Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:34,485 --> 00:00:38,132
- FANTOMAS BREAKS LOOSE
- 2
- 00:02:06,789 --> 00:02:07,950
- Bồng súng...
- 3
- 00:02:08,622 --> 00:02:09,902
- ... chào.
- 4
- 00:02:11,873 --> 00:02:13,781
- Tuốt kiếm...
- 5
- 00:02:14,082 --> 00:02:15,907
- ... chào.
- 6
- 00:02:28,084 --> 00:02:32,293
- Nhân danh tổng thống tôi nhận nhiệm vụ...
- 7
- 00:02:32,460 --> 00:02:35,826
- ... trao cho ông huân chương
- Bắc Đẩu Bội Tinh hạng nhất.
- 8
- 00:02:43,671 --> 00:02:44,950
- Xin chúc mừng.
- 9
- 00:02:46,421 --> 00:02:47,831
- Buổi lễ đã xong.
- 10
- 00:03:01,840 --> 00:03:03,962
- Cách đây chưa đầy một năm...
- 11
- 00:03:04,133 --> 00:03:07,913
- ... Fantomas đã làm cho dân chúng hoảng sợ.
- 12
- 00:03:08,550 --> 00:03:11,962
- Nhưng người Pháp không thất vọng.
- 13
- 00:03:12,174 --> 00:03:16,301
- Họ biết rằng trong thời kỳ
- khó khăn của lịch sử...
- 14
- 00:03:16,468 --> 00:03:20,924
- ... luôn có người đứng lên để lo toan.
- 15
- 00:03:21,094 --> 00:03:25,301
- Bayard, Napoleon, Jeanne d'Arc.
- 16
- 00:03:26,762 --> 00:03:32,261
- Vâng, thưa ông cảnh sát trưởng, cách đây một năm,
- ông không ngại hy sinh tính mạng của mình...
- 17
- 00:03:32,429 --> 00:03:36,636
- ... trên đất liền, trên biển cả
- và trên không trung...
- 18
- 00:03:37,054 --> 00:03:39,970
- ... để bắt Fantomas.
- 19
- 00:03:44,765 --> 00:03:47,382
- Là một viên chức nhỏ...
- 20
- 00:03:47,556 --> 00:03:49,428
- ... khó nhìn...
- 21
- 00:03:49,599 --> 00:03:53,259
- ... một người Pháp bình thường...
- 22
- 00:03:53,891 --> 00:03:56,345
- ... với dáng vẻ không có gì đặc biệt...
- 23
- 00:03:56,517 --> 00:03:59,052
- ... ông đã dũng cảm đứng lên chống trả quân thù...
- 24
- 00:03:59,267 --> 00:04:02,135
- ... đến tận sào huyệt của hắn.
- 25
- 00:04:02,310 --> 00:04:04,050
- Nước Pháp là như thế đấy.
- 26
- 00:04:06,851 --> 00:04:09,387
- Cảnh sát trưởng Juve muôn năm.
- 27
- 00:04:13,520 --> 00:04:16,351
- Một lần nữa xin chúc mừng ông cảnh sát trưởng.
- 28
- 00:04:25,522 --> 00:04:27,558
- Mặc dù rất xúc động...
- 29
- 00:04:27,730 --> 00:04:34,308
- ... tôi cũng muốn chia sẽ điều này
- với nhà báo nổi tiếng Fandor và cô người yêu.
- 30
- 00:04:37,482 --> 00:04:42,852
- Bởi vì thưa cô, bộ ngực của cô cũng
- xứng đáng gắn huy chương như của tôi.
- 31
- 00:04:44,066 --> 00:04:47,646
- Nhờ chúng ta, mà một năm nay
- Fantomas không dám xuất hiện trở lại.
- 32
- 00:04:47,817 --> 00:04:50,519
- Cám ơn sự giúp đở của hai ngành
- báo chí và cảnh sát...
- 33
- 00:04:50,692 --> 00:04:55,185
- ... Fantomas đã bị loại trừ vĩnh viễn.
- 34
- 00:04:57,900 --> 00:05:00,059
- Thưa ông cảnh sát trưởng
- có việc khẩn.
- 35
- 00:05:00,236 --> 00:05:03,897
- Chờ chút. Cầm hộ tôi cốc rượu.
- 36
- 00:05:05,735 --> 00:05:07,146
- Cái gì đây?
- 37
- 00:05:08,612 --> 00:05:11,279
- Xin chân thành chúc mừng ông
- Ký tên: Fantomas
- 38
- 00:05:13,154 --> 00:05:16,153
- Và hẹn sớm gặp lại!
- 39
- 00:05:30,158 --> 00:05:34,103
- TRUNG TÂM NGHIÊN CỨU KHOA HỌC
- 40
- 00:06:51,755 --> 00:06:55,286
- Chào, giáo sư Marchand.
- 41
- 00:06:55,879 --> 00:06:56,958
- Fantomas.
- 42
- 00:07:02,840 --> 00:07:06,040
- Đề nghị đi theo tôi.
- 43
- 00:07:10,050 --> 00:07:12,502
- Không được đánh vào đầu ông ta.
- 44
- 00:08:14,853 --> 00:08:18,301
- Báo động đỏ. Lấy vũ khí ra.
- Đóng các cánh cửa lại.
- 45
- 00:08:20,729 --> 00:08:22,470
- Bắn.
- 46
- 00:08:51,483 --> 00:08:54,398
- Đưa ông ta đi.
- 47
- 00:09:23,989 --> 00:09:25,861
- Lại bắt đầu rồi đấy?
- 48
- 00:09:26,948 --> 00:09:29,981
- Tôi muốn có tin mới
- thì lại là Fantomas.
- 49
- 00:09:30,157 --> 00:09:33,937
- Chắc chắn có ai bắt cóc giáo sư Marchand.
- Các nhân chứng khai rằng...
- 50
- 00:09:34,115 --> 00:09:39,449
- - Không có ai trông thấy Fantomas.
- - Bởi vì những người trông thấy hắn đều bị giết.
- 51
- 00:09:39,616 --> 00:09:44,440
- Hắn gây hoang mang dư luận và làm cảnh sát mất tinh thần.
- 52
- 00:09:44,617 --> 00:09:48,031
- Tôi còn nghe ông cảnh sát Juve...
- <i>Thật là tai tiếng.
- 53
- 00:09:48,203 --> 00:09:53,440
- <i>Tôi lên án những điều đăng trên báo...
- 54
- 00:09:53,619 --> 00:09:56,617
- <i>... người phóng viên mà tôi hằng tin cậy...
- 55
- 00:09:57,369 --> 00:10:02,490
- <i>... đã không thay đổi gì cả.
- 56
- 00:10:02,662 --> 00:10:05,910
- <i>Anh ta chỉ theo đuổi một mục đích là...
- 57
- 00:10:06,080 --> 00:10:10,370
- <i>... làm sao tăng số lượng xuất bản...
- 58
- 00:10:10,539 --> 00:10:14,615
- <i>Ông có chắc là giáo sư Marchand
- đã bị bắt cóc bởi Fantomas?
- 59
- 00:10:14,872 --> 00:10:17,492
- <i>Tôi chắc chắn như vậy và đây là tại sao...
- 60
- 00:10:19,541 --> 00:10:21,033
- Tại sao ti vi lại bị mất tiếng nhỉ.
- 61
- 00:10:24,125 --> 00:10:25,368
- Nhưng mà...
- 62
- 00:10:25,833 --> 00:10:28,157
- <i>... ngắt anten đi.
- 63
- 00:10:29,793 --> 00:10:31,498
- Chuyện gì đã xảy ra?
- 64
- 00:10:31,667 --> 00:10:34,998
- Đây là kênh truyền hình cáp.
- Hãy gọi dịch vụ bảo trì.
- 65
- 00:10:37,668 --> 00:10:41,165
- - Fantomas.
- <i>- Vâng, tôi đây.
- 66
- 00:10:41,336 --> 00:10:43,706
- <i>Fantomas.
- <i>Xin chúc mừng.
- 67
- 00:10:43,961 --> 00:10:47,043
- <i>Ông bạn Fandor của tôi nói không sai.
- 68
- 00:10:47,712 --> 00:10:50,496
- <i>Chính tôi đã bắt cóc giáo sư Marchand.
- 69
- 00:10:50,670 --> 00:10:52,911
- Đấy, ông nghe thấy chưa?
- 70
- 00:10:53,088 --> 00:10:57,829
- <i>Nhờ giáo sư, mà tôi đã hoàn chỉnh
- một loại vũ khí...
- 71
- 00:10:58,005 --> 00:11:00,493
- <i>... sẽ làm mọi người ngạc nhiên.
- 72
- 00:11:00,755 --> 00:11:03,080
- <i>hãy kiên nhẫn chờ đợi một chút.
- 73
- 00:11:03,256 --> 00:11:07,878
- <i>Ta sắp trở thành chủ nhân của toàn thế giới.
- 74
- 00:11:13,924 --> 00:11:17,256
- <i>Đưa hình trở lại.
- <i>Tín hiệu xấu quá.
- 75
- 00:11:17,425 --> 00:11:22,168
- CHÚNG TÔI XIN LỖI VÌ
- CHUYỆN MẤT HÌNH VỪA RỒI...
- 76
- 00:11:25,426 --> 00:11:26,801
- LÀ NGOÀI Ý MUỐN...
- 77
- 00:11:26,969 --> 00:11:30,501
- CHƯƠNG TRÌNH SẼ ĐƯỢC TIẾP TỤC
- TRONG ÍT PHÚT
- 78
- 00:11:33,887 --> 00:11:36,209
- <i>Bỏ hình này đi.
- 79
- 00:11:37,011 --> 00:11:38,256
- Nó không thật chút nào.
- 80
- 00:11:42,263 --> 00:11:44,135
- Tôi sẽ cắt bỏ nó.
- 81
- 00:11:44,804 --> 00:11:46,049
- Thật là ngạc nhiên quá.
- 82
- 00:11:50,764 --> 00:11:52,755
- Ông cảnh sát trưởng...
- 83
- 00:11:53,431 --> 00:11:56,134
- Căn cứ vào nhiệm vụ đặc ra...
- 84
- 00:11:56,307 --> 00:11:58,547
- ... và nhân danh tổng thống...
- 85
- 00:11:58,724 --> 00:12:00,797
- ... Tôi trao cho ông huân chương...
- 86
- 00:12:00,974 --> 00:12:03,214
- ... vô tích sự hạng ba.
- 87
- 00:12:03,391 --> 00:12:06,674
- - Tôi đã không gặp may thôi.
- - Ông đã gặp may đấy.
- 88
- 00:12:06,850 --> 00:12:10,548
- Ông đã nhận được huân chương
- trước khi có cuộc phỏng vấn này.
- 89
- 00:12:11,851 --> 00:12:14,719
- - Đó là...
- - Là sao?
- 90
- 00:12:14,893 --> 00:12:20,013
- Nếu tôi không xứng đáng...
- 91
- 00:12:20,185 --> 00:12:23,303
- ... tôi xin trả lại tấm huy chương đó.
- 92
- 00:12:23,478 --> 00:12:25,516
- Thôi nào, ông cảnh sát trưởng.
- 93
- 00:12:26,186 --> 00:12:30,394
- Tôi muốn ông xứng đáng với lòng tin
- của công chúng...
- 94
- 00:12:30,562 --> 00:12:34,936
- ... Vì số phạn nhân loại đang bị đe doạ.
- - Thưa ông chúng tôi đang thiếu kinh phí.
- 95
- 00:12:35,106 --> 00:12:39,563
- Cái đầu của nhà bác học còn quí
- hơn vàng...
- 96
- 00:12:39,731 --> 00:12:42,729
- ... và ông phải chứng minh cái
- đầu của cảnh sát...
- 97
- 00:12:42,899 --> 00:12:47,272
- ... quí hơn tỉ lần.
- Anh có cái đầu không?
- 98
- 00:12:47,440 --> 00:12:50,357
- Hãy sử dụng nó để đạt được giá trị đáng có của nó.
- 99
- 00:12:50,608 --> 00:12:55,942
- Xứng đáng với giá trị cái đầu.
- Ngày mà bọn tội phạm đi đến đường cùng rồi.
- 100
- 00:12:56,110 --> 00:13:00,047
- Sử dụng cái đầu của mình.
- Chỉ có một thôi.
- 101
- 00:13:00,234 --> 00:13:04,311
- Anh xem nếu Fantomas bị bắt bởi dân thường?
- 102
- 00:13:04,486 --> 00:13:09,273
- Tôi sẽ bảo anh là đồ vô tích sự.
- 103
- 00:13:09,445 --> 00:13:11,150
- Anh muốn gì?
- 104
- 00:13:11,320 --> 00:13:14,069
- - Tôi đến họp mà.
- - Đến muộn thì về đi.
- 105
- 00:13:14,238 --> 00:13:19,060
- Sức mạnh của kẻ thù chỉ là những cái lỗi thời.
- 106
- 00:13:19,238 --> 00:13:22,982
- Đó là ngày của những thiết bị bí mật, thiết bị đánh lừa.
- 107
- 00:13:23,947 --> 00:13:25,772
- Đó là cái gì thế?
- 108
- 00:13:25,947 --> 00:13:29,313
- Không gì cả, ý tôi nói là thiết bị đánh lừa là gì đó mà.
- 109
- 00:13:29,490 --> 00:13:31,527
- Thiết bị đánh lừa à.
- 110
- 00:13:31,908 --> 00:13:36,814
- Một vũ khí bí mật làm kinh ngạc kẻ thù.
- 111
- 00:13:36,990 --> 00:13:39,360
- Chắc anh không bao giờ đi xem phim à?
- 112
- 00:13:39,532 --> 00:13:42,531
- Đừng để ý.
- Một màn trình diễn nhỏ thôi mà.
- 113
- 00:13:59,453 --> 00:14:02,534
- Bertrand, hãy dí súng vào người tôi đi.
- 114
- 00:14:02,869 --> 00:14:07,694
- - Tôi không dám, thưa ông cảnh sát.
- - Tôi bảo làm đi. Uy hiếp tôi đi.
- 115
- 00:14:11,538 --> 00:14:13,825
- Ôi lạ quá.
- 116
- 00:14:14,956 --> 00:14:16,614
- Nhìn này.
- 117
- 00:14:18,206 --> 00:14:19,996
- Ồ!
- 118
- 00:14:20,164 --> 00:14:23,780
- Đó là thiết bị mới lạ.
- Anh có hiểu gì không.
- 119
- 00:14:23,957 --> 00:14:27,951
- - Tôi hiểu.
- - Không, anh không hiểu gì đâu? Về chổ.
- 120
- 00:14:30,917 --> 00:14:32,788
- Giải thích.
- 121
- 00:14:35,042 --> 00:14:36,620
- Máy chiếu.
- 122
- 00:14:37,834 --> 00:14:43,168
- Chiếc áo với thiết bị mới lạ này
- gồm một cánh tay giả và một bàn tay giả.
- 123
- 00:14:44,544 --> 00:14:47,876
- - Dưới kia có nghe thấy không đấy?
- - Có, có ạ.
- 124
- 00:14:48,670 --> 00:14:53,209
- Động tác giơ hai tay cùng lúc,
- cánh tay thật và cánh tay giả cùng lúc...
- 125
- 00:14:53,378 --> 00:14:56,496
- ... từ dưới lên trên.
- 126
- 00:14:56,671 --> 00:15:01,127
- Giống như anh qui hàng trước kẻ thù...
- 127
- 00:15:01,296 --> 00:15:03,537
- ... bổng nhiên dưới bụng...
- 128
- 00:15:03,714 --> 00:15:08,253
- ... bàn tay thật xuất hiện dùng súng bắn kẻ thù.
- 129
- 00:15:08,423 --> 00:15:12,369
- Bây giờ các anh hiểu chưa hả?
- Anh kia giúp cởi áo khoát cho tôi.
- 130
- 00:15:13,674 --> 00:15:15,132
- Nhanh lên.
- 131
- 00:15:18,551 --> 00:15:21,170
- Bây giờ với những người ...
- 132
- 00:15:22,593 --> 00:15:24,465
- chậm hiểu...
- 133
- 00:15:24,633 --> 00:15:29,293
- ... tôi sẽ giải thích chi tiết hơn về
- cách thao tác thiết bị này. Hãy chú ý nhé.
- 134
- 00:15:29,635 --> 00:15:31,008
- Nhìn này.
- 135
- 00:15:34,220 --> 00:15:35,961
- Từ phía đằng sau...
- 136
- 00:15:36,845 --> 00:15:41,965
- Từ phía lưng, phía trước mặt... hiểu chưa?
- Mọi việc rõ ràng?
- 137
- 00:15:46,388 --> 00:15:47,797
- Nhìn này.
- 138
- 00:15:48,637 --> 00:15:50,261
- Cám ơn.
- 139
- 00:15:51,555 --> 00:15:55,336
- Bây giờ đến thiết bị mới lạ thứ hai,
- cũng do tôi nghĩ ra.
- 140
- 00:15:56,390 --> 00:15:59,757
- - Một cái túi của dân đi tàu biển đấy.
- - Không phải đâu, tên lửa đấy.
- 141
- 00:16:00,389 --> 00:16:03,009
- - Không, đó là xì gà đấy.
- - Điếu xì gà à?
- 142
- 00:16:03,183 --> 00:16:06,963
- Đúng, một cây súng xì gà.
- Tôi luôn luôn đem theo trong người.
- 143
- 00:16:07,141 --> 00:16:12,256
- Chổ này để thuốc lá.
- Chổ này để thuốc nổ.
- 144
- 00:16:12,434 --> 00:16:15,848
- Đây là đồng hồ hẹn giờ.
- 145
- 00:16:16,019 --> 00:16:21,138
- Anh sẽ hẹn giờ từ 15 đến 20 giây.
- 146
- 00:16:21,311 --> 00:16:25,842
- Trong trường hợp khẩn cấp. Cắn vào chổ
- này sẽ nổ ngay lập tức.
- 147
- 00:16:26,019 --> 00:16:28,142
- Thao diễn, cậu Bertrand lên đây.
- 148
- 00:16:36,687 --> 00:16:40,730
- Tôi sẽ chỉ anh thấy, hai tay tôi vẫn để sau lưng...
- 149
- 00:16:40,898 --> 00:16:44,844
- ... vẫn có thể tiêu diệt kẻ thù dùng súng
- đe doạ mình.
- 150
- 00:16:45,022 --> 00:16:47,392
- Châm thuốc cho tôi. Nhìn này.
- 151
- 00:16:50,608 --> 00:16:52,646
- Cẩn thận.
- 152
- 00:16:57,109 --> 00:16:59,562
- Tôi điều chỉnh cho nổ trong vòng...
- 153
- 00:17:03,319 --> 00:17:04,231
- 15 giây...
- 154
- 00:17:04,401 --> 00:17:07,518
- Chúng ta bắt đầu đếm.
- Lùi lại đi đồ ngốc.
- 155
- 00:17:07,693 --> 00:17:10,976
- Đếm: 13, 14, 15...
- 156
- 00:17:13,444 --> 00:17:18,315
- Bình tỉnh chứ, về chổ ngồi đi.
- 157
- 00:17:18,487 --> 00:17:24,318
- Tôi muốn có một lực lượng cảnh sát phải biết thư giản.
- 158
- 00:17:24,488 --> 00:17:29,193
- Cả về mặt tinh thần lẫn thể chất.
- 159
- 00:17:29,364 --> 00:17:34,188
- Thư giản và xem tôi biểu diễn.
- 160
- 00:17:34,365 --> 00:17:37,944
- Thư giản, thư giản và thư giản.
- 161
- 00:17:48,451 --> 00:17:52,065
- Tôi xin cảm ơn giáo sư Lefèvre...
- 162
- 00:17:52,243 --> 00:17:55,027
- ... đã đến dự cuộc họp báo hôm nay.
- 163
- 00:17:55,661 --> 00:17:59,737
- Thưa giáo sư, giáo sư có thể trả lời...
- 164
- 00:17:59,910 --> 00:18:02,744
- ... cho một số câu hỏi sẽ được hỏi...
- 165
- 00:18:02,911 --> 00:18:05,447
- Tôi xin sẳn sàng.
- 166
- 00:18:05,620 --> 00:18:08,110
- Có ai hỏi gì không?
- 167
- 00:18:09,120 --> 00:18:10,391
- Người đầu tiên. Xin mời.
- 168
- 00:18:11,496 --> 00:18:17,114
- Theo tôi hiểu thì công việc nghiên cứu của giáo sư
- giống như việc làm của giáo sư Marchand?
- 169
- 00:18:17,873 --> 00:18:20,243
- Đúng thế.
- 170
- 00:18:20,414 --> 00:18:24,279
- Bên cạnh nhiều công trình nghiên cứu khoa học...
- 171
- 00:18:24,456 --> 00:18:30,656
- ... giáo sư Marchand và tôi là hai chuyên gia về thôi miên.
- 172
- 00:18:31,167 --> 00:18:35,623
- Công việc nghiên cứu chung của hai chúng tôi...
- 173
- 00:18:35,792 --> 00:18:40,450
- ... là chế tạo một thiết bị có khả năng thần giao cách cảm...
- 174
- 00:18:40,626 --> 00:18:45,284
- ... nhằm kiểm soát tư duy...
- 175
- 00:18:45,460 --> 00:18:49,041
- ... và ra lệnh từ xa.
- 176
- 00:18:49,212 --> 00:18:51,202
- Nếu thành công...
- 177
- 00:18:51,377 --> 00:18:55,751
- ... thì giáo sư có thể ra lệnh cho bất cư ai trở thành người máy.
- nghe lệnh của ông có phải không?
- 178
- 00:18:55,921 --> 00:18:59,251
- Tất nhiên là như thế, nhưng các vị cứ yên tâm.
- 179
- 00:19:00,297 --> 00:19:03,578
- Chúng tôi có những ý định tốt thôi.
- 180
- 00:19:03,755 --> 00:19:06,838
- Nhưng ý đồ của Fantomas thì sao?
- 181
- 00:19:08,172 --> 00:19:12,037
- Tất nhiên với vũ khí như thế có trong tay hắn...
- 182
- 00:19:12,215 --> 00:19:15,498
- ... có thể trở thành chủ nhân của toàn thế giới.
- 183
- 00:19:21,008 --> 00:19:22,880
- Xin các vị đừng lo.
- 184
- 00:19:23,050 --> 00:19:28,289
- Nếu không có kết quả nghiên cứu của tôi,
- thì giáo sư Marchand...
- 185
- 00:19:28,467 --> 00:19:30,838
- ... không thể hoàn thiện công việc của ông ấy được.
- 186
- 00:19:42,220 --> 00:19:46,593
- Em có ý nghĩ là Fantomas...
- 187
- 00:19:46,763 --> 00:19:49,880
- ... có thể bắt cóc nốt ông giáo sư.
- 188
- 00:19:50,054 --> 00:19:52,757
- Gợi ý của em thật là tuyệt.
- 189
- 00:19:52,930 --> 00:19:56,094
- - Chúng ta sẽ khiêu khích Fantomas.
- - Bằng cách nào?
- 190
- 00:19:56,264 --> 00:19:58,420
- Cứ tin anh đi.
- 191
- 00:20:35,146 --> 00:20:37,385
- - Chào ông.
- - Xin chào.
- 192
- 00:20:37,561 --> 00:20:39,517
- Mời ông vào.
- 193
- 00:20:43,564 --> 00:20:46,563
- Hình như tôi đã gặp ông rồi thì phải.
- 194
- 00:20:47,398 --> 00:20:49,969
- Tôi chắc chắn biết ông.
- 195
- 00:20:50,149 --> 00:20:53,181
- Tôi không nhớ tên ông.
- 196
- 00:20:53,357 --> 00:20:56,937
- Tôi là giáo sư Lefèvre.
- 197
- 00:20:57,191 --> 00:21:00,806
- Không, tôi mới là giáo sư Lefèvre.
- 198
- 00:21:00,983 --> 00:21:03,437
- Cũng có thể là tôi chứ.
- 199
- 00:21:03,609 --> 00:21:07,438
- Sao thế nhỉ?
- 200
- 00:21:07,610 --> 00:21:10,857
- Ông hãy đến nhìn vào gương đi.
- 201
- 00:21:12,776 --> 00:21:14,483
- Ông thấy chưa?
- 202
- 00:21:15,153 --> 00:21:20,854
- - Kể cũng giống thật?
- - Chuyện đơn giản thôi.
- 203
- 00:21:21,029 --> 00:21:22,273
- Thế này...
- 204
- 00:21:22,446 --> 00:21:24,518
- ... đơn giản thôi...
- 205
- 00:21:24,696 --> 00:21:26,402
- ... thế này.
- 206
- 00:21:27,113 --> 00:21:28,440
- Nhìn...
- 207
- 00:21:29,322 --> 00:21:31,277
- ... và nhìn xem.
- 208
- 00:21:37,115 --> 00:21:38,940
- Thư giáo sư.
- 209
- 00:21:41,157 --> 00:21:45,649
- Thật đáng khâm phục.
- 210
- 00:21:46,116 --> 00:21:50,609
- Nhưng anh bạn trẻ ơi anh đừng phật ý.
- 211
- 00:21:50,784 --> 00:21:55,655
- Tôi không thích trò đùa này một tí nào cả.
- 212
- 00:21:55,826 --> 00:21:59,239
- Tôi đâu dám đùa giỡn với giáo sư.
- 213
- 00:21:59,409 --> 00:22:03,452
- Tôi chỉ muốn tránh phiền toái cho giáo sư...
- 214
- 00:22:03,619 --> 00:22:05,775
- ... và bảo vệ hoà bình cho thế giới.
- 215
- 00:22:05,953 --> 00:22:08,694
- Hoà bình thế giới ư?
- 216
- 00:22:08,871 --> 00:22:12,532
- Chúng ta hãy vào văn phòng của tôi để tiếp tục
- nói chuyện này.
- 217
- 00:22:13,120 --> 00:22:17,197
- Cô có biết buộc tôi vào một trách nhiệm vô cùng to lớn không.
- 218
- 00:22:17,371 --> 00:22:20,240
- - Đó là cách duy nhất.
- - Theo tôi hiểu thì...
- 219
- 00:22:20,414 --> 00:22:24,539
- ... cô muốn Fantomas tin là đã bắt cóc được giáo sư Lefèvre...
- 220
- 00:22:24,707 --> 00:22:26,993
- ... trong khi thực ra là nhà báo Fandor chứ gì.
- - Chính xác như thế.
- 221
- 00:22:27,165 --> 00:22:32,866
- - Bởi vì anh ấy có thể tự bảo vệ được.
- - Và Fantomas sẽ mắt bẫy. Hay đấy.
- 222
- 00:22:33,041 --> 00:22:36,324
- - Tôi có thể gọi cô là Helen chứ?
- - Dĩ nhiên.
- 223
- 00:22:36,499 --> 00:22:40,162
- - Tôi phải nói chuyện với ông cảnh sát trưởng.
- - Không.
- 224
- 00:22:40,334 --> 00:22:44,908
- - Ông ấy sẽ từ chối những sáng kiến không phải của ông ta.
- - Cô nghĩ như thế sao?
- 225
- 00:22:45,626 --> 00:22:50,450
- - Đây là chuyện bí mật của chúng ta.
- - Bí mật của chúng ta?
- 226
- 00:22:50,627 --> 00:22:54,408
- - Với một người như anh thì chuyện này không thể lầm lỡ được.
- - Ừ phải đấy.
- 227
- 00:22:54,586 --> 00:22:59,410
- Như giáo sư thấy đấy,
- không chỉ Fantomas mới tạo ra được gương mặt giả.
- 228
- 00:22:59,587 --> 00:23:03,119
- Tôi thích kiêu khích hắn bằng thứ vũ khí của hắn.
- 229
- 00:23:03,296 --> 00:23:06,627
- Để tôi thay thế ông bằng chuyến tàu tốc hành đến Rome.
- 230
- 00:23:07,214 --> 00:23:08,587
- Tại sao?
- 231
- 00:23:08,755 --> 00:23:12,168
- Như ông đã nói...
- 232
- 00:23:12,339 --> 00:23:15,870
- ... nếu không có ông thì Fantomas...
- 233
- 00:23:16,048 --> 00:23:19,710
- ... sẽ không làm được gì và hắn tìm mọi cách để bắt cóc ông.
- 234
- 00:23:20,966 --> 00:23:23,537
- Tôi thấy buồn cười lắm nhỉ.
- 235
- 00:23:23,716 --> 00:23:26,798
- Không đâu, hãy tin tôi. Tôi biết hắn.
- 236
- 00:23:27,342 --> 00:23:29,665
- Hãy để tôi thay thế ông.
- 237
- 00:23:29,843 --> 00:23:32,841
- Tôi đã quen với những công việc nguy hiểm.
- Tôi sẽ làm con mồi...
- 238
- 00:23:33,009 --> 00:23:36,174
- ... để nhử Fantomas...
- 239
- 00:23:36,844 --> 00:23:38,751
- ... chúng ta sẽ bắt được hắn.
- 240
- 00:23:39,385 --> 00:23:42,883
- TRƯỜNG NỘI TRÚ SAINT-ANDRE
- 241
- 00:24:35,771 --> 00:24:38,175
- Bạn có thấy giám thị nhìn tôi như thế nào chưa?
- 242
- 00:24:41,021 --> 00:24:45,062
- Khoan đã.
- Các em phải giải thích về việc này.
- 243
- 00:24:45,231 --> 00:24:47,103
- - Ai làm Fantomas thế?
- - Michou ạ.
- 244
- 00:24:47,273 --> 00:24:51,018
- - Rồi sao nữa?
- - Bạn ấy doạ giám thị Jacques.
- 245
- 00:25:04,192 --> 00:25:07,937
- - Có chuyện gì thế?
- - Nó bị đuổi.
- 246
- 00:25:08,109 --> 00:25:10,598
- Nó bị đuổi à.
- 247
- 00:25:10,777 --> 00:25:14,901
- - Thật là xấu hổ. Có một đứa em trai như thế này.
- - Em đã từng đứng thứ nhì môn thể dục đấy.
- 248
- 00:25:15,069 --> 00:25:17,687
- Thôi lên xe đi.
- Chúng ta phải đi Rome ngày mai.
- 249
- 00:25:17,860 --> 00:25:20,943
- Nếu để nó ở nhà thì nó làm loạn cả hàng xóm lên mất.
- 250
- 00:25:21,111 --> 00:25:23,861
- - Cho nó đi Rome với chúng ta.
- - Để làm gì nhỉ?
- 251
- 00:25:24,028 --> 00:25:26,778
- Đi một ngày đàng học một sàng khôn.
- Phải không Michou?
- 252
- 00:25:37,697 --> 00:25:43,232
- Các anh biết không Fantomas
- sẽ lợi dụng hội nghị khoa học ở Rome...
- 253
- 00:25:43,407 --> 00:25:45,813
- ... để thực hiện âm mưu to lớn của hắn.
- 254
- 00:25:45,991 --> 00:25:50,897
- Nhưng mục đích của hắn là gì?
- Trước tiên hắn sẽ bắt cóc giáo sư Lefèvre.
- 255
- 00:25:51,075 --> 00:25:55,116
- Vậy nhiệm vụ của chúng ta là gì?
- Để bảo vệ giáo sư Lefèvre.
- 256
- 00:25:55,285 --> 00:25:59,610
- Khi nào Fantomas xuất hiện,
- Chúng ta dễ dàng tóm được hắn.
- 257
- 00:25:59,784 --> 00:26:03,198
- Nhưng hãy nhớ rằng con quĩ ấy rất thâm độc.
- 258
- 00:26:03,369 --> 00:26:04,861
- Hãy chiếu phim lên.
- 259
- 00:26:06,243 --> 00:26:10,949
- Cách đây một năm, dùng những chiếc mặt nạ...
- 260
- 00:26:11,119 --> 00:26:16,951
- ... Fantomas đã thực hiện tội ác của hắn.
- Hắn đã cải trang thành nhà báo Fandor...
- 261
- 00:26:17,121 --> 00:26:21,329
- ... cũng như cải trang thành tôi.
- ăn mặc giống như tôi.
- 262
- 00:26:21,497 --> 00:26:26,867
- Như các anh biết, giáo sư Lefèvre
- đã đi chuyến tàu tốc hành đến Rome tối nay.
- 263
- 00:26:27,041 --> 00:26:31,200
- Các anh phải cảnh giác với những kẻ khả nghi
- và coi chừng hắn là ai.
- 264
- 00:26:31,374 --> 00:26:36,328
- - Vâng, kiểm tra ai là ai.
- - Ai là ai là cái gì?
- 265
- 00:26:46,085 --> 00:26:48,917
- Ông có bật lửa không?
- 266
- 00:27:33,967 --> 00:27:35,675
- Permesso?
- 267
- 00:27:36,969 --> 00:27:38,709
- Attenzione.
- 268
- 00:27:42,135 --> 00:27:44,505
- Mọi việc ổn thôi ông cảnh sát trưởng.
- 269
- 00:27:44,677 --> 00:27:47,629
- Và nhà báo Fando, thế nào rồi?
- 270
- 00:27:47,803 --> 00:27:50,209
- Vẫn đang trong khoang tàu của ông ta.
- 271
- 00:27:50,386 --> 00:27:52,923
- Anh ấy đang viết báo.
- 272
- 00:27:53,096 --> 00:27:56,129
- - Hãy theo dõi giáo sư trong khi tôi thay quần áo.
- - Anh vừa nói gì?
- 273
- 00:27:56,304 --> 00:27:58,876
- Hãy theo dõi giáo sư trong khi tôi thay quần áo.
- 274
- 00:27:59,056 --> 00:28:00,927
- Permesso? Cho tôi đi.
- 275
- 00:28:01,098 --> 00:28:03,337
- Tạm biệt, bọn ham ăn.
- 276
- 00:29:19,278 --> 00:29:21,766
- Phục vụ ca 2 đây.
- Phục vụ ca 2 đây.
- 277
- 00:29:38,990 --> 00:29:40,150
- <i>Nghe đây.
- 278
- 00:29:40,323 --> 00:29:45,277
- Mọi việc đều ổn cả.
- Nhà bác học đang ở khoang 33, trên tàu 27.
- 279
- 00:29:45,448 --> 00:29:48,067
- <i>Tiếp tục theo dõi ông ta cho đến khi tới Rome.
- 280
- 00:29:55,407 --> 00:29:57,778
- Phục vụ ca 2 đây.
- Phục vụ ca 2 đây.
- 281
- 00:30:43,667 --> 00:30:44,745
- Thế nào rồi anh?
- 282
- 00:30:44,918 --> 00:30:50,119
- Tốt thôi. Fantomas đang chuẩn bị bắt cóc anh.
- Anh nóng quá!
- 283
- 00:30:50,709 --> 00:30:52,914
- Tội nghiệp quá.
- 284
- 00:30:57,711 --> 00:30:59,748
- Các anh đứng đây đợi tôi.
- 285
- 00:31:16,297 --> 00:31:19,497
- Anh đẹp lão ra phết.
- 286
- 00:31:19,673 --> 00:31:23,536
- Em biết rồi.
- Em sẽ không bao giờ rời anh.
- 287
- 00:31:25,132 --> 00:31:26,792
- Phục vụ ca 2 đây.
- Phục vụ ca 2 đây.
- 288
- 00:31:33,467 --> 00:31:37,509
- - Ôi đúng là tình yêu.
- - Sao?
- 289
- 00:31:37,675 --> 00:31:40,876
- Lúc em hôn anh, em có nghe thấy tiếng chuông.
- 290
- 00:31:43,177 --> 00:31:44,836
- Ooh la la.
- 291
- 00:31:45,009 --> 00:31:48,093
- - Có chuyện gì thế ông cảnh sát trưởng?
- - Đúng là đàn bà.
- 292
- 00:31:48,262 --> 00:31:50,750
- Cậu có vợ chưa?
- 293
- 00:31:53,971 --> 00:31:59,635
- Anh chị chơi trò ngoại phạm, nhưng em
- không thích ngồi một mình đâu. Khi nào mới được ăn đây?
- 294
- 00:32:01,806 --> 00:32:05,717
- Cậu sang đây giúp tôi hoá trang.
- Còn em chú ý ngoài hành lang nhé.
- 295
- 00:32:23,476 --> 00:32:25,384
- Lạ thật, lạ thật.
- 296
- 00:32:34,519 --> 00:32:37,553
- - Đóng cửa lại. Coi chừng máy ảnh.
- - Anh đi à?
- 297
- 00:32:49,896 --> 00:32:51,519
- Yên lặng nào.
- 298
- 00:33:11,484 --> 00:33:13,355
- Phục vụ ca 2 đây.
- Phục vụ ca 2 đây.
- 299
- 00:33:25,152 --> 00:33:27,108
- Bàn này, xin mời ngồi.
- 300
- 00:33:35,989 --> 00:33:39,437
- Kiểm tra những khoang khác, nhanh lên.
- 301
- 00:33:44,823 --> 00:33:48,189
- - Hãy mở ra.
- - Ông ta đang ngủ mà.
- 302
- 00:33:48,363 --> 00:33:51,316
- - Tôi đã bảo mà.
- - Không được phép đâu.
- 303
- 00:33:51,491 --> 00:33:53,695
- Câm mồm ngay, mở cửa nhanh.
- 304
- 00:34:01,617 --> 00:34:03,489
- Xong rồi.
- 305
- 00:34:03,659 --> 00:34:05,697
- Giáo sư đã mất tích rồi.
- 306
- 00:34:06,076 --> 00:34:07,617
- Xong rồi.
- 307
- 00:34:08,494 --> 00:34:12,488
- Đã bị bắt cóc rồi.
- Đúng là đã bị bắt cóc qua cửa sổ rồi đấy.
- 308
- 00:34:12,661 --> 00:34:15,742
- - Hay là ông ta bị ngả.
- - Fantomas đang ở trên tàu này.
- 309
- 00:34:15,911 --> 00:34:20,819
- - Bên trên, bên dưới, bên trong khoang.
- - Yên lặng nào. Tôi sẽ giải thích mọi chuyện.
- 310
- 00:34:20,996 --> 00:34:25,452
- - Tôi biết rồi.
- - Fandor đang ở trong khoang tàu này.
- 311
- 00:34:25,621 --> 00:34:29,829
- Hắn đã bắt cóc giáo sư.
- Như vậy Fandor không phải là Fandor.
- 312
- 00:34:30,622 --> 00:34:33,621
- - Fandor không phải là Fandor?
- - Vâng đúng vậy.
- 313
- 00:34:33,790 --> 00:34:36,409
- Không nghi ngờ gì nữa. Fandor là Fantomas.
- 314
- 00:34:36,582 --> 00:34:42,745
- Fantomas đang cải trang, như năm ngoái.
- Hắn cải trang thành Fandor.
- 315
- 00:34:42,915 --> 00:34:47,289
- - Và bây giờ hắn đang ở toa hàng ăn.
- - Không, không phải vậy đâu.
- 316
- 00:34:47,458 --> 00:34:51,499
- Để tôi giải thích đã.
- 317
- 00:34:51,668 --> 00:34:55,532
- Giáo sư Lefèvre chính là Fandor.
- 318
- 00:34:55,710 --> 00:34:58,543
- Không đúng. Fandor chính là Fantomas.
- 319
- 00:34:58,751 --> 00:35:01,620
- Bắt lấy hắn. Chính hắn là Fantomas đấy.
- 320
- 00:35:01,794 --> 00:35:03,702
- Bắt lấy hắn.
- 321
- 00:35:03,879 --> 00:35:06,449
- Không ai bắt hắn sao. Hắn là Fantomas.
- 322
- 00:35:12,005 --> 00:35:15,667
- Bắt lấy hắn. Chính hắn là Fantomas đấy.
- 323
- 00:35:15,839 --> 00:35:18,457
- Có chuyện gì với anh ta thế?
- 324
- 00:35:21,423 --> 00:35:25,831
- Chính hắn là Fantomas đấy. Bắt lấy hắn.
- 325
- 00:35:26,007 --> 00:35:30,416
- Đây là Fantomas. Tháo mặt nạ ra.
- 326
- 00:35:30,591 --> 00:35:32,547
- Ông ta điên rồi.
- 327
- 00:35:37,092 --> 00:35:41,666
- Em làm gì thế?
- Em không nhận ra ông cảnh sát trưởng Juve ư?
- 328
- 00:38:16,620 --> 00:38:18,740
- Thằng quỷ sứ.
- 329
- 00:38:19,369 --> 00:38:22,403
- Dừng lại, tên côn đồ.
- 330
- 00:38:23,162 --> 00:38:25,568
- Xem này.
- 331
- 00:38:28,955 --> 00:38:33,908
- Anh đang làm gì thế? Đôi giày này là ở đây à?
- Kia mới là của tôi mà.
- 332
- 00:38:38,206 --> 00:38:42,829
- Ai đã bảo anh làm việc đó?
- Tôi sẽ báo cho giám đốc của anh ngay.
- 333
- 00:38:46,333 --> 00:38:47,825
- Muốn làm thì cứ làm.
- 334
- 00:38:54,208 --> 00:38:55,452
- Cô đang làm cái gì thế?
- 335
- 00:38:55,625 --> 00:38:59,833
- Tôi đang tìm xem có gì ẩn nấp
- trong phòng giáo sư Lefèvre không?
- 336
- 00:39:00,001 --> 00:39:03,747
- - Giáo sư Lefèvre nào?
- - Fandor.
- 337
- 00:39:04,670 --> 00:39:07,620
- - Bertrand đang ở đâu?
- - Anh ta đang ở dưới gầm gường.
- 338
- 00:39:08,170 --> 00:39:13,290
- - Này cậu ở đâu thế?
- - Tôi ở đây.
- 339
- 00:39:13,462 --> 00:39:15,749
- - Sao?
- - Mọi việc ổn cả ông cảnh sát trưởng.
- 340
- 00:39:15,921 --> 00:39:19,121
- Đừng gọi tôi là cảnh sát trưởng.
- 341
- 00:39:19,297 --> 00:39:26,421
- Cảnh sát quốc tế đang ở đây để bảo vệ các nhà khoa học.
- Tôi phải cải trang để họ không biết tôi.
- 342
- 00:39:26,590 --> 00:39:30,003
- - Không có máy ghi âm cũng không có cảnh sát trưởng.
- - Không có gì cả.
- 343
- 00:39:30,173 --> 00:39:32,662
- - Fandor ở đâu?
- - Đang ở trong nhà tắm.
- 344
- 00:39:32,840 --> 00:39:33,754
- Anh ta xong chưa?
- 345
- 00:39:33,926 --> 00:39:36,129
- Gần xong rồi.
- 346
- 00:39:40,883 --> 00:39:45,092
- - Thế nào rồi?
- - Tôi chỉ cần sửa lại bộ râu và đeo kính vào...
- 347
- 00:39:45,261 --> 00:39:50,711
- ... và tôi là Lefèvre của anh.
- - Giống lắm.
- 348
- 00:39:50,885 --> 00:39:56,001
- Tại sao anh không nói ngay trong khoang tàu?
- Có lẽ chúng ta đã làm việc tốt hơn rồi...
- 349
- 00:39:56,178 --> 00:39:59,343
- ... và chúng ta đã bắt được Fantomas.
- 350
- 00:39:59,512 --> 00:40:04,465
- Nhờ có ông, chúng tôi sắp xong công việc rồi,
- thưa ông cảnh sát.
- 351
- 00:40:04,637 --> 00:40:07,043
- Bây giờ chúng ta phải khiêu khích Fantomas.
- 352
- 00:40:07,223 --> 00:40:12,460
- Tôi sẽ theo dõi anh. Đúng 11 giờ, chúng ta
- sẽ viếng thăm viện bảo tàng Rome.
- 353
- 00:41:01,481 --> 00:41:04,680
- Chẳng có gì phải sợ cả, chẳng ai biết chúng ta.
- 354
- 00:41:04,856 --> 00:41:09,265
- - Anh nói xem Fantomas muốn cái gì?
- - Là bắt cóc giáo sư Lefèvre.
- 355
- 00:41:09,441 --> 00:41:11,597
- Giáo sư đang ở đâu?
- 356
- 00:41:11,775 --> 00:41:14,558
- - Ở Paris.
- - Không ông ta đang ở đây. Đó chính là Fandor.
- 357
- 00:41:14,733 --> 00:41:18,230
- - Fandor giả dạng Lefèvre.
- - Vâng thưa cảnh sát trưởng.
- 358
- 00:41:18,400 --> 00:41:23,224
- Đừng gọi tôi là cảnh sát trưởng.
- Hãy gọi tôi là Cha.
- 359
- 00:41:24,818 --> 00:41:30,318
- Hiện giờ, Fandor đóng vai Lefèvre,
- tức là đóng vai con cừu.
- 360
- 00:41:31,236 --> 00:41:34,234
- Anh ta là một con mồi.
- 361
- 00:41:34,403 --> 00:41:37,153
- Nếu Fantomas xuất hiện...
- 362
- 00:41:37,322 --> 00:41:42,193
- ... anh ta sẽ tóm lấy hắn. Tôi nói là giáo sư Lefèvre.
- Và rồi chúng ta sẽ tóm lấy hắn.
- 363
- 00:41:42,363 --> 00:41:44,650
- - Hiểu chưa?
- - Vâng hiểu thưa Cha.
- 364
- 00:41:47,406 --> 00:41:50,652
- Hãy chú ý.
- 365
- 00:41:52,614 --> 00:41:54,107
- Hãy để mắt đến Fandor.
- 366
- 00:41:55,115 --> 00:41:56,607
- Đồ hám gái.
- 367
- 00:42:04,701 --> 00:42:07,106
- - Họ nói gì thế?
- - Không biết nữa.
- 368
- 00:42:10,409 --> 00:42:12,485
- Này, họ nói gì thế?
- 369
- 00:42:15,201 --> 00:42:19,362
- - Tôi nghĩ là họ định rửa tội cho đứa bé.
- - Rửa tội ư?
- 370
- 00:42:30,247 --> 00:42:32,320
- Tôi không thể rửa tội được.
- 371
- 00:42:33,246 --> 00:42:34,736
- Ôi! giáo sư Lefèvre.
- 372
- 00:42:49,250 --> 00:42:52,449
- Chào ngài, cho phép tôi giúp ngài.
- 373
- 00:42:52,625 --> 00:42:54,828
- - Cám ơn.
- - Xin được phục vụ ngài.
- 374
- 00:43:03,419 --> 00:43:07,911
- Giáo sư, xin phỏng vấn ngài vài câu trên truyền hình?
- 375
- 00:43:08,085 --> 00:43:10,041
- Không, không được đâu.
- 376
- 00:43:10,212 --> 00:43:13,409
- - Xin vui lòng vài câu thôi mà.
- - Xin đừng làm phiền.
- 377
- 00:43:17,296 --> 00:43:19,619
- Ngài có tin vào đĩa bay không ạ?
- 378
- 00:43:21,089 --> 00:43:22,997
- Chắc chắn rồi.
- 379
- 00:43:23,172 --> 00:43:28,624
- Tôi còn tin vào những người xung quanh ta
- và những người trên sao hoả.
- 380
- 00:43:30,047 --> 00:43:33,913
- Anh ta đã biến mình thành thằng hề.
- 381
- 00:43:34,590 --> 00:43:39,924
- - Tại sao họ không xuất hiện thưa giáo sư?
- - Bởi vì...
- 382
- 00:43:40,551 --> 00:43:44,876
- Tôi nghĩ họ sợ các nhà báo.
- 383
- 00:43:45,051 --> 00:43:46,923
- Không thể để như thế này được.
- 384
- 00:43:47,926 --> 00:43:50,675
- Mình phải đi thôi.
- 385
- 00:43:50,843 --> 00:43:53,332
- Đi đến Rome thôi.
- 386
- 00:43:54,303 --> 00:43:55,676
- Mình phải đi thôi.
- 387
- 00:44:39,185 --> 00:44:44,176
- - Tôi là nhà nhiếp ảnh của giáo sư.
- - Xin lỗi nhà nhiếp ảnh không được vào trong.
- 388
- 00:44:44,353 --> 00:44:48,679
- - Thế mà gọi là tự do báo chí ư?
- - Đây không phải là hội nghị chính trị mà là hội nghị khoa học.
- 389
- 00:44:48,854 --> 00:44:51,308
- - Tôi phải vào mà.
- - Xin lỗi thưa cô.
- 390
- 00:44:55,604 --> 00:45:02,397
- Thư quí vị, tôi nghĩ là mọi người
- đã đông đủ và chúng ta bắt đầu.
- 391
- 00:45:02,773 --> 00:45:05,687
- Vui lòng ngồi xuống.
- 392
- 00:45:08,858 --> 00:45:10,977
- Lối này thưa giáo sư.
- 393
- 00:45:13,857 --> 00:45:19,144
- Tôi rất vui mừng xin chào đồng nghiệp, giáo sư Lefèvre.
- 394
- 00:45:25,109 --> 00:45:29,684
- Thưa ngài chủ tịch, xin thứ lỗi vì đến trễ...
- 395
- 00:45:29,861 --> 00:45:32,433
- ... và vì đau họng trên tàu lửa.
- 396
- 00:45:32,611 --> 00:45:37,234
- Tôi bị cảm lạnh.
- 397
- 00:45:37,444 --> 00:45:39,649
- Tôi rất lấy làm tiếc.
- 398
- 00:45:39,819 --> 00:45:42,391
- Đây là thư ký của tôi.
- 399
- 00:45:45,822 --> 00:45:48,524
- Thưa quí vị...
- 400
- 00:45:49,072 --> 00:45:52,983
- Cho phép tôi được tưởng nhớ đến đồng nghiệp của tôi...
- 401
- 00:45:53,156 --> 00:45:56,604
- ... giáo sư đáng thương Marchand...
- 402
- 00:45:57,407 --> 00:46:00,820
- ... người đã bị Fantomas bắt cóc.
- 403
- 00:46:10,409 --> 00:46:16,073
- Bây giờ tôi tuyên bố khai mạc hội nghị khoa học quốc tế lần thứ 14.
- 404
- 00:46:17,702 --> 00:46:19,610
- Ông định phát biểu à?
- 405
- 00:46:27,120 --> 00:46:29,988
- Thưa các đồng nghiệp, tôi vinh dự đón tiếp các vị...
- 406
- 00:46:30,163 --> 00:46:34,701
- ... để trao đổi ý kiến...
- 407
- 00:46:34,872 --> 00:46:39,410
- ... và thông báo kết quả một năm nghiên cứu...
- 408
- 00:46:39,579 --> 00:46:41,737
- ... khoa học.
- 409
- 00:46:41,915 --> 00:46:45,409
- Xin cảm ơn các vị đã tham dự đông đủ...
- 410
- 00:46:45,581 --> 00:46:48,747
- ... và hiểu được tầm quan trọng của hội nghị này.
- 411
- 00:46:48,916 --> 00:46:52,531
- Những kết quả đạt được rất lớn...
- 412
- 00:46:52,708 --> 00:46:56,156
- ... tôi đề nghị chúng ta nên họp mỗi năm.
- 413
- 00:47:00,917 --> 00:47:02,576
- Điều đó rất đơn giản.
- 414
- 00:47:03,335 --> 00:47:07,744
- Các anh hãy lừa giáo sư Lefèvre
- ra khỏi phòng họp.
- 415
- 00:47:08,418 --> 00:47:11,501
- Rồi bắt cóc ông ấy và ta sẽ vào thay ông ấy.
- 416
- 00:47:12,254 --> 00:47:15,038
- Đó là cách làm cho ông ta không vắng mặt.
- 417
- 00:47:15,212 --> 00:47:19,368
- Rồi thì chúng ta sẽ có giáo sư thật...
- 418
- 00:47:19,546 --> 00:47:22,912
- ... và chúng ta sẽ lấy cắp tài liệu...
- 419
- 00:47:23,088 --> 00:47:25,375
- ... một cách yên ổn bình yên.
- 420
- 00:47:56,426 --> 00:47:58,086
- Xin mời.
- 421
- 00:48:00,843 --> 00:48:03,168
- Thưa quí vị...
- 422
- 00:48:03,345 --> 00:48:06,259
- Chúng ta đều biết rõ khả năng của khoa học...
- 423
- 00:48:06,429 --> 00:48:09,344
- ... và chúng ta phải chống lại
- thế lực phi nhân loại...
- 424
- 00:48:09,513 --> 00:48:13,588
- ... với sự hợp sức quốc tế.
- 425
- 00:48:19,347 --> 00:48:22,347
- Cái mà chúng ta phải làm là...
- 426
- 00:48:22,516 --> 00:48:26,924
- ... gọi điện báo cho giáo sư Lefèvre.
- 427
- 00:49:04,979 --> 00:49:11,013
- Chuyến tàu tốc hành từ Paris đến từ sân ga số 3.
- 428
- 00:49:26,192 --> 00:49:30,566
- Người sao hoả... Mình sẽ cho chúng biết tay.
- 429
- 00:49:34,026 --> 00:49:36,065
- Taxi.
- 430
- 00:49:55,281 --> 00:49:59,654
- - Thưa ngài chủ tịch, tôi xin phát biểu ý kiến.
- - Xin mời.
- 431
- 00:50:03,198 --> 00:50:06,565
- Tôi cho rằng...
- 432
- 00:50:06,741 --> 00:50:12,940
- ... chúng ta không nên để cho Fantomas
- quấy rối chúng ta mãi được.
- 433
- 00:50:18,534 --> 00:50:20,441
- Tôi đồng ý với ông.
- 434
- 00:50:20,617 --> 00:50:24,234
- Thưa giáo sư, có người gọi điện cho ông từ New York.
- 435
- 00:50:24,410 --> 00:50:26,864
- Và tôi nghĩ rằng...
- 436
- 00:50:27,036 --> 00:50:30,319
- ... chúng ta sẽ không để cho...
- 437
- 00:50:30,495 --> 00:50:35,486
- ... Fantomas bắt cóc nhà bác học nào nữa.
- 438
- 00:50:35,663 --> 00:50:41,163
- ... điện thoại ... từ New York.
- ... và chúng ta cũng không nên can thiệp ...
- 439
- 00:50:41,330 --> 00:50:44,778
- ... vào ngành cảnh sát.
- 440
- 00:50:45,790 --> 00:50:49,654
- Xin cám ơn ngài vì đã tán thành ý kiến của tôi...
- 441
- 00:50:50,414 --> 00:50:54,990
- ... và chúng ta cũng không nên mất thời gian...
- 442
- 00:50:55,167 --> 00:50:57,950
- ... vào những việc không liên quan đến
- ngành khoa học không phải của chúng ta.
- 443
- 00:50:59,541 --> 00:51:01,368
- Có ai phản đối không?
- 444
- 00:51:01,541 --> 00:51:05,288
- Vậy thì chúng ta sẽ bắt đầu lịch trình của
- ngày hôm nay nhé.
- 445
- 00:51:12,461 --> 00:51:14,535
- Lối này, thưa ông.
- 446
- 00:51:16,086 --> 00:51:19,120
- Ông có thể nói chuyện tại đây, thưa giáo sư.
- 447
- 00:51:39,048 --> 00:51:41,798
- Như ông biết đấy, thưa giáo sư.
- 448
- 00:51:41,966 --> 00:51:44,419
- Tất cả mọi kháng cự đều vô ích.
- 449
- 00:51:44,966 --> 00:51:47,503
- Xin hãy đi theo những người đó.
- 450
- 00:51:55,676 --> 00:51:57,502
- Bắt lấy hắn.
- 451
- 00:52:10,304 --> 00:52:14,420
- Cẩn thận, ông ta trong đó. Mở cửa.
- 452
- 00:52:22,681 --> 00:52:25,134
- Phá cửa ra.
- 453
- 00:52:28,891 --> 00:52:30,762
- Phá cửa ra.
- 454
- 00:52:38,893 --> 00:52:42,092
- Nhanh lên, còn chờ gì nữa?
- 455
- 00:52:54,645 --> 00:52:59,101
- Bắt gã đó. Các anh không biết hắn không phải
- là giáo sư Lefèvre sao?
- 456
- 00:53:41,903 --> 00:53:43,941
- Giơ tay lên.
- 457
- 00:53:55,364 --> 00:53:57,355
- Khá lắm Fandor.
- 458
- 00:53:59,573 --> 00:54:02,441
- - May mà có tôi ở đây, phải không?
- - Cám ơn. Hélène ở đâu?
- 459
- 00:54:02,616 --> 00:54:04,404
- Vẫn còn bên ngoài cửa.
- 460
- 00:54:07,698 --> 00:54:10,104
- Fantomas, lần này anh không thể thoát.
- 461
- 00:54:10,282 --> 00:54:14,657
- Không, ông cảnh sát trưởng. Tôi là Fandor.
- 462
- 00:54:14,827 --> 00:54:18,606
- Ông không nhận ra tôi sao?
- Ông lại nhầm lẫn nữa rồi?
- 463
- 00:54:18,785 --> 00:54:22,565
- Bắt hắn. Hắn là Fantomas.
- 464
- 00:54:22,785 --> 00:54:26,945
- - Xin phép cho tôi phát biểu ý kiến.
- - Xin mời, giáo sư Schmitt.
- 465
- 00:54:28,911 --> 00:54:31,613
- Thưa quí vị, tên Fantomas.
- 466
- 00:54:36,537 --> 00:54:39,820
- Hắn đang đóng giả bộ mặt của tôi.
- Hắn đang ở đây.
- 467
- 00:54:43,664 --> 00:54:46,282
- Bắt lấy hắn. Hắn là Fantomas.
- 468
- 00:54:48,830 --> 00:54:51,782
- Không, đó không phải là Fantomas.
- 469
- 00:54:57,333 --> 00:54:58,874
- Lại đây.
- 470
- 00:55:02,999 --> 00:55:04,742
- - Họ nhận ra anh à?
- - Vào đi.
- 471
- 00:55:04,917 --> 00:55:08,448
- Tại sao giáo sư Lefèvre bổng nhiên chạy mất?
- 472
- 00:55:13,003 --> 00:55:14,707
- Chiếc xe này là của ai?
- 473
- 00:55:14,876 --> 00:55:17,995
- - Của Fantomas.
- - Thôi anh đừng đùa nữa.
- 474
- 00:55:18,169 --> 00:55:23,373
- - Tại sao anh nói với em bằng cái giọng ấy?
- - Tại vì tôi là Fantomas.
- 475
- 00:55:34,463 --> 00:55:39,584
- - Đường tới hội nghị còn xa không?
- - Không, sắp tới rồi.
- 476
- 00:55:39,755 --> 00:55:42,838
- Fantomas, tao sẽ tóm được mày.
- 477
- 00:55:43,008 --> 00:55:46,331
- Hắn đây rồi. Chính hắn là Fantomas.
- 478
- 00:55:48,675 --> 00:55:52,621
- - Đưa cái mặt nạ mày đây.
- - Anh điên rồi. Anh điên rồi.
- 479
- 00:55:57,635 --> 00:56:01,131
- Cái cặp của tôi. Cảnh sát.
- 480
- 00:56:01,676 --> 00:56:08,339
- Nhưng mà, xe taxi đã mang chiếc cặp của tôi.
- Cám ơn, các ngài.
- 481
- 00:56:10,637 --> 00:56:15,295
- Đó chính là giáo sư thật.
- Ông ta đã bị bắt cóc rồi.
- 482
- 00:56:16,429 --> 00:56:18,053
- Thư giản, thư giản nào.
- 483
- 00:56:40,767 --> 00:56:42,758
- BỆNH VIỆN TÂM THẦN
- 484
- 00:56:45,518 --> 00:56:49,677
- Giáo sư giả đầu tiên là nhà báo Fandor.
- 485
- 00:56:49,852 --> 00:56:52,257
- Lúc đó giáo sư thật đang ở Paris.
- 486
- 00:56:52,436 --> 00:56:57,722
- Khi giáo sư giả thứ hai đến
- thì các vị tưởng giáo sư thật, nhưng không.
- 487
- 00:56:57,895 --> 00:56:59,174
- Không đúng.
- 488
- 00:56:59,355 --> 00:57:01,676
- Đó chính là Fantomas.
- 489
- 00:57:01,854 --> 00:57:04,770
- - Nói cách khác...
- - Xin lỗi.
- 490
- 00:57:04,938 --> 00:57:07,178
- Nói cách khác...
- 491
- 00:57:07,354 --> 00:57:11,846
- Khi giáo sư giả thứ hai đến,
- đó chính là Fantomas...
- 492
- 00:57:12,022 --> 00:57:17,260
- ... người thứ nhất là nhà báo và họ bắt đầu chiến đấu.
- 493
- 00:57:17,439 --> 00:57:20,355
- - Chiến đấu ư?
- - Tôi đến kịp...
- 494
- 00:57:20,523 --> 00:57:24,469
- ... và bắn hắn với bàn tay thứ ba.
- - Bàn tay thứ ba?
- 495
- 00:57:24,650 --> 00:57:26,191
- Bàn tay ở dưới bụng tôi.
- 496
- 00:57:26,359 --> 00:57:30,519
- Dĩ nhiên rồi, bàn tay thứ ba của anh ấy.
- 497
- 00:57:31,526 --> 00:57:33,980
- - Xin lỗi.
- - Được thôi, bác sĩ.
- 498
- 00:57:34,318 --> 00:57:37,683
- Rồi thì tôi giơ tay lên đầu.
- 499
- 00:57:39,361 --> 00:57:41,683
- Trên đầu anh nữa à?
- 500
- 00:57:41,861 --> 00:57:46,187
- Và rồi tôi thấy vị giáo sư thứ ba.
- Tôi cứ tưởng ông ta là Fantomas.
- 501
- 00:57:46,363 --> 00:57:51,103
- Rồi thì tôi húc vào theo giáo sư thật.
- Anh có hiểu không?
- 502
- 00:57:51,279 --> 00:57:53,435
- Hiểu, tôi hiểu.
- 503
- 00:57:53,613 --> 00:57:58,767
- Tôi đuổi theo bác sĩ thứ ba.
- À không, nhà khoa học thứ ba,
- Tôi nói có nghĩa là... à không đó không phải Fantomas.
- 504
- 00:58:00,073 --> 00:58:05,192
- Tôi ném người vào giáo sư thật, mà cứ nghĩ là giáo sư giả,
- nhưng đó là giáo sư thật.
- 505
- 00:58:05,365 --> 00:58:08,233
- Đó là tất cả mọi việc.
- 506
- 00:58:08,407 --> 00:58:11,820
- ... như vậy rõ ràng là...
- 507
- 00:58:11,990 --> 00:58:13,898
- ... tai nạn nghề nghiệp.
- 508
- 00:58:16,241 --> 00:58:18,232
- Xin chào giáo sư.
- 509
- 00:58:18,866 --> 00:58:21,571
- Thưa ông cảnh sát trưởng.
- Người tôi đã hiểu lầm ông.
- 510
- 00:58:21,742 --> 00:58:27,030
- Mọi việc đã sẳn sàng.
- 511
- 00:58:27,453 --> 00:58:30,615
- Xe của tôi đang...
- 512
- 00:58:30,786 --> 00:58:34,032
- chờ ngoài kia...
- 513
- 00:58:34,203 --> 00:58:38,779
- Xin đi lối này.
- Có cả tài xế nữa.
- 514
- 00:58:38,954 --> 00:58:42,118
- Không, lối này. Theo lối này.
- 515
- 00:58:45,829 --> 00:58:47,904
- Không, lối này.
- 516
- 00:58:56,875 --> 00:59:01,247
- Tôi là cảnh sát trưởng.
- đến từ Bertrand đây.
- 517
- 00:59:01,415 --> 00:59:04,864
- Tôi là cảnh sát trưởng Juve.
- đến từ Bertrand đây.
- 518
- 00:59:18,544 --> 00:59:21,708
- Vất vả lắm tôi mới thanh minh
- được để họ biết ông là ai đấy.
- 519
- 00:59:21,878 --> 00:59:26,253
- Tôi là một sĩ quan cảnh sát của Pháp.
- Mà họ nghĩ tôi là một thằng điên.
- 520
- 00:59:26,419 --> 00:59:30,415
- - Giới báo chí mà họ biết...
- - Thưa ông...
- 521
- 00:59:30,588 --> 00:59:35,625
- Trong nghề nghiệp của chúng ta,
- bị họ coi là điên còn hơn bị coi là ngu.
- 522
- 00:59:35,797 --> 00:59:38,664
- - Anh chưa bị nhốt vào chỗ bị điên.
- - Đúng như thế.
- 523
- 00:59:50,007 --> 00:59:52,757
- Bây giờ cô phải lựa chọn.
- 524
- 00:59:52,925 --> 00:59:55,593
- Với tôi rất đơn giản.
- 525
- 00:59:56,550 --> 01:00:00,296
- Chỉ cần trả lời có hoặc không thôi.
- 526
- 01:00:02,259 --> 01:00:07,497
- Nếu cô chấp nhận điều kiện của tôi,
- cô sẽ gặp lại em trai cô.
- 527
- 01:00:07,677 --> 01:00:11,624
- Tại sao có sự doạ dẫm này?
- Tại sao lại ác độc thế?
- 528
- 01:00:13,012 --> 01:00:15,133
- Đâu là ác, đâu là thiện?
- 529
- 01:00:15,303 --> 01:00:19,677
- Với tôi, điều thiện là cái tôi muốn.
- 530
- 01:00:20,720 --> 01:00:22,594
- Cô được tự do.
- 531
- 01:00:24,056 --> 01:00:28,513
- Nhưng không được nói với ai về những gì cô biết.
- 532
- 01:00:29,431 --> 01:00:32,962
- Tính mạng em trai cô và các bạn cô...
- 533
- 01:00:33,140 --> 01:00:35,972
- ... phụ thuộc vào sự im lặng của cô đấy.
- 534
- 01:00:36,683 --> 01:00:39,052
- Suy nghĩ cho kỹ đi.
- 535
- 01:00:53,644 --> 01:00:57,306
- - Ngồi xuống, lấy giấy bút ra đi.
- - Tôi không nghe gì cả.
- 536
- 01:00:57,477 --> 01:01:01,258
- - Anh cài đặt có đúng không?
- - Hai cái micro đấy.
- 537
- 01:01:01,436 --> 01:01:02,929
- - Tôi không nghe gì cả.
- 538
- 01:01:04,021 --> 01:01:05,134
- Cô ta đang đến.
- 539
- 01:01:17,522 --> 01:01:19,430
- Cô ta đang đi đi lại lại.
- 540
- 01:01:20,773 --> 01:01:22,017
- Không nghe gì cả.
- 541
- 01:01:30,900 --> 01:01:32,724
- THIỆP MỜI
- 542
- 01:01:55,362 --> 01:02:00,103
- HẦU TƯỚC ROSTELLIA HÂN HẠNH MỜI CÔ ĐẾN
- DỰ HỘI HOÁ TRANG...
- 543
- 01:02:00,280 --> 01:02:04,357
- VÀO THỨ 6 NGÀY 27 THÁNG 9
- TẠI LÂU ĐÀI THÁNH MARGHERITA
- 544
- 01:02:21,826 --> 01:02:25,570
- Cô ta đang khuấy nước bồn tắm.
- 545
- 01:02:29,034 --> 01:02:30,409
- Mời vào.
- 546
- 01:02:38,286 --> 01:02:42,032
- - Thưa cô có người gởi cái hộp này cho cô.
- - Cho tôi à?
- 547
- 01:02:42,287 --> 01:02:45,037
- - Thật vậy sao?
- - Vâng thưa cô.
- 548
- 01:02:45,205 --> 01:02:46,827
- Vậy thì để lên giường.
- 549
- 01:02:47,830 --> 01:02:49,952
- Cô ta bảo để lên giường.
- 550
- 01:02:50,122 --> 01:02:52,195
- - Để cái gì thế?
- - Tôi không biết.
- 551
- 01:03:18,502 --> 01:03:20,043
- Cô ta đang tháo giấy bọc.
- 552
- 01:03:20,211 --> 01:03:23,201
- - Cô ta đang tháo và đang tháo...
- - Nhưng là cái gì chứ?
- 553
- 01:03:23,377 --> 01:03:26,246
- Tôi không biết. Vẫn đang tháo...
- 554
- 01:03:42,298 --> 01:03:44,786
- - Ai đó?
- - Tôi đây.
- 555
- 01:03:45,422 --> 01:03:50,957
- - Có chuyện gì đấy? Anh đang ở đâu?
- - Em không biết đã vắng mặt 5 phút sao?
- 556
- 01:03:51,131 --> 01:03:54,131
- Anh đã chờ em một tiếng đồng hồ rồi.
- 557
- 01:03:57,133 --> 01:03:59,373
- - Việc gì xãy ra thế?
- - Họ cãi nhau.
- 558
- 01:03:59,550 --> 01:04:01,127
- Không hay lắm.
- 559
- 01:04:01,343 --> 01:04:04,708
- Enh đi đâu thế? Michou đâu?
- 560
- 01:04:04,884 --> 01:04:08,251
- Em gởi bạn em đến Paris.
- 561
- 01:04:08,426 --> 01:04:10,666
- - Michou đâu?
- - Không biết nữa.
- 562
- 01:04:10,844 --> 01:04:16,794
- Ở Paris, với những người bạn.
- Vâng, ở Paris. Ôi em yêu, em bực bội à.
- 563
- 01:04:16,970 --> 01:04:19,885
- Chúng ta chưa cưới nhau.
- 564
- 01:04:20,054 --> 01:04:24,759
- - Anh không nên điều tra em như thế.
- - Có chuyện gì thế. Em đã thay đổi...
- 565
- 01:04:24,930 --> 01:04:27,383
- ... như một người phụ nữ xa lạ.
- 566
- 01:04:27,555 --> 01:04:30,969
- - Để mặc em.
- - Em đi đâu cả chiều nay?
- 567
- 01:04:31,140 --> 01:04:36,176
- Anh muốn biết à? Anh nên để ông cảnh sát trưởng chết tiệt theo dõi em đi.
- 568
- 01:04:36,432 --> 01:04:38,137
- - Nói bậy quá.
- - Họ nói gì thế?
- 569
- 01:04:38,306 --> 01:04:41,803
- Việc gì đến cậu. Đi theo tôi.
- 570
- 01:04:42,391 --> 01:04:44,298
- Thôi đủ rồi. Em đi đây.
- 571
- 01:04:58,602 --> 01:05:02,810
- Tôi không muốn làm cho anh phật ý,
- nhưng thái độ của cô người yêu anh đến là lạ.
- 572
- 01:05:02,978 --> 01:05:05,016
- Tôi đồng ý.
- 573
- 01:05:05,436 --> 01:05:07,510
- Ông xem đi.
- 574
- 01:05:07,686 --> 01:05:12,807
- - Giấy mời của huân tước Rostelli.
- - Ồ, rất là lạ lẫm.
- 575
- 01:05:13,646 --> 01:05:19,015
- Không có quan hệ cá nhân nào cả.
- Từ bây giờ trở đi, tôi sẽ là người chỉ huy.
- 576
- 01:05:49,944 --> 01:05:52,648
- Cảm ơn vì đã đến, Hélène.
- 577
- 01:06:59,914 --> 01:07:01,787
- Đeo mặt nạ.
- 578
- 01:07:01,957 --> 01:07:04,824
- Nhanh lên, đeo mặt nạ của các anh đi.
- 579
- 01:07:56,591 --> 01:07:57,965
- Sẳn sàng chưa?
- 580
- 01:08:11,968 --> 01:08:15,416
- - Cô đã phản bội tôi?
- - Không, tôi thề là không mà.
- 581
- 01:08:18,178 --> 01:08:21,011
- Được rồi, không vấn đề gì.
- 582
- 01:08:22,012 --> 01:08:25,460
- Tôi biết là cô không nói...
- 583
- 01:08:25,638 --> 01:08:30,213
- ... nhưng cô đã bị theo dõi.
- Đó là kế hoạch của tôi.
- 584
- 01:08:30,764 --> 01:08:35,006
- Các bạn của cô có mặt tại đây,
- họ sắp mắc bẫy rồi.
- 585
- 01:08:36,556 --> 01:08:39,887
- Cô không giúp được gì cho họ đâu.
- 586
- 01:08:58,476 --> 01:09:00,301
- Này, anh ngủ à?
- 587
- 01:09:00,477 --> 01:09:04,174
- - Chỉ nhắm một mắt thôi.
- - Hắn chuẩn bị bắt cóc cô ta rồi kìa.
- 588
- 01:09:04,352 --> 01:09:06,841
- Đúng lúc chúng ta bắt hắn rồi.
- 589
- 01:09:07,021 --> 01:09:11,430
- - Sau đó, anh bắt đầu làm việc một mình được rồi.
- - Rồi sao nữa?
- 590
- 01:09:11,604 --> 01:09:15,385
- - Nắm tay hắn và kéo hắn về phía mình.
- - Được.
- 591
- 01:09:20,021 --> 01:09:23,968
- Đã đến lúc rồi đấy.
- Chúng ta hãy cùng nhau khiêu vũ.
- 592
- 01:09:24,148 --> 01:09:25,853
- Không hiểu ư?
- 593
- 01:09:26,356 --> 01:09:29,189
- - Anh làm gì vậy?
- - Đó là cảnh sát quốc tế.
- 594
- 01:09:57,069 --> 01:10:00,850
- - Hãy quay vòng quanh hắn và nắm chặt tay.
- - Được.
- 595
- 01:10:43,744 --> 01:10:46,198
- Ông muốn làm gì tôi?
- 596
- 01:10:46,829 --> 01:10:48,903
- Cô sẽ biết ngay thôi.
- 597
- 01:11:32,878 --> 01:11:36,457
- - Có chuyện gì thế?
- - Cảnh sát quốc tế bị điện giật cả rồi.
- 598
- 01:11:36,628 --> 01:11:40,326
- - Ôi anh yêu...
- - Không phải lúc này, chạy nhanh lên.
- 599
- 01:11:40,504 --> 01:11:42,164
- Nhanh lên.
- 600
- 01:12:18,428 --> 01:12:21,674
- Nhanh, nhanh lên.
- 601
- 01:12:23,137 --> 01:12:24,299
- Hãy coi chừng.
- 602
- 01:12:24,470 --> 01:12:25,632
- Dừng lại.
- 603
- 01:12:33,346 --> 01:12:34,720
- Đi theo lối này.
- 604
- 01:14:04,196 --> 01:14:06,483
- Ôi chúa ôi.
- 605
- 01:14:13,072 --> 01:14:14,446
- Bertrand?
- 606
- 01:14:20,489 --> 01:14:21,947
- Chuyện gì đã xãy ra vậy?
- 607
- 01:14:27,491 --> 01:14:31,900
- - Xin lỗi, tôi mơ thấy tôi bị tát vào mặt.
- - Xem này.
- 608
- 01:14:32,992 --> 01:14:36,156
- Nhìn này.
- 609
- 01:14:36,326 --> 01:14:40,238
- Chúng ta bị trúng thuốc mê rồi.
- 610
- 01:14:40,411 --> 01:14:43,408
- Chúng ta đang ở trong sào huyệt của Fantomas.
- 611
- 01:14:43,577 --> 01:14:45,533
- Xin cám ơn, tôi không biết điều đó.
- 612
- 01:14:45,703 --> 01:14:49,318
- - Michou cũng ở đây chứ.
- - Michou à?
- 613
- 01:14:49,495 --> 01:14:51,617
- Fantomas đã bắt cóc nó rồi chứ?
- 614
- 01:14:51,788 --> 01:14:54,987
- Em không thể nói gì.
- Hắn sẽ giết chết em mất.
- 615
- 01:14:55,162 --> 01:14:58,079
- Giờ thì, mọi việc đã tốt hơn rồi.
- 616
- 01:14:58,246 --> 01:15:02,988
- - Đây không phải lúc.
- - Làm thế nào thoát khỏi đây?
- 617
- 01:15:05,956 --> 01:15:08,112
- Có lúc luôn là vậy.
- 618
- 01:15:26,168 --> 01:15:27,744
- Nếm đi.
- 619
- 01:15:27,918 --> 01:15:31,958
- - Tôi không khát.
- - Nếm đi. Rất ngon.
- 620
- 01:15:35,502 --> 01:15:37,872
- - Rất ngon.
- - Hãy đưa cho tôi.
- 621
- 01:15:41,004 --> 01:15:45,165
- - Rất ngon. Để tôi đi xem.
- - Không, không được.
- 622
- 01:15:47,796 --> 01:15:49,206
- Cái gì thế này?
- 623
- 01:15:49,380 --> 01:15:52,829
- - Là truyền hình ấy mà.
- - Biết rồi.
- 624
- 01:15:53,422 --> 01:15:56,671
- Cái này là cái gì?
- 625
- 01:16:22,261 --> 01:16:25,046
- Đừng sờ vào cái gì cả.
- 626
- 01:16:33,305 --> 01:16:35,046
- Xin chào, các bạn của tôi.
- 627
- 01:16:35,847 --> 01:16:38,004
- Vài phút nữa tôi sẽ gặp lại.
- 628
- 01:17:14,562 --> 01:17:17,098
- Kỳ lạ thật, không có cửa sổ.
- 629
- 01:17:17,645 --> 01:17:22,932
- Chắc chắn chúng ta đang ở lô cốt ở trên núi.
- Tôi thấy ù tai lắm.
- 630
- 01:17:48,276 --> 01:17:51,476
- - Những con cá mập.
- - Không thể tin được.
- 631
- 01:17:56,776 --> 01:18:01,068
- Ít ra là lối thoát ở bên trên.
- 632
- 01:18:07,488 --> 01:18:11,529
- Hy vọng là các bạn thích thú ở đây.
- 633
- 01:18:12,738 --> 01:18:17,445
- Tôi xây dựng xào huyệt trên đỉnh ngọn núi lửa.
- 634
- 01:18:17,656 --> 01:18:21,069
- Nơi mà một thành phố đã bị phá huỹ.
- 635
- 01:18:22,198 --> 01:18:27,319
- Nơi đây sẽ phù hợp với tính lãng mạn của cô Hélène.
- 636
- 01:18:32,575 --> 01:18:35,608
- Tôi cần nơi yên tĩnh này...
- 637
- 01:18:35,784 --> 01:18:40,359
- ... để tiếp tục cuộc thí nghiệm của tôi.
- 638
- 01:18:43,077 --> 01:18:47,321
- Tôi cần sự hợp tác của các ông.
- 639
- 01:18:47,494 --> 01:18:51,737
- Hãy đi theo các trợ lý của chúng tôi.
- 640
- 01:18:57,329 --> 01:18:59,119
- Đi nào.
- 641
- 01:19:12,291 --> 01:19:15,206
- Bình tỉnh nào cô Hélène.
- 642
- 01:19:15,624 --> 01:19:19,700
- Nên nhớ rằng cô sắp được gặp lại cậu em trai của cô rồi.
- 643
- 01:19:24,916 --> 01:19:27,287
- Tôi không cần nói thêm gì nữa.
- 644
- 01:20:12,633 --> 01:20:15,798
- Nào. Trèo lên ghế.
- 645
- 01:20:18,051 --> 01:20:19,757
- Cả mày nữa.
- 646
- 01:20:24,220 --> 01:20:25,842
- Cái gì thế này?
- 647
- 01:20:26,011 --> 01:20:31,594
- Hélène, tính mạng em cô và các bạn cô...
- 648
- 01:20:31,762 --> 01:20:33,919
- ... phụ thuộc vào cô.
- 649
- 01:20:34,096 --> 01:20:35,922
- Tại sao ông lại độc ác thế?
- 650
- 01:20:36,096 --> 01:20:38,087
- Độc ác ư?
- 651
- 01:20:38,764 --> 01:20:41,512
- Từ lâu tôi đã mơ ước...
- 652
- 01:20:41,680 --> 01:20:45,675
- ... có trong tay cuộc thí nghiệm vũ khí này.
- 653
- 01:20:52,474 --> 01:20:54,216
- Các ông...
- 654
- 01:20:54,391 --> 01:20:56,996
- <i>... sẽ được gặp lại...
- 655
- 01:20:57,266 --> 01:21:01,926
- <i>... giáo sư Lefèvre và giáo sư Marchand.
- 656
- 01:21:02,101 --> 01:21:06,095
- <i>Tất cả những vật này ...
- 657
- 01:21:06,268 --> 01:21:09,053
- ... giờ đây sẽ làm việc theo lệnh của tôi.
- 658
- 01:21:09,228 --> 01:21:15,178
- <i>Những thí nghiệm này đã thực hiện trên động vật.
- 659
- 01:21:15,727 --> 01:21:18,892
- <i>Giờ đây tôi áp dụng...
- 660
- 01:21:19,063 --> 01:21:21,729
- <i>... trên cơ thể con người.
- 661
- 01:21:22,687 --> 01:21:26,552
- Các ông sẽ sống trong những khoảnh khắc kỳ diệu...
- 662
- 01:21:26,730 --> 01:21:30,262
- ... như là những ngày cuối cùng của các ông...
- 663
- 01:21:30,438 --> 01:21:33,189
- <i>Dù sao các ông là những...
- 664
- 01:21:33,355 --> 01:21:37,018
- <i>... người đi tiên phong trong cuộc nghiên cứu này...
- 665
- 01:21:37,856 --> 01:21:41,472
- Bình tỉnh. Tôi sẽ gặp lại các ông trong giây lát.
- 666
- 01:21:43,732 --> 01:21:47,893
- Thử tưởng tượng, những cái đầu không có cơ thể...
- 667
- 01:21:48,066 --> 01:21:52,974
- <i>... mà vẫn nói và suy nghĩ được.
- 668
- 01:21:55,152 --> 01:21:57,189
- Thật khủng khiếp.
- 669
- 01:21:57,859 --> 01:22:01,937
- - Cô có thể ngừng cuộc thí nghiệm.
- - Như thế nào?
- 670
- 01:22:02,112 --> 01:22:05,026
- Từ khi phu nhân Beltham mất tích...
- 671
- 01:22:05,861 --> 01:22:08,694
- ... tôi muốn cô thay thế bà ấy.
- 672
- 01:22:09,862 --> 01:22:13,026
- Tôi muốn cô thay thế bà ấy.
- 673
- 01:22:13,571 --> 01:22:17,102
- Và cô hãy đến với tôi một cách tự nguyện.
- 674
- 01:22:19,447 --> 01:22:22,115
- Tôi sẽ cho cô suy nghĩ về điều này...
- 675
- 01:22:22,740 --> 01:22:25,773
- ... trong khi tôi đi gặp em trai cô...
- 676
- 01:22:25,948 --> 01:22:28,780
- ... để cô luôn hiểu rằng...
- 677
- 01:22:29,450 --> 01:22:31,524
- ... tôi luôn giữ lời hứa.
- 678
- 01:22:45,661 --> 01:22:49,110
- Bình tỉnh. Ông chủ sẽ quay lại ngay thôi.
- 679
- 01:22:50,910 --> 01:22:53,281
- - Này anh...
- - Cái gì?
- 680
- 01:22:55,079 --> 01:22:59,535
- - Trông mặt anh tôi cũng biết anh là người tốt.
- - Câm mồm.
- 681
- 01:23:02,704 --> 01:23:06,913
- Đây là vấn đề nhân đạo.
- 682
- 01:23:07,080 --> 01:23:08,407
- Thôi đủ rồi.
- 683
- 01:23:08,580 --> 01:23:13,571
- Ít ra anh cũng cho tôi hút điếu xì gà cuối cùng chứ?
- 684
- 01:23:13,747 --> 01:23:17,080
- Sau khi uống rượu sâm banh.
- Và khiêu vũ nữa.
- 685
- 01:23:17,249 --> 01:23:23,329
- Xì gà của tôi kia mà.
- Thôi nào hãy giúp tôi.
- 686
- 01:23:26,667 --> 01:23:31,905
- Anh cũng có phần mà.
- Một cho anh. Một cho anh ấy...
- 687
- 01:23:32,084 --> 01:23:33,992
- ... và một điếu cho tôi.
- 688
- 01:23:58,381 --> 01:24:01,997
- Tôi điều chỉnh ở mức 19 giây.
- 689
- 01:24:09,174 --> 01:24:12,125
- 13, 14, 15...
- 690
- 01:24:12,299 --> 01:24:15,631
- Này? Sao mặt các anh tái thế.
- 691
- 01:24:15,801 --> 01:24:19,084
- Hãy nhìn nhau mà xem.
- 692
- 01:24:24,010 --> 01:24:26,085
- Cẩn thận, còn tên canh gác nữa.
- 693
- 01:24:30,177 --> 01:24:32,418
- Cởi trói. Anh ấy đã mua nó à.
- 694
- 01:24:32,594 --> 01:24:36,340
- - Thôi nào, cởi trói cho họ đi.
- - Để tôi trói chúng lại.
- 695
- 01:24:36,511 --> 01:24:39,546
- Cởi trói cho họ và chúng ta hãy trốn mau.
- 696
- 01:24:47,139 --> 01:24:50,423
- Bertrand thân mến.
- Anh đã không uổng phí điều này, phải không?
- 697
- 01:24:50,599 --> 01:24:54,842
- Chúng ta đã không uổng phí thời gian.
- Đây là súng đại bác.
- 698
- 01:24:55,016 --> 01:25:00,550
- Tiếc rằng, nó chỉ có hiệu quả trong phạm vi 14 mét 50.
- 699
- 01:25:01,308 --> 01:25:04,805
- - Dù sao còn hơn là không có gì.
- - Nó làm việc hiệu quả không?
- 700
- 01:25:04,975 --> 01:25:07,511
- Chúng tôi làm việc chăm chỉ. Xem này.
- 701
- 01:25:08,644 --> 01:25:10,101
- Hãy đến đây.
- 702
- 01:25:10,976 --> 01:25:13,098
- Nhanh lên.
- 703
- 01:25:14,185 --> 01:25:16,342
- Nhanh nữa. Dừng lại.
- 704
- 01:25:16,519 --> 01:25:19,851
- Đưa vũ khí đây. Từ từ thôi.
- 705
- 01:25:20,103 --> 01:25:21,846
- Thôi nào.
- 706
- 01:25:23,144 --> 01:25:25,978
- Đến đây. Hãy bước lên cái bục đó.
- 707
- 01:25:27,272 --> 01:25:29,344
- Nhanh lên. Trèo lên đây.
- 708
- 01:25:32,439 --> 01:25:35,804
- Nhắm mắt lại và ngủ đi.
- 709
- 01:25:36,564 --> 01:25:39,314
- Thật kỳ diệu.
- 710
- 01:25:40,565 --> 01:25:44,809
- - Chúng ta hãy đi giải thoát cho Hélène.
- - Nhanh lên.
- 711
- 01:26:07,279 --> 01:26:09,269
- Thế nào, Hélène?
- 712
- 01:26:09,903 --> 01:26:11,977
- Cô quyết định thế nào?
- 713
- 01:26:21,530 --> 01:26:23,228
- Hạ vũ khí xuống.
- 714
- 01:26:24,865 --> 01:26:27,021
- Nhờ ngươi mà ta đã hoàn chỉnh...
- 715
- 01:26:27,197 --> 01:26:33,195
- ... thứ vũ khí, cái mà sẽ chống lại ngươi. Hãy xem.
- 716
- 01:26:33,990 --> 01:26:37,653
- Lại gần đây, các bạn. Lại gần đây.
- 717
- 01:26:38,491 --> 01:26:43,695
- Hạ vũ khí xuống và đi nhanh lên.
- 718
- 01:27:03,246 --> 01:27:06,612
- Đừng bắn. Tôi muốn bắt sống hắn.
- 719
- 01:29:03,058 --> 01:29:06,720
- - Kia kìa. Fantomas đằng kia.
- - Chúng ta đuổi theo.
- 720
- 01:29:51,233 --> 01:29:54,397
- Xem này, có xe đằng kia. Nhanh lên.
- 721
- 01:30:08,903 --> 01:30:11,652
- - Nhanh lên, thưa ông cảnh sát trưởng.
- - Vào đi.
- 722
- 01:30:32,532 --> 01:30:37,984
- - Nhanh lên. Chúng ta sẽ không đuổi kịp hắn đâu.
- - Sao lại không? Nhìn đồng hồ tốc độ kìa.
- 723
- 01:30:38,533 --> 01:30:40,322
- Nó có thể lên 200 Km một giờ.
- 724
- 01:31:23,916 --> 01:31:25,373
- Tăng tốc lên.
- 725
- 01:31:25,999 --> 01:31:27,824
- - Anh không thể làm được đâu.
- - Giữ chặt.
- 726
- 01:31:28,583 --> 01:31:29,910
- Chúng ta sẽ đi đường tắt.
- 727
- 01:31:49,003 --> 01:31:50,828
- Rẽ sang phải.
- 728
- 01:32:10,423 --> 01:32:12,664
- Nhanh lên, nhanh lên.
- 729
- 01:32:12,841 --> 01:32:16,502
- Nhanh lên, rẽ sang trái đi.
- 730
- 01:32:24,634 --> 01:32:29,541
- Chỉ còn 20 mét nữa, hắn ở trong tầm tay tôi rồi.
- Hắn không đủ thời gian lên máy bay đâu.
- 731
- 01:33:19,143 --> 01:33:21,099
- Không thể tin được.
- 732
- 01:33:21,561 --> 01:33:25,306
- Một chiếc máy bay.
- Nhanh lên, chúng ta sắp bắt được hắn rồi.
- 733
- 01:33:33,188 --> 01:33:34,978
- Nhanh lên, Nhanh lên.
- 734
- 01:33:35,938 --> 01:33:40,347
- Cảnh sát đây. Tôi trưng thu chiếc máy bay này.
- Đuổi theo chiếc xe đó ngay.
- 735
- 01:33:48,481 --> 01:33:50,022
- Nhanh lên.
- 736
- 01:33:55,400 --> 01:33:58,434
- - Nhanh lên, nhanh nữa.
- - Đừng động vào đấy.
- 737
- 01:34:08,485 --> 01:34:10,392
- Gần lại.
- 738
- 01:34:14,028 --> 01:34:16,185
- - Gần hơn một chút nữa.
- - Sao?
- 739
- 01:34:16,361 --> 01:34:18,815
- Để tôi bắt hắn.
- 740
- 01:34:19,153 --> 01:34:22,235
- Cái cửa.
- 741
- 01:34:22,488 --> 01:34:23,731
- Đừng làm thế.
- 742
- 01:34:37,782 --> 01:34:39,026
- Đóng lại.
- 743
- 01:34:42,616 --> 01:34:45,235
- Anh có thể ngã như năm ngoái đấy.
- 744
- 01:34:46,866 --> 01:34:48,573
- Mở cửa ra đi.
- 745
- 01:34:50,243 --> 01:34:52,481
- Anh điên à?
- 746
- 01:34:52,659 --> 01:34:56,785
- Anh làm gì đấy? Để làm gì?
- 747
- 01:34:56,952 --> 01:35:01,742
- Anh ngã đấy. Ít ra phải có dù.
- 748
- 01:35:02,037 --> 01:35:06,943
- - Đây, đeo vào.
- - Nhanh, nhanh.
- 749
- 01:35:16,372 --> 01:35:19,075
- Nhanh. Gần lại.
- 750
- 01:35:19,665 --> 01:35:21,903
- Anh không mang dù vào.
- 751
- 01:35:22,248 --> 01:35:27,120
- - Lại sát nữa.
- - Ông cảnh sát trưởng, dù của ông đây.
- 752
- 01:35:27,290 --> 01:35:31,155
- Anh đã quên mang đù rồi. Không! đó là cái túi.
- 753
- 01:35:31,333 --> 01:35:36,619
- - Tôi không cần. Không cần.
- - Đây nè, ông cảnh sát.
- 754
- 01:35:53,336 --> 01:35:55,411
- Tôi phải tóm được hắn.
- 755
- 01:36:01,546 --> 01:36:03,620
- Cứu tôi.
- 756
- 01:36:06,673 --> 01:36:09,208
- Fandor. Tôi không biết bay đâu.
- 757
- 01:36:17,133 --> 01:36:20,380
- Đợi chút. Tôi tới ngay đây.
- 758
- 01:36:45,054 --> 01:36:47,128
- Giữ tôi chặt vào.
- 759
- 01:36:57,556 --> 01:36:59,464
- Giữ chặt.
- 760
- 01:37:21,893 --> 01:37:27,097
- Tôi sẽ bắt được Fantomas.
- Mày sẽ không thoát được đâu.
- 761
- 01:37:27,269 --> 01:37:30,967
- Fantomas, tao sẽ bắt mày.
- 762
- 01:37:44,773 --> 01:37:50,272
- Màn quay rơi tự do lần đầu tiên trên màn ảnh rộng...
- 763
- 01:37:50,440 --> 01:37:55,228
- ... được thực hiện bởi nhà quay phim
- Jean-Jacques DUBOURG.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement