Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:00,185 --> 00:01:04,594
- NGƯỜI THƯƠNG THUYẾT
- 2
- 00:01:05,390 --> 00:01:10,617
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org
- 3
- 00:02:32,860 --> 00:02:35,100
- <i>Phải, đôi khi tôi thích động vật
- hơn là con người.</i>
- 4
- 00:02:36,365 --> 00:02:38,240
- Đặc biệt là thích chó.
- Chó là tốt nhất.
- 5
- 00:02:38,535 --> 00:02:40,365
- Mỗi khi anh bước qua cửa
- 6
- 00:02:40,535 --> 00:02:43,100
- chúng chào đón anh như thể
- cả năm rồi chưa gặp.
- 7
- 00:02:43,245 --> 00:02:44,830
- Cái hay ở chó
- 8
- 00:02:45,000 --> 00:02:48,200
- là có những loại chó khác nhau
- cho những loại người khác nhau.
- 9
- 00:02:48,375 --> 00:02:50,375
- Chó Bull chẳng hạn.
- 10
- 00:02:50,795 --> 00:02:52,300
- Chó của các loại chó.
- 11
- 00:02:53,420 --> 00:02:56,100
- Chó Bull có thể là
- người bạn tốt nhất của người này
- 12
- 00:02:56,385 --> 00:02:58,385
- hoặc là kẻ thù tệ hại nhất
- đối với người kia.
- 13
- 00:02:58,930 --> 00:03:03,265
- Nếu cho tôi một con chó,
- hãy cho một con Bull. Cho tôi
- 14
- 00:03:04,935 --> 00:03:07,000
- "Raoull." Phải không, Omar?
- Cho tôi Raoull.
- 15
- 00:03:07,270 --> 00:03:11,000
- Tao ghét Raoull.
- Câm đi, đồ khốn.
- 16
- 00:03:11,190 --> 00:03:13,440
- Đồ ngu không biết khi nào nên câm đi.
- 17
- 00:03:13,610 --> 00:03:14,902
- Ghét Raoull.
- 18
- 00:03:16,779 --> 00:03:18,071
- Farley làm hỏng cả danh sách.
- 19
- 00:03:19,032 --> 00:03:22,951
- Tôi có thể hiểu, Omar.
- Tôi cũng có một con như thế. Chó xù.
- 20
- 00:03:23,119 --> 00:03:26,163
- Nó không sủa.
- Lại còn tè ra sàn.
- 21
- 00:03:26,331 --> 00:03:28,624
- Tôi ghét con chó đó.
- 22
- 00:03:28,791 --> 00:03:30,918
- Nhưng khi tôi buồn chán
- 23
- 00:03:31,127 --> 00:03:32,961
- nó lại nằm gác đầu lên đùi tôi,
- 24
- 00:03:33,254 --> 00:03:35,839
- nhìn tôi bằng đôi mắt to già nua
- 25
- 00:03:36,007 --> 00:03:39,092
- và cho dù tôi có nghĩ là
- mình ghét nó
- 26
- 00:03:39,260 --> 00:03:40,636
- thì tôi vẫn yêu quý nó.
- 27
- 00:03:41,638 --> 00:03:45,098
- Giống như thế, phải không Omar?
- Chuyện yêu - ghét ấy.
- 28
- 00:03:45,558 --> 00:03:47,809
- Không nói lằng nhằng nữa.
- 29
- 00:03:48,353 --> 00:03:52,356
- Tao không chờ thêm được, nghe không?
- Tao muốn vợ tao.
- 30
- 00:03:52,815 --> 00:03:54,358
- <i>Tao muốn bà ta có mặt ở đây.</i>
- 31
- 00:03:56,069 --> 00:03:57,861
- <i>Hoặc là tao sẽ xử đứa con gái của tao.</i>
- 32
- 00:04:00,365 --> 00:04:03,492
- - Omar, nghe tôi này.
- - Không nói gì nữa.
- 33
- 00:04:03,660 --> 00:04:05,661
- <i>Tao muốn con khốn đó,
- không thì tao xử con bé này.</i>
- 34
- 00:04:05,828 --> 00:04:08,247
- Omar, tôi đang cố hết sức.
- 35
- 00:04:08,414 --> 00:04:10,499
- Tao sẽ không làm bà ta bị thương.
- 36
- 00:04:10,792 --> 00:04:12,834
- Tao chỉ muốn bà ta thấy
- óc tao bắn tung ra.
- 37
- 00:04:13,127 --> 00:04:14,670
- Tao muốn bà ta nghĩ về điều đó
- 38
- 00:04:14,837 --> 00:04:17,839
- khi bà ta quan hệ
- với thằng mập khốn kiếp đó.
- 39
- 00:04:25,014 --> 00:04:26,807
- Roman không thương lượng được rồi.
- 40
- 00:04:27,684 --> 00:04:30,686
- Tên này có thể lôi cả đứa bé theo.
- Chúng ta phải xông vào thôi.
- 41
- 00:04:30,853 --> 00:04:34,523
- Cho Danny chút thời gian nữa. Chưa đâu.
- Anh ta từng có những tình huống tệ hơn.
- 42
- 00:04:35,441 --> 00:04:37,317
- Thêm chút nữa là đứa bé sẽ chết.
- 43
- 00:04:39,946 --> 00:04:43,782
- Đơn vị 1, chuẩn bị lối vào.
- Tất cả, sẵn sàng tổng tấn công.
- 44
- 00:04:51,499 --> 00:04:53,625
- <i>Lùi lại đi.</i>
- 45
- 00:05:00,466 --> 00:05:02,217
- <i>Anh thua rồi, nhường chỗ đi.</i>
- 46
- 00:05:02,385 --> 00:05:05,012
- Beck nghĩ là anh thua rồi.
- Frost cho anh ta toàn quyền.
- 47
- 00:05:05,179 --> 00:05:07,055
- Thế không được,
- Omar đang căng thẳng.
- 48
- 00:05:07,515 --> 00:05:09,641
- Nếu họ xông vào, hắn ta
- có thể sẽ bắn.
- 49
- 00:05:09,809 --> 00:05:12,394
- Nghe này Nate, tôi vẫn có thế nói chuyện
- với hắn. Tôi chỉ cần thời gian thôi.
- 50
- 00:05:12,562 --> 00:05:16,481
- - HBT 1, người thương thuyết cần thêm thời gian.
- - Không, các đội đã vào vị trí.
- 51
- 00:05:18,109 --> 00:05:19,901
- Chết tiệt, tôi vào đây.
- 52
- 00:05:20,069 --> 00:05:23,572
- Không, đừng gây chuyện.
- Anh sẽ cho hắn thêm một con tin đó.
- 53
- 00:05:24,073 --> 00:05:26,908
- Anh biết cách nào khác để
- hắn bỏ khẩu súng khỏi đầu con bé à?
- 54
- 00:05:27,994 --> 00:05:31,079
- - Người thương thuyết vào vùng nguy hiểm.
- - Ông nên giữ anh ta ở ngoài.
- 55
- 00:05:31,247 --> 00:05:33,373
- Người của ta sẽ không còn khách quan
- nếu anh ta ở trong đó.
- 56
- 00:05:33,541 --> 00:05:36,001
- Frost đây. Ngừng lại.
- 57
- 00:05:37,462 --> 00:05:40,589
- - Omar là một lính thủy đánh bộ, phải không?
- - Phải.
- 58
- 00:05:40,757 --> 00:05:43,258
- - Chúng ta bắn được chứ?
- - Phải ở phòng ngủ, nhưng hắn không đứng gần đó.
- 59
- 00:05:43,426 --> 00:05:46,011
- Hắn sẽ đứng đó.
- Cho Eagle và Palermo đến cửa sổ đó.
- 60
- 00:05:46,179 --> 00:05:49,848
- Nói họ chờ tín hiệu của tôi
- và bắn từ sau lưng lão khốn đó.
- 61
- 00:05:50,308 --> 00:05:51,683
- Ηellman, Allen, Argento.
- 62
- 00:05:53,436 --> 00:05:56,271
- Khi tôi xong thì vào trong đó
- cứu bé gái.
- 63
- 00:05:57,482 --> 00:05:59,274
- Yo, Omar.
- 64
- 00:06:01,736 --> 00:06:03,445
- Có tin này. Vợ ông đã đến.
- 65
- 00:06:07,700 --> 00:06:10,035
- - Vợ à?
- - Im đi xem nào.
- 66
- 00:06:10,203 --> 00:06:12,454
- <i>Tôi đã được cho phép
- tiến hành giao dịch.</i>
- 67
- 00:06:12,622 --> 00:06:13,872
- Tôi sẽ vào trong, xem xung quanh,
- 68
- 00:06:14,040 --> 00:06:17,626
- đảm bảo là không có con tin nào khác
- và không có gì bất ngờ.
- 69
- 00:06:18,419 --> 00:06:20,087
- Chết tiệt.
- 70
- 00:06:20,671 --> 00:06:21,963
- Tao muốn thấy bà ta trước.
- 71
- 00:06:22,131 --> 00:06:26,635
- Omar, tôi phải vào xem. Rồi mới
- cho vợ ông vào đón con bé được.
- 72
- 00:06:26,803 --> 00:06:29,304
- - Nếu mày nói dối thì sao?
- - Thì cứ bắn tôi.
- 73
- 00:06:30,681 --> 00:06:33,266
- Cũng được đấy.
- 74
- 00:06:34,060 --> 00:06:35,727
- Từ từ thôi.
- 75
- 00:06:36,771 --> 00:06:42,442
- Mày xem đi, rồi tao có vợ tao,
- không thì mày chết đó.
- 76
- 00:06:52,537 --> 00:06:55,497
- Palermo, Eagle, sẵn sàng bắn.
- 77
- 00:06:55,748 --> 00:06:58,291
- - Được chưa? Chúng ta làm.
- - Sẵn sàng.
- 78
- 00:07:04,966 --> 00:07:07,509
- Thật chậm thôi.
- Đây không phải chuyện tao với mày
- 79
- 00:07:07,677 --> 00:07:09,970
- nhưng tao cũng sẽ hạ mày thôi.
- 80
- 00:07:13,266 --> 00:07:16,184
- Anh ấy đã vào.
- Chúng ta phải tiến hành ngay.
- 81
- 00:07:16,352 --> 00:07:17,686
- Đơn vị 1, giữ vị trí.
- 82
- 00:07:31,868 --> 00:07:33,034
- Khóa lại.
- 83
- 00:07:36,706 --> 00:07:38,290
- Gió mát.
- 84
- 00:07:39,667 --> 00:07:44,463
- Một ngày tuyệt vời để ra ngoài.
- Không lạnh. Mát mẻ, trong lành.
- 85
- 00:07:44,839 --> 00:07:46,882
- Chúng ta bị kẹt trong này
- thật là tệ quá.
- 86
- 00:07:47,049 --> 00:07:49,634
- Mày thấy mọi thứ rồi đấy.
- Không có gì bất ngờ. Làm đi.
- 87
- 00:07:49,802 --> 00:07:54,347
- Tôi phải xem những phòng bên kia.
- Để chắc ăn là không có ai trong đó.
- 88
- 00:07:55,224 --> 00:07:56,558
- Được, đi nào.
- 89
- 00:08:01,731 --> 00:08:02,731
- Bóng đá à?
- 90
- 00:08:03,524 --> 00:08:05,317
- Một ngày hoàn hảo cho bóng đá.
- 91
- 00:08:07,904 --> 00:08:10,447
- Tôi chưa từng bỏ trận sân nhà nào
- của Bears từ khi rời quân ngũ.
- 92
- 00:08:10,615 --> 00:08:13,200
- Thủy quân lục chiến
- là đội thắng, phải không?
- 93
- 00:08:13,367 --> 00:08:15,202
- Mày từng đi lính à?
- 94
- 00:08:15,578 --> 00:08:18,371
- Phải, tôi đi năm 73.
- 95
- 00:08:18,539 --> 00:08:23,710
- Chết tiệt, còn tao thì 2 lần.
- Năm 68 và 69.
- 96
- 00:08:23,878 --> 00:08:25,670
- Hoan hô Omar.
- 97
- 00:08:25,922 --> 00:08:27,297
- Hoan hô!
- 98
- 00:08:27,757 --> 00:08:31,092
- Lúc đó không có lính thủy đánh bộ.
- Ai cũng gia nhập Hải quân.
- 99
- 00:08:33,012 --> 00:08:34,763
- Tôi đã thấy nghi phạm.
- 100
- 00:08:34,931 --> 00:08:38,934
- Thấy chưa? Không có gì cả, trung úy,
- giờ chúng ta sẽ trao đổi.
- 101
- 00:08:39,101 --> 00:08:41,436
- - Không. Bình tĩnh.
- - Đếm 1 rồi.
- 102
- 00:08:44,690 --> 00:08:47,108
- Như tôi đã nói,
- phải kiểm tra mọi thứ.
- 103
- 00:08:53,199 --> 00:08:57,911
- Omar, một lính thủy đánh bộ và
- một thủy thủ, ở trong phòng tắm đi tè.
- 104
- 00:08:58,704 --> 00:09:01,748
- Lính thủ đánh bộ định đi
- mà không rửa tay.
- 105
- 00:09:03,709 --> 00:09:07,295
- "Trong hải quân dạy bọn tôi
- phải rửa tay."
- 106
- 00:09:10,508 --> 00:09:13,885
- "Trong lính thủy đánh bộ dạy bọn tôi
- không tè vào tay mình."
- 107
- 00:09:23,604 --> 00:09:25,480
- - Nằm xuống.
- - Đi nào.
- 108
- 00:09:30,486 --> 00:09:33,655
- - Nghi phạm bị hạ.
- - Nghe rõ.
- 109
- 00:09:39,287 --> 00:09:40,328
- Cậu không sao chứ?
- 110
- 00:09:40,871 --> 00:09:43,498
- Ổn chứ?
- 111
- 00:09:43,958 --> 00:09:45,584
- Ừ!
- 112
- 00:09:48,671 --> 00:09:50,255
- - Cám ơn anh.
- - Ừ!
- 113
- 00:10:44,060 --> 00:10:46,561
- Phải rồi, thoải mái đi.
- 114
- 00:10:46,729 --> 00:10:48,730
- Nào, nhảy đi, nhảy đi.
- 115
- 00:10:48,898 --> 00:10:50,899
- Anh đúng là anh chàng thích nhảy.
- 116
- 00:10:51,067 --> 00:10:53,902
- Giờ thì tôi biết hết rồi nhé.
- 117
- 00:10:55,071 --> 00:10:58,156
- Ai là người cảm động nhất ngoài đó nào?
- 118
- 00:10:58,324 --> 00:11:00,075
- - Anh cảm thấy sao?
- - Không tuyệt lắm.
- 119
- 00:11:00,242 --> 00:11:02,661
- - Tôi muốn nói chuyện với anh, được không?
- - Được chứ.
- 120
- 00:11:03,371 --> 00:11:04,454
- Này, tắt nhạc đi.
- 121
- 00:11:06,749 --> 00:11:09,376
- Đoán xem ai lại lên thời sự này.
- 122
- 00:11:09,543 --> 00:11:13,880
- Sau 6 tiếng, người thương lượng
- Danny Roman đã liều mạng
- 123
- 00:11:14,048 --> 00:11:16,257
- <i>vô hiệu hóa kẻ bắt giữ con tin
- để kết thúc vụ án.</i>
- 124
- 00:11:18,260 --> 00:11:20,720
- Trung úy Roman,
- hôm nay anh lại lập công.
- 125
- 00:11:20,888 --> 00:11:24,015
- Không, đó là nỗ lực của cả đội.
- Tôi chỉ nói chuyện dụ hắn thôi.
- 126
- 00:11:24,183 --> 00:11:25,975
- <i>Hắn có nói gì trong đó không?</i>
- 127
- 00:11:26,143 --> 00:11:28,687
- <i>Hắn ta chỉ muốn tránh nổi bật thôi.</i>
- 128
- 00:11:29,105 --> 00:11:32,774
- Tôi chỉ muốn nói là rất muốn
- xử lý anh vì cái việc quái quỷ đó.
- 129
- 00:11:32,942 --> 00:11:35,944
- Nhưng vì nó sẽ không tái diễn nữa,
- nên tôi sẽ cho qua.
- 130
- 00:11:36,112 --> 00:11:37,445
- Ông ấy chỉ nói thôi.
- 131
- 00:11:39,281 --> 00:11:42,117
- Danny phá kỷ lục,
- của một công việc đòi hỏi dũng cảm.
- 132
- 00:11:42,284 --> 00:11:43,952
- Xin chúc mừng lần nữa.
- 133
- 00:11:44,203 --> 00:11:45,954
- Cám ơn cảnh sát trưởng.
- Chúc mừng ông.
- 134
- 00:11:46,122 --> 00:11:47,163
- - Cám ơn nhé.
- - Buổi tiệc tuyệt lắm.
- 135
- 00:11:47,331 --> 00:11:48,790
- Anh từng ở thủy quân lục chiến thật à?
- 136
- 00:11:48,958 --> 00:11:51,126
- Không, tôi ở bộ binh
- và tôi rất ghét chó.
- 137
- 00:11:53,295 --> 00:11:57,215
- Dù hôm nay mọi việc tốt cả,
- nhưng anh đã đặt họ vào nguy hiểm.
- 138
- 00:11:58,008 --> 00:12:01,094
- Nếu là anh bị bắt làm con tin
- thì anh đã phá hỏng hết mọi thứ.
- 139
- 00:12:01,387 --> 00:12:04,806
- Mọi người đều sống, Beck. Kể cả anh.
- 140
- 00:12:12,148 --> 00:12:15,775
- Có 20.000 cảnh sát ở Chicago,
- anh không chờ đến lượt được à?
- 141
- 00:12:15,943 --> 00:12:18,153
- Anh định để Nate vào
- 142
- 00:12:18,320 --> 00:12:20,655
- nhưng anh biết Linda sẽ cáu.
- 143
- 00:12:21,365 --> 00:12:23,324
- Nate thông minh hơn thế,
- phải không Nate?
- 144
- 00:12:23,492 --> 00:12:26,578
- Phải, tôi quá thông minh. Đôi khi
- quá khôn nên giữ mạng tốt.
- 145
- 00:12:29,039 --> 00:12:31,124
- Anh có thời gian không?
- Nói chuyện chút. Quan trọng.
- 146
- 00:12:31,500 --> 00:12:34,085
- Chỉ một chút thôi, tôi hứa đấy.
- 147
- 00:12:35,921 --> 00:12:37,338
- Nào, nói bí mật của anh đi.
- 148
- 00:12:55,608 --> 00:12:57,358
- Tôi vừa được một người tiếp cận.
- 149
- 00:12:59,111 --> 00:13:01,696
- Anh ta biết ai lấy tiền
- từ quỹ trợ cấp.
- 150
- 00:13:01,864 --> 00:13:03,448
- Cái gì?
- 151
- 00:13:03,616 --> 00:13:05,617
- - Gần 2 triệu đã biến mất.
- - Tôi biết.
- 152
- 00:13:05,785 --> 00:13:10,121
- Theo anh, chúng ta biết
- người đã lấy tiền. Là cảnh sát lấy.
- 153
- 00:13:10,623 --> 00:13:13,333
- Những người trong khu vực của chúng ta.
- Những người ta gọi là bạn
- 154
- 00:13:13,501 --> 00:13:15,376
- trộm tiền của chúng ta.
- 155
- 00:13:16,086 --> 00:13:18,671
- Tôi nên nói với anh sớm hơn,
- nhưng đây là cơ hội đầu tiên của tôi.
- 156
- 00:13:18,881 --> 00:13:20,507
- Ai nói cho anh biết?
- 157
- 00:13:21,675 --> 00:13:22,717
- Tôi không thể nói được
- 158
- 00:13:23,552 --> 00:13:26,095
- nhưng người này
- biết anh ta đang nói cái gì.
- 159
- 00:13:26,263 --> 00:13:29,140
- Anh ta từng điều tra những vụ giống vậy.
- Anh ta biết khả năng của mình.
- 160
- 00:13:29,308 --> 00:13:31,184
- Vậy sao hắn không đến
- Ban Nội vụ?
- 161
- 00:13:31,352 --> 00:13:34,854
- Vì anh ta nghĩ Ban Nội vụ có liên quan.
- 162
- 00:13:35,022 --> 00:13:38,066
- Anh ta có nghe nhắc đến tên của Niebaum.
- Anh ta không biết phải làm gì.
- 163
- 00:13:40,402 --> 00:13:42,695
- Bọn chúng đề nghị trả tiền cho anh ta.
- 164
- 00:13:42,863 --> 00:13:45,824
- - Và?
- - Anh ta nói sẽ suy nghĩ.
- 165
- 00:13:45,991 --> 00:13:49,410
- Chúng tôi cùng ở học viện, cùng làm việc
- ở khu vực 6, nên anh ta tin tôi.
- 166
- 00:13:49,578 --> 00:13:51,246
- Người này...
- 167
- 00:13:51,413 --> 00:13:54,082
- Dan, người này thực sự sợ hãi.
- 168
- 00:13:54,250 --> 00:13:56,709
- Anh biết từ lúc nào?
- 169
- 00:13:57,378 --> 00:14:00,797
- Đêm qua thì biết gần hết, nhưng tôi...
- 170
- 00:14:00,965 --> 00:14:04,050
- tôi đã điều tra đến nay
- được vài tuần rồi.
- 171
- 00:14:04,552 --> 00:14:07,679
- Tôi nghĩ anh trong ban chỉ huy
- nên có thể nghe ngóng thấy gì đó.
- 172
- 00:14:07,847 --> 00:14:09,472
- Không có.
- 173
- 00:14:09,640 --> 00:14:10,765
- Tôi chẳng nghe thấy gì cả.
- 174
- 00:14:13,060 --> 00:14:15,687
- Bọn họ đã làm kiểm toán,
- nhưng chẳng chứng tỏ được gì cả.
- 175
- 00:14:15,855 --> 00:14:17,522
- Phải.
- 176
- 00:14:17,773 --> 00:14:20,567
- Nếu có người trộm tiền của chúng ta,
- chúng ta phải tìm ra xem là ai.
- 177
- 00:14:20,734 --> 00:14:21,776
- Anh nói người tiết lộ tin này...
- 178
- 00:14:23,279 --> 00:14:25,738
- - Chết tiệt.
- - Chúa ơi!
- 179
- 00:14:25,906 --> 00:14:26,948
- Cảnh sát Bald.
- 180
- 00:14:28,784 --> 00:14:30,243
- Hai anh "thổi kèn" cho nhau đấy à?
- 181
- 00:14:30,452 --> 00:14:32,287
- Cũng định làm, cho đến khi anh xuất hiện.
- 182
- 00:14:32,454 --> 00:14:35,790
- Tôi biết hai anh là một đôi cộng sự,
- nhưng mọi người đang tìm kìa.
- 183
- 00:14:35,958 --> 00:14:37,792
- Đừng rọi đèn vào đây chứ.
- 184
- 00:14:37,960 --> 00:14:40,795
- chẳng lẽ không được cầm tay
- cộng sự của mình sao?
- 185
- 00:14:40,963 --> 00:14:43,381
- Tôi sẽ để các quý cô thoải mái.
- 186
- 00:14:43,549 --> 00:14:48,303
- - Lau miệng đi kìa.
- - Rồi. Gọi đồ uống cho tôi đi, anh bạn.
- 187
- 00:14:49,096 --> 00:14:50,513
- Chúa ơi.
- 188
- 00:14:50,681 --> 00:14:53,641
- - Chúng ta sẽ giải quyết sau.
- - Được rồi.
- 189
- 00:14:56,896 --> 00:14:59,606
- Đừng nói cho Linda nhé.
- 190
- 00:15:01,191 --> 00:15:02,817
- Chết tiệt.
- 191
- 00:15:04,653 --> 00:15:07,697
- Em không thích cái ý tưởng
- sửa nhà một mình, Danny.
- 192
- 00:15:07,865 --> 00:15:09,324
- Và với những gì anh đang làm...
- 193
- 00:15:09,491 --> 00:15:13,161
- Không được, em yêu. Công việc mà.
- 194
- 00:15:14,580 --> 00:15:15,830
- Không phải công việc.
- 195
- 00:15:17,207 --> 00:15:20,335
- Việc thì em có thể xử lý được.
- Đó mới là cách làm việc.
- 196
- 00:15:20,502 --> 00:15:22,837
- - Như anh đã làm hôm nay.
- - Anh ổn mà.
- 197
- 00:15:23,005 --> 00:15:24,422
- Lần này.
- 198
- 00:15:25,674 --> 00:15:28,217
- Điều làm em yêu anh là
- anh làm những chuyện điên khùng.
- 199
- 00:15:28,385 --> 00:15:33,181
- Chỉ là em ước anh phân biệt được
- giữa điên khùng và ngu ngốc.
- 200
- 00:15:33,349 --> 00:15:35,725
- Em biết chuyện kết hôn này
- là mới mẻ với anh...
- 201
- 00:15:35,893 --> 00:15:39,520
- nhưng về nhà mỗi đêm là
- một phần quan trọng của nó đấy.
- 202
- 00:15:40,105 --> 00:15:41,189
- Mỗi đêm.
- 203
- 00:15:41,357 --> 00:15:43,483
- Được rồi, anh hứa
- 204
- 00:15:43,651 --> 00:15:46,694
- anh sẽ về nhà mỗi tối.
- 205
- 00:15:50,199 --> 00:15:52,367
- Dù cho có đang làm gì.
- 206
- 00:15:52,868 --> 00:15:55,036
- Mỗi tối.
- 207
- 00:15:56,038 --> 00:16:00,124
- Anh đang cố thương lượng gì đấy?
- Anh quên là em biết rõ anh sao?
- 208
- 00:16:00,292 --> 00:16:01,751
- Không phải ngay lúc này.
- 209
- 00:16:02,795 --> 00:16:04,253
- Nghe này, nghe này.
- 210
- 00:16:05,005 --> 00:16:08,216
- Giờ Danny Roman là người đã có gia đình.
- 211
- 00:16:08,467 --> 00:16:11,344
- Không làm chuyện nguy hiểm nữa,
- được chưa?
- 212
- 00:16:14,306 --> 00:16:15,515
- Em thấy chứ?
- 213
- 00:16:15,683 --> 00:16:18,851
- Đó là chiếc xe buýt.
- Xe buýt đang đi trên đường.
- 214
- 00:16:19,019 --> 00:16:22,772
- Điên khùng đã nằm trên xe buýt rồi.
- 215
- 00:16:29,446 --> 00:16:30,780
- Cái gì rung vậy anh yêu?
- 216
- 00:16:34,326 --> 00:16:37,161
- Nate nhắn đấy.
- 217
- 00:16:39,373 --> 00:16:41,874
- Đi đi. Nói Nate là em chào anh ấy nhé.
- 218
- 00:16:42,042 --> 00:16:46,671
- Và em mong anh ấy từ giờ
- đừng kéo anh vào rắc rối nữa.
- 219
- 00:17:14,908 --> 00:17:17,118
- Anh thế nào? Thấy tôi rồi hả?
- 220
- 00:17:17,286 --> 00:17:19,871
- Nghe này, Danny nhắn cho tôi sớm hơn.
- Có chuyện gì thế?
- 221
- 00:18:05,626 --> 00:18:07,293
- Nate?
- 222
- 00:18:23,852 --> 00:18:25,520
- Đứng yên!
- 223
- 00:18:25,771 --> 00:18:28,022
- Giơ tay lên.
- 224
- 00:18:28,273 --> 00:18:30,858
- Tôi là cảnh sát!
- Có cảnh sát bị bắn.
- 225
- 00:18:33,987 --> 00:18:36,114
- Anh ấy nói tối nay
- nói chuyện với người báo tin.
- 226
- 00:18:36,281 --> 00:18:40,535
- Người nào đó anh ấy nói là học cùng
- và từng làm chung ở khu 6.
- 227
- 00:18:41,453 --> 00:18:45,373
- Người đó nói anh ta biết
- chuyện xảy ra ở quỹ trợ cấp.
- 228
- 00:18:46,792 --> 00:18:50,419
- Người báo tin không đến chỗ các anh
- 229
- 00:18:53,799 --> 00:18:56,801
- vì anh ta nghĩ có người
- trong Ban nội vụ dính líu.
- 230
- 00:18:59,179 --> 00:19:00,221
- Một người trong chúng ta à?
- 231
- 00:19:04,726 --> 00:19:07,103
- Chính xác thì người báo tin này
- là ai, trung úy?
- 232
- 00:19:07,271 --> 00:19:09,230
- Anh ấy không nói cho tôi biết.
- 233
- 00:19:10,566 --> 00:19:13,901
- Rõ ràng có người phát hiện
- Nate đang điều tra về quỹ
- 234
- 00:19:14,069 --> 00:19:16,404
- từ nguồn tin của người đó,
- và chúng khử anh ấy.
- 235
- 00:19:17,239 --> 00:19:20,032
- Hãy quay lại từ đầu
- và xem lại mọi việc.
- 236
- 00:19:20,200 --> 00:19:23,077
- Này này, tôi vừa thấy
- cộng sự của mình bị bắn vỡ đầu.
- 237
- 00:19:23,245 --> 00:19:25,705
- - Tôi không thích làm việc này.
- - Anh phải làm.
- 238
- 00:19:25,873 --> 00:19:26,998
- - Khốn kiếp.
- - Lùi lại.
- 239
- 00:19:27,332 --> 00:19:30,918
- Lùi lại Niebaum.
- Chúng ta sẽ làm lúc khác, được chứ?
- 240
- 00:21:22,906 --> 00:21:26,784
- Tôi rất tiếc.
- 241
- 00:21:29,538 --> 00:21:32,540
- Sẵn sàng. Ngắm. Bắn!
- 242
- 00:21:36,003 --> 00:21:37,378
- Ngắm. Bắn!
- 243
- 00:21:41,967 --> 00:21:43,884
- Ngắm. Bắn!
- 244
- 00:21:48,223 --> 00:21:50,641
- - Ngoài cửa phải không?
- - Đúng đấy.
- 245
- 00:21:50,892 --> 00:21:52,101
- Chết tiệt.
- 246
- 00:22:01,361 --> 00:22:04,071
- Danny, họ đã tìm thấy
- khẩu súng giết Nathan.
- 247
- 00:22:04,239 --> 00:22:07,742
- - Nó ở hồ, không có dấu tay.
- - Khoan đã. Anh ấy...
- 248
- 00:22:07,909 --> 00:22:09,744
- - Tôi đã có lệnh khám xét...
- - Khoan đã.
- 249
- 00:22:09,911 --> 00:22:13,789
- Danny, số sêri trên khẩu súng... Nó là
- một trong 3 khẩu trộm được từ một tay buôn lậu.
- 250
- 00:22:13,957 --> 00:22:17,084
- Hai khẩu đã được anh lấy lại
- khoảng 7 tháng trước.
- 251
- 00:22:17,252 --> 00:22:20,755
- - Khẩu thứ 3 đến nay chưa tìm ra.
- - Anh đùa tôi à?
- 252
- 00:22:20,922 --> 00:22:22,923
- - Nghiêm túc đấy chứ?
- - Chúng tôi không làm được gì cả.
- 253
- 00:22:23,175 --> 00:22:26,344
- Chúng tôi đến ngay khi nghe được
- họ đã có lệnh khám xét.
- 254
- 00:22:26,511 --> 00:22:29,555
- - Các anh, bình tĩnh. Anh ấy aà người mình.
- - Trong này.
- 255
- 00:22:37,397 --> 00:22:41,025
- Tôi xin lỗi về chuyện này, Karen.
- Chúng ta điều biết là vớ vẩn mà.
- 256
- 00:22:41,276 --> 00:22:43,277
- Cứ để bọn họ làm việc rồi đi thôi.
- 257
- 00:22:43,445 --> 00:22:45,404
- Vớ vẩn.
- 258
- 00:22:45,572 --> 00:22:48,449
- Anh ta đứng cạnh một cảnh sát đã chết
- khi đang điều tra về quỹ trợ cấp,
- 259
- 00:22:48,617 --> 00:22:51,285
- anh ta có quyền tiếp cận súng
- và anh ta trong ban quản lý quỹ.
- 260
- 00:22:51,453 --> 00:22:54,747
- - Anh ta có cả động cơ và cơ hội.
- - Anh là thằng quái nào, Niebaum?
- 261
- 00:22:55,123 --> 00:22:58,292
- Nate đã nói đến tên anh
- khi nói Ban Nội vụ có liên quan.
- 262
- 00:22:58,460 --> 00:23:00,294
- Giờ lại có cả tên tôi hả?
- 263
- 00:23:00,879 --> 00:23:04,924
- Bọn tôi cũng điều tra, và tên anh cứ
- xuất hiện ra. Tôi thắc mắc đấy.
- 264
- 00:23:05,467 --> 00:23:09,053
- Có lẽ vì Nathan phát hiện
- anh trộm tiền từ quỹ.
- 265
- 00:23:15,477 --> 00:23:16,644
- Thanh tra!
- 266
- 00:23:17,479 --> 00:23:19,980
- Có gì đó ở đây.
- 267
- 00:23:25,237 --> 00:23:26,987
- Hình như là tài khoản nước ngoài.
- 268
- 00:23:32,744 --> 00:23:34,120
- Cái gì...
- 269
- 00:23:34,287 --> 00:23:37,123
- Cái đó không phải của tôi.
- Các anh cài vào.
- 270
- 00:23:37,290 --> 00:23:38,749
- Đem đi.
- 271
- 00:23:39,709 --> 00:23:41,836
- Sao lại làm thế này với tôi?
- 272
- 00:23:42,087 --> 00:23:43,629
- Cảnh sát trưởng, anh không...
- 273
- 00:23:52,973 --> 00:23:55,182
- Trung úy, anh nghĩ
- anh sẽ bị xử
- 274
- 00:23:55,350 --> 00:23:56,892
- tội giết cảnh sát Roenick chứ?
- 275
- 00:23:57,060 --> 00:23:59,770
- Anh nghĩ anh sẽ bị xử
- tội giết cảnh sát Roenick chứ?
- 276
- 00:23:59,938 --> 00:24:02,940
- Tránh đường. Nào, lùi ra.
- 277
- 00:24:03,108 --> 00:24:05,734
- - Cho anh ta thở chút đi.
- - Lùi lại.
- 278
- 00:24:12,659 --> 00:24:14,201
- Beck.
- 279
- 00:24:15,036 --> 00:24:17,830
- - Cám ơn.
- - Sao anh còn thò mặt lên đây?
- 280
- 00:24:19,958 --> 00:24:22,334
- Tôi biết sẽ có ngày
- anh khiến người khác phải chết mà.
- 281
- 00:24:22,502 --> 00:24:25,212
- Không ai biết thực sự
- có chuyện gì xảy ra cả, được chứ?
- 282
- 00:24:25,547 --> 00:24:27,339
- Thôi đi, thật đấy.
- 283
- 00:24:27,966 --> 00:24:31,343
- Có chuyện gì vậy, Danny?
- Chúng tôi nghe nhiều chuyện lắm.
- 284
- 00:24:32,804 --> 00:24:34,388
- Cái gì?
- 285
- 00:24:35,098 --> 00:24:36,765
- Này Danny.
- 286
- 00:24:37,517 --> 00:24:38,726
- Vào đây.
- 287
- 00:24:40,687 --> 00:24:43,189
- Mọi người quay lại làm việc đi.
- 288
- 00:24:50,405 --> 00:24:52,239
- Ngồi đi Danny.
- 289
- 00:24:56,203 --> 00:25:00,748
- Danny, tôi sẽ thẳng thắn với anh.
- Tôi không biết phải nghĩ gì...
- 290
- 00:25:02,042 --> 00:25:03,709
- nhưng tôi không có lựa chọn khác...
- 291
- 00:25:03,877 --> 00:25:07,171
- cho đến khi cuộc điều tra
- của Ban Nội vụ hoàn tất.
- 292
- 00:25:10,592 --> 00:25:12,426
- Súng và phù hiệu của anh.
- 293
- 00:25:15,263 --> 00:25:16,931
- Cảnh sát trưởng.
- 294
- 00:25:18,016 --> 00:25:19,433
- Anh biết tôi mà.
- 295
- 00:25:21,228 --> 00:25:22,895
- Tôi đã bị gài bẫy.
- 296
- 00:25:24,689 --> 00:25:27,066
- Nate nói với tôi là người báo tin
- biết kẻ nào có liên quan.
- 297
- 00:25:27,234 --> 00:25:30,277
- Hãy giúp tôi tìm người báo tin này
- và mọi thứ sẽ rõ ràng.
- 298
- 00:26:36,261 --> 00:26:37,428
- Trung úy!
- 299
- 00:26:43,810 --> 00:26:46,395
- - Anh đã nói chuyện với vợ Roenick chưa?
- - Thêm một tấm nữa.
- 300
- 00:26:46,563 --> 00:26:48,522
- Anh có được phép
- bình luận gì không?
- 301
- 00:27:01,745 --> 00:27:04,288
- - Linda. Linda.
- - Chúng ta nên đi tiếp.
- 302
- 00:27:04,456 --> 00:27:07,041
- - Không, Karen.
- - Bà Roenick, chúng ta nên đi.
- 303
- 00:27:08,001 --> 00:27:11,629
- Linda, tôi không làm
- những gì mà bọn họ nói.
- 304
- 00:27:11,796 --> 00:27:15,174
- - Bà Roenick, chúng ta đi.
- - Anh là đồ khốn, Danny.
- 305
- 00:27:16,217 --> 00:27:21,388
- Niebaum cũng thế. Tất cả các người.
- Tất cả đã giết anh ấy.
- 306
- 00:27:22,307 --> 00:27:24,892
- Đừng có đứng đây trước mặt tôi nữa.
- 307
- 00:27:25,060 --> 00:27:27,144
- Đừng nói một lời nào với tôi nữa.
- 308
- 00:27:27,729 --> 00:27:29,897
- Anh đã cướp anh ấy khỏi tay tôi.
- 309
- 00:27:30,857 --> 00:27:34,026
- Chúa giúp anh, Danny.
- Anh cướp anh ấy khỏi Jeremy.
- 310
- 00:27:34,194 --> 00:27:38,947
- Giờ anh đứng đây...
- Anh đứng đây và sống với chuyện đó.
- 311
- 00:27:39,199 --> 00:27:42,660
- Bà Roenick, chúng ta về nhà thôi.
- 312
- 00:27:46,456 --> 00:27:48,374
- Danny, chúng ta nên đi thôi.
- 313
- 00:27:49,250 --> 00:27:51,418
- Chúng ta cần phải đi. Lối này!
- 314
- 00:27:57,258 --> 00:28:00,761
- Anh có thể giải thích tại sao
- anh có số tiền đó không?
- 315
- 00:28:00,929 --> 00:28:03,097
- Các ông không có chứng cứ
- là số tiền đó liên quan đến quỹ...
- 316
- 00:28:03,264 --> 00:28:05,683
- hoặc là bà Roman
- đã mở các tài khoản đó.
- 317
- 00:28:06,142 --> 00:28:08,018
- Tiền trong đó đã được rửa sạch
- 318
- 00:28:08,186 --> 00:28:11,689
- nhưng số tiền nộp vào lần cuối
- khớp với số bị trộm từ quỹ.
- 319
- 00:28:11,856 --> 00:28:13,899
- Tôi không có tài khoản nước ngoài nào.
- 320
- 00:28:14,067 --> 00:28:17,111
- Chứng từ ở trong nhà anh.
- Anh đứng cạnh cái xác.
- 321
- 00:28:17,278 --> 00:28:20,447
- Ông đang buộc tội thân chủ tôi à?
- Bởi vì tất cả là tình cờ.
- 322
- 00:28:21,408 --> 00:28:23,742
- Khẩu súng liên quan tới anh
- 323
- 00:28:24,035 --> 00:28:26,453
- và một đôi găng tay
- chúng tôi lấy từ dưới hồ.
- 324
- 00:28:27,789 --> 00:28:31,125
- Điều đó giải thích tại sao thân chủ anh
- không có thuốc súng trên tay.
- 325
- 00:28:33,712 --> 00:28:36,505
- Anh biết thành phố này nghĩ sao
- về cảnh sát biến chất mà.
- 326
- 00:28:36,673 --> 00:28:39,133
- Tôi nhắm mắt cũng có được
- một lời kết tội.
- 327
- 00:28:39,634 --> 00:28:44,430
- Chỉ cần nói số tiền còn lại đi đâu,
- đồng phạm của anh là ai và có thể...
- 328
- 00:28:44,597 --> 00:28:46,974
- - Có thể...
- - Tôi cần nói chuyện với thân chủ.
- 329
- 00:28:49,978 --> 00:28:52,604
- Tôi sẽ cho anh một ngày suy nghĩ.
- 330
- 00:28:52,897 --> 00:28:55,649
- Anh nghe tôi chứ? Một ngày.
- 331
- 00:28:55,817 --> 00:28:58,235
- Sau đó, sẽ chẳng còn gì
- để thương lượng.
- 332
- 00:28:58,403 --> 00:29:02,781
- Chúng tôi sẽ bắt anh và anh sẽ
- đối mặt với án cao nhất. Tôi sẽ chờ xem.
- 333
- 00:29:06,494 --> 00:29:09,288
- Ngày mai hãy đến đây
- và đưa ra quyết định.
- 334
- 00:29:15,837 --> 00:29:19,339
- Danny. Danny.
- 335
- 00:29:37,609 --> 00:29:39,318
- Danny.
- 336
- 00:29:39,486 --> 00:29:41,653
- - Danny.
- - What?
- 337
- 00:29:42,489 --> 00:29:47,075
- Anh hãy hiểu đây là một vụ
- mà bồi thẩm đoàn sẽ phán có tội.
- 338
- 00:29:47,243 --> 00:29:48,994
- Tôi không thể làm gì hơn cho anh.
- 339
- 00:29:50,038 --> 00:29:51,538
- Hãy thỏa thuận đi.
- 340
- 00:30:02,467 --> 00:30:04,009
- Karen.
- 341
- 00:30:06,054 --> 00:30:09,348
- Đi chờ anh ngoài xe đi.
- Đừng lo.
- 342
- 00:30:09,516 --> 00:30:11,558
- Mọi việc sẽ tốt thôi.
- 343
- 00:30:11,726 --> 00:30:14,978
- - Danny, đừng làm gì điên rồ.
- - Điên rồ hả?
- 344
- 00:30:15,647 --> 00:30:17,564
- Điên rồ đi hết rồi, em nhớ chứ?
- 345
- 00:30:20,819 --> 00:30:22,236
- Anh yêu em.
- 346
- 00:30:36,709 --> 00:30:38,669
- Em cũng yêu anh.
- 347
- 00:30:38,837 --> 00:30:40,337
- Hãy quay về nhé.
- 348
- 00:31:16,124 --> 00:31:18,292
- - Danny Roman.
- - Tôi sẽ đi gặp Niebaum.
- 349
- 00:31:18,459 --> 00:31:21,461
- Ông chờ một lát được không?
- Tôi sẽ gọi ông ấy.
- 350
- 00:31:21,629 --> 00:31:24,047
- Ông Roman, khoan đã.
- 351
- 00:31:26,134 --> 00:31:28,093
- Anh nói lại cho rõ đi...
- 352
- 00:31:28,261 --> 00:31:29,469
- Thôi nào, đây là...
- 353
- 00:31:33,474 --> 00:31:37,144
- Khoan đã. Roman,
- tôi có thể làm gì cho anh?
- 354
- 00:31:37,729 --> 00:31:40,939
- Tôi có quyền đối mặt với bên buộc tội,
- phải không thanh tra?
- 355
- 00:31:41,107 --> 00:31:43,317
- - Chúng ta cần nói chuyện.
- - Cứ nói đi.
- 356
- 00:31:43,484 --> 00:31:45,819
- Tôi muốn biết chuyện gì đang xảy ra.
- 357
- 00:31:49,240 --> 00:31:53,160
- Anh giết cộng sự của mình và
- sắp bị truy tố vì tội đó.
- 358
- 00:31:53,411 --> 00:31:55,662
- Ông chưa trả lời câu hỏi của tôi.
- 359
- 00:31:55,830 --> 00:31:58,123
- Nate nói ông có liên quan.
- Tôi muốn biết như thế nào.
- 360
- 00:32:01,210 --> 00:32:03,629
- Nhìn vào mắt tôi và nói
- ông không liên quan đi.
- 361
- 00:32:03,796 --> 00:32:06,173
- - Nhìn vào mắt tôi.
- - Nhìn mắt anh làm gì?
- 362
- 00:32:06,341 --> 00:32:08,634
- Sao không đi nói
- với thẩm phán ấy?
- 363
- 00:32:08,801 --> 00:32:11,261
- Được chưa? Chúng ta xong việc.
- Đưa anh ta ra khỏi đây.
- 364
- 00:32:11,429 --> 00:32:13,597
- - Đừng có làm thế.
- - Anh đi ra.
- 365
- 00:32:16,351 --> 00:32:17,643
- Roman.
- 366
- 00:32:20,647 --> 00:32:22,105
- Không!
- 367
- 00:32:26,110 --> 00:32:27,444
- Chết tiệt.
- 368
- 00:32:29,197 --> 00:32:30,614
- Khóa cửa lại. Khóa lại!
- 369
- 00:32:31,658 --> 00:32:34,034
- Đừng làm mọi việc tệ hơn.
- 370
- 00:32:34,202 --> 00:32:36,870
- - Bỏ súng xuống đã.
- - Ông, ngồi xuống.
- 371
- 00:32:37,038 --> 00:32:39,122
- - Ngồi đi.
- - Thôi được.
- 372
- 00:32:41,000 --> 00:32:42,376
- Đây là cuộc đời tôi, Niebaum.
- 373
- 00:32:44,212 --> 00:32:46,463
- - Tôi muốn câu trả lời.
- - Tôi không có câu trả lời nào cả.
- 374
- 00:32:46,631 --> 00:32:48,131
- Bỏ súng xuống và đi đi.
- 375
- 00:32:48,299 --> 00:32:52,052
- Ông không muốn nói chuyện hả?
- Chúng ta sẽ ở đây đến khi ông chịu nói.
- 376
- 00:32:52,553 --> 00:32:54,137
- Đó là lựa chọn của ông
- 377
- 00:32:54,889 --> 00:32:58,058
- vì hôm nay tôi sẽ không vào tù đâu.
- 378
- 00:33:02,230 --> 00:33:04,064
- Đi nào.
- 379
- 00:33:06,651 --> 00:33:07,693
- Nhanh.
- 380
- 00:33:07,860 --> 00:33:10,112
- - Được rồi.
- - Nhanh lên.
- 381
- 00:33:11,489 --> 00:33:12,739
- Bỏ vũ khí xuống.
- 382
- 00:33:12,907 --> 00:33:15,242
- - Bỏ xuống, Danny.
- - Bỏ súng xuống.
- 383
- 00:33:16,035 --> 00:33:18,036
- Bỏ súng xuống.
- 384
- 00:33:19,998 --> 00:33:23,583
- Không phải hụt đâu nhé. Viên tiếp theo
- vào đầu anh cũng thế.
- 385
- 00:33:23,751 --> 00:33:26,503
- Giờ xuống đây ngay!
- 386
- 00:33:27,213 --> 00:33:30,257
- Tất cả mọi người trong đây
- đến chỗ cái bàn đằng kia.
- 387
- 00:33:30,425 --> 00:33:33,427
- Bỏ súng, còng, chìa khóa, mọi thứ
- 388
- 00:33:33,594 --> 00:33:37,097
- lên cái bàn đó và ra khỏi đây.
- Nhanh lên. Làm đi!
- 389
- 00:33:38,141 --> 00:33:39,766
- - Bình tĩnh.
- - Danny.
- 390
- 00:33:39,934 --> 00:33:42,769
- - Anh làm gì ở đây?
- - Vụ này cả thành phố đều biết.
- 391
- 00:33:42,937 --> 00:33:46,106
- - Thấy bọn họ bắt tôi phải làm gì chưa?
- - Danny, anh vừa cưới mà.
- 392
- 00:33:46,274 --> 00:33:47,774
- Hãy nghĩ đến Karen.
- 393
- 00:33:49,444 --> 00:33:51,445
- Tôi đang nghĩ đến Karen đây.
- 394
- 00:33:52,739 --> 00:33:55,240
- Và giờ tôi nghĩ đến việc
- vui mừng vì anh ở đây.
- 395
- 00:33:55,408 --> 00:33:57,409
- Anh nâng tỷ lệ thành công lên đấy.
- 396
- 00:33:58,369 --> 00:34:01,121
- - Nhập hội đi.
- - Chúa ơi, Danny, điên rồ quá.
- 397
- 00:34:01,289 --> 00:34:04,458
- Bỏ súng ra.
- Đặt lên bàn ngay.
- 398
- 00:34:08,796 --> 00:34:11,590
- Tôi biết ông nghe rõ mà,
- cả hai khẩu.
- 399
- 00:34:53,049 --> 00:34:56,009
- Danny, nghe tôi này.
- Vẫn chưa quá trễ để dừng lại đâu.
- 400
- 00:34:56,177 --> 00:34:58,136
- Anh định thuyết phục tôi à?
- Có thế thôi sao?
- 401
- 00:34:58,304 --> 00:35:01,014
- Danny, điên quá.
- Chuyện này không giúp được anh đâu.
- 402
- 00:35:02,016 --> 00:35:04,726
- - Tôi và anh ấy chẳng liên quan gì cả.
- - Phải.
- 403
- 00:35:04,894 --> 00:35:06,978
- Tôi biết anh 20 năm rồi.
- Anh đang làm gì thế?
- 404
- 00:35:07,146 --> 00:35:10,982
- Tôi biết đã bắt ông ở lại, Frost, nhưng
- ông không thể độc quyền cuộc nói chuyện.
- 405
- 00:35:11,150 --> 00:35:15,195
- Ông không phải chỉ huy tại hiện trường.
- Giờ là tôi. Này cô.
- 406
- 00:35:15,780 --> 00:35:18,990
- Cô là thư ký của Niebaum hả?
- Tên cô là gì?
- 407
- 00:35:19,158 --> 00:35:21,368
- Tôi là Maggie, trợ lý của ông ấy.
- 408
- 00:35:21,828 --> 00:35:23,870
- Maggie, đừng sợ.
- 409
- 00:35:24,038 --> 00:35:26,748
- Tôi cũng khá quen với tình huống
- thế này, được chưa?
- 410
- 00:35:26,916 --> 00:35:29,876
- Tôi không sợ. Tôi đã bị cướp 2 lần,
- một lần còn bị chĩa súng.
- 411
- 00:35:30,044 --> 00:35:32,045
- Súng ống không còn mới với tôi
- 412
- 00:35:32,213 --> 00:35:34,548
- nhưng tôi thà tránh xa chúng
- nếu có cơ hội.
- 413
- 00:35:34,966 --> 00:35:38,093
- Tôi nghĩ lần này
- cô không có cơ hội đâu, Maggie.
- 414
- 00:35:38,261 --> 00:35:42,514
- Và nếu cô là trợ lý của Niebaum,
- thì có nhiều việc để làm đấy.
- 415
- 00:35:43,057 --> 00:35:47,144
- Nhưng không có tôi nhé.
- Tôi không làm việc cho con lợn đó.
- 416
- 00:35:47,311 --> 00:35:49,104
- - Tôi không phải cảnh sát.
- - Anh là Rudy Timmons.
- 417
- 00:35:49,272 --> 00:35:52,899
- Anh là chuột trong số chuột.
- Không nhớ tôi à?
- 418
- 00:35:53,401 --> 00:35:56,027
- Tôi bắt anh năm 92
- vì tội lừa đảo thẻ tín dụng.
- 419
- 00:35:56,195 --> 00:36:00,073
- Khốn thật, tôi nhớ ra rồi.
- 420
- 00:36:00,241 --> 00:36:02,242
- Tôi nhớ ra anh rồi.
- 421
- 00:36:02,410 --> 00:36:05,245
- Lần trước gặp anh, anh là
- anh chàng sáng sủa mặc đồng phục xanh.
- 422
- 00:36:05,413 --> 00:36:09,374
- - Chuyện gì xảy ra với anh thế?
- - Đó là điều chúng ta sẽ tìm hiểu, Rudy.
- 423
- 00:36:18,217 --> 00:36:20,927
- Air 1 nhận ra địa điểm.
- 424
- 00:36:22,263 --> 00:36:24,264
- Không biết chúng có ngoài đó không.
- 425
- 00:36:25,099 --> 00:36:26,933
- Đồng phạm của ông đó, Niebaum.
- 426
- 00:36:28,352 --> 00:36:30,020
- Những kẻ có tội.
- 427
- 00:36:30,605 --> 00:36:31,605
- Những người của tôi.
- 428
- 00:36:33,357 --> 00:36:34,774
- Chúng sẽ đến, ông biết mà.
- 429
- 00:36:34,942 --> 00:36:38,278
- Chúng sợ tôi sẽ có sự thật từ ông
- và sẽ ngăn cản chúng.
- 430
- 00:36:38,446 --> 00:36:41,281
- Và nếu không có được tôi,
- chúng sẽ giết ông.
- 431
- 00:36:58,841 --> 00:37:01,801
- Chết tiệt, dọn một vành đai
- và bắt đầu di tản.
- 432
- 00:37:05,723 --> 00:37:08,642
- Tôi không muốn có thứ gì
- di chuyển trên sông.
- 433
- 00:37:12,772 --> 00:37:15,482
- Tìm bảng mạch điện thoại.
- Khóa thang máy lại.
- 434
- 00:37:15,650 --> 00:37:19,486
- Nói mấy cậu đó phong tỏa cầu thang.
- Cho đội 2 giữ bên ngoài Ban Nội vụ.
- 435
- 00:37:19,654 --> 00:37:21,071
- Nghe rồi đó. Làm đi.
- 436
- 00:37:21,239 --> 00:37:23,657
- - Cảnh sát trưởng?
- - Chúa ơi, nhà báo đã đến rồi.
- 437
- 00:37:23,824 --> 00:37:27,911
- Lập sở chỉ huy trên xà lan kia
- để báo chí không tiếp cận được.
- 438
- 00:38:27,179 --> 00:38:28,221
- Các anh có gì rồi?
- 439
- 00:38:28,389 --> 00:38:30,890
- Chúng tôi khóa thang máy
- từ tầng 20 trở xuống.
- 440
- 00:38:32,226 --> 00:38:34,394
- - Beck.
- - Cắm nghe trộm điện thoại đi.
- 441
- 00:38:35,229 --> 00:38:36,563
- Tôi lo ngại thực sự đấy.
- 442
- 00:38:36,731 --> 00:38:39,733
- Anh ta biết hết chiến thuật, và chúng ta
- có nhiều tòa nhà phải xử lý quá.
- 443
- 00:38:39,900 --> 00:38:41,192
- Có đủ nhân lực không?
- 444
- 00:38:41,402 --> 00:38:44,195
- Ở đây có người của 6 quận khác nhau
- 445
- 00:38:44,488 --> 00:38:47,574
- nhưng anh ta vẫn sẽ
- khống chế được môi trường.
- 446
- 00:38:49,577 --> 00:38:51,202
- Chúng ta sẽ xem ai thắng cuộc đua.
- 447
- 00:39:26,072 --> 00:39:28,406
- Thủ phạm là một xạ thủ ngoại hạng.
- 448
- 00:39:28,657 --> 00:39:31,493
- Anh ta là chuyên gia
- về thuốc nổ và chiến thuật.
- 449
- 00:39:31,660 --> 00:39:35,038
- Các cậu, thắng bằng số lượng thôi.
- 450
- 00:39:35,206 --> 00:39:37,415
- Duy trì tình trạng chiến đấu.
- 451
- 00:39:46,425 --> 00:39:48,259
- Thang máy.
- 452
- 00:40:01,982 --> 00:40:04,150
- Chết tiệt, Roman ở trên đó.
- 453
- 00:40:04,318 --> 00:40:06,194
- Anh ấy có Frost ở trong.
- 454
- 00:40:06,654 --> 00:40:09,239
- Có cơ hội kết thúc
- là chúng ta hạ gục luôn.
- 455
- 00:40:15,913 --> 00:40:17,831
- Chúng ta mù, còn anh ta
- thấy rõ 20/20.
- 456
- 00:40:18,165 --> 00:40:19,499
- - Tin tức?
- - Vâng.
- 457
- 00:40:19,667 --> 00:40:22,085
- Tôi muốn có hình ảnh và âm thanh
- từ 19 và 21.
- 458
- 00:40:22,253 --> 00:40:24,170
- - Vâng.
- - Farley, cậu thương lượng.
- 459
- 00:40:24,338 --> 00:40:26,423
- - Anh ta sẽ xử đẹp Farley mất.
- - Chỉ huy,
- 460
- 00:40:27,675 --> 00:40:31,594
- - nếu anh muốn nói chuyện với anh ấy...
- - Cậu không làm được thì tôi cũng chẳng có ai.
- 461
- 00:40:31,762 --> 00:40:36,433
- Khóa anh ta lại trước đã.
- Trong lúc đó, Farley, gọi điện đi.
- 462
- 00:40:38,436 --> 00:40:41,604
- - Ai đó tìm kỹ sư của tòa nhà đi.
- - Vâng.
- 463
- 00:40:42,356 --> 00:40:44,357
- Trời ơi.
- 464
- 00:40:59,832 --> 00:41:01,541
- Cảnh sát trưởng Travis.
- 465
- 00:41:04,295 --> 00:41:07,213
- Đặc vụ Grey, đây là Moran.
- 466
- 00:41:07,631 --> 00:41:09,716
- Chúng tôi là người thương thuyết của FBI.
- 467
- 00:41:10,801 --> 00:41:13,720
- Đó là tòa nhà của liên bang.
- Chúng tôi chịu trách nhiệm.
- 468
- 00:41:13,888 --> 00:41:16,055
- Anh ấy là người của chúng tôi.
- Chúng tôi tự lo.
- 469
- 00:41:16,223 --> 00:41:18,141
- Đến giờ thì chúng tôi đồng ý.
- 470
- 00:41:24,273 --> 00:41:26,691
- Cảnh sát trưởng, có hình ảnh rồi.
- 471
- 00:41:42,666 --> 00:41:45,919
- Chết tiệt, sang máy quay 2.
- 472
- 00:42:05,564 --> 00:42:07,106
- Anh ta phá hết 6 cái rồi.
- Chúng ta chẳng có gì.
- 473
- 00:42:08,776 --> 00:42:11,528
- Phải nhìn được vào căn phòng đó.
- 474
- 00:42:13,822 --> 00:42:17,575
- Không tai, không mắt.
- Xem ra chúng ta hết lựa chọn rồi.
- 475
- 00:42:17,743 --> 00:42:20,703
- - Tôi muốn báo cáo tình hình ngay.
- - Cho tôi tin cập nhật.
- 476
- 00:42:23,123 --> 00:42:24,499
- Cho tôi báo cáo tình hình.
- 477
- 00:42:24,667 --> 00:42:26,626
- Ai đó báo cáo đi.
- Nói cho tôi biết các anh thấy gì.
- 478
- 00:42:26,794 --> 00:42:28,711
- Tất cả ống thông hơi
- đã được phong tỏa.
- 479
- 00:42:29,213 --> 00:42:30,964
- Các điểm mù đã lo xong.
- 480
- 00:42:31,840 --> 00:42:33,341
- Tầm nhìn bằng 0, thưa sếp.
- 481
- 00:42:33,801 --> 00:42:34,968
- Chúng ta đã giam được anh ta.
- 482
- 00:42:35,135 --> 00:42:37,720
- Chúng ta không giam anh ta,
- tự anh ta giam mình.
- 483
- 00:42:37,972 --> 00:42:39,138
- Anh ta cắt đứt với chúng ta.
- 484
- 00:42:39,306 --> 00:42:41,849
- Thử lại điện thoại đi.
- Xem anh ta muốn gì.
- 485
- 00:42:48,315 --> 00:42:49,482
- Nói đi.
- 486
- 00:42:50,317 --> 00:42:51,985
- Alô?
- 487
- 00:42:55,239 --> 00:42:56,823
- Alô?
- 488
- 00:42:56,991 --> 00:43:00,618
- Tôi là Rudy, làm ơn
- đừng bắn tôi vì nhầm với anh ta.
- 489
- 00:43:02,788 --> 00:43:04,664
- Rudy, tôi là Farley.
- 490
- 00:43:05,791 --> 00:43:09,961
- - Phiền anh gọi Danny nghe điện?
- - Farley muốn nói chuyện với anh.
- 491
- 00:43:10,129 --> 00:43:12,338
- Nói với anh ta, tôi chỉ muốn
- nói chuyện với Chris Sabian.
- 492
- 00:43:14,925 --> 00:43:17,093
- Anh ta chỉ nói với Chris Sabian.
- 493
- 00:43:17,678 --> 00:43:20,847
- Nói là nếu 20 phút Sabian không ở đây
- thì anh chết đó.
- 494
- 00:43:22,308 --> 00:43:26,185
- Tôi không muốn nói chuyện với ai khác
- ngoài Chris Sabian.
- 495
- 00:43:26,895 --> 00:43:28,021
- Được rồi.
- 496
- 00:43:28,188 --> 00:43:29,522
- Chúng tôi nghe rồi.
- 497
- 00:43:31,108 --> 00:43:32,859
- Họ nói là nghe rồi.
- 498
- 00:43:43,203 --> 00:43:44,495
- Chris Sabian là ai thế?
- 499
- 00:43:45,331 --> 00:43:47,707
- - Tôi từng nghe tên anh ta rồi.
- - Anh ta ở vùng bờ Tây.
- 500
- 00:43:47,875 --> 00:43:51,377
- Có lần anh ta từng nói chuyện 55 tiếng.
- Không bao giờ dùng vũ lực.
- 501
- 00:43:52,171 --> 00:43:54,047
- Không biết làm sao mà
- Danny biết anh ta.
- 502
- 00:43:57,509 --> 00:44:00,345
- - Hãy tìm Sabian đi.
- - 911 Chris Sabian.
- 503
- 00:44:05,976 --> 00:44:07,226
- Coi nào.
- 504
- 00:44:07,728 --> 00:44:09,062
- Nói với anh đi.
- 505
- 00:44:10,564 --> 00:44:11,731
- Anh ở đây.
- 506
- 00:44:12,024 --> 00:44:16,069
- Anh sẽ không đi đâu cả,
- nên em hãy ra đi.
- 507
- 00:44:16,862 --> 00:44:19,238
- Anh không muốn em ra ngoài đâu.
- Em muốn giết nó.
- 508
- 00:44:19,490 --> 00:44:21,449
- Anh muốn em ra ngoài.
- Ra ngoài
- 509
- 00:44:21,617 --> 00:44:23,326
- rồi chúng ta bàn bạc.
- 510
- 00:44:23,827 --> 00:44:25,578
- Anh không thèm nghe em.
- 511
- 00:44:26,246 --> 00:44:28,373
- Anh đang nghe em đây mà.
- 512
- 00:44:28,540 --> 00:44:33,127
- Em đã hứa là ra ngoài,
- vậy nên hãy ra ngoài đi.
- 513
- 00:44:33,295 --> 00:44:35,588
- Anh không muốn làm chuyện này
- qua cánh cửa đâu.
- 514
- 00:44:39,343 --> 00:44:42,345
- Nghe này, anh chỉ muốn làm gì đó
- mà không cãi vã, được chứ?
- 515
- 00:44:42,513 --> 00:44:43,554
- Lên đường thôi.
- 516
- 00:44:43,722 --> 00:44:46,015
- - Đồ của em đẹp mà.
- - Không.
- 517
- 00:44:46,433 --> 00:44:48,685
- - Có.
- - Theo vài người
- 518
- 00:44:48,852 --> 00:44:50,853
- thì trong đồ trượt tuyết
- trông em mập lắm.
- 519
- 00:44:51,021 --> 00:44:54,774
- Đó không phải từ con bé dùng.
- Nó đã dùng
- 520
- 00:44:57,111 --> 00:44:58,778
- một từ tệ hơn.
- 521
- 00:45:01,115 --> 00:45:03,199
- Con gái, bỏ điện thoại xuống.
- 522
- 00:45:03,742 --> 00:45:04,992
- - Bỏ điện thoại xuống.
- - Con biết.
- 523
- 00:45:05,911 --> 00:45:07,286
- - Bỏ điện thoại xuống.
- - Không.
- 524
- 00:45:07,454 --> 00:45:10,248
- Bố là bố con, và bây giờ
- bố rất buồn về con.
- 525
- 00:45:11,417 --> 00:45:12,959
- Bố mặc áo len đi.
- 526
- 00:45:13,127 --> 00:45:15,086
- Con gái, bỏ điện thoại xuống.
- 527
- 00:45:15,254 --> 00:45:16,963
- Bố muốn con xin lỗi mẹ
- 528
- 00:45:17,131 --> 00:45:19,215
- vì đã nói là mẹ trông
- 529
- 00:45:19,591 --> 00:45:20,800
- "to lớn".
- 530
- 00:45:22,928 --> 00:45:25,054
- Đó không phải là
- một từ hay ho để dùng đâu.
- 531
- 00:45:25,222 --> 00:45:26,639
- Con thấy sao khi bị gọi thế?
- 532
- 00:45:26,807 --> 00:45:28,641
- Con có nghe không?
- Bố rất nghiêm túc.
- 533
- 00:45:28,809 --> 00:45:29,851
- Bố rất giận con.
- 534
- 00:45:30,018 --> 00:45:33,312
- Bỏ điện thoại xuống ngay.
- 535
- 00:45:33,647 --> 00:45:34,689
- - Không.
- - Con đừng bắt bố...
- 536
- 00:45:34,857 --> 00:45:36,149
- Suỵt.
- 537
- 00:45:37,276 --> 00:45:39,694
- Mình có thể nói một người
- không cho nổ tháp Sears
- 538
- 00:45:39,862 --> 00:45:42,947
- nhưng không thể nói vợ ra khỏi phòng ngủ
- hay con gái bỏ điện thoại.
- 539
- 00:45:43,115 --> 00:45:47,160
- Đó là vì không có ai đứng sau lưng anh
- với một khẩu súng lớn.
- 540
- 00:45:47,828 --> 00:45:49,495
- Chuyện đó có thể bàn cãi thêm.
- 541
- 00:45:50,831 --> 00:45:52,248
- Khoan đã.
- 542
- 00:45:53,125 --> 00:45:54,584
- Alô?
- 543
- 00:45:54,752 --> 00:45:56,127
- Vâng, ông ấy ngay đây.
- 544
- 00:45:56,754 --> 00:45:57,837
- Cho bố đây.
- 545
- 00:45:58,839 --> 00:46:00,590
- Alô?
- 546
- 00:46:05,554 --> 00:46:07,180
- Sabian phải mất 20 phút.
- 547
- 00:46:08,140 --> 00:46:09,557
- Chúng ta chỉ có 15 phút.
- 548
- 00:46:09,725 --> 00:46:12,018
- Được, gọi Danny và
- thay đổi thời hạn chót đi.
- 549
- 00:46:13,020 --> 00:46:14,854
- Nói là Sabian đang đến.
- 550
- 00:46:24,156 --> 00:46:25,698
- Sabian?
- 551
- 00:46:26,658 --> 00:46:28,868
- Không, là tôi Farley đây.
- 552
- 00:46:29,036 --> 00:46:32,455
- Nghe này Farley, tôi đã nói không muốn
- nói chuyện với ai ngoài Chris Sabian.
- 553
- 00:46:32,623 --> 00:46:34,874
- Anh ấy đang đến.
- 554
- 00:46:35,042 --> 00:46:37,710
- Anh ta sẽ đến sớm thôi.
- Chúng tôi cần thêm thời gian.
- 555
- 00:46:37,878 --> 00:46:39,629
- Cậu không có thêm thời gian đâu, Farley.
- 556
- 00:46:39,797 --> 00:46:41,214
- Danny, hãy nói với tôi đi.
- 557
- 00:46:41,381 --> 00:46:43,966
- Anh đang làm gì ở đây vậy?
- Chuyện này rất nghiêm trọng đấy.
- 558
- 00:46:44,134 --> 00:46:46,886
- Cậu nói đúng đó. Vậy sao
- cậu không nghiêm túc với tôi hả?
- 559
- 00:46:47,054 --> 00:46:49,388
- Chúng tôi có mà. Chỉ là...
- 560
- 00:46:50,682 --> 00:46:53,392
- - Là... tôi muốn nói chuyện với anh.
- - Khoan đã.
- 561
- 00:46:53,560 --> 00:46:56,562
- Cậu nghĩ cậu có thể
- thuyết phục tôi sao, Farley?
- 562
- 00:46:56,730 --> 00:47:00,191
- Nghe này, tôi cần...
- 563
- 00:47:01,068 --> 00:47:03,402
- Anh nói xem anh muốn gì đi?
- 564
- 00:47:04,071 --> 00:47:05,488
- Được, Farley.
- 565
- 00:47:05,656 --> 00:47:08,616
- Muốn cơ hội hả?
- Tôi sẽ cho anh một cơ hội?
- 566
- 00:47:08,784 --> 00:47:11,869
- Chúng ta có ít thời gian
- trước khi Sabian đến đây.
- 567
- 00:47:12,037 --> 00:47:16,541
- Tôi muốn gì hả? Để xem.
- Tôi gặp một linh mục được không?
- 568
- 00:47:17,876 --> 00:47:19,335
- Không, không được.
- 569
- 00:47:19,503 --> 00:47:22,588
- Tốt đấy, Farley. Tốt.
- cậu không nên để tôi gặp linh mục.
- 570
- 00:47:22,756 --> 00:47:26,717
- Linh mục khiến liên tưởng đến cái chết, và
- cậu không muốn tôi nghĩ đến cái chết.
- 571
- 00:47:27,261 --> 00:47:29,053
- Không, không.
- 572
- 00:47:29,221 --> 00:47:31,639
- Nhưng cậu lại nói "không" với tôi.
- Cậu không thể nói "không".
- 573
- 00:47:31,890 --> 00:47:34,559
- Không được nói "không"
- trong tình huống có con tin.
- 574
- 00:47:34,726 --> 00:47:37,353
- - Anh bình tĩnh được không?
- - Tôi đang rất thoải mái đây.
- 575
- 00:47:39,231 --> 00:47:42,733
- Không nói "không" với kẻ giữ con tin.
- Đó là cơ bản đấy.
- 576
- 00:47:42,901 --> 00:47:45,945
- - Giờ cậu sẽ nói "không" với tôi nữa chứ?
- - Không đâu.
- 577
- 00:47:46,113 --> 00:47:50,116
- Câu trả lời sai! Hãy bỏ "không"
- khỏi vốn từ vựng của cậu đi.
- 578
- 00:47:50,284 --> 00:47:53,411
- Không bao giờ dùng "không",
- "sẽ không", "không thể", được chứ?
- 579
- 00:47:53,579 --> 00:47:56,163
- Những chữ đó loại bỏ nhiều lựa chọn.
- Lựa chọn duy nhất còn lại là...
- 580
- 00:47:56,331 --> 00:47:58,207
- phải bắn ai đó. Hiểu chứ?
- 581
- 00:47:58,375 --> 00:48:01,961
- - Có, tôi hiểu rồi.
- - Tốt. Thấy chưa, "có" là tốt.
- 582
- 00:48:02,129 --> 00:48:05,673
- Nói "không" nữa là tôi sẽ giết ngay
- một người. Giờ thực hành nào.
- 583
- 00:48:05,841 --> 00:48:06,924
- Tôi gặp linh mục được không?
- 584
- 00:48:07,467 --> 00:48:10,595
- Hãy không... Anh biết gì không?
- Chúng ta có thể nói chuyện...
- 585
- 00:48:10,762 --> 00:48:14,265
- Cậu muốn nói. Chúng ta đang nói đây.
- Giờ tôi có thể gặp linh mục không?
- 586
- 00:48:15,058 --> 00:48:16,642
- Tôi sẽ xem có thể làm được gì.
- 587
- 00:48:17,311 --> 00:48:19,812
- Tốt lắm, Farley.
- Cậu đang học hỏi đấy.
- 588
- 00:48:20,480 --> 00:48:23,816
- Tôi thích một khẩu súng máy,
- để có thể bắn bay mọi người.
- 589
- 00:48:23,984 --> 00:48:26,819
- - Tôi sẽ xem xét.
- - Tốt, cậu đang làm tốt, Farley.
- 590
- 00:48:27,571 --> 00:48:28,905
- Cậu đã từng dối vợ chưa?
- 591
- 00:48:30,282 --> 00:48:32,825
- - Không có.
- - Coi chừng đó. Tôi sẽ giết một người.
- 592
- 00:48:32,993 --> 00:48:36,120
- Cậu đã từng dối vợ chưa?
- Trả lời đi.
- 593
- 00:48:36,496 --> 00:48:37,997
- Tôi sẽ xem có thể làm được gì.
- 594
- 00:48:39,625 --> 00:48:42,293
- Tôi phải suy nghĩ chuyện đó đã.
- 595
- 00:48:42,461 --> 00:48:44,170
- Cậu đã từng...
- 596
- 00:48:44,421 --> 00:48:47,173
- ăn mặc như một nữ sinh
- và để bị đánh vào mông chưa?
- 597
- 00:48:47,925 --> 00:48:51,135
- Danny, nghe này, tôi chỉ muốn
- nói chuyện với anh thôi.
- 598
- 00:48:51,303 --> 00:48:53,512
- Tôi đang nói đây.
- Cậu có hay không...
- 599
- 00:48:53,680 --> 00:48:56,766
- ăn mặc như một nữ sinh
- và để bị đánh vào mông?
- 600
- 00:48:57,976 --> 00:49:00,102
- - Phải xem lại đã, Danny.
- - Chúa ơi, Farley.
- 601
- 00:49:00,270 --> 00:49:05,858
- Chẳng có gì chống lại việc cậu ăn mặc thế,
- nhưng tôi không biết về cậu, Farley.
- 602
- 00:49:06,318 --> 00:49:09,695
- - Danny,
- 603
- 00:49:10,238 --> 00:49:11,614
- Anh nói đúng.
- 604
- 00:49:11,782 --> 00:49:15,493
- Kể một chuyện cười đi, Farley.
- Cậu biết chuyện nào không?
- 605
- 00:49:15,661 --> 00:49:16,786
- - Không.
- - Không à?
- 606
- 00:49:16,954 --> 00:49:19,538
- Cậu vừa làm mất một mạng người, Farley!
- Trò chơi kết thúc.
- 607
- 00:49:21,166 --> 00:49:22,458
- Có nổ súng.
- 608
- 00:49:25,379 --> 00:49:27,380
- Có nổ súng.
- Có ai thấy gì không?
- 609
- 00:49:32,970 --> 00:49:34,720
- Đừng để anh ta bỏ máy.
- 610
- 00:49:36,974 --> 00:49:41,227
- Không thuyết phục tôi nổi đâu.
- Không bắt tôi đổi thời hạn được đâu.
- 611
- 00:49:41,395 --> 00:49:43,437
- Tìm Sabian cho tôi.
- 612
- 00:49:43,605 --> 00:49:47,566
- Các cậu còn 6 phút, 42, 41...
- 613
- 00:49:47,734 --> 00:49:50,403
- - 40 giây!
- - Nghe này Danny, có ai bị thương không?
- 614
- 00:49:50,570 --> 00:49:51,570
- Có ai không?
- 615
- 00:49:51,822 --> 00:49:55,032
- Chúng tôi không sao. Đừng có
- nói "không" nữa, đồ ngu.
- 616
- 00:49:56,702 --> 00:49:57,743
- Chết tiệt.
- 617
- 00:49:57,911 --> 00:50:00,579
- - Mọi người bình tĩnh.
- - Tôi xin lỗi.
- 618
- 00:50:00,747 --> 00:50:02,415
- Tôi rất tiếc.
- 619
- 00:50:03,000 --> 00:50:04,333
- Báo cáo tình hình.
- 620
- 00:50:04,501 --> 00:50:07,086
- Ai đó báo cáo đi.
- Cho tôi biết các anh thấy gì.
- 621
- 00:50:07,421 --> 00:50:09,005
- Tầm nhìn bằng 0, thưa sếp.
- 622
- 00:50:13,176 --> 00:50:14,552
- Chỉ vừa mới lúc nãy...
- 623
- 00:50:14,720 --> 00:50:18,472
- một phát súng đã nổ
- trong tòa nhà hành chánh của thành phố.
- 624
- 00:50:18,640 --> 00:50:20,725
- Tất nhiên ở dưới này
- chúng tôi không thể nghe được...
- 625
- 00:50:20,892 --> 00:50:23,936
- Cả thành phố Chicago đang theo dõi.
- 626
- 00:50:24,813 --> 00:50:27,606
- Chuyện này có thể biến thành
- ác mộng với báo chí.
- 627
- 00:50:30,110 --> 00:50:32,862
- Chúng ta làm gì
- nếu Sabian không đến kịp?
- 628
- 00:50:34,322 --> 00:50:36,782
- Chúng ta phải nhớ là
- Danny Roman ở trên đó.
- 629
- 00:50:36,950 --> 00:50:40,453
- Chúng ta làm việc với anh ta 12 năm
- và không thực sự biết anh ta đã làm gì.
- 630
- 00:50:40,620 --> 00:50:42,663
- Chúng ta biết
- giờ anh ta đang làm gì.
- 631
- 00:50:45,542 --> 00:50:48,461
- Tôi không muốn chuyện này
- dính đến riêng tư.
- 632
- 00:50:49,463 --> 00:50:52,381
- Anh ta rõ ràng...
- Này, cảm phiền anh?
- 633
- 00:50:59,639 --> 00:51:01,599
- Anh ta rõ ràng là
- đứng bên bờ vực rồi.
- 634
- 00:51:01,767 --> 00:51:03,142
- Không phải chuyện riêng nữa.
- 635
- 00:51:04,061 --> 00:51:08,481
- Nếu tôi nghĩ cử đội của mình vào
- sẽ khiến nhiều người gặp nguy hiểm
- 636
- 00:51:08,732 --> 00:51:10,608
- thì tôi đã không nghĩ đến.
- 637
- 00:51:12,986 --> 00:51:16,197
- Tôi không muốn vào đó,
- nhưng đó là lựa chọn tốt nhất.
- 638
- 00:51:16,364 --> 00:51:17,990
- Không thể thuyết phục anh ta.
- 639
- 00:51:18,950 --> 00:51:22,036
- Họ sẽ cứu được chúng ta ra.
- Đừng lo về Danny.
- 640
- 00:51:22,204 --> 00:51:24,038
- - Anh ta sẽ không làm hại ai đâu.
- - Chết tiệt.
- 641
- 00:51:24,206 --> 00:51:27,166
- Không ai biết tên điên này
- sẽ làm gì đâu.
- 642
- 00:51:27,334 --> 00:51:29,502
- Tôi và Maggie chả liên quan gì.
- 643
- 00:51:29,669 --> 00:51:32,171
- Ông là bạn anh ta.
- Nói anh ta thả chúng tôi đi.
- 644
- 00:51:32,506 --> 00:51:35,674
- Vì một khi ông đã quen
- với chuỗi tù tội
- 645
- 00:51:36,134 --> 00:51:38,719
- thì sẽ chuẩn bị sẵn
- chân tay để đeo còng.
- 646
- 00:51:38,887 --> 00:51:41,222
- Abraham Lincoln đã nói thế
- và tôi tin thế.
- 647
- 00:51:41,431 --> 00:51:44,683
- Ông phải nói anh ta
- cho chúng tôi ra ngay.
- 648
- 00:51:46,645 --> 00:51:49,355
- Làm ơn im lặng đi.
- Chúng tôi sẽ giải quyết được.
- 649
- 00:51:49,523 --> 00:51:53,150
- Đừng có nói tôi im lặng,
- cũng đừng nói ông giải quyết được
- 650
- 00:51:53,318 --> 00:51:56,320
- vì không ai trong các ông
- từng ở trong tình cảnh này cả.
- 651
- 00:51:56,488 --> 00:51:59,698
- - Câm đi.
- - Thằng khốn kiếp.
- 652
- 00:51:59,991 --> 00:52:01,992
- - Đồ khốn.
- - Thế đủ rồi.
- 653
- 00:52:02,160 --> 00:52:05,496
- Anh ta sẽ nghe thấy đấy, anh ta
- có súng nữa, nên quyền trong tay anh ta.
- 654
- 00:52:06,623 --> 00:52:08,040
- Cà hai người cần bình tĩnh lại.
- 655
- 00:52:12,337 --> 00:52:16,382
- Danny, tôi nghĩ anh nên thả Maggie ra.
- Cô ấy không liên quan gì.
- 656
- 00:52:16,550 --> 00:52:18,217
- Cô ấy là phụ nữ,
- và sẽ là công bằng...
- 657
- 00:52:18,385 --> 00:52:21,720
- Tôi không đòi được thả chỉ vì
- tôi là phụ nữ. Tôi ghét cái vụ đó.
- 658
- 00:52:22,973 --> 00:52:26,183
- Tôi và anh ta nên được thả
- vì bọn tôi chả liên quan gì cả.
- 659
- 00:52:26,351 --> 00:52:29,103
- - Chỉ là chuyện giữa cảnh sát các anh.
- - Chúng tôi chẳng liên quan gì.
- 660
- 00:52:29,271 --> 00:52:33,149
- Danny, nghe này, tôi không còn là
- kẻ buôn bán bẩn thỉu...
- 661
- 00:52:33,316 --> 00:52:34,942
- lêu lổng trên đường phố nữa rồi.
- 662
- 00:52:35,110 --> 00:52:38,571
- Không còn nữa. Tôi có một cô bạn gái tốt
- và tôi muốn về với cô ấy.
- 663
- 00:52:38,738 --> 00:52:42,658
- Cô ấy có thằng nhóc Albert.
- Thằng nhóc dễ thương, Dan.
- 664
- 00:52:43,034 --> 00:52:46,120
- - Thằng nhóc dễ thương.
- - Dan, anh nghĩ mình có thể làm gì?
- 665
- 00:52:46,288 --> 00:52:47,997
- Nhìn màn hình đi.
- 666
- 00:52:48,540 --> 00:52:53,043
- Họ nghĩ anh là kẻ giết người, Dan.
- Họ sẽ cố hạ anh.
- 667
- 00:52:53,211 --> 00:52:56,422
- Anh nghĩ Sabian có thể làm gì?
- Anh ta không thể ngăn việc này được.
- 668
- 00:52:56,590 --> 00:52:58,424
- Ông thì sao Frosty?
- 669
- 00:52:58,592 --> 00:53:00,968
- Ông cũng nghĩ tôi là
- kẻ giết người à?
- 670
- 00:53:01,136 --> 00:53:02,303
- Nào.
- 671
- 00:53:02,470 --> 00:53:05,514
- Ông biết tôi 20 năm rồi.
- 672
- 00:53:07,225 --> 00:53:08,434
- Ông nghĩ tôi giết Nate à?
- 673
- 00:53:14,024 --> 00:53:16,066
- Tôi không biết nghĩ gì, Danny?
- 674
- 00:53:20,030 --> 00:53:21,906
- Những gì anh đang làm
- không giúp được gì đâu.
- 675
- 00:53:40,133 --> 00:53:41,884
- Này, nữ sinh.
- 676
- 00:53:43,595 --> 00:53:47,139
- Cậu vẫn còn đổ mồ hôi vì
- màn trình diễn tệ hại hồi nãy hả?
- 677
- 00:53:47,891 --> 00:53:51,894
- Đừng tự dằn vặt nữa.
- Chúng ta ai cũng có ngày xấu cả. Beck.
- 678
- 00:53:52,312 --> 00:53:55,272
- Đừng tìm cách vào đây nữa.
- Tôi thủ chắc lắm.
- 679
- 00:53:55,440 --> 00:53:58,609
- Palermo, bỏ cây tăm ra khỏi miệng đi.
- 680
- 00:53:59,069 --> 00:54:01,904
- Tôi không muốn cậu nuốt nó
- nếu có chuyện xảy ra đâu.
- 681
- 00:54:02,072 --> 00:54:04,156
- Được rồi, các fan thể thao...
- 682
- 00:54:04,407 --> 00:54:06,242
- là tôi, Danny Roman đây.
- 683
- 00:54:06,493 --> 00:54:08,410
- Người đang chiếm trên này.
- 684
- 00:54:08,828 --> 00:54:12,498
- Chỉ muốn gửi lời chào trước khi
- bức màn của vở kịch này được kéo lên.
- 685
- 00:54:14,626 --> 00:54:16,794
- Tôi đoán tất cả các cậu
- đều đang tự hỏi lý do chúng ta ở đây.
- 686
- 00:54:17,337 --> 00:54:18,837
- Đơn giản thôi.
- 687
- 00:54:19,256 --> 00:54:22,424
- Chúng ta ở đây để tìm hiểu xem
- ai đã lấy tiền của chúng ta...
- 688
- 00:54:22,592 --> 00:54:26,011
- và ai giết Nate,
- bởi vì không phải tôi làm.
- 689
- 00:54:26,596 --> 00:54:28,806
- Có cớm xấu trong chúng ta...
- 690
- 00:54:28,974 --> 00:54:32,601
- và hôm nay chúng ta
- sẽ tìm ra chúng là ai.
- 691
- 00:54:33,770 --> 00:54:35,187
- Tôi biết việc này như thế nào.
- 692
- 00:54:37,482 --> 00:54:40,109
- "Anh ta biến chết rồi.
- Anh ta là kẻ giết người."
- 693
- 00:54:41,194 --> 00:54:44,363
- Nhưng tôi vẫn là cái gã
- các anh tin tưởng giao cả mạng sống,
- 694
- 00:54:44,531 --> 00:54:47,324
- cùng chơi bóng mềm,
- cùng đi uống.
- 695
- 00:54:47,575 --> 00:54:52,329
- Tôi vẫn là cái gã anh mời đến nhà
- để mừng lễ cho con anh, Tonray.
- 696
- 00:54:52,622 --> 00:54:54,456
- Vẫn là gã cứu mạng Palermo...
- 697
- 00:54:54,624 --> 00:54:57,626
- khi tên bắn tỉa đó cho cậu ta một viên
- ở sân vận động.
- 698
- 00:54:58,044 --> 00:55:00,087
- Hay nhỉ?
- 699
- 00:55:00,255 --> 00:55:03,841
- Danny đang đưa chúng ta đến Stockholm
- để chúng ta phải suy nghĩ lại việc hạ anh ta.
- 700
- 00:55:05,302 --> 00:55:06,677
- Giờ tôi muốn...
- 701
- 00:55:06,845 --> 00:55:09,388
- Không, tôi cần các anh...
- 702
- 00:55:09,556 --> 00:55:12,224
- hiểu rằng tôi không còn
- lựa chọn nào khác ở đây.
- 703
- 00:55:13,351 --> 00:55:16,228
- Cuộc đời tôi đã bị tước đoạt.
- 704
- 00:55:17,105 --> 00:55:18,731
- Trước tiên, chúng giết Nate.
- 705
- 00:55:22,902 --> 00:55:24,737
- Sau đó tước phù hiệu của tôi.
- 706
- 00:55:25,697 --> 00:55:26,739
- Rồi đến các anh.
- 707
- 00:55:27,782 --> 00:55:28,824
- Tiếp theo...
- 708
- 00:55:29,617 --> 00:55:33,287
- chúng sẽ cướp cả vợ tôi
- bằng cách tống tôi vào tù.
- 709
- 00:55:33,455 --> 00:55:35,331
- Và chuyện đó...
- 710
- 00:55:35,498 --> 00:55:37,666
- thì tôi không chịu được.
- 711
- 00:55:38,668 --> 00:55:41,003
- Tôi không thể sống mà không có...
- 712
- 00:55:47,260 --> 00:55:49,178
- Hãy đặt các anh vào vị trí của tôi.
- 713
- 00:55:50,764 --> 00:55:52,097
- Tôi có thể làm gì khác đây?
- 714
- 00:55:52,849 --> 00:55:55,726
- Báo cho cả đội,
- chúng ta chuyển sang tần số 3.
- 715
- 00:55:55,894 --> 00:55:57,102
- - Vâng, thưa sếp.
- - Làm đi.
- 716
- 00:55:58,146 --> 00:56:02,024
- Tôi đã cố nói là tôi bị gài bẫy
- nhưng không ai muốn nghe cả.
- 717
- 00:56:02,734 --> 00:56:04,693
- Giờ thì các anh không có lựa chọn.
- 718
- 00:56:04,861 --> 00:56:07,446
- Các anh sẽ phải nghe,
- vì chúng ta sẽ không rời đây...
- 719
- 00:56:07,614 --> 00:56:10,157
- cho đến khi tôi tìm ra
- kẻ đã gài bẫy tôi.
- 720
- 00:56:13,787 --> 00:56:17,581
- Kẻ nào giết Nate cũng bị dọa bởi
- nghĩ rằng Niebaum biết gì đó.
- 721
- 00:56:18,208 --> 00:56:20,667
- Chúng sẽ cố gắng
- kết thúc việc này sớm.
- 722
- 00:56:23,129 --> 00:56:27,883
- Tôi biết luật giao chiến,
- thế nên đừng thử tôi.
- 723
- 00:56:28,468 --> 00:56:32,930
- Các anh có 4 phút
- để đưa Sabian đến đây...
- 724
- 00:56:33,098 --> 00:56:36,767
- hoặc là sẽ thấy
- tôi nghiêm túc như thế nào.
- 725
- 00:56:52,742 --> 00:56:55,077
- Tôi muốn ông nhìn vào mắt tôi,
- Niebaum.
- 726
- 00:56:55,662 --> 00:56:56,995
- Nhìn đây này.
- 727
- 00:56:58,498 --> 00:56:59,581
- Nói tôi nghe...
- 728
- 00:57:00,917 --> 00:57:04,503
- từ lúc nào ông phát hiện ra
- Nate đang điều tra quỹ?
- 729
- 00:57:14,139 --> 00:57:17,349
- Lần đầu tiên tôi biết Nathan
- bắt đầu cuộc điều tra...
- 730
- 00:57:17,517 --> 00:57:19,643
- là lúc nói chuyện với anh
- sau khi anh ta bị giết.
- 731
- 00:57:20,854 --> 00:57:23,814
- Ông nói dối.
- Và tôi biết ông nói dối.
- 732
- 00:57:23,982 --> 00:57:26,984
- Anh biết hả? Anh có thể
- đọc được đầu óc tôi hả Roman?
- 733
- 00:57:27,152 --> 00:57:29,862
- Không, tôi đọc mắt ông.
- 734
- 00:57:30,238 --> 00:57:31,697
- Con mắt không thể nói dối.
- 735
- 00:57:33,032 --> 00:57:34,658
- Ông không biết
- tôi đang làm gì sao?
- 736
- 00:57:35,785 --> 00:57:39,705
- Một bài học nhanh về nói dối nhé.
- Đây là điều cảnh sát thực sự làm.
- 737
- 00:57:39,873 --> 00:57:41,498
- Chúng tôi tìm hiểu những kẻ dối trá.
- 738
- 00:57:42,876 --> 00:57:46,503
- Nếu tôi hỏi ông một câu gì đó
- về thị giác, ví dụ màu ông thích nhất...
- 739
- 00:57:46,838 --> 00:57:49,381
- và mắt ông đảo lên trên rồi qua trái,
- 740
- 00:57:49,549 --> 00:57:52,885
- các nhà thần kinh học nói rằng
- mắt ông đi theo đường đó...
- 741
- 00:57:53,052 --> 00:57:55,137
- vì ông đang dùng tới
- phần vỏ não thị giác.
- 742
- 00:57:55,305 --> 00:57:57,598
- Như vậy là ông nói thật.
- 743
- 00:57:57,765 --> 00:58:00,309
- Nếu mắt ông đi lên và sang phải...
- 744
- 00:58:00,477 --> 00:58:02,728
- ông đang dùng trung tâm sáng tạo của não...
- 745
- 00:58:02,896 --> 00:58:04,771
- và chúng tôi biết là ông nói dối.
- 746
- 00:58:04,939 --> 00:58:07,065
- Hãy thử lại nhé.
- 747
- 00:58:07,484 --> 00:58:09,860
- Chương trình TV ông thích nhất là gì?
- 748
- 00:58:10,028 --> 00:58:12,863
- Tôi sẽ không chơi trò ngu ngốc này
- với anh, Roman.
- 749
- 00:58:13,031 --> 00:58:15,824
- Tại sao thế, Niebaum?
- Ông sợ sẽ tóm được ông nói dối hả?
- 750
- 00:58:19,370 --> 00:58:22,372
- Từ lúc nào ông phát hiện
- Nate đang điều tra quỹ?
- 751
- 00:58:22,624 --> 00:58:26,668
- - Sau khi tôi nói chuyện với anh.
- - Đó là nói dối quá rõ.
- 752
- 00:58:26,836 --> 00:58:30,881
- - Khốn kiếp, tôi chưa từng chớp mắt.
- - Ông không cần chớp mắt.
- 753
- 00:58:31,049 --> 00:58:32,883
- Động tác cơ thể
- đã tố cáo ông nói dối.
- 754
- 00:58:33,051 --> 00:58:35,427
- Ông ấy đang lo lắng, Danny.
- Anh còn mong gì nữa?
- 755
- 00:58:35,595 --> 00:58:38,013
- Im đi Frost.
- Ông biết rõ chuyện này mà.
- 756
- 00:58:38,181 --> 00:58:40,682
- Không chỉ mắt đâu, Niebaum.
- Tất cả mọi thứ đấy.
- 757
- 00:58:40,850 --> 00:58:44,228
- Nếu ông ho, hắt hơi, bắt chéo chân,
- gãi mông...
- 758
- 00:58:44,395 --> 00:58:46,563
- đó đều là những dấu hiệu biết nói.
- Ông không thể ăn gian được.
- 759
- 00:58:46,731 --> 00:58:49,983
- Ông có thể nhìn tôi
- với đôi mắt người chết ấy thoải mái.
- 760
- 00:58:50,151 --> 00:58:52,110
- Ông không thể lừa được cơ thể.
- 761
- 00:58:57,534 --> 00:58:59,117
- Ông có biết ai giết Nate không?
- 762
- 00:59:07,210 --> 00:59:08,252
- Là anh.
- 763
- 00:59:11,130 --> 00:59:14,091
- Tôi không biết. Không thể nói được.
- Lên, xuống, phải, trái...
- 764
- 00:59:15,885 --> 00:59:17,219
- Giờ thì sao? Mánh đánh bài hả?
- 765
- 00:59:17,887 --> 00:59:19,471
- Câm miệng, Niebaum.
- 766
- 00:59:19,639 --> 00:59:22,724
- Ông biết Nate đang điều tra quỹ
- và ông giết anh ấy.
- 767
- 00:59:23,893 --> 00:59:27,354
- Ông có thể kết thúc chuyện này,
- nhưng tôi đoán là ông không muốn.
- 768
- 00:59:27,647 --> 00:59:28,981
- Tệ quá đấy.
- 769
- 00:59:30,066 --> 00:59:34,152
- Tệ lắm đấy, Rudy...
- 770
- 00:59:34,320 --> 00:59:37,739
- vì Danny Roman bắt đầu thích anh rồi.
- 771
- 00:59:37,907 --> 00:59:40,117
- Vậy thì nói Danny Roman
- cứ thong thả.
- 772
- 00:59:41,536 --> 00:59:42,953
- Danny.
- 773
- 00:59:43,121 --> 00:59:45,497
- - Danny, anh không muốn làm việc này đâu.
- - Sao ông biết?
- 774
- 00:59:45,999 --> 00:59:50,168
- Nếu ông nghĩ tôi giết Nate, làm sao
- ông biết được tôi không muốn làm việc này?
- 775
- 01:00:01,180 --> 01:00:03,473
- - Nghe?
- - Danny Roman?
- 776
- 01:00:03,891 --> 01:00:05,350
- Chris Sabian đây.
- 777
- 01:00:05,518 --> 01:00:09,187
- Đúng lúc lắm Chris.
- Anh thật đúng giờ.
- 778
- 01:00:09,355 --> 01:00:13,692
- - Tôi may đấy, không bị kẹt xe.
- - Mừng là anh chấp nhận lời mời của tôi.
- 779
- 01:00:13,860 --> 01:00:17,446
- Tôi sẽ không bỏ lỡ đâu.
- Thế nào rồi Danny? 2 năm rồi nhỉ?
- 780
- 01:00:17,614 --> 01:00:20,866
- Từ lúc hai đội chúng ta
- xử lý vụ đó ở vùng phía Bắc.
- 781
- 01:00:21,034 --> 01:00:23,201
- Anh lấy cấp bậc cao hơn
- mà đuổi người của tôi khỏi đó.
- 782
- 01:00:23,786 --> 01:00:26,997
- Hai người thương lượng
- cùng ở một nơi thì không được việc đâu.
- 783
- 01:00:27,457 --> 01:00:30,792
- Vậy lần này là gì đây?
- Một ngoại lệ để bác bỏ luật hả?
- 784
- 01:00:30,960 --> 01:00:34,921
- Này, anh làm việc của anh,
- tôi làm việc của tôi,
- 785
- 01:00:35,089 --> 01:00:37,007
- có thể chúng ta đều còn
- nguyên vẹn ra ngoài.
- 786
- 01:00:40,887 --> 01:00:44,473
- - Đây là câu hỏi đáng giá triệu đô.
- - Tại sao lại là anh hả?
- 787
- 01:00:45,141 --> 01:00:46,266
- Chính xác.
- 788
- 01:00:46,434 --> 01:00:48,894
- Tôi có lý do riêng.
- Giờ tôi chưa muốn nói ra.
- 789
- 01:00:49,062 --> 01:00:51,188
- Chúng ta sẽ nói sau.
- 790
- 01:00:51,356 --> 01:00:54,232
- Đây là lần hẹn đầu tiên của chúng ta, Chris.
- Giai đoạn tán tỉnh.
- 791
- 01:00:55,735 --> 01:01:01,156
- Người như anh làm gì khi không đi
- thuyết phục những kẻ như tôi?
- 792
- 01:01:01,324 --> 01:01:07,371
- Tôi là người của gia đình, Danny.
- Tôi dành nhiều thời gian cho gia đình.
- 793
- 01:01:07,580 --> 01:01:09,873
- Cho con gái tôi.
- 794
- 01:01:10,500 --> 01:01:12,751
- Tôi đọc nhiều sách.
- 795
- 01:01:12,919 --> 01:01:15,921
- Tôi xem nhiều phim cũ. Đài AMC.
- 796
- 01:01:16,089 --> 01:01:18,882
- Anh có kênh vệ tinh không?
- Người ta chiếu phim cũ, phim cao bồi.
- 797
- 01:01:19,342 --> 01:01:21,093
- Phim cao bồi miền Tây hả?
- 798
- 01:01:21,260 --> 01:01:22,594
- Tôi thích hài kịch.
- 799
- 01:01:23,179 --> 01:01:25,389
- Nhưng tôi lại thích Shane.
- Phim đó hay.
- 800
- 01:01:25,556 --> 01:01:27,724
- Shane hả, phim đó cũng hay,
- 801
- 01:01:28,184 --> 01:01:31,895
- nhưng tôi thích chọn phim nào
- mà về cuối người hùng vẫn còn sống.
- 802
- 01:01:32,063 --> 01:01:35,899
- Như Rio Bravo hoặc Red River chẳng hạn.
- 803
- 01:01:36,359 --> 01:01:38,276
- Anh nói nhầm phim rồi.
- 804
- 01:01:38,444 --> 01:01:42,656
- Shane còn sống. Và cuối phim,
- anh ta cưỡi ngựa đi, nhóc Brandon...
- 805
- 01:01:42,824 --> 01:01:43,865
- De Wilde.
- 806
- 01:01:44,033 --> 01:01:47,452
- Brandon De Wilde gọi tên anh ta
- "Shane, quay lại đi! Shane".
- 807
- 01:01:48,454 --> 01:01:51,540
- Rất tiếc phải nói với anh,
- nhưng Shane chết.
- 808
- 01:01:51,708 --> 01:01:54,167
- Anh không bao giờ thấy Shane chết.
- Đó chỉ là giả thiết.
- 809
- 01:01:54,335 --> 01:01:56,128
- Đó là một sai lầm phổ biến.
- 810
- 01:01:56,295 --> 01:01:59,297
- Trong cảnh cuối, anh ta
- gục xuống lưng ngựa.
- 811
- 01:01:59,549 --> 01:02:02,134
- Anh ta không nhìn lại, vì không thể.
- Shane đã chết.
- 812
- 01:02:02,552 --> 01:02:05,137
- Anh ta gục vì bị bắn.
- Gục xuống không có nghĩa là chết.
- 813
- 01:02:05,304 --> 01:02:07,723
- Tôi đoán là anh cũng nghĩ
- Butch và Sundance còn sống...
- 814
- 01:02:07,890 --> 01:02:10,934
- mặc dù anh không thấy họ chết,
- và họ đã bị bao vây.
- 815
- 01:02:11,102 --> 01:02:12,811
- Anh có vẻ là người thích lịch sử nhỉ?
- 816
- 01:02:13,146 --> 01:02:15,439
- Phải, tôi thường đọc về lịch sử
- và tiểu sử.
- 817
- 01:02:15,606 --> 01:02:17,482
- Đừng tin mọi thứ anh đọc.
- 818
- 01:02:18,025 --> 01:02:19,985
- Tôi không nói là
- mình chỉ đọc một cuốn sách.
- 819
- 01:02:20,153 --> 01:02:23,822
- Tôi cố gắng đọc tất cả sách của một chủ đề.
- Anh biết đó, lấy hết thông tin...
- 820
- 01:02:23,990 --> 01:02:26,658
- sau đó tự mình quyết định xem
- chuyện gì đã xảy ra.
- 821
- 01:02:26,993 --> 01:02:30,495
- Lấy hết thông tin.
- Phải, thế là thông minh đấy.
- 822
- 01:02:30,663 --> 01:02:32,831
- Trong việc này anh giỏi hơn Farley nhiều.
- 823
- 01:02:33,249 --> 01:02:36,126
- Trước khi chúng ta bắt đầu làm
- người khác chán, trở lại công việc thôi.
- 824
- 01:02:36,461 --> 01:02:38,420
- Trước hết, danh sách yêu cầu của tôi.
- 825
- 01:02:41,174 --> 01:02:44,176
- Tôi muốn phù hiệu của mình
- được đem đến đây.
- 826
- 01:02:44,343 --> 01:02:46,678
- Nếu tôi chết, tôi muốn có
- đám tang cấp sở.
- 827
- 01:02:46,971 --> 01:02:48,263
- Không ai phải chết ở đây cả.
- 828
- 01:02:48,431 --> 01:02:50,348
- Tôi muốn tìm thấy người báo tin.
- 829
- 01:02:50,516 --> 01:02:52,267
- Hắn là người có thể
- làm sạch thanh danh tôi...
- 830
- 01:02:52,435 --> 01:02:55,228
- và là người biết
- ai đứng sau âm mưu này.
- 831
- 01:02:55,396 --> 01:02:57,939
- Tôi muốn biết kẻ nào
- giết cộng sự của tôi.
- 832
- 01:02:58,107 --> 01:03:01,902
- Nếu cả người báo tin hay sát thủ
- không được tìm thấy trong 8 tiếng...
- 833
- 01:03:02,069 --> 01:03:05,030
- tôi sẽ giết mỗi tiếng một con tin
- cho đến khi họ chết hết.
- 834
- 01:03:06,616 --> 01:03:09,367
- Tôi muốn mặt đối mặt
- nói chuyện với anh ngay lúc này.
- 835
- 01:03:13,456 --> 01:03:16,041
- - Chỉ huy ở trên lầu hả?
- - Phải, nhưng anh có thể nói với tôi.
- 836
- 01:03:16,209 --> 01:03:18,335
- - Ông là cảnh sát trưởng?
- - Phải. Tôi là Travis.
- 837
- 01:03:18,503 --> 01:03:21,505
- Hân hạnh gặp ông.
- Anh là Beck?
- 838
- 01:03:21,672 --> 01:03:22,714
- - Anh là...
- - Farley.
- 839
- 01:03:22,882 --> 01:03:24,549
- Farley.
- 840
- 01:03:25,635 --> 01:03:27,385
- Được rồi. Áo chống đạn.
- 841
- 01:03:28,221 --> 01:03:30,680
- - Anh định lên đó sao?
- - Đúng.
- 842
- 01:03:30,848 --> 01:03:33,517
- - Sao không thuyết phục anh ta?
- - Anh ta mong điều đó mà.
- 843
- 01:03:33,684 --> 01:03:35,727
- Đưa tôi hồ sơ của anh ta.
- 844
- 01:03:37,146 --> 01:03:40,148
- - Có biết vì sao anh ta đòi có tôi không?
- - Chúng tôi hy vọng anh có thể trả lời được.
- 845
- 01:03:40,316 --> 01:03:42,400
- Tôi không thể. Đánh giá tâm lý?
- Ai phụ trách việc đó?
- 846
- 01:03:42,568 --> 01:03:45,028
- - Là Tonray.
- - Có thể anh ta nghĩ mình vô tội thật.
- 847
- 01:03:45,196 --> 01:03:48,532
- Chắc chắn ta phải tấn công.
- Chúng tôi đã cùng vạch kế hoạch.
- 848
- 01:03:48,741 --> 01:03:52,536
- Nếu làm anh ta xao nhãng đủ lâu,
- chúng tôi có thể cho một đội đột nhập.
- 849
- 01:03:52,703 --> 01:03:54,996
- - Cứ chờ đã.
- - Vợ anh ta đang ở đây.
- 850
- 01:03:57,166 --> 01:04:00,627
- Chúa ơi, anh ấy sao rồi? Có làm ai
- bị thương không? Ai nói chuyện với anh ấy?
- 851
- 01:04:00,795 --> 01:04:03,421
- Karen, anh ấy không sao.
- Anh ấy đòi gặp Chris Sabian.
- 852
- 01:04:03,589 --> 01:04:05,924
- - Chris Sabian.
- - Tôi là Chris Sabian.
- 853
- 01:04:06,092 --> 01:04:08,468
- - Anh có biết Danny không?
- - Không.
- 854
- 01:04:08,636 --> 01:04:12,222
- Không quan trọng với anh, nhưng anh ấy
- không làm việc đó. Anh phải giúp anh ấy.
- 855
- 01:04:12,390 --> 01:04:15,016
- Tôi không biết Danny có tội
- hay vô tội.
- 856
- 01:04:15,518 --> 01:04:18,061
- Tôi ở đây giúp anh ấy được an toàn.
- Nên nếu cô muốn giúp...
- 857
- 01:04:18,229 --> 01:04:21,398
- thì hãy đi cùng Tonray, trả lời các câu hỏi,
- rồi chúng tôi đưa cô về nhà.
- 858
- 01:04:21,566 --> 01:04:23,233
- Không, tôi sẽ không về nhà.
- 859
- 01:04:24,193 --> 01:04:25,777
- Cô Roman...
- 860
- 01:04:25,945 --> 01:04:29,865
- cô đem sự căng thẳng và cảm xúc
- đến một nơi đã quá thừa hai thứ đó.
- 861
- 01:04:30,032 --> 01:04:32,784
- Tôi sẽ không bỏ chồng mình.
- 862
- 01:04:36,289 --> 01:04:39,124
- Được thôi, nhưng nếu muốn giúp anh ấy
- thì hãy giúp tôi.
- 863
- 01:04:39,292 --> 01:04:41,459
- Tôi phải lên trên đó.
- Anh hấy muốn nói chuyện với tôi.
- 864
- 01:04:41,627 --> 01:04:44,963
- Hãy đi cùng Tonray, trả lời câu hỏi
- và ở lại phòng khi chúng tôi cần cô.
- 865
- 01:04:45,131 --> 01:04:48,466
- - Đó là điều tốt nhất tôi có thể làm.
- - Karen, đi với tôi và nói chuyện nào.
- 866
- 01:04:48,634 --> 01:04:49,968
- Sẽ ổn thôi.
- 867
- 01:04:56,517 --> 01:04:57,809
- Tôi lên cách nào đây?
- 868
- 01:04:57,977 --> 01:05:00,979
- Dùng thang máy chở hàng đến tầng 18.
- Đi bộ phần còn lại.
- 869
- 01:05:01,147 --> 01:05:03,148
- Tôi đoán là ông đã
- cho phong tỏa hết rồi.
- 870
- 01:05:03,316 --> 01:05:05,233
- Đây là ống thông hơi
- của Ban Nội vụ hả?
- 871
- 01:05:05,401 --> 01:05:07,611
- Nó dẫn đến đường ống hơi nước.
- Không sử dụng được.
- 872
- 01:05:07,778 --> 01:05:10,989
- Được rồi. Đầu tiên đem phù hiệu của anh ta
- lại đây. Thứ hai, tắt hơi nóng.
- 873
- 01:05:11,157 --> 01:05:14,326
- Anh ta có thể đổi một con tin để
- lấy lại hơi nóng. Chúng ta ở kênh mấy?
- 874
- 01:05:14,493 --> 01:05:18,288
- Kênh 3. Cảnh sát trưởng, tôi muốn
- cho ông xem cái này.
- 875
- 01:05:20,207 --> 01:05:24,920
- - Danny, chọn tôi đi.
- - Phải, chọn ông ta đi.
- 876
- 01:05:25,296 --> 01:05:27,464
- Tôi bị suyễn đấy.
- 877
- 01:05:29,926 --> 01:05:32,844
- Anh không thể đặt tôi
- vào tình huống xấu được.
- 878
- 01:05:33,596 --> 01:05:37,307
- Vì Chúa, sao anh luôn chọn tôi vậy?
- 879
- 01:05:37,516 --> 01:05:40,101
- Tôi là ai chứ? Charlie Brown à?
- 880
- 01:05:43,356 --> 01:05:46,608
- Ngay cả người mạnh nhất
- cũng có lục mệt nhọc.
- 881
- 01:05:46,776 --> 01:05:48,860
- Và tôi đang mệt đây, Danny.
- 882
- 01:05:49,362 --> 01:05:51,237
- Tôi mệt chết đây.
- 883
- 01:06:08,506 --> 01:06:10,507
- - Anh ổn chứ?
- - Trông tôi có ổn không?
- 884
- 01:06:10,675 --> 01:06:13,677
- Tôi bị một khẩu súng
- chĩa vào sau đầu.
- 885
- 01:06:13,844 --> 01:06:15,178
- Quần đẹp đấy.
- 886
- 01:06:15,346 --> 01:06:17,847
- Im miệng đi Blackwell.
- Lại đây.
- 887
- 01:06:22,019 --> 01:06:23,561
- - Anh đang làm việc à?
- - Đại loại thế.
- 888
- 01:06:24,188 --> 01:06:27,232
- Tôi đang đàm phán một thỏa thuận
- giữa vợ và con gái tôi.
- 889
- 01:06:27,483 --> 01:06:29,401
- Nếu so sánh thì có thể
- xem việc đó là dễ dàng đấy.
- 890
- 01:06:30,277 --> 01:06:32,195
- Ít ra cũng không làm tôi ngạc nhiên.
- 891
- 01:06:32,697 --> 01:06:36,324
- - Vậy là anh đã ngắt đường sưởi ấm.
- - Anh biết hiệu quả mà, Danny.
- 892
- 01:06:36,492 --> 01:06:37,993
- Phải, tôi biết.
- 893
- 01:06:38,911 --> 01:06:42,205
- Lần sau muốn bịp ai thì
- nhớ sạc đầy điện thoại nhé.
- 894
- 01:06:43,374 --> 01:06:46,292
- Được rồi, có muốn nói xem
- tôi đang làm gì ở đây không?
- 895
- 01:06:46,544 --> 01:06:49,546
- Tôi muốn đối mặt nói với anh là
- tôi không điên.
- 896
- 01:06:49,714 --> 01:06:52,090
- Tôi chỉ làm việc này
- để chứng tỏ tôi vô tội.
- 897
- 01:06:52,883 --> 01:06:55,593
- Tôi tin anh. Bất cứ gì tôi có thể làm
- để giúp anh thoát...
- 898
- 01:06:55,761 --> 01:06:57,887
- Đừng có kẻ cả với tôi.
- 899
- 01:06:58,055 --> 01:07:00,181
- Anh không nghĩ là tôi vô tội,
- 900
- 01:07:00,349 --> 01:07:02,809
- "Tôi muốn làm mọi thứ có thể
- để giúp anh thoát."
- 901
- 01:07:02,977 --> 01:07:05,103
- Đừng có nói với tôi như thể
- tôi là kẻ loại hai.
- 902
- 01:07:05,271 --> 01:07:07,439
- Anh nói đúng.
- Tôi xin lỗi, là lỗi của tôi.
- 903
- 01:07:07,815 --> 01:07:10,692
- Phải, anh xin lỗi.
- Biến khỏi đây. Khóa cửa lại.
- 904
- 01:07:10,860 --> 01:07:13,778
- - Cứ gọi khi nào anh muốn nói chuyện.
- - Danny, tôi sẵn sàng nói chuyện.
- 905
- 01:07:15,865 --> 01:07:18,616
- Anh ngon đấy.
- 906
- 01:07:19,326 --> 01:07:21,661
- Tôi không biết liệu anh có
- vô tội hay không.
- 907
- 01:07:21,829 --> 01:07:23,580
- Anh có thể làm mọi thứ
- mà họ đã nói.
- 908
- 01:07:23,748 --> 01:07:27,000
- Có thể anh đã giết cảnh sát đó.
- Tôi không biết, và không quan tâm.
- 909
- 01:07:27,168 --> 01:07:30,295
- Có nhiều cách chứng tỏ anh vô tội.
- Và đây thì không thể xem là một cách được.
- 910
- 01:07:30,463 --> 01:07:32,881
- Giờ anh có con tin...
- 911
- 01:07:34,967 --> 01:07:38,970
- anh là bị thương một người thì sẽ làm mất
- những gì anh có để thỏa thuận với tôi đấy.
- 912
- 01:07:39,138 --> 01:07:42,891
- Họ là tất cả những gì tôi quan tâm.
- Anh mà rời đây thì chỉ đi được vài giây.
- 913
- 01:07:43,392 --> 01:07:47,353
- - Tôi nói thế rõ chưa?
- - Tốt.
- 914
- 01:07:47,521 --> 01:07:49,064
- Giờ chúng ta đã có bước tiến.
- 915
- 01:07:49,231 --> 01:07:53,276
- Tốt, hãy trả lời câu hỏi của tôi.
- Tôi đang làm gì trên này?
- 916
- 01:07:53,444 --> 01:07:56,488
- Trước khi Nate bị giết, anh ấy nói
- người liên quan đến vụ việc...
- 917
- 01:07:56,655 --> 01:07:59,657
- thuộc khu vực của tôi.
- Là người tôi biết.
- 918
- 01:07:59,825 --> 01:08:02,619
- - Là những người tôi gọi là bạn.
- - Và?
- 919
- 01:08:02,787 --> 01:08:04,370
- Anh thì không phải bạn tôi.
- 920
- 01:08:04,872 --> 01:08:06,664
- Khi bạn anh phản bội anh...
- 921
- 01:08:06,832 --> 01:08:09,584
- đôi khi người duy nhất
- anh có thể tin, lại là người lạ.
- 922
- 01:08:13,923 --> 01:08:16,549
- Khóa cửa lại. đĐi ra, đi ra.
- 923
- 01:08:16,717 --> 01:08:20,428
- Nhanh lên, khóa lại.
- Nhanh lên nào.
- 924
- 01:08:20,596 --> 01:08:21,805
- Dừng lại đã.
- 925
- 01:08:22,098 --> 01:08:25,600
- Beck, chuyện gì thế? Tôi mất anh ta rồi.
- Anh ta đã vào lại bên trong.
- 926
- 01:08:25,768 --> 01:08:27,685
- Nhanh lên.
- 927
- 01:08:29,438 --> 01:08:30,772
- Đứng dậy.
- 928
- 01:08:45,287 --> 01:08:47,205
- Bỏ súng xuống mau.
- 929
- 01:08:47,373 --> 01:08:48,873
- Bỏ xuống.
- 930
- 01:08:49,041 --> 01:08:52,210
- Các anh đang gây nguy hiểm
- tính mạng con tin đó.
- 931
- 01:08:52,378 --> 01:08:54,129
- - Bỏ súng xuống.
- - Bỏ vũ khí xuống.
- 932
- 01:08:54,296 --> 01:08:56,589
- Đội bắn tỉa, có ai thấy Roman không?
- 933
- 01:08:56,757 --> 01:08:57,799
- Tìm cách bắn một cú thôi.
- 934
- 01:09:04,140 --> 01:09:05,515
- Đã có mục tiêu.
- 935
- 01:09:05,683 --> 01:09:07,809
- - Bỏ xuống.
- - Bõ vũ khí xuống.
- 936
- 01:09:07,977 --> 01:09:10,478
- - Bỏ vũ khí xuống ngay!
- - Bỏ xuống, Danny.
- 937
- 01:09:10,646 --> 01:09:12,564
- Bỏ súng xuống.
- 938
- 01:09:13,816 --> 01:09:15,358
- Bỏ xuống ngay.
- 939
- 01:09:20,072 --> 01:09:21,239
- Bỏ xuống, Danny.
- 940
- 01:09:22,658 --> 01:09:24,993
- - Bỏ xuống.
- - Các anh sẽ làm người này chết.
- 941
- 01:09:27,246 --> 01:09:28,746
- Bỏ súng xuống.
- 942
- 01:09:29,248 --> 01:09:31,082
- Bỏ súng xuống.
- 943
- 01:09:31,250 --> 01:09:33,835
- Nói anh ta đi Frost.
- 944
- 01:09:34,003 --> 01:09:36,087
- Bỏ súng xuống ngay!
- 945
- 01:09:37,339 --> 01:09:39,257
- Bỏ xuống.
- 946
- 01:09:41,093 --> 01:09:43,261
- Đèn xanh.
- Hạ đối tượng đi.
- 947
- 01:09:45,598 --> 01:09:47,098
- Không thể tin được.
- 948
- 01:09:48,017 --> 01:09:50,226
- Palermo, hạ đối tượng đi.
- 949
- 01:09:55,858 --> 01:09:58,193
- Palermo, hạ đối tượng đi.
- 950
- 01:09:58,861 --> 01:10:01,112
- - Nghe rõ.
- - Đừng nói "nghe rõ" với tôi.
- 951
- 01:10:02,072 --> 01:10:04,407
- - Kéo cò đi.
- - Nghe rõ.
- 952
- 01:10:12,791 --> 01:10:14,125
- Tôi không thể bắn được.
- 953
- 01:10:18,380 --> 01:10:19,631
- Kéo cò đi.
- 954
- 01:10:19,798 --> 01:10:22,926
- - Không thưa sếp, tôi không thể bắn được.
- - Có lương tâm chút đi.
- 955
- 01:10:27,848 --> 01:10:28,890
- Chết tiệt.
- 956
- 01:10:29,225 --> 01:10:31,684
- Palermo, quay về. Cậu bị thay.
- 957
- 01:10:46,450 --> 01:10:47,659
- Đá lại đây.
- 958
- 01:10:52,915 --> 01:10:56,125
- - Xem ra nói chuyện có hiệu quả nhỉ.
- - Lùi lại.
- 959
- 01:10:56,585 --> 01:10:58,127
- Chúng tôi lo được.
- 960
- 01:11:14,103 --> 01:11:15,770
- Đây là lệnh của ông,
- hay của anh ta?
- 961
- 01:11:17,523 --> 01:11:20,191
- Anh đã làm anh ta chú ý.
- Chúng tôi thấy đó là thời cơ dứt điểm.
- 962
- 01:11:20,359 --> 01:11:23,152
- - Chúng tôi phải chộp lấy.
- - Anh làm tôi và con tin gặp nguy hiểm.
- 963
- 01:11:23,320 --> 01:11:26,322
- Đó là cách anh làm, không phải của tôi.
- Chúng tôi nói chuyện trước.
- 964
- 01:11:26,490 --> 01:11:28,533
- Đó là lệnh của tôi.
- 965
- 01:11:29,702 --> 01:11:32,370
- Chúng tôi cảm thấy người này
- không thể thuyết phục được.
- 966
- 01:11:32,538 --> 01:11:35,373
- Thật à? Tôi mới ở đây được nửa tiếng.
- Sao ông biết được?
- 967
- 01:11:37,876 --> 01:11:39,627
- Tôi tôn trọng ông, nhưng
- 968
- 01:11:39,795 --> 01:11:43,047
- tôi đã giữ tỷ lệ
- thương vong bằng 0 trong 5 năm
- 969
- 01:11:43,299 --> 01:11:45,508
- vì kiểu hành động như thế này
- là biện pháp cuối.
- 970
- 01:11:45,718 --> 01:11:47,385
- Chuyện này anh không được ra lệnh, Sabian.
- 971
- 01:11:49,054 --> 01:11:52,056
- Phải. Nhiệm vụ của tôi
- là đưa những đó ra an toàn.
- 972
- 01:11:52,224 --> 01:11:54,976
- - Đó là việc của tôi.
- - Anh không biết người này, trung úy.
- 973
- 01:11:57,479 --> 01:12:00,565
- Anh ta dựng lên tình huống này.
- Hãy xem anh ta đã làm gì với Palermo.
- 974
- 01:12:00,733 --> 01:12:04,402
- Anh ta sẽ hạ gục
- từng người các cậu
- 975
- 01:12:04,570 --> 01:12:07,196
- nếu cho anh ta đủ thời gian,
- và anh ta biết anh sẽ làm thế.
- 976
- 01:12:07,364 --> 01:12:10,658
- - Anh ta biết anh làm việc thế nào.
- - Anh ta có lý, Sabian.
- 977
- 01:12:10,826 --> 01:12:12,827
- Chúng ta có thứ tự chỉ huy mà.
- 978
- 01:12:12,995 --> 01:12:16,164
- Thứ tự chỉ huy của ông đã cho
- Danny thêm 2 con tin nữa.
- 979
- 01:12:16,332 --> 01:12:21,210
- Các ông sẽ chịu trách nhiệm nếu anh ta
- hạ một người chứ? Vì tôi thì không đâu.
- 980
- 01:12:22,212 --> 01:12:25,840
- Bọn họ đang chờ để giành quyền.
- Ông muốn chuyện đó xảy ra chứ?
- 981
- 01:12:26,008 --> 01:12:28,134
- Chuyện này sẽ rất dễ cho ông.
- 982
- 01:12:28,594 --> 01:12:31,429
- Roman đòi có tôi,
- và anh ta sẽ gặp tôi.
- 983
- 01:12:31,764 --> 01:12:33,848
- Sẽ làm theo cách của tôi,
- hoặc tôi đi.
- 984
- 01:12:34,016 --> 01:12:36,726
- Tôi chẳng ngại gì mà
- để lại trách nhiệm cho các ông.
- 985
- 01:12:36,894 --> 01:12:40,063
- Giờ là quyết định của ông,
- hoặc bọn họ sẽ giành quyền.
- 986
- 01:12:45,361 --> 01:12:47,278
- Từ giờ anh chỉ huy.
- 987
- 01:12:48,739 --> 01:12:51,449
- Nhưng tôi vẫn là sĩ quan
- cao nhất ở hiện trường
- 988
- 01:12:51,617 --> 01:12:53,451
- và tôi sẽ xem.
- 989
- 01:12:54,703 --> 01:12:57,455
- Tốt. Ông chỉ xem thôi.
- Giờ làm ơn giúp tôi.
- 990
- 01:12:58,207 --> 01:12:59,916
- Hãy giới thiệu tôi với đội của ông.
- 991
- 01:13:02,419 --> 01:13:03,920
- Chú ý,
- 992
- 01:13:04,088 --> 01:13:07,048
- cảnh sát trưởng Al Travis đây.
- 993
- 01:13:07,466 --> 01:13:11,260
- Tôi muốn giới thiệu các bạn
- với người thương thuyết Chris Sabian,
- 994
- 01:13:12,429 --> 01:13:15,807
- từ giờ anh ấy toàn quyền chỉ huy.
- 995
- 01:13:19,978 --> 01:13:23,564
- Tôi là Chris Sabian, và từ lúc này
- tất cả quyết định phải thông qua tôi.
- 996
- 01:13:23,732 --> 01:13:25,942
- Không mệnh lệnh nào có giá trị
- cho tới khi chính tôi đưa ra.
- 997
- 01:13:26,110 --> 01:13:28,653
- Không được hành động gì
- cho đến khi được tôi chấp thuận.
- 998
- 01:13:28,821 --> 01:13:31,739
- Tôi biết chúng ta hiểu nhau
- và sẽ làm việc cùng nhau
- 999
- 01:13:31,907 --> 01:13:33,908
- để cố gắng kết thúc nhanh chóng và an toàn.
- 1000
- 01:13:39,123 --> 01:13:43,292
- Không thành công rồi Beck.
- Tôi vẫn còn sống đây, đồ khốn.
- 1001
- 01:13:43,502 --> 01:13:44,919
- Danny, Chris đây.
- 1002
- 01:13:45,337 --> 01:13:48,673
- Danny, nghe tôi này.
- Nhấc máy và nói chuyện với tôi đi.
- 1003
- 01:13:49,383 --> 01:13:54,846
- Lùi lại đi. Lùi lại.
- 1004
- 01:14:00,477 --> 01:14:02,437
- Không có gì. Nhìn đi!
- 1005
- 01:14:04,231 --> 01:14:07,442
- Mấy người có máy quay, thấy chưa?
- 1006
- 01:14:07,651 --> 01:14:11,821
- Tôi chỉ đòi có thêm thời gian,
- và họ cố giết tôi đấy.
- 1007
- 01:14:12,489 --> 01:14:18,369
- Đó là chính sách của cảnh sát Chicago
- để giải quyết các tình huống con tin
- 1008
- 01:14:18,537 --> 01:14:22,123
- với sự quan tâm tối đa
- đến bảo toàn sinh mạng.
- 1009
- 01:14:22,291 --> 01:14:24,500
- Tìm vợ anh ta đi.
- Có thể sẽ cần đến cô ta.
- 1010
- 01:14:30,549 --> 01:14:34,135
- Muốn máu của tôi hả?
- Đến lấy đi.
- 1011
- 01:14:35,012 --> 01:14:36,721
- Đây này, lấy đi.
- 1012
- 01:14:36,889 --> 01:14:39,056
- Cảnh sát trưởng, họ có tầm bắn.
- Chúng ta có thể kết thúc ở đây.
- 1013
- 01:14:39,224 --> 01:14:42,310
- Không ai được bắn.
- Muốn bắn anh ta ngay trên TV ư?
- 1014
- 01:14:42,478 --> 01:14:44,645
- Di chuyển đám đông đi.
- Tôi muốn một khu vực thoáng đãng.
- 1015
- 01:14:44,813 --> 01:14:46,856
- Cứ tự nhiên lấy máu tôi đi.
- 1016
- 01:14:47,024 --> 01:14:49,233
- Cứ bắn đi!
- 1017
- 01:14:49,401 --> 01:14:50,902
- Danny.
- 1018
- 01:14:51,403 --> 01:14:55,573
- Tôi đến quá gần với sự thật
- và họ muốn giết tôi
- 1019
- 01:14:55,741 --> 01:14:57,909
- như họ đã giết Nate vậy.
- 1020
- 01:14:58,076 --> 01:15:00,411
- Cảnh sát trưởng, ra lệnh đi.
- Ra lệnh đi.
- 1021
- 01:15:00,579 --> 01:15:02,538
- - Khoan.
- - Không được bắn.
- 1022
- 01:15:02,873 --> 01:15:06,000
- Tôi phải làm gì để được lắng nghe?
- 1023
- 01:15:06,585 --> 01:15:09,795
- Tôi phải làm ai đó bị thương
- để được tôn trọng hả?
- 1024
- 01:15:09,963 --> 01:15:13,674
- Được rồi, vậy thì tôi sẽ làm thế.
- 1025
- 01:15:18,931 --> 01:15:22,934
- Danny, nghe tôi này. Đừng làm thế.
- Đừng đẩy lên mức cao hơn.
- 1026
- 01:15:23,519 --> 01:15:24,936
- Anh ta có thể nghe tôi không?
- 1027
- 01:15:25,103 --> 01:15:26,103
- Anh ta có điện đài không?
- 1028
- 01:15:26,271 --> 01:15:28,523
- Nghĩ là có thể đến đây
- và bắn tôi hả?
- 1029
- 01:15:28,690 --> 01:15:33,027
- Họ cử các anh đến giết tôi, các anh
- cứ thế làm hả? Các anh tưởng xong chuyện hả?
- 1030
- 01:15:33,195 --> 01:15:35,238
- Tôi biết anh cùng phe chúng.
- Tôi biết.
- 1031
- 01:15:35,405 --> 01:15:37,782
- Giờ anh sẽ phải trả giá
- vì đã làm thế.
- 1032
- 01:15:37,950 --> 01:15:41,786
- Danny. Danny, đừng làm ai bị thương.
- Đừng làm thế.
- 1033
- 01:15:41,954 --> 01:15:43,287
- Ở đây tôi là người ra lệnh.
- 1034
- 01:15:43,455 --> 01:15:46,207
- Sẽ không có ai xông vào cả.
- Không ai đột nhập cả.
- 1035
- 01:15:46,375 --> 01:15:49,919
- Sẽ không ai làm gì mà không được tôi
- cho phép. Tôi điều khiển ở đây.
- 1036
- 01:15:50,087 --> 01:15:54,090
- Anh không điều khiển, mà là chúng.
- Chúng không nghe anh đâu, Chris.
- 1037
- 01:15:54,258 --> 01:15:57,593
- Nên tôi sẽ cho chúng thấy
- tại sao phải nghe lời.
- 1038
- 01:15:57,761 --> 01:16:00,471
- Một trong những tên khốn mà
- bọn mày cử đến sắp chết đây.
- 1039
- 01:16:00,639 --> 01:16:04,642
- Và mỗi lần bọn mày cố xông vào,
- chuyện này sẽ lại xảy ra.
- 1040
- 01:16:04,810 --> 01:16:07,812
- Giờ thì di chuyển đi.
- 1041
- 01:16:08,981 --> 01:16:11,232
- Vào trong đó.
- 1042
- 01:16:11,400 --> 01:16:13,234
- Nằm xuống.
- 1043
- 01:16:13,777 --> 01:16:16,654
- Anh có trong bọn chúng không Scott?
- Một trong những kẻ gài bẫy tôi?
- 1044
- 01:16:16,905 --> 01:16:19,073
- Đó là lý do
- anh muốn tôi chết hả?
- 1045
- 01:16:20,492 --> 01:16:21,909
- Là em, Karen đây.
- 1046
- 01:16:22,911 --> 01:16:24,870
- Danny, làm ơn
- nói chuyện với em đi.
- 1047
- 01:17:06,705 --> 01:17:08,205
- Chúa ơi.
- 1048
- 01:17:13,211 --> 01:17:18,174
- Đừng có xông vào đây nữa.
- 1049
- 01:17:27,934 --> 01:17:29,560
- Karen, tôi xin lỗi.
- 1050
- 01:17:38,820 --> 01:17:40,905
- Cắt điện ngay đi.
- 1051
- 01:17:41,073 --> 01:17:45,660
- Sau nhiều giờ không có hành động gì,
- chúng tôi đã chứng kiến sự náo động
- 1052
- 01:17:45,827 --> 01:17:48,579
- trên tầng 20 của
- tòa nhà hành chính Chicago.
- 1053
- 01:17:48,747 --> 01:17:51,540
- Và xem ra lúc này
- có hoạt động nhỏ đang diễn ra.
- 1054
- 01:17:51,708 --> 01:17:53,167
- Họ đã dọn sạch rào chắn.
- 1055
- 01:17:53,335 --> 01:17:56,253
- Xem ra những người mặc thường phục...
- Thực ra là có xe của liên bang,
- 1056
- 01:17:56,421 --> 01:17:59,340
- các đặc vụ FBI,
- đang đến hiện trường.
- 1057
- 01:17:59,508 --> 01:18:02,593
- Đây là một chuyển biến lớn
- của câu chuyện, vì cho đến nay
- 1058
- 01:18:02,761 --> 01:18:06,389
- cuộc thương lượng này do
- sở cảnh sát Chicago tiến hành.
- 1059
- 01:18:06,556 --> 01:18:10,434
- Với việc liên bang đến, hoặc là
- họ hỗ trợ cho cuộc thương lượng
- 1060
- 01:18:10,602 --> 01:18:14,522
- hoặc có thể, gần như là
- giành quyền thương lượng.
- 1061
- 01:18:14,690 --> 01:18:18,567
- Nhưng tất cả chỉ là suy đoán. Những gì
- chúng tôi biết là họ có mặt ở hiện trường
- 1062
- 01:18:18,735 --> 01:18:20,361
- và giờ chúng ta sẽ phải chờ xem---
- 1063
- 01:18:21,988 --> 01:18:23,656
- Anh đã làm gì thế Danny?
- 1064
- 01:18:23,824 --> 01:18:27,535
- Danny vừa tự hại mình rồi.
- Anh giết một cảnh sát.
- 1065
- 01:18:27,703 --> 01:18:30,538
- Anh giết một người vô tội.
- 1066
- 01:18:30,706 --> 01:18:32,206
- Anh ta không vô tội.
- 1067
- 01:18:32,416 --> 01:18:35,376
- Anh ta thuộc phe chúng.
- Anh ta cố giết tôi.
- 1068
- 01:18:37,421 --> 01:18:43,259
- Tôi đã nói từ lúc đến đây là
- tôi sẽ không đi đâu cho đến lúc biết sự thật.
- 1069
- 01:18:53,103 --> 01:18:56,147
- Tôi không quan tâm phải mất bao lâu.
- 1070
- 01:18:58,150 --> 01:19:00,359
- Ông có thể ngăn được chuyện này.
- 1071
- 01:19:03,905 --> 01:19:06,407
- Sao không nói với anh ta
- gì đó đi, Niebaum?
- 1072
- 01:19:08,160 --> 01:19:10,494
- Sao không chịu nói gì đó đi?
- 1073
- 01:19:11,496 --> 01:19:13,122
- Thanh tra?
- 1074
- 01:19:20,005 --> 01:19:21,088
- 5 năm, Maggie.
- 1075
- 01:19:21,631 --> 01:19:23,174
- Cô phải biết gì đó.
- 1076
- 01:19:24,801 --> 01:19:26,844
- - Làm ơn đi, ngài thanh tra.
- - Maggie.
- 1077
- 01:19:27,012 --> 01:19:30,181
- Hắn đã nói dối sẵn rồi, khi biết
- sẽ có người mất mạng.
- 1078
- 01:19:30,348 --> 01:19:33,851
- Giờ nếu cô biết gì, bất cứ gì,
- thì nói với tôi ngay đi.
- 1079
- 01:19:37,105 --> 01:19:39,356
- Ông ấy giữ tất cả
- hồ sơ cá nhân trong máy tính.
- 1080
- 01:19:40,650 --> 01:19:43,277
- Đáng lẽ tôi không được biết,
- nhưng tôi biết.
- 1081
- 01:19:45,489 --> 01:19:49,825
- Có nhiều thứ trong đó lắm.
- Có thể giúp được anh.
- 1082
- 01:19:50,994 --> 01:19:52,495
- Frost.
- 1083
- 01:19:53,038 --> 01:19:55,456
- Tự mở còng đi.
- Bật máy tính lên.
- 1084
- 01:19:56,291 --> 01:19:57,833
- Tôi vừa thấy người của ông vào.
- 1085
- 01:19:58,001 --> 01:20:01,462
- Tôi không muốn tình huống
- ông và ATF giành quyền
- 1086
- 01:20:01,630 --> 01:20:04,381
- mà không có bằng chứng nào.
- Tôi không muốn ông nhúng tay vào.
- 1087
- 01:20:05,967 --> 01:20:08,552
- Tôi muốn có đảm bảo có 1 tiếng
- trước khi cánh báo chí bắt đầu.
- 1088
- 01:20:08,720 --> 01:20:10,095
- - Điện thoại đang reo.
- - Tôi biết.
- 1089
- 01:20:10,263 --> 01:20:13,224
- - 1 giờ nữa. Tôi muốn được đảm bảo.
- - Anh sẽ trả lời điện thoại chứ?
- 1090
- 01:20:13,391 --> 01:20:15,643
- - Có. Cám ơn.
- - Anh có một cơ hội.
- 1091
- 01:20:23,485 --> 01:20:25,569
- Anh có nhận điện không?
- 1092
- 01:20:27,823 --> 01:20:30,908
- - Tôi nghe.
- - Xin lỗi làm phiền. Sao lâu thế?
- 1093
- 01:20:31,076 --> 01:20:32,409
- - Tôi bận.
- - Bận à?
- 1094
- 01:20:32,577 --> 01:20:35,913
- Đừng bao giờ để kẻ giữ con tin
- phải chờ. Sẽ làm hắn giận đấy.
- 1095
- 01:20:44,047 --> 01:20:46,340
- Bình tĩnh đi.
- Anh ta sẽ gọi lại mà.
- 1096
- 01:20:52,430 --> 01:20:55,099
- Anh nghĩ anh đang
- làm việc với ai vậy hả?
- 1097
- 01:20:57,102 --> 01:21:00,938
- Nếu anh có vấn đề, trung úy,
- có lẽ anh muốn để chúng tôi xử lý.
- 1098
- 01:21:01,106 --> 01:21:04,024
- Nói anh ta tôi đang lên.
- Nhớ nói đấy.
- 1099
- 01:21:08,572 --> 01:21:11,282
- - Farley, nhận điện thoại.
- - Vâng.
- 1100
- 01:21:15,787 --> 01:21:17,746
- - Sabian...
- - không, là Far...
- 1101
- 01:21:20,625 --> 01:21:23,752
- Danny, Chris đang lên đó.
- 1102
- 01:21:38,476 --> 01:21:40,644
- Chúng ta cần mở lại cuộc thương lượng.
- 1103
- 01:21:41,187 --> 01:21:44,982
- - Xin lỗi. Anh muốn gì từ tôi hả?
- - Tôi muốn có điện lại.
- 1104
- 01:21:45,150 --> 01:21:47,318
- Anh muốn thứ gì đó
- 1105
- 01:21:47,819 --> 01:21:49,320
- từ tôi hả?
- 1106
- 01:21:52,574 --> 01:21:55,326
- Anh nghĩ giết một người
- cho anh quyền thương lượng sao?
- 1107
- 01:21:56,620 --> 01:21:59,455
- Sao thế, Danny Roman?
- Vì anh nghĩ là anh biết tôi à?
- 1108
- 01:22:00,832 --> 01:22:03,208
- Vì anh nghĩ là anh biết tôi à?
- 1109
- 01:22:03,376 --> 01:22:07,004
- Anh nghĩ là anh biết tôi sẽ làm gì,
- nghĩ tôi sẽ cho anh thời gian à?
- 1110
- 01:22:07,172 --> 01:22:08,797
- Đừng có trông mong vào việc đó.
- 1111
- 01:22:12,177 --> 01:22:14,178
- Ngay lúc này, tôi là thứ duy nhất
- chắn giữa anh
- 1112
- 01:22:14,346 --> 01:22:17,848
- và một đội quân đang ngứa ngáy
- muốn xông vào hạ anh.
- 1113
- 01:22:18,016 --> 01:22:22,019
- Nói với tôi đi, Danny.
- Sao tôi phải cản đường họ, hả?
- 1114
- 01:22:23,271 --> 01:22:26,148
- Hãy làm tôi tin
- tại sao tôi phải thỏa thuận với anh
- 1115
- 01:22:26,316 --> 01:22:28,108
- một lần nữa.
- 1116
- 01:22:29,027 --> 01:22:30,861
- Tôi vẫn còn con tin.
- 1117
- 01:22:31,196 --> 01:22:34,198
- Họ có thể bị trừng phạt
- vì sai lầm của anh.
- 1118
- 01:22:34,991 --> 01:22:37,242
- Gì thế, một lời đe dọa hả?
- Anh vừa đe dọa tôi à?
- 1119
- 01:22:37,410 --> 01:22:38,869
- Chỉ thế thôi là
- tôi ra ngoài.
- 1120
- 01:22:39,037 --> 01:22:40,996
- Luật giao chiến nói rằng
- 1121
- 01:22:41,247 --> 01:22:45,876
- anh không liều xông vào nếu
- kẻ giữ con tin sẵn sàng giết để báo thù.
- 1122
- 01:22:46,044 --> 01:22:48,379
- Và tôi nghĩ là mình đã chứng tỏ
- tôi sẵn sàng làm thế.
- 1123
- 01:22:58,807 --> 01:23:00,891
- Mọi thứ không như vẻ ngoài đâu Chris.
- 1124
- 01:23:02,185 --> 01:23:03,894
- Anh đã thấy họ làm gì rồi.
- 1125
- 01:23:04,562 --> 01:23:08,565
- Họ không nói với anh không xông vào
- vì họ muốn tôi chết.
- 1126
- 01:23:21,621 --> 01:23:23,372
- Thêm một tiếng súng nữa
- 1127
- 01:23:23,540 --> 01:23:26,917
- là tôi sự tự mình
- ra lệnh xông vào. Anh hiểu chứ?
- 1128
- 01:23:29,045 --> 01:23:32,589
- Đừng nghĩ anh có được gì
- khi đòi tôi đến đây.
- 1129
- 01:23:33,258 --> 01:23:37,720
- Vì anh cần phải nhớ
- tôi là người lạ với anh.
- 1130
- 01:23:38,596 --> 01:23:41,515
- Anh không biết
- tôi có thể làm gì đâu.
- 1131
- 01:23:47,981 --> 01:23:49,690
- Tôi cần điện
- 1132
- 01:23:49,858 --> 01:23:53,068
- để có thể bật máy vi tính
- và xem hồ sơ của Niebaum.
- 1133
- 01:23:53,403 --> 01:23:56,905
- Tôi cũng muốn đồ ăn
- và chăn cho con tin.
- 1134
- 01:23:59,075 --> 01:24:01,702
- Tôi sẽ cần một con tin.
- Không ít hơn.
- 1135
- 01:24:06,458 --> 01:24:07,791
- Lấy Frost đi.
- 1136
- 01:24:11,963 --> 01:24:15,424
- - Bật điện lại.
- - Anh nhắc lại được không, Sabian?
- 1137
- 01:24:16,134 --> 01:24:19,595
- Tôi sẽ ra cùng một con tin.
- Hãy làm như tôi nói.
- 1138
- 01:24:19,846 --> 01:24:22,222
- Bật điện lại.
- 1139
- 01:25:08,353 --> 01:25:11,939
- Giả thẻ tín dụng và ăn trộm điện tử.
- Phải anh không, Rudy?
- 1140
- 01:25:12,107 --> 01:25:16,527
- Tôi bị bắt vì làm giả thẻ tín dụng
- và ăn trộm điện tử
- 1141
- 01:25:16,694 --> 01:25:18,779
- nhưng danh sách vẫn còn mà.
- 1142
- 01:25:22,325 --> 01:25:24,993
- Tôi có thể ngồi đây cả đêm
- mà chẳng được gì.
- 1143
- 01:25:25,286 --> 01:25:27,621
- Cô biết không?
- Thứ này có kiểu an ninh gì vậy?
- 1144
- 01:25:34,170 --> 01:25:36,130
- Nhấn F1, rồi Enter.
- 1145
- 01:25:38,883 --> 01:25:40,342
- C
- 1146
- 01:25:40,510 --> 01:25:41,885
- gạch ngang, I, gạch ngang, COM.
- 1147
- 01:25:45,515 --> 01:25:47,224
- G-9.
- 1148
- 01:25:55,650 --> 01:25:57,526
- Tìm kiếm đi.
- 1149
- 01:25:57,694 --> 01:26:00,988
- Tìm bất cứ thứ gì liên quan đến
- quỹ cho người tàn tật.
- 1150
- 01:26:08,538 --> 01:26:11,248
- Có nhiều biện pháp an ninh ở đây lắm.
- 1151
- 01:26:11,583 --> 01:26:16,003
- Không tệ.
- Chỉ là đã lỗi thời 6 tháng rồi.
- 1152
- 01:26:16,212 --> 01:26:18,839
- Cảnh sát chết tiệt.
- Luôn đi sau 2 bước.
- 1153
- 01:26:29,100 --> 01:26:31,685
- Anh ta đang tìm những người
- tin vào anh ta.
- 1154
- 01:26:33,563 --> 01:26:35,689
- Tôi nghĩ mình không giúp được
- trong tình huống này.
- 1155
- 01:26:36,733 --> 01:26:38,734
- Sau đó anh ta bắn Scott.
- 1156
- 01:26:45,116 --> 01:26:48,535
- Chúa ơi, tôi không thể làm gì.
- 1157
- 01:26:52,123 --> 01:26:53,707
- Frost.
- 1158
- 01:26:53,875 --> 01:26:55,834
- Sẽ rất có ích
- nếu ông nói cho tôi biết
- 1159
- 01:26:56,002 --> 01:27:00,464
- về mối quan hệ của Danny với quỹ,
- vụ của anh ta và đặc biệt là người báo tin.
- 1160
- 01:27:00,632 --> 01:27:02,883
- Bất cứ thứ gì
- có thể ông nghe qua hoặc biết
- 1161
- 01:27:03,051 --> 01:27:05,886
- mà có thể có ích cho tôi,
- mà ông nghĩ là phù hợp.
- 1162
- 01:27:07,096 --> 01:27:08,263
- Chắc rồi.
- 1163
- 01:27:12,310 --> 01:27:13,644
- "Quỹ cho người tàn tật.
- 1164
- 01:27:13,811 --> 01:27:16,313
- Băng ghi âm."
- 1165
- 01:27:16,606 --> 01:27:19,149
- - Nhấn vào đi.
- - Được.
- 1166
- 01:27:21,819 --> 01:27:23,487
- Trời, nhiều quá.
- 1167
- 01:27:23,655 --> 01:27:26,657
- - Những số đó là gì?
- - Số phù hiệu cảnh sát.
- 1168
- 01:27:27,742 --> 01:27:29,159
- Giờ kéo xuống đi.
- 1169
- 01:27:30,495 --> 01:27:33,664
- Dừng, dừng lại.
- Lên trên một cái.
- 1170
- 01:27:35,750 --> 01:27:37,501
- Đó là số phù hiệu của. Được rồi.
- 1171
- 01:27:40,588 --> 01:27:41,672
- Nhấn vào đó.
- 1172
- 01:27:50,682 --> 01:27:52,683
- Họ đã kiểm toán
- 1173
- 01:27:52,850 --> 01:27:54,643
- nhưng không chứng minh được gì.
- 1174
- 01:27:54,811 --> 01:27:56,144
- Đó là giọng của tôi...
- 1175
- 01:27:56,813 --> 01:27:59,106
- Có người đã lấy tiền của chúng ta.
- Phải tìm ra đó là ai.
- 1176
- 01:28:00,483 --> 01:28:01,858
- Chết tiệt.
- 1177
- 01:28:03,194 --> 01:28:05,988
- Đồ khốn.
- 1178
- 01:28:06,698 --> 01:28:08,365
- Mày đã ghi âm Nate.
- 1179
- 01:28:08,533 --> 01:28:11,451
- Mày đã biết anh ấy
- điều tra vụ việc lừa đảo.
- 1180
- 01:28:11,619 --> 01:28:14,371
- - Mày nói dối.
- - Đồ khốn.
- 1181
- 01:28:14,539 --> 01:28:17,207
- Mày giết anh ấy vì
- anh ấy đã đến gần sự thật.
- 1182
- 01:28:17,875 --> 01:28:20,502
- Ghi âm nhiều cảnh sát lắm.
- Chỉ có một kẻ giết người trong phòng này.
- 1183
- 01:28:21,629 --> 01:28:23,213
- Tao không phải kẻ giết người,
- là mày đó.
- 1184
- 01:28:23,715 --> 01:28:27,801
- Lùi lại ngày 12/10,
- đêm trước khi Nate bị giết.
- 1185
- 01:28:29,887 --> 01:28:32,014
- - Chỉ có một đoạn ghi âm.
- - Mở đi.
- 1186
- 01:28:32,181 --> 01:28:33,682
- Được rồi.
- 1187
- 01:28:35,018 --> 01:28:36,852
- Em sẽ nói chuyện với anh chứ?
- 1188
- 01:28:37,729 --> 01:28:40,605
- Về vụ anh đang làm.
- 1189
- 01:28:44,610 --> 01:28:47,321
- Anh chỉ đi một chút thôi.
- Xin lỗi em. Anh không đi lâu đâu.
- 1190
- 01:28:47,488 --> 01:28:50,449
- Anh chỉ muốn xem
- anh ta có ở đây không.
- 1191
- 01:28:50,616 --> 01:28:53,744
- Anh không muốn nói chuyện với anh ta
- qua điện thoại. Không phải...
- 1192
- 01:28:54,620 --> 01:28:58,707
- Anh sẽ gặp em sớm.
- Anh sẽ về ngay.
- 1193
- 01:29:00,168 --> 01:29:02,919
- - Được.
- - Được nhé?
- 1194
- 01:29:03,087 --> 01:29:05,922
- - Anh yêu em.
- - Em cũng yêu anh.
- 1195
- 01:29:07,675 --> 01:29:09,551
- Anh ấy sẽ đi gặp
- người báo tin phải không?
- 1196
- 01:29:09,719 --> 01:29:12,262
- Anh không biết mình đang nói gì đâu.
- 1197
- 01:29:12,430 --> 01:29:16,600
- Đêm trước khi Nate bị giết, anh ấy nói là
- phải nói chuyện với người đưa tin.
- 1198
- 01:29:16,768 --> 01:29:18,268
- 1199
- 01:29:19,771 --> 01:29:20,937
- Mày cũng biết điều đó.
- 1200
- 01:29:24,609 --> 01:29:26,401
- Có chuyện gì đây, Niebaum?
- 1201
- 01:29:26,569 --> 01:29:29,279
- Sao mày không thể tìm được người đó hả?
- 1202
- 01:29:29,447 --> 01:29:33,450
- Mày phải tìm hắn
- để làm hắn im miệng luôn chứ.
- 1203
- 01:29:37,580 --> 01:29:39,664
- Mày không biết hắn là ai, phải không?
- 1204
- 01:29:40,458 --> 01:29:43,335
- Linda không nói cho mày biết
- đêm đó họ gặp ở đâu, phải không?
- 1205
- 01:29:43,544 --> 01:29:46,713
- Vì bà ấy nghĩ
- mày cũng có tội như tao vậy.
- 1206
- 01:30:01,479 --> 01:30:04,106
- - Nói đi.
- - Đây là đường dây riêng phải không?
- 1207
- 01:30:04,315 --> 01:30:06,441
- - Anh cần thế hả?
- - Ừ!
- 1208
- 01:30:09,195 --> 01:30:10,320
- Xin lỗi.
- 1209
- 01:30:10,988 --> 01:30:11,988
- Nói đi.
- 1210
- 01:30:13,241 --> 01:30:15,826
- Tôi cần nói chuyện với
- Linda Roenick, vợ của Nate.
- 1211
- 01:30:15,993 --> 01:30:17,327
- Về chuyện gì?
- 1212
- 01:30:18,579 --> 01:30:22,290
- Tôi thấy vài đoạn ghi âm
- chứng tỏ Niebaum đã nói dối tất cả.
- 1213
- 01:30:22,500 --> 01:30:25,627
- Tôi nghe được vài chuyện trong đó.
- Tôi cần anh hỏi Linda về chuyện đó.
- 1214
- 01:30:25,795 --> 01:30:27,337
- Anh và chỉ anh mà thôi.
- 1215
- 01:30:28,631 --> 01:30:30,090
- Anh muốn tôi hỏi bà ấy cái gì?
- 1216
- 01:30:30,258 --> 01:30:34,010
- Hỏi bà ấy chỗ bà ấy và Nate đến
- vào 12/10, đêm trước khi ông ấy chết.
- 1217
- 01:30:34,429 --> 01:30:35,470
- Ông ấy nói chuyện với ai.
- 1218
- 01:30:36,347 --> 01:30:40,475
- Nếu bà ấy nói ông ấy gặp kẻ nào,
- tôi sẽ cho anh thêm một con tin.
- 1219
- 01:30:40,643 --> 01:30:43,603
- Nếu bà ấy không nói gì,
- anh không được gì.
- 1220
- 01:30:44,147 --> 01:30:46,398
- Chuẩn bị sẵn con tin cho tôi đi.
- 1221
- 01:30:51,988 --> 01:30:53,363
- Vâng.
- 1222
- 01:30:54,490 --> 01:30:55,699
- Vâng.
- 1223
- 01:30:56,033 --> 01:30:58,994
- Hay lắm.
- 1224
- 01:30:59,162 --> 01:31:00,871
- - Xin lỗi.
- - Tôi phải đi đây.
- 1225
- 01:31:01,122 --> 01:31:02,747
- - Nói chuyện được không?
- - Được.
- 1226
- 01:31:02,915 --> 01:31:06,877
- Hellman đã nghiên cứu bản vẽ cùng Beck.
- Họ có một đề xuất.
- 1227
- 01:31:07,044 --> 01:31:08,378
- Anh có nhận đề xuất không?
- 1228
- 01:31:10,882 --> 01:31:14,759
- Hellman nghĩ có thể đưa một đội vào
- theo ống thông gió ngay trên Roman.
- 1229
- 01:31:14,927 --> 01:31:19,514
- Chúng tôi đề nghị đưa người vào
- đề phòng khủng khoảng. Chỉ một đơn vị.
- 1230
- 01:31:19,682 --> 01:31:20,807
- Chỉ đề phòng thôi.
- 1231
- 01:31:20,975 --> 01:31:24,519
- Với cách vào này, chúng ta có thể
- khống chế khi anh ta bắt đầu bắn con tin.
- 1232
- 01:31:25,563 --> 01:31:29,566
- Chúng ta có thể xông vào trong
- 2, 3 giây sau khi súng nổ.
- 1233
- 01:31:29,734 --> 01:31:31,818
- Sabian, chúng tôi không đòi
- xông vào toàn lực.
- 1234
- 01:31:31,986 --> 01:31:34,237
- Chúng tôi quan ngại thực sự
- là anh ta sẽ giết một người của chúng tôi.
- 1235
- 01:31:34,405 --> 01:31:38,200
- Điều đó có thể không có ý nghĩa với anh lắm,
- nhưng rất có ý nghĩa với tôi.
- 1236
- 01:31:38,367 --> 01:31:39,618
- Beck, làm ơn đi.
- 1237
- 01:31:39,785 --> 01:31:42,287
- Chris, tôi chỉ muốn sẵn sàng nếu cần.
- 1238
- 01:31:42,455 --> 01:31:46,333
- Tôi đồng ý với đánh giá của chỉ huy,
- và tôi quan tâm liệu đội có bị thương
- 1239
- 01:31:46,501 --> 01:31:49,252
- nhưng họ không được di chuyển gì cả,
- dù cho Danny có làm gì,
- 1240
- 01:31:49,420 --> 01:31:51,046
- khi chưa được tôi cho phép.
- 1241
- 01:31:51,214 --> 01:31:54,341
- - Quý vị?
- - Không nghi ngờ gì cả.
- 1242
- 01:31:57,929 --> 01:31:59,763
- Sabian.
- 1243
- 01:32:20,952 --> 01:32:26,164
- Allen, chúng ta sẽ tạo một cơ hội.
- Chúng ta sẽ hạ anh ta nếu có cơ hội.
- 1244
- 01:32:26,332 --> 01:32:28,041
- Được.
- 1245
- 01:32:34,340 --> 01:32:36,049
- Thế nào rồi?
- 1246
- 01:32:36,717 --> 01:32:38,134
- Tốt.
- 1247
- 01:32:38,302 --> 01:32:40,303
- Sao cậu không nghỉ chút đi?
- 1248
- 01:32:43,474 --> 01:32:46,476
- Tôi sẽ đưa chúng ta vào bên trong.
- Chúng ta sẽ kết thúc chuyện này.
- 1249
- 01:32:47,979 --> 01:32:49,062
- Làm nào.
- 1250
- 01:32:53,818 --> 01:32:56,236
- - Có ai dùng nhà tắm không?
- - Có tôi.
- 1251
- 01:32:56,404 --> 01:32:58,029
- Tôi nữa.
- 1252
- 01:33:02,994 --> 01:33:04,369
- Nó ở đâu hả Maggie?
- 1253
- 01:33:04,579 --> 01:33:07,080
- Có một cái bên kia đường
- trong một nhà hàng đẹp
- 1254
- 01:33:07,248 --> 01:33:09,666
- nhưng tôi chắc là
- không đòi đi sang đó được.
- 1255
- 01:33:09,834 --> 01:33:13,128
- Cô có thể vào chỗ đó nếu nhịn được
- đến khi chúng ta ra khỏi đây.
- 1256
- 01:33:14,589 --> 01:33:16,298
- Có một cái dưới sảnh.
- 1257
- 01:33:18,634 --> 01:33:19,843
- Cám ơn.
- 1258
- 01:33:24,890 --> 01:33:27,017
- Khi cô ấy đi rồi thì dùng cái này.
- 1259
- 01:33:34,442 --> 01:33:37,360
- <i>Chúng tôi cần chiếm tòa nhà.
- Tôi cần các đội ở tầng 19,</i>
- 1260
- 01:33:37,528 --> 01:33:39,112
- 20 và 21.
- 1261
- 01:33:39,280 --> 01:33:41,156
- - Vâng, thưa sếp.
- - Và phong tỏa hành lang.
- 1262
- 01:33:41,324 --> 01:33:43,033
- Vâng.
- 1263
- 01:33:47,622 --> 01:33:50,081
- - Sabian đang làm cái quái gì trên đó?
- - Không biết được.
- 1264
- 01:33:50,249 --> 01:33:53,793
- Người đó đến khoảng một tiếng trước.
- Họ nói chuyện từ lúc đó.
- 1265
- 01:34:11,437 --> 01:34:13,688
- Tại sao lại lâu thế?
- 1266
- 01:34:13,856 --> 01:34:17,651
- Họ đang cố làm cho Danny mệt mỏi.
- 1267
- 01:34:19,403 --> 01:34:23,073
- Làm sao mày có những cảnh sát này
- và tài khoản của họ trong đây, Niebaum?
- 1268
- 01:34:24,408 --> 01:34:27,702
- Sao mày lại điều tra
- một vụ lừa đảo mà mày có tham gia?
- 1269
- 01:34:27,995 --> 01:34:30,080
- Tôi không tham gia lừa đảo gì cả.
- 1270
- 01:34:32,541 --> 01:34:36,419
- Mày phát hiện ra những cảnh sát này
- đang bòn rút quỹ và tống tiền họ à?
- 1271
- 01:34:37,046 --> 01:34:38,713
- Là như vậy phải không?
- 1272
- 01:34:39,590 --> 01:34:42,592
- Sao lại là những cảnh sát này?
- Họ không có quyền đụng vào tiền.
- 1273
- 01:34:42,760 --> 01:34:45,720
- Cơ bản là lừa đảo bảo hiểm, phải không?
- 1274
- 01:34:46,389 --> 01:34:48,765
- - Cái gì?
- - Nó là...
- 1275
- 01:34:49,517 --> 01:34:50,600
- Có người...
- 1276
- 01:34:50,768 --> 01:34:54,771
- Một số người trong danh sách này
- nộp các báo cáo sai.
- 1277
- 01:34:54,939 --> 01:34:59,609
- Giống như trò mà tôi đã làm...
- Ý tôi là, vài người tôi biết đã làm...
- 1278
- 01:35:00,069 --> 01:35:04,823
- Anh ta chỉ cần nói với công ty bảo hiểm
- là xe anh ta bị hỏng, hiểu không?
- 1279
- 01:35:04,990 --> 01:35:07,492
- - Rất đơn giản.
- - Rồi sau đó?
- 1280
- 01:35:07,660 --> 01:35:11,705
- Anh ta không bao giờ được trả tiền
- nếu đại lý bảo hiểm không xác nhận.
- 1281
- 01:35:11,872 --> 01:35:15,792
- Vậy là anh cần ai đó có khả năng
- lo về giấy tờ, rồi xử lý chuyện đó.
- 1282
- 01:35:15,960 --> 01:35:17,293
- Đúng vậy.
- 1283
- 01:35:20,881 --> 01:35:22,966
- Đó là chỗ anh nhảy vào.
- 1284
- 01:35:23,134 --> 01:35:25,009
- Phải không, Roman?
- 1285
- 01:35:30,391 --> 01:35:32,809
- Được rồi, gì đây Sabian?
- Ai đây?
- 1286
- 01:35:33,811 --> 01:35:35,562
- Ông sắp được biết rồi.
- 1287
- 01:35:50,745 --> 01:35:52,662
- - Danny?
- - Anh nói chuyện với Linda chưa?
- 1288
- 01:35:52,830 --> 01:35:55,498
- Tôi còn làm tốt hơn thế.
- Đã tìm ra người báo tin.
- 1289
- 01:35:55,666 --> 01:35:58,668
- Anh sẽ phải giao hết con tin cho tôi.
- 1290
- 01:36:03,132 --> 01:36:04,841
- Trung sĩ Cale Wangro.
- 1291
- 01:36:07,011 --> 01:36:08,178
- Ông ấy biết ai có liên quan.
- 1292
- 01:36:08,471 --> 01:36:11,014
- Ông ấy sợ tiếp tục
- sau khi Nathan bị giết
- 1293
- 01:36:11,182 --> 01:36:13,516
- và ông ấy không chắc là
- anh có liên quan hay không.
- 1294
- 01:36:13,684 --> 01:36:14,726
- Ai thế?
- 1295
- 01:36:14,894 --> 01:36:18,688
- Nghe này Danny. Việc này
- sẽ lôi rất nhiều người vào.
- 1296
- 01:36:18,856 --> 01:36:23,026
- FBI đang ở đây. Bọn họ sẵn sàng
- lấy lời khai của ông ấy để đảm bảo công bằng.
- 1297
- 01:36:23,486 --> 01:36:26,946
- Nhưng tôi không thể nói chuyện này trên sóng,
- được rồi, kết thúc, Danny.
- 1298
- 01:36:27,114 --> 01:36:29,365
- Xong rồi. Kết thúc.
- 1299
- 01:36:29,950 --> 01:36:32,494
- - Cho nói chuyện với vợ tôi.
- - Tìm vợ anh ta.
- 1300
- 01:36:36,165 --> 01:36:38,541
- - Họ đã tìm được người báo tin.
- - Tạ ơn Chúa.
- 1301
- 01:36:38,709 --> 01:36:41,211
- Tạ ơn Chúa.
- 1302
- 01:36:41,378 --> 01:36:43,713
- Chúc mừng Maggie.
- Cô được tự do rồi.
- 1303
- 01:36:44,340 --> 01:36:49,219
- Thanh tra, ông thật khốn nạn.
- Cám ơn nhé.
- 1304
- 01:36:49,804 --> 01:36:54,140
- Thả người của tôi ra.
- Nào, từ bỏ đi.
- 1305
- 01:36:56,352 --> 01:36:57,560
- Chris, chờ một lát.
- 1306
- 01:37:00,356 --> 01:37:04,067
- Chúng tôi từng học chung.
- Làm việc chung ở khu vực 6.
- 1307
- 01:37:04,985 --> 01:37:07,695
- Chris, cho người báo tin của Nate lên sóng.
- 1308
- 01:37:07,863 --> 01:37:09,572
- Danny, tôi không muốn phát cái này.
- 1309
- 01:37:09,740 --> 01:37:12,659
- Nghe này, nếu ông ta có thể làm sạch
- tên tuổi tôi, tôi muốn nói chuyện với ông ta.
- 1310
- 01:37:24,255 --> 01:37:25,547
- Danny, Cale đây.
- 1311
- 01:37:25,714 --> 01:37:29,050
- Chào cale. Ông rất dũng cảm
- khi xuất hiện thế này.
- 1312
- 01:37:29,802 --> 01:37:31,427
- Ông biết đó,
- tôi có nhiều câu hỏi lắm.
- 1313
- 01:37:31,679 --> 01:37:35,265
- Hãy bắt đầu với,
- ai liên quan
- 1314
- 01:37:35,432 --> 01:37:37,600
- trong âm mưu này, Cale.
- 1315
- 01:37:37,768 --> 01:37:41,354
- Tôi không thể nói ra
- trước mặt mọi người ở đây.
- 1316
- 01:37:41,522 --> 01:37:44,899
- - Sẽ không thích hợp.
- - Tôi không muốn nghe về thích hợp.
- 1317
- 01:37:45,401 --> 01:37:47,861
- Chỉ cần nói ai liên quan thôi.
- Là ai nào?
- 1318
- 01:37:48,362 --> 01:37:50,113
- Những người anh biết, Danny.
- 1319
- 01:37:51,115 --> 01:37:52,282
- Có thể còn những người khác
- 1320
- 01:37:55,578 --> 01:37:58,621
- nhưng tôi chỉ biết tên
- của những người chủ chốt.
- 1321
- 01:38:00,791 --> 01:38:02,709
- Đừng bắt tôi nói những cái tên đó ra.
- 1322
- 01:38:08,424 --> 01:38:09,883
- Sao ông không đi gặp Niebaum?
- 1323
- 01:38:10,050 --> 01:38:14,304
- Tôi không biết liệu Niebaum có được
- trả tiền để im lặng hay không.
- 1324
- 01:38:14,471 --> 01:38:17,891
- Tôi không thể tin ông ta
- cũng như Ban Nội vụ.
- 1325
- 01:38:18,142 --> 01:38:22,645
- - Tôi có nghe thấy tên ông ta được nhắc đến.
- - Vậy là Niebaum chắc chắn có liên quan.
- 1326
- 01:38:25,399 --> 01:38:27,233
- Cám ơn Cale.
- 1327
- 01:38:27,610 --> 01:38:28,943
- Làm sao ông biết Nate?
- 1328
- 01:38:30,654 --> 01:38:31,905
- Từ lúc ở học viện.
- 1329
- 01:38:33,616 --> 01:38:34,991
- Ông đã đi làm bao lâu?
- 1330
- 01:38:35,618 --> 01:38:39,287
- - Từ năm 74. Sao thế?
- - Lần cuối ông gặp Nate là lúc nào?
- 1331
- 01:38:40,497 --> 01:38:42,582
- Đêm trước khi ông ấy chét.
- 1332
- 01:38:44,501 --> 01:38:45,752
- Tốt.
- 1333
- 01:38:45,920 --> 01:38:48,338
- Vậy là ta có tiến triển rồi.
- 1334
- 01:38:50,382 --> 01:38:51,674
- Dan.
- 1335
- 01:38:55,512 --> 01:38:56,679
- Khoan đã Cale.
- 1336
- 01:39:00,167 --> 01:39:03,032
- <i>Người báo tin của Ban Nội vụ</i>
- 1337
- 01:39:29,380 --> 01:39:30,964
- Xin lỗi.
- 1338
- 01:39:31,340 --> 01:39:36,135
- Nate nói với tôi, ông chơi bóng
- cùng ông ấy ở Colorado phải không?
- 1339
- 01:39:36,887 --> 01:39:39,222
- Phải, nhưng chuyện đó
- thì có liên quan gì?
- 1340
- 01:39:39,682 --> 01:39:41,891
- Vì ông ấy đã đến California, Cale ạ!
- 1341
- 01:39:46,397 --> 01:39:47,522
- Đưa Chris nghe máy.
- 1342
- 01:39:58,534 --> 01:40:01,494
- Có cố gắng, Sabian.
- Trò mèo của anh không thành rồi.
- 1343
- 01:40:04,081 --> 01:40:09,419
- Niebaum nói tôi Nate là người báo tin
- của hắn. Ông ấy làm việc cho IAD.
- 1344
- 01:40:09,586 --> 01:40:12,213
- Làm việc cho Niebaum suốt.
- Ông ấy tự mô tả về mình.
- 1345
- 01:40:12,381 --> 01:40:13,673
- Chỉ không muốn tôi biết thôi.
- 1346
- 01:40:13,841 --> 01:40:17,260
- Niebaum nói hắn không tham gia
- vào vụ giết người.
- 1347
- 01:40:17,428 --> 01:40:19,095
- Có chuyện gì đang xảy ra thế, Sabian?
- 1348
- 01:40:19,263 --> 01:40:22,515
- - Anh ta dùng trò của chúng ta để ép Niebaum.
- - Hắn đang sẵn sàng khai.
- 1349
- 01:40:22,683 --> 01:40:26,394
- Hắn sẽ nói ra những cái tên nếu
- anh cho hắn miễn trừ tội giết người.
- 1350
- 01:40:26,562 --> 01:40:29,439
- Anh gọi lại cho tôi
- nếu thỏa thuận được.
- 1351
- 01:40:31,692 --> 01:40:32,734
- Danny, nói...
- 1352
- 01:40:34,862 --> 01:40:36,195
- Chúng ta bị chơi rồi.
- 1353
- 01:40:37,239 --> 01:40:40,283
- Anh nói gì vậy? Tôi đâu có thỏa thuận.
- Anh đang làm cái quái gì thế?
- 1354
- 01:40:40,451 --> 01:40:42,118
- Chúng nghĩ ông đã làm, Niebaum.
- 1355
- 01:40:42,703 --> 01:40:46,581
- Nhưng không có "chúng", đúng không?
- Nên ông không cần phải lo.
- 1356
- 01:40:50,586 --> 01:40:52,545
- Đây là một trò lừa à?
- 1357
- 01:40:53,589 --> 01:40:56,924
- - Tùy thuộc vào vị trí của ông.
- - Ông có biết chuyện này không Frost?
- 1358
- 01:40:57,092 --> 01:40:59,552
- Không, tôi không biết.
- 1359
- 01:40:59,720 --> 01:41:02,638
- Tôi nói cho anh ta những gì
- tôi biết về người báo tin của Nathan.
- 1360
- 01:41:03,223 --> 01:41:05,558
- Đây là cách anh dùng thông tin đó hả?
- 1361
- 01:41:06,268 --> 01:41:08,478
- Làm cho chúng tôi nghĩ là
- anh ta vô tội sau tất cả...
- 1362
- 01:41:08,645 --> 01:41:10,438
- Anh nghĩ mình là ai hả?
- 1363
- 01:41:10,606 --> 01:41:13,566
- Tôi có thể dùng thông tin theo cách tôi muốn
- để kết thúc chuyện này.
- 1364
- 01:41:13,734 --> 01:41:16,652
- Tôi không biết ai vô tội.
- Đó là diều tôi đang cố tìm ra.
- 1365
- 01:41:17,237 --> 01:41:20,656
- Đừng gọi tôi đến đây
- để chơi đố chữ với các ông nữa.
- 1366
- 01:41:21,825 --> 01:41:23,326
- Karen, cô...
- 1367
- 01:41:23,494 --> 01:41:25,328
- Liên lạc lại đi.
- 1368
- 01:41:29,917 --> 01:41:33,086
- Karen.
- 1369
- 01:41:33,670 --> 01:41:36,798
- Karen, ngay lúc này hãy hiểu là
- tôi không biết tin ai cả.
- 1370
- 01:41:37,966 --> 01:41:39,967
- Ở trên đó, hay ở trong kia.
- 1371
- 01:41:40,928 --> 01:41:43,179
- Trò lừa không chỉ dành cho Danny.
- 1372
- 01:41:49,520 --> 01:41:50,645
- Tránh ra nào, Rudy.
- 1373
- 01:41:50,813 --> 01:41:51,938
- Tránh.
- 1374
- 01:42:02,199 --> 01:42:03,699
- Ai đã giết Nate?
- 1375
- 01:42:05,994 --> 01:42:08,871
- Chúng đã giết Nate, Niebaum.
- Nghĩ là chúng không giết ông hả?
- 1376
- 01:42:16,088 --> 01:42:17,922
- Chết tiệt.
- 1377
- 01:42:21,051 --> 01:42:22,552
- Anh làm gì thế?
- 1378
- 01:42:22,719 --> 01:42:24,387
- Đưa tôi đi đâu vậy? Không.
- 1379
- 01:42:24,888 --> 01:42:26,097
- Tôi chẳng biết gì cả.
- 1380
- 01:42:26,265 --> 01:42:28,474
- Chúng sẽ giết tôi
- trước khi anh cài bẫy tôi.
- 1381
- 01:42:28,684 --> 01:42:31,394
- Anh sẽ làm một người vô tội khác bị chết.
- Tôi không biết gì cả.
- 1382
- 01:42:32,187 --> 01:42:34,230
- Đừng cho tôi vào
- căn phòng khốn kiếp đó.
- 1383
- 01:42:37,401 --> 01:42:38,568
- Được rồi.
- 1384
- 01:42:38,735 --> 01:42:40,153
- Đừng bắt tôi vào phòng đó.
- 1385
- 01:42:43,407 --> 01:42:45,950
- Nate đến chỗ tôi với những cuộn băng.
- 1386
- 01:42:46,118 --> 01:42:48,661
- Tôi đã đến chỗ những người
- có liên quan trong các cuộn băng.
- 1387
- 01:42:48,829 --> 01:42:52,498
- Họ đề nghị cho tiền để tôi
- làm mất chứng cứ. Tôi đã làm thế.
- 1388
- 01:42:52,666 --> 01:42:55,084
- Được chưa? Đó chỉ là
- thỏa thuận một lần.
- 1389
- 01:42:55,752 --> 01:42:58,588
- Họ đề nghị tôi giống như Nate.
- Họ đã giết ông ta.
- 1390
- 01:42:58,755 --> 01:43:01,340
- - Ai trong các cuộn băng?
- - Cho tôi ra khỏi...
- 1391
- 01:43:01,508 --> 01:43:03,885
- - Ai trong băng?
- - Tất cả bạn của anh.
- 1392
- 01:43:04,052 --> 01:43:05,261
- Ai?
- 1393
- 01:43:05,429 --> 01:43:06,888
- Argento,
- 1394
- 01:43:07,055 --> 01:43:08,598
- Hellman, Allen.
- 1395
- 01:43:08,765 --> 01:43:10,183
- - Thật vớ vẩn.
- - Không.
- 1396
- 01:43:10,350 --> 01:43:12,435
- Tôi có bằng chứng.
- Có tên họ trên băng
- 1397
- 01:43:13,103 --> 01:43:16,105
- nói về cách họ lấy tiền ra khỏi quỹ.
- 1398
- 01:43:16,440 --> 01:43:18,941
- Họ không thể tự làm được.
- Ai chỉ huy?
- 1399
- 01:43:19,109 --> 01:43:20,568
- Tôi không biết.
- 1400
- 01:43:21,111 --> 01:43:23,362
- - Mấy cuộn băng đó có trên máy tính không?
- - Không.
- 1401
- 01:43:23,530 --> 01:43:24,572
- Chúng ở đâu?
- 1402
- 01:43:24,740 --> 01:43:26,991
- Tôi cất ở một nơi an toàn.
- 1403
- 01:43:28,452 --> 01:43:31,787
- Air Tac 1, có máy bay dân sự đến.
- Đuổi họ đi.
- 1404
- 01:43:35,584 --> 01:43:38,377
- Các anh đang bay trên không phận
- hiện trường phạm tội của chính quyền.
- 1405
- 01:43:38,545 --> 01:43:41,756
- Các anh bắt buộc phải tôn trọng
- quy định đường biên 2 dặm.
- 1406
- 01:43:41,965 --> 01:43:43,799
- Hãy tránh khỏi tòa nhà.
- 1407
- 01:43:43,967 --> 01:43:47,303
- Tôi nhắc lại, tránh khỏi tòa nhà.
- 1408
- 01:44:01,443 --> 01:44:04,278
- - Ai bắn thế?
- - Nằm xuống. Tất cả nằm xuống.
- 1409
- 01:44:05,239 --> 01:44:07,156
- Ai vừa bắn thế?
- 1410
- 01:44:09,576 --> 01:44:12,912
- - Bắt đầu xâm nhập.
- - Không, không được xâm nhập.
- 1411
- 01:44:15,999 --> 01:44:18,334
- Cho tôi qua.
- 1412
- 01:44:18,502 --> 01:44:21,003
- Vị trí của đội đã bị lộ.
- Đơn vị 1, tình hình?
- 1413
- 01:44:21,171 --> 01:44:23,339
- - Cho đơn vị 1 vào.
- - Tắt đèn đi, đơn vị 1.
- 1414
- 01:44:46,363 --> 01:44:48,364
- Đơn vị 1, báo cáo tình hình.
- 1415
- 01:44:48,532 --> 01:44:49,865
- Đơn vị 1, chúng tôi đang vào.
- 1416
- 01:44:56,206 --> 01:44:57,540
- Chết tiệt.
- 1417
- 01:45:02,879 --> 01:45:04,046
- Đi nào.
- 1418
- 01:45:08,802 --> 01:45:10,678
- Anh ta có pháo sáng.
- 1419
- 01:45:11,847 --> 01:45:13,723
- Đi thôi.
- 1420
- 01:45:21,398 --> 01:45:23,232
- Chết tiệt.
- 1421
- 01:45:24,359 --> 01:45:26,235
- Nằm xuống.
- 1422
- 01:45:32,117 --> 01:45:33,367
- Hạ hắn đi.
- 1423
- 01:45:33,535 --> 01:45:34,952
- Hạ đối tượng đi.
- 1424
- 01:45:35,120 --> 01:45:36,162
- Không được bắn.
- 1425
- 01:45:36,330 --> 01:45:38,831
- Không được, tôi chưa ra lệnh.
- Không được bắn!
- 1426
- 01:45:45,339 --> 01:45:47,214
- Hủy bỏ cuộc đột nhập này.
- 1427
- 01:46:21,750 --> 01:46:22,917
- Danny, nghe tôi không?
- 1428
- 01:46:27,589 --> 01:46:29,715
- Maggie, cô không sao chứ?
- 1429
- 01:46:30,050 --> 01:46:31,133
- Rυdy? Markυs?
- 1430
- 01:46:35,472 --> 01:46:37,223
- Chết tiệt thật.
- 1431
- 01:46:37,724 --> 01:46:38,766
- Chúng bắn ông ta rồi.
- 1432
- 01:46:40,644 --> 01:46:42,895
- Cố lên, thanh tra. Cố lên.
- 1433
- 01:46:43,063 --> 01:46:45,439
- Tôi sẽ nhờ người lên đây giúp ông.
- 1434
- 01:46:45,607 --> 01:46:46,649
- Cố lên.
- 1435
- 01:46:47,275 --> 01:46:48,818
- Danny, có nghe tôi không?
- 1436
- 01:46:49,444 --> 01:46:51,612
- Danny, trên đó có ai bị thương không?
- 1437
- 01:46:51,822 --> 01:46:53,823
- Nào, nằm xuống.
- 1438
- 01:46:54,241 --> 01:46:55,991
- Danny, trên đó có ai bị thương không?
- 1439
- 01:46:59,830 --> 01:47:01,747
- Cố lên nào.
- 1440
- 01:47:01,998 --> 01:47:03,958
- Tôi sẽ nhờ ai đó. Cố lên.
- 1441
- 01:47:08,213 --> 01:47:10,172
- Cho ai đó lên đây đi.
- Niebaum đã bị...
- 1442
- 01:47:12,175 --> 01:47:13,634
- Chúa ơi.
- 1443
- 01:47:23,520 --> 01:47:24,854
- Ông ta chết rồi.
- 1444
- 01:47:26,356 --> 01:47:29,191
- Nghe rõ chưa, Chris?
- Chúng đã giết ông ta.
- 1445
- 01:47:29,359 --> 01:47:31,485
- Chúa ơi.
- 1446
- 01:47:35,240 --> 01:47:37,032
- Danny, anh bắn à?
- 1447
- 01:47:44,749 --> 01:47:47,001
- Danny, trên đó có ai bị thương không?
- 1448
- 01:47:47,836 --> 01:47:50,045
- Có ai bị thương không?
- 1449
- 01:47:53,175 --> 01:47:56,510
- Cái quái gì vậy? Tôi ra khỏi phòng
- và đã có người bị giết là sao?
- 1450
- 01:47:56,678 --> 01:47:59,096
- Đó là một tại nạn.
- Anh mong người của tôi làm gì?
- 1451
- 01:47:59,264 --> 01:48:01,223
- Súng đã nổ.
- Có biết ai bắn trước không?
- 1452
- 01:48:01,391 --> 01:48:05,394
- Anh buộc tội chúng tôi cái gì đó?
- Người của tôi phản ứng theo tình huống.
- 1453
- 01:48:05,562 --> 01:48:07,938
- Nếu có quả pháo nổ
- thì anh cũng phản ứng như vậy à?
- 1454
- 01:48:08,106 --> 01:48:10,399
- Chúng ta không biết chuyện gì xảy ra.
- Chúng ta đã đồng ý gì nào?
- 1455
- 01:48:10,567 --> 01:48:13,861
- Dù có việc gì, không ai được vào
- mà không có sự cho phép của tôi.
- 1456
- 01:48:14,029 --> 01:48:15,738
- Đó là điều chúng ta đã đồng ý.
- 1457
- 01:48:15,906 --> 01:48:19,158
- Các ông không có tai mắt trên đó,
- chẳng có gì ngoài suy đoán.
- 1458
- 01:48:19,910 --> 01:48:22,703
- Tôi đã yêu cầu đột nhập.
- Nó bắt đầu theo lệnh tôi.
- 1459
- 01:48:22,871 --> 01:48:23,996
- Không còn nữa đâu.
- 1460
- 01:48:26,082 --> 01:48:29,752
- Chúng tôi giành quyền. FBI không thể
- đứng ngoài và để việc này tiếp diễn.
- 1461
- 01:48:29,920 --> 01:48:33,422
- - Đừng loại tôi ra. Nghe tôi này.
- - Chúng tôi đang yêu cầu anh rời đi, trung úy.
- 1462
- 01:48:33,590 --> 01:48:36,217
- Tôi lừa anh ta,
- nhưng anh ta biết tôi làm gì.
- 1463
- 01:48:36,384 --> 01:48:37,676
- Chúng tôi cần thay người của anh...
- 1464
- 01:48:37,844 --> 01:48:40,554
- Anh ta nghĩ có ai đó
- cố giết anh ta.
- 1465
- 01:48:40,722 --> 01:48:42,223
- Chúng tôi sẽ xông vào.
- Tấn công toàn diện.
- 1466
- 01:48:42,682 --> 01:48:45,226
- Đừng làm thế. Nghe này.
- Các ông xông vào, tất cả sẽ chết hết.
- 1467
- 01:48:45,393 --> 01:48:47,269
- Hiểu không?
- Tất cả sẽ chết.
- 1468
- 01:48:47,437 --> 01:48:50,397
- Có lẽ đó là điều có người muốn xảy ra,
- nhưng tôi thì không.
- 1469
- 01:48:50,565 --> 01:48:54,068
- Tôi được đưa đến đây để cứu mạng người này
- và đưa anh ta ra, được chưa?
- 1470
- 01:48:54,236 --> 01:48:56,445
- Không có lý do gì
- để đe dọa tính mạng con tin.
- 1471
- 01:48:56,613 --> 01:48:57,947
- Im đi!
- 1472
- 01:48:59,950 --> 01:49:03,744
- Đặc vụ Moran, đây là một sai lầm.
- Ông muốn thay người thương thuyết, được.
- 1473
- 01:49:03,912 --> 01:49:06,580
- Nhưng nếu cho Roman 30 giây cơ hội
- 1474
- 01:49:06,748 --> 01:49:08,207
- thì anh ta sẽ khai thác nó.
- 1475
- 01:49:09,459 --> 01:49:12,253
- Chúng ta phải tiếp tục phong tỏa anh ta.
- Người của tôi có thể lo được.
- 1476
- 01:49:12,420 --> 01:49:14,838
- Chúng ta đã thấy
- người của anh lo ra sao rồi.
- 1477
- 01:49:15,006 --> 01:49:16,048
- Làm ơn đi.
- 1478
- 01:49:16,216 --> 01:49:18,717
- Người của anh ở yên vị trí.
- Người của tôi sẽ hỗ trợ
- 1479
- 01:49:18,885 --> 01:49:22,137
- - nhưng anh sẽ thi hành lệnh của chúng tôi.
- - Anh bị thay, Sabian.
- 1480
- 01:49:23,139 --> 01:49:26,976
- không thể tin được. Xung quanh tôi
- chỉ toàn những người muốn giết anh ta.
- 1481
- 01:49:27,143 --> 01:49:31,397
- Đó là người các ông gọi là bạn.
- Tôi chẳng có lợi lộc gì trong này.
- 1482
- 01:49:32,607 --> 01:49:34,650
- Tôi tự hỏi lý do là sao!
- 1483
- 01:49:36,611 --> 01:49:38,320
- Có lẽ sẽ có ngày chúng ta tìm ra.
- 1484
- 01:49:38,488 --> 01:49:40,406
- Không thương lượng thêm nữa.
- 1485
- 01:49:41,074 --> 01:49:43,951
- Phiền các anh hộ tống
- anh Sabian ra xe?
- 1486
- 01:49:44,869 --> 01:49:45,953
- Trung úy.
- 1487
- 01:49:46,663 --> 01:49:47,955
- Lối này, thưa sếp.
- 1488
- 01:49:48,665 --> 01:49:50,874
- Liều chết leo lên.
- Các ông tự xưng là bạn anh ta cơ đấy.
- 1489
- 01:49:51,042 --> 01:49:54,169
- Danny Roman, đây là
- đặc vụ Grey của FBI.
- 1490
- 01:49:54,588 --> 01:49:57,673
- Chris Sabian đã bị tước quyền chỉ huy
- và giờ tôi chịu trách nhiệm.
- 1491
- 01:49:59,259 --> 01:50:02,553
- Từ lúc này, đình chỉ thương lượng.
- 1492
- 01:50:02,721 --> 01:50:05,014
- Anh có 5 phút để đầu hàng
- 1493
- 01:50:05,181 --> 01:50:07,016
- hoặc chúng tôi sẽ xông vào.
- 1494
- 01:50:18,987 --> 01:50:21,822
- Chúa ơi, Sabian đang vào đó.
- 1495
- 01:50:23,491 --> 01:50:25,826
- Danny, tôi đây.
- Tôi đang lên đó.
- 1496
- 01:50:29,039 --> 01:50:32,958
- Danny, đây không phải lỗi của anh. Chúng tôi
- đều nghe ông ta thú nhận. Ông ta có tội.
- 1497
- 01:50:33,918 --> 01:50:35,169
- Phải.
- 1498
- 01:50:36,296 --> 01:50:38,172
- Có gì quan trọng hả Maggie?
- 1499
- 01:50:39,007 --> 01:50:41,550
- Nate chết. Niebaum chết.
- 1500
- 01:50:42,469 --> 01:50:43,510
- Máy tính cũng toi.
- 1501
- 01:50:44,054 --> 01:50:48,432
- Và nhìn xem,
- giờ thì Sabian đang lên lầu.
- 1502
- 01:50:48,600 --> 01:50:50,684
- Anh phải nói với anh ta
- những gì Niebaum đã nói.
- 1503
- 01:50:51,353 --> 01:50:55,397
- Sao, giờ anh định bỏ cuộc à?
- Đó sẽ là một tội ác đấy.
- 1504
- 01:51:02,364 --> 01:51:04,198
- Nghe này, tất cả mọi người,
- 1505
- 01:51:05,742 --> 01:51:07,743
- tôi xin lỗi vì đã lôi mọi người vào.
- 1506
- 01:51:08,703 --> 01:51:10,537
- Chuyện này sẽ kết thúc sớm thôi.
- 1507
- 01:51:11,915 --> 01:51:15,668
- Danny, nhận điện thoại, hoặc chúng tôi
- sẽ bị buộc phải xông vào.
- 1508
- 01:51:17,087 --> 01:51:20,673
- Maggie, cô nói với vợ tôi
- một điều giúp tôi được không?
- 1509
- 01:51:22,342 --> 01:51:24,593
- Nói với cô ấy là
- tôi đã cố gắng giữ lời hứa.
- 1510
- 01:51:32,977 --> 01:51:34,269
- Này, Danny.
- 1511
- 01:51:34,437 --> 01:51:38,190
- Niebaum làm việc ở nhà
- cũng nhiều như ở đây vậy.
- 1512
- 01:51:40,276 --> 01:51:42,778
- Ông ta có thể giữ những cuộn băng
- của Nathan ở nhà.
- 1513
- 01:51:55,458 --> 01:51:56,959
- Anh đi một mình à?
- 1514
- 01:51:58,628 --> 01:52:01,797
- Anh phải đầu hàng ngay. Tôi không thể
- cản họ lại. Họ đang lên.
- 1515
- 01:52:01,965 --> 01:52:05,217
- Tôi đến rất gần rồi Chris.
- Giờ tôi đã biết chuyện gì.
- 1516
- 01:52:05,468 --> 01:52:08,303
- Niebaum nói là Hellman, Allen
- và Argento có liên quan.
- 1517
- 01:52:08,471 --> 01:52:11,473
- - Anh không có bằng chứng.
- - Ông ta có. Niebaum đã thú nhận. Chúng tôi đều nghe.
- 1518
- 01:52:11,641 --> 01:52:15,269
- Chúng bắn từng người bọn tôi
- mà lũ khốn các anh không giúp.
- 1519
- 01:52:15,437 --> 01:52:19,481
- - Anh có giúp chúng tôi hay không?
- - Ai ra lệnh đột nhập? Beck à?
- 1520
- 01:52:19,649 --> 01:52:22,484
- Phải, nhưng anh ta nói anh bắn trước
- và cái chết của Niebaum là tai nạn.
- 1521
- 01:52:22,652 --> 01:52:24,737
- Không phải tai nạn.
- Ông ta bị ám sát.
- 1522
- 01:52:24,904 --> 01:52:28,073
- Ông ta lĩnh 3 viên đạn,
- toàn vào giữa. Nhìn đi.
- 1523
- 01:52:39,669 --> 01:52:43,255
- Chris, anh phải thừa nhận
- có chuyện gì đó đang diễn ra.
- 1524
- 01:52:43,423 --> 01:52:46,341
- Không quan trọng. 2 cảnh sát
- đã chết, và do anh giết 1.
- 1525
- 01:52:46,509 --> 01:52:50,512
- Tôi cần đưa anh và các con tin ra ngoài
- trước khi bọn họ xông vào.
- 1526
- 01:52:58,480 --> 01:52:59,521
- Hãy kết thúc chuyện này, Danny!
- 1527
- 01:53:15,205 --> 01:53:18,081
- Họ phải tin là
- tôi có thể làm việc đó.
- 1528
- 01:53:18,374 --> 01:53:22,127
- Chỉ có một cảnh sát chết trên này,
- bị giết bởi kẻ cố gài bẫy tôi.
- 1529
- 01:53:23,296 --> 01:53:26,006
- Giờ tôi biết Nate ghi âm Hellman
- và những kẻ khác.
- 1530
- 01:53:26,174 --> 01:53:29,551
- Tôi nghĩ những ghi âm đó ở nhà Niebaum.
- Nếu đến đó được, tôi có thể kết thúc vụ này.
- 1531
- 01:53:29,719 --> 01:53:33,222
- Họ sẽ giết anh. Hiểu chứ?
- Anh không có đường nào ra, trừ khi đầu hàng.
- 1532
- 01:53:33,389 --> 01:53:35,641
- Anh đã cho tôi một đường ra
- khi cắt đường sưởi.
- 1533
- 01:53:35,809 --> 01:53:38,727
- Giờ anh biết có một cách khác
- có thể giúp tôi.
- 1534
- 01:53:39,103 --> 01:53:40,687
- Anh đã sai về tôi.
- 1535
- 01:53:42,398 --> 01:53:44,483
- Nếu tôi đúng về chúng thì sao?
- 1536
- 01:53:47,028 --> 01:53:49,363
- Nhưng nếu anh sai về tôi?
- 1537
- 01:54:04,003 --> 01:54:07,673
- Maggie, tự tháo còng đi.
- Vào phòng hội nghị.
- 1538
- 01:54:11,261 --> 01:54:12,845
- Chết tiệt.
- 1539
- 01:54:15,056 --> 01:54:18,684
- Bắt đầu tổng tấn công.
- Bắn ngay khi thấy.
- 1540
- 01:54:41,958 --> 01:54:44,293
- Nào Rudy. Đi đi!
- 1541
- 01:55:32,926 --> 01:55:35,093
- Đây, Maggie, dùng cái này.
- 1542
- 01:55:35,595 --> 01:55:39,014
- Markus, chia cái này giữa cậu
- và Rudy. Làm ướt nó đi.
- 1543
- 01:55:40,183 --> 01:55:43,352
- Cậu biết mà, sẽ có nhiều
- khí ga và khói lắm.
- 1544
- 01:55:44,145 --> 01:55:46,021
- Đưa chìa khóa cho tôi.
- 1545
- 01:56:00,995 --> 01:56:04,206
- Đừng sợ. Họ sẽ đến cứu
- mọi người ngay thôi.
- 1546
- 01:56:04,374 --> 01:56:05,666
- Đóng cửa lại.
- 1547
- 01:56:05,833 --> 01:56:08,293
- Nằm xuống. Nằm xuống sàn ngay.
- 1548
- 01:56:59,762 --> 01:57:01,388
- Đi vào.
- 1549
- 01:57:04,851 --> 01:57:06,560
- Coi chừng.
- 1550
- 01:57:19,574 --> 01:57:21,241
- Tăng gấp đôi lên. Làm ngay!
- 1551
- 01:57:51,981 --> 01:57:54,775
- Tìm thấy con tin rồi.
- Không thấy Roman đâu.
- 1552
- 01:57:54,942 --> 01:57:58,153
- Kiểm tra đường ống thang máy,
- từng ống thoát hơi, kiểm tra đường hầm.
- 1553
- 01:57:58,321 --> 01:58:00,906
- Nào, dậy đi. Đi thôi!
- 1554
- 01:58:04,744 --> 01:58:06,161
- Chúng tôi đã tìm thấy Scott.
- 1555
- 01:58:07,121 --> 01:58:08,622
- Anh ta còn sống.
- 1556
- 01:58:34,524 --> 01:58:38,193
- Anh muốn chứng tỏ mình vô tội,
- đây là cơ hội của anh.
- 1557
- 01:58:38,528 --> 01:58:40,654
- Nhưng anh chỉ cần sai một động tác
- 1558
- 01:58:40,822 --> 01:58:45,283
- tôi sẽ tự mình hạ anh.
- Hiểu chưa?
- 1559
- 01:58:48,371 --> 01:58:52,207
- Anh muốn ra khỏi đây hả?
- Đi theo tôi.
- 1560
- 01:58:55,169 --> 01:58:57,546
- Nếu hắn ở đây, chúng ta sẽ tìm được hắn.
- 1561
- 01:58:57,880 --> 01:58:59,131
- Không có đâu.
- 1562
- 01:59:01,425 --> 01:59:02,551
- Anh ta đi rồi.
- 1563
- 01:59:04,846 --> 01:59:09,182
- Chỉ huy Beck đây. Từ giờ
- tôi lại chỉ huy chiến dịch này.
- 1564
- 01:59:09,350 --> 01:59:10,392
- Anh làm gì thế?
- 1565
- 01:59:10,560 --> 01:59:13,562
- Nếu anh ta ở ngoài tòa nhà này
- thì không còn thuộc quyền các ông nữa.
- 1566
- 01:59:16,816 --> 01:59:17,941
- Truyền lệnh.
- 1567
- 01:59:18,192 --> 01:59:21,862
- Nghi phạm có thể đã rời hiện trường,
- có thể đi bộ. Cảnh báo tất cả các đơn vị.
- 1568
- 01:59:22,363 --> 01:59:24,239
- <i>Cảnh báo các đơn vị.</i>
- 1569
- 01:59:44,760 --> 01:59:47,596
- Xin lỗi trung úy.
- Chúng tôi kiểm tra thùng xe được không?
- 1570
- 02:00:33,643 --> 02:00:35,518
- <i>Cứ giữ họ ở phía sau.</i>
- 1571
- 02:01:03,422 --> 02:01:07,634
- Tôi không biết chuyện quái gì đang xảy ra.
- Nhiều chuyện vớ vẩn diễn ra quá.
- 1572
- 02:01:07,802 --> 02:01:09,844
- Anh phải biết gì đó.
- 1573
- 02:01:10,137 --> 02:01:14,015
- Anh biết gì không? Tôi muốn giúp lắm
- nhưng môi tôi bị khóa rồi.
- 1574
- 02:01:14,267 --> 02:01:16,601
- Nói thật, tôi không tin
- thằng nào trong các anh cả.
- 1575
- 02:01:16,811 --> 02:01:20,272
- - Tôi rất thất vọng về tất cả các anh.
- - Maggie.
- 1576
- 02:01:20,439 --> 02:01:24,109
- Cô phải giúp chúng tôi ở đây.
- Tôi biết cô cảm thấy gì.
- 1577
- 02:01:24,277 --> 02:01:25,902
- Tôi biết cô đồng cảm với Danny
- 1578
- 02:01:26,070 --> 02:01:30,115
- nhưng chúng tôi phải ngăn anh ta lại
- trước khi anh ta làm gì đó nguy hiểm.
- 1579
- 02:01:30,533 --> 02:01:33,159
- Cô không muốn ai khác
- bị thương, phải không?
- 1580
- 02:01:33,703 --> 02:01:38,039
- Cô biết mà không nói với chúng tôi,
- đó laà cản trở công lý.
- 1581
- 02:01:38,207 --> 02:01:40,166
- Muốn vào tù hả?
- 1582
- 02:01:45,047 --> 02:01:46,631
- Anh ta đến nhà Niebaum.
- 1583
- 02:01:50,720 --> 02:01:52,721
- Tại sao anh ta đến đó?
- 1584
- 02:01:54,432 --> 02:01:56,224
- Maggie?
- 1585
- 02:01:58,561 --> 02:02:00,228
- Tại sao anh ta đến đó?
- 1586
- 02:02:21,167 --> 02:02:22,250
- Chẳng có gì ở đây cả.
- 1587
- 02:02:24,086 --> 02:02:27,547
- Chris, Nate đã gặp ai đêm đó
- trước khi bị giết? Linda có nói không?
- 1588
- 02:02:27,715 --> 02:02:30,592
- Có. Ông ấy đến gặp anh
- nhưng anh không đến như đã định.
- 1589
- 02:02:30,760 --> 02:02:32,594
- Anh hết thời gian rồi, Danny.
- 1590
- 02:02:34,513 --> 02:02:36,639
- - Truyền lệnh, chỉ huy Beck đây.
- <i>- Nói đi.</i>
- 1591
- 02:02:36,807 --> 02:02:40,602
- Tôi cần một đơn vị trên không
- triển khai đến khu nhà 1300 Addison.
- 1592
- 02:02:40,770 --> 02:02:45,190
- Cho một đơn vị HBT đến gặp tôi
- góc Addison và Iroquois.
- 1593
- 02:02:45,441 --> 02:02:47,859
- Tôi cũng cần một người giám sát HBT
- để dọn sạch tòa nhà.
- 1594
- 02:02:48,027 --> 02:02:49,194
- <i>Nghe rõ. Sẽ chuyển lệnh.</i>
- 1595
- 02:03:06,420 --> 02:03:08,296
- Thôi nào, Danny, chẳng có gì ở đây.
- Kết thúc rồi.
- 1596
- 02:03:10,549 --> 02:03:13,468
- Thế đủ rồi, tôi sẽ giao nộp anh.
- Anh đã có cơ hội của mình.
- 1597
- 02:03:16,764 --> 02:03:20,600
- Nghe này, lúc này đừng phá tôi.
- Anh nói sẽ cho tôi thời gian.
- 1598
- 02:03:20,768 --> 02:03:24,020
- Giờ nghe đây. Tôi biết
- đó là lũ khốn đã giết Nate.
- 1599
- 02:03:24,188 --> 02:03:26,272
- Giờ tôi chỉ cần
- 1600
- 02:03:26,816 --> 02:03:29,651
- 2 phút thôi. Chỉ 2 phút
- và điện đài của anh, được chứ?
- 1601
- 02:03:29,819 --> 02:03:31,403
- Tôi có thể làm được mà.
- Nhanh lên.
- 1602
- 02:03:50,631 --> 02:03:51,965
- Đứng yên đó, Hellman.
- 1603
- 02:03:52,133 --> 02:03:54,634
- Mày đi vào hành lang này,
- tao sẽ bắn từng thằng một.
- 1604
- 02:03:54,802 --> 02:03:57,262
- Danny. Danny Roman.
- 1605
- 02:03:57,430 --> 02:04:00,140
- Thôi nào, kết thúc rồi mà.
- 1606
- 02:04:00,307 --> 02:04:02,225
- Mày chỉ câu được chút thời gian thôi.
- 1607
- 02:04:02,518 --> 02:04:05,270
- Karen sẽ được chăm sóc, được chưa?
- 1608
- 02:04:05,438 --> 02:04:07,522
- <i>Không ai bị gì cả.</i>
- 1609
- 02:04:12,236 --> 02:04:14,946
- <i>Được chứ? Đầu hàng đi.</i>
- 1610
- 02:04:15,114 --> 02:04:16,364
- Đầu hàng cái đít tao ấy.
- 1611
- 02:04:16,532 --> 02:04:20,285
- Tao có 2 đĩa có giọng mày.
- Nate đã ghi âm.
- 1612
- 02:04:20,453 --> 02:04:21,828
- Đi xuống hành lang đi.
- 1613
- 02:04:21,996 --> 02:04:24,998
- Tao có 15 phát đây.
- Mỗi thằng ăn 5 viên nhé.
- 1614
- 02:04:36,093 --> 02:04:39,053
- <i>Mày có cố làm gì, Roman,
- thì cũng không được đâu.</i>
- 1615
- 02:04:39,221 --> 02:04:42,056
- <i>Dừng việc này lại và bước ra
- trước khi có người bị giết.</i>
- 1616
- 02:04:42,224 --> 02:04:46,394
- <i>Tao biết có người khác chỉ huy.
- Bọn mày không tự thoát được đâu.</i>
- 1617
- 02:04:46,562 --> 02:04:49,564
- Danny, mày hiểu sai rồi.
- 1618
- 02:04:49,732 --> 02:04:53,359
- Không, tao hiểu đúng. Đó là lý do
- giọng mày nghe căng thẳng, phải không Argento?
- 1619
- 02:04:53,903 --> 02:04:57,071
- <i>- Mày giết Niebaum và Nate?</i>
- - Danny, lố bịch thật.
- 1620
- 02:04:58,199 --> 02:05:00,074
- Thôi nào. Mày biết
- đồng bọn mày ngoài đó
- 1621
- 02:05:00,242 --> 02:05:03,369
- sẽ để mày gánh tội giết người
- trong khi chúng xin tha thứ.
- 1622
- 02:05:03,746 --> 02:05:06,372
- Tự dàn xếp cho mình
- khi còn có thể đi, Argento.
- 1623
- 02:05:07,249 --> 02:05:10,919
- <i>Danny, tao thề với mày,
- bọn tao không biết mày đang nói gì.</i>
- 1624
- 02:05:11,086 --> 02:05:12,962
- <i>Được rồi, chơi giả ngu hả?</i>
- 1625
- 02:05:13,130 --> 02:05:15,673
- <i>Sao bọn ngu tụi mày lại để
- người khác ghi âm được?</i>
- 1626
- 02:05:18,469 --> 02:05:22,096
- Nghe mày xem.
- Sao không thôi đi và ra đây?
- 1627
- 02:05:22,264 --> 02:05:27,435
- Cứ nói tiếp đi, thằng khốn.
- Mày đã làm mọi thứ sai bét rồi mà.
- 1628
- 02:05:27,603 --> 02:05:31,439
- Mày để tao sống, tao chống lại mày,
- và tao thắng.
- 1629
- 02:05:31,607 --> 02:05:35,735
- Thằng khốn kiếp.
- 1630
- 02:05:35,903 --> 02:05:40,240
- Tao không quan tâm mày có
- bằng chứng gì. Biết sao không?
- 1631
- 02:05:40,407 --> 02:05:42,951
- Vì mày không còn sống mà
- ra khỏi đây được đâu, thằng khốn!
- 1632
- 02:05:45,746 --> 02:05:47,455
- <i>Đứng yên.</i>
- 1633
- 02:05:49,917 --> 02:05:53,795
- <i>Bỏ vũ khí xuống và
- biến khỏi đây ngay.</i>
- 1634
- 02:05:57,508 --> 02:06:01,970
- - Frost à?
- <i>- Phải, Danny. Là tôi, Frost đây.</i>
- 1635
- 02:06:03,639 --> 02:06:07,016
- Danny, tôi đã ra lệnh cho họ.
- Tôi đang nói họ ra ngoài rồi đây.
- 1636
- 02:06:07,184 --> 02:06:09,394
- Chỉ còn tôi và anh thôi.
- 1637
- 02:06:10,563 --> 02:06:11,771
- Nghe chứ, Danny?
- 1638
- 02:06:12,773 --> 02:06:14,232
- Họ đi rồi.
- 1639
- 02:06:15,442 --> 02:06:17,151
- Nghe này, Danny,
- 1640
- 02:06:17,945 --> 02:06:19,487
- tôi biết anh sợ.
- 1641
- 02:06:20,406 --> 02:06:21,948
- Tôi biết anh không tin ai cả.
- 1642
- 02:06:24,118 --> 02:06:26,244
- <i>Nhiều chuyện đã xảy ra.</i>
- 1643
- 02:06:26,412 --> 02:06:28,621
- <i>Tôi còn không hiểu một số chuyện.</i>
- 1644
- 02:06:29,873 --> 02:06:32,875
- Ra đi nào Danny.
- Anh có sự hỗ trợ của tôi.
- 1645
- 02:06:33,043 --> 02:06:37,005
- <i>Bất kỳ bằng chứng nào anh có,
- hãy đem ra đây.</i>
- 1646
- 02:06:37,381 --> 02:06:39,841
- Chào Frost. Ra nào!
- 1647
- 02:06:42,678 --> 02:06:45,179
- Anh đang làm quái gì ở đây, Sabian?
- 1648
- 02:06:45,431 --> 02:06:48,433
- - Kết thúc điều ông đã bắt đầu.
- - Anh đang nói gì thế?
- 1649
- 02:06:48,601 --> 02:06:50,685
- Roman sẽ ra ngoài với tôi.
- 1650
- 02:06:50,853 --> 02:06:54,022
- Không ai khác. Đi một mình.
- Chúng tôi không thể tin ai khác.
- 1651
- 02:06:56,775 --> 02:06:58,443
- Đúng thế.
- 1652
- 02:06:59,361 --> 02:07:01,654
- Chúng ta không biết tin ai, phải không?
- 1653
- 02:07:05,659 --> 02:07:07,327
- Ông có thích phim cao bồi không, Frost?
- 1654
- 02:07:08,871 --> 02:07:11,664
- Điều đó có ý nghĩa quái gì?
- 1655
- 02:07:12,041 --> 02:07:14,709
- Tôi thích phim cao bồi.
- Tôi xem không biết đủ.
- 1656
- 02:07:14,877 --> 02:07:16,127
- Tôi xem suốt.
- 1657
- 02:07:16,295 --> 02:07:19,380
- Những phim tôi thích luôn có cảnh
- anh hùng chết vào cuối phim.
- 1658
- 02:07:22,217 --> 02:07:25,053
- - Anh nhớ Shane chứ, Danny?
- - Cái gì?
- 1659
- 02:07:25,220 --> 02:07:28,222
- Tôi nghĩ anh đúng.
- Shane đã chết cuối phim.
- 1660
- 02:07:37,149 --> 02:07:41,569
- Ông giết Nathan, tôi giết Danny
- 1661
- 02:07:44,907 --> 02:07:47,909
- và giờ tay tôi
- cũng bẩn như tay các ông,
- 1662
- 02:07:48,077 --> 02:07:50,244
- chỉ khác là tôi có bằng chứng
- 1663
- 02:07:50,412 --> 02:07:54,082
- nên tôi đang ở vị trí rất tốt
- để thương lượng.
- 1664
- 02:07:54,833 --> 02:07:56,459
- Ông muốn thỏa thuận hả?
- 1665
- 02:07:57,252 --> 02:07:58,753
- Ông thỏa thuận với tôi.
- 1666
- 02:08:00,255 --> 02:08:04,092
- Có giới hạn thời gian cho thương lượng
- vì chúng ta sắp bị quấy rầy,
- 1667
- 02:08:04,259 --> 02:08:06,552
- nên hãy làm cho nhanh.
- Tôi muốn tham gia.
- 1668
- 02:08:06,720 --> 02:08:09,931
- 60% của mọi thứ các ông lấy được.
- 1669
- 02:08:15,270 --> 02:08:17,772
- Tôi không thể cho anh
- thứ tôi không có.
- 1670
- 02:08:18,774 --> 02:08:21,401
- Anh thấy đó,
- tôi đã tiêu phần nhiều số kiếm được.
- 1671
- 02:08:22,111 --> 02:08:24,904
- Tôi không biết Allen, Hellman
- và Argento có bao nhiêu.
- 1672
- 02:08:25,072 --> 02:08:27,115
- Chúng tôi đã dùng rất nhiều
- để cài bẫy Roman.
- 1673
- 02:08:27,282 --> 02:08:31,119
- Được rồi. 50% của số ông không có.
- 1674
- 02:08:31,995 --> 02:08:33,955
- - 30%.
- - 45%.
- 1675
- 02:08:36,291 --> 02:08:37,417
- 35%.
- 1676
- 02:08:39,128 --> 02:08:40,962
- Ông nên làm người thương thuyết.
- 1677
- 02:08:44,216 --> 02:08:45,800
- 1678
- 02:08:45,968 --> 02:08:47,802
- Tôi muốn hủy hết tất cả bằng chứng.
- 1679
- 02:08:49,179 --> 02:08:50,596
- Thỏa thuận.
- 1680
- 02:08:53,392 --> 02:08:54,642
- Đây là tất cả hả?
- 1681
- 02:08:55,436 --> 02:08:56,811
- 1682
- 02:08:58,230 --> 02:08:59,272
- Ông nghĩ gì?
- 1683
- 02:09:25,340 --> 02:09:27,508
- Danny Roman đã bị bắn.
- 1684
- 02:09:34,308 --> 02:09:35,475
- Hắn đã chết.
- 1685
- 02:09:35,684 --> 02:09:37,518
- <i>Tìm người giúp anh nào.</i>
- 1686
- 02:09:39,354 --> 02:09:41,481
- <i>Nào, chúng ta đi.</i>
- 1687
- 02:09:42,524 --> 02:09:44,275
- <i>Xong rồi, đi nào.</i>
- 1688
- 02:09:44,443 --> 02:09:46,277
- <i>Nào.</i>
- 1689
- 02:10:00,709 --> 02:10:03,544
- <i>Có một sĩ quan bị thương.</i>
- 1690
- 02:10:17,017 --> 02:10:18,726
- Ông có quyền giữ im lặng.
- 1691
- 02:10:20,395 --> 02:10:22,480
- Nếu ông từ bỏ quyền giữ im lặng
- 1692
- 02:10:22,648 --> 02:10:25,066
- bất cứ gì ông nói
- sẽ được dùng để chống lại ông---
- 1693
- 02:10:25,234 --> 02:10:26,901
- Không, không.
- 1694
- 02:10:55,430 --> 02:10:58,015
- Ông sẽ không thoát dễ vậy đâu.
- 1695
- 02:11:19,872 --> 02:11:21,914
- Karen, khoan đã.
- 1696
- 02:12:14,593 --> 02:12:18,387
- - Trợ giúp ở đây đi.
- - Chúng tôi có cảnh sát bị thương ở đây.
- 1697
- 02:13:01,223 --> 02:13:02,223
- Đưa tay cho em.
- 1698
- 02:13:05,894 --> 02:13:08,062
- Danny, anh biết em nghĩ gì mà.
- 1699
- 02:13:08,397 --> 02:13:09,814
- Anh xin lỗi.
- 1700
- 02:13:22,035 --> 02:13:23,077
- Xin lỗi về chuyện đó nhé.
- 1701
- 02:13:25,914 --> 02:13:26,998
- Trò lừa hay đấy, Chris.
- 1702
- 02:13:27,916 --> 02:13:28,916
- Chà, cũng thành công.
- 1703
- 02:13:30,293 --> 02:13:33,004
- Dù sao thì tôi nghĩ anh thích
- bị tôi bắn hơn là ông ta.
- 1704
- 02:13:33,171 --> 02:13:34,714
- Phải.
- 1705
- 02:13:34,881 --> 02:13:37,341
- Đây là yêu cầu
- mà tôi chưa bao giờ gặp.
- 1706
- 02:13:41,805 --> 02:13:44,015
- Hân hạnh được nói chuyện với anh, trung úy.
- 1707
- 02:13:47,102 --> 02:13:48,352
- Cám ơn anh.
- 1708
- 02:13:49,938 --> 02:13:51,272
- Đưa anh ấy ra khỏi đây đi.
- 1709
- 02:13:52,941 --> 02:13:55,443
- <i>Eagle, đảm bảo nơi này được an toàn.</i>
- 1710
- 02:13:55,610 --> 02:13:59,613
- Tôi muốn phong tỏa con đường ngay!
- Có một xe cứu thương sắp qua.
- 1711
- 02:13:59,781 --> 02:14:00,948
- <i>Làm đi.</i>
- 1712
- 02:14:07,723 --> 02:14:12,641
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - PhudeViet.org
- 1713
- 02:14:35,450 --> 02:14:38,097
- Một bộ phim của F. Gary Gray
- 1714
- 02:14:41,930 --> 02:14:44,677
- Tưởng nhớ J. T. Walsh
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement