Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 60 (Japanese + English)

Dec 28th, 2020
481
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 34.48 KB | None | 0 0
  1. #7/28 in front of Sakura house, talking to Futaba
  2.  
  3. Makoto
  4. 双葉?
  5. Futaba?
  6.  
  7. Makoto
  8. 聞こえる?返事して!
  9. Can you hear me? Please, say something!
  10.  
  11. Makoto
  12. 返事してよ…
  13. Please...
  14.  
  15. Makoto
  16. もしかして、私たちのせい?私たちがお母さんの怪物を倒したから…
  17. Could this be our fault? Is it because we defeated her monstrous mother?
  18.  
  19. M
  20. いや、あれはフタバが作り出した認知存在に過ぎない。
  21. No, that was nothing more than a cognitive being created in her mind.
  22.  
  23. M
  24. 倒したところで、記憶をなくしたり、体に負担がかかるなんてことは…
  25. Destroying it wouldn't cause memory loss or put a physical burden on her...
  26.  
  27. Makoto
  28. どうしよう…
  29. What should we do?
  30.  
  31. M
  32. そういえばオマエ、知り合いに医者がいたろ?
  33. Hey, don't you know a doctor?
  34.  
  35. Makoto
  36. 本当?連絡、取れる?
  37. You do? Can you contact them?
  38.  
  39. #in futaba room
  40.  
  41. Takemi
  42. 往診なんて高くつくわよ?
  43. A house call is going to cost you, you know.
  44.  
  45. Makoto
  46. お幾らぐらい…?
  47. How much will it be?
  48.  
  49. Takemi
  50. …冗談よ。
  51. ...That was a joke.
  52.  
  53. Makoto
  54. あの…容態は?
  55. So, um... how is her condition?
  56.  
  57. Takemi
  58. 脈も呼吸も体温も血圧も全て正常。瞳孔の対光反射も異常なし。
  59. Her pulse, breathing, temperature, and blood pressure are all normal. No ocular abnormalities either.
  60.  
  61. Takemi
  62. 原因は分からないけど、軽い昏迷状態になっているようね。
  63. I'm not sure why, but it seems this girl is in some kind of light stupor.
  64.  
  65. Takemi
  66. ただこの子、年の別に筋力が無いね。体力も、あまり無いん
  67. じゃない?
  68. Furthermore, she lacks muscle for her age. I doubt she has much stamina either.
  69.  
  70. Makoto
  71. そうか、覚醒の変動が大きくて…
  72. I see. The rebound from her awakening was too strong...
  73.  
  74. M
  75. イレギュラーが重なりすぎたのかも…
  76. There may have been too many abnormal circumstances...
  77.  
  78. Makoto
  79. さすがに黙ってられないよね。マスターに知らせよう?
  80. We simply cannot keep quiet about this. We should let Boss know.
  81.  
  82. M
  83. 正体、バレねえか!?
  84. Wouldn't he figure out our identities!?
  85.  
  86. Makoto
  87. でも…やっぱり、双葉の症状、マスターに言うべきよね?
  88. Still... we should tell him, shouldn't we?
  89.  
  90. >連れてこよう
  91. 駄目ってよう
  92. 様子を見よう
  93. Let's go get him.
  94. Let's keep quiet.
  95. Let's wait for now.
  96.  
  97. Makoto
  98. うん、それがいいと思う。
  99. Mm, I think that would be best.
  100.  
  101. Makoto
  102. やっぱり、話すべき。
  103. Letting him know is really the only option we have.
  104.  
  105. M
  106. こうなった以上、仕方ないか。
  107. I guess it can't be helped now...
  108.  
  109. M
  110. わかってるだろうが、事情は隠せよ。
  111. Just keep the circumstances that led up to this a secret, okay?
  112.  
  113. #rest of group and Sakura arrive
  114.  
  115. Sakura
  116. おい、双葉?おーい?
  117. Hey, Futaba? Heyyy?
  118.  
  119. Sakura
  120. まいったな…
  121. Oh dear...
  122.  
  123. Makoto
  124. あの…双葉の事なんですが…
  125. Um... About Futaba...
  126.  
  127. Sakura
  128. ん?どうした死にそうな顔して。
  129. Hm? Why do you guys look so down?
  130.  
  131. A
  132. 双葉ちゃんの容態なんですが…
  133. Futaba-chan's condition...
  134.  
  135. Sakura
  136. ああ、これか。たまにこうなるんだ。
  137. What, this? It happens every so often.
  138.  
  139. Sakura
  140. 体力を使い果したんだろうな。電池切れみたいなもんだ。
  141. She must've used up all her energy. It's like she ran out of batteries.
  142.  
  143. Sakura
  144. あんまり動かないからだろうが、よくないよな。
  145. I think it happens 'cause she doesn't get enough exercise.
  146.  
  147. R
  148. なんだ、そりゃ…
  149. What?
  150.  
  151. Sakura
  152. 一度こうなったら、数日はこのままだ。
  153. She stays like this for a few days whenever this happens.
  154.  
  155. Sakura
  156. 双葉は当分、自宅で寝かせておくわ。店閉めてくるから、ちょっと見とけ。
  157. I'll make sure she gets plenty of rest. Here, keep an eye on her. I'm gonna go close up the store.
  158.  
  159. #Sakura leaves
  160.  
  161. Makoto
  162. なんだろう、この感じ…
  163. It's hard to describe how I feel right now...
  164.  
  165. R
  166. ああ、なんかすげえモヤモヤする…
  167. Yeah, I'm feelin' pretty frustrated...
  168.  
  169. A
  170. 無事だったのはいいんだけど…メジエド、どうする?
  171. I'm glad she's okay... but what are we gonna do about Medjed?
  172.  
  173. Futaba
  174. あ…
  175. Ah...
  176.  
  177. R
  178. 起きた!
  179. She's up!
  180.  
  181. Futaba
  182. メジエド…
  183. Medjed...
  184.  
  185. Futaba
  186. 疲れた。ちょっと、寝る。
  187. Tired. Gonna sleep for a bit.
  188.  
  189. R
  190. 寝たっ!?
  191. She fell asleep again!?
  192.  
  193. A
  194. 双葉ちゃん!
  195. Futaba-chan!
  196.  
  197. A
  198. …ちょっとって、どんだけ寝るつもり…
  199. For a bit? How much is she planning on sleeping?
  200.  
  201. A
  202. 叩き起こすわけにもいかないし…
  203. We probably shouldn't wake her up either...
  204.  
  205. Y
  206. どうしたものか…
  207. What to do...
  208.  
  209. Makoto
  210. 今更、別のハッカーなんて探せないわ…
  211. It's too late to find another hacker...
  212.  
  213. M
  214. 復活を待つしかない…
  215. All we can do is wait for her to wake up...
  216.  
  217. #7/29 meeting with Makoto
  218.  
  219. Makoto
  220. 今は待ちましょうか。私たちに出来ることはそれだけ…
  221. All we can do now is wait...
  222.  
  223. Makoto
  224. …ねえ、この前言ってた歓楽街の件。今日行くのはどうかしら?
  225. Um, about our trip to the red-light district. Do you have time today?
  226.  
  227. #yes
  228.  
  229. Makoto
  230. じゃあ、電車で行きましょう。
  231. All right, let's take the train there.
  232.  
  233. M
  234. じゃ、ワガハイはそのんを散歩してくるから帰る時に声かけてくれ。
  235. Well, I'm gonna walk around. Let me know when you're ready to leave.
  236.  
  237. #at shinjuku
  238.  
  239. Makoto
  240. 雑多というか、騒々しいというか…さすがアジアーの歓楽街ね。
  241. There are so many people here... I guess this really is the biggest red-light district in Asia, huh.
  242.  
  243. Makoto
  244. 防犯カメラを導入する前は、暴力団や不法滞在外国人の犯罪は日常茶飯事…
  245. Apparently this place was a hotbed for criminals and illegal immigrants before they installed surveillance cameras...
  246.  
  247. Makoto
  248. 違法な風俗店なんかもゴロゴロしてたそうよ。
  249. I heard there were quite a few brothels as well.
  250.  
  251. >詳しいな
  252. 来たことある?
  253. 離れるな
  254. You're very well informed.
  255. Have you ever been here?
  256. Stay close to me.
  257.  
  258. Makoto
  259. まあね、お父さんから色々聞いてたし…
  260. Well, I heard a great deal about it from my father...
  261.  
  262. Makoto
  263. でも、来たのは初めてよ。
  264. This is the first time I've actually been here myself though.
  265.  
  266. Makoto
  267. これでも、 昔に比べればだいぶマシになったそう。
  268. Regardless, it's become far safer now than it used to be.
  269.  
  270. Makoto
  271. 防犯カメラのおかげもあるけど、何より…
  272. Of course, the surveillance cameras played a substantial role in that...
  273.  
  274. Makoto
  275. 警察の威信をかけた浄化作戦が功を奏したの。
  276. But it was mainly thanks to police efforts to clean up the area.
  277.  
  278. Makoto
  279. でも、取り締まり後も、犯罪が完全になくなったわけじゃない。
  280. Even so, there's no way to eradicate crime entirely...
  281.  
  282. Makoto
  283. 違法な客引きとか、むしろ犯罪がより巧妙に地下化してるって話もある…
  284. It seems the operations nowadays are only better hidden...
  285.  
  286. Makoto
  287. ともかく、百聞は一見にしかず。早速、見て回りましょうか。
  288. Anyway, seeing is believing, yes? Come on, let's have a look around.
  289.  
  290. 真の頼みで、少し離れて歩いてみた…
  291. At Makoto's request, we walked separately through Shinjuku...
  292.  
  293. 女性一人だからか、声をかけてくる男が何人もいた…
  294. Countless men tried to start conversations with her...
  295.  
  296. Makoto
  297. …もう振りきった?
  298. ...Did we lose him?
  299.  
  300. Makoto
  301. なんてしつこい人なの…
  302. That guy was so persistent...
  303.  
  304. Makoto
  305. なにが「可愛いドレス着放題」よ…要はキャバクラのスカウトじゃない。
  306. He must have been a scout for a hostess club. He mentioned how "his girls" get paid a lot to wear cute dresses...
  307.  
  308. Makoto
  309. ちょっと話聞くだけって言ったのに、いきなりビルに連れてかれそうになったし…
  310. All I wanted was to ask if any Shujin students worked there... but he nearly dragged me inside with him.
  311.  
  312. Makoto
  313. 貴方が引っ張ってくれなかったら今頃、私…
  314. If you hadn't been there to rescue me, I...
  315.  
  316. ドレスの時点で怪しい
  317. >危ないところだつた
  318. 押しに弱い?
  319. You should have known better.
  320. That was dangerous.
  321. You get flustered easily, huh?
  322.  
  323. Makoto
  324. ええ、あのままじゃ私、あのスカウトマンを張り倒してたかも…
  325. For him maybe. I thought I was going to have to knock him out...
  326.  
  327. Makoto
  328. 怪我人が出なくてよかったわ。
  329. I'm glad nobody had to get hurt though.
  330.  
  331. Makoto
  332. なるほど、これが今時のやり口…勉強になったわ。
  333. Hm, I guess that's how they do it... I've learned something new today.
  334.  
  335. Makoto
  336. ともかく、さっきはありがとう。貴方には助けられてばっかりね。
  337. Oh, and thanks again. It seems you have a knack for helping me out.
  338.  
  339. Makoto
  340. 私も、貴方のピンチにはちゃんとフォローできるようにならなきゃね。
  341. I hope I can do the same for you someday.
  342.  
  343. 真から、静かなやる気を感じる…
  344. I can sense a quiet resolve from Makoto...
  345.  
  346. Makoto
  347. それにしても…
  348. That aside...
  349.  
  350. Makoto
  351. 同じ繁華街でも、渋谷と違って学生はほとんど見かけないわね。
  352. Even though this is a shopping district, there are absolutely no students around here.
  353.  
  354. Makoto
  355. やっぱり秀尽生なんていないし…いても、学生服のわけないか。
  356. And definitely no Shujin students... though I guess they wouldn't come in uniform either way.
  357.  
  358. Makoto
  359. それじゃ…
  360. Well then...
  361.  
  362. Makoto
  363. あれ…?
  364. Hm...?
  365.  
  366. #girl walks into building
  367.  
  368. Makoto
  369. え、今の…
  370. That was...
  371.  
  372. Makoto
  373. あれ、うちの学年の生徒よ。一回だけ、同じクラスだった。
  374. I used to be in the same class as her!
  375.  
  376. Makoto
  377. でも、なんでこんなところに…?
  378. But why is she here...?
  379.  
  380. Makoto
  381. 「放課後サロン」…?
  382. "The After School Salon"...?
  383.  
  384. サロン?
  385. >どんな店?
  386. Why is it called a salon?
  387. What kind of place is that?
  388.  
  389. Makoto
  390. 何なのかしら…でも、なんだか怪しいにおいがする。
  391. I'm not sure... but it seems suspicious.
  392.  
  393. Makoto
  394. 今度、彼女に話を聞いてみるわ。
  395. I'll have to ask her about it.
  396.  
  397. Makoto
  398. 念のため、貴方にも目撃者ってことで同席してもらいたいんだけどいい?
  399. Oh, and I'd like you to be there too, as my witness. Would that be okay?
  400.  
  401. Makoto
  402. けっこう時間使っちゃったね。そろそろ駅に戻りましょうか。
  403. Well, we've spent quite a bit of time here. Let's head back to the station.
  404.  
  405. Makoto
  406. 今日はありがとう。じゃ、気をつけてね。
  407. Thank you for today.
  408.  
  409. #after social link convo
  410.  
  411. Makoto
  412. あ…その、改めてお礼が言いたくて。今日も付き合ってくれてありがとう。
  413. Hey, um... I wanted to thank you again for tagging along today.
  414.  
  415. Makoto
  416. キャッチって初めて体験したけど、あんなにしつこいなんて…びっくり。
  417. That was the first time I've ever had to deal with a barker. I didn't know they could be that persistent...
  418.  
  419. Makoto
  420. 疲れたけど、いい経験になったわ。やっぱり現場から得られる情報って大事ね。
  421. Today was exhausting, but I also learned a lot. I guess nothing beats practical experience.
  422.  
  423. >まったくだ
  424. しつこかった
  425. 次は店に入ろう
  426. Couldn't agree more.
  427. He just wouldn't give up.
  428. Let's actually go in next time.
  429.  
  430. Makoto
  431. うん、聞くだけじゃ分からなかったけど、私だけでどうにかするのは現実的じゃなさそう。
  432. Honestly, I've realized I can't solve these problems on my own. It took what happened today to make that clear.
  433.  
  434. Makoto
  435. それと、見かけた秀尽生についてもちょっと調べてみるつもり。
  436. I also plan on looking into that Shujin student we saw there.
  437.  
  438. Makoto
  439. 次も協力してくれると助かるわ。それじゃあ、また。
  440. It'd be great if you can help me with that sometime. For now, see you later.
  441.  
  442. #in leblanc, looking at tv
  443.  
  444. News
  445. 未だ、メジエドへの返答はありません。怪盗団の動き、どう見ますか?
  446. There's still no response from the Phantom Thieves to Medjed. What do you make of this?
  447.  
  448. Goro on TV
  449. 単純に、成す術がないのでは?
  450. Most likely, the Phantom Thieves simply don't have the means of confronting them.
  451.  
  452. Goro on TV
  453. これまでの相手とは、明らかに毛色が違いますから。
  454. After all, Medjed is quite different from anyone they've gone up against thus far.
  455.  
  456. Goro on TV
  457. 無用な被害が出る前に、早く素生を明かすべきですね。
  458. It seems their best option is to reveal their identities before more people are needlessly harmed.
  459.  
  460. M
  461. いいトコ突いてきやがる…だが、勝つのはワガハイたちだ!
  462. He really hit us where it hurts... We're going to beat them, though!
  463.  
  464. #7/30 Ikebukuro planetarium
  465.  
  466. Makoto
  467. 投書によると、ここで変人が目撃されたらしいわ。
  468. According to the letter, someone suspicious was seen around here.
  469.  
  470. Makoto
  471. 照明が落ちる前に探しましょう。
  472. Let's take a look around before the lights go down.
  473.  
  474. #Mishima appears in background
  475.  
  476. Mishima
  477. ここか…
  478. This should be the place...
  479.  
  480. Makoto
  481. あの男…
  482. That guy...
  483.  
  484. Makoto
  485. 見て。1人で来て、きょろきょろしてる。かなり怪しいわよね…
  486. Look. He's all alone, and he's scanning around the place. Definitely suspicious...
  487.  
  488. >たしかに怪しい
  489. どこかで見た顔だ
  490. What a shady character.
  491. Wait, isn't that...
  492.  
  493. Makoto
  494. ほら、早く行きましょう!
  495. Okay, let's go!
  496.  
  497. Makoto
  498. すみません、ちょっといいですか?
  499. Excuse me, do you have a moment?
  500.  
  501. Mishima
  502. あっ、<name>。…と、生徒会長…?
  503. Oh, <name>... and the class president?
  504.  
  505. Makoto
  506. え…三島君!?
  507. Huh...? Wait, Mishima-kun!?
  508.  
  509. Mishima
  510. 2人とも、なんでここに…
  511. What are you two doing here?
  512.  
  513. Mishima
  514. …もしかして、そういう関係だったの?
  515. ...Wait, don't tell me you two are here on a...
  516.  
  517. >調査だ
  518. 不審者探しだ
  519. 秘密にしてくれ
  520. We're investigating.
  521. We're looking for someone.
  522. Keep it quiet, okay?
  523.  
  524. Mishima
  525. 調査って…もしかして、例の不審者のこと?
  526. You're investigating...? Are you looking for that suspicious guy too?
  527.  
  528. Makoto
  529. 三島君、何か知ってるの?
  530. Do you know something, Mishima-kun?
  531.  
  532. Mishima
  533. 怪チャンに書く込みがあったんです。池袋のプラネタリウムに怪しいやつがいるって。
  534. I just saw a post on the Phan-Site that said there was someone suspicious at the planetarium in Ikebukuro.
  535.  
  536. Makoto
  537. 怪チャンに?
  538. It was on the Phan-Site?
  539.  
  540. Makoto
  541. それで、書かれてた変人って、具体的にはどんな人?
  542. So you have a description to work from?
  543.  
  544. Mishima
  545. 何でも、完全に自分の世界に入り込んでるヤツみたいで…
  546. Apparently he's the type that lives in his own world. Totally disconnected from reality.
  547.  
  548. Mishima
  549. 宇宙の神秘がどうとか、調和の美がどうとかブツブツ言ってる、いかにもヤバイ奴みたいで。
  550. Talking about the beauty of the universe, some kind of worldly balance... so, a textbook crazy.
  551.  
  552. >ヤバそうだ
  553. 似た奴を知ってる
  554. Sounds like a total loon.
  555. Sounds kind of familiar...
  556.  
  557. Mishima
  558. だよね!絶対ヤバイ奴だよ!!
  559. Right!? The guy must be a nutjob!
  560.  
  561. Mishima
  562. あ…!ちょうどあんな雰囲気かな…
  563. Oh...! I think that might be our guy!
  564.  
  565. Mishima
  566. ほら、1人なのにずっと喋ってるし…なんかヤバそうな雰囲気あるし…
  567. Look, he's talking to himself. And he seems super weird, too.
  568.  
  569. Mishima
  570. って、うわ…こっち来るんだけど…!?
  571. Yikes... Is he coming this way!?
  572.  
  573. #Yusuke appears
  574.  
  575. Yusuke
  576. 奇遇だな…
  577. Ah, what a coincidence...
  578.  
  579. Yusuke
  580. お前たちも、宇宙の神秘に興味があるのか?
  581. You also seek answers to the mysteries of the universe? Let us pursue truth together.
  582.  
  583. Mishima
  584. や、やばいよ<name>…やっぱ例の恋人だ…なんか勧誘されてるし…
  585. O-Oh crap, <name>... That's gotta be the weirdo! A-And now he's trying to get us in his creepy cult!
  586.  
  587. Yusuke
  588. 失敬な、誰が恋人だ。
  589. How rude. Who are you calling a "weirdo"?
  590.  
  591. >お前だ
  592. 自覚がないのか
  593. You.
  594. Let's be real here...
  595.  
  596. Yusuke
  597. なっ…!少しはオブラートに包めないのか!
  598. Well...! You could at least phrase it more kindly, I think!
  599.  
  600. Yusuke
  601. それで、彼は友人か?一角の礼儀くらい弁えろと言ってくれ。
  602. So this is a friend of yours? If you ask me, he needs to learn some manners.
  603.  
  604. Makoto
  605. ごめんね祐介…いろいろ誤解があったみたいで…
  606. Sorry, Yusuke... I think this was all a big misunderstanding...
  607.  
  608. Mishima
  609. へ?知り合い?
  610. Huh? You guys know him?
  611.  
  612. Mishima
  613. ご、ごめん…まさか2人の友達だと思わなくて。
  614. I-I'm so sorry-I didn't know you guys were friends.
  615.  
  616. Mishima
  617. あまりにも「噂の恋人」の特徴にピッタリだったから、つい…
  618. You just matched the description of this weirdo I've been hearing about, so...
  619.  
  620. Yusuke
  621. 「噂の恋人」…?
  622. A "weirdo," you say?
  623.  
  624. Makoto
  625. 生徒会に投書があったり、掲示板に書き込みがあったりしたんだけど。
  626. The student council's been receiving letters, and there were posts on the site about some suspicious stranger.
  627.  
  628. Makoto
  629. 私たちも、その人を探しに来たの。
  630. So we came by to look around.
  631.  
  632. Mishima
  633. ここに、ずっと独り言いってる奴が出るって噂があってさ…
  634. All the rumors say some guy's been wandering around talking to himself...
  635.  
  636. Mishima
  637. なんか、ヤバイ事ばっか言ってるらしくて…
  638. You know, rambling out loud about stuff like a total lunatic...
  639.  
  640. Yusuke
  641. …それは確かに恋人だな。
  642. ...Strange indeed.
  643.  
  644. Yusuke
  645. 俺も時折、この広大な宇宙の神秘と調和の美に感化されて、驚嘆の声が出てしまうことがあるが…
  646. I myself am occasionally compelled to muse aloud on the beauty and balance of the universe when it strikes me, but...
  647.  
  648. Yusuke
  649. まあ、それとは無関係だろうしな。
  650. No doubt they're entirely unrelated.
  651.  
  652. Mishima
  653. いや、それ…どう考えても君が…
  654. Wait, so that's gotta be...
  655.  
  656. Makoto
  657. なんか、途中からそんな気がしたけど…
  658. ...Right. I should've known.
  659.  
  660. Makoto
  661. これ以上追求するのはやめておきましょう…
  662. Let's just put this behind us, shall we?
  663.  
  664. Yusuke
  665. とにかく、もうすぐ上映が始まるぞ。席に着いたらどうだ。
  666. At any rate, the screening is starting soon. Shall we take our seats?
  667.  
  668. Makoto
  669. そ、そうね。
  670. Y-Yeah.
  671.  
  672. #in seats
  673.  
  674. Yusuke
  675. …「噂の恋人」のことだが、俺も気に留めておこう。
  676. ...And rest assured, I shall be keeping a vigilant eye out for this weirdo of yours.
  677.  
  678. >助かる
  679. 犯人は見つかった
  680. That helps.
  681. We caught him.
  682.  
  683. Yusuke
  684. フッ…気にするな。
  685. Heh... Don't mention it.
  686.  
  687. #afterwards
  688.  
  689. Makoto
  690. 今日は付き合ってくれてありがとう。犯人、まさかの祐介だったけど…
  691. Thanks for coming out with me today. Even though it was just Yusuke being Yusuke.
  692.  
  693. Makoto
  694. でも、こういうこまめな活動が、怪盗団として大事なのよね?
  695. But it's good that we were diligent. That's important for the Phantom Thieves, right?
  696.  
  697. そのとおり
  698. そうなのか?
  699. >星が綺麗だった
  700. Exactly.
  701. Is it?
  702. The stars were pretty.
  703.  
  704. Makoto
  705. …プラネタリウム、満喫したみたいね。
  706. ...I guess you enjoyed the planetarium, at least.
  707.  
  708. Makoto
  709. それじゃ、帰りましょ。
  710. Let's go home.
  711.  
  712. #at Leblanc
  713.  
  714. Sakura
  715. 今日も熱帯夜か…早く涼しくなんないかねぇ…
  716. Another scorcher... Can't we catch a break?
  717.  
  718. M
  719. そういや、あの占い師はどうなんだ?岩塩に10万円払わされたんだぞ?
  720.  
  721. #Shinjuku, at fortune teller
  722.  
  723. M
  724. チハヤにホーリーストーンの事、問い詰めてみようぜ。
  725. Let's ask Chihaya about the Holy Stone.
  726.  
  727. M
  728. うん?先客か…
  729. Hm? She's with a client...
  730.  
  731. M
  732. ホーリーストーンについて話しているようだけど、ちょっと立ち聞きしてみるか?
  733. Sounds like they're talking about the Holy Stone. Do you wanna eavesdrop on them?
  734.  
  735. >聞く
  736. やめておく
  737. Eavesdrop
  738. Don't eavesdrop
  739.  
  740. Chihaya
  741. …ケガ、大丈夫ですか?
  742. ...How are you healing?
  743.  
  744. Customer
  745. 私がいけないんです。裕也も、「お前のせいだ」って…
  746. I-I'm fine. It's my fault anyway, Yuya said so...
  747.  
  748. Customer
  749. 彼だって殴りたくないんです。いつも怒らせちゃう私が悪いんです…
  750. He says he doesn't want to hit me, but I just make him so mad...
  751.  
  752. Chihaya
  753. 彼氏さんとは別れましょう?このままじゃ、もっと不幸になりますよ?
  754. I suggest you break up with him. Things are only going to get worse at this rate.
  755.  
  756. Customer
  757. で、でもあの人には私だけなんです…!私が見捨てたりしたら、あの人…!
  758. B-But I'm the only person that cares about him! If I leave, how will he survive?
  759.  
  760. Customer
  761. な、なんとかならないんですか?
  762. Please, is there any other way?
  763.  
  764. Chihaya
  765. …では、タロットに聞いてみましょう。聖なる力よ。運命を照らしまえー。
  766. ...Let us ask the tarot. O divine power, shed light upon her fate...
  767.  
  768. Chihaya
  769. はい、ぜーんぶ見えちゃいましたー。
  770. Yes, I've seen everything.
  771.  
  772. Chihaya
  773. んー…彼氏さん、心に悪魔がとりついてるみたいです。
  774. Hm... I can sense a dark presence within your boyfriend. His heart seems to be possessed by a demon.
  775.  
  776. Chihaya
  777. 悪魔は一度はなりを潜めますが、またすぐ、今度はもっと大きな不幸をもたらしますよ。
  778. This demon may hide itself away at times, but when it strikes, it will bring with it great misery.
  779.  
  780. Customer
  781. お、大きな不幸…?
  782. Wh-What kind of misery?
  783.  
  784. Chihaya
  785. 大ケガであなたは入院。彼氏は逮捕されます。
  786. You will be hospitalized for severe injuries suffered in a domestic abuse incident, and he will be arrested.
  787.  
  788. Customer
  789. ケガ!?た、逮捕!?
  790. What? Hospitalized!? A-Arrested!?
  791.  
  792. Customer
  793. やっぱり、ホーリーストーンが無いからですか!?
  794. I knew I shouldn't have let Yuya throw my Holy Stone away!
  795.  
  796. Customer
  797. あれ、裕也に捨てられちゃって…「こんな金があるなら俺に寄こせ」って…!
  798. He said I shouldn't be wasting my money on some dumb rock... that I should be giving it to him instead.
  799.  
  800. Customer
  801. その罰ってことですよね?買います!
  802. This is my punishment for letting him do that, right? Please, let me buy another one from you!
  803.  
  804. Chihaya
  805. え、あ…買います…?
  806. Wh-What? You want another?
  807.  
  808. Customer
  809. もっと大きいのじゃないと、ダメですよね?
  810. My next stone will need to be even bigger.
  811.  
  812. Customer
  813. 今、手持ち無いので後払いで…確か36回払いまであるって、言ってましたよね?
  814. I'm a little low on cash at the moment... but you said I can pay in up to thirty-six installments, right?
  815.  
  816. Chihaya
  817. あの、それより、別れた方が…
  818. Um, truthfully, I feel breaking up with him would be the best-
  819.  
  820. Customer
  821. 裕也には、私がいないとダメなんです!!
  822. I can't abandon Yuya!
  823.  
  824. M
  825. 「ホーリーストーン」があれば、カレシの暴力がやむって?
  826. She really thinks her boyfriend will stop being abusive as long as she has a Holy Stone?
  827.  
  828. M
  829. あの石、やっぱそんなにスゲエのか?
  830. There's no way that could be true... right?
  831.  
  832. そんなはずはない
  833. >ただの岩塩だ
  834. That thing was a fake, remember?
  835. It's just rock salt.
  836.  
  837. M
  838. そうか…そんなもんで「改心」できたらワガハイたちも苦労しないな。
  839. Right. It would make our jobs way easier if you could really change someone's heart with a Holy Stone.
  840.  
  841. M
  842. それに、チハヤのチカラはともかく、石の方はなんかウサン臭いし…
  843. It's clear that Chihaya has some fortune telling skills, but that stone isn't going to do anything...
  844.  
  845. M
  846. …というか、<name>!そのDV男、ワガハイらで「改心」させればよくないか?
  847. ...Hey, <name>! Why don't we change that "Yuya" guy's heart ourselves?
  848.  
  849. M
  850. あの女性は「ユウヤ」に殴られてるんだろ?救い出そうぜ!
  851. I mean, he's hurting this woman here, right? This is the perfect change for the Phantom Thieves to save her!
  852.  
  853. Chihaya
  854. 猫の鳴き声…?
  855. Hm? Meowing?
  856.  
  857. Chihaya
  858. ちょ、ちょっと!
  859. H-Hey!
  860.  
  861. Chihaya
  862. 盗み聞き、ダメ、絶対!プライバシーの侵害です!
  863. Were you eavesdropping on us? That's an invasion of privacy, you know!
  864.  
  865. >石じゃ解決しない
  866. >他の解決方法がある
  867. 詐欺は良くない
  868. That stone won't help her.
  869. There's another solution.
  870. It's not good to scam people.
  871.  
  872. Chihaya
  873. そ、それは…
  874. Th-That's not true...
  875.  
  876. Chihaya
  877. いいですか?この世には「抗えぬ運命」があるんです。
  878. You see, some fates in this world are simply inescapable.
  879.  
  880. Chihaya
  881. 彼氏さんの心の悪魔も、そう…人の力じゃどうにも出来ないものです。
  882. The demon within your boyfriend's heart... cannot be exorcised by normal human methodologies.
  883.  
  884. Chihaya
  885. 運命は…「定め」です。定められたもの、変えられないものなんです…
  886. Fate is... absolute.
  887.  
  888. Chihaya
  889. で、でも、この「ホーリーストーン」があれば…
  890. A-Although, I guess you might be able to control the demon's temper if you bought another Holy Stone...
  891.  
  892. Customer
  893. あ、あのぅ…どなたかわかりませんけど…
  894. U-Um, I'm not entirely sure who you are...
  895.  
  896. Customer
  897. 解決方法、知ってるんですか?私は…どうすればいいんでしょう…?
  898. But do you know of any other way I can approach this problem?
  899.  
  900. >彼氏の名前は?
  901. 名前を教えてくれ
  902. What's your boyfriend's name?
  903. Full name, please.
  904.  
  905. Customer
  906. え?名前…?
  907. Huh?
  908.  
  909. Customer
  910. 内村裕也、ですけど…
  911. His full name is Yuya Uchimura...
  912.  
  913. Customer
  914. あの、名前なんか聞いてどうするの…?
  915. Um... why do you want to know? What are you planning on doing?
  916.  
  917. Chihaya
  918. そ、そうですよ!そんなことで何が変わると…
  919. Y-Yes! What do you expect to change with that meager information?
  920.  
  921. 運命はきっと変わる
  922. >信じて待ってて
  923. I'm going to change fate.
  924. You'll see.
  925.  
  926. Chihaya
  927. な…あなたに何ができるって言うんですか!
  928. What? You honestly believe you can do something!?
  929.  
  930. Customer
  931. 私…あなたを信じます。
  932. I...I trust you.
  933.  
  934. Chihaya
  935. な、なんですと!?
  936. Excuse me!?
  937.  
  938. Customer
  939. お金、裕也に持っていかれてるし…あ、もちろん返してくれるって言ってますけどね?
  940. It feels like he's telling the truth.
  941.  
  942. Customer
  943. 36回払いもいいけど、どうせなら、信じてみようかなって。
  944. Besides, Yuya has all my money. He's going to pay me back someday...
  945.  
  946. Customer
  947. この子の言葉…まっすぐだったから。
  948. But for now, I would rather put my trust in this one boy than in thirty-six payments for a Holy Stone.
  949.  
  950. #customer leaves
  951.  
  952. Chihaya
  953. あなた、何なんですかっ!
  954. You! What do you think you're doing!?
  955.  
  956. Chihaya
  957. 適当なこと言ってると、聖なる力で罰が当たりますからっ!
  958. If you keep making false accusations like that, the divine power will rain punishment down upon you!
  959.  
  960. Chihaya
  961. 何か、根拠がありそうな顔してますね。
  962. You look so pleased with yourself...
  963.  
  964. Chihaya
  965. …見えちゃいました。あなたが土下座する姿。
  966. Hm, I've seen everything. A vision of you groveling on the ground...
  967.  
  968. Chihaya
  969. 運命が変わらないということ、あなたに教えてあげます!
  970. Fate cannot be changed... and I will prove that fact to you!
  971.  
  972. Chihaya
  973. 彼女はDV彼氏と割れず、このままでは1年以内に大ケガをします!
  974. If that woman stays with her abusive boyfriend, she will meet a horrible injury within a year's time.
  975.  
  976. Chihaya
  977. その運命、変えてみてください!
  978. Now, if you honestly believe you can change her destiny, go ahead and try!
  979.  
  980. Chihaya
  981. できないなら、早く言ってくださいね?彼女を救わなきゃいけませんから。
  982. But once you realize the error in your thinking, come back and let a true expert handle things.
  983.  
  984. Chihaya
  985. その…ホ、ホーリーストーンで…!
  986. I will save her... with a Holy Stone!
  987.  
  988. Chihaya
  989. もう、お話いいですか?私、忙しいんでっ!
  990. Well then, are we done here? I'm way too busy for this!
  991.  
  992. #7/31 Takemi
  993.  
  994. Takemi
  995. …はい、じゃ今日は終わり。
  996. ...All right, that's it for today.
  997.  
  998. Takemi
  999. ねえ、もう帰る?ヒマならリンゴ食べてかない?
  1000. Oh, are you going home already? If you have some time, why don't you stay and enjoy an apple?
  1001.  
  1002. Takemi
  1003. 患者のおばあちゃんの、差し入れ。死ぬほど余ってるんだけど…
  1004. It's a gift from one of my elderly patients. She gave me a lot...
  1005.  
  1006. Oyamada
  1007. …やあ、武見君。
  1008. ...Hello, Dr. Takemi...
  1009.  
  1010. Takemi
  1011. 大山田医局長…
  1012. ...Chief Oyamada.
  1013.  
  1014. Oyamada
  1015. 近くで学かいあったんだ。ついでに顔でも見てやろうかと思ってね。
  1016. There was a medical conference nearby, so I thought I'd check up on you.
  1017.  
  1018. Oyamada
  1019. 誰だ?患者ではないようだが…
  1020. Who's this? He doesn't look like a patient.
  1021.  
  1022. Takemi
  1023. 雑用のバイトをしてもらってるんです。
  1024. He's a part-time staffer. I'm having him handle some miscellaneous tasks for me.
  1025.  
  1026. Takemi
  1027. ところで、何か御用ですか?
  1028. So, do you have some business with me?
  1029.  
  1030. Oyamada
  1031. …私の患者をとったそうだな?気管支炎の女の子だよ、父親と来たはずだ。
  1032. ...I hear you stole one of my patients. A girl with bronchitis. She came here with her father...
  1033.  
  1034. Takemi
  1035. …「気管支炎」ね。
  1036. ...Bronchitis, you say?
  1037.  
  1038. Takemi
  1039. とったつもりはありませんよ。別に、通院も進めてませんし。
  1040. Well, I had no intention of taking her from you. I certainly didn't encourage her to visit my clinic.
  1041.  
  1042. Oyamada
  1043. だが、噂が流れている。大学病院が町医者より劣ってるとな!
  1044. Now there's talk that the care at a university hospital is inferior to that of a general practitioner!
  1045.  
  1046. Oyamada
  1047. 何がオリジナルの薬だ。貴様のやっている事は、非常識も甚だしい!
  1048. "Original medicine." Ha! What you're doing here is simply absurd!
  1049.  
  1050. Takemi
  1051. …そうですね。
  1052. ...You're right.
  1053.  
  1054. Oyamada
  1055. 場末で腐っているだけなら、見逃してやったものを…
  1056. I would've turned a blind eye if you had just rotted away out here in this little town...
  1057.  
  1058. Oyamada
  1059. いいか、最後の忠告だぞ。こんな所さっさと畳んで、医者を辞めるんだ。
  1060. But this is your final warning... Shut this place down and resign your medical license.
  1061.  
  1062. >パワハラだ
  1063. 武見は良い医者だ
  1064. 病院ではお静かに
  1065. This is harassment.
  1066. She's a great doctor.
  1067. Please be quiet.
  1068.  
  1069. Oyamada
  1070. …何だと?
  1071. ...What did you say?
  1072.  
  1073. Takemi
  1074. フ…やめましょ。こんなの相手にしても、時間の無駄。
  1075. Heh... Don't worry about it.
  1076.  
  1077. Oyamada
  1078. ふん、ずいぶんと懐いているが…この女の正体、教えてやろうか。
  1079. Hmph, you seem to be quite fond of her. Perhaps I should reveal this woman's true identity.
  1080.  
  1081. Oyamada
  1082. 出来の悪い新薬を作って、患者を苦しめた、最低の医師だ!
  1083. She's a monster who tortured a patient with her unregulated medicine!
  1084.  
  1085. Oyamada
  1086. かわいそうになあ?笑顔の絶えない気丈な女の子だったのに…
  1087. Terrible, isn't it? She was such a brave girl, always smiling...
  1088.  
  1089. Takemi
  1090. …「だった」?
  1091. ..."Was"?
  1092.  
  1093. Oyamada
  1094. 死んだよ、あの患者は。
  1095. She passed away.
  1096.  
  1097. Oyamada
  1098. 君も殺されてしまうかもしれないぞ?ハハハ!なんせこの女は疫病神だからな。
  1099. Perhaps you'll suffer the same fate, hm? Hahaha... She is the Plague, after all.
  1100.  
  1101. Takemi
  1102. 嘘だ…っ!美和ちゃんには、まだ時間は残されてるはず!
  1103. Don't lie to me...! She should still have some time!
  1104.  
  1105. Takemi
  1106. 副作用による危篤からは回復したし、病状もそこまで進行していなかった!
  1107. She was slowly recovering... Her condition couldn't have deteriorated that quickly!
  1108.  
  1109. Oyamada
  1110. 進行していたんだよ。君の読みが甘かったんだろ。
  1111. But it did. You must've misjudged.
  1112.  
  1113. Oyamada
  1114. そんな事より、いいか。二度と私の患者を掠めとるような真似するな。
  1115. Now, back to the reason why I'm here. Don't ever take another patient away from me again.
  1116.  
  1117. Oyamada
  1118. …私を本気にさせるなよ?
  1119. ...You don't want to make me angry.
  1120.  
  1121. #Oyamada leaves
  1122.  
  1123. Takemi
  1124. 死んだ…?美和ちゃんが?
  1125. Miwa-chan's... dead...?
  1126.  
  1127. Takemi
  1128. そんな…それじゃ私は何のために…
  1129. No, no, no... But she's all I've been working toward, all this time...
  1130.  
  1131. Takemi
  1132. あの子を治す事が、私の唯一の…
  1133. Curing her was my only...
  1134.  
  1135. Takemi
  1136. 嘘だ…
  1137. There's no way...
  1138.  
  1139. 気を落とすな
  1140. >詳細を聞いてこよう
  1141. ……
  1142. Don't lose hope.
  1143. Let's ask for details.
  1144. ......
  1145.  
  1146. Takemi
  1147. 私…何やってたんだろう…
  1148. What have I been doing all this time...?
  1149.  
  1150. Takemi
  1151. 私…何のために…
  1152. What was even the point...?
  1153.  
  1154. Takemi
  1155. もう…どうでも…
  1156. I can't...
  1157.  
  1158. >今はゆっくり休んで
  1159. できることはないか?
  1160. 医局長に復讐しよう
  1161. Just rest for today.
  1162. Anything I can do?
  1163. Let's retaliate.
  1164.  
  1165. Takemi
  1166. ごめん。ちょっと落ち着いた…
  1167. Yeah, you're right...
  1168.  
  1169. Takemi
  1170. ありがと、モルモット君。治験といい、助けられてばかりだね…
  1171. Thanks for your help, my little guinea pig...
  1172.  
  1173. Takemi
  1174. 嫌だな。無様なとこ見せた。
  1175. Ugh. I wish I hadn't shown you that side of me...
  1176.  
  1177. >仕方ない
  1178. たまにはいい
  1179. いくらでもどうぞ
  1180. It was inevitable.
  1181. We all do sometimes.
  1182. I'm glad you did.
  1183.  
  1184. Takemi
  1185. ん…そうね。
  1186. Yeah... You're right.
  1187.  
  1188. Takemi
  1189. 今日はもう帰りなさい。治験は…
  1190. Go on home for today.
  1191.  
  1192. Takemi
  1193. …そのうち、ね。
  1194. ...We will continue this another time.
  1195.  
  1196. Takemi
  1197. お大事に…
  1198. Take care...
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement