Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- ЛЕГКО ЛИ УЧИТЬ ПОСЛЕ ЯПОНСКОГО?
- Если чуть-чуть знаешь японский — разницы нет.
- Если нормально владеешь, то есть знаешь где-то 2.5~3к иероглифов и можешь читать без проблем, максимум иногда поглядывая в словарь — письмо пойдёт легко, но могут быть проблемы с чтениями — японские чтения иероглифов будут доминировать над китайскими, а учить иероглифы заново с китайскими, будто с нуля, будет влом.
- С лексикой тоже жизнь упростится, особенно с продвинутой и книжной, но надо быть осторожным с "ложными друзьями переводчика", например:
- 聞 это "нюхать", а не "слышать"
- 太 это "очень", а не "толстый"
- 新聞 это "новости", а не "газета"
- 約束 это "ограничивать", а не "обещание"
- 注文 это "примечания", а не "заказ"
- про 手紙 думаю все знают
- Грамматика у них внезапно похожая, но если ты не лингвист или не знаешь других языков, чтобы сравнивать, это может быть не сильно заметно.
- Из похожестей в грамматике:
- 1. Счётные слова
- 2. Прилагательные ближе ко глаголам, чем существительным, они могут принимать глагольные суффиксы (в т.ч. в китайском: 紅過, 紅咗/紅了 и т.д.)
- 3. Нет спряжения по лицам, числам
- 4. В принципе почти нет множественного числа, зато есть "групповые" штуки (たち, 哋, 們, 들), когда можно сказать 花子たち, имея в виду "Ханако и те, кто с ней", а не "несколько дев с именем Ханако".
- Ну и прочее.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement