Translation of Tokyo Kari-niku Teppou-tai #3

Napskamun Dec 27th, 2017 (edited) 127 Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
  1. This is the raw translation of Tokyo Kari-niku Teppou-tai chapter 3
  2. (
  3. by napskamun
  4. Version 1.0
  6. SB: Speech Bubbles
  7. TB: Thought Bubbles
  8. SFX: Sound Effects
  9. ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
  10. TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
  13. Note: The name "Eikawa" is supposed to be the same protagonist. For whatever reason, the publishers decided to change the spelling for his name. Whether they've been making the mistake of writing "Sakaegawa" up until now or if "Eikawa" is a one-time mistake on their part, I have no idea. I suppose we won't be able to confirm that until the next chapter.
  15. 1.  ST: Previously: 「前回のあらすじ」
  16. 2.  ST: Hunting’s hard. 「猟はたいへん」
  17. 3.  ST: Plastic bags are super convenient. 「レジ袋は便利」
  18. 4.  ST: Meat 「にく」
  19. 5.  ST: Meat 「にく」
  20. 6.  ST: Raccoon 「タヌキ」
  21. 7.  BT: Those events over with, we find ourselves on the way home from our umpteenth hunt. / Not long after, on the way home from yet another hunt. 「ーーーその後、何度目かの猟を終えた帰り道」(Note: Second version is more liberal)
  22. 8.  SB: Really though, thanks a bunch! 「や、ありがとうございました」
  23. 9.  SB: You’re a real lifeline every time! 「毎度助かりますわ」
  24. 10. SB: Don’t mention it. 「いえいえ」
  25. 11. BT: Rookie Hunter #3   His duties lie with the restaurant’s kitchen,   Bingo Keisuke 「新人猟師その3 飲食店厨房勤務 備後ケイスケ」
  26. 12. ST: The man in glasses appears. 「眼鏡男子登場。」
  27. 13. ST: This manga is a work of fiction. Any similarities to real-life people or organisations are purely coincidental. 「この漫画はフィクションです。実在の人物・団体とは一切関係ありません。」
  28. 14. SB: Oh, that reminds me. 「あ、そうだ」
  29. 15. SB: That thing we talked about... 「例のやつ」
  30. 16. SB: I brought it along for the ride. Did you want to take it from here? 「車に乗せて来てるんですけど、持っていきます?」
  31. 17. SB: Really?! I’d love to borrow it! 「ホントすか!是非ともお借りしたい!」
  32. 18. SB: ... But, well... There’s still a little bit of a physical problem here... 「...んですが、何というか...こう...フィジカル的な問題がね...」
  33. 19. ST: Equipment, Shooting Gear 6 kg. 「装備・装弾」
  34. 20. ST: Remington, 3.5 kg.「レミントン 3.5 kg」
  35. 21. ST: Exhausted from the hunt. 「猟の疲れ」
  36. 22. SB: I’ll give you a lift. 「上まで俺運びますよ」
  37. 23. ST: Meat, 8 kg. 「肉 8kg」
  38. 24. SB: Thanks, you’re a saviour. 「助かります」
  39. 25. ST: A lot of unnecessary baggage, 10 kg. 「いろんなムダな荷物類10kg」
  41. -p2-
  42. 26. BT: This man, originally an acquaintance of Eikawa’s from the manga business... 「元々栄川とはマンガ関係の知人であったこの男ーー」
  43. 27. SB: So, anyways... 「~~というわけで」
  44. 28. SB: I think I want to try hunting sometime. 「狩猟やってみようかと思うんですよ」
  45. 29. SB: What about you, Bingo-san? 「備後さんもどうすか」
  46. 30. ST: You seem like you’d enjoy it. 「好きそう」
  47. 31. SB: Sure, that sounds great. 「いいですね」
  48. 32. SB: I’ve been toying with the idea of making a living through hunting lately. 「俺も最近狩猟で生計立てられないか考えてたんで」
  49. 33. SB: I’ll get a license. 「免許取ります」
  50. 34. SB: That’s a pretty heavy decision to make on the spot... 「決断早くて重い」
  51. 35. ST: A man with the element of surprise on his side. 「意外性のある男。」
  52. 36. ST: As calm as he appears to be at a first glance, but of a surprisingly lively disposition that almost contradicts his appearance. 「バット見の物静かで沈着な印象と裏腹にフットワーク度を越えて軽い」
  53. 37. ST: Due to having been, as he puts it, “offered an unusual job”, he’s spent some time working in Russia on his own. 「『なんか珍しい求人だったから』という理由で単身ロシアで就労していた過去があったり」
  54. 38. ST: In truth, he’s a bit of a free-spirited newbie hunter who lets his fate be decided by flow and vigour, even more so than Eikawa does. 「その実態は栄川以上にノリと勢いに身を任す自由人な新人猟師仲間だ」
  55. 39. ST: He refuses to go into detail about his job in Russia. 「ロシアでの詳しい仕事内容を教えてくれない」
  56. 40. ST: It should also be mentioned that Eikawa makes good use of Bingo’s car whenever he drives from Saitama, hopping on board almost every time he passes by. 「ちなみに車を持っていない栄川は埼玉から来る備後の車にほぼ毎回便乗している」
  57. 41. ST: He’s incredibly grateful. 「たいへん在り難い」
  58. 42. ST: Saitama 「サイタマ」
  59. 43. ST: Tokyo 「トーキョー」
  60. 44. ST: Kanagawa 「カナガワ」
  61. 45. ST: Third Shot 「3発目」
  62. 46. ST: Korekawa Kazutomo 「これかわ かずとも」(Author)
  63. 47. SB: Really sorry about all the trouble. You’re not in a rush, right? 「や~すみません、時間とか大丈夫です?」
  64. 48. SB: How about some tea over at my place? 「よかったらお茶飲んでってくださいな」
  65. 49. SFX: Cling Clang 「カッ コッ」
  66. 50. SB: I have the day off tomorrow, so I’ll gladly take you up on that offer. 「明日休みだし、お言葉に甘えますわ」
  68. -p3-
  69. 51. SFX: Ding Dong 「ピンポーン」
  70. 52. SB: Hey. 「ヘイ」
  71. 53. SFX: Click 「ガチャ」
  72. 54. SB: Good to have you back... 「おかえり~」
  73. 55. SB: ... and welcome. 「...といらっしゃい~~」
  74. 56. ST: Hey, let me put these bags down... 「はよ荷物置かせて...」
  75. 57. ST: Sorry to disturb. 「お邪魔しますー」
  76. 58. SB: Here, I tried making these. 「これ、作ってみたんでよかったら」
  77. 59. SB: Oh, thank you kindly. 「おっ、ありがとうございます」
  78. 60. SFX: Puff 「ボスッ」
  79. 61. SFX: Teeter... 「ヨロ...」
  80. 62. SB: Fuuuh… 「ふうう~」
  81. 63. SFX: Toss 「ドサッ」
  82. 64. SB: Alright, jerky! The stuff you gave us last time was great too. 「やったぞ、干し肉!前に貰ったヤツも美味しかったですよ」
  83. 65. ST: Simple and wholesome, just the best!   Venison Jerky / The plain but nutritious impression it gives is just the best!   Venison Jerky「絵面の地味さと滋味は随一 鹿ジャーキー」(Note: The second version is more liberal)
  84. 66. SB: I brought Wadaura whale jerky last time, didn’t I? 「こないだのジャーキーは和田浦のクジラですね」
  85. 67. SB: Since he’s already here, did you ask Bingo-san for some delicious cooking tips? 「せっかくだし、備後さんから何か美味な調理法伝授してもらっては?」
  86. 68. SB: I already thought of that. I borrowed a secret weapon from him, see... 「そう思って秘密兵器を借りてまいりました」
  87. 69. SB: Sir Bingo. 「備後氏」
  88. 70. SB: Right away. 「はい」
  90. -p4-
  91. 71. SB: Are these... 「これは...」
  92. 72. ST: Juumangoku 「O万石」
  93. 73. ST: Juumangoku Manjuu, a Saitama speciality. 「埼玉銘菓 O万石まんじゅう」(From Wikipedia: Manjū is a popular traditional Japanese confection)
  94. 74. SB: Those special Manjuu from Saitama?! 「埼玉銘菓のおまんじゅう!!」
  95. 75. SB: Does this mean... That this is some kind of new recipe that combines venison with Manjuu...?! 「これはつまり...鹿肉とおまんじゅうを組み合わせた全く新しい鹿料理か...!?」
  96. 76. SB: Sorry, I made a mistake. 「間違えました」
  97. 77. SB: That’s a just a souvenir. 「それはただのお土産です」
  98. 78. ST: Juumangoku 「O万石」
  99. 79. SB: This is the real secret weapon! 「こっちがホントの秘密兵器」
  100. 80. SB: The meat grinder! 「ミンサーです!!」
  101. 81. SB: ... Oh? 「...ほう...?」
  102. 82. SFX: Chew Chew 「もっちもっち」
  103. 83. ST: Juumangoku 「O万石」
  104. 84. SB: Ah! Her appetite’s already been satiated! She’s barely reacting! 「あっ、食欲が満たされて反応が薄い!」
  105. 85. SB: This thing is incredible, really! 「これはスゴイんですよ!」
  107. -p5-
  108. 86. SB: Now then, here’s what I present to you... 「さあ、取り出しましたるは」
  109. 87. SB: Full of tendons and hard to eat unless cooked thoroughly... / It’s sinewy and tough to eat (unless cooked thoroughly)... 「スジが多くてしっかり煮込まないと食べにくい」(Note: The second version is more liberal)
  110. 88. SB: Meat from the shin and the neck! 「スネやクビの肉」
  111. 89. SB: And now! Are you watching?!「これが!いいですか!?」
  112. 90. SFX: Grind Roll Grind Roll 「ギュリギュリ ギュリギュリ」
  113. 91. SB: Look closely now, come one come on! 「見ていてください、ほらほらほら」
  114. 92. SB: Come one come one come one come oooon, and it’s out!「ホラホラホラホラホ~ラホラ、出てきましたよ」
  115. 93. SFX: Squeak Squeak Squeak 「にゅもももも」
  116. 94. SB: And there you have it, minced meat! In a flash! Such convenience! 「ひき肉が!あっという間に!!なんて便利だ!!」
  117. 95. SB: Haaah... I see, I see... 「ハァ~ なるほどなるほど」
  118. 96. SB: Bingo-san, do you want tea or coffee? 「備後さん、お茶とコーヒー、どっちがいいですか?」
  119. 97. SB: Oh, tea please. 「あ、お茶でお願いします」
  120. 98. SB: Damn it all, I have to hit her right in her appetite! / Damn it all, I have to stimulate her appetite somehow! 「くそう、もっと直接的に食欲を刺激せねば!!」(Note: The second version is more liberal)
  122. -p6-
  123. 99. ST: Ingredients (For Four) 「材料(4人前)」
  124. 100. ST: Minced Meat, 400 g. 「ひき肉 400g」
  125. 101. ST: One regular onion. 「タマネギ 中1個」
  126. 102. ST: Two eggs. 「卵 2個」
  127. 103. ST: Bread crumbs, four tablespoons. 「パン粉 大さじ4」
  128. 104. SB: Super appropriate Venison Dango / Best for this situation: Venison Dango 「すごくてきとう 鹿肉だんご」(Personally I like the first version better) (From Wikipedia: Dango is a Japanese dumpling and sweet made from mochiko (rice flour), related to mochi)
  129. 105. ST: Put the ingredients inside a vinyl bag and mix them with salt and pepper. 「材料をビニール袋に入れ塩コショウを加えてこねる」
  130. 106. ST: Bind the bag and use a spoon to make dango forms, then coat it with wheat flour. 「袋をしばってスプーンで団子状にし、薄力粉をまぶしておく」
  131. 107. ST: Deep-fry it in oil. 「油で揚げる」
  132. 108. ST: All done! 「完成!!」
  133. 109. ST: We recommend mixing Worcester sauce and ketchup with Tabasco for a nice, salty sauce! 「ウスターソースとケチャップにタバスコを混ぜた辛口ソースがオススメ!」(From Wikipedia: Worcestershire sauce, frequently shortened to Worcester sauce, is a fermented liquid condiment of complex mixture originally created by the Worcester chemists John Wheeley Lea and William Henry Perrins, who went on to form the company Lea & Perrins)
  134. 110. SB: If you can make this much with a vinyl bag, it’s hard to get your hands dirty, which makes it all easier on you.
  135.  / If you can follow these steps with a vinyl bag, it’s hard to get your hands dirty. This makes the rest much easier. 「この辺の作業をビニール袋で完結させると手が汚れにくくて楽」(Note: Second version is more liberal)
  136. 111. SB: Some advice when you’re using venison, which is low on fat meats: should you be worried about it drying out when heating it up, you can use lard or butter to make up for the missing fat and add a savoury taste, which makes it even more delectable It’s simple, and fried food is always tasty! 「脂身が少ない鹿肉は火を通したときのパサパサ感が気になることもあるそんな場合はラードやバターなどで脂分と旨みを足すと食べやすくなって調理の幅も広がるぞ!シンプルに唐揚げもウマイ!」
  137. 112. ST: Deliiiiiiiish! 「ん~~~まっ」
  138. 113. ST: Pure Ecstasy 「恍惚」
  139. 114. SB: On that note, mail-ordering this beauty wouldn’t cost more than 2,000 Yen, shipping charge included! 「というわけで、ミンサー通販で送料込み2000円くらいなんですが」
  140. 115. SFX: Tadaaa! 「ジャジャン」
  141. 116. SB: Cheap. I sanction this purchase. 「安い、購入を許可します」
  142. 117. ST: Seconds! 「オカワリ」
  143. 118. ST: A great value! 「大得価!」
  144. 119. SB: Is this always how these negotiations play out? 「いつもこんな風に交渉してるんですか?」
  145. 120. ST: Your assistance is appreciated. 「ご協力に感謝」
  146. 121. SB: It’s crucial to make the right appeal from the get-go. 「一発目で正しくアピールすることが肝要なのです」
  147. 122. CLOSING TEXT: To be continued in the July issue. 「7月号つづく」
RAW Paste Data
We use cookies for various purposes including analytics. By continuing to use Pastebin, you agree to our use of cookies as described in the Cookies Policy. OK, I Understand
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up, it unlocks many cool features!