Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Estas são as notas de tradução do projeto Last Man B. Acesse: https://lastmanb.github.io
- Traduzir não é fácil, o que se dirá de legendar. Fazer as legendas caberem no espaço de tempo em que o personagem fala já é difícil, em francês me pareceu ainda pior: eles falam rápido e abreviam muito. A seguir algumas notas da tradução e das legendas expandidas, para melhor elucidar minhas razões de ter traduzido como o fiz.
- L’arrache-couer (eps 5) – No contexto da história eu traduziria como “ladrão de corações”, mas de primeira mão eu não gostei pois é uma expressão grande para colocar na legenda, dado que é uma expressão relativamente curta de se falar (no francês). Procurando por outras possíveis traduções, descobri que este é o título de um livro de Boris Vian, cuja tradução oficial da editora para o português é “O arranca corações”. Escolhi então seguir a tradução da editora, já que eles devem entender mais de traduções que eu, e também para manter qualquer possível relação do serial killer com o livro (se é que existe).
- Roitelet (eps 5) – É o nome dado para um rei de um país bem pequeno. No português a palavra é “régulo”, mas quem diabos conhece essa palavra? Para piorar, essa mesma palavra é também usada na França para dar nome a uma família de pássaros que desde a antiguidade (Aristóteles já chamava a ave de “senador” e mesmo “rei”) é considerada rainha das aves, provavelmente por ter em algumas espécies uma “coroa” de penas coloridas. Como em Lastman os roitelet’s são vassalos do Rei, seria importante manter essa ideia de que eles eram porta-voz da realeza (pássaros muitas vezes têm essa imagem). Na própria tradução oficial do inglês o nome dado é “Wren”, que é o nome do pequeno pássaro, que aqui no Brasil se chama Carriça.
- Não achei Carriça um bom nome, principalmente por ele não passar a ideia de que eles eram Régulos, e por isso optei por usar o nome original em francês.
- Segundo o wiki do LastMan, a escolha para Roitelet provavelmente vem de um antigo conto de fadas onde as Carriças competem para se tornarem rei das aves.
- FFFC (Fist Fight Funeral Cup) – Eu traduziria como “Campeonato de Luta até a Morte”, mas existem várias menções da sigla FFFC durante LastMan, mesmo em cartazes pelo cenário. Seria impossível traduzir o nome e manter a sigla.
- Taça (Cup) – As vezes os personagens falam da Copa, ou campeonato, outras, da Taça em si. Ambas os casos eles a referenciam como Cup, que significa Taça, mas as vezes poderia caber melhor como em Copa (World Cup). Um exemplo é no episódio 15, quando Rizel fala com Steven “Gemini irá ganhar a Cup”. Nesse caso eu acredito que à Steven o sentido de Cup seria melhor traduzido como Copa, ou Campeonato, porém para Rizel é bem sabido que ele falava da Taça. Como eu não poderia replicar a ambiguidade, ficou sempre como Taça mesmo.
- Trocadilho com a palavra adolescente (eps 18) – Por volta dos 9 minutos, Siri diz que está condenada e logo após Tomie fala que ela é adolescente. Não há tanto sentido, porém no francês existe uma piada ali onde Tomie confunde a palavra “condenada” com alguma palavra relacionada à “adolescente”. Eu apenas sei disso pois AlexLeCanard, que traduziu do francês para o inglês, deixou as palavras destacadas quando Siri se explica. Apesar de ter buscado, eu não encontrei que palavra é essa que faz a piada, então se você sabe qual é, por favor, me mande um e-mail explicando.
- Trocadilho com a palavra Hit (eps 22) – Ao final do episódio Tomie está cantando para Aldana e se refere a ele como um “hit”. Hit aqui tem o significado de “soco”, mas também como “algo grande que acontece”, como por exemplo “um hit musical”. Tomie usa a palavra “hit” para dizer que Aldana é um Hit ruim tanto no ringue (ele luta mal) e também que ele é um Hit que já não está mais na vida dela.
Add Comment
Please, Sign In to add comment