Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Nov 24th, 2020
50
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 12.58 KB | None | 0 0
  1. На фоне сказанного, прочие выпытанные вещи оказались не столь интересны Блэку, за прошедшее время несколько подрастерявшему тягу к исследованию чужой культуры. Кроме того, все те неприятности так и не дали проявить себя Томми, который, фактически, балластом плелся со всей экспедицией. Он, впрочем, совершенно не возражал, фаталистки терпя невзгоды путешествия. Но у Харпера вопрос нашелся, прямым образом связанный с его должностью.
  2. — И что теперь? Здесь краснокожие позабыли о своей нелюбви к дальнобойному оружию? — спросил он, наполовину лежа и опираясь на рюкзак.
  3. — Не совсем так, сэр. Это что-то религиозное. На окраинах, где мы побывали, к такому запрету относятся намного серьезнее, отчасти из-за той самой лесной твари. Но здесь нормы не так строги, и за кинутый в зверя или чужеземца дротик ничего стрелку не будет, — медленно ответил Майк, вспоминая прошептанное избитым пленником.
  4. — В таком случае, мистер Блэк, лучше нам будет пройти мимо города в темноте в захваченной лодке. Если туда влезло одиннадцать человек, то и наш отряд поместится, — обратился Харпер к профессору и нахмурился. — Особенно, после потерь. Днем нас попросту закидают числом. Капрал, поработайте с пленниками еще. Я хочу знать, ждут ли нас еще препятствия на реке.
  5. — Не торопитесь, сержант. Возможно, у нас получится договориться с местными и спокойно пройти мимо, — расслабленно ответил Блэк.
  6. — Мирно, сэр? Пока что нас хотели убить или поработить в трех встречах с краснокожими из трех, — Блэк поперхнулся чаем от резкого и холодного тона Харпера. Ронни и Элизабет удивлено посмотрели на раненого. — Сомневаюсь, что остальные вдруг решат действовать по-другому. Вспомните о моряках, сэр, им пришлось бежать из рабства, а не спокойно возвращаться вдоль побережья.
  7. — Так поделитесь своими идеями, Ричард! Посмотрим, насколько хороши они! — тихо и негодующе воскликнул профессор.
  8. — Зависит от того, сколько еще краснокожих вы готовы убить. Мисс Винстон, прошу вас, уберите эту кровожадную ухмылку, — спокойно ответил он. — С новым транспортом мы можем проскользнуть под покровом ночи мимо поселений и благополучно скрыться в джунглях.
  9. — А если, — ответила наперед профессора Элизабет, оскалив зубы и с любопытством наклонившись вперед. — Если мы готовы убить столько аборигенов, сколько потребуется?
  10. — В таком случае у нас закончатся патроны, мисс Винстон. Все просто. Неполными двумя десятками сражаться с целым графством? Никаких шансов.
  11. — Я понял вас, сержант. Желаете скрытно пройти мимо и не вступать в контакт, словно разведчики в тылу врага. Но, к сожалению, сама цель нашей экспедиции диктует нужду общаться с местными. Значит, мы поступим как я и планировал, — твердо, но с некоторым беспокойством поставил точку Блэк. — На этом разговор о дальнейших действиях окончен.
  12. — Если так, сэр, — хмыкнул сержант. — то я не стану противоречить. Но посоветую душевно подготовиться к плену или гибели – я не верю в дружелюбие краснокожих. Особенно, если разговаривать на их языке умеет ровно один человек.
  13. Он встал и, сильно прихрамывая на раненую ногу, ушел к солдатам. Те, как обычно, приняли его достаточно дружелюбно – сержант отлично понимал, что ему стоит иметь хорошие отношения с собственными людьми, и без особых проблем их поддерживал.
  14. — Полагаю, вы смогли разозлить невозмутимого человека, — медленно пробормотала Элизабет и потянулась. — Блэк, вы уверены в собственном решении? Харпер предлагал довольно неплохой план.
  15. — Я уже все сказал. Основная задача экспедиции состоит в картографировании пути, и где как не у аборигенов мы сможем это провернуть лучше всего? — Нервно ответил профессор. — Вопрос закрыт и решение принято. Завтра мы погрузимся на лодку и отправимся к ближайшему поселению. Вы ведь не думали, что я решу высадиться сразу у города?
  16. Блэк ушел осмотреть раненых, а Элизабет, достав припасенное мясо, начала жадно его поглощать. Время шло медленно и неохотно, пускай людям и было чем заняться. Когда солнце уже заметно приблизилось к горизонту, Харпер предложил встать лагерем у лодки. Тот принял разумную идею, ведь если по реке поднимется кто-то еще и увидит перебитых торговцев, то мирных переговоров ожидать не стоило.
  17. Дело оказалось быстрым, ведь пороги кончались всего в полутора милях от их позиции. Больше всех отряд тормозил сержант, чья рана позволяла ему лишь медленно ковылять. Он отказался от носилок и потребовал, чтобы остальные прекратили его ждать и шли уже вперед. Дураков спорить не нашлось.
  18. Первым же делом Элизабет, желая взглянуть на груз торговцев, вытащила что-то из рюкзака и отправилась на лодку, заодно прихватив и Ронни. Впрочем, называть это лодкой было некоторым преуменьшением. Транспорт тянул скорее на небольшой корабль и даже имел две палубы – верхнюю, где все еще лежал подстреленный сержантом абориген, и нижнюю, забитую товарами.
  19. Они сразу спустились вниз. Протискиваясь по узкому коридору между мешками с фруктами и рудой, без особого порядка распиханных где придется, парочка добралась до кормы. Элизабет, сверкнув глазами в рассеянном свете из щелей в потолке, развернулась и взяла парня за руку.
  20. — Ничего не хочешь мне сказать, малыш? — промурлыкала она ему в ухо, тесно прижав Ронни к себе.
  21. — М-мисс? — с тихим недоумением спросил помощник.
  22. — Хватит притворяться, Ронни. Я ведь вижу, как ты на меня смотрел всю дорогу, с самой Метрополии! — шепнула Элизабет, вовсю шаря руками по телу паренька и вгоняя его в томительное возбуждение.
  23. — Я… я люблю вас, мисс! Поэтому и напросился сюда! — тихо выпалил он, неловко касаясь девушки в ответ. Она на мгновение прервалась и глубоко и с затяжкой поцеловала его.
  24. — Полагаю, ты знаешь, что происходит, когда люди любят друг друга, не так ли? — она игриво рассмеялась и полезла руками в штаны Ронни, от чего тот и вовсе застыл. — О, не будь таким нерешительным! В городе рано узнают, что делать с женщинами! Так покажи все, что ты умеешь!
  25. Майк не обратил особого внимания на то, как его новая возлюбленная, к которой он пока лишь присматривался, и молодой врач-картограф скрылись внутри корабля. Слишком занят расчисткой кустов, чтобы лагерь не застали врасплох, да и любопытство Элизабет выглядело достаточно искренне, чтобы он поверил в него.
  26. Спустя некоторое время, он заинтересовался происходящим. Слишком уж долго они находились в трюме, солдаты почти закончили готовить место для обороны. Капрал что-то пробурчал о трофеях и двинулся к их будущему транспорту. С виду спокойно, но в то же время стараясь не издавать шума, он взошел на борт и медленно прохаживался, словно оглядывая корабль.
  27. Постепенно добравшись до кормы, Майку услышал тихие разговоры, но не смог разобрать слова. Притворившись, что нашел что-то интересное, он аккуратно подошел ближе, присел и наклонил голову.
  28. — Ох, зря ты так переживал! Хорошо справился, малыш, и я уверена – мы с тобой еще поиграем, — расслабленным и довольным голосом сказал Элизабет. В ответ раздалось совсем уж невнятное бурчание.
  29. Сердце капрала моментально ускорилось, глаза начала заслонять пелена ярости. И она! Черт побери, и она тоже! Пареньку недолго осталось, а за ним последует и она, гребаная блядь!
  30.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement