiday, it feels so good
- Smilin` Day, Summer Holiday, this is all we got
- Orignial:
- 子犬と子供
- よくわかる仲間
- あの外人みたいな髪型で
- きっと
- 同じことを考えてるぜ
- Koinu to kodomo
- Yoku wakaru nakama
- Ano gaijin mitai na kamigata de
- Kitto
- Onaji koto o kangaeteru ze
- Literal Translation:
- A puppy and a child,
- understandably good friends
- With that foreigner looking hairstyle I`m sure (*note* strange looking hairstyle person)
- is thinking the same thing!
- Smilin` Days Summer Holiday
- Stylized Translation:
- Like how a puppy is and a child
- are understandably good friends,
- I`m sure the person with the foreign hairstyle
- is thinking the same thing.
- Orignial:
- Smilin` Days, Summer Holiday この世のいいこと(Konoyo no ii koto)
- Literal Translation:
- Smilin` Days, Summer Holiday, the good thing in this world
- Stylized Translation:
- Smilin` Days, Summer Holiday, one of the (few) good things in this world
- 11) Melody
- Original:
- MUSIC COM`ON ROCKERS!
- Literal Translation:
- Music, come on rockers!
- Original:
- よく日の当たるこの部屋では音 楽はマジックを呼ぶ。
- 地上7mこの部屋では太陽は人 を変えるよ。
- Yoku hi no ataru kono heya de wa oto raku wa majikku o yobu.
- Chijō nana m kono heya de wa taiyō wa hito o kaeru yo.
- Literal Translation:
- In this well sunlit room, music calls magic.
- In this room 7m up, the sun can change people.
- Stylized Translation:
- In this bright room, music is conjuring magic.
- In this room, 7m up, the sun can change people.
- Original:
- MUSIC COM`ON ROCKERS!
- 僕にMELODY暗いメロディー すっと
- Boku ni MELODY kurai merodī sutto
- Literal Translation:
- Music, come on rockers!
- The melody, my melody is always dark.
- Stylized Translation:
- Music, come on rockers!
- My melody has always been a dark one.
- Original:
- 窓からカッと飛び込んだ光で頭 がカチッと鳴って
- 20年前に 見てたような何もない世界が見 えた
- すぐに終わる幸せさ すぐに終わる喜びさ
- 何でこん なに悲しいんだろう?
- Mado kara katto tobikon da hikari de atama ga kachitto natte
- Ni zero nen mae ni mite ta yō na nani mo nai sekai ga mie ta
- Sugu ni owaru shiawase sa sugu ni owaruyorokobi sa
- Nande kon nani kanashii n daro u?
- Literal Translation:
- The light flew in through the window causing my head to cry out.
- I saw the world of nothing, that I saw 20 years before.
- Happiness that ends soon, joy that ends soon,
- why (am I?) is it this sad?
- Stylized Translation:
- The sun light jumped through the window, causing my head to scream.
- I saw the same world of emptiness I saw 20 years before.
- Happiness and joy that that is so temporary.
- Why is there so much sadness?
- Original:
- あと2時間だけ夢を見せて
- ホコリと光のすごいごちそう ゆれるテンポの中で
- 見たこともない顔を見せる
- 君は今も今のままだね
- Ato ni jikan dake yume o mise te
- Hokori to hikari no sugoi gochisō yureru tenpo no naka de
- Mi ta koto mo nai kao o miseru
- Kimi wa ima mo ima no mama da ne
- Literal Translation:
- Let me dream for two more hours,
- the amazing light and dust in the shaking tempo,
- i`ll show you a face you have never seen.
- You, even now, just like that.
- Stylized Translation:
- Let me dream for two more hours,
- taking in the beauty of the light and dust vibrating to the tempo of the music.
- I`ll show you a face you have never seen.
- You, even now, are you.
- Original:
- 流れるミュージック
- 暗いメロ ディー
- 君がくれたメッセージ
- 見えてる景色
- 窓枠どおりの エンピツでかいたみたいな。
- Nagareru myūjikku
- Kurai mero dī
- Kimi ga kure ta messēji
- Mieteru keshiki
- Mado waku dōri no enpitsu de kai ta mitai na.
- Literal Translation:
- Flowing music,
- dark melody,
- the message you had given me,
- the scenery I can see,
- drawn just like a window frame in pencil.
- Stylized Translation:
- It`s as if the scenery of the flowing music,
- the dark melody,
- and the message you had given me
- were all pencil drawn in the window frame.
- Original:
- 流れるミュージック
- 暗いメロ ディー
- ホコリの匂いのする
- 見えてる景色
- 窓枠どおりの
- Nagareru myūjikku
- Kurai mero dī
- Hokori no nioi no suru
- Mieteru keshiki
- Mado waku dōri no
- Literal Translation:
- Flowing music,
- dark melody,
- the smell of dust,
- the scenery I can see,
- just like a window frame…
- 12) ゆらめき in the Air
- Original:
- ゆらめき(Yurameki) IN THE AIR
- ゆらめき(Yurameki) IN THE AIR
- Literal:
- Flickering in the air
- Flickering in the air
- Original:
- 何度もおなじ話をしてる
- さっきとおんなじ
- 夕暮れがやってこない
- 夕暮れがやってこない
- Nan do mo onaji hanashi o shiteru
- Sakki to onnaji
- Yūgure ga yatteko nai
- Yūgure ga yatteko nai
- Literal:
- Talking about the same thing over and over again
- Just like before
- Evening will not come
- Evening will not come
- Stylized:
- Saying the same thing over and over again,
- Just like before
- Dusk will not come
- Dusk will not come
- Original:
- ボクらのみつけた
- 偶然の空
- 夕暮れがやってこない
- 夕暮れがやってこない
- Ah- やってこない
- Boku ra nomi tsuke ta
- Gūzen no sora
- Yūgure ga yatteko nai
- Yūgure ga yatteko nai
- Ah - Yatteko nai
- Literal:
- The coincidental sky that we found
- Evening will not come
- Evening will not come
- Ah- (it) will not come
- Stylized:
- That piece of sky that we found on accident
- Dusk will not come
- Dusk will not come
- Ah… it will not come
- Original:
- 僕らは2人で手をつないで ずっとずっと歩いていった
- 僕らは2人で手をつないで 時には甘い夢を見た
- 夜には2人で手をつないで とってもたくさんサヨナラ を言った…
- 目をつぶってあなたを思い 出せば…
- 僕の知らない
- 知らない 君がいた…
- Bokura wa 2 nin de te o tsunai de zutto zutto arui te itta
- Bokura wa 2 nin de te o tsunai de tokiniwa amai yume o mi ta
- Yoru ni wa 2 nin de te o tsunai de tottemo takusan sayonara o itta?
- Me o tsubutte anata o omoidase ba?
- Boku no shira nai
- Shira nai kimi ga i ta?
- Literal:
- The two of us held hands and walked on and on
- The two of us head hands and sometimes saw sweet dreams
- At night, the two of us held each other’s hands and repeatedly said goodbye
- If I close my eyes and remember
- The thing I don't know
- I don't know
- You were there
- Stylized:
- The two of us held hands and walked on and on
- The two of us head hands and sometimes saw sweet dreams
- At night, the two of us held each other’s hands and repeatedly said goodbye
- When I close my eyes and try to remember, I canʼt
- I don't know why, but you were there
- Original:
- とっても気持ちいい朝だっ たら…
- 君の暗い夜が消える…
- とってもステキな朝だった ら…
- Ah
- Tottemo kimochiii asa dattara?
- Kimi no kurai yoru ga kieru?
- Tottemo suteki na asa datta ra?
- Ah
- Literal:
- If the morning feels very good,
- then the dark night will disappear
- If it`s a wonderful morning
- Ah~
- Stylized:
- If it`s a very good morning,
- the dark night will fade away
- If it`s a wonderful morning
- Ah~
- Original:
- 君が今日も消えてなけりゃいいな
- また今日も消えてなけりゃいいな
- 君が今日も消えてなけりゃいいな
- また今日も消えてなけりゃいいな
- IN THE AIR… IN THE AIR…
- ゆらめき IN THE AIR
- ゆらめき IN THE AIR
- Kimi ga kyō mo kie te nakerya ii na
- Mata kyō mo kie te nakerya ii na
- Kimi ga kyō mo kie te nakerya ii na
- Mata kyō mo kie te nakerya ii na
- IN THE AIR? IN THE AIR?
- Yurameki IN THE AIR
- Yurameki IN THE AIR
- Literal:
- I hope you don't disappear today
- Again, I hope not today
- I hope you don't disappear today
- Again, I hope not today
- In the air… In the air…
- Flickering in the air
- Flickering in the air
- Stylized:
- I hope you don't fade away today,
- not today… x2
- In the air… in the air
- Flickering in the air
- Flickering in the air
- 13) いかれたBaby
- Original:
- 悲しい時に
- 浮かぶのは
- いつでも君の
- 顔だったよ
- Kanashii toki ni
- Ukabu no wa
- Itsu demo kimi no
- Kao datta yo
- Literal:
- When I was sad
- It was your face that
- always appeared
- Stylized:
- When I was sad, your
- face always came to mind
- Original:
- 悲しい時に
- 笑うのは
- いつでも君の
- ことだったよ
- Kanashii toki ni
- Warau no wa
- Itsu demo kimi no
- Koto datta yo
- Literal:
- When I was sad
- It was you who made me laugh
- Stylized:
- When I was sad,
- it was always you who could make me laugh…
- Original:
- 人はいつでも
- 見えない力が
- 必要だったり
- してるから
- Hito wa itsu demo
- Mie nai chikara ga
- Hitsuyō dattari
- Shiteru kara
- Literal:
- People always need the power that they can’t see
- Stylized:
- Humans are always in need of an unseen strength
- Original:
- 悲しい夜を
- 見かけたら
- 君のことを
- 思い出すのさ
- Kanashii yoru o
- Mikake tara
- Kimi no koto o
- Omoidasu no sa
- Literal:
- When I come upon a sad night
- I remember you
- Stylized:
- When I am found by a sorrowful night,
- it is you who I think about
- Original:
- 窓の外には光る星空 君は見えない魔法を投げた
- 僕の見えない所で投げた
- そんな気がしたよ
- Mado no soto ni wa hikaru hoshizora kun wa mie nai mahō o nage ta
- Boku no mie nai tokoro de nage ta
- Sonna ki ga shi ta yo
- Literal:
- Outside the window there is the light of the starry sky
- You cast the invisible spell where I could not see it
- Thats what I felt
- Stylized:
- Beyond my window is the star lit sky where you cast invisible spells
- someplace that I cannot see
- Thats what it felt like
- Original:
- 素敵な君はBaby
- いかれた僕のBaby
- 夜のスキマにKiss
- 投げてた
- 月夜の晩のBaby
- いかれた君はBaby
- Suteki na kimi wa Baby
- Ikare ta boku no Baby
- Yoru no sukima ni Kiss
- Nagete ta
- Tsukiyo no ban no Baby
- Ikare ta kimi wa Baby
- Literal:
- You are my wonderful baby,
- the baby of a crazy man
- between the space of night you threw me a kiss
- baby of the moon lit night
- you crazy baby
- Stylized:
- You are my sweet baby
- and I am your crazy man
- In the gap of the moonlit night
- you threw me a kiss
- you crazy baby
- Original:
- 素敵な君はBaby
- いかれた僕のBaby
- 夜のスキマにKiss
- 投げてた ゆううつな時もBaby
- いかれた君はBaby
- Suteki na kimi wa Baby
- Ikare ta boku no Baby
- Yoru no sukima ni Kiss
- Nagete ta yūutsu na toki mo Baby
- Ikare ta kimi wa Baby
- Literal:
- You are my wonderful baby,
- the baby of a crazy man
- between the space of night you threw me a kiss
- baby even during depression
- you crazy baby
- Stylized:
- You are my sweet baby
- and I am your crazy man
- In the gap of the night you threw me a kiss
- even in depression,
- you are my crazy baby
- Original:
- 悲しい時に
- 浮かぶのは
- いつでも君の
- 顔だったよ
- Kanashii toki ni
- Ukabu no wa
- Itsu demo kimi no
- Kao datta yo
- Literal:
- When I was sad
- It was your face that always appeared
- Stylized:
- When I was sad,
- your face always came to mind
- Original:
- 悲しい時に
- 笑うのは
- いつでも君の
- ことだったよ
- Kanashii toki ni
- Warau no wa
- Itsu demo kimi no
- Koto datta yo
- Literal:
- When I was sad
- It was you who made me laugh
- Stylized:
- When I was sad,
- it was always you who could make me laugh
- 14) Long Season
- Original:
- 夕暮れ時を二人で走ってゆく
- 風を呼んで
- 君を呼んで
- 東京の街のスミからスミまで
- 僕ら半分 夢の中
- Yūgure ji o ni nin de hashitte yuku
- Kaze o yon de
- Kimi o yon de
- Tōkyō no machi no sumi kara sumi made
- Bokura hanbun yume no naka
- Literal Translation:
- The two of us driving at dusk
- Calling the wind
- Calling you
- From one end of the city of Tokyo to the other
- We were half way in a dream
- Stylized Translation:
- At dusk we drove
- Calling the wind,
- and calling you
- We ran from one end of Tokyo to the other
- Halfway dreaming
- Original:
- くちずさむ歌はなんだい?
- 思い出すことはなんだい?
- Kuchizusamu uta wa nan dai?
- Omoidasu koto wa nan dai?
- Literal Translation:
- What is that humming song?
- What do you remember?
- Stylized Translation:
- What is that song you(*1) are humming?
- What comes to mind?(*2)
- ( Translators note: 1* Not sure if it is one of the two people humming, or rather the humming they hear in town. 2* The question could be prompted by either the humming or the passing through the town itself. )
- Original:
- バックミラーから落っこちて行くのは
- うれしいような さみしいような
- 風邪薬でやられちまったみたいな
- そうな そうな 気分で
- Bakkumirā kara okkochi te iku no wa
- Ureshii yō na samishii yō na
- Kaze yaku de yararechimatta mitai na
- Sō na sō na kibun de
- Literal Translation:
- Watching the sunset in the rearview mirror
- Feeling happy, feeling lonely
- Seems I've been messed up by my cold medicine
- Like that, in that kind of mood
- Stylized Translation:
- Watching the sunset in the rearview mirror
- Feeling kinda happy, feeling kinda lonely
- Seems like I've been done in by my cold medicine
- And like that, like that, I`m…
- Original:
- 走ってる 走ってる 走ってる 走ってる
- Hashitteru Hashitteru Hashitteru Hashitteru
- Literal Translation:
- Driving, Driving, Driving, Driving
- Stylized Translation:
- I`m driving, driving, driving, driving…
- Sakata Original:
- くちずさむ歌はなんだい?
- 思い出すことはなんだい?
- Kuchizusamu uta wa nan dai?
- Omoidasu koto wa nan dai?
- Literal Translation:
- What is that humming song?
- What do you remember?
- Stylized Translation:
- What is that song you are humming?
- What comes to mind?
- Original:
- GET ROUND IN THE SEASON
- Literal Translation:
- Get around in the season
- Original:
- 夕暮れ時を二人で走ってゆく
- 風を呼んで
- 君を呼んで
- 東京の街のスミからスミまで
- 僕ら半分 夢の中
- Yūgure ji o ni nin de hashitte yuku
- Kaze o yon de
- Kimi o yon de
- Tōkyō no machi no sumi kara sumi made
- Bokura hanbun yume no naka
- Literal Translation:
- The two of us driving at dusk
- Calling the wind
- Calling you
- From one end of the city of Tokyo to the other
- We were half way in a dream
- Stylized Translation:
- At dusk we drove
- Calling the wind,
- and calling you
- We ran from one end of Tokyo to the other
- Halfway dreaming
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement