Advertisement
Mashimaro27

Fantômas se déchaîne

Jul 6th, 2016
282
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 65.32 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:34,485 --> 00:00:38,132
  3. FANTOMAS BREAKS LOOSE
  4.  
  5. 2
  6. 00:02:06,789 --> 00:02:07,950
  7. Bồng súng...
  8.  
  9. 3
  10. 00:02:08,622 --> 00:02:09,902
  11. ... chào.
  12.  
  13. 4
  14. 00:02:11,873 --> 00:02:13,781
  15. Tuốt kiếm...
  16.  
  17. 5
  18. 00:02:14,082 --> 00:02:15,907
  19. ... chào.
  20.  
  21. 6
  22. 00:02:28,084 --> 00:02:32,293
  23. Nhân danh tổng thống tôi nhận nhiệm vụ...
  24.  
  25. 7
  26. 00:02:32,460 --> 00:02:35,826
  27. ... trao cho ông huân chương
  28. Bắc Đẩu Bội Tinh hạng nhất.
  29.  
  30. 8
  31. 00:02:43,671 --> 00:02:44,950
  32. Xin chúc mừng.
  33.  
  34. 9
  35. 00:02:46,421 --> 00:02:47,831
  36. Buổi lễ đã xong.
  37.  
  38. 10
  39. 00:03:01,840 --> 00:03:03,962
  40. Cách đây chưa đầy một năm...
  41.  
  42. 11
  43. 00:03:04,133 --> 00:03:07,913
  44. ... Fantomas đã làm cho dân chúng hoảng sợ.
  45.  
  46. 12
  47. 00:03:08,550 --> 00:03:11,962
  48. Nhưng người Pháp không thất vọng.
  49.  
  50. 13
  51. 00:03:12,174 --> 00:03:16,301
  52. Họ biết rằng trong thời kỳ
  53. khó khăn của lịch sử...
  54.  
  55. 14
  56. 00:03:16,468 --> 00:03:20,924
  57. ... luôn có người đứng lên để lo toan.
  58.  
  59. 15
  60. 00:03:21,094 --> 00:03:25,301
  61. Bayard, Napoleon, Jeanne d'Arc.
  62.  
  63. 16
  64. 00:03:26,762 --> 00:03:32,261
  65. Vâng, thưa ông cảnh sát trưởng, cách đây một năm,
  66. ông không ngại hy sinh tính mạng của mình...
  67.  
  68. 17
  69. 00:03:32,429 --> 00:03:36,636
  70. ... trên đất liền, trên biển cả
  71. và trên không trung...
  72.  
  73. 18
  74. 00:03:37,054 --> 00:03:39,970
  75. ... để bắt Fantomas.
  76.  
  77. 19
  78. 00:03:44,765 --> 00:03:47,382
  79. Là một viên chức nhỏ...
  80.  
  81. 20
  82. 00:03:47,556 --> 00:03:49,428
  83. ... khó nhìn...
  84.  
  85. 21
  86. 00:03:49,599 --> 00:03:53,259
  87. ... một người Pháp bình thường...
  88.  
  89. 22
  90. 00:03:53,891 --> 00:03:56,345
  91. ... với dáng vẻ không có gì đặc biệt...
  92.  
  93. 23
  94. 00:03:56,517 --> 00:03:59,052
  95. ... ông đã dũng cảm đứng lên chống trả quân thù...
  96.  
  97. 24
  98. 00:03:59,267 --> 00:04:02,135
  99. ... đến tận sào huyệt của hắn.
  100.  
  101. 25
  102. 00:04:02,310 --> 00:04:04,050
  103. Nước Pháp là như thế đấy.
  104.  
  105. 26
  106. 00:04:06,851 --> 00:04:09,387
  107. Cảnh sát trưởng Juve muôn năm.
  108.  
  109. 27
  110. 00:04:13,520 --> 00:04:16,351
  111. Một lần nữa xin chúc mừng ông cảnh sát trưởng.
  112.  
  113. 28
  114. 00:04:25,522 --> 00:04:27,558
  115. Mặc dù rất xúc động...
  116.  
  117. 29
  118. 00:04:27,730 --> 00:04:34,308
  119. ... tôi cũng muốn chia sẽ điều này
  120. với nhà báo nổi tiếng Fandor và cô người yêu.
  121.  
  122. 30
  123. 00:04:37,482 --> 00:04:42,852
  124. Bởi vì thưa cô, bộ ngực của cô cũng
  125. xứng đáng gắn huy chương như của tôi.
  126.  
  127. 31
  128. 00:04:44,066 --> 00:04:47,646
  129. Nhờ chúng ta, mà một năm nay
  130. Fantomas không dám xuất hiện trở lại.
  131.  
  132. 32
  133. 00:04:47,817 --> 00:04:50,519
  134. Cám ơn sự giúp đở của hai ngành
  135. báo chí và cảnh sát...
  136.  
  137. 33
  138. 00:04:50,692 --> 00:04:55,185
  139. ... Fantomas đã bị loại trừ vĩnh viễn.
  140.  
  141. 34
  142. 00:04:57,900 --> 00:05:00,059
  143. Thưa ông cảnh sát trưởng
  144. có việc khẩn.
  145.  
  146. 35
  147. 00:05:00,236 --> 00:05:03,897
  148. Chờ chút. Cầm hộ tôi cốc rượu.
  149.  
  150. 36
  151. 00:05:05,735 --> 00:05:07,146
  152. Cái gì đây?
  153.  
  154. 37
  155. 00:05:08,612 --> 00:05:11,279
  156. Xin chân thành chúc mừng ông
  157. Ký tên: Fantomas
  158.  
  159. 38
  160. 00:05:13,154 --> 00:05:16,153
  161. Và hẹn sớm gặp lại!
  162.  
  163. 39
  164. 00:05:30,158 --> 00:05:34,103
  165. TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU KHOA HỌC
  166.  
  167. 40
  168. 00:06:51,755 --> 00:06:55,286
  169. Chào, giáo sư Marchand.
  170.  
  171. 41
  172. 00:06:55,879 --> 00:06:56,958
  173. Fantomas.
  174.  
  175. 42
  176. 00:07:02,840 --> 00:07:06,040
  177. Đề nghị đi theo tôi.
  178.  
  179. 43
  180. 00:07:10,050 --> 00:07:12,502
  181. Không được đánh vào đầu ông ta.
  182.  
  183. 44
  184. 00:08:14,853 --> 00:08:18,301
  185. Báo động đỏ. Lấy vũ khí ra.
  186. Đóng các cánh cửa lại.
  187.  
  188. 45
  189. 00:08:20,729 --> 00:08:22,470
  190. Bắn.
  191.  
  192. 46
  193. 00:08:51,483 --> 00:08:54,398
  194. Đưa ông ta đi.
  195.  
  196. 47
  197. 00:09:23,989 --> 00:09:25,861
  198. Lại bắt đầu rồi đấy?
  199.  
  200. 48
  201. 00:09:26,948 --> 00:09:29,981
  202. Tôi muốn có tin mới
  203. thì lại là Fantomas.
  204.  
  205. 49
  206. 00:09:30,157 --> 00:09:33,937
  207. Chắc chắn có ai bắt cóc giáo sư Marchand.
  208. Các nhân chứng khai rằng...
  209.  
  210. 50
  211. 00:09:34,115 --> 00:09:39,449
  212. - Không có ai trông thấy Fantomas.
  213. - Bởi vì những người trông thấy hắn đều bị giết.
  214.  
  215. 51
  216. 00:09:39,616 --> 00:09:44,440
  217. Hắn gây hoang mang dư luận và làm cảnh sát mất tinh thần.
  218.  
  219. 52
  220. 00:09:44,617 --> 00:09:48,031
  221. Tôi còn nghe ông cảnh sát Juve...
  222. <i>Thật là tai tiếng.
  223.  
  224. 53
  225. 00:09:48,203 --> 00:09:53,440
  226. <i>Tôi lên án những điều đăng trên báo...
  227.  
  228. 54
  229. 00:09:53,619 --> 00:09:56,617
  230. <i>... người phóng viên mà tôi hằng tin cậy...
  231.  
  232. 55
  233. 00:09:57,369 --> 00:10:02,490
  234. <i>... đã không thay đổi gì cả.
  235.  
  236. 56
  237. 00:10:02,662 --> 00:10:05,910
  238. <i>Anh ta chỉ theo đuổi một mục đích là...
  239.  
  240. 57
  241. 00:10:06,080 --> 00:10:10,370
  242. <i>... làm sao tăng số lượng xuất bản...
  243.  
  244. 58
  245. 00:10:10,539 --> 00:10:14,615
  246. <i>Ông có chắc là giáo sư Marchand
  247. đã bị bắt cóc bởi Fantomas?
  248.  
  249. 59
  250. 00:10:14,872 --> 00:10:17,492
  251. <i>Tôi chắc chắn như vậy và đây là tại sao...
  252.  
  253. 60
  254. 00:10:19,541 --> 00:10:21,033
  255. Tại sao ti vi lại bị mất tiếng nhỉ.
  256.  
  257. 61
  258. 00:10:24,125 --> 00:10:25,368
  259. Nhưng mà...
  260.  
  261. 62
  262. 00:10:25,833 --> 00:10:28,157
  263. <i>... ngắt anten đi.
  264.  
  265. 63
  266. 00:10:29,793 --> 00:10:31,498
  267. Chuyện gì đã xảy ra?
  268.  
  269. 64
  270. 00:10:31,667 --> 00:10:34,998
  271. Đây là kênh truyền hình cáp.
  272. Hãy gọi dịch vụ bảo trì.
  273.  
  274. 65
  275. 00:10:37,668 --> 00:10:41,165
  276. - Fantomas.
  277. <i>- Vâng, tôi đây.
  278.  
  279. 66
  280. 00:10:41,336 --> 00:10:43,706
  281. <i>Fantomas.
  282. <i>Xin chúc mừng.
  283.  
  284. 67
  285. 00:10:43,961 --> 00:10:47,043
  286. <i>Ông bạn Fandor của tôi nói không sai.
  287.  
  288. 68
  289. 00:10:47,712 --> 00:10:50,496
  290. <i>Chính tôi đã bắt cóc giáo sư Marchand.
  291.  
  292. 69
  293. 00:10:50,670 --> 00:10:52,911
  294. Đấy, ông nghe thấy chưa?
  295.  
  296. 70
  297. 00:10:53,088 --> 00:10:57,829
  298. <i>Nhờ giáo sư, mà tôi đã hoàn chỉnh
  299. một loại vũ khí...
  300.  
  301. 71
  302. 00:10:58,005 --> 00:11:00,493
  303. <i>... sẽ làm mọi người ngạc nhiên.
  304.  
  305. 72
  306. 00:11:00,755 --> 00:11:03,080
  307. <i>hãy kiên nhẫn chờ đợi một chút.
  308.  
  309. 73
  310. 00:11:03,256 --> 00:11:07,878
  311. <i>Ta sắp trở thành chủ nhân của toàn thế giới.
  312.  
  313. 74
  314. 00:11:13,924 --> 00:11:17,256
  315. <i>Đưa hình trở lại.
  316. <i>Tín hiệu xấu quá.
  317.  
  318. 75
  319. 00:11:17,425 --> 00:11:22,168
  320. CHÚNG TÔI XIN LỖI VÌ
  321. CHUYỆN MẤT HÌNH VỪA RỒI...
  322.  
  323. 76
  324. 00:11:25,426 --> 00:11:26,801
  325. LÀ NGOÀI Ý MUỐN...
  326.  
  327. 77
  328. 00:11:26,969 --> 00:11:30,501
  329. CHƯƠNG TRÌNH SẼ ĐƯỢC TIẾP TỤC
  330. TRONG ÍT PHÚT
  331.  
  332. 78
  333. 00:11:33,887 --> 00:11:36,209
  334. <i>Bỏ hình này đi.
  335.  
  336. 79
  337. 00:11:37,011 --> 00:11:38,256
  338. Nó không thật chút nào.
  339.  
  340. 80
  341. 00:11:42,263 --> 00:11:44,135
  342. Tôi sẽ cắt bỏ nó.
  343.  
  344. 81
  345. 00:11:44,804 --> 00:11:46,049
  346. Thật là ngạc nhiên quá.
  347.  
  348. 82
  349. 00:11:50,764 --> 00:11:52,755
  350. Ông cảnh sát trưởng...
  351.  
  352. 83
  353. 00:11:53,431 --> 00:11:56,134
  354. Căn cứ vào nhiệm vụ đặc ra...
  355.  
  356. 84
  357. 00:11:56,307 --> 00:11:58,547
  358. ... và nhân danh tổng thống...
  359.  
  360. 85
  361. 00:11:58,724 --> 00:12:00,797
  362. ... Tôi trao cho ông huân chương...
  363.  
  364. 86
  365. 00:12:00,974 --> 00:12:03,214
  366. ... vô tích sự hạng ba.
  367.  
  368. 87
  369. 00:12:03,391 --> 00:12:06,674
  370. - Tôi đã không gặp may thôi.
  371. - Ông đã gặp may đấy.
  372.  
  373. 88
  374. 00:12:06,850 --> 00:12:10,548
  375. Ông đã nhận được huân chương
  376. trước khi có cuộc phỏng vấn này.
  377.  
  378. 89
  379. 00:12:11,851 --> 00:12:14,719
  380. - Đó là...
  381. - Là sao?
  382.  
  383. 90
  384. 00:12:14,893 --> 00:12:20,013
  385. Nếu tôi không xứng đáng...
  386.  
  387. 91
  388. 00:12:20,185 --> 00:12:23,303
  389. ... tôi xin trả lại tấm huy chương đó.
  390.  
  391. 92
  392. 00:12:23,478 --> 00:12:25,516
  393. Thôi nào, ông cảnh sát trưởng.
  394.  
  395. 93
  396. 00:12:26,186 --> 00:12:30,394
  397. Tôi muốn ông xứng đáng với lòng tin
  398. của công chúng...
  399.  
  400. 94
  401. 00:12:30,562 --> 00:12:34,936
  402. ... Vì số phạn nhân loại đang bị đe doạ.
  403. - Thưa ông chúng tôi đang thiếu kinh phí.
  404.  
  405. 95
  406. 00:12:35,106 --> 00:12:39,563
  407. Cái đầu của nhà bác học còn quí
  408. hơn vàng...
  409.  
  410. 96
  411. 00:12:39,731 --> 00:12:42,729
  412. ... và ông phải chứng minh cái
  413. đầu của cảnh sát...
  414.  
  415. 97
  416. 00:12:42,899 --> 00:12:47,272
  417. ... quí hơn tỉ lần.
  418. Anh có cái đầu không?
  419.  
  420. 98
  421. 00:12:47,440 --> 00:12:50,357
  422. Hãy sử dụng nó để đạt được giá trị đáng có của nó.
  423.  
  424. 99
  425. 00:12:50,608 --> 00:12:55,942
  426. Xứng đáng với giá trị cái đầu.
  427. Ngày mà bọn tội phạm đi đến đường cùng rồi.
  428.  
  429. 100
  430. 00:12:56,110 --> 00:13:00,047
  431. Sử dụng cái đầu của mình.
  432. Chỉ có một thôi.
  433.  
  434. 101
  435. 00:13:00,234 --> 00:13:04,311
  436. Anh xem nếu Fantomas bị bắt bởi dân thường?
  437.  
  438. 102
  439. 00:13:04,486 --> 00:13:09,273
  440. Tôi sẽ bảo anh là đồ vô tích sự.
  441.  
  442. 103
  443. 00:13:09,445 --> 00:13:11,150
  444. Anh muốn gì?
  445.  
  446. 104
  447. 00:13:11,320 --> 00:13:14,069
  448. - Tôi đến họp mà.
  449. - Đến muộn thì về đi.
  450.  
  451. 105
  452. 00:13:14,238 --> 00:13:19,060
  453. Sức mạnh của kẻ thù chỉ là những cái lỗi thời.
  454.  
  455. 106
  456. 00:13:19,238 --> 00:13:22,982
  457. Đó là ngày của những thiết bị bí mật, thiết bị đánh lừa.
  458.  
  459. 107
  460. 00:13:23,947 --> 00:13:25,772
  461. Đó là cái gì thế?
  462.  
  463. 108
  464. 00:13:25,947 --> 00:13:29,313
  465. Không gì cả, ý tôi nói là thiết bị đánh lừa là gì đó mà.
  466.  
  467. 109
  468. 00:13:29,490 --> 00:13:31,527
  469. Thiết bị đánh lừa à.
  470.  
  471. 110
  472. 00:13:31,908 --> 00:13:36,814
  473. Một vũ khí bí mật làm kinh ngạc kẻ thù.
  474.  
  475. 111
  476. 00:13:36,990 --> 00:13:39,360
  477. Chắc anh không bao giờ đi xem phim à?
  478.  
  479. 112
  480. 00:13:39,532 --> 00:13:42,531
  481. Đừng để ý.
  482. Một màn trình diễn nhỏ thôi mà.
  483.  
  484. 113
  485. 00:13:59,453 --> 00:14:02,534
  486. Bertrand, hãy dí súng vào người tôi đi.
  487.  
  488. 114
  489. 00:14:02,869 --> 00:14:07,694
  490. - Tôi không dám, thưa ông cảnh sát.
  491. - Tôi bảo làm đi. Uy hiếp tôi đi.
  492.  
  493. 115
  494. 00:14:11,538 --> 00:14:13,825
  495. Ôi lạ quá.
  496.  
  497. 116
  498. 00:14:14,956 --> 00:14:16,614
  499. Nhìn này.
  500.  
  501. 117
  502. 00:14:18,206 --> 00:14:19,996
  503. Ồ!
  504.  
  505. 118
  506. 00:14:20,164 --> 00:14:23,780
  507. Đó là thiết bị mới lạ.
  508. Anh có hiểu gì không.
  509.  
  510. 119
  511. 00:14:23,957 --> 00:14:27,951
  512. - Tôi hiểu.
  513. - Không, anh không hiểu gì đâu? Về chổ.
  514.  
  515. 120
  516. 00:14:30,917 --> 00:14:32,788
  517. Giải thích.
  518.  
  519. 121
  520. 00:14:35,042 --> 00:14:36,620
  521. Máy chiếu.
  522.  
  523. 122
  524. 00:14:37,834 --> 00:14:43,168
  525. Chiếc áo với thiết bị mới lạ này
  526. gồm một cánh tay giả và một bàn tay giả.
  527.  
  528. 123
  529. 00:14:44,544 --> 00:14:47,876
  530. - Dưới kia có nghe thấy không đấy?
  531. - Có, có ạ.
  532.  
  533. 124
  534. 00:14:48,670 --> 00:14:53,209
  535. Động tác giơ hai tay cùng lúc,
  536. cánh tay thật và cánh tay giả cùng lúc...
  537.  
  538. 125
  539. 00:14:53,378 --> 00:14:56,496
  540. ... từ dưới lên trên.
  541.  
  542. 126
  543. 00:14:56,671 --> 00:15:01,127
  544. Giống như anh qui hàng trước kẻ thù...
  545.  
  546. 127
  547. 00:15:01,296 --> 00:15:03,537
  548. ... bổng nhiên dưới bụng...
  549.  
  550. 128
  551. 00:15:03,714 --> 00:15:08,253
  552. ... bàn tay thật xuất hiện dùng súng bắn kẻ thù.
  553.  
  554. 129
  555. 00:15:08,423 --> 00:15:12,369
  556. Bây giờ các anh hiểu chưa hả?
  557. Anh kia giúp cởi áo khoát cho tôi.
  558.  
  559. 130
  560. 00:15:13,674 --> 00:15:15,132
  561. Nhanh lên.
  562.  
  563. 131
  564. 00:15:18,551 --> 00:15:21,170
  565. Bây giờ với những người ...
  566.  
  567. 132
  568. 00:15:22,593 --> 00:15:24,465
  569. chậm hiểu...
  570.  
  571. 133
  572. 00:15:24,633 --> 00:15:29,293
  573. ... tôi sẽ giải thích chi tiết hơn về
  574. cách thao tác thiết bị này. Hãy chú ý nhé.
  575.  
  576. 134
  577. 00:15:29,635 --> 00:15:31,008
  578. Nhìn này.
  579.  
  580. 135
  581. 00:15:34,220 --> 00:15:35,961
  582. Từ phía đằng sau...
  583.  
  584. 136
  585. 00:15:36,845 --> 00:15:41,965
  586. Từ phía lưng, phía trước mặt... hiểu chưa?
  587. Mọi việc rõ ràng?
  588.  
  589. 137
  590. 00:15:46,388 --> 00:15:47,797
  591. Nhìn này.
  592.  
  593. 138
  594. 00:15:48,637 --> 00:15:50,261
  595. Cám ơn.
  596.  
  597. 139
  598. 00:15:51,555 --> 00:15:55,336
  599. Bây giờ đến thiết bị mới lạ thứ hai,
  600. cũng do tôi nghĩ ra.
  601.  
  602. 140
  603. 00:15:56,390 --> 00:15:59,757
  604. - Một cái túi của dân đi tàu biển đấy.
  605. - Không phải đâu, tên lửa đấy.
  606.  
  607. 141
  608. 00:16:00,389 --> 00:16:03,009
  609. - Không, đó là xì gà đấy.
  610. - Điếu xì gà à?
  611.  
  612. 142
  613. 00:16:03,183 --> 00:16:06,963
  614. Đúng, một cây súng xì gà.
  615. Tôi luôn luôn đem theo trong người.
  616.  
  617. 143
  618. 00:16:07,141 --> 00:16:12,256
  619. Chổ này để thuốc lá.
  620. Chổ này để thuốc nổ.
  621.  
  622. 144
  623. 00:16:12,434 --> 00:16:15,848
  624. Đây là đồng hồ hẹn giờ.
  625.  
  626. 145
  627. 00:16:16,019 --> 00:16:21,138
  628. Anh sẽ hẹn giờ từ 15 đến 20 giây.
  629.  
  630. 146
  631. 00:16:21,311 --> 00:16:25,842
  632. Trong trường hợp khẩn cấp. Cắn vào chổ
  633. này sẽ nổ ngay lập tức.
  634.  
  635. 147
  636. 00:16:26,019 --> 00:16:28,142
  637. Thao diễn, cậu Bertrand lên đây.
  638.  
  639. 148
  640. 00:16:36,687 --> 00:16:40,730
  641. Tôi sẽ chỉ anh thấy, hai tay tôi vẫn để sau lưng...
  642.  
  643. 149
  644. 00:16:40,898 --> 00:16:44,844
  645. ... vẫn có thể tiêu diệt kẻ thù dùng súng
  646. đe doạ mình.
  647.  
  648. 150
  649. 00:16:45,022 --> 00:16:47,392
  650. Châm thuốc cho tôi. Nhìn này.
  651.  
  652. 151
  653. 00:16:50,608 --> 00:16:52,646
  654. Cẩn thận.
  655.  
  656. 152
  657. 00:16:57,109 --> 00:16:59,562
  658. Tôi điều chỉnh cho nổ trong vòng...
  659.  
  660. 153
  661. 00:17:03,319 --> 00:17:04,231
  662. 15 giây...
  663.  
  664. 154
  665. 00:17:04,401 --> 00:17:07,518
  666. Chúng ta bắt đầu đếm.
  667. Lùi lại đi đồ ngốc.
  668.  
  669. 155
  670. 00:17:07,693 --> 00:17:10,976
  671. Đếm: 13, 14, 15...
  672.  
  673. 156
  674. 00:17:13,444 --> 00:17:18,315
  675. Bình tỉnh chứ, về chổ ngồi đi.
  676.  
  677. 157
  678. 00:17:18,487 --> 00:17:24,318
  679. Tôi muốn có một lực lượng cảnh sát phải biết thư giản.
  680.  
  681. 158
  682. 00:17:24,488 --> 00:17:29,193
  683. Cả về mặt tinh thần lẫn thể chất.
  684.  
  685. 159
  686. 00:17:29,364 --> 00:17:34,188
  687. Thư giản và xem tôi biểu diễn.
  688.  
  689. 160
  690. 00:17:34,365 --> 00:17:37,944
  691. Thư giản, thư giản và thư giản.
  692.  
  693. 161
  694. 00:17:48,451 --> 00:17:52,065
  695. Tôi xin cảm ơn giáo sư Lefèvre...
  696.  
  697. 162
  698. 00:17:52,243 --> 00:17:55,027
  699. ... đã đến dự cuộc họp báo hôm nay.
  700.  
  701. 163
  702. 00:17:55,661 --> 00:17:59,737
  703. Thưa giáo sư, giáo sư có thể trả lời...
  704.  
  705. 164
  706. 00:17:59,910 --> 00:18:02,744
  707. ... cho một số câu hỏi sẽ được hỏi...
  708.  
  709. 165
  710. 00:18:02,911 --> 00:18:05,447
  711. Tôi xin sẳn sàng.
  712.  
  713. 166
  714. 00:18:05,620 --> 00:18:08,110
  715. Có ai hỏi gì không?
  716.  
  717. 167
  718. 00:18:09,120 --> 00:18:10,391
  719. Người đầu tiên. Xin mời.
  720.  
  721. 168
  722. 00:18:11,496 --> 00:18:17,114
  723. Theo tôi hiểu thì công việc nghiên cứu của giáo sư
  724. giống như việc làm của giáo sư Marchand?
  725.  
  726. 169
  727. 00:18:17,873 --> 00:18:20,243
  728. Đúng thế.
  729.  
  730. 170
  731. 00:18:20,414 --> 00:18:24,279
  732. Bên cạnh nhiều công trình nghiên cứu khoa học...
  733.  
  734. 171
  735. 00:18:24,456 --> 00:18:30,656
  736. ... giáo sư Marchand và tôi là hai chuyên gia về thôi miên.
  737.  
  738. 172
  739. 00:18:31,167 --> 00:18:35,623
  740. Công việc nghiên cứu chung của hai chúng tôi...
  741.  
  742. 173
  743. 00:18:35,792 --> 00:18:40,450
  744. ... là chế tạo một thiết bị có khả năng thần giao cách cảm...
  745.  
  746. 174
  747. 00:18:40,626 --> 00:18:45,284
  748. ... nhằm kiểm soát tư duy...
  749.  
  750. 175
  751. 00:18:45,460 --> 00:18:49,041
  752. ... và ra lệnh từ xa.
  753.  
  754. 176
  755. 00:18:49,212 --> 00:18:51,202
  756. Nếu thành công...
  757.  
  758. 177
  759. 00:18:51,377 --> 00:18:55,751
  760. ... thì giáo sư có thể ra lệnh cho bất cư ai trở thành người máy.
  761. nghe lệnh của ông có phải không?
  762.  
  763. 178
  764. 00:18:55,921 --> 00:18:59,251
  765. Tất nhiên là như thế, nhưng các vị cứ yên tâm.
  766.  
  767. 179
  768. 00:19:00,297 --> 00:19:03,578
  769. Chúng tôi có những ý định tốt thôi.
  770.  
  771. 180
  772. 00:19:03,755 --> 00:19:06,838
  773. Nhưng ý đồ của Fantomas thì sao?
  774.  
  775. 181
  776. 00:19:08,172 --> 00:19:12,037
  777. Tất nhiên với vũ khí như thế có trong tay hắn...
  778.  
  779. 182
  780. 00:19:12,215 --> 00:19:15,498
  781. ... có thể trở thành chủ nhân của toàn thế giới.
  782.  
  783. 183
  784. 00:19:21,008 --> 00:19:22,880
  785. Xin các vị đừng lo.
  786.  
  787. 184
  788. 00:19:23,050 --> 00:19:28,289
  789. Nếu không có kết quả nghiên cứu của tôi,
  790. thì giáo sư Marchand...
  791.  
  792. 185
  793. 00:19:28,467 --> 00:19:30,838
  794. ... không thể hoàn thiện công việc của ông ấy được.
  795.  
  796. 186
  797. 00:19:42,220 --> 00:19:46,593
  798. Em có ý nghĩ là Fantomas...
  799.  
  800. 187
  801. 00:19:46,763 --> 00:19:49,880
  802. ... có thể bắt cóc nốt ông giáo sư.
  803.  
  804. 188
  805. 00:19:50,054 --> 00:19:52,757
  806. Gợi ý của em thật là tuyệt.
  807.  
  808. 189
  809. 00:19:52,930 --> 00:19:56,094
  810. - Chúng ta sẽ khiêu khích Fantomas.
  811. - Bằng cách nào?
  812.  
  813. 190
  814. 00:19:56,264 --> 00:19:58,420
  815. Cứ tin anh đi.
  816.  
  817. 191
  818. 00:20:35,146 --> 00:20:37,385
  819. - Chào ông.
  820. - Xin chào.
  821.  
  822. 192
  823. 00:20:37,561 --> 00:20:39,517
  824. Mời ông vào.
  825.  
  826. 193
  827. 00:20:43,564 --> 00:20:46,563
  828. Hình như tôi đã gặp ông rồi thì phải.
  829.  
  830. 194
  831. 00:20:47,398 --> 00:20:49,969
  832. Tôi chắc chắn biết ông.
  833.  
  834. 195
  835. 00:20:50,149 --> 00:20:53,181
  836. Tôi không nhớ tên ông.
  837.  
  838. 196
  839. 00:20:53,357 --> 00:20:56,937
  840. Tôi là giáo sư Lefèvre.
  841.  
  842. 197
  843. 00:20:57,191 --> 00:21:00,806
  844. Không, tôi mới là giáo sư Lefèvre.
  845.  
  846. 198
  847. 00:21:00,983 --> 00:21:03,437
  848. Cũng có thể là tôi chứ.
  849.  
  850. 199
  851. 00:21:03,609 --> 00:21:07,438
  852. Sao thế nhỉ?
  853.  
  854. 200
  855. 00:21:07,610 --> 00:21:10,857
  856. Ông hãy đến nhìn vào gương đi.
  857.  
  858. 201
  859. 00:21:12,776 --> 00:21:14,483
  860. Ông thấy chưa?
  861.  
  862. 202
  863. 00:21:15,153 --> 00:21:20,854
  864. - Kể cũng giống thật?
  865. - Chuyện đơn giản thôi.
  866.  
  867. 203
  868. 00:21:21,029 --> 00:21:22,273
  869. Thế này...
  870.  
  871. 204
  872. 00:21:22,446 --> 00:21:24,518
  873. ... đơn giản thôi...
  874.  
  875. 205
  876. 00:21:24,696 --> 00:21:26,402
  877. ... thế này.
  878.  
  879. 206
  880. 00:21:27,113 --> 00:21:28,440
  881. Nhìn...
  882.  
  883. 207
  884. 00:21:29,322 --> 00:21:31,277
  885. ... và nhìn xem.
  886.  
  887. 208
  888. 00:21:37,115 --> 00:21:38,940
  889. Thư giáo sư.
  890.  
  891. 209
  892. 00:21:41,157 --> 00:21:45,649
  893. Thật đáng khâm phục.
  894.  
  895. 210
  896. 00:21:46,116 --> 00:21:50,609
  897. Nhưng anh bạn trẻ ơi anh đừng phật ý.
  898.  
  899. 211
  900. 00:21:50,784 --> 00:21:55,655
  901. Tôi không thích trò đùa này một tí nào cả.
  902.  
  903. 212
  904. 00:21:55,826 --> 00:21:59,239
  905. Tôi đâu dám đùa giỡn với giáo sư.
  906.  
  907. 213
  908. 00:21:59,409 --> 00:22:03,452
  909. Tôi chỉ muốn tránh phiền toái cho giáo sư...
  910.  
  911. 214
  912. 00:22:03,619 --> 00:22:05,775
  913. ... và bảo vệ hoà bình cho thế giới.
  914.  
  915. 215
  916. 00:22:05,953 --> 00:22:08,694
  917. Hoà bình thế giới ư?
  918.  
  919. 216
  920. 00:22:08,871 --> 00:22:12,532
  921. Chúng ta hãy vào văn phòng của tôi để tiếp tục
  922. nói chuyện này.
  923.  
  924. 217
  925. 00:22:13,120 --> 00:22:17,197
  926. Cô có biết buộc tôi vào một trách nhiệm vô cùng to lớn không.
  927.  
  928. 218
  929. 00:22:17,371 --> 00:22:20,240
  930. - Đó là cách duy nhất.
  931. - Theo tôi hiểu thì...
  932.  
  933. 219
  934. 00:22:20,414 --> 00:22:24,539
  935. ... cô muốn Fantomas tin là đã bắt cóc được giáo sư Lefèvre...
  936.  
  937. 220
  938. 00:22:24,707 --> 00:22:26,993
  939. ... trong khi thực ra là nhà báo Fandor chứ gì.
  940. - Chính xác như thế.
  941.  
  942. 221
  943. 00:22:27,165 --> 00:22:32,866
  944. - Bởi vì anh ấy có thể tự bảo vệ được.
  945. - Và Fantomas sẽ mắt bẫy. Hay đấy.
  946.  
  947. 222
  948. 00:22:33,041 --> 00:22:36,324
  949. - Tôi có thể gọi cô là Helen chứ?
  950. - Dĩ nhiên.
  951.  
  952. 223
  953. 00:22:36,499 --> 00:22:40,162
  954. - Tôi phải nói chuyện với ông cảnh sát trưởng.
  955. - Không.
  956.  
  957. 224
  958. 00:22:40,334 --> 00:22:44,908
  959. - Ông ấy sẽ từ chối những sáng kiến không phải của ông ta.
  960. - Cô nghĩ như thế sao?
  961.  
  962. 225
  963. 00:22:45,626 --> 00:22:50,450
  964. - Đây là chuyện bí mật của chúng ta.
  965. - Bí mật của chúng ta?
  966.  
  967. 226
  968. 00:22:50,627 --> 00:22:54,408
  969. - Với một người như anh thì chuyện này không thể lầm lỡ được.
  970. - Ừ phải đấy.
  971.  
  972. 227
  973. 00:22:54,586 --> 00:22:59,410
  974. Như giáo sư thấy đấy,
  975. không chỉ Fantomas mới tạo ra được gương mặt giả.
  976.  
  977. 228
  978. 00:22:59,587 --> 00:23:03,119
  979. Tôi thích kiêu khích hắn bằng thứ vũ khí của hắn.
  980.  
  981. 229
  982. 00:23:03,296 --> 00:23:06,627
  983. Để tôi thay thế ông bằng chuyến tàu tốc hành đến Rome.
  984.  
  985. 230
  986. 00:23:07,214 --> 00:23:08,587
  987. Tại sao?
  988.  
  989. 231
  990. 00:23:08,755 --> 00:23:12,168
  991. Như ông đã nói...
  992.  
  993. 232
  994. 00:23:12,339 --> 00:23:15,870
  995. ... nếu không có ông thì Fantomas...
  996.  
  997. 233
  998. 00:23:16,048 --> 00:23:19,710
  999. ... sẽ không làm được gì và hắn tìm mọi cách để bắt cóc ông.
  1000.  
  1001. 234
  1002. 00:23:20,966 --> 00:23:23,537
  1003. Tôi thấy buồn cười lắm nhỉ.
  1004.  
  1005. 235
  1006. 00:23:23,716 --> 00:23:26,798
  1007. Không đâu, hãy tin tôi. Tôi biết hắn.
  1008.  
  1009. 236
  1010. 00:23:27,342 --> 00:23:29,665
  1011. Hãy để tôi thay thế ông.
  1012.  
  1013. 237
  1014. 00:23:29,843 --> 00:23:32,841
  1015. Tôi đã quen với những công việc nguy hiểm.
  1016. Tôi sẽ làm con mồi...
  1017.  
  1018. 238
  1019. 00:23:33,009 --> 00:23:36,174
  1020. ... để nhử Fantomas...
  1021.  
  1022. 239
  1023. 00:23:36,844 --> 00:23:38,751
  1024. ... chúng ta sẽ bắt được hắn.
  1025.  
  1026. 240
  1027. 00:23:39,385 --> 00:23:42,883
  1028. TRƯỜNG NỘI TRÚ SAINT-ANDRE
  1029.  
  1030. 241
  1031. 00:24:35,771 --> 00:24:38,175
  1032. Bạn có thấy giám thị nhìn tôi như thế nào chưa?
  1033.  
  1034. 242
  1035. 00:24:41,021 --> 00:24:45,062
  1036. Khoan đã.
  1037. Các em phải giải thích về việc này.
  1038.  
  1039. 243
  1040. 00:24:45,231 --> 00:24:47,103
  1041. - Ai làm Fantomas thế?
  1042. - Michou ạ.
  1043.  
  1044. 244
  1045. 00:24:47,273 --> 00:24:51,018
  1046. - Rồi sao nữa?
  1047. - Bạn ấy doạ giám thị Jacques.
  1048.  
  1049. 245
  1050. 00:25:04,192 --> 00:25:07,937
  1051. - Có chuyện gì thế?
  1052. - Nó bị đuổi.
  1053.  
  1054. 246
  1055. 00:25:08,109 --> 00:25:10,598
  1056. Nó bị đuổi à.
  1057.  
  1058. 247
  1059. 00:25:10,777 --> 00:25:14,901
  1060. - Thật là xấu hổ. Có một đứa em trai như thế này.
  1061. - Em đã từng đứng thứ nhì môn thể dục đấy.
  1062.  
  1063. 248
  1064. 00:25:15,069 --> 00:25:17,687
  1065. Thôi lên xe đi.
  1066. Chúng ta phải đi Rome ngày mai.
  1067.  
  1068. 249
  1069. 00:25:17,860 --> 00:25:20,943
  1070. Nếu để nó ở nhà thì nó làm loạn cả hàng xóm lên mất.
  1071.  
  1072. 250
  1073. 00:25:21,111 --> 00:25:23,861
  1074. - Cho nó đi Rome với chúng ta.
  1075. - Để làm gì nhỉ?
  1076.  
  1077. 251
  1078. 00:25:24,028 --> 00:25:26,778
  1079. Đi một ngày đàng học một sàng khôn.
  1080. Phải không Michou?
  1081.  
  1082. 252
  1083. 00:25:37,697 --> 00:25:43,232
  1084. Các anh biết không Fantomas
  1085. sẽ lợi dụng hội nghị khoa học ở Rome...
  1086.  
  1087. 253
  1088. 00:25:43,407 --> 00:25:45,813
  1089. ... để thực hiện âm mưu to lớn của hắn.
  1090.  
  1091. 254
  1092. 00:25:45,991 --> 00:25:50,897
  1093. Nhưng mục đích của hắn là gì?
  1094. Trước tiên hắn sẽ bắt cóc giáo sư Lefèvre.
  1095.  
  1096. 255
  1097. 00:25:51,075 --> 00:25:55,116
  1098. Vậy nhiệm vụ của chúng ta là gì?
  1099. Để bảo vệ giáo sư Lefèvre.
  1100.  
  1101. 256
  1102. 00:25:55,285 --> 00:25:59,610
  1103. Khi nào Fantomas xuất hiện,
  1104. Chúng ta dễ dàng tóm được hắn.
  1105.  
  1106. 257
  1107. 00:25:59,784 --> 00:26:03,198
  1108. Nhưng hãy nhớ rằng con quĩ ấy rất thâm độc.
  1109.  
  1110. 258
  1111. 00:26:03,369 --> 00:26:04,861
  1112. Hãy chiếu phim lên.
  1113.  
  1114. 259
  1115. 00:26:06,243 --> 00:26:10,949
  1116. Cách đây một năm, dùng những chiếc mặt nạ...
  1117.  
  1118. 260
  1119. 00:26:11,119 --> 00:26:16,951
  1120. ... Fantomas đã thực hiện tội ác của hắn.
  1121. Hắn đã cải trang thành nhà báo Fandor...
  1122.  
  1123. 261
  1124. 00:26:17,121 --> 00:26:21,329
  1125. ... cũng như cải trang thành tôi.
  1126. ăn mặc giống như tôi.
  1127.  
  1128. 262
  1129. 00:26:21,497 --> 00:26:26,867
  1130. Như các anh biết, giáo sư Lefèvre
  1131. đã đi chuyến tàu tốc hành đến Rome tối nay.
  1132.  
  1133. 263
  1134. 00:26:27,041 --> 00:26:31,200
  1135. Các anh phải cảnh giác với những kẻ khả nghi
  1136. và coi chừng hắn là ai.
  1137.  
  1138. 264
  1139. 00:26:31,374 --> 00:26:36,328
  1140. - Vâng, kiểm tra ai là ai.
  1141. - Ai là ai là cái gì?
  1142.  
  1143. 265
  1144. 00:26:46,085 --> 00:26:48,917
  1145. Ông có bật lửa không?
  1146.  
  1147. 266
  1148. 00:27:33,967 --> 00:27:35,675
  1149. Permesso?
  1150.  
  1151. 267
  1152. 00:27:36,969 --> 00:27:38,709
  1153. Attenzione.
  1154.  
  1155. 268
  1156. 00:27:42,135 --> 00:27:44,505
  1157. Mọi việc ổn thôi ông cảnh sát trưởng.
  1158.  
  1159. 269
  1160. 00:27:44,677 --> 00:27:47,629
  1161. Và nhà báo Fando, thế nào rồi?
  1162.  
  1163. 270
  1164. 00:27:47,803 --> 00:27:50,209
  1165. Vẫn đang trong khoang tàu của ông ta.
  1166.  
  1167. 271
  1168. 00:27:50,386 --> 00:27:52,923
  1169. Anh ấy đang viết báo.
  1170.  
  1171. 272
  1172. 00:27:53,096 --> 00:27:56,129
  1173. - Hãy theo dõi giáo sư trong khi tôi thay quần áo.
  1174. - Anh vừa nói gì?
  1175.  
  1176. 273
  1177. 00:27:56,304 --> 00:27:58,876
  1178. Hãy theo dõi giáo sư trong khi tôi thay quần áo.
  1179.  
  1180. 274
  1181. 00:27:59,056 --> 00:28:00,927
  1182. Permesso? Cho tôi đi.
  1183.  
  1184. 275
  1185. 00:28:01,098 --> 00:28:03,337
  1186. Tạm biệt, bọn ham ăn.
  1187.  
  1188. 276
  1189. 00:29:19,278 --> 00:29:21,766
  1190. Phục vụ ca 2 đây.
  1191. Phục vụ ca 2 đây.
  1192.  
  1193. 277
  1194. 00:29:38,990 --> 00:29:40,150
  1195. <i>Nghe đây.
  1196.  
  1197. 278
  1198. 00:29:40,323 --> 00:29:45,277
  1199. Mọi việc đều ổn cả.
  1200. Nhà bác học đang ở khoang 33, trên tàu 27.
  1201.  
  1202. 279
  1203. 00:29:45,448 --> 00:29:48,067
  1204. <i>Tiếp tục theo dõi ông ta cho đến khi tới Rome.
  1205.  
  1206. 280
  1207. 00:29:55,407 --> 00:29:57,778
  1208. Phục vụ ca 2 đây.
  1209. Phục vụ ca 2 đây.
  1210.  
  1211. 281
  1212. 00:30:43,667 --> 00:30:44,745
  1213. Thế nào rồi anh?
  1214.  
  1215. 282
  1216. 00:30:44,918 --> 00:30:50,119
  1217. Tốt thôi. Fantomas đang chuẩn bị bắt cóc anh.
  1218. Anh nóng quá!
  1219.  
  1220. 283
  1221. 00:30:50,709 --> 00:30:52,914
  1222. Tội nghiệp quá.
  1223.  
  1224. 284
  1225. 00:30:57,711 --> 00:30:59,748
  1226. Các anh đứng đây đợi tôi.
  1227.  
  1228. 285
  1229. 00:31:16,297 --> 00:31:19,497
  1230. Anh đẹp lão ra phết.
  1231.  
  1232. 286
  1233. 00:31:19,673 --> 00:31:23,536
  1234. Em biết rồi.
  1235. Em sẽ không bao giờ rời anh.
  1236.  
  1237. 287
  1238. 00:31:25,132 --> 00:31:26,792
  1239. Phục vụ ca 2 đây.
  1240. Phục vụ ca 2 đây.
  1241.  
  1242. 288
  1243. 00:31:33,467 --> 00:31:37,509
  1244. - Ôi đúng là tình yêu.
  1245. - Sao?
  1246.  
  1247. 289
  1248. 00:31:37,675 --> 00:31:40,876
  1249. Lúc em hôn anh, em có nghe thấy tiếng chuông.
  1250.  
  1251. 290
  1252. 00:31:43,177 --> 00:31:44,836
  1253. Ooh la la.
  1254.  
  1255. 291
  1256. 00:31:45,009 --> 00:31:48,093
  1257. - Có chuyện gì thế ông cảnh sát trưởng?
  1258. - Đúng là đàn bà.
  1259.  
  1260. 292
  1261. 00:31:48,262 --> 00:31:50,750
  1262. Cậu có vợ chưa?
  1263.  
  1264. 293
  1265. 00:31:53,971 --> 00:31:59,635
  1266. Anh chị chơi trò ngoại phạm, nhưng em
  1267. không thích ngồi một mình đâu. Khi nào mới được ăn đây?
  1268.  
  1269. 294
  1270. 00:32:01,806 --> 00:32:05,717
  1271. Cậu sang đây giúp tôi hoá trang.
  1272. Còn em chú ý ngoài hành lang nhé.
  1273.  
  1274. 295
  1275. 00:32:23,476 --> 00:32:25,384
  1276. Lạ thật, lạ thật.
  1277.  
  1278. 296
  1279. 00:32:34,519 --> 00:32:37,553
  1280. - Đóng cửa lại. Coi chừng máy ảnh.
  1281. - Anh đi à?
  1282.  
  1283. 297
  1284. 00:32:49,896 --> 00:32:51,519
  1285. Yên lặng nào.
  1286.  
  1287. 298
  1288. 00:33:11,484 --> 00:33:13,355
  1289. Phục vụ ca 2 đây.
  1290. Phục vụ ca 2 đây.
  1291.  
  1292. 299
  1293. 00:33:25,152 --> 00:33:27,108
  1294. Bàn này, xin mời ngồi.
  1295.  
  1296. 300
  1297. 00:33:35,989 --> 00:33:39,437
  1298. Kiểm tra những khoang khác, nhanh lên.
  1299.  
  1300. 301
  1301. 00:33:44,823 --> 00:33:48,189
  1302. - Hãy mở ra.
  1303. - Ông ta đang ngủ mà.
  1304.  
  1305. 302
  1306. 00:33:48,363 --> 00:33:51,316
  1307. - Tôi đã bảo mà.
  1308. - Không được phép đâu.
  1309.  
  1310. 303
  1311. 00:33:51,491 --> 00:33:53,695
  1312. Câm mồm ngay, mở cửa nhanh.
  1313.  
  1314. 304
  1315. 00:34:01,617 --> 00:34:03,489
  1316. Xong rồi.
  1317.  
  1318. 305
  1319. 00:34:03,659 --> 00:34:05,697
  1320. Giáo sư đã mất tích rồi.
  1321.  
  1322. 306
  1323. 00:34:06,076 --> 00:34:07,617
  1324. Xong rồi.
  1325.  
  1326. 307
  1327. 00:34:08,494 --> 00:34:12,488
  1328. Đã bị bắt cóc rồi.
  1329. Đúng là đã bị bắt cóc qua cửa sổ rồi đấy.
  1330.  
  1331. 308
  1332. 00:34:12,661 --> 00:34:15,742
  1333. - Hay là ông ta bị ngả.
  1334. - Fantomas đang ở trên tàu này.
  1335.  
  1336. 309
  1337. 00:34:15,911 --> 00:34:20,819
  1338. - Bên trên, bên dưới, bên trong khoang.
  1339. - Yên lặng nào. Tôi sẽ giải thích mọi chuyện.
  1340.  
  1341. 310
  1342. 00:34:20,996 --> 00:34:25,452
  1343. - Tôi biết rồi.
  1344. - Fandor đang ở trong khoang tàu này.
  1345.  
  1346. 311
  1347. 00:34:25,621 --> 00:34:29,829
  1348. Hắn đã bắt cóc giáo sư.
  1349. Như vậy Fandor không phải là Fandor.
  1350.  
  1351. 312
  1352. 00:34:30,622 --> 00:34:33,621
  1353. - Fandor không phải là Fandor?
  1354. - Vâng đúng vậy.
  1355.  
  1356. 313
  1357. 00:34:33,790 --> 00:34:36,409
  1358. Không nghi ngờ gì nữa. Fandor là Fantomas.
  1359.  
  1360. 314
  1361. 00:34:36,582 --> 00:34:42,745
  1362. Fantomas đang cải trang, như năm ngoái.
  1363. Hắn cải trang thành Fandor.
  1364.  
  1365. 315
  1366. 00:34:42,915 --> 00:34:47,289
  1367. - Và bây giờ hắn đang ở toa hàng ăn.
  1368. - Không, không phải vậy đâu.
  1369.  
  1370. 316
  1371. 00:34:47,458 --> 00:34:51,499
  1372. Để tôi giải thích đã.
  1373.  
  1374. 317
  1375. 00:34:51,668 --> 00:34:55,532
  1376. Giáo sư Lefèvre chính là Fandor.
  1377.  
  1378. 318
  1379. 00:34:55,710 --> 00:34:58,543
  1380. Không đúng. Fandor chính là Fantomas.
  1381.  
  1382. 319
  1383. 00:34:58,751 --> 00:35:01,620
  1384. Bắt lấy hắn. Chính hắn là Fantomas đấy.
  1385.  
  1386. 320
  1387. 00:35:01,794 --> 00:35:03,702
  1388. Bắt lấy hắn.
  1389.  
  1390. 321
  1391. 00:35:03,879 --> 00:35:06,449
  1392. Không ai bắt hắn sao. Hắn là Fantomas.
  1393.  
  1394. 322
  1395. 00:35:12,005 --> 00:35:15,667
  1396. Bắt lấy hắn. Chính hắn là Fantomas đấy.
  1397.  
  1398. 323
  1399. 00:35:15,839 --> 00:35:18,457
  1400. Có chuyện gì với anh ta thế?
  1401.  
  1402. 324
  1403. 00:35:21,423 --> 00:35:25,831
  1404. Chính hắn là Fantomas đấy. Bắt lấy hắn.
  1405.  
  1406. 325
  1407. 00:35:26,007 --> 00:35:30,416
  1408. Đây là Fantomas. Tháo mặt nạ ra.
  1409.  
  1410. 326
  1411. 00:35:30,591 --> 00:35:32,547
  1412. Ông ta điên rồi.
  1413.  
  1414. 327
  1415. 00:35:37,092 --> 00:35:41,666
  1416. Em làm gì thế?
  1417. Em không nhận ra ông cảnh sát trưởng Juve ư?
  1418.  
  1419. 328
  1420. 00:38:16,620 --> 00:38:18,740
  1421. Thằng quỷ sứ.
  1422.  
  1423. 329
  1424. 00:38:19,369 --> 00:38:22,403
  1425. Dừng lại, tên côn đồ.
  1426.  
  1427. 330
  1428. 00:38:23,162 --> 00:38:25,568
  1429. Xem này.
  1430.  
  1431. 331
  1432. 00:38:28,955 --> 00:38:33,908
  1433. Anh đang làm gì thế? Đôi giày này là ở đây à?
  1434. Kia mới là của tôi mà.
  1435.  
  1436. 332
  1437. 00:38:38,206 --> 00:38:42,829
  1438. Ai đã bảo anh làm việc đó?
  1439. Tôi sẽ báo cho giám đốc của anh ngay.
  1440.  
  1441. 333
  1442. 00:38:46,333 --> 00:38:47,825
  1443. Muốn làm thì cứ làm.
  1444.  
  1445. 334
  1446. 00:38:54,208 --> 00:38:55,452
  1447. Cô đang làm cái gì thế?
  1448.  
  1449. 335
  1450. 00:38:55,625 --> 00:38:59,833
  1451. Tôi đang tìm xem có gì ẩn nấp
  1452. trong phòng giáo sư Lefèvre không?
  1453.  
  1454. 336
  1455. 00:39:00,001 --> 00:39:03,747
  1456. - Giáo sư Lefèvre nào?
  1457. - Fandor.
  1458.  
  1459. 337
  1460. 00:39:04,670 --> 00:39:07,620
  1461. - Bertrand đang ở đâu?
  1462. - Anh ta đang ở dưới gầm gường.
  1463.  
  1464. 338
  1465. 00:39:08,170 --> 00:39:13,290
  1466. - Này cậu ở đâu thế?
  1467. - Tôi ở đây.
  1468.  
  1469. 339
  1470. 00:39:13,462 --> 00:39:15,749
  1471. - Sao?
  1472. - Mọi việc ổn cả ông cảnh sát trưởng.
  1473.  
  1474. 340
  1475. 00:39:15,921 --> 00:39:19,121
  1476. Đừng gọi tôi là cảnh sát trưởng.
  1477.  
  1478. 341
  1479. 00:39:19,297 --> 00:39:26,421
  1480. Cảnh sát quốc tế đang ở đây để bảo vệ các nhà khoa học.
  1481. Tôi phải cải trang để họ không biết tôi.
  1482.  
  1483. 342
  1484. 00:39:26,590 --> 00:39:30,003
  1485. - Không có máy ghi âm cũng không có cảnh sát trưởng.
  1486. - Không có gì cả.
  1487.  
  1488. 343
  1489. 00:39:30,173 --> 00:39:32,662
  1490. - Fandor ở đâu?
  1491. - Đang ở trong nhà tắm.
  1492.  
  1493. 344
  1494. 00:39:32,840 --> 00:39:33,754
  1495. Anh ta xong chưa?
  1496.  
  1497. 345
  1498. 00:39:33,926 --> 00:39:36,129
  1499. Gần xong rồi.
  1500.  
  1501. 346
  1502. 00:39:40,883 --> 00:39:45,092
  1503. - Thế nào rồi?
  1504. - Tôi chỉ cần sửa lại bộ râu và đeo kính vào...
  1505.  
  1506. 347
  1507. 00:39:45,261 --> 00:39:50,711
  1508. ... và tôi là Lefèvre của anh.
  1509. - Giống lắm.
  1510.  
  1511. 348
  1512. 00:39:50,885 --> 00:39:56,001
  1513. Tại sao anh không nói ngay trong khoang tàu?
  1514. Có lẽ chúng ta đã làm việc tốt hơn rồi...
  1515.  
  1516. 349
  1517. 00:39:56,178 --> 00:39:59,343
  1518. ... và chúng ta đã bắt được Fantomas.
  1519.  
  1520. 350
  1521. 00:39:59,512 --> 00:40:04,465
  1522. Nhờ có ông, chúng tôi sắp xong công việc rồi,
  1523. thưa ông cảnh sát.
  1524.  
  1525. 351
  1526. 00:40:04,637 --> 00:40:07,043
  1527. Bây giờ chúng ta phải khiêu khích Fantomas.
  1528.  
  1529. 352
  1530. 00:40:07,223 --> 00:40:12,460
  1531. Tôi sẽ theo dõi anh. Đúng 11 giờ, chúng ta
  1532. sẽ viếng thăm viện bảo tàng Rome.
  1533.  
  1534. 353
  1535. 00:41:01,481 --> 00:41:04,680
  1536. Chẳng có gì phải sợ cả, chẳng ai biết chúng ta.
  1537.  
  1538. 354
  1539. 00:41:04,856 --> 00:41:09,265
  1540. - Anh nói xem Fantomas muốn cái gì?
  1541. - Là bắt cóc giáo sư Lefèvre.
  1542.  
  1543. 355
  1544. 00:41:09,441 --> 00:41:11,597
  1545. Giáo sư đang ở đâu?
  1546.  
  1547. 356
  1548. 00:41:11,775 --> 00:41:14,558
  1549. - Ở Paris.
  1550. - Không ông ta đang ở đây. Đó chính là Fandor.
  1551.  
  1552. 357
  1553. 00:41:14,733 --> 00:41:18,230
  1554. - Fandor giả dạng Lefèvre.
  1555. - Vâng thưa cảnh sát trưởng.
  1556.  
  1557. 358
  1558. 00:41:18,400 --> 00:41:23,224
  1559. Đừng gọi tôi là cảnh sát trưởng.
  1560. Hãy gọi tôi là Cha.
  1561.  
  1562. 359
  1563. 00:41:24,818 --> 00:41:30,318
  1564. Hiện giờ, Fandor đóng vai Lefèvre,
  1565. tức là đóng vai con cừu.
  1566.  
  1567. 360
  1568. 00:41:31,236 --> 00:41:34,234
  1569. Anh ta là một con mồi.
  1570.  
  1571. 361
  1572. 00:41:34,403 --> 00:41:37,153
  1573. Nếu Fantomas xuất hiện...
  1574.  
  1575. 362
  1576. 00:41:37,322 --> 00:41:42,193
  1577. ... anh ta sẽ tóm lấy hắn. Tôi nói là giáo sư Lefèvre.
  1578. Và rồi chúng ta sẽ tóm lấy hắn.
  1579.  
  1580. 363
  1581. 00:41:42,363 --> 00:41:44,650
  1582. - Hiểu chưa?
  1583. - Vâng hiểu thưa Cha.
  1584.  
  1585. 364
  1586. 00:41:47,406 --> 00:41:50,652
  1587. Hãy chú ý.
  1588.  
  1589. 365
  1590. 00:41:52,614 --> 00:41:54,107
  1591. Hãy để mắt đến Fandor.
  1592.  
  1593. 366
  1594. 00:41:55,115 --> 00:41:56,607
  1595. Đồ hám gái.
  1596.  
  1597. 367
  1598. 00:42:04,701 --> 00:42:07,106
  1599. - Họ nói gì thế?
  1600. - Không biết nữa.
  1601.  
  1602. 368
  1603. 00:42:10,409 --> 00:42:12,485
  1604. Này, họ nói gì thế?
  1605.  
  1606. 369
  1607. 00:42:15,201 --> 00:42:19,362
  1608. - Tôi nghĩ là họ định rửa tội cho đứa bé.
  1609. - Rửa tội ư?
  1610.  
  1611. 370
  1612. 00:42:30,247 --> 00:42:32,320
  1613. Tôi không thể rửa tội được.
  1614.  
  1615. 371
  1616. 00:42:33,246 --> 00:42:34,736
  1617. Ôi! giáo sư Lefèvre.
  1618.  
  1619. 372
  1620. 00:42:49,250 --> 00:42:52,449
  1621. Chào ngài, cho phép tôi giúp ngài.
  1622.  
  1623. 373
  1624. 00:42:52,625 --> 00:42:54,828
  1625. - Cám ơn.
  1626. - Xin được phục vụ ngài.
  1627.  
  1628. 374
  1629. 00:43:03,419 --> 00:43:07,911
  1630. Giáo sư, xin phỏng vấn ngài vài câu trên truyền hình?
  1631.  
  1632. 375
  1633. 00:43:08,085 --> 00:43:10,041
  1634. Không, không được đâu.
  1635.  
  1636. 376
  1637. 00:43:10,212 --> 00:43:13,409
  1638. - Xin vui lòng vài câu thôi mà.
  1639. - Xin đừng làm phiền.
  1640.  
  1641. 377
  1642. 00:43:17,296 --> 00:43:19,619
  1643. Ngài có tin vào đĩa bay không ạ?
  1644.  
  1645. 378
  1646. 00:43:21,089 --> 00:43:22,997
  1647. Chắc chắn rồi.
  1648.  
  1649. 379
  1650. 00:43:23,172 --> 00:43:28,624
  1651. Tôi còn tin vào những người xung quanh ta
  1652. và những người trên sao hoả.
  1653.  
  1654. 380
  1655. 00:43:30,047 --> 00:43:33,913
  1656. Anh ta đã biến mình thành thằng hề.
  1657.  
  1658. 381
  1659. 00:43:34,590 --> 00:43:39,924
  1660. - Tại sao họ không xuất hiện thưa giáo sư?
  1661. - Bởi vì...
  1662.  
  1663. 382
  1664. 00:43:40,551 --> 00:43:44,876
  1665. Tôi nghĩ họ sợ các nhà báo.
  1666.  
  1667. 383
  1668. 00:43:45,051 --> 00:43:46,923
  1669. Không thể để như thế này được.
  1670.  
  1671. 384
  1672. 00:43:47,926 --> 00:43:50,675
  1673. Mình phải đi thôi.
  1674.  
  1675. 385
  1676. 00:43:50,843 --> 00:43:53,332
  1677. Đi đến Rome thôi.
  1678.  
  1679. 386
  1680. 00:43:54,303 --> 00:43:55,676
  1681. Mình phải đi thôi.
  1682.  
  1683. 387
  1684. 00:44:39,185 --> 00:44:44,176
  1685. - Tôi là nhà nhiếp ảnh của giáo sư.
  1686. - Xin lỗi nhà nhiếp ảnh không được vào trong.
  1687.  
  1688. 388
  1689. 00:44:44,353 --> 00:44:48,679
  1690. - Thế mà gọi là tự do báo chí ư?
  1691. - Đây không phải là hội nghị chính trị mà là hội nghị khoa học.
  1692.  
  1693. 389
  1694. 00:44:48,854 --> 00:44:51,308
  1695. - Tôi phải vào mà.
  1696. - Xin lỗi thưa cô.
  1697.  
  1698. 390
  1699. 00:44:55,604 --> 00:45:02,397
  1700. Thư quí vị, tôi nghĩ là mọi người
  1701. đã đông đủ và chúng ta bắt đầu.
  1702.  
  1703. 391
  1704. 00:45:02,773 --> 00:45:05,687
  1705. Vui lòng ngồi xuống.
  1706.  
  1707. 392
  1708. 00:45:08,858 --> 00:45:10,977
  1709. Lối này thưa giáo sư.
  1710.  
  1711. 393
  1712. 00:45:13,857 --> 00:45:19,144
  1713. Tôi rất vui mừng xin chào đồng nghiệp, giáo sư Lefèvre.
  1714.  
  1715. 394
  1716. 00:45:25,109 --> 00:45:29,684
  1717. Thưa ngài chủ tịch, xin thứ lỗi vì đến trễ...
  1718.  
  1719. 395
  1720. 00:45:29,861 --> 00:45:32,433
  1721. ... và vì đau họng trên tàu lửa.
  1722.  
  1723. 396
  1724. 00:45:32,611 --> 00:45:37,234
  1725. Tôi bị cảm lạnh.
  1726.  
  1727. 397
  1728. 00:45:37,444 --> 00:45:39,649
  1729. Tôi rất lấy làm tiếc.
  1730.  
  1731. 398
  1732. 00:45:39,819 --> 00:45:42,391
  1733. Đây là thư ký của tôi.
  1734.  
  1735. 399
  1736. 00:45:45,822 --> 00:45:48,524
  1737. Thưa quí vị...
  1738.  
  1739. 400
  1740. 00:45:49,072 --> 00:45:52,983
  1741. Cho phép tôi được tưởng nhớ đến đồng nghiệp của tôi...
  1742.  
  1743. 401
  1744. 00:45:53,156 --> 00:45:56,604
  1745. ... giáo sư đáng thương Marchand...
  1746.  
  1747. 402
  1748. 00:45:57,407 --> 00:46:00,820
  1749. ... người đã bị Fantomas bắt cóc.
  1750.  
  1751. 403
  1752. 00:46:10,409 --> 00:46:16,073
  1753. Bây giờ tôi tuyên bố khai mạc hội nghị khoa học quốc tế lần thứ 14.
  1754.  
  1755. 404
  1756. 00:46:17,702 --> 00:46:19,610
  1757. Ông định phát biểu à?
  1758.  
  1759. 405
  1760. 00:46:27,120 --> 00:46:29,988
  1761. Thưa các đồng nghiệp, tôi vinh dự đón tiếp các vị...
  1762.  
  1763. 406
  1764. 00:46:30,163 --> 00:46:34,701
  1765. ... để trao đổi ý kiến...
  1766.  
  1767. 407
  1768. 00:46:34,872 --> 00:46:39,410
  1769. ... và thông báo kết quả một năm nghiên cứu...
  1770.  
  1771. 408
  1772. 00:46:39,579 --> 00:46:41,737
  1773. ... khoa học.
  1774.  
  1775. 409
  1776. 00:46:41,915 --> 00:46:45,409
  1777. Xin cảm ơn các vị đã tham dự đông đủ...
  1778.  
  1779. 410
  1780. 00:46:45,581 --> 00:46:48,747
  1781. ... và hiểu được tầm quan trọng của hội nghị này.
  1782.  
  1783. 411
  1784. 00:46:48,916 --> 00:46:52,531
  1785. Những kết quả đạt được rất lớn...
  1786.  
  1787. 412
  1788. 00:46:52,708 --> 00:46:56,156
  1789. ... tôi đề nghị chúng ta nên họp mỗi năm.
  1790.  
  1791. 413
  1792. 00:47:00,917 --> 00:47:02,576
  1793. Điều đó rất đơn giản.
  1794.  
  1795. 414
  1796. 00:47:03,335 --> 00:47:07,744
  1797. Các anh hãy lừa giáo sư Lefèvre
  1798. ra khỏi phòng họp.
  1799.  
  1800. 415
  1801. 00:47:08,418 --> 00:47:11,501
  1802. Rồi bắt cóc ông ấy và ta sẽ vào thay ông ấy.
  1803.  
  1804. 416
  1805. 00:47:12,254 --> 00:47:15,038
  1806. Đó là cách làm cho ông ta không vắng mặt.
  1807.  
  1808. 417
  1809. 00:47:15,212 --> 00:47:19,368
  1810. Rồi thì chúng ta sẽ có giáo sư thật...
  1811.  
  1812. 418
  1813. 00:47:19,546 --> 00:47:22,912
  1814. ... và chúng ta sẽ lấy cắp tài liệu...
  1815.  
  1816. 419
  1817. 00:47:23,088 --> 00:47:25,375
  1818. ... một cách yên ổn bình yên.
  1819.  
  1820. 420
  1821. 00:47:56,426 --> 00:47:58,086
  1822. Xin mời.
  1823.  
  1824. 421
  1825. 00:48:00,843 --> 00:48:03,168
  1826. Thưa quí vị...
  1827.  
  1828. 422
  1829. 00:48:03,345 --> 00:48:06,259
  1830. Chúng ta đều biết rõ khả năng của khoa học...
  1831.  
  1832. 423
  1833. 00:48:06,429 --> 00:48:09,344
  1834. ... và chúng ta phải chống lại
  1835. thế lực phi nhân loại...
  1836.  
  1837. 424
  1838. 00:48:09,513 --> 00:48:13,588
  1839. ... với sự hợp sức quốc tế.
  1840.  
  1841. 425
  1842. 00:48:19,347 --> 00:48:22,347
  1843. Cái mà chúng ta phải làm là...
  1844.  
  1845. 426
  1846. 00:48:22,516 --> 00:48:26,924
  1847. ... gọi điện báo cho giáo sư Lefèvre.
  1848.  
  1849. 427
  1850. 00:49:04,979 --> 00:49:11,013
  1851. Chuyến tàu tốc hành từ Paris đến từ sân ga số 3.
  1852.  
  1853. 428
  1854. 00:49:26,192 --> 00:49:30,566
  1855. Người sao hoả... Mình sẽ cho chúng biết tay.
  1856.  
  1857. 429
  1858. 00:49:34,026 --> 00:49:36,065
  1859. Taxi.
  1860.  
  1861. 430
  1862. 00:49:55,281 --> 00:49:59,654
  1863. - Thưa ngài chủ tịch, tôi xin phát biểu ý kiến.
  1864. - Xin mời.
  1865.  
  1866. 431
  1867. 00:50:03,198 --> 00:50:06,565
  1868. Tôi cho rằng...
  1869.  
  1870. 432
  1871. 00:50:06,741 --> 00:50:12,940
  1872. ... chúng ta không nên để cho Fantomas
  1873. quấy rối chúng ta mãi được.
  1874.  
  1875. 433
  1876. 00:50:18,534 --> 00:50:20,441
  1877. Tôi đồng ý với ông.
  1878.  
  1879. 434
  1880. 00:50:20,617 --> 00:50:24,234
  1881. Thưa giáo sư, có người gọi điện cho ông từ New York.
  1882.  
  1883. 435
  1884. 00:50:24,410 --> 00:50:26,864
  1885. Và tôi nghĩ rằng...
  1886.  
  1887. 436
  1888. 00:50:27,036 --> 00:50:30,319
  1889. ... chúng ta sẽ không để cho...
  1890.  
  1891. 437
  1892. 00:50:30,495 --> 00:50:35,486
  1893. ... Fantomas bắt cóc nhà bác học nào nữa.
  1894.  
  1895. 438
  1896. 00:50:35,663 --> 00:50:41,163
  1897. ... điện thoại ... từ New York.
  1898. ... và chúng ta cũng không nên can thiệp ...
  1899.  
  1900. 439
  1901. 00:50:41,330 --> 00:50:44,778
  1902. ... vào ngành cảnh sát.
  1903.  
  1904. 440
  1905. 00:50:45,790 --> 00:50:49,654
  1906. Xin cám ơn ngài vì đã tán thành ý kiến của tôi...
  1907.  
  1908. 441
  1909. 00:50:50,414 --> 00:50:54,990
  1910. ... và chúng ta cũng không nên mất thời gian...
  1911.  
  1912. 442
  1913. 00:50:55,167 --> 00:50:57,950
  1914. ... vào những việc không liên quan đến
  1915. ngành khoa học không phải của chúng ta.
  1916.  
  1917. 443
  1918. 00:50:59,541 --> 00:51:01,368
  1919. Có ai phản đối không?
  1920.  
  1921. 444
  1922. 00:51:01,541 --> 00:51:05,288
  1923. Vậy thì chúng ta sẽ bắt đầu lịch trình của
  1924. ngày hôm nay nhé.
  1925.  
  1926. 445
  1927. 00:51:12,461 --> 00:51:14,535
  1928. Lối này, thưa ông.
  1929.  
  1930. 446
  1931. 00:51:16,086 --> 00:51:19,120
  1932. Ông có thể nói chuyện tại đây, thưa giáo sư.
  1933.  
  1934. 447
  1935. 00:51:39,048 --> 00:51:41,798
  1936. Như ông biết đấy, thưa giáo sư.
  1937.  
  1938. 448
  1939. 00:51:41,966 --> 00:51:44,419
  1940. Tất cả mọi kháng cự đều vô ích.
  1941.  
  1942. 449
  1943. 00:51:44,966 --> 00:51:47,503
  1944. Xin hãy đi theo những người đó.
  1945.  
  1946. 450
  1947. 00:51:55,676 --> 00:51:57,502
  1948. Bắt lấy hắn.
  1949.  
  1950. 451
  1951. 00:52:10,304 --> 00:52:14,420
  1952. Cẩn thận, ông ta trong đó. Mở cửa.
  1953.  
  1954. 452
  1955. 00:52:22,681 --> 00:52:25,134
  1956. Phá cửa ra.
  1957.  
  1958. 453
  1959. 00:52:28,891 --> 00:52:30,762
  1960. Phá cửa ra.
  1961.  
  1962. 454
  1963. 00:52:38,893 --> 00:52:42,092
  1964. Nhanh lên, còn chờ gì nữa?
  1965.  
  1966. 455
  1967. 00:52:54,645 --> 00:52:59,101
  1968. Bắt gã đó. Các anh không biết hắn không phải
  1969. là giáo sư Lefèvre sao?
  1970.  
  1971. 456
  1972. 00:53:41,903 --> 00:53:43,941
  1973. Giơ tay lên.
  1974.  
  1975. 457
  1976. 00:53:55,364 --> 00:53:57,355
  1977. Khá lắm Fandor.
  1978.  
  1979. 458
  1980. 00:53:59,573 --> 00:54:02,441
  1981. - May mà có tôi ở đây, phải không?
  1982. - Cám ơn. Hélène ở đâu?
  1983.  
  1984. 459
  1985. 00:54:02,616 --> 00:54:04,404
  1986. Vẫn còn bên ngoài cửa.
  1987.  
  1988. 460
  1989. 00:54:07,698 --> 00:54:10,104
  1990. Fantomas, lần này anh không thể thoát.
  1991.  
  1992. 461
  1993. 00:54:10,282 --> 00:54:14,657
  1994. Không, ông cảnh sát trưởng. Tôi là Fandor.
  1995.  
  1996. 462
  1997. 00:54:14,827 --> 00:54:18,606
  1998. Ông không nhận ra tôi sao?
  1999. Ông lại nhầm lẫn nữa rồi?
  2000.  
  2001. 463
  2002. 00:54:18,785 --> 00:54:22,565
  2003. Bắt hắn. Hắn là Fantomas.
  2004.  
  2005. 464
  2006. 00:54:22,785 --> 00:54:26,945
  2007. - Xin phép cho tôi phát biểu ý kiến.
  2008. - Xin mời, giáo sư Schmitt.
  2009.  
  2010. 465
  2011. 00:54:28,911 --> 00:54:31,613
  2012. Thưa quí vị, tên Fantomas.
  2013.  
  2014. 466
  2015. 00:54:36,537 --> 00:54:39,820
  2016. Hắn đang đóng giả bộ mặt của tôi.
  2017. Hắn đang ở đây.
  2018.  
  2019. 467
  2020. 00:54:43,664 --> 00:54:46,282
  2021. Bắt lấy hắn. Hắn là Fantomas.
  2022.  
  2023. 468
  2024. 00:54:48,830 --> 00:54:51,782
  2025. Không, đó không phải là Fantomas.
  2026.  
  2027. 469
  2028. 00:54:57,333 --> 00:54:58,874
  2029. Lại đây.
  2030.  
  2031. 470
  2032. 00:55:02,999 --> 00:55:04,742
  2033. - Họ nhận ra anh à?
  2034. - Vào đi.
  2035.  
  2036. 471
  2037. 00:55:04,917 --> 00:55:08,448
  2038. Tại sao giáo sư Lefèvre bổng nhiên chạy mất?
  2039.  
  2040. 472
  2041. 00:55:13,003 --> 00:55:14,707
  2042. Chiếc xe này là của ai?
  2043.  
  2044. 473
  2045. 00:55:14,876 --> 00:55:17,995
  2046. - Của Fantomas.
  2047. - Thôi anh đừng đùa nữa.
  2048.  
  2049. 474
  2050. 00:55:18,169 --> 00:55:23,373
  2051. - Tại sao anh nói với em bằng cái giọng ấy?
  2052. - Tại vì tôi là Fantomas.
  2053.  
  2054. 475
  2055. 00:55:34,463 --> 00:55:39,584
  2056. - Đường tới hội nghị còn xa không?
  2057. - Không, sắp tới rồi.
  2058.  
  2059. 476
  2060. 00:55:39,755 --> 00:55:42,838
  2061. Fantomas, tao sẽ tóm được mày.
  2062.  
  2063. 477
  2064. 00:55:43,008 --> 00:55:46,331
  2065. Hắn đây rồi. Chính hắn là Fantomas.
  2066.  
  2067. 478
  2068. 00:55:48,675 --> 00:55:52,621
  2069. - Đưa cái mặt nạ mày đây.
  2070. - Anh điên rồi. Anh điên rồi.
  2071.  
  2072. 479
  2073. 00:55:57,635 --> 00:56:01,131
  2074. Cái cặp của tôi. Cảnh sát.
  2075.  
  2076. 480
  2077. 00:56:01,676 --> 00:56:08,339
  2078. Nhưng mà, xe taxi đã mang chiếc cặp của tôi.
  2079. Cám ơn, các ngài.
  2080.  
  2081. 481
  2082. 00:56:10,637 --> 00:56:15,295
  2083. Đó chính là giáo sư thật.
  2084. Ông ta đã bị bắt cóc rồi.
  2085.  
  2086. 482
  2087. 00:56:16,429 --> 00:56:18,053
  2088. Thư giản, thư giản nào.
  2089.  
  2090. 483
  2091. 00:56:40,767 --> 00:56:42,758
  2092. BỆNH VIỆN TÂM THẦN
  2093.  
  2094. 484
  2095. 00:56:45,518 --> 00:56:49,677
  2096. Giáo sư giả đầu tiên là nhà báo Fandor.
  2097.  
  2098. 485
  2099. 00:56:49,852 --> 00:56:52,257
  2100. Lúc đó giáo sư thật đang ở Paris.
  2101.  
  2102. 486
  2103. 00:56:52,436 --> 00:56:57,722
  2104. Khi giáo sư giả thứ hai đến
  2105. thì các vị tưởng giáo sư thật, nhưng không.
  2106.  
  2107. 487
  2108. 00:56:57,895 --> 00:56:59,174
  2109. Không đúng.
  2110.  
  2111. 488
  2112. 00:56:59,355 --> 00:57:01,676
  2113. Đó chính là Fantomas.
  2114.  
  2115. 489
  2116. 00:57:01,854 --> 00:57:04,770
  2117. - Nói cách khác...
  2118. - Xin lỗi.
  2119.  
  2120. 490
  2121. 00:57:04,938 --> 00:57:07,178
  2122. Nói cách khác...
  2123.  
  2124. 491
  2125. 00:57:07,354 --> 00:57:11,846
  2126. Khi giáo sư giả thứ hai đến,
  2127. đó chính là Fantomas...
  2128.  
  2129. 492
  2130. 00:57:12,022 --> 00:57:17,260
  2131. ... người thứ nhất là nhà báo và họ bắt đầu chiến đấu.
  2132.  
  2133. 493
  2134. 00:57:17,439 --> 00:57:20,355
  2135. - Chiến đấu ư?
  2136. - Tôi đến kịp...
  2137.  
  2138. 494
  2139. 00:57:20,523 --> 00:57:24,469
  2140. ... và bắn hắn với bàn tay thứ ba.
  2141. - Bàn tay thứ ba?
  2142.  
  2143. 495
  2144. 00:57:24,650 --> 00:57:26,191
  2145. Bàn tay ở dưới bụng tôi.
  2146.  
  2147. 496
  2148. 00:57:26,359 --> 00:57:30,519
  2149. Dĩ nhiên rồi, bàn tay thứ ba của anh ấy.
  2150.  
  2151. 497
  2152. 00:57:31,526 --> 00:57:33,980
  2153. - Xin lỗi.
  2154. - Được thôi, bác sĩ.
  2155.  
  2156. 498
  2157. 00:57:34,318 --> 00:57:37,683
  2158. Rồi thì tôi giơ tay lên đầu.
  2159.  
  2160. 499
  2161. 00:57:39,361 --> 00:57:41,683
  2162. Trên đầu anh nữa à?
  2163.  
  2164. 500
  2165. 00:57:41,861 --> 00:57:46,187
  2166. Và rồi tôi thấy vị giáo sư thứ ba.
  2167. Tôi cứ tưởng ông ta là Fantomas.
  2168.  
  2169. 501
  2170. 00:57:46,363 --> 00:57:51,103
  2171. Rồi thì tôi húc vào theo giáo sư thật.
  2172. Anh có hiểu không?
  2173.  
  2174. 502
  2175. 00:57:51,279 --> 00:57:53,435
  2176. Hiểu, tôi hiểu.
  2177.  
  2178. 503
  2179. 00:57:53,613 --> 00:57:58,767
  2180. Tôi đuổi theo bác sĩ thứ ba.
  2181. À không, nhà khoa học thứ ba,
  2182. Tôi nói có nghĩa là... à không đó không phải Fantomas.
  2183.  
  2184. 504
  2185. 00:58:00,073 --> 00:58:05,192
  2186. Tôi ném người vào giáo sư thật, mà cứ nghĩ là giáo sư giả,
  2187. nhưng đó là giáo sư thật.
  2188.  
  2189. 505
  2190. 00:58:05,365 --> 00:58:08,233
  2191. Đó là tất cả mọi việc.
  2192.  
  2193. 506
  2194. 00:58:08,407 --> 00:58:11,820
  2195. ... như vậy rõ ràng là...
  2196.  
  2197. 507
  2198. 00:58:11,990 --> 00:58:13,898
  2199. ... tai nạn nghề nghiệp.
  2200.  
  2201. 508
  2202. 00:58:16,241 --> 00:58:18,232
  2203. Xin chào giáo sư.
  2204.  
  2205. 509
  2206. 00:58:18,866 --> 00:58:21,571
  2207. Thưa ông cảnh sát trưởng.
  2208. Người tôi đã hiểu lầm ông.
  2209.  
  2210. 510
  2211. 00:58:21,742 --> 00:58:27,030
  2212. Mọi việc đã sẳn sàng.
  2213.  
  2214. 511
  2215. 00:58:27,453 --> 00:58:30,615
  2216. Xe của tôi đang...
  2217.  
  2218. 512
  2219. 00:58:30,786 --> 00:58:34,032
  2220. chờ ngoài kia...
  2221.  
  2222. 513
  2223. 00:58:34,203 --> 00:58:38,779
  2224. Xin đi lối này.
  2225. Có cả tài xế nữa.
  2226.  
  2227. 514
  2228. 00:58:38,954 --> 00:58:42,118
  2229. Không, lối này. Theo lối này.
  2230.  
  2231. 515
  2232. 00:58:45,829 --> 00:58:47,904
  2233. Không, lối này.
  2234.  
  2235. 516
  2236. 00:58:56,875 --> 00:59:01,247
  2237. Tôi là cảnh sát trưởng.
  2238. đến từ Bertrand đây.
  2239.  
  2240. 517
  2241. 00:59:01,415 --> 00:59:04,864
  2242. Tôi là cảnh sát trưởng Juve.
  2243. đến từ Bertrand đây.
  2244.  
  2245. 518
  2246. 00:59:18,544 --> 00:59:21,708
  2247. Vất vả lắm tôi mới thanh minh
  2248. được để họ biết ông là ai đấy.
  2249.  
  2250. 519
  2251. 00:59:21,878 --> 00:59:26,253
  2252. Tôi là một sĩ quan cảnh sát của Pháp.
  2253. Mà họ nghĩ tôi là một thằng điên.
  2254.  
  2255. 520
  2256. 00:59:26,419 --> 00:59:30,415
  2257. - Giới báo chí mà họ biết...
  2258. - Thưa ông...
  2259.  
  2260. 521
  2261. 00:59:30,588 --> 00:59:35,625
  2262. Trong nghề nghiệp của chúng ta,
  2263. bị họ coi là điên còn hơn bị coi là ngu.
  2264.  
  2265. 522
  2266. 00:59:35,797 --> 00:59:38,664
  2267. - Anh chưa bị nhốt vào chỗ bị điên.
  2268. - Đúng như thế.
  2269.  
  2270. 523
  2271. 00:59:50,007 --> 00:59:52,757
  2272. Bây giờ cô phải lựa chọn.
  2273.  
  2274. 524
  2275. 00:59:52,925 --> 00:59:55,593
  2276. Với tôi rất đơn giản.
  2277.  
  2278. 525
  2279. 00:59:56,550 --> 01:00:00,296
  2280. Chỉ cần trả lời có hoặc không thôi.
  2281.  
  2282. 526
  2283. 01:00:02,259 --> 01:00:07,497
  2284. Nếu cô chấp nhận điều kiện của tôi,
  2285. cô sẽ gặp lại em trai cô.
  2286.  
  2287. 527
  2288. 01:00:07,677 --> 01:00:11,624
  2289. Tại sao có sự doạ dẫm này?
  2290. Tại sao lại ác độc thế?
  2291.  
  2292. 528
  2293. 01:00:13,012 --> 01:00:15,133
  2294. Đâu là ác, đâu là thiện?
  2295.  
  2296. 529
  2297. 01:00:15,303 --> 01:00:19,677
  2298. Với tôi, điều thiện là cái tôi muốn.
  2299.  
  2300. 530
  2301. 01:00:20,720 --> 01:00:22,594
  2302. Cô được tự do.
  2303.  
  2304. 531
  2305. 01:00:24,056 --> 01:00:28,513
  2306. Nhưng không được nói với ai về những gì cô biết.
  2307.  
  2308. 532
  2309. 01:00:29,431 --> 01:00:32,962
  2310. Tính mạng em trai cô và các bạn cô...
  2311.  
  2312. 533
  2313. 01:00:33,140 --> 01:00:35,972
  2314. ... phụ thuộc vào sự im lặng của cô đấy.
  2315.  
  2316. 534
  2317. 01:00:36,683 --> 01:00:39,052
  2318. Suy nghĩ cho kỹ đi.
  2319.  
  2320. 535
  2321. 01:00:53,644 --> 01:00:57,306
  2322. - Ngồi xuống, lấy giấy bút ra đi.
  2323. - Tôi không nghe gì cả.
  2324.  
  2325. 536
  2326. 01:00:57,477 --> 01:01:01,258
  2327. - Anh cài đặt có đúng không?
  2328. - Hai cái micro đấy.
  2329.  
  2330. 537
  2331. 01:01:01,436 --> 01:01:02,929
  2332. - Tôi không nghe gì cả.
  2333.  
  2334. 538
  2335. 01:01:04,021 --> 01:01:05,134
  2336. Cô ta đang đến.
  2337.  
  2338. 539
  2339. 01:01:17,522 --> 01:01:19,430
  2340. Cô ta đang đi đi lại lại.
  2341.  
  2342. 540
  2343. 01:01:20,773 --> 01:01:22,017
  2344. Không nghe gì cả.
  2345.  
  2346. 541
  2347. 01:01:30,900 --> 01:01:32,724
  2348. THIỆP MỜI
  2349.  
  2350. 542
  2351. 01:01:55,362 --> 01:02:00,103
  2352. HẦU TƯỚC ROSTELLIA HÂN HẠNH MỜI CÔ ĐẾN
  2353. DỰ HỘI HOÁ TRANG...
  2354.  
  2355. 543
  2356. 01:02:00,280 --> 01:02:04,357
  2357. VÀO THỨ 6 NGÀY 27 THÁNG 9
  2358. TẠI LÂU ĐÀI THÁNH MARGHERITA
  2359.  
  2360. 544
  2361. 01:02:21,826 --> 01:02:25,570
  2362. Cô ta đang khuấy nước bồn tắm.
  2363.  
  2364. 545
  2365. 01:02:29,034 --> 01:02:30,409
  2366. Mời vào.
  2367.  
  2368. 546
  2369. 01:02:38,286 --> 01:02:42,032
  2370. - Thưa cô có người gởi cái hộp này cho cô.
  2371. - Cho tôi à?
  2372.  
  2373. 547
  2374. 01:02:42,287 --> 01:02:45,037
  2375. - Thật vậy sao?
  2376. - Vâng thưa cô.
  2377.  
  2378. 548
  2379. 01:02:45,205 --> 01:02:46,827
  2380. Vậy thì để lên giường.
  2381.  
  2382. 549
  2383. 01:02:47,830 --> 01:02:49,952
  2384. Cô ta bảo để lên giường.
  2385.  
  2386. 550
  2387. 01:02:50,122 --> 01:02:52,195
  2388. - Để cái gì thế?
  2389. - Tôi không biết.
  2390.  
  2391. 551
  2392. 01:03:18,502 --> 01:03:20,043
  2393. Cô ta đang tháo giấy bọc.
  2394.  
  2395. 552
  2396. 01:03:20,211 --> 01:03:23,201
  2397. - Cô ta đang tháo và đang tháo...
  2398. - Nhưng là cái gì chứ?
  2399.  
  2400. 553
  2401. 01:03:23,377 --> 01:03:26,246
  2402. Tôi không biết. Vẫn đang tháo...
  2403.  
  2404. 554
  2405. 01:03:42,298 --> 01:03:44,786
  2406. - Ai đó?
  2407. - Tôi đây.
  2408.  
  2409. 555
  2410. 01:03:45,422 --> 01:03:50,957
  2411. - Có chuyện gì đấy? Anh đang ở đâu?
  2412. - Em không biết đã vắng mặt 5 phút sao?
  2413.  
  2414. 556
  2415. 01:03:51,131 --> 01:03:54,131
  2416. Anh đã chờ em một tiếng đồng hồ rồi.
  2417.  
  2418. 557
  2419. 01:03:57,133 --> 01:03:59,373
  2420. - Việc gì xãy ra thế?
  2421. - Họ cãi nhau.
  2422.  
  2423. 558
  2424. 01:03:59,550 --> 01:04:01,127
  2425. Không hay lắm.
  2426.  
  2427. 559
  2428. 01:04:01,343 --> 01:04:04,708
  2429. Enh đi đâu thế? Michou đâu?
  2430.  
  2431. 560
  2432. 01:04:04,884 --> 01:04:08,251
  2433. Em gởi bạn em đến Paris.
  2434.  
  2435. 561
  2436. 01:04:08,426 --> 01:04:10,666
  2437. - Michou đâu?
  2438. - Không biết nữa.
  2439.  
  2440. 562
  2441. 01:04:10,844 --> 01:04:16,794
  2442. Ở Paris, với những người bạn.
  2443. Vâng, ở Paris. Ôi em yêu, em bực bội à.
  2444.  
  2445. 563
  2446. 01:04:16,970 --> 01:04:19,885
  2447. Chúng ta chưa cưới nhau.
  2448.  
  2449. 564
  2450. 01:04:20,054 --> 01:04:24,759
  2451. - Anh không nên điều tra em như thế.
  2452. - Có chuyện gì thế. Em đã thay đổi...
  2453.  
  2454. 565
  2455. 01:04:24,930 --> 01:04:27,383
  2456. ... như một người phụ nữ xa lạ.
  2457.  
  2458. 566
  2459. 01:04:27,555 --> 01:04:30,969
  2460. - Để mặc em.
  2461. - Em đi đâu cả chiều nay?
  2462.  
  2463. 567
  2464. 01:04:31,140 --> 01:04:36,176
  2465. Anh muốn biết à? Anh nên để ông cảnh sát trưởng chết tiệt theo dõi em đi.
  2466.  
  2467. 568
  2468. 01:04:36,432 --> 01:04:38,137
  2469. - Nói bậy quá.
  2470. - Họ nói gì thế?
  2471.  
  2472. 569
  2473. 01:04:38,306 --> 01:04:41,803
  2474. Việc gì đến cậu. Đi theo tôi.
  2475.  
  2476. 570
  2477. 01:04:42,391 --> 01:04:44,298
  2478. Thôi đủ rồi. Em đi đây.
  2479.  
  2480. 571
  2481. 01:04:58,602 --> 01:05:02,810
  2482. Tôi không muốn làm cho anh phật ý,
  2483. nhưng thái độ của cô người yêu anh đến là lạ.
  2484.  
  2485. 572
  2486. 01:05:02,978 --> 01:05:05,016
  2487. Tôi đồng ý.
  2488.  
  2489. 573
  2490. 01:05:05,436 --> 01:05:07,510
  2491. Ông xem đi.
  2492.  
  2493. 574
  2494. 01:05:07,686 --> 01:05:12,807
  2495. - Giấy mời của huân tước Rostelli.
  2496. - Ồ, rất là lạ lẫm.
  2497.  
  2498. 575
  2499. 01:05:13,646 --> 01:05:19,015
  2500. Không có quan hệ cá nhân nào cả.
  2501. Từ bây giờ trở đi, tôi sẽ là người chỉ huy.
  2502.  
  2503. 576
  2504. 01:05:49,944 --> 01:05:52,648
  2505. Cảm ơn vì đã đến, Hélène.
  2506.  
  2507. 577
  2508. 01:06:59,914 --> 01:07:01,787
  2509. Đeo mặt nạ.
  2510.  
  2511. 578
  2512. 01:07:01,957 --> 01:07:04,824
  2513. Nhanh lên, đeo mặt nạ của các anh đi.
  2514.  
  2515. 579
  2516. 01:07:56,591 --> 01:07:57,965
  2517. Sẳn sàng chưa?
  2518.  
  2519. 580
  2520. 01:08:11,968 --> 01:08:15,416
  2521. - Cô đã phản bội tôi?
  2522. - Không, tôi thề là không mà.
  2523.  
  2524. 581
  2525. 01:08:18,178 --> 01:08:21,011
  2526. Được rồi, không vấn đề gì.
  2527.  
  2528. 582
  2529. 01:08:22,012 --> 01:08:25,460
  2530. Tôi biết là cô không nói...
  2531.  
  2532. 583
  2533. 01:08:25,638 --> 01:08:30,213
  2534. ... nhưng cô đã bị theo dõi.
  2535. Đó là kế hoạch của tôi.
  2536.  
  2537. 584
  2538. 01:08:30,764 --> 01:08:35,006
  2539. Các bạn của cô có mặt tại đây,
  2540. họ sắp mắc bẫy rồi.
  2541.  
  2542. 585
  2543. 01:08:36,556 --> 01:08:39,887
  2544. Cô không giúp được gì cho họ đâu.
  2545.  
  2546. 586
  2547. 01:08:58,476 --> 01:09:00,301
  2548. Này, anh ngủ à?
  2549.  
  2550. 587
  2551. 01:09:00,477 --> 01:09:04,174
  2552. - Chỉ nhắm một mắt thôi.
  2553. - Hắn chuẩn bị bắt cóc cô ta rồi kìa.
  2554.  
  2555. 588
  2556. 01:09:04,352 --> 01:09:06,841
  2557. Đúng lúc chúng ta bắt hắn rồi.
  2558.  
  2559. 589
  2560. 01:09:07,021 --> 01:09:11,430
  2561. - Sau đó, anh bắt đầu làm việc một mình được rồi.
  2562. - Rồi sao nữa?
  2563.  
  2564. 590
  2565. 01:09:11,604 --> 01:09:15,385
  2566. - Nắm tay hắn và kéo hắn về phía mình.
  2567. - Được.
  2568.  
  2569. 591
  2570. 01:09:20,021 --> 01:09:23,968
  2571. Đã đến lúc rồi đấy.
  2572. Chúng ta hãy cùng nhau khiêu vũ.
  2573.  
  2574. 592
  2575. 01:09:24,148 --> 01:09:25,853
  2576. Không hiểu ư?
  2577.  
  2578. 593
  2579. 01:09:26,356 --> 01:09:29,189
  2580. - Anh làm gì vậy?
  2581. - Đó là cảnh sát quốc tế.
  2582.  
  2583. 594
  2584. 01:09:57,069 --> 01:10:00,850
  2585. - Hãy quay vòng quanh hắn và nắm chặt tay.
  2586. - Được.
  2587.  
  2588. 595
  2589. 01:10:43,744 --> 01:10:46,198
  2590. Ông muốn làm gì tôi?
  2591.  
  2592. 596
  2593. 01:10:46,829 --> 01:10:48,903
  2594. Cô sẽ biết ngay thôi.
  2595.  
  2596. 597
  2597. 01:11:32,878 --> 01:11:36,457
  2598. - Có chuyện gì thế?
  2599. - Cảnh sát quốc tế bị điện giật cả rồi.
  2600.  
  2601. 598
  2602. 01:11:36,628 --> 01:11:40,326
  2603. - Ôi anh yêu...
  2604. - Không phải lúc này, chạy nhanh lên.
  2605.  
  2606. 599
  2607. 01:11:40,504 --> 01:11:42,164
  2608. Nhanh lên.
  2609.  
  2610. 600
  2611. 01:12:18,428 --> 01:12:21,674
  2612. Nhanh, nhanh lên.
  2613.  
  2614. 601
  2615. 01:12:23,137 --> 01:12:24,299
  2616. Hãy coi chừng.
  2617.  
  2618. 602
  2619. 01:12:24,470 --> 01:12:25,632
  2620. Dừng lại.
  2621.  
  2622. 603
  2623. 01:12:33,346 --> 01:12:34,720
  2624. Đi theo lối này.
  2625.  
  2626. 604
  2627. 01:14:04,196 --> 01:14:06,483
  2628. Ôi chúa ôi.
  2629.  
  2630. 605
  2631. 01:14:13,072 --> 01:14:14,446
  2632. Bertrand?
  2633.  
  2634. 606
  2635. 01:14:20,489 --> 01:14:21,947
  2636. Chuyện gì đã xãy ra vậy?
  2637.  
  2638. 607
  2639. 01:14:27,491 --> 01:14:31,900
  2640. - Xin lỗi, tôi mơ thấy tôi bị tát vào mặt.
  2641. - Xem này.
  2642.  
  2643. 608
  2644. 01:14:32,992 --> 01:14:36,156
  2645. Nhìn này.
  2646.  
  2647. 609
  2648. 01:14:36,326 --> 01:14:40,238
  2649. Chúng ta bị trúng thuốc mê rồi.
  2650.  
  2651. 610
  2652. 01:14:40,411 --> 01:14:43,408
  2653. Chúng ta đang ở trong sào huyệt của Fantomas.
  2654.  
  2655. 611
  2656. 01:14:43,577 --> 01:14:45,533
  2657. Xin cám ơn, tôi không biết điều đó.
  2658.  
  2659. 612
  2660. 01:14:45,703 --> 01:14:49,318
  2661. - Michou cũng ở đây chứ.
  2662. - Michou à?
  2663.  
  2664. 613
  2665. 01:14:49,495 --> 01:14:51,617
  2666. Fantomas đã bắt cóc nó rồi chứ?
  2667.  
  2668. 614
  2669. 01:14:51,788 --> 01:14:54,987
  2670. Em không thể nói gì.
  2671. Hắn sẽ giết chết em mất.
  2672.  
  2673. 615
  2674. 01:14:55,162 --> 01:14:58,079
  2675. Giờ thì, mọi việc đã tốt hơn rồi.
  2676.  
  2677. 616
  2678. 01:14:58,246 --> 01:15:02,988
  2679. - Đây không phải lúc.
  2680. - Làm thế nào thoát khỏi đây?
  2681.  
  2682. 617
  2683. 01:15:05,956 --> 01:15:08,112
  2684. Có lúc luôn là vậy.
  2685.  
  2686. 618
  2687. 01:15:26,168 --> 01:15:27,744
  2688. Nếm đi.
  2689.  
  2690. 619
  2691. 01:15:27,918 --> 01:15:31,958
  2692. - Tôi không khát.
  2693. - Nếm đi. Rất ngon.
  2694.  
  2695. 620
  2696. 01:15:35,502 --> 01:15:37,872
  2697. - Rất ngon.
  2698. - Hãy đưa cho tôi.
  2699.  
  2700. 621
  2701. 01:15:41,004 --> 01:15:45,165
  2702. - Rất ngon. Để tôi đi xem.
  2703. - Không, không được.
  2704.  
  2705. 622
  2706. 01:15:47,796 --> 01:15:49,206
  2707. Cái gì thế này?
  2708.  
  2709. 623
  2710. 01:15:49,380 --> 01:15:52,829
  2711. - Là truyền hình ấy mà.
  2712. - Biết rồi.
  2713.  
  2714. 624
  2715. 01:15:53,422 --> 01:15:56,671
  2716. Cái này là cái gì?
  2717.  
  2718. 625
  2719. 01:16:22,261 --> 01:16:25,046
  2720. Đừng sờ vào cái gì cả.
  2721.  
  2722. 626
  2723. 01:16:33,305 --> 01:16:35,046
  2724. Xin chào, các bạn của tôi.
  2725.  
  2726. 627
  2727. 01:16:35,847 --> 01:16:38,004
  2728. Vài phút nữa tôi sẽ gặp lại.
  2729.  
  2730. 628
  2731. 01:17:14,562 --> 01:17:17,098
  2732. Kỳ lạ thật, không có cửa sổ.
  2733.  
  2734. 629
  2735. 01:17:17,645 --> 01:17:22,932
  2736. Chắc chắn chúng ta đang ở lô cốt ở trên núi.
  2737. Tôi thấy ù tai lắm.
  2738.  
  2739. 630
  2740. 01:17:48,276 --> 01:17:51,476
  2741. - Những con cá mập.
  2742. - Không thể tin được.
  2743.  
  2744. 631
  2745. 01:17:56,776 --> 01:18:01,068
  2746. Ít ra là lối thoát ở bên trên.
  2747.  
  2748. 632
  2749. 01:18:07,488 --> 01:18:11,529
  2750. Hy vọng là các bạn thích thú ở đây.
  2751.  
  2752. 633
  2753. 01:18:12,738 --> 01:18:17,445
  2754. Tôi xây dựng xào huyệt trên đỉnh ngọn núi lửa.
  2755.  
  2756. 634
  2757. 01:18:17,656 --> 01:18:21,069
  2758. Nơi mà một thành phố đã bị phá huỹ.
  2759.  
  2760. 635
  2761. 01:18:22,198 --> 01:18:27,319
  2762. Nơi đây sẽ phù hợp với tính lãng mạn của cô Hélène.
  2763.  
  2764. 636
  2765. 01:18:32,575 --> 01:18:35,608
  2766. Tôi cần nơi yên tĩnh này...
  2767.  
  2768. 637
  2769. 01:18:35,784 --> 01:18:40,359
  2770. ... để tiếp tục cuộc thí nghiệm của tôi.
  2771.  
  2772. 638
  2773. 01:18:43,077 --> 01:18:47,321
  2774. Tôi cần sự hợp tác của các ông.
  2775.  
  2776. 639
  2777. 01:18:47,494 --> 01:18:51,737
  2778. Hãy đi theo các trợ lý của chúng tôi.
  2779.  
  2780. 640
  2781. 01:18:57,329 --> 01:18:59,119
  2782. Đi nào.
  2783.  
  2784. 641
  2785. 01:19:12,291 --> 01:19:15,206
  2786. Bình tỉnh nào cô Hélène.
  2787.  
  2788. 642
  2789. 01:19:15,624 --> 01:19:19,700
  2790. Nên nhớ rằng cô sắp được gặp lại cậu em trai của cô rồi.
  2791.  
  2792. 643
  2793. 01:19:24,916 --> 01:19:27,287
  2794. Tôi không cần nói thêm gì nữa.
  2795.  
  2796. 644
  2797. 01:20:12,633 --> 01:20:15,798
  2798. Nào. Trèo lên ghế.
  2799.  
  2800. 645
  2801. 01:20:18,051 --> 01:20:19,757
  2802. Cả mày nữa.
  2803.  
  2804. 646
  2805. 01:20:24,220 --> 01:20:25,842
  2806. Cái gì thế này?
  2807.  
  2808. 647
  2809. 01:20:26,011 --> 01:20:31,594
  2810. Hélène, tính mạng em cô và các bạn cô...
  2811.  
  2812. 648
  2813. 01:20:31,762 --> 01:20:33,919
  2814. ... phụ thuộc vào cô.
  2815.  
  2816. 649
  2817. 01:20:34,096 --> 01:20:35,922
  2818. Tại sao ông lại độc ác thế?
  2819.  
  2820. 650
  2821. 01:20:36,096 --> 01:20:38,087
  2822. Độc ác ư?
  2823.  
  2824. 651
  2825. 01:20:38,764 --> 01:20:41,512
  2826. Từ lâu tôi đã mơ ước...
  2827.  
  2828. 652
  2829. 01:20:41,680 --> 01:20:45,675
  2830. ... có trong tay cuộc thí nghiệm vũ khí này.
  2831.  
  2832. 653
  2833. 01:20:52,474 --> 01:20:54,216
  2834. Các ông...
  2835.  
  2836. 654
  2837. 01:20:54,391 --> 01:20:56,996
  2838. <i>... sẽ được gặp lại...
  2839.  
  2840. 655
  2841. 01:20:57,266 --> 01:21:01,926
  2842. <i>... giáo sư Lefèvre và giáo sư Marchand.
  2843.  
  2844. 656
  2845. 01:21:02,101 --> 01:21:06,095
  2846. <i>Tất cả những vật này ...
  2847.  
  2848. 657
  2849. 01:21:06,268 --> 01:21:09,053
  2850. ... giờ đây sẽ làm việc theo lệnh của tôi.
  2851.  
  2852. 658
  2853. 01:21:09,228 --> 01:21:15,178
  2854. <i>Những thí nghiệm này đã thực hiện trên động vật.
  2855.  
  2856. 659
  2857. 01:21:15,727 --> 01:21:18,892
  2858. <i>Giờ đây tôi áp dụng...
  2859.  
  2860. 660
  2861. 01:21:19,063 --> 01:21:21,729
  2862. <i>... trên cơ thể con người.
  2863.  
  2864. 661
  2865. 01:21:22,687 --> 01:21:26,552
  2866. Các ông sẽ sống trong những khoảnh khắc kỳ diệu...
  2867.  
  2868. 662
  2869. 01:21:26,730 --> 01:21:30,262
  2870. ... như là những ngày cuối cùng của các ông...
  2871.  
  2872. 663
  2873. 01:21:30,438 --> 01:21:33,189
  2874. <i>Dù sao các ông là những...
  2875.  
  2876. 664
  2877. 01:21:33,355 --> 01:21:37,018
  2878. <i>... người đi tiên phong trong cuộc nghiên cứu này...
  2879.  
  2880. 665
  2881. 01:21:37,856 --> 01:21:41,472
  2882. Bình tỉnh. Tôi sẽ gặp lại các ông trong giây lát.
  2883.  
  2884. 666
  2885. 01:21:43,732 --> 01:21:47,893
  2886. Thử tưởng tượng, những cái đầu không có cơ thể...
  2887.  
  2888. 667
  2889. 01:21:48,066 --> 01:21:52,974
  2890. <i>... mà vẫn nói và suy nghĩ được.
  2891.  
  2892. 668
  2893. 01:21:55,152 --> 01:21:57,189
  2894. Thật khủng khiếp.
  2895.  
  2896. 669
  2897. 01:21:57,859 --> 01:22:01,937
  2898. - Cô có thể ngừng cuộc thí nghiệm.
  2899. - Như thế nào?
  2900.  
  2901. 670
  2902. 01:22:02,112 --> 01:22:05,026
  2903. Từ khi phu nhân Beltham mất tích...
  2904.  
  2905. 671
  2906. 01:22:05,861 --> 01:22:08,694
  2907. ... tôi muốn cô thay thế bà ấy.
  2908.  
  2909. 672
  2910. 01:22:09,862 --> 01:22:13,026
  2911. Tôi muốn cô thay thế bà ấy.
  2912.  
  2913. 673
  2914. 01:22:13,571 --> 01:22:17,102
  2915. Và cô hãy đến với tôi một cách tự nguyện.
  2916.  
  2917. 674
  2918. 01:22:19,447 --> 01:22:22,115
  2919. Tôi sẽ cho cô suy nghĩ về điều này...
  2920.  
  2921. 675
  2922. 01:22:22,740 --> 01:22:25,773
  2923. ... trong khi tôi đi gặp em trai cô...
  2924.  
  2925. 676
  2926. 01:22:25,948 --> 01:22:28,780
  2927. ... để cô luôn hiểu rằng...
  2928.  
  2929. 677
  2930. 01:22:29,450 --> 01:22:31,524
  2931. ... tôi luôn giữ lời hứa.
  2932.  
  2933. 678
  2934. 01:22:45,661 --> 01:22:49,110
  2935. Bình tỉnh. Ông chủ sẽ quay lại ngay thôi.
  2936.  
  2937. 679
  2938. 01:22:50,910 --> 01:22:53,281
  2939. - Này anh...
  2940. - Cái gì?
  2941.  
  2942. 680
  2943. 01:22:55,079 --> 01:22:59,535
  2944. - Trông mặt anh tôi cũng biết anh là người tốt.
  2945. - Câm mồm.
  2946.  
  2947. 681
  2948. 01:23:02,704 --> 01:23:06,913
  2949. Đây là vấn đề nhân đạo.
  2950.  
  2951. 682
  2952. 01:23:07,080 --> 01:23:08,407
  2953. Thôi đủ rồi.
  2954.  
  2955. 683
  2956. 01:23:08,580 --> 01:23:13,571
  2957. Ít ra anh cũng cho tôi hút điếu xì gà cuối cùng chứ?
  2958.  
  2959. 684
  2960. 01:23:13,747 --> 01:23:17,080
  2961. Sau khi uống rượu sâm banh.
  2962. Và khiêu vũ nữa.
  2963.  
  2964. 685
  2965. 01:23:17,249 --> 01:23:23,329
  2966. Xì gà của tôi kia mà.
  2967. Thôi nào hãy giúp tôi.
  2968.  
  2969. 686
  2970. 01:23:26,667 --> 01:23:31,905
  2971. Anh cũng có phần mà.
  2972. Một cho anh. Một cho anh ấy...
  2973.  
  2974. 687
  2975. 01:23:32,084 --> 01:23:33,992
  2976. ... và một điếu cho tôi.
  2977.  
  2978. 688
  2979. 01:23:58,381 --> 01:24:01,997
  2980. Tôi điều chỉnh ở mức 19 giây.
  2981.  
  2982. 689
  2983. 01:24:09,174 --> 01:24:12,125
  2984. 13, 14, 15...
  2985.  
  2986. 690
  2987. 01:24:12,299 --> 01:24:15,631
  2988. Này? Sao mặt các anh tái thế.
  2989.  
  2990. 691
  2991. 01:24:15,801 --> 01:24:19,084
  2992. Hãy nhìn nhau mà xem.
  2993.  
  2994. 692
  2995. 01:24:24,010 --> 01:24:26,085
  2996. Cẩn thận, còn tên canh gác nữa.
  2997.  
  2998. 693
  2999. 01:24:30,177 --> 01:24:32,418
  3000. Cởi trói. Anh ấy đã mua nó à.
  3001.  
  3002. 694
  3003. 01:24:32,594 --> 01:24:36,340
  3004. - Thôi nào, cởi trói cho họ đi.
  3005. - Để tôi trói chúng lại.
  3006.  
  3007. 695
  3008. 01:24:36,511 --> 01:24:39,546
  3009. Cởi trói cho họ và chúng ta hãy trốn mau.
  3010.  
  3011. 696
  3012. 01:24:47,139 --> 01:24:50,423
  3013. Bertrand thân mến.
  3014. Anh đã không uổng phí điều này, phải không?
  3015.  
  3016. 697
  3017. 01:24:50,599 --> 01:24:54,842
  3018. Chúng ta đã không uổng phí thời gian.
  3019. Đây là súng đại bác.
  3020.  
  3021. 698
  3022. 01:24:55,016 --> 01:25:00,550
  3023. Tiếc rằng, nó chỉ có hiệu quả trong phạm vi 14 mét 50.
  3024.  
  3025. 699
  3026. 01:25:01,308 --> 01:25:04,805
  3027. - Dù sao còn hơn là không có gì.
  3028. - Nó làm việc hiệu quả không?
  3029.  
  3030. 700
  3031. 01:25:04,975 --> 01:25:07,511
  3032. Chúng tôi làm việc chăm chỉ. Xem này.
  3033.  
  3034. 701
  3035. 01:25:08,644 --> 01:25:10,101
  3036. Hãy đến đây.
  3037.  
  3038. 702
  3039. 01:25:10,976 --> 01:25:13,098
  3040. Nhanh lên.
  3041.  
  3042. 703
  3043. 01:25:14,185 --> 01:25:16,342
  3044. Nhanh nữa. Dừng lại.
  3045.  
  3046. 704
  3047. 01:25:16,519 --> 01:25:19,851
  3048. Đưa vũ khí đây. Từ từ thôi.
  3049.  
  3050. 705
  3051. 01:25:20,103 --> 01:25:21,846
  3052. Thôi nào.
  3053.  
  3054. 706
  3055. 01:25:23,144 --> 01:25:25,978
  3056. Đến đây. Hãy bước lên cái bục đó.
  3057.  
  3058. 707
  3059. 01:25:27,272 --> 01:25:29,344
  3060. Nhanh lên. Trèo lên đây.
  3061.  
  3062. 708
  3063. 01:25:32,439 --> 01:25:35,804
  3064. Nhắm mắt lại và ngủ đi.
  3065.  
  3066. 709
  3067. 01:25:36,564 --> 01:25:39,314
  3068. Thật kỳ diệu.
  3069.  
  3070. 710
  3071. 01:25:40,565 --> 01:25:44,809
  3072. - Chúng ta hãy đi giải thoát cho Hélène.
  3073. - Nhanh lên.
  3074.  
  3075. 711
  3076. 01:26:07,279 --> 01:26:09,269
  3077. Thế nào, Hélène?
  3078.  
  3079. 712
  3080. 01:26:09,903 --> 01:26:11,977
  3081. Cô quyết định thế nào?
  3082.  
  3083. 713
  3084. 01:26:21,530 --> 01:26:23,228
  3085. Hạ vũ khí xuống.
  3086.  
  3087. 714
  3088. 01:26:24,865 --> 01:26:27,021
  3089. Nhờ ngươi mà ta đã hoàn chỉnh...
  3090.  
  3091. 715
  3092. 01:26:27,197 --> 01:26:33,195
  3093. ... thứ vũ khí, cái mà sẽ chống lại ngươi. Hãy xem.
  3094.  
  3095. 716
  3096. 01:26:33,990 --> 01:26:37,653
  3097. Lại gần đây, các bạn. Lại gần đây.
  3098.  
  3099. 717
  3100. 01:26:38,491 --> 01:26:43,695
  3101. Hạ vũ khí xuống và đi nhanh lên.
  3102.  
  3103. 718
  3104. 01:27:03,246 --> 01:27:06,612
  3105. Đừng bắn. Tôi muốn bắt sống hắn.
  3106.  
  3107. 719
  3108. 01:29:03,058 --> 01:29:06,720
  3109. - Kia kìa. Fantomas đằng kia.
  3110. - Chúng ta đuổi theo.
  3111.  
  3112. 720
  3113. 01:29:51,233 --> 01:29:54,397
  3114. Xem này, có xe đằng kia. Nhanh lên.
  3115.  
  3116. 721
  3117. 01:30:08,903 --> 01:30:11,652
  3118. - Nhanh lên, thưa ông cảnh sát trưởng.
  3119. - Vào đi.
  3120.  
  3121. 722
  3122. 01:30:32,532 --> 01:30:37,984
  3123. - Nhanh lên. Chúng ta sẽ không đuổi kịp hắn đâu.
  3124. - Sao lại không? Nhìn đồng hồ tốc độ kìa.
  3125.  
  3126. 723
  3127. 01:30:38,533 --> 01:30:40,322
  3128. Nó có thể lên 200 Km một giờ.
  3129.  
  3130. 724
  3131. 01:31:23,916 --> 01:31:25,373
  3132. Tăng tốc lên.
  3133.  
  3134. 725
  3135. 01:31:25,999 --> 01:31:27,824
  3136. - Anh không thể làm được đâu.
  3137. - Giữ chặt.
  3138.  
  3139. 726
  3140. 01:31:28,583 --> 01:31:29,910
  3141. Chúng ta sẽ đi đường tắt.
  3142.  
  3143. 727
  3144. 01:31:49,003 --> 01:31:50,828
  3145. Rẽ sang phải.
  3146.  
  3147. 728
  3148. 01:32:10,423 --> 01:32:12,664
  3149. Nhanh lên, nhanh lên.
  3150.  
  3151. 729
  3152. 01:32:12,841 --> 01:32:16,502
  3153. Nhanh lên, rẽ sang trái đi.
  3154.  
  3155. 730
  3156. 01:32:24,634 --> 01:32:29,541
  3157. Chỉ còn 20 mét nữa, hắn ở trong tầm tay tôi rồi.
  3158. Hắn không đủ thời gian lên máy bay đâu.
  3159.  
  3160. 731
  3161. 01:33:19,143 --> 01:33:21,099
  3162. Không thể tin được.
  3163.  
  3164. 732
  3165. 01:33:21,561 --> 01:33:25,306
  3166. Một chiếc máy bay.
  3167. Nhanh lên, chúng ta sắp bắt được hắn rồi.
  3168.  
  3169. 733
  3170. 01:33:33,188 --> 01:33:34,978
  3171. Nhanh lên, Nhanh lên.
  3172.  
  3173. 734
  3174. 01:33:35,938 --> 01:33:40,347
  3175. Cảnh sát đây. Tôi trưng thu chiếc máy bay này.
  3176. Đuổi theo chiếc xe đó ngay.
  3177.  
  3178. 735
  3179. 01:33:48,481 --> 01:33:50,022
  3180. Nhanh lên.
  3181.  
  3182. 736
  3183. 01:33:55,400 --> 01:33:58,434
  3184. - Nhanh lên, nhanh nữa.
  3185. - Đừng động vào đấy.
  3186.  
  3187. 737
  3188. 01:34:08,485 --> 01:34:10,392
  3189. Gần lại.
  3190.  
  3191. 738
  3192. 01:34:14,028 --> 01:34:16,185
  3193. - Gần hơn một chút nữa.
  3194. - Sao?
  3195.  
  3196. 739
  3197. 01:34:16,361 --> 01:34:18,815
  3198. Để tôi bắt hắn.
  3199.  
  3200. 740
  3201. 01:34:19,153 --> 01:34:22,235
  3202. Cái cửa.
  3203.  
  3204. 741
  3205. 01:34:22,488 --> 01:34:23,731
  3206. Đừng làm thế.
  3207.  
  3208. 742
  3209. 01:34:37,782 --> 01:34:39,026
  3210. Đóng lại.
  3211.  
  3212. 743
  3213. 01:34:42,616 --> 01:34:45,235
  3214. Anh có thể ngã như năm ngoái đấy.
  3215.  
  3216. 744
  3217. 01:34:46,866 --> 01:34:48,573
  3218. Mở cửa ra đi.
  3219.  
  3220. 745
  3221. 01:34:50,243 --> 01:34:52,481
  3222. Anh điên à?
  3223.  
  3224. 746
  3225. 01:34:52,659 --> 01:34:56,785
  3226. Anh làm gì đấy? Để làm gì?
  3227.  
  3228. 747
  3229. 01:34:56,952 --> 01:35:01,742
  3230. Anh ngã đấy. Ít ra phải có dù.
  3231.  
  3232. 748
  3233. 01:35:02,037 --> 01:35:06,943
  3234. - Đây, đeo vào.
  3235. - Nhanh, nhanh.
  3236.  
  3237. 749
  3238. 01:35:16,372 --> 01:35:19,075
  3239. Nhanh. Gần lại.
  3240.  
  3241. 750
  3242. 01:35:19,665 --> 01:35:21,903
  3243. Anh không mang dù vào.
  3244.  
  3245. 751
  3246. 01:35:22,248 --> 01:35:27,120
  3247. - Lại sát nữa.
  3248. - Ông cảnh sát trưởng, dù của ông đây.
  3249.  
  3250. 752
  3251. 01:35:27,290 --> 01:35:31,155
  3252. Anh đã quên mang đù rồi. Không! đó là cái túi.
  3253.  
  3254. 753
  3255. 01:35:31,333 --> 01:35:36,619
  3256. - Tôi không cần. Không cần.
  3257. - Đây nè, ông cảnh sát.
  3258.  
  3259. 754
  3260. 01:35:53,336 --> 01:35:55,411
  3261. Tôi phải tóm được hắn.
  3262.  
  3263. 755
  3264. 01:36:01,546 --> 01:36:03,620
  3265. Cứu tôi.
  3266.  
  3267. 756
  3268. 01:36:06,673 --> 01:36:09,208
  3269. Fandor. Tôi không biết bay đâu.
  3270.  
  3271. 757
  3272. 01:36:17,133 --> 01:36:20,380
  3273. Đợi chút. Tôi tới ngay đây.
  3274.  
  3275. 758
  3276. 01:36:45,054 --> 01:36:47,128
  3277. Giữ tôi chặt vào.
  3278.  
  3279. 759
  3280. 01:36:57,556 --> 01:36:59,464
  3281. Giữ chặt.
  3282.  
  3283. 760
  3284. 01:37:21,893 --> 01:37:27,097
  3285. Tôi sẽ bắt được Fantomas.
  3286. Mày sẽ không thoát được đâu.
  3287.  
  3288. 761
  3289. 01:37:27,269 --> 01:37:30,967
  3290. Fantomas, tao sẽ bắt mày.
  3291.  
  3292. 762
  3293. 01:37:44,773 --> 01:37:50,272
  3294. Màn quay rơi tự do lần đầu tiên trên màn ảnh rộng...
  3295.  
  3296. 763
  3297. 01:37:50,440 --> 01:37:55,228
  3298. ... được thực hiện bởi nhà quay phim
  3299. Jean-Jacques DUBOURG.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement