Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 第154話
- どう?
- How is it?
- んーもうちょっと緩めたほうが…
- Hmm...think it needs to be looser...
- 軽巡洋艦 鬼怒改二?
- Light Cruiser Kinu Rev. 2?
- 駆逐艦 不知火
- Destroyer Shiranui
- お?探しに来てくれたの?
- Oh, were you looking for me?
- 節分なのに見かけないと思ったら改二に…!
- I was wondering why you weren't around for Setsubun, but for it to be a second revision...!
- まだフィッティングだけどね
- It's just a fitting for now.
- まさか 豆には「不知火が早霜にぶつけると探していた艦が改二になる」というご利益も…!?(豆すごい!)
- Perhaps the beans have a blessing where the ship that Shiranui was looking for until she was hit by Hayashimo is graced with a second revision...!? (Beans are amazing!)
- 何その風が吹けば桶屋がもうかる的な…
- What's with that weird conclusion...
- ーーー
- 鬼怒る
- Angry Oni
- 阿武隈先輩と同じ改装方針なのでしょうか?(大発とか…)
- I wonder if it follows the same route as Abukuma-senpai? (With Daihatsus and whatnot)
- 大発系は積めるよ~
- I can use those~
- 阿武隈ちゃんと違って甲標的は積めないんだけどね
- Though in comparison, I can't use those midget subs.
- って そんなにガッカリ!?
- Is it really that disappointing!?
- 甲標的なしということはあんまり鬼怒ってないんですね…
- Not being able to use that doesn't help with the raging oni (Kinu) image...
- おにおこるって何!?火力のこと!?
- What's that supposed to mean!? Firepower!?
- ステキな鬼怒さん
- Wonderful Kinu-san
- 甲標的は積めなくたって対空はパナイんだから!
- My anti-air is awesome in exchange, though!
- 25mm三連装機銃集中配備みたいな特殊機銃があればちょっと強力な対空攻撃ができるんだよ!
- I can do a pretty powerful anti-air attack with a special machine gun called a 25mm Concentrated Triple Autocannon Mount!
- つまり!
- Meaning!
- 対空装備を補給増設に搭載すれば砲雷撃戦も夜戦も対空攻撃も万全な素敵怒さん(すてきぬ)になるんだよ!
- With anti-air equipment in the expansion slot, multi-faceted Wonder Kinu-san can do torpedo attacks, night battles, and anti-air attacks!
- たしかに素敵ですね!分ります!(素敵です!)
- That is pretty nice! I understand! (Very Kinu!)
- 素敵怒!すてきぬさん!「怒」が大事なの!(拾って!)
- Wonder Kinu! The "Wonder" is important! (Include it!)
- ーーー
- 鬼怒は優しくて力持ち
- Kinu is Kind and Powerful
- 対空や対潜攻撃は五十鈴先輩も得意ですよね?
- Izusu-senpai's also good at anti-air and anti-sub attacks, right?
- そうなんだけど~
- Yeah, but~
- 素敵怒さんは遠征が得意で ほかの子よりちょっとだけ資源を持って帰れるんだよ!
- Wonder Kinu's forte is expeditions, so I can return back with a little more supplies than other girls!
- 鬼怒は優しくて力持ちみたいな?
- Something like Kinu being strong and kind?
- 鬼は討たれる側なので打つ側からのの引用は…
- Onis are the ones that get shot, so going from there...
- (桃太郎的に…)
- (Based off Momotarou...)
- (ももから生まれた桃太郎気は優しくて力持ち 鬼ヶ島をば討たんとて勇んで家を出かけたり)
- (Born from a peach, Momotarou was strong and kind. Setting off to the isle of demons...)
- 拾ってくれてうれしいけど討たれないからっ!
- I'm glad you've picked up on it, but not like that!
- 鬼怒のいじ
- Kinu's Responsibility
- 鬼怒先輩は改二でも水上機を運用するんですね
- So you can still use seaplanes after the second revision, I see.
- 五十鈴先輩は運用しなくなるようですが
- Izusu-senpai loses that ability.
- まぁね~
- I guess~
- 最新の火薬式カタパルトを搭載していろいろ実験したらねぇ(なつかしー)
- I tested out a gunpowder-based catapult system, after all. (How nostalgic)
- 私が譲り受けました
- I received it.
- その「意地」があるからね…「イージー」には外せないよ
- Due to that "responsibility", it won't "easily" go away.
- 想いがあって水上機運用を「維持」したと…
- And because of those memories, the use of seaplanes was "preserved"...
- 上手いね!
- Not bad!!
- Note: All wordplay, I'm not bothering with that
- ーーー
- 鬼怒の名前は
- Kinu's Name Is
- ところで 以前からお聞きしたかったのですが…
- By the name, I've been wondering this for a while, but...
- なにあに~?3サイズは秘密だよ~☆
- Yes~? My three sizes are a secret~
- どうして 鬼怒などと物騒な名前なのですか?
- Why such a dangerous name as "Kinu"?
- ボケを無視した上に物騒な名前
- Woah, that's sudden.
- 鬼怒は鬼怒川からいただいた名前で 古くは毛野川・衣川・絹川と呼ばれてたんだけど
- It came from the Kinugawa River, though it was called a variety of names in the past.
- 鬼が怒ってるような荒々しい流れだから鬼怒になったって言われてて…
- They say it turned into "Kinu" because the currents were violent as an angry oni...
- *諸説あります
- * Opinions Differ
- やはり鬼怒(おこおこ)なのですね…
- So raging mad, after all...
- そうだけどちがーうっ!
- Kind of, but not really!
- 水源や灌漑でも大活躍だし 温泉もある愛され河川なんだよ!
- There's a lot going on at the fountainhead, like a use for irrigation, and even a hot spring!
- 愛され河川…
- Quite the place...
- 今は利根川に繋がってるけど内海の香取海に繋がったりもしてたんだから
- It's joined with the Tone River now, but it was once connected with the Katori Inlet back when!
- (江戸時代頃)
- (Edo Period)
- (今はもう内海じゃないけど)
- (Granted it's not an inlet anymore now)
- つまり…
- Meaning...
- コンバート改装で香取型練習巡洋艦や利根型重巡洋艦に!?
- You could become a training cruiser or heavy cruiser like Katori and Tone through a conversion revision!?
- (鬼怒改二・重)(鬼怒改二・練)
- (Kinu Rev. 2 - Hvy) (Kinu Rev. 2 - Trn)
- ならないよ!?
- I won't!
- なんじゃと!?
- What's this!?
- 吾輩がさらなるお姉さんになるというのか…!
- You mean to tell me I am even more of an elder sister...?
- 重巡洋艦 筑摩、利根
- Heavy Cruisers Chikuma, Tone
- ならないです ならないですから落ち着いてください!
- You got it wrong, so please calm down!
- ーーー
- 鬼怒の3サイズは秘密だけど体重のお話をしてみようかな
- Kinu's 3 Sizes are Secret, but Let's Talk About Her Weight
- 「おもい」といえば…長良型で鬼怒だけちょっびり重いっぽいんだよねー
- Speaking of "Heavy"...I'm a bit heavy compared to the others in the Nagara class.
- タービンの方式や蒸気過熱装置乗せた分なのかなー
- Wonder if it's because my turbine system or the overheating steam apparatus.
- タービンは同じ造船所でお揃いだったりするから特有なのかもしれないけど
- The same turbine was used in the shipyard, so maybe it was special to that place.
- 軽巡洋艦 大井、北上
- Light Cruisers Ooi, Kitakami
- 大井っち…
- Ooicchi...
- 大井っちとは一心同体だと思ってたけど…
- I thought we were one in body and mind, but...
- え?
- Huh?
- ここは違ってたんだね…
- Guess we're different here...
- (心臓的な意味で…)
- (In the heart area...)
- ちがっ…ちっ違うけど違わないの北上さん!違うの!違わないけど!
- N-...well it is different, but no, Kitakami-san! We're not! Though technically it's true!
- ちょっと北上さんに誤解されちゃったじゃない どうしてくれるのよ!
- Hey, what are you doing to do!? Kitakami-san misunderstood it!
- えーっ!
- Huh!?
- 鬼怒に絡めて
- Regarding Kinu
- 蒸気過熱装置…ですか
- The overheating steam apparatus...huh.
- 蒸気をさらに過熱して圧力を上げるからエネルギー効率が上がって燃料が節約できるんだよ
- It saves on gas by providing more energy though super-heating the steam.
- カンカンに沸かした蒸気を…
- The noisily boiling steam...
- 沸かすのはお湯だけどね
- The water is the thing that's boiling.
- さらにカンカンにすると
- Increasing in noise.
- まあ そうだね
- Well, yeah.
- つまり鬼怒(おこおこ)
- So the raging Kinu.
- 絡めてくるねえ~
- And there's the punchline~
- ーーー
- 落ち度
- Mistake
- 駆逐艦 吹雪
- Destroyer Fubuki
- わっ!鬼怒先輩 改二ですか?
- Wow, is that your second revision, Kinu-senpai?
- 阿武隈先輩とお揃いなんスね カッコいい
- It's like Abukuma-senpai's huh. Cool.
- 駆逐艦 深雪
- Destroyer Miyuki
- 対空強化だって…
- It's anti-air focused, apparently...
- 輸送力も強化されるらしいよ
- And the transportation capacity was also improved.
- 駆逐艦 白雪、初雪
- Destroyers Shirayuki, Hatsuyuki
- すごーい!
- Wow!
- なるほど…そうやって褒めそやすべきでしたね…不知火の落ち度です…
- I see...so I should have praised her like that... This was Shiranui's mistake.
- してる訳じゃないよ!?褒めそやさなくていいからね!?
- I didn't mean it like that! It's not like it's necessary!
- 続・落ち度
- Mistake Con't
- 別に褒めたりしなくだってダジャレに付き合ってくれただけで十分だよー(えへへ~)
- You didn't have to praise me, I'm glad you stuck with me for the puns! (ehehe)
- むむ?
- Hmm?
- 鬼怒の意地があるからイージーには外さないっていうダジャレにね
- Puns are the thing that can't be easily separated from me.
- ほほう?
- Hmmm?
- (意地でイージー)
- (I get it)
- 「だから期待した」って完璧な返しをしてくれてね…!
- "That's what I expected," as her perfect response, yeah...?
- ほほほう?
- Hmmmm?
- 不知火の圧倒的落ち度…!
- Shiranui's overwhelming mistake...!
- ーーー
- 第154.5話
- さすが
- As Expected
- 全く歯が立ちませんでした…
- I couldn't get my teeth around it...
- 重巡洋艦 熊野
- Heavy Cruiser Kumano
- (46センチ)
- (46-inch)
- そりゃそーですって
- That's about how it goes.
- 伊勢先輩も食べきれないって言ってたらしいですし
- Even Ise-senpai said she couldn't finish it all.
- 駆逐艦 秋雲
- Destroyer Akigumo
- しかし これどーしま…アレ?(無い…)
- But what will be done about...huh? (It's gone...)
- 挑戦することは素晴らしいですがあまり無理をしてはいけませんよ
- It's good that you're challenging yourself, but don't force yourself.
- 正規空母 赤城
- Aircraft Carrier Akagi
- さすが一航戦…!
- That's the First Carrier Division for you...!
- (スゴイ…)
- (Wow...)
- そこは一航戦関係ありませんから
- I don't think that has anything to do with it...
- 正規空母 加賀
- Aircraft Carrier Kaga
- ーーー
- 第155話
- 「光」作戦準備を実施することになるました
- We're preparing for the Hikari Operation.
- 晴嵐さんと一緒にしゅっぱっーつ!
- Heading out together with Seiran-san!
- 潜水艦 伊401
- Submarine I-401
- ってみんなどうしたの!?
- Wait, what's wrong, guys!?
- 準備万端なんだけど…
- We're all set, but...
- 潜水艦 伊19、26
- Submarines I-19, I-26
- 瑞雲の詳細説明が…
- There's a detailed explanation of Zuiuns...
- 潜水艦 伊58、8
- Submarines I-58, I-8
- 一二型は…六三四空は…
- The Model 12s are...and the 634 Air Groups....
- 戦艦 日向
- Battleship Hyuuga
- ーーー
- 七尾湾
- Nanao Bay
- どこに行くんだっけ?
- Where are we going?
- 潜水艦 伊168
- Submarine I-168
- 七尾湾に資材を運んで 最後は舞鶴に集合だって
- We're bringing supplies to Nanao Bay and reassembling at Maizuru after it's done.
- 七尾ってなにがあるの?
- What's at Nanao?
- パナマ運河の実物大模型があるらしいよ!(すごいよね!)
- There's a mock-up of the Panama Canal there! (That's amazing!)
- そういうのじゃなくてー
- Didn't mean that...
- 魚介類に能登牡蠣 大豆飴・くちこ・このわた 夏は茶碗豆腐だって…
- There are things such as Noto oysters, soybean candies, dried sea cucumber ovaries, and salted sea cucumber entrails. And there's a special tofu in summer...
- このわたは日本三大珍味でち!
- Salted sea cucumber entrails are one of Japan's delicacies-dechi!
- どれも美味しそーなの!
- All of them sound good!
- 舞鶴でホルモンカレー食べたいな…
- I'd like to try some of Maizuru's offal curry...
- 肉じゃがも!
- Stewed meat and potatoes, too!
- ちょっとみんな 旅行じゃないんだから…
- Hold on, guys. This isn't a vacation.
- あっ!敵機動部隊の前衛だって!急速潜航ー!
- Oh! It's the enemy's forward task force! Crash dive!
- …などとにぎやかに準備を行いました
- ...And that's how their lively preparations went.
- 小笠原諸島哨戒線強力
- Ogasawara Islands Patrol Line Strengthening
- 小笠原諸島方面への輸送を行います!
- Time for a transport to the Ogasawara Islands!
- 戦艦 伊勢
- Battleship Ise
- メンバーは全部隊でおなじみ伊勢型と
- The full members will consist of the Ise class you know and love,
- 駆逐艦 皐月、水無月、文月、長月
- Destroyers Satsuki, Minazuki, Fumizuki, Nagatsuki
- 第五水雷戦隊のみんなと対空要員で吹雪と…
- With those from Destroyer Division 5, Fubuki as the anti-air member, and...
- 私は五水戦じゃないけど
- I'm not a part of Destroyer Division 5, though.
- 駆逐艦 神風、春風、吹雪
- Destroyers Kamikaze, Harukaze, Fubuki
- 軽巡洋艦 名取
- Light Cruiser Natori
- 照明係のおふたりです!
- These two as lighting technicians!
- 誰が照明係か!護衛!(照らすけど!)
- Who are you calling lighting technicians!? Escorts! (We'll illuminate, though!)
- 重巡洋艦 加古、古鷹
- Heavy Cruisers Kako, Furutaka
- ーーー
- 高速艦隊
- High Speed Fleet
- 輸送作戦なら高速艦で編成したほうがいいのでは…(反復しないとですし)
- For transport operations, shouldn't we use high speed ships instead...? (Don't want repeat trips)
- フフフ…
- Fufufu...
- なんと缶とタービンを一緒に装備することにより私も高速化するのだー!
- Actually, with the combination of a boiler and turbine, even someone like me can achieve high speed!
- すごいです!いつもより高速で気を取られてます!
- Wow! Looks like being faster than usual takes some getting used to!
- 追いかける日向先輩も高速だーっ!
- Hyuuga-senpai, who is chasing after her, is high speed, too!
- ふつう
- Normal
- あれ?ここに装備搭載できましたっけ
- Huh? You're able to put equipment there?
- ああ 補強増設だよー
- Yeah, it's a slot expansion.
- 補給増設ってこうでは…(ポケット…)
- I thought that those would be over... (A pocket...)
- 伊勢特製のにしようかと思ったんだけどいい大人がお腹にポケットもねー
- I thought of having it Ise-style, but for an adult to have a stomach pocket...
- だから普通のにしたの(フツーのスポンソン)
- So I just did it normally. (Just a sponson)
- 普通!?
- Normally!?
- あら奥さん 素敵なかんざし
- What a lovely hairpin you have, Miss.
- ひどいですーって怒られた…
- She got mad at me...
- でもこれは鳳翔さんに縫い直してもらったので大事にします
- But this was resewn for me by Houshou-san, so I'll take care of it.
- ーーー
- 五水戦といえば…
- Speaking of Destroyer Division 5...
- 五水戦といえば…
- Speaking of Destroyer Division 5...
- 第五駆逐隊に松風という子もいたんだけどさ
- There's a girl named Matsukaze in it.
- 神風型の四番艦なんです
- She's the fourth ship of the Kamikaze class.
- 水無月よりずっと”僕らしい僕”だから期待してて!
- She's even more of a "boku-ish me", so look forward to it!
- って初雪ちゃんに伝えといてよ
- Go tell Hatsuyuki-chan that.
- 僕らしい僕?
- What do you mean?
- 吹雪ちゃんが何かすごくいい知らせを持って帰って気がする…!
- It feels like Fubuki-chan's going to come back with some really good news...!
- 作戦成功ってこと?
- About the operation being a success?
- もっといいこと…
- Even better...
- えっ!?
- Huh!?
- 輸送作戦成功の報も持ち帰りました
- We also reported that the transport operation was a success.
- 駆逐艦 深雪、白雪、初雪
- Destroyers Miyuki, Shirayuki, Hatsuyuki
- 輸送用分解
- Transport Disassembly
- 次は何するのー?
- What's up next?
- 輸送用に分解した彩雲をトラックまで運ぶって
- It says to take these disassembled Saiuns over to Truk.
- 彩雲を分解ってどうやるの?
- How do we do that?
- わからないでち
- I dunno-dechi.
- うーん…
- Hmm...
- それは分解じゃなくて破壊!
- That would just be breaking it!
- 妖精さんたちにちゃんと分解してもらって輸送しました
- The fairies took care of disassembly and they were transported.
- ーーー
- 深海双子棲姫
- Abyssal Twin Princesses
- (タイヒ…)
- (Retreat...)
- 戦艦 金剛
- Battleship Kongou
- Shit…!ダメージは与えられましたがもうひと押し必要だったみたいデース!
- Shit...! We damaged them, but it looks like we needed a little more DESU!
- 偵察機より入電!
- A report from the spy planes!
- 軽巡洋艦 大淀
- Light Cruiser Ooyodo
- 壊滅的なダメージを負けった深海双子棲姫が急速に復旧しているとのこと!
- The heavily damaged Abyssal Twin Princesses are quickly recovering!
- えっ…?離島からの輸送をものすごい勢いで食べて…?えっ?
- Huh...? They're eating transported materials at an amazing rate...? What?
- 敵大規模泊地の後方兵站線を分断せよ!
- Cut Off the Enemy Anchorage's Rear Supply Lines!
- とっとにかく敵に復旧されぬよう後方兵站線を分断します!
- A-anyway, to prevent the enemy from recovering, cut off their rear supply line!
- 三式弾持ったー?
- Have a Type-3?
- ロケランだーっ!
- A rocket launcher!
- では 念のため私たちは急襲戦隊旗艦の足止めをしてきます
- And just in case, we'll push back the assault squadron flagship as well.
- 無事に分断には成功しましたが…食べているとはいったい…
- They managed to do it...but what did they mean by eating...
- ーーー
- 深海迷子棲姫ー壊
- Abyssal Twin Princesses - Destroyed
- 深海環礁 大規模泊地集結艦隊 深海迷子棲姫はダメージを受けたままのようです!
- At the Abyssal Atoll, the Twin Princesses remain damaged!
- …シッカリシテ…!
- ...Get it together...!
- オナカスイタ…ウゴケナイ…
- So hungry...can't move...
- ヨクモヤッテクレタワネ!ユルサナイ…ユルサナイカラァッ!
- How dare you do this! You'll pay...all of youuu!
- 補給が滞り弱体化?した敵旗艦を撃破しました
- The supply weakened(?) enemy flagship was eliminated.
- 伊
- I
- 偵察機がこのあたりで伊なんとかって艦を見かけたって言ってました!
- The spy planes report that a "I-something" ship was found!
- 名前はノイズでうまく聞き取れませんでした!
- I couldn't make out the name because of the noise!
- 駆逐艦 雪風
- Destroyer Yukikaze
- 伊なんとか…伊号潜水艦かしら…
- Something starting with "I"...maybe an I-numbered submarine...
- 軽空母 瑞鳳
- Light Carrier Zuihou
- 新たな仲間を発見しました!
- A new member has been found!
- えっ何!?
- Huh, what!?
- 超弩級戦艦 伊勢型の一番艦 伊勢
- The super dreadnaught class battleship, the first ship of the Ise class, Ise,
- 参ります!
- At your service!
- 決戦支援に来てたんだけどみんなとははぐれちゃって~
- I came with the support fleet for boss support, but I got separated from everyone~
- って待って!置いてかないで!(つれて帰ってー)
- Hey, wait! Don't leave me behind! (Take me with you!)
- まぎらわしい!
- How misleading!
- ーーー
- 第156話
- 今日は海外から新たな空母が着任されるそうです
- Looks like a new carrier from abroad is set to join today.
- 駆逐艦 吹雪
- Destroyer Fubuki
- あれ?今日来られるのってパスタの国からと聞いていたのですが…
- Huh? I thought she was from the country of pasta...
- 正規空母 グラーフ・ツェッペリン
- Aircraft Carrier Graf Zeppelin
- ああ ローマは少し遅れてくるそうだ
- Yeah, Roma's running a bit late.
- 赤城先輩もですか?
- You too, Akagi-senpai?
- 私はグラーフさんについてきて欲しいと言われて
- Graf-san said she'd like for me to come along.
- 私や赤城とは姉妹…的なところがある…と言えなくもないからな…
- Akagi and I have...parts where we're like sisters...so just in case...
- 三国に渡る姉妹艦とは…!?
- Sister ships across three nations!?
- 駆逐艦 深雪、初雪、白雪
- Destroyers Miyuki, Hatsuyuki, Shirayuki
- ーーー
- 組
- Team
- Buon Giorno! 地中海ジェノヴァで建造されていたパスタの国の航空母艦Aquilaですー
- Buon Giorno! I'm Aquila, an aircraft carrier created at Genoa in the country of pasta!
- 活躍する…はず!ですー楽しみにしてて!
- I'll be able to do my part...probably! Look forward to it!
- …はず?
- ...Probably?
- 機会さえあればアクィラできる子ですから!
- Aquila can do it if there's a chance!
- もしかして実戦には…
- Could it be that your combat experience is...
- 計画はバッチリだったのよー
- There were plans for me and everything.
- グラーフと一緒なのよねぇ
- But together with Graf...
- くっ…
- Guh...
- だから「建造されていた」なんですね…
- So that's what you meant...
- 関係
- Relationship
- グラーフさんとアクィラさんが姉妹のようなものというのは…?
- So you two have a relationship kind of like sisters...?
- グラーフの同級の艤装を譲り受けたのよ
- I received the same class of riggings from Graf.
- サイズは違うが似たところはあるかもしれないな
- Though the sizes were different, they're pretty similar.
- それで 姉妹のようなもの…と(なるほど)
- I guess you could call that sister-like... (I see)
- 一緒に技術情報ももらったの
- We both received details about the techniques.
- それでグラーフさんが参考にした赤城先輩も…なんですね
- And that's how Akagi-senpai got them from referencing Graf-san...
- でも その関係だと雲龍先輩的には…
- But to liken it to Unryuu-senpai's case...
- 航空艤装の一部を参考にしただけだから!(ベースとかそういうのではないから!)
- I just used one part of the rigging as a reference! (It's not like it was used as a base!)
- ーーー
- ライバル
- Rival
- 共通点が多い分姉妹というよりライバルって感じかしら
- With these similar points, it feels more like we're rivals than sisters.
- 航空艤装が同じなら私にだって夜戦もできるはずだし
- If our riggings are the same, I should be able to do night battles, too.
- いや 無理だと思うが…
- I wouldn't say that...
- 練度を上げればいつかアカーギぐらい艦載機を積むことも…
- If I gain enough experience, I should be able to hold as many planes as Akaagi...
- 練度でどうにかなるものでは…
- Even with practice, I don't think...
- じゃあ イッコーセン?として日本の空母を従えて大活や… 痛っ
- Then maybe accompanying along as part as Carrier Division O-... Ow!
- 急にどうしたの?(どこに撃ったの?)
- What's up? (Where did you shoot that at?)
- 戦艦 ローマ
- Battleship Roma
- ここは譲れない気がして…
- I felt that I shouldn't give this place up...
- 正規空母 加賀
- Aircraft Carrier Kaga
- 鷲
- Eagle
- 名前の由来ってなんですかー?地名?人?
- What's the origin or your name? A place? Or person?
- Aquilaはイタリア語で鷲っていう意味よ
- Aquilia means "Eagle" in Italian.
- 日本の空母も鳥の名前が多いんですよ
- We have a lot of carriers in Japan named after birds, too.
- でも 鎮守府初の鷲の空母…
- But this is the first eagle carrier at the base...
- たしかに
- Oh, right.
- Eagleの戦艦ならここいるわよ!
- There's an eagle battleship right here!
- 戦艦 アイオワ
- Battleship Iowa
- USAのシンボルは鷲!
- The eagle is the symbol of the USA!
- 伊日英独米の要素を兼ねそろえるアクィラさん…ワールドワイドです…!
- A combination of Italy, Japan, England, Germany, and America...how worldwide!
- ーーー
- どっち?
- Which?
- 居住性のよさそうなふかふか…
- That fluffiness looks very livable...
- 元は貨客船だから少しいいかも?
- I was originally a passenger ship, so maybe?
- じゃあ 飛鷹先輩たちと同じ軽…じゃなくて正規空母なんですね
- Then you're a ligh-...err, aircraft carrier like Hiryuu-senpai, then.
- 大規模を改装で正規空母に近い性能を発揮した…はずだから!
- With big revisions, I was to have capabilities like that of an aircraft carrier...I should have, at least!
- でもサイズ的には軽空母に近い…
- But your size is closer to a light carrier...
- いわゆるグレーゾーンってやつね!
- You could call that a grey zone!
- 違うと思います…
- That's probably not it...
- 艦載能力
- Loading Ability
- 艦載数は51機で艦戦中心…
- The loading capacity is 51 planes and is combat-oriented...
- 制空権は大事ですもの!
- Air superiority is important!
- 露天係止10機!格納庫収容26機!天井吊り下げ15機!
- 10 strapped above! 26 in the aircraft hanger! And 15 hung from the ceiling!
- さらなる工夫で搭載数66機になる予定よ!(アカーギには負けるけど)
- And with additional devices, I was planned to hold 66 total! (Still less than Akaagi, though)
- さらなる工夫…?改装ですか?
- Additional devices...? Like a remodel?
- 収納能力の強化とか!
- Like a storage ability improvement!
- (収納上手になる本)
- (Getting better at storage book)
- 艦載機の主翼に折り畳み機構を実装するそうです
- Apparently the wings of the planes were made to be foldable.
- (晴嵐さんと同じだね!)
- (Like Seiran-san!)
- ーーー
- 工夫
- Devices?
- あの 天井吊り下げとは…?
- What do you mean by hanging from the ceiling...?
- 艦載機を格納庫の天井に吊り下げるんです
- The planes are suspended in the air in the hanger.
- うちの空母もやってたわね
- Our carriers did that, too.
- 天井高に余裕があるからこそね…
- Because there's a lot of room with high ceilings, huh...
- 今の私たちにできる工夫…
- As for what we can do now...
- (くわえればは何本かな…)
- (How many can I eat...)
- それは危ないからダメです!(刺したら大ケガですよ!)
- That's dangerous, so stop! (Would be really bad if it poked you!)
- 元
- Formerly
- 元貨客船ということはアクィラさんにも前の名前が?(飛鷹先輩の出雲丸みたいに)
- If you were formerly a passenger ship, did you have a previous name? (Something like Hiryuu-senpai and Izumomaru)
- (アカギも居るわね)
- (Looks like Akagi's here, too)
- 私はね~ローマって名前だったのよ
- As for me~ My name was Roma.
- 改装
- Remodel
- たしかに加賀先輩とかも元戦艦だもんな…
- Come to think of it, Kaga-senpai was originally a battleship...
- 改二で艦橋が変わるやつかな…
- Maybe it's the kind of second revision where the ship type changes...
- いやいやいや ならないから (別の艦だし)
- No, no. That's not happening. (We're different ships)
- そうだったのですか…早く改装できるといいですね(期待しています)
- I see...hopefully you'll be able to remodel soon. (Looking forward to it)
- だから ならないってば!
- I said it's not happening!
- ふかふか調査
- Fluffiness Investigation
- 自己紹介はほどほどにして提督のとこに挨拶に行くわよ
- Let's leave the self-introduction at that and go greet the admiral.
- 最後にひとつだけ…
- One last thing...
- なぁに?
- Yes?
- おお…さすが商船改装空母…ふかふか…!
- Wow...as expected from a remodeled merchant ship...fluffy...!
- 褒めてくれてありがとう
- Thank you for the compliment.
- …優勝…!
- ...Best in class...!
- ついにふかふかナンバーワンが!?
- She's finally decided on her number one!?
- よしよし調査
- Headpat Investigation
- 軽空母 鳳翔
- Light Cruiser Houshou
- 潜水母艦 大鯨
- Submarine Tender Taigei
- (ダメなの~)
- (You can't~)
- 補給艦 間宮
- Supply Ship Mamiya
- (私も…!)
- (Me, too...!)
- お詫び
- Apology
- 先日ふかふかの優勝とお伝えしましたが再調査の結果「ふかふかはみんな違ってみんないいけどよしよしがあるとなおよい」という結語に至りました。訂正しここにお詫び申し上げます
- The other day, I announced the top in class fluffiness results, but after further investigation, it was concluded that fluffiness differs per person, but all are good as long as it comes with headpats. I apologize for making this correction.
- ーーー
- 第157話
- 駆逐艦 初雪、深雪、吹雪、白雪
- Destroyers Hatsuyuki, Miyuki, Fubuki, Shirayuki
- (チョコ食いほーだい~)
- (All you can eat chocolate~)
- (食べちゃダメ…)
- (Don't eat them...)
- 戦艦 アイオワ
- Battleship Iowa
- 今日はみんなでChocolate Party?
- Having a chocolate party today?
- いえ バレンタインのチョコを作ろうと思って…
- Actually, we were thinking of making Valentine's chocolates...
- Why?なんでValentineにChocolatesを作るの?
- Huh, why chocolates on Valentine's?
- バレンタインは女性から男性にチョコレートを贈って愛の告白をする日ですよね?
- Isn't it a day when girls give boys chocolates to show their love?
- Valentineは愛を祝う日で男性がプレゼントをするイメージだけど…
- I thought it was where the guys give presents to celebrate their love...
- (告白する人もいろけど)
- (Though some people do confess)
- ええーーっ!
- Huh!?
- ちょっと他の人にも聞いてきます!
- We're going to ask some other people!
- 謎を解明するため我々取材班は海外艦寮へと飛んだ…
- In order to unravel this mystery, we flew over to the foreign ship dorm...
- ーーー
- 発祥の国
- Country of Origin
- 婚姻を禁じられた兵士のために殉じたワレンティヌス司祭にちなむと言われてるわね
- It's said to be associated with Saint Valentine, who sacrificed himself for the soldiers who were forbidden to marry.
- 正規空母 アクィラ
- Aircraft Carrier Aquila
- 正規空母 グラーフ・ツェッペリン
- Aircraft Carrier Graf Zeppelin
- そういった由来なんですね
- So that's where it came from.
- チョコも告白も関係ないんだね…(知らなかった)
- So it has nothing to do with chocolate or love confessions, then... (Didn't know that)
- あら でも愛の日ではあるのよ(うふふ)
- Oh, but it is a day about love. (Ufufu)
- イタリアでは恋人同士が愛を確認する日というイメージかしら
- You could say it's a day where lovers confirm their love for each other in Italy.
- 男性がバラやアクセサリーを贈ったりあとはランジェリーとかもー
- The men give things like roses, accessories, and lingerie...
- ランジェリーって下着ですか!?(さすがパスタの国!)
- They give underwear!? (That's the country of paste for you!)
- そうなってくると 義理チョコとか友チョコとは…ってなるね…
- In that case...acquaintance and friend chocolates would be...
- たしかに…
- Yeah...
- いい文化
- Good Culture
- 恋人だけでなく 友人や仲間にも愛の贈り物をする…礼の国らしい いい文化だと思うぞ
- It's not just between couples, they give things to friends and coworkers, too...a country of thanks, it seems. I think it's a good culture to have.
- 我が国ではバレンタインは日本よりも馴染みが浅くてな
- In my country, we're slightly less intimate with it than Japan.
- 男性が女性に愛情や感謝を伝える日で贈り物もバラが定番だな
- It's standard for men to give women roses to show their love and affection.
- (そうなんですか!)
- (I see!)
- 義理チョコ的に文化はあるんですか?(ギリ花束?)
- Is there something like acquaintance chocolates there? (For flowers?)
- うーむ 国では恋人や夫婦間で行うものという認識だったので誤解を招きそうだな…
- Hmm, it's normally done between couples and those married, so it's likely to cause a misunderstanding...
- やっぱり義理チョコや友チョコとは…
- I guess those things aren't really...
- いや いい文化だと思うぞ!ニッポン的な!
- Oh no, I think that's a good custom, too! Very Japan-like!
- ーーー
- 理由
- Reason
- でも どうして日本では女性から男性限定でチョコレートなんだろ
- But I wonder why girls are the ones to give chocolates in Japan.
- 義理とか友とかも日本独自っぽいよなー
- The acquaintance and friend stuff seems to be Japan-only, too.
- そのほうが売れるから でしょ
- Probably because they can sell more that way.
- (いらっしゃい~)
- (Welcome~)
- 戦艦 ローマ リットリオ
- Battleships Roma, Littorio
- (私たちにもコーヒーちょうだい)
- (We'd like some coffee, too)
- だから売れる層をターゲットにしつつ 義理や友チョコで消費する対象を広げたと考えれば…
- Meaning the stores thought it up, and they could make even more by having chocolates for friends and acquaintances, too...
- わーっ そういう現実的すぎるのはダメです~っ!
- Ahh, stop, that's too realistic~!
- 恥ずかしがり屋さん
- Shy Person
- うう…うっすら聞いたことはあったけど…(ショック…)
- Uu...though I did suspect it... (What a shock...)
- 日本の愛は商業主義に破れたのでしょうか…現場からは以上です
- Perhaps Japan's love has been torn from commercialism...that's all from the report.
- (そこまで!?)
- (It went that far!?)
- 本場や他国がどうであれ ここではそういう文化なんだからいいじゃない
- Regardless of how it is in other countries, it's what you have over here, so isn't that fine?
- ゴーにいればゴーに従えよ
- When in Rome, do as the Romans do.
- うむ その通りだ
- Indeed, that's true.
- 奥ゆかしい大和撫子がこの日だけは思い切って自ら愛の告白をするなんて素敵だと思うわ
- For modest ladies to boldly confess their love just on this day is pretty wonderful, I think.
- こちらの方々は恥ずかしがり屋さんですし
- We have a lot of shy ones on our side.
- だからこそ我が国の恥ずかしがり屋さんもチョコを用意できたんですものね
- So that's why the shy ones from our country can prepare chocolates, too.
- (今日買ってきたの)
- (Bought them today)
- わーーーーっ!
- Aaaaah!
- ーーー
- 調査報告
- Investigative Report
- 今回の調査で分かったことは…
- So what we learned from our investigation is...
- 海外では女性が貰えるのに司令官ズルくね?
- If girls are the on the receiving end overseas, isn't it pretty unfair for the commander?
- ホワイトデーがあるからズルくは…
- Well, there's White Day, so...
- でも…
- But...
- ホワイトデー…?
- White Day...?
- って完全に日本独自…
- That's totally a Japan-only thing...
- やっぱりずるいぞー!
- That's totally unfair!
- この実情を伝えるべく我々取材班は執務室へと飛んだ…!
- In order to report live on scene, the team flew over to the office...!
- ええーっ!
- Huh!?
- レーダー
- Radar
- 待ってー
- Wait!
- ウォースパイトさんはご不在だったけどバレンタインのこと聞きなかったね
- Warspite-san wasn't there, so we couldn't ask her about Valentine's.
- 本場から近いとはいえ同じ島国だしね
- I suppose it would be closer to here, being an island and all.
- なんか真面目そう…
- They'd probably take it seriously...
- 英国=古式ゆかしいってイメージあるよなー(伝統や格式みたいな)
- They do seem to give off a traditional image. (With formalities and conventions and whatnot)
- 戦艦 金剛
- Battleship Kongou
- 呼びましたか?
- You called?
- ーーー
- 英国の
- Great Britain's
- 英国のValentine…それは…
- Great Britain's Valentine...it's where you...
- Burning Love!なChocolateを…
- Take the chocolate of burning love...
- Burning! Valentine Love!デース!
- For a burning Valentine love DESU!
- …といった感じデスネー
- ...Something like that.
- 絶対違うと思う…
- It's gotta be different...
- 真・英国の
- True Great Britain's
- Valentine…?
- 戦艦 ウォースパイト
- Battleship Warspite
- 我が国でも恋人や夫婦の日として男女ともに愛を伝えるわね
- In my country, it's also about lovers and couples, and both genders profess their love.
- そうそう Chocolateを贈るのは我が国発祥と聞いたことがあるわ
- Oh, right. I've heard that the giving of chocolates came from us, too.
- えーっ意外!
- Really!
- けれど直接は渡さず
- But they're not given directly,
- のように差出人も明かさないの
- And it's send with an unknown sender.
- ロマンチックですね!
- That's pretty romantic!
- 英国…!
- Great Britain...
- 日本のバレンタインはPositiveで素敵デース!
- Japan's Valentine is positive and great DESU!
- ーーー
- 素敵な伝統
- Wonderful Tradition
- …と言っていましたよ
- ...Is what they said.
- (ズルい…)
- (Unfair...)
- こちらのValentineは素敵な伝統になっているのですね
- The Valentine's here grew into quite the wonderful tradition.
- 恋する者や友人だけでなく仲間や同僚まで…
- Not just for lovers and friends, but also for people you know and work with...
- (ハッピーヴァレンタイン!)
- (Happy Valentine's)
- (私からも)
- (Here's mine)
- これが 噂に聞くJapanのオセーイボとオチューゲン…
- This must be Japan's year-related gifts that I've heard about...
- え? 違う?
- Huh? It isn't?
- バレンタイン当日
- Valentine's Day
- 司令官に渡した?
- Did you give it to the commander?
- 一応…失敗したけど
- Kind of...screwed up, though.
- あれ?
- Huh?
- このバラは…?
- A rose...?
- 提督さんからですっ
- It's from the admiral.
- (私たちもいただきました)
- (We received some, too)
- みんなに1本ずつですって
- He said to give everyone one.
- 補給艦 間宮、伊良湖
- Supply Ships Mamiya, Irako
- わーーー♪
- Wow!
- とても嬉しいですが経費では落ちませんよ?
- I've very happy, but it's not coming out of the budget, okay?
- 軽巡洋艦 大淀
- Light Cruiser Ooyodo
- (大丈夫です…)
- (That's alright...)
- ーーー
- 第157.5話
- ホワイトデー
- White Day
- 今日はみんなで何を話してるの?
- What's everyone talking about today?
- 戦艦 アイオワ
- Battleship Iowa
- 駆逐艦 吹雪、白雪、深雪、初雪
- Destroyers Fubuki, Shirayuki, Miyuki, Hatsuyuki
- ホワイトデーのお返しなにかなって話を…
- We're talking about what the White Day present could be...
- White...Day? Valentineの時に言ってたやつね
- White...day? You mentioned that with Valentine's Day, too.
- バレンタインのお返しがもらえる日なんすよ
- It's where return gifts for Valentine's are given.
- 海外では馴染みがないようですが…
- Though it's not really done overseas...
- 知らなかったわ
- I didn't know that.
- 海外艦寮
- Foreign Ship Dormitory
- 3月14日はValentineに結ばれた恋人たちが愛を再確認する日だと聞いたことはあるけど…
- I've heard that 3/14 is when couples from Valentine's reaffirm their love for each other...
- 日本の独自文化…
- Unique to Japan...
- そういう文化があるならそれでいいじゃない
- Isn't it fine to have something like that?
- ゴーに入ればゴーに従えるものね
- When in Rome, after all.
- お返し楽しみね~
- Looking forward to it~
- うう…
- Uu...
- じゃあ 私たちもバラのお返しをしましょう!
- Then let's give something in return for the roses!
- いいですね!
- Sounds good!
- 提督ーっ提督はいらっしゃいますかーっ
- Admiral! Is the admiral here!?
- ーーー
- 第158話
- 今日は鎮守府に吹雪型が着任します!
- A new Fubuki-class is joining us today!
- 駆逐艦 吹雪、白雪
- Destroyers Fubuki, Shirayuki
- あっ来たみたい!
- Oh, she's here!
- 駆逐艦 初雪、深雪
- Destroyer Hatsuyuki, Miyuki
- お~い
- Hey~
- お~い!
- He~y!
- 浦波ちゃ…ん
- Uranami-chan...
- 駆逐艦 浦波
- Destroyer Uranami
- と川内先輩!?
- And Sendai-senpai!?
- 軽巡洋艦 川内
- Light Cruiser Sendai
- どうされたんですか…
- What happened...
- 散歩してたら迷子になっちゃって
- Got lost while out on a walk.
- 鳳翔さんの艦攻に案内してもらいました!
- Houshou-san's plane guided us back!
- ーーー
- 呪い
- Curse
- 久しぶり~
- It's been so long~
- 磯波姉さんは?
- Where's Isonami-neesan?
- 遠征から戻ったみたいだからもうすぐ来るよ
- She just came back from an expedition, so she's on her way.
- そっか 同型艦だから自己紹介な流れにならないか
- I see. Since she's of the same class, there isn't really a need for self-introductions, huh.
- 改めてっていうのもなんだか恥ずかしいですしね
- It's kind of embarrassing to do it again.
- よーし!
- Alright!
- じゃあ お姉さんたちが提督の挨拶演習として自己紹介を聞いてあげよう!
- Then we'll act the part of the admiral so you can practice your self-introduction!
- …ところでなんでいるの?
- ...And why are you here, by the way?
- 吹雪型が集まると捕まる呪い…
- It's a curse where I'm always caught by a group of Fubukis...
- 呪い!?
- A curse!?
- 軽巡洋艦 北上
- Light Cruiser Kitakami
- 磯波と浦波
- Isonami and Uranami
- では 改めまして…吹雪型…
- Well then, to start...I'm the Fubuki-class...
- 浦波ちゃ~ん!
- Uranami-chan~!
- 遅くなってごめ…
- Sorry for being la-
- ごっごめんなさ…
- I-I'm sor-...
- ぶつかっちゃうほど待ちわびてたんだねえ
- Impatient enough to bump into each other, huh.
- (だ 大丈夫です…)
- (I-I'm alright...)
- (ごっ…ごめんなさい…)
- (I-...I'm sorry...)
- 仲が良すぎて以前にも…
- They're so close, it also happened before...
- 前にも!?
- Before, too!?
- ーーー
- 名前
- Name
- 衝突は怖いよねー
- Collisions sure are scary.
- あたしはお守りもらいました!(雷避け)
- I received a protective charm! (Thunder repellent)
- なにそれ気象名ずるい!
- Weather-related names are so unfair!
- じゃあ あのふたりは波除けとか?
- Then would it be something like a sea wall for those two?
- 波除神社ってあったよね?
- Doesn't the Namiyoke Shrine have that?
- 波除けのお守りとかあるかも!
- They might have a wave breaker, too!
- でも こうなっちゃうんじゃ…
- But wouldn't this happen...?
- 波除けけらちゃって入れない!
- We can't enter!
- さらに消波ブロックを置くと…
- And with the addition of wave-splitting blocks...
- 吹雪型も融雪剤で
- And snow melting agents for the Fubuki class...
- 怖!気象名怖い!
- Scary! Weather names are scary!
- 消えませんし 融けませんよ
- We won't disappear or melt, though.
- 特n型
- Special n Class
- 話が脱線したけど自己紹介するんだっけ?(はいどーぞ)
- We went a bit off-topic, but you were going to introduce yourself, right? (Go ahead)
- 吹雪型駆逐艦十番艦特改I型 浦波です
- I am the tenth ship of the Fubuki-class destroyers and the Special Revision I class, Uranami.
- 佐世保生まれです
- I was born in Sasebo
- 磯波姉さんや綾波・敷波と共に第十九駆逐隊を編成しました
- Together with Isonami-neesan, Ayanami, and Shikinami, we formed Destroyer Division Nineteen.
- はーい特改I型ってなんですかー
- Question: What's the Special Revision I class?
- 吹雪型は特I型で 綾波型は特II型なんですが
- The Fubuki class is the Special I class, and the Ayanami class is Special II,
- 浦波はI型の武装で機開吸気口は綾波たちII型と同じなんです!
- But I have the armaments of the I class with the engine intake style of the II class!
- (I型 II型)
- (I-class II-class)
- あー 前に1回聞いたことある
- Oh, I think I've heard that before.
- ふーむ
- Hmm.
- そこはわかりやすく特1.5型っていうのはどうかな!
- So how about just calling yourself the Special 1.5 class to make it easier, then?
- 間違ってないんですがちょっと違う気がします…
- It kind of fits, though it's a little off...
- ーーー
- 名前と番号
- Name and Number
- 名前の由来はなんですかー
- What's the origin of your name?
- 「海岸に打ち寄せる波」だそうです!
- It's "Waves breaking upon the coast"!
- うーんシンプルにまとまっちゃうなー
- Huh. That's pretty simple.
- 他には何がない?
- Anything else?
- えっと 元は「第四十四号駆逐艦」とも…
- Well, originally I was Destroyer No. 44...
- おっ そういうのいいねー
- Oh, that stuff's pretty good.
- 44…しし…獅子…!?
- 44...Shishi..."Lion"...!?
- 獅子?
- Lion?
- 番号名を潜水艦風に読んでみたんです
- The submarines have their style of calling each other by their numbers.
- ちなみに叢雲ちゃんはミク…
- Murakumo-chan would be Miku...
- ほほう
- I see.
- 獅子といえば神社のお祭りも獅子祭りだったような…
- Speaking of lions, the Namiyoke Shrine's festival is also called a lion festival...
- それはぜひ行かないとだね!
- I'd like to go to that!
- お出かけの予定もいいけど自己紹介ー
- Making plans for a trip is nice and all, but focus on the self-introduction.
- エピソード
- Episode
- 武勲エピソードとか入れてみたら?
- How about adding some battle history?
- えっと何があったかな…
- Hmm, wonder what happened...
- ほら…南方の…
- You know...down south...
- あっ!第十九駆逐隊のみんなと敵潜水艦を撃沈しました!
- Oh! Destroyer Division 19 took down an enemy submarine together!
- その潜水艦を最初に見つけて攻撃したのは…?
- And the one who found and attacked the submarine first was...?
- 川内先輩の水偵です!
- Sendai-senpai's spy plane!
- そして 川内先輩の追撃指示のもと撃沈しました!
- And based off your pursuit directions, we sank it!
- そうそう!それでいこ!
- Yeah, yeah! Go with that!
- (はい)
- (Okay)
- とんだ三水戦旗艦だ…
- That's the Third Squadron flagship...
- ーーー
- 挨拶演習終了
- Greeting Exercises Finished
- これだけちゃんと自己紹介できたら大丈夫だね!挨拶演習終了!
- You should be able to do it properly with this! Practice is finished
- じゃあ 早速…
- Then let's go and...
- それじゃあ 夜までしっかり休んでから出撃ね!
- Alright then, rest up until nighttime for the sortie!
- えっ?夜ですか?
- Huh? At night?
- 夜意外にいつ夜戦するの?
- When else would you do night battle?
- この人 本気で言ってる!
- This person's serious!
- はいはい 夜戦バカは放っといてとっとと提督のとこ行った行った
- Alright, ignore the night battle maniac and head on over to the Admiral's.
- ひどい!
- Hey!
- 順番
- Order
- そうだ 鬼怒先輩は…
- Oh, right. What about Kinu-senpai?
- 先日 改二のフィッティングがあったの
- She had her fitting for her second revision recently.
- 不知火ちゃんも元気だよー
- Shiranui-chan's doing well, too.
- じゃあ 綾波と敷波に挨拶したあとに会いに行ってみます!
- Then I'll go greet them after saying hello to Ayanami and Shikinami!
- じゃあ 最初に早霜ちゃんと合流して…
- Then we should first join up with Hayashimo-chan...
- いや 最初に鬼怒先輩のほうがいいんじゃね?
- No, wouldn't Kinu-senpai first be better?
- 鬼怒先輩が見つからないってなるかもだしね
- We might not be able to find her, after all.
- たしかに…
- Come to think of it...
- …順番 関係あるんですか?
- ...Is there any meaning behind the order?
- また見つからなかったら早霜ちゃんバケツで豆をかぶりそうな勢いだから…
- If we don't find her again, Hayashimo-chan might get pelted by beans...
- …豆?
- ...Beans?
- ーーー
- 挨拶が済んで
- Greetings Finished
- お部屋なんだけど…
- About the room...
- 私の荷物は出してベッドも新しいのと入れ替えていうたわ
- My stuff is out, and the bed was switched out with a new one.
- 叢雲ちゃん…でも…
- Murakumo-chan...but...
- 駆逐艦 叢雲
- Destroyer Murakumo
- あんたたちは第十九駆逐隊でしょ
- You're Destroyer Division 19, aren't you?
- そのほうが都合がいいじゃない
- Would be more convenient that way.
- それにひとり部屋のほうが贅沢だし静香でいいわ むしろ好都合よ
- Having a room by myself is quieter and preferable anyway.
- 叢雲ちゃん!今日の夜は間宮さんで歓迎会しようって…!
- Murakumo-chan! Let's have a welcome party at Mamiya-san's tonight!
- はいはい時間になったら行くわ
- Yeah, yeah. I'll go when it's time.
- その日の夜
- Nighttime That Day
- さて 今日からはひとりか…
- Alright, guess I'm alone from today...
- 叢雲ちゃんが寂しくないように
- So that you're not alone,
- 添い寝しに来ました
- We came for the night.
- 叢雲ちゃんよかったら一緒にお茶でも…
- Murakumo-chan, if you'd like how about some tea?
- お菓子もあります!
- We have snacks, too!
- 私たちも一緒に~
- Let us join, too~
- お?嬉し泣いちゃう?
- Hmm? So happy you could cry?
- 胸なら貸す…
- I can lend you my chest...
- あんたたちは帰んなさい
- You two go back.
- このあと 朝までみんなでおしゃべりしました(深雪ちゃんたちも)
- Everyone talked until the morning afterward (with those two, too).
- ーーー
- 第159話
- うおー!
- Woah!
- 駆逐艦 大潮!いろいろとバージョンがアップしましたよ!
- Destroyer Ooshio! Has been upgraded in various ways!
- 駆逐艦 大潮改二?
- Destroyer Ooshio Rev. 2?
- 霞ちゃんと同じ制服だね
- That's the same uniform as Kasumi-chan.
- 駆逐艦 白雪
- Destroyer Shirayuki
- もしかしてコンバート改装…!?
- Could it be a conversion revision...!?
- 駆逐艦 吹雪
- Destroyer Fubuki
- 残念ながらコンバート改装はありませんが~
- Unfortunately it isn't, but~
- なんと大潮改二には大発がもれなく付いてくるお得なキャンペーン実施中です!(お得!)
- With the second revision, a Daihatsu comes free of charge as part of the campaign! (What a bargain!)
- キャンペーン!?
- Campaign!?
- ーーー
- 第八駆逐隊司令艦
- Destroyer Division 8 Commanding Ship
- 朝潮型では最初が霞だったから次は誰かと思ってたけど大潮とはねー
- Since Kasumi was the first in the Asashio class to get it, I was wondering who would get it next.
- 十番艦の次が二番艦…
- The second ship after the tenth...
- ネームシップの朝潮ちゃんかしらって言ってたものね
- You said it could have been Asashio-chan as the nameship.
- でも大潮は…
- But Asashio is...
- 駆逐艦 朝潮、荒潮、満潮
- Destroyers Asashio, Arashio, Michishio
- 八駆び司令艦もやるましたから!
- Because I served as the commanding ship as part of the Eighth!
- なるほど~
- I see~
- しかも 数倍の相手にも奮戦したんですよ!大潮が司令艦の時に!
- And furthermore, I participated in many battles during my time commanding!
- その時ケガして朝潮と交代してたじゃない
- But you got hurt then and switched out with Asashio.
- 満潮ちゃんだってやられてたけどね!
- You got hit too, Michishio-chan!
- まあまあ
- Now, now.
- いろんな仲良しの形があるんだなあ…
- Everyone gets along differently...
- どんな感じ?
- What's it Like?
- 改二になるってどんな感じ?
- What's it like to have a second revision?
- それはちょっと気になるわね
- I'm a little interested in that.
- なんというか~
- Well, it's kind of like~
- 気分がどーん!とアゲアゲで艤装もがツーン!って感じで
- My mood goes BOOM! And the rigging goes THUNK!
- 全体的にぽかぽかする感じかな~
- And everything feels warm and fluffy~
- 全然分からない…
- That makes no sense...
- そうそう…わかる…
- Yeah...I get that.
- (ぽかぽかするよね)
- (It goes get warm and fuzzy)
- (ねー!)
- (Yeah!)
- 分かるの!?
- She gets it!?
- ーーー
- ガツンとアゲアゲ
- Thump and Spiritedly
- 大発がもれなく付いてくるなら装備できるようになるのね
- Coming with a Daihatsu means you can use them now, huh.
- もっちろん
- Of course!
- 大発に八九式中戦車&陸戦隊を搭載した強襲揚陸版や特大発動艇に特二式内火艇も!
- The extra big kinds, too! And also Type 89 Medium Tanks and Special Type 2 Amphibious Tanks for land assaults!
- 大潮ちゃん大発得意だったもんね
- You're good with those things, after all.
- 揚陸アゲアゲで元気がガツーンです!
- Loading full out, and energy filled like pow!
- また訳の分からないことを…
- Back to some unknown language...
- なんとなく分かるかも…
- I think I get the gist of it...
- 分かるの!?
- Really!?
- 帽子
- Hat
- そういえば帽子はかぶらないんだ
- Come to think of it, you're not wearing the hat anymore.
- 大潮もバージョンアップというか…
- As Ooshio has upgraded...
- 卒業!みたいな
- It's like a graduation! Kind of.
- 卒業式の帽子投げ!?
- From the ceremony!?
- ーーー
- アゲアゲチャンス
- High Spirit Chance
- 深雪ちゃんと初雪ちゃんは?
- Where's Miyuki-chan and Hatsuyuki-chan?
- 南西諸島防衛線強化任務で出撃中なんだ
- They're in the middle of a sortie to strengthen the lines of defense.
- むむ…改装された大潮がアゲアゲに活躍するチャンスを逃してしまっていたとは…
- Grr...for the revised Ooshio to miss a chance to spiritedly do her part...
- まだフィッティングだから出撃してはダメなのでは…
- It's still a fitting, so I don't think a sortie would be...
- 緊急入電!東部オリョール海に敵多数来襲!反復出撃し同方面敵艦隊を完全撃滅してください!
- Urgent message! A large enemy force is conducting a raid at the eastern Orel Sea! Perform repeated sorties to wipe them all out!
- はいはいはい!大潮と八駆!いっきまっすよ~!
- Yes, right here! Ooshio and the Eight! Heading out~!
- ちょっと 勝手に…!
- Hey, don't just...!
- 困った時こそ大潮を呼んでもらわないと!当たらなければ大丈夫です!
- When in trouble, just call on Ooshio! It's alright as long as I'm not hit!
- 都合よすぎ!
- That would be way too convenient!
- アゲアゲパワー
- Spirited Power
- 旗艦!大潮!いっきまっすよ~!
- Flagship! Ooshio! Here we go~!
- 水上機母艦 瑞穂
- Seaplane Tender Mizuho
- 潜水艦 伊58
- Submarine I-58
- 反復出撃したのに本当に当たらないなんて…
- Even after multiple sorties, to really not get hit at all...
- 改二アゲアゲパワー!
- Second revision spirited power!
- ーーー
- 受勲
- Medal Awarding
- 大変助かりました報酬として勲章と伊良湖最中を…
- As thanks for helping us, have a medal and monaka as a reward...
- 軽巡洋艦 大淀
- Light Cruiser Ooyodo
- (わーー!)
- (Wow!)
- 勲章は旗艦が代表してもらうといいでち!
- I think the medal should go to the flagship-dechi!
- 皆さん 頑張りましたからね
- Everyone really did their best.
- いいんですか!?
- You mean it!?
- 勲章って改二になるのに使ったり資源や改修資材にもできるのよね
- Medals can be used for second revision, but can also be exchanged for resources and modernization materials.
- じゃあ 朝潮型の誰かが改装する時までとっておこうかな~
- Then let's save it for when someone in the Asashio-class needs a revision, then~
- こうやって書いておいて司令官に渡しておけばいいよね!
- We can just write something like this and give it over to the commander, right?
- (朝潮型の)
- (Asashio class's)
- これのお世話にはなりたくないわね…
- I'm staying out of this...
- 満潮ちゃんっ
- Michishio-chan...
- 旗艦「大潮」出撃せよ!
- Flagship Ooshio, Sortie Out!
- 大潮ちゃん 明石さんがそろそろ戻ってきてって…
- Ooshio-chan, Akashi-san says it's about time to head back...
- 北方海域戦闘哨戒に参加できる駆逐隊はいませんか!
- Are there any destroyers that can participate in some combat patrolling up north?
- さらに大潮のアゲアゲパワーを確認できるチャンス!
- Yet another chance for Ooshio to show off her power!
- (チャーンス!)
- (Chance!)
- さすがに北方海域は…(無傷は無理でしょ)
- It's the northern area... (No way you're getting untouched there)
- はい!はい!はい!水雷戦は八駆にお任せください!
- Here! Here! Here! Leave it to the Eighth!
- ちょっ…大潮!
- Hey...Ooshio!
- じゃあ 元気いっぱいの大潮ちゃんに旗艦をお願いしようかしら
- Very well, then we'll have the very energetic Ooshio-chan as the flagship.
- 軽巡洋艦 神通
- Light Cruiser Jintsuu
- アゲアゲでいきましょー!
- Let's go at it with passion!
- 大丈夫かなあ…
- Will it really be alright...?
- ーーー
- 任務完了!
- Mission Complete!
- さすがに被弾しちゃったけど任務完了したよー
- Got hit as expected, but we finished the mission!
- 大丈夫じゃなかった!
- She's not alright!
- でも やっぱりすごいね改二は!バージョンアップでアゲアゲだよ~!
- But second revisions are really amazing! It upgraded my high spirits~!
- 確かに強くなったのは分かったけど…
- We can tell you got stronger, but...
- 早いとこ高速修復材使ったほうがいいんじゃない?
- Wouldn't it be better to use a quick repair material to speed things up?
- (勲章使っていいから)
- (You can use the medal)
- そうだね~…
- I guess~...
- バレる前にコソコソっと修理してきま…
- Gotta get fixed up quietly before she finds o-...
- 工作艦 明石
- Repair Ship Akashi
- 煙突帽子
- Chimney Hat
- お疲れ様…帽子…
- Nice work today...your hat.
- 駆逐艦 霰
- Destroyer Arare
- いや~帽子があるとやっぱり落ち着くな~
- Ah~ Having the hat is so calming~
- 霞ちゃんの改二はどんなのになるのかな~
- I wonder what your second revision will be like~
- 煙突は卒業かなあ?
- Maybe you'll graduate from chimneys?
- 誘導煙突型になるかも…
- Maybe a forward-styled one...
- 兜みたいで強そう!
- Looks strong, like a helmet!
- 大潮も煙突兜に変えてもらおうかな~
- Maybe I should have it changed to something like that~
- 卒業したからダメ…
- You move on from them, so you can't...
- え~っ
- Aww~!
- ーーー
- 第160話
- 今日は絶好のお花見日和だね~
- Today's perfect for watching the flowers~
- 駆逐艦 初雪、深雪、白雪、吹雪
- Destroyers Hatsuyuki, Miyuki, Shirayuki, Fubuki
- お花見弁当もバッチリ…
- The lunches are all set, too...
- よぉし!花見作戦開始だ!総員かかれ!
- Alright! Flower watching operation's a go! All hands assemble!
- (おー!)
- (Yeah!)
- 木曽先輩たちもお花見ですか…
- Are you all watching the flowers...
- 軽巡洋艦 木曽
- Light Cruiser Kinu
- ってバーベキュー!?
- It's a barbecue!?
- ーーー
- 花見の常識
- Flower Viewing Etiquette
- こっこんなところで火を使っていいんですか!?
- I-Is it alright to use fire here!?
- 花見の時は特別に許可されてるだろう?
- It's specially permitted for flower viewings, right?
- 許可されてるからいいんですが…
- That's good, but...
- でも お花見にバーベキューですか?
- Why a barbecue at a flower viewing?
- バーベキュー?
- Barbecue?
- これはジンギスカンだ!
- This is jingisukan!
- 花見といえばジンギスカン!常識だろ!(BBQでもいいけど)
- Jingisukan for flower viewings! Isn't that normal? (Though BBQs are fine too)
- Note: Jingisukan (Genghis Khan) is a grilled mutton dish prepared on a convex grill.
- どこの!?
- Normal where!?
- 北方のだそうです
- Normal up north, apparently)
- 旗艦のお仕事
- Flagship's Job
- たしかに よく見たら北方組第五戦隊だ
- Come to think of it, this is the Northern Fifth Squadron.
- (何かのみます?)
- (Want to drink something?)
- (次やるぞ)
- (Next round's up)
- (おねがいします)
- (Please do)
- 花見戦隊は那智先輩の仕切りじゃないすか?
- Isn't managing this in your realm of work?
- ああ 現場の指揮は木曽たちに任せてある
- Yeah. I'm leaving the command to Kiso and the others.
- 重巡洋艦 那智
- Heavy Cruiser Nachi
- 旗艦として信頼できる仲間たちを見守る…それも仕事だ
- Watching over my trusted partners as the flagship...that is also my job.
- おおー
- Woah.
- それに今日はいつもと燃料の種類が違うからな…
- And the variety of fuel is different from usual today...
- (ジンギスカンにビール最高!)
- (Beer at flower viewings is the best!)
- つまり飲みたいだけっすね!
- You just want to drink, don't you?
- ーーー
- 木曽のジンギスカン講座
- Kiso's Jingisukan Lecture
- ジンギスカンの作り方を教えてください!
- Please teach us how to make jingisukan!
- まずは肉だ!マトンやラム生肉と冷凍などいろいろあるが好きなものを選べ!
- First off is meat! There's fresh or frozen lamb or mutton, so pick what you like!
- 味付けは焼いてからタレをつける方法と肉をあらかじめタレに付け込んでいるものがある!
- Seasoning can be done with sauce during cooking or with marinated meat!
- 味も醤油ベース意外に味噌や塩もあるぞ!
- Other than a soy sauce base, miso or sauce can be used!
- 焼き方は外周に野菜を並べて 水が出るもやしは高いところに敷く 肉は頂上で焼くんだ
- You cook it with vegetables on the outside, with bean sprouts spread up higher, as they release water. Meat is cooked at the very top.
- 高所から流れ落ちる肉汁とタレもやしの水分で野菜を調理する…
- The juices and sauce from the top mix with the water from the bean sprouts, which cooks the vegatables...
- 三段式ですね!
- A three stage process, then!
- (空母軍団参上!)
- (Carrier corps has arrived!)
- 正規空母 加賀、赤城
- Aircraft Carriers Kaga, Akagi
- ジンギスカン鍋
- Jingisukan Grill
- ジンギスカン鍋って変わった形してるなー
- This grill has a pretty weird shape.
- 軽空母 隼鷹
- Light Carrier Junyou
- 兜に似てるので「兵士が兜で肉を焼いた」っていう俗説もあるみたいですね
- Because it looks like a helmet, it's said that soldiers used their helmets to cook the meat.
- 兜…
- Helmet...
- やめなさいっ!
- Stop that!
- 軽空母 飛鷹
- Light Carrier Hiyou
- ーーー
- 運送任務
- Transport Mission
- 人が増えるだろうと多めに用意しておいたがさすがに足りなくなってきたな…
- I prepared extra because I expected some others to join, but it looks like even this isn't enough...
- (肉もうないのー?)
- (Are we out of meat?)
- (ビール…)
- (Beer...)
- (野菜も…)
- (Vegetables, too...)
- 買い出しに行かないと…
- We need to go buy some more...
- 軽巡洋艦 多摩
- Light Cruiser Tama
- 輸送任務なら多摩におまかせにゃ~
- Leave the transport missions to Tama-nya~
- 多摩出撃するにゃ~
- Tama setting out-nya~
- ふらついてるけど大丈夫なのか…?(誰だ飲ませたの…)
- Think she'll be alright stumbling around like that...? (Who let her drink?)
- 大丈夫じゃなさそうですね…
- Doesn't look like it...
- 代わりに阿武隈先輩が買い出しにいきました
- Abukuma-senpai did it in her place.
- 輸送任務完了!
- Transport Mission Complete!
- お肉とお野菜と…あと何かあるかな?
- Meat, vegetables, and...are we missing anything?
- 軽巡洋艦 阿武隈
- Light Cruiser Abukuma
- 〆のうどん…?(ですかね)
- The udon for the end? (Probably)
- 駆逐艦 響
- Destroyer Hibiki
- あっ忘れるところだった大事だね!
- Oh yeah, that's really important!
- じゃあ 輸送隊戻るよー!
- Alright, let's head back!
- 了解!
- Roger that!
- あの…
- But...
- なぁに?
- Yes?
- 材料を大発に盛って運ぶ必要性は…
- Is there a need to carry them on a Daihatsu...?
- たくさん運べるし 舟盛りみたいで楽しくない!?
- We need to carry a lot, and isn't it fun like a sushi boat?
- 盛りつけはあとでいいのでは…
- We could just do that afterward...
- 大発舟盛りは大好評でした
- The Daihatsu boat was a smash hit.
- ーーー
- やきとり
- Yakitori
- 正規空母 天城
- Aircraft Carrier Amagi
- お花見の差し入れにやきとりを持ってきました~!
- I brought some yakitori for the flower viewing~!
- ありがとうございます!
- Thank you!
- 駆逐艦 初霜、初春
- Destroyers Hatsushimo, Hatsuharu
- タレと塩のミックスとは…!
- Oh, a sauce and salted mix...!
- 駆逐艦 若葉
- Destroyer Wakaba
- えっと…見た目も味も豚肉なんだけど…(焼きとん?)
- Um...it looks like pork, though... (Yakiton?)
- やきとりといえば基本が豚肉では?
- Isn't yakitori normally supposed to be pork?
- 普通!?
- Normally!?
- 北方の一部地域では普通なんだそうです
- It's normal by some reasons up north, apparently.
- 肉を焼く
- Grill the Meat
- 肉を焼いてるの!?
- You're grilling meat!?
- 戦艦 アイオワ
- Battleship Iowa
- アイオワさん!?
- Iowa-san!?
- BBQかと思ったらグリルではないし お肉も薄いのね…
- Thought it was a BBQ, but there's no grill, and the meat is thin...
- ジンギスカンっていうんですよ
- It's called jingisukan.
- Delicious!
- ソイソース味で美味しいわ!
- The soy sauce flavor is good!
- 普段はこういうのだから薄切り肉もいいわね(野菜もたっぷりでHealthy!)
- Normally it's done with stuff like this, but thinly sliced meat is nice, too. (And healthy with all the vegetables!)
- 骨付きの肉の塊!
- A mass of meat and bones!
- ーーー
- ハナミ
- Flower Viewing
- 今日ってハナミをしてるのよね…
- Today's supposed to be a flower viewing, right?
- そうですよ
- That's right.
- ハナミはサクラのFlowerをWatchする…
- That's where you watch the cherry blossom flowers...
- そうですね 花を見るで花見です
- Yes, that's what it means.
- こんなに煙っててWatchできてるの…?
- But how do you watch it through all this smoke...?
- 花より団子といいますか…
- Bread is better than the songs of birds, I guess...
- 後始末
- Cleaning Up
- 花見はこれで終了!片付けるぞー!
- Alright, flower viewing's over! Time to clean up!
- ジンギスカン美味しかったねー
- That was pretty good, huh.
- また食べたいね
- I'd like to try it again sometime.
- 今度はUSA式のバーベキューもやってみたいぜ~
- I'd like to do a USA-style barbecue, too~
- 骨付きの肉の塊…
- Clump of bones and meat...
- ごみは落ちてないな?それじゃあ解散!
- No trash left behind, right? Alright, all dismissed!
- ごちそうさまでした-!
- Thank you for the food!
- 会計作業中
- Accounting in Progress
- …まあ こうなりますよね…
- ...Yeah, that's what would happen...
- 軽巡洋艦 大淀
- Light Cruiser Ooyodo
- 軽空母 鳳翔
- Light Carrier Houshou
- ーーー
- 第161話
- 今日は自由・平等・博愛の国の艦が着任します
- Today a ship from the country of liberty, equality, and fraternity is joining us.
- グルメでお洒落なイメージ…(か?)
- Expecting a gourmet and fashionable person...(Maybe?)
- 駆逐艦 深雪
- Destroyer Miyuki
- 伝統と文化とファッション的な…
- Someone following traditions, culture and fashion...
- 駆逐艦 吹雪、初雪
- Destroyer Fubuki, Hatsuyuki
- 貴婦人!?
- A fair lady!?
- かの国では昔から髪のカラーリングも盛んなんだって
- Looks like that country has been practicing hair coloring for a while.
- 駆逐艦 白雪
- Destroyer Shirayuki
- 伝統的にお洒落!
- Traditionally fashionable!
- (青 赤)
- (Blue Red)
- (カラーでお見せできないのがざんねんです)
- (It's a shame that the colors can't be shown)
- 昔は何で染めてたんだろ(ヘアカラーはないよね)
- I wonder what they used in the past for dye. (Hair dye didn't exist then)
- 髪に色を付いた小麦粉とかを付けてたらしいよ(土とか粘土とか)
- Apparently things like colored flour were applied to the hair. (And dirt or clay)
- ゴワゴワしそうなお洒落だな…(かつらとは言え)
- That sounds like a pretty starchy fashion life... (Speaking of wigs)
- Excusez-moi…
- Enchantee. Je m'appelle Commandant Teste. こちらがチンジュフでしょうか…?
- Is this the base...?
- 水上機母艦 Commandant Teste
- Seaplane Tender Commandant Teste
- 小麦粉ーーっ!
- Wheat flour!
- ーーー
- 三色
- Three Colors
- さすがにそこまで伝統的な方法で染めていませんわ
- I'm not that traditional with hair dying methods.
- ですよね
- Thought so.
- 髪に青と白と赤/トリコロールですね
- Your hair has blue, white, and red. Tricolor, huh.
- はい
- Yes.
- 自由・平等・博愛を表していますわ
- It's to represent liberty, equality, and fraternity.
- ほほー
- I see.
- 日本でいうところの報告・連絡・相談みたいな!
- Something like Japan's "Report, Confirm, and Consult"!
- Note: A business mantra in Japan to conduct smooth business communication
- 違うと思う…
- That's probably not the same...
- 青と緑
- Blue and Green
- ちなみにリベの国もお揃いだよー!
- It's the same as Libe's country, by the way!
- 駆逐艦 リベッチオ
- Destroyer Libeccio
- 土と雪と血?自由と平等と…はくあい?なんだって!(おんなじ!)
- The ground, snow, and blood(?) stands for the same things!
- 血!?
- Blood!?
- たしかに青と緑が違うだけでそっくりだね
- Yeah, they're exactly the same apart from the blue and green.
- 青と緑…
- Blue and green.
- 信号機の「緑色なのに青」と何か関係が…!?
- Could it be related to the traffic light's "blue even though it's green" thing...!?
- (赤 黄 青?緑?)
- (Red Yellow Blue? Green?)
- 三国の意外な共通点!?
- An unexpected similarity between three countries!?
- 日本の青と緑は関係ないそうです
- It has nothing to do with Japan's blue and green.
- ーーー
- 呼称
- Naming
- ええと なんとお呼びすればいいでしょうか?(ニックネームとか…)
- Umm, how should we call you? (Something like a nickname...)
- Euh…Japon式の呼称はよく分からないので…
- Euh...I'm not sure how Japon handles naming...
- Commandantは指揮官や司令官という意味になりますわ
- Commandant means a commander or general.
- テスト司令官ですか
- So Commander Test?
- じゃあテストさん?(でしょうか)
- How about Test-san?
- それはダメ…
- That's no good...
- えっ
- Huh?
- 毎回テストが迫ってくる気がするから…!(テストさんが来るぞー!みたいな)
- It would feel like a test is coming every time...! (Like "Test-san is coming!")
- (怖い!)
- (Scary!)
- そうなのですか!?
- Really!?
- Prova やだ~
- Don't like provas~
- コマンダンさん
- Commandan-san
- じゃあ「コマンダン」のほうで考えて…
- Then going from "Commandan"...
- コマダさん!(はい!はい!)
- Komada-san! (Here! Here!)
- 苗字!?
- The surname!?
- コダマさんでもいいけど(どうよ?)
- Kodama-san could work, too. (How's that?)
- 順番が変わってるし
- It's out of order...
- (うーむ)
- (Hmm)
- リベッチオがリベだからコマさん!
- Libeccio is Libe, so Koma-san!
- コマンダンさんは言いにくいし!
- Commandan-san is hard to say!
- …でいいですか?
- ...Is that alright?
- お好きにお呼びくださいな
- Please call me however you'd like...
- コマさん…
- Koma-san...
- ーーー
- 一発ギャグ
- Quick Joke
- では お近づきのしるしに一発ギャグを伝授します…
- To better get to know each other, an initial joke...
- コマンダン=テストの…
- Komandan=Tesuto's...
- 狛犬(ですわ!)
- Komainu! (Shinto shrine guardian dogs)
- Note: Don't ask.
- ええ…
- Woah...
- KN先輩レベルじゃ…
- That's Kinu-level...
- ブフーッ!
- Pfft!
- やめてください 面白すぎます…
- Stop it, that's too funny...
- 犬の…コマさん…ふっふふふいふふふ…
- Pfft, ufufufufu....
- 通りすがりの笑いのツボが広すぎる
- 駆逐艦 早霜、正規空母 加賀
- Passing by with the widest sense of humor:
- Destroyer Hayashimo, Aircraft Carrier Kaga
- ウケました!
- It worked!
- 帽子
- Hat
- 重巡洋艦 妙高
- Heavy Cruiser Myoukou
- あら なんだか賑やかな…
- Oh, it's rather lively over...
- こ…この帽子は…!
- T-...this hat is...!
- あの可愛いやつではありませんか…
- It's not that cute thing, though...
- (でも ふわふわもこもこです)
- (But it's fluffy and soft)
- な…なんのことでしょう…
- W-...what do you mean?
- ーーー
- 西洋のお洒落な水兵帽
- Fashionable Western Sailor Hat
- 帽子の赤いポンポンが可愛いですね
- The red pompom on your hat is cute.
- これは制帽なんですよ
- This is a standard regulation hat.
- このポンポンも制服なんですか!?
- The pompom is a part of it, too!?
- ええ ポンポンの付いた帽子ですよ
- Yes, it comes with the hat.
- お洒落ですね~
- How fashionable~
- さすがファションの国…
- Certainly sounds like that country...
- 後日
- Later
- 西洋のお洒落な水兵帽って聞いてたのになんだこの可愛いやつはーっ!
- I heard that it was a fancy Western sailor hat, but what's with this cute thing!?
- ふたつ付けてみたクマー
- I put on two, kuma.
- 軽巡洋艦 球磨、多摩、木曾
- Light Cruisers Kuma, Tama, Kiso
- 誘い
- Invitation
- あっ そろそろ司令官にご挨拶して寮に案内しないとですね
- Oh, we need to have you meet the commander and show you to your dormitory soon.
- 寮まではリベが案内するよー!
- Libe can show her to the dorm!
- ピッザァもパスタもステーキもソーセージも紅茶もいっぱいの歓迎会もあるから楽しみにしててね!
- There's going to be a welcoming party with pizza, pasta, steak, sausage, and black tea, so get ready!
- それは楽しみですわ
- I'm certainly looking forward to that.
- (紅茶…?)
- (Black tea...?)
- それでは わたくしもお礼に後日La Cuisine Francaiseを振る舞わせていただきますわ
- In that case, I'll treat them to some la cuisine Francaise as thanks sometime in the future.
- フランス料理!いいなー!
- French cuisine! Sounds great!
- 皆さんも食べに来てくださいな
- Please come to have some as well.
- (わーい!)
- (Yay!)
- ーーー
- 見料理
- Admission Fee
- …あれ?深雪ちゃんどうしたの?フランス料理だよ?
- ...Huh? What's wrong, Miyuki-chan? It's French food.
- (フルコースとか好きそうなのに…)
- (Thought you liked full courses...)
- いや…フランス料理ったらアレだろ…カタツムリだろ…
- Well...French food has that stuff, right? Snails...
- Escargotですか?たしかに食べますけれどこちらでは食用のものは手に入りにくいかと…
- You mean escargot? We do eat that, but it seems difficult to get the edible kinds here...
- ちゃんと食用のがあるんですね
- So there's some made for eating, then.
- イタリアでもLumache食べるし 日本もサザーエとか食べるでしょ
- We eat lumache in Italy, too. Doesn't Japan eat sea snails?
- 海か陸かの違いで同じ貝だものね
- They're the same type of separated by land or sea.
- 陸の貝ならタニシ食べるし…
- There are pond snails for land mollusks...
- うーん…食文化の違いっやつか…(貝だと思えば…)
- Hmm..guess this is a difference in food cultures... (If I think it's just a mollusk...)
- おいしいですよ
- They're quite good.
- (おーい)
- (Hey!)
- 東京急行
- Tokyo Transport
- 南方への輸送遠征行ってきます!
- We're headed on a transport expedition to the south!
- あの…
- Excuse me...
- どうかしましたか?
- What's the matter?
- 給糧艦 間宮
- Supply Ship Mamiya
- 南方に行くなら現地の料理を調べてきてほしいのだけど…
- If you're heading south, I'd like to study up on some local cuisine there...
- 料理…ですか?
- The cuisine...you say?
- ほら 海外艦寮もいろんな国が増えたでしょう?
- Well, we're getting a lot of countries at the foreign ship dormitory, right?
- そうですね
- That's right.
- 西洋の料理に負けないように間宮では新しく南方方面料理の提供を…
- So Mamiya's needs to try out some new cooking from the southern regions to keep up with the Western dishes...
- 向上心!
- Such ambition!
- ーーー
- 第162話
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment