daily pastebin goal
45%
SHARE
TWEET

Untitled

a guest Oct 5th, 2017 3,294 Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
  1. JAPANESE TEXT:
  2.  
  3. ファルコムさん
  4.  
  5. 我々はイースシリーズが人気になってから興味をずっと持っているファンです。ファルコムさんがゲームを欧米でリリースし続け、英語に翻訳してくれたおかげで、新たな経験を頂きました。ありがとうございます。
  6.  
  7. 今までファルコムさんが欧米でリリースしたゲームを販売している会社は我々も満足しているのですが、NISAさんは日本版と同じレベルに達してないと思います。
  8.  
  9. NISAさんの翻訳には問題が3つあります。 1つ目は英語版もフランス語版も、編集が足りず、チュートリアルやアイテム名や場所名や会話などが読みにくくなっています。さらに、ファルコムさんの大切に書いたキャラの性格がない交ぜにされ、キャラが見分けられなくなっています。キャラと説明が読みにくくなるとともに、美しいオリジナルに悪い影響を与えています。
  10.  
  11. 2つ目は今までリリースされた軌跡シリーズゲームで作られた用語が、NISAさんが翻訳してくれたゲームは前のゲームと比べて一貫性に問題があると思います。軌跡シリーズの脚本を考えると、一貫性は非常に大切なのです。新しいファンが、今までの軌跡シリーズの素晴らしい話を知らずに、読みにくい話を読んだら、軌跡シリーズに興味を持たないだろうと我々は心配しています。
  12.  
  13. 3つ目はクオリティーを上げるため、PC版の移植を遅らせることが必要なのはわかりますが、発売日の前日に遅れを発表したことは残念でした。 前のリリースは遅れがありませんでしたので、熱心に待ってる大ファンの我々はちょっと失望しています。
  14.  
  15. 最後に我々は軌跡シリーズが大好きですので、見事に作られた話が良く翻訳され、PCに良く移植されたら嬉しいです。 ファルコムさんの努力のおかげで欧米で軌跡シリーズが人気になりました。これからも新しいゲームを楽しみにしています。
  16.  
  17. ENGLISH TEXT:
  18.  
  19.     "We are a group of Western Falcom fans who have followed your work ever since Ys began to become popular here. Your support regarding Western releases has been wonderful and we can't thank you enough for the opportunities you have provided for us to be able to enjoy your games in English. While other publishers have done an excellent job in the past, managing to portray the very same experience a Japanese Falcom fan would have playing your games, NISA’s treatment of Ys VIII falls well short of that mark.
  20.     There are two main issues with NISA's localization, both in English and French - there is a clear lack of editing, which has resulted in stiff and awkward text in tutorials, item and area names and dialogue, as well as homogenization of character personalities and quirks. This harms the fantastic character writing and compelling plot that you've put so much effort into. Second, there is an occasional lack of consistency with terminology established in past Ys localizations, as well as a certain notable Trails series reference.
  21.     While delaying the PC port was indeed a wise move on NISA's part due to its serious issues, announcing the delay less than one day before the originally scheduled release is unprofessional and shows a lack of planning. This has been a great disappointment to many fans who had followed the series on PC, especially considering that this has not happened with any previous release.
  22.     A localization such as this would especially harm the Trails series, considering the immense size of its scripts. Spending so much time reading awkward lines that fail to accurately convey the series’ signature attention to detail in characterization would hurt the experience to the point of turning off new potential fans. Additionally, considering the enormous amount of continuity established in the series, even in the tiniest and most subtle of ways, a lack of familiarity with the series lore would no doubt create many inconsistencies, far more than even in Ys VIII.
  23.     All we wish for is that your games receive quality localizations that do their writing justice and portray an authentic Falcom experience with a natural, credible flow in English (or in any other language), as well as receive high-quality ports to PC, which has been a great part of Falcom’s success in the West."
RAW Paste Data
We use cookies for various purposes including analytics. By continuing to use Pastebin, you agree to our use of cookies as described in the Cookies Policy. OK, I Understand
 
Top