Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:10,173 --> 00:00:15,508
- Dịch: nguyenvanhuy
- 2
- 00:00:24,763 --> 00:00:57,347
- <font color=magenta>Edit: ivy68 - HDVN
- 3
- 00:00:57,432 --> 00:00:58,599
- 4
- 00:01:01,811 --> 00:01:04,730
- 5
- 00:01:08,485 --> 00:01:11,612
- 6
- 00:01:14,949 --> 00:01:16,950
- 7
- 00:01:17,035 --> 00:01:18,869
- 8
- 00:01:21,956 --> 00:01:25,209
- 9
- 00:01:29,214 --> 00:01:31,882
- 10
- 00:01:34,219 --> 00:01:38,931
- 11
- 00:01:41,392 --> 00:01:45,729
- 12
- 00:02:16,177 --> 00:02:20,472
- Tránh ra nào
- Đội quân của chính phủ đã đến
- 13
- 00:02:22,142 --> 00:02:24,601
- 14
- 00:02:25,937 --> 00:02:27,813
- Ông ta đâu rồi?
- 15
- 00:02:27,897 --> 00:02:30,524
- Tại sao chúa không đến đây
- cứu các người?
- 16
- 00:02:30,608 --> 00:02:33,026
- Nghe cho kỹ đây
- 17
- 00:02:33,111 --> 00:02:36,947
- Chúa mà các người tin tưởng
- không tồn tại
- 18
- 00:02:37,031 --> 00:02:40,868
- Chém mau.
- Vâng
- 19
- 00:02:44,455 --> 00:02:45,497
- Mẹ.
- 20
- 00:02:49,961 --> 00:02:52,963
- Mẹ! Mẹ!
- 21
- 00:02:53,590 --> 00:02:56,258
- - Mẹ
- - Johannes.
- 22
- 00:02:56,342 --> 00:02:58,594
- Mẹ.
- 23
- 00:02:59,345 --> 00:03:01,054
- Còn chờ gì nữa?
- 24
- 00:03:01,139 --> 00:03:03,515
- - Chém cổ mau
- - Vâng
- 25
- 00:03:04,058 --> 00:03:06,852
- Xin hãy thả mẹ con ra.
- 26
- 00:03:06,936 --> 00:03:08,145
- Mẹ.
- 27
- 00:03:08,229 --> 00:03:13,358
- Hãy xem chuyện gì xảy ra với các người
- khi nghe theo lời xúi giục của nước ngoài
- 28
- 00:03:13,443 --> 00:03:18,780
- Mẹ.
- 29
- 00:04:08,039 --> 00:04:11,750
- Vào cuối thế kỷ 19, các đế quốc
- đã truyền bá đạo công giáo
- 30
- 00:04:11,834 --> 00:04:14,127
- đến các nước phương Đông
- để mở rộng thuộc địa
- 31
- 00:04:14,212 --> 00:04:16,255
- Gojong trở thành vua của triều đại
- Joseon Hàn Quốc
- 32
- 00:04:16,339 --> 00:04:19,049
- và cha của ông ta, Daewongun đã thực
- hiện chặt chẽ chính sách tách biệt
- 33
- 00:04:19,133 --> 00:04:20,467
- và đóng cửa thông thương
- với các quốc gia khác
- 34
- 00:04:20,551 --> 00:04:23,512
- Với sự sợ hãi và đói khát,
- cả quốc gia bị nhấn chìm
- 35
- 00:04:23,596 --> 00:04:25,681
- trong sự mâu thuẫn giữa cải cách và bảo thủ
- 36
- 00:04:25,765 --> 00:04:29,184
- Daewongun đã vội vã tìm ra 1 hoàng hậu
- để làm tăng thêm sức mạnh của hoàng gia
- 37
- 00:04:29,269 --> 00:04:31,311
- Trong suốt thời gian này,
- nếu người phụ nữ nào được chọn
- 38
- 00:04:31,396 --> 00:04:33,480
- thì người đó sẽ là
- vận mệnh của Joseon...
- 39
- 00:04:41,572 --> 00:04:46,201
- 40
- 00:04:49,706 --> 00:04:53,166
- Họ nói rằng 1 trong những điểm mạnh
- của cô ta là cô ta không có cha
- 41
- 00:04:53,251 --> 00:04:58,046
- Nhưng làm sao cô ta có thể
- trở thành hoàng hậu được?
- 42
- 00:04:58,131 --> 00:05:02,968
- Chắc hẳn họ sẽ chán ngán vì ảnh hưởng
- từ gia đình hoàng gia của cô dâu
- 43
- 00:05:03,052 --> 00:05:04,803
- Cứ chờ xem
- 44
- 00:05:04,887 --> 00:05:09,182
- Hoàng gia sẽ không dễ dàng
- nhìn nhận đâu
- 45
- 00:05:10,184 --> 00:05:13,562
- Daewongun đã xem xét việc này
- quá lâu rồi
- 46
- 00:05:18,276 --> 00:05:25,741
- Gia đình hoàng gia sẽ không
- dễ dàng từ bỏ đâu.
- 47
- 00:05:25,825 --> 00:05:28,035
- Ngài sẽ làm gì đây?
- 48
- 00:05:30,163 --> 00:05:33,999
- Ngày đặc biệt sẽ đến sớm thôi
- 49
- 00:05:34,083 --> 00:05:37,002
- Làm sao ta có thể nghĩ cho
- riêng mình được chứ?
- 50
- 00:05:37,086 --> 00:05:39,379
- Họ sẽ không quay lại đâu thưa ngài
- 51
- 00:05:40,214 --> 00:05:42,466
- Ta biết
- 52
- 00:05:44,552 --> 00:05:47,846
- Vậy cô ta sẽ đến gặp chúng ta
- vào ngày mốt chứ?
- 53
- 00:05:47,930 --> 00:05:50,098
- Vâng, thưa ngài
- 54
- 00:05:50,183 --> 00:05:52,559
- Ta chỉ tin ngươi thôi.
- 55
- 00:05:52,643 --> 00:05:55,312
- Không được để cô ta
- gặp bất cứ chuyện gì
- 56
- 00:05:55,396 --> 00:05:57,981
- Xin ngài đừng lo.
- 57
- 00:05:59,942 --> 00:06:01,985
- Này...
- 58
- 00:06:03,279 --> 00:06:09,534
- Ta đã thành lập 1 đội quân riêng biệt
- để ngươi điều hành
- 59
- 00:06:11,704 --> 00:06:14,456
- Đội quân sẽ bảo đảm sự an ninh
- 60
- 00:06:15,458 --> 00:06:20,087
- Kể từ bây giờ, ngươi sẽ được
- sử dụng những vũ khí tối tân
- 61
- 00:06:20,171 --> 00:06:26,134
- Chúng ta cần phải nhanh chóng
- tạo ra áo giáp chống đạn
- 62
- 00:06:27,678 --> 00:06:33,266
- Có như vậy mới có thể
- chống lại cuộc xâm lăng của nước ngoài
- 63
- 00:06:33,351 --> 00:06:35,185
- Tôi hiểu thưa ngài
- 64
- 00:06:36,354 --> 00:06:39,106
- - Đây rồi
- - Anh bắt được rồi
- 65
- 00:06:39,190 --> 00:06:43,568
- Lại đây nào
- 66
- 00:06:43,653 --> 00:06:45,237
- Nấu cho ngon vào nhé
- 67
- 00:06:59,877 --> 00:07:03,672
- - 1 quý cô xinh đẹp
- - Sao?
- 68
- 00:07:03,756 --> 00:07:05,882
- Cô ấy thật xinh đẹp
- 69
- 00:07:06,884 --> 00:07:09,928
- - Ở đâu? Con nhìn thấy được à?
- - Tất nhiên rồi
- 70
- 00:07:15,059 --> 00:07:17,727
- Vì cặp kính đắt tiền mà
- 71
- 00:07:26,237 --> 00:07:28,822
- Mẹ, nhìn này
- 72
- 00:07:29,740 --> 00:07:32,492
- Joseon là 1 đất nước nhỏ bé
- 73
- 00:07:32,577 --> 00:07:35,579
- Nhưng nó có thể chống chọi
- với những nước lớn hơn
- 74
- 00:07:35,663 --> 00:07:38,999
- Thật can đảm.
- 75
- 00:07:39,083 --> 00:07:44,254
- Con bắt đầu ăn nói
- giống 1 hoàng hậu rồi đấy
- 76
- 00:07:44,338 --> 00:07:49,593
- Thật ra mẹ không thích thú
- gì chuyện này cả
- 77
- 00:07:49,677 --> 00:07:52,971
- Con có biết cung điện là 1 nơi
- như thế nào không?
- 78
- 00:07:53,055 --> 00:07:58,393
- Đó là 1 nơi nhuốm đầy máu từ những
- cuộc chiến không bao giờ kết thúc
- 79
- 00:08:01,272 --> 00:08:05,358
- Mẹ, con muốn ra biển
- 80
- 00:08:05,443 --> 00:08:08,820
- Được rồi, mẹ sẽ chuẩn bị
- 81
- 00:08:08,905 --> 00:08:11,698
- Con muốn đi 1 mình
- 82
- 00:08:11,782 --> 00:08:13,909
- Nếu con không thể tự đi trên
- 1 con đường ngắn như vậy,
- 83
- 00:08:13,993 --> 00:08:19,247
- thì làm sao con có thể
- thực hiện cuộc hành trình dài chứ?
- 84
- 00:08:29,133 --> 00:08:31,051
- Tôi muốn đi thuyền
- 85
- 00:08:38,142 --> 00:08:40,227
- Xin lỗi
- 86
- 00:08:40,311 --> 00:08:43,730
- Anh có thể đưa tôi đi không?
- 87
- 00:09:30,194 --> 00:09:32,112
- Biển...
- 88
- 00:09:32,196 --> 00:09:35,282
- Biển sẽ là 1 nơi rất đặc biệt
- 89
- 00:09:36,617 --> 00:09:39,494
- Hình như cô sẽ đi đến đó 1 mình
- 90
- 00:09:39,579 --> 00:09:42,872
- Biển trông thế nào nhỉ?
- 91
- 00:09:42,957 --> 00:09:45,166
- Tôi nghe nói nước rất mặn
- 92
- 00:09:54,635 --> 00:09:56,261
- Dù sao thì nước ở nơi nào
- lại chả giống nhau
- 93
- 00:10:28,419 --> 00:10:32,922
- Anh chờ tôi ở đây nhé?
- Tôi không đi lâu đâu
- 94
- 00:10:34,050 --> 00:10:36,176
- Khoan đã
- 95
- 00:10:36,260 --> 00:10:40,847
- Tôi sợ ở đây 1 mình lắm
- 96
- 00:10:40,931 --> 00:10:43,892
- Tôi cũng muốn nhìn thấy biển nữa
- 97
- 00:10:43,976 --> 00:10:49,356
- Tôi sẽ không làm phiền cô đâu.
- Tôi chỉ đi theo sau thôi, được chứ?
- 98
- 00:10:52,276 --> 00:10:53,568
- Lối này đúng không?
- 99
- 00:10:55,029 --> 00:10:56,071
- Đi thôi.
- 100
- 00:11:02,745 --> 00:11:08,083
- Chúng ta đã đi 1 chặn đường dài
- 101
- 00:11:08,167 --> 00:11:12,504
- Cô có chắc là sẽ đến biển không?
- 102
- 00:11:12,588 --> 00:11:14,964
- Nó không có núi à?
- 103
- 00:11:18,260 --> 00:11:20,553
- Sao cô lại cười?
- 104
- 00:11:20,638 --> 00:11:22,347
- Trông tôi buồn cười lắm sao?
- 105
- 00:11:23,599 --> 00:11:30,146
- Không, tôi nhớ có lần
- tôi cũng đã hỏi bố tôi như vậy
- 106
- 00:11:37,279 --> 00:11:39,406
- Vì vậy trông anh cũng ngốc giống tôi
- 107
- 00:11:39,490 --> 00:11:41,241
- Tôi không tin đâu
- 108
- 00:11:47,289 --> 00:11:48,498
- Xin lỗi
- 109
- 00:12:51,145 --> 00:12:54,898
- Mấy chữ này có nghĩa gì vậy?
- 110
- 00:12:56,275 --> 00:12:57,776
- Ja có nghĩa là đỏ
- 111
- 00:12:57,860 --> 00:13:00,653
- Young có nghĩa là bó hoa
- 112
- 00:13:00,738 --> 00:13:03,406
- Đó là tên của tôi
- 113
- 00:13:03,491 --> 00:13:07,660
- Tôi rất thích viết tên mình như thế này
- khi còn nhỏ
- 114
- 00:13:07,745 --> 00:13:09,913
- Rồi nó sẽ biến mất
- không dấu vết
- 115
- 00:13:11,165 --> 00:13:12,707
- Chờ chút nhé.
- 116
- 00:14:01,465 --> 00:14:04,717
- Vì hoa tầm xuân màu đỏ
- 117
- 00:14:04,802 --> 00:14:08,304
- nên tôi nghĩ nó thích hợp
- với tên của cô
- 118
- 00:14:08,389 --> 00:14:12,976
- Nhìn này,
- Ja-young, hoa màu đỏ
- 119
- 00:14:13,811 --> 00:14:15,812
- Anh nghĩ như vậy thật sao?
- 120
- 00:14:17,106 --> 00:14:20,441
- - Sao vậy? Tôi không thể
- - Tất nhiên là anh có thể
- 121
- 00:14:20,526 --> 00:14:22,318
- Cô sẽ chấp nhận chứ?
- 122
- 00:14:23,279 --> 00:14:24,779
- Tất nhiên
- 123
- 00:14:26,448 --> 00:14:27,615
- Cảm ơn
- 124
- 00:14:33,372 --> 00:14:37,750
- Nơi này chứ đựng những kỷ
- niệm về người cha đã mất của tôi
- 125
- 00:14:38,794 --> 00:14:41,921
- Mỗi khi tôi buồn
- 126
- 00:14:42,006 --> 00:14:45,842
- cha tôi sẽ đưa tôi đến đây
- 127
- 00:14:47,469 --> 00:14:51,180
- Tôi luôn tìm thấy sự an ủi
- nơi đây
- 128
- 00:14:56,312 --> 00:15:01,190
- Cô đang cần an ủi à?
- 129
- 00:15:06,280 --> 00:15:09,032
- Tôi sẽ đến 1 nơi xa
- để hoàn thành sứ mệnh của mình
- 130
- 00:15:12,453 --> 00:15:14,704
- Thật ra tôi thấy rất sợ
- 131
- 00:15:34,308 --> 00:15:38,895
- Tôi muốn cho cô xem cái này
- 132
- 00:16:06,048 --> 00:16:07,256
- Đây này
- 133
- 00:16:08,676 --> 00:16:10,677
- Đây là trứng của chim nước.
- Không ai biết cái này đâu
- 134
- 00:16:10,761 --> 00:16:15,098
- Ngay cả mấy người bạn của
- tôi cũng không biết
- 135
- 00:16:17,851 --> 00:16:21,396
- Khi trứng nở,
- 136
- 00:16:21,480 --> 00:16:24,482
- mấy con chim non sẽ có thể
- bay ngay tức thì khi chúng đã khô ráo
- 137
- 00:16:24,566 --> 00:16:27,694
- Và chúng sẽ không bao giờ
- quay về nhà
- 138
- 00:16:27,778 --> 00:16:30,530
- Chúng thật can đảm, đúng không?
- 139
- 00:16:36,620 --> 00:16:42,208
- Nghe được điều này làm tôi
- thấy mạnh mẽ hơn
- 140
- 00:16:45,421 --> 00:16:47,130
- Cảm ơn.
- 141
- 00:16:54,930 --> 00:16:57,140
- Cảm ơn anh vì chuyến đi này
- 142
- 00:16:57,224 --> 00:16:59,642
- Tôi muốn trả ơn anh
- 143
- 00:17:02,980 --> 00:17:06,816
- Thay vì đưa tiền cho tôi,
- 144
- 00:17:08,318 --> 00:17:16,617
- cô có thể tặng cho tôi dây buộc tóc của cô không?
- - Sao?
- 145
- 00:17:16,702 --> 00:17:22,415
- Bạn của tôi sẽ rất thích nó
- 146
- 00:17:22,499 --> 00:17:24,751
- Cậu ta hơi nữ tính
- 147
- 00:17:58,786 --> 00:18:00,953
- Tạm biệt.
- 148
- 00:18:22,226 --> 00:18:23,976
- Không sao chứ?
- 149
- 00:18:24,061 --> 00:18:26,270
- - Anh phải trốn nhanh lên
- - Không sao đâu
- 150
- 00:18:26,355 --> 00:18:28,481
- Chuyện gì vậy? Sao họ lại truy đuổi cô?
- 151
- 00:18:28,565 --> 00:18:31,109
- - Để tôi xem vết thương cho anh
- - Không sao đâu
- 152
- 00:19:26,874 --> 00:19:28,749
- Sao cô có nhiều kẻ thù như vậy?
- 153
- 00:19:30,836 --> 00:19:32,587
- Không được lại gần
- 154
- 00:19:38,635 --> 00:19:43,222
- - Có phải cô là Min Ja-young?
- - Vâng
- 155
- 00:19:43,307 --> 00:19:46,642
- Tôi là Lee Noi-jeon. Daewongun sai tôi đến đây
- 156
- 00:19:48,270 --> 00:19:49,937
- Cô không sao chứ?
- 157
- 00:19:52,524 --> 00:19:54,817
- Cũng nhờ anh ta
- 158
- 00:19:58,155 --> 00:20:00,823
- Tôi sẽ hộ tống cô
- 159
- 00:20:08,540 --> 00:20:12,543
- - Có Ja-young ở đây không?
- - Im lặng đi
- 160
- 00:20:12,628 --> 00:20:15,755
- - Có Ja-young ở đây không?
- - Đi đi
- 161
- 00:20:15,839 --> 00:20:17,423
- Cẩn thận đấy
- 162
- 00:20:17,507 --> 00:20:20,301
- - Điên à?
- - Thả ra. Anh đang làm nhăn áo tôi đấy
- 163
- 00:20:20,385 --> 00:20:24,639
- Đồ ngốc. Sao ngươi dám đặt chân vào đây?
- 164
- 00:20:24,723 --> 00:20:28,142
- - Tôi muốn gặp cô ấy
- - Ngươi muốn chết sao?
- 165
- 00:20:29,019 --> 00:20:33,397
- Ai nói tôi muốn chết?
- Tôi muốn gặp cô ấy
- 166
- 00:20:33,482 --> 00:20:35,566
- Tai ông bị điếc à?
- 167
- 00:20:35,651 --> 00:20:37,652
- Coi chừng lưỡi gươm này đấy
- 168
- 00:20:37,736 --> 00:20:41,822
- Ông nghĩ tôi chỉ nói suông
- vì tôi không có gươm sao?
- 169
- 00:20:43,075 --> 00:20:44,158
- Thôi đi.
- 170
- 00:20:49,873 --> 00:20:51,290
- Tôi giúp gì được cho anh?
- 171
- 00:21:16,108 --> 00:21:21,445
- Tôi đã khao khát mình mạnh mẽ
- 172
- 00:21:21,530 --> 00:21:24,782
- Vì vậy,
- 173
- 00:21:24,866 --> 00:21:27,743
- tôi đã giết 1 con cọp
- 174
- 00:21:30,664 --> 00:21:33,207
- Tôi muốn tặng nó cho cô
- 175
- 00:21:38,463 --> 00:21:40,047
- Đủ rồi
- 176
- 00:21:40,132 --> 00:21:41,966
- Anh ta chỉ muốn tặng quà thôi mà
- 177
- 00:21:54,104 --> 00:21:56,731
- Đừng đối đầu như vậy
- 178
- 00:21:58,650 --> 00:22:01,360
- Tôi thật sự muốn làm việc này
- 179
- 00:22:01,445 --> 00:22:04,405
- Nhưng anh ấy nói rằng anh ấy
- sẽ không giết phụ nữ hay trẻ em
- 180
- 00:22:04,489 --> 00:22:06,073
- Thật thất vọng.
- 181
- 00:22:06,158 --> 00:22:08,701
- Cô có biết suy nghĩ không?
- 182
- 00:22:08,785 --> 00:22:12,747
- Cái đầu của cô không hoạt động à? Nhìn này
- 183
- 00:22:13,790 --> 00:22:18,586
- Nếu 1 cô gái xinh đẹp như vậy biến mất,
- thì cơ hội của cô sẽ khá hơn
- 184
- 00:22:18,670 --> 00:22:21,297
- Hãy suy nghĩ thực tế 1 chút
- 185
- 00:22:21,381 --> 00:22:24,342
- - Tôi cũng muốn vậy nhưng...
- - Nhưng sao?
- 186
- 00:22:28,263 --> 00:22:32,808
- Tôi đã nói với ông ta rằng
- chuyện này rất khó
- 187
- 00:22:34,561 --> 00:22:39,231
- - Sao ông ấy muốn giết cô ta?
- - Chúng ta có bao giờ hỏi tại sao đâu?
- 188
- 00:22:39,316 --> 00:22:41,817
- Chắc đây là chuyện quan trọng
- nên ông ta trả rất nhiều tiền
- 189
- 00:22:54,456 --> 00:22:57,208
- Anh sẽ làm việc này chứ?
- 190
- 00:23:01,213 --> 00:23:02,421
- Moo-myoung!
- 191
- 00:23:05,759 --> 00:23:09,428
- Anh không chịu giết phụ nữ và trẻ em
- 192
- 00:23:09,513 --> 00:23:12,139
- Tôi đã lầm.
- 193
- 00:23:12,224 --> 00:23:14,392
- - Chúng ta đâu có cần nhiều tiền như vậy
- 194
- 00:23:14,476 --> 00:23:15,518
- Sao?
- 195
- 00:23:20,649 --> 00:23:23,359
- Ngươi là ai? Tự lộ diện đi.
- 196
- 00:23:24,778 --> 00:23:27,279
- Thông minh lắm
- 197
- 00:23:27,364 --> 00:23:29,990
- Mấy tên sát thủ sẽ tiêu diệt cô ta đấy
- Chúng sẽ sớm kéo đến
- 198
- 00:23:30,075 --> 00:23:32,201
- Anh cho là ai làm thế?
- 199
- 00:23:40,919 --> 00:23:44,004
- - Thật ngu xuẩn
- - Đúng vậy
- 200
- 00:23:44,089 --> 00:23:45,172
- Khỉ thật.
- 201
- 00:23:45,257 --> 00:23:49,885
- Anh biết thế là vì cái gì không?
- 202
- 00:23:49,970 --> 00:23:53,264
- Chỉ cần 1 đòn là xong.
- 203
- 00:23:55,225 --> 00:23:57,643
- Dae-doo, chuyện gì vậy?
- 204
- 00:23:57,727 --> 00:23:58,811
- Moo-myoung đâu rồi?
- 205
- 00:23:59,729 --> 00:24:02,648
- Chú ấy...
- 206
- 00:24:02,732 --> 00:24:05,151
- ở đằng kia
- 207
- 00:24:20,667 --> 00:24:23,002
- Nếu nhúc nhích, ta sẽ giết ngay
- 208
- 00:24:23,086 --> 00:24:25,838
- Moo-myoung, tên khốn đó
- 209
- 00:24:25,922 --> 00:24:29,675
- Mày gạt tao à? Đồ phản bội
- 210
- 00:24:29,759 --> 00:24:32,887
- Việc này phải trả giá quá đắt
- 211
- 00:24:32,971 --> 00:24:35,890
- Đúng là hoang phí
- 212
- 00:24:35,974 --> 00:24:39,101
- Ai đã để lọt tin tức ra ngoài vậy?
- 213
- 00:24:53,533 --> 00:24:54,617
- Tôi xin lỗi
- 214
- 00:24:57,704 --> 00:25:01,373
- Người đã ngủ chưa?
- Thần là Noi-jeon.
- 215
- 00:25:20,185 --> 00:25:21,644
- Chuyện này là sao?
- 216
- 00:25:51,091 --> 00:25:54,134
- Tôi là Moo-myoung.
- 217
- 00:25:54,219 --> 00:25:57,805
- Lúc nhỏ tôi tên là Johannes.
- 218
- 00:25:59,099 --> 00:26:02,768
- Nhưng cái tên của tôi đã bị lãng quên
- và tôi đã sống như cái bóng
- 219
- 00:26:03,687 --> 00:26:06,272
- Moo có nghĩa là 'không'
- myoung có nghĩa là 'ánh sáng'
- 220
- 00:26:06,356 --> 00:26:08,524
- Đó là ý nghĩa của tên Moo-myoung.
- 221
- 00:26:18,618 --> 00:26:21,203
- Cảm ơn anh về món quà
- 222
- 00:26:28,628 --> 00:26:30,713
- Tôi phải đi đây
- 223
- 00:26:34,551 --> 00:26:38,137
- Chuyện này là sao?
- Ngày mai tôi phải kết hôn với nhà vua.
- 224
- 00:26:38,221 --> 00:26:41,098
- Tôi đã rất ấn tượng
- khi nhìn thấy cô lần đầu tiên
- 225
- 00:26:41,182 --> 00:26:44,435
- Hình ảnh cô đã khắc sâu vào tâm trí tôi
- Tôi không còn muốn nhớ đến điều gì khác nữa
- 226
- 00:26:44,519 --> 00:26:48,731
- - Thả tôi ra. Tôi sẽ bị trừng phạt đấy
- - Ja-young!
- 227
- 00:26:48,815 --> 00:26:50,357
- Ja-young.
- 228
- 00:26:55,322 --> 00:27:02,453
- Trước đây tôi đã không
- bảo vệ được mẹ mình
- 229
- 00:27:03,955 --> 00:27:07,166
- Lúc đó mẹ tôi đã rất sợ hãi
- 230
- 00:27:07,250 --> 00:27:11,170
- Tôi đã không cứu được mẹ
- 231
- 00:27:11,254 --> 00:27:13,088
- Chẳng phải lúc nay cô rất sợ hãi sao?
- 232
- 00:27:15,884 --> 00:27:21,138
- Lúc ở biển cô đã nói mình
- rất sợ hãi khi đến đó
- 233
- 00:27:21,222 --> 00:27:23,849
- Tôi muốn bảo vệ cô
- 234
- 00:27:26,102 --> 00:27:28,270
- Nếu cô muốn như vậy,
- 235
- 00:27:29,314 --> 00:27:34,485
- tôi sẽ không để bất kỳ ai tìm thấy cô
- 236
- 00:27:41,242 --> 00:27:43,369
- Không
- 237
- 00:27:43,453 --> 00:27:45,412
- Tôi muốn đi
- 238
- 00:27:46,623 --> 00:27:47,873
- Ja-young.
- 239
- 00:27:47,957 --> 00:27:52,127
- Kể từ ngày mai,
- Ja-young sẽ không còn tồn tại nữa
- 240
- 00:27:52,212 --> 00:27:54,797
- Mọi người sẽ không gọi tôi
- bằng cái tên đó nữa
- 241
- 00:28:02,305 --> 00:28:07,685
- Tôi chỉ muốn quá khứ
- trở thành kỷ niệm đẹp
- 242
- 00:28:11,147 --> 00:28:14,942
- Cuộc gặp gỡ của chúng ta như vậy
- là quá đủ
- 243
- 00:28:38,967 --> 00:28:40,509
- Bắt đầu.
- 244
- 00:28:54,899 --> 00:28:57,234
- Bằng tất cả sự cung kính,
- 245
- 00:28:57,318 --> 00:29:02,656
- hãy thể hiện lòng thành của mình
- 246
- 00:29:02,741 --> 00:29:07,077
- Vợ chồng...
- 247
- 00:29:07,162 --> 00:29:09,955
- Cúi chào!
- 248
- 00:29:10,039 --> 00:29:12,416
- Đứng lên.
- 249
- 00:29:12,500 --> 00:29:15,043
- Cúi chào.
- 250
- 00:29:44,491 --> 00:29:46,325
- Đi đi
- 251
- 00:29:46,409 --> 00:29:48,994
- Đừng có ở đây nữa.
- 252
- 00:29:49,078 --> 00:29:54,208
- Đi mau.
- 253
- 00:29:58,171 --> 00:30:01,340
- Hắn ta đã không làm gì mấy ngày nay,
- chỉ biết say sưa thôi
- 254
- 00:30:01,424 --> 00:30:05,093
- Hắn ta bị mất trí rồi
- 255
- 00:30:40,129 --> 00:30:41,713
- Lee Noi-jeon.
- 256
- 00:30:41,798 --> 00:30:44,383
- Nhà kiếm thuật tài ba nhất Hàn Quốc
- 257
- 00:30:44,467 --> 00:30:47,469
- Sao ông lại tìm kiếm 1 người như tôi?
- 258
- 00:30:49,973 --> 00:30:52,599
- Ngươi đã nhận được quá nhiều sự
- chú ý từ 1 người cao quý
- 259
- 00:30:56,688 --> 00:30:59,314
- 1 người cao quý?
- 260
- 00:31:01,192 --> 00:31:05,571
- Vậy ông sẽ làm gì?
- 261
- 00:31:07,907 --> 00:31:12,119
- Để xem ngươi có xứng đáng
- với điều này không
- 262
- 00:31:13,288 --> 00:31:14,830
- Muốn kiểm tra à?
- 263
- 00:31:18,501 --> 00:31:19,710
- Cuộc sống của ngươi đang lâm nguy
- 264
- 00:33:26,754 --> 00:33:30,882
- Ngươi từ bỏ đôi vai của mình
- để tồn tại. Thú vị thật
- 265
- 00:33:31,968 --> 00:33:34,845
- Điều này sẽ làm hoàng hậu ấn tượng
- 266
- 00:33:55,533 --> 00:33:57,951
- Đừng xuất hiện trước mặt cô ấy nữa
- 267
- 00:33:58,036 --> 00:34:00,370
- Lần tới, ta sẽ giết đấy
- 268
- 00:34:43,206 --> 00:34:47,501
- Ta có 1 người phụ nữ.
- 1 người phụ nữ rất khác biệt
- 269
- 00:34:49,212 --> 00:34:53,298
- Cô ta không phải là bạn,
- không phải là gái điếm hay là đồ vật
- 270
- 00:34:53,382 --> 00:34:56,718
- Nhưng cô ta là người khôn ngoan
- để ta có thể trò chuyện
- 271
- 00:34:56,803 --> 00:35:02,974
- Ta xem nàng như 1 hoàng hậu
- khôn ngoan luôn ở bên cạnh ta
- 272
- 00:35:11,901 --> 00:35:15,570
- Nghỉ ngơi đi. Chắc nàng đã mệt rồi.
- 273
- 00:35:19,075 --> 00:35:21,827
- Ta biết việc như thế này
- thật không thoải mái chút nào
- 274
- 00:35:22,870 --> 00:35:24,996
- Ta sẽ ngủ ở phòng khác
- 275
- 00:36:17,341 --> 00:36:19,426
- Mày nghĩ mày đang ở đâu vậy?
- 276
- 00:36:19,510 --> 00:36:21,094
- Chặn hắn lại.
- 277
- 00:36:23,139 --> 00:36:24,848
- Tao muốn gặp Daewongun!
- 278
- 00:36:24,932 --> 00:36:26,850
- Đồ khốn
- 279
- 00:36:26,934 --> 00:36:29,186
- Tao muốn gặp Daewongun!
- 280
- 00:36:29,270 --> 00:36:30,353
- Bỏ hắn ta ra
- 281
- 00:36:41,824 --> 00:36:43,283
- Ngươi
- 282
- 00:36:43,868 --> 00:36:45,702
- Ngươi muốn chết thật sao?
- 283
- 00:36:52,001 --> 00:36:54,419
- Bụng của tôi.
- 284
- 00:36:54,503 --> 00:36:57,255
- Bụng của tôi đau quá.
- 285
- 00:36:57,340 --> 00:37:00,508
- Đau quá.
- 286
- 00:37:00,593 --> 00:37:02,552
- Chuyện gì ồn ào vậy?
- 287
- 00:37:09,936 --> 00:37:14,064
- Xin lỗi, thưa ngài
- Tôi sẽ đưa tên điên này ra ngoài
- 288
- 00:37:24,116 --> 00:37:25,533
- Thưa ngài
- 289
- 00:37:26,535 --> 00:37:30,664
- Tôi nghe nói ngài thuê người là
- vì khả năng của họ chứ không phải vì lý lịch
- 290
- 00:37:30,748 --> 00:37:34,709
- Nếu tôi chiến thắng anh ta,
- ngài sẽ đáp ứng nguyện vọng của tôi chứ?
- 291
- 00:37:45,179 --> 00:37:47,138
- Ngươi
- 292
- 00:37:47,223 --> 00:37:49,599
- Ngươi có biết anh ta là ai không?
- 293
- 00:37:50,059 --> 00:37:54,521
- Để ta thử lòng can đảm của ngươi
- 294
- 00:37:56,691 --> 00:37:58,608
- Mặc áo giáp cho anh ta.
- 295
- 00:38:10,788 --> 00:38:13,456
- Đó là áo giáp chống đạn
- 296
- 00:38:18,754 --> 00:38:22,507
- Nhưng ta chưa thử nghiệm
- trên người lần nào
- 297
- 00:38:24,510 --> 00:38:25,593
- Ngươi nghĩ sao?
- 298
- 00:38:26,470 --> 00:38:28,930
- Có làm được không?
- 299
- 00:38:31,976 --> 00:38:33,059
- Vâng
- 300
- 00:38:34,395 --> 00:38:35,812
- Tốt
- 301
- 00:38:37,064 --> 00:38:40,233
- Ngươi có ước muốn gì?
- 302
- 00:38:43,446 --> 00:38:47,032
- Tôi muốn làm lính gác của hoàng cung
- 303
- 00:38:49,577 --> 00:38:51,953
- Vì tôi sinh ra ở tầng lớp thấp,
- 304
- 00:38:52,038 --> 00:38:57,208
- tôi muốn làm việc ở 1 nơi nguy nga
- 305
- 00:38:57,293 --> 00:38:59,085
- Dù sao thì tôi cũng chỉ là 1 cái đuôi
- 306
- 00:38:59,170 --> 00:39:03,298
- Nhưng tôi muốn làm cái đuôi của
- con rồng còn hơn là đuôi rắn
- 307
- 00:39:04,967 --> 00:39:06,843
- Chỉ vậy thôi sao?
- 308
- 00:39:09,180 --> 00:39:10,305
- Vâng, thưa ngài
- 309
- 00:39:10,389 --> 00:39:16,102
- Nếu ngươi còn sống, ta
- sẽ chấp nhận ước muốn của ngươi
- 310
- 00:39:25,821 --> 00:39:27,155
- Sẵn sàng
- 311
- 00:39:28,824 --> 00:39:30,241
- Nhắm bắn.
- 312
- 00:39:38,459 --> 00:39:39,501
- Bắn.
- 313
- 00:40:07,988 --> 00:40:09,197
- Bắn lần nữa đi.
- 314
- 00:40:10,616 --> 00:40:12,283
- Hàng thứ 2 tiến lên.
- 315
- 00:40:13,953 --> 00:40:15,620
- Bắn.
- 316
- 00:40:27,425 --> 00:40:28,967
- Hắn ta chết chưa?
- 317
- 00:40:30,136 --> 00:40:32,345
- Hắn ta vẫn còn thở
- 318
- 00:40:33,055 --> 00:40:35,390
- Hắn ta thật bền bỉ
- 319
- 00:40:36,725 --> 00:40:39,894
- Cái áo đã chống được đạn
- nhưng ta vẫn chưa thỏa mãn
- 320
- 00:40:39,979 --> 00:40:42,313
- Vẫn còn nhiều việc phải làm lắm
- 321
- 00:40:43,232 --> 00:40:45,900
- Hãy thực hiện mong ước của hắn
- 322
- 00:40:48,195 --> 00:40:50,488
- Thật nguy hiểm.
- 323
- 00:41:08,090 --> 00:41:10,717
- Moo-myoung, anh đây rồi
- 324
- 00:41:14,263 --> 00:41:16,723
- Họ muốn kết hôn với gã đó sao?
- 325
- 00:41:16,807 --> 00:41:20,768
- - Thật khó hiểu
- - Tôi cũng vậy
- 326
- 00:41:20,853 --> 00:41:24,439
- Nếu cô kết hôn ở quán rượu,
- cô sẽ được uống miễn phí
- 327
- 00:41:24,523 --> 00:41:28,193
- Nếu may mắn, cô có thể qua đêm
- tại căn phòng đằng sau
- 328
- 00:41:28,277 --> 00:41:31,529
- Hôm nay mấy đứa trẻ nghèo rất vui,
- còn ngày mai thì sao?
- 329
- 00:41:31,614 --> 00:41:34,407
- Này. Sao phải lo cho tương lai chứ?
- 330
- 00:41:34,492 --> 00:41:37,035
- - Miễn là họ yêu nhau
- - Sao?
- 331
- 00:41:38,287 --> 00:41:39,579
- Tuyệt lắm chứ.
- 332
- 00:41:40,998 --> 00:41:43,124
- Cô thì biết cái gì?
- 333
- 00:41:44,502 --> 00:41:46,294
- Tôi ganh tị với họ đấy
- 334
- 00:41:46,378 --> 00:41:47,670
- Anh đi đâu vậy?
- 335
- 00:41:48,797 --> 00:41:50,340
- Đến hoàng cung.
- 336
- 00:41:50,424 --> 00:41:54,511
- Điên rồi. Hắn ta bị làm sao vậy?
- 337
- 00:41:54,595 --> 00:41:57,805
- Hắn ta đã không được nhìn thấy cô
- ấy mấy tháng nay rồi
- 338
- 00:41:57,890 --> 00:42:00,266
- Chú ấy thật rắc rối
- 339
- 00:42:00,351 --> 00:42:01,809
- Sao cứ hay than phiền vậy?
- 340
- 00:42:01,894 --> 00:42:05,980
- Cô dâu và chú rễ cần phải cúi chào
- còn mọi người cứ việc uống
- 341
- 00:42:06,065 --> 00:42:07,273
- Vâng.
- 342
- 00:42:14,573 --> 00:42:18,368
- - Ở đằng kia à?
- - Ừ, quanh căn phòng này.
- 343
- 00:42:42,810 --> 00:42:48,690
- Gặp những người phương Tây tại
- Hàn Quốc không còn là điều kỳ lạ nữa
- 344
- 00:42:48,774 --> 00:42:51,359
- Đất nước đã thay đổi nhiều
- 345
- 00:42:54,697 --> 00:42:57,073
- Tình hình trong cung thế nào?
- 346
- 00:42:58,200 --> 00:43:03,204
- Hoàng hậu tổ chức 1 buổi tiệc cùng với
- phu nhân của các đại sứ nước ngoài
- 347
- 00:43:05,249 --> 00:43:07,166
- Đó chỉ là 1 buổi lẽ vì vậy ngài...
- 348
- 00:43:17,386 --> 00:43:22,473
- Quốc gia nghe theo sự chỉ đạo
- của hoàng hậu kể từ khi nào vậy?
- 349
- 00:43:25,102 --> 00:43:28,104
- Bức vẽ cây phong lan của cha
- thật vô song
- 350
- 00:43:28,188 --> 00:43:31,357
- Vô song thật sao?
- 351
- 00:43:31,442 --> 00:43:35,987
- Ta thấy hoàng hậu rất quan tâm
- đến phong lan
- 352
- 00:43:36,071 --> 00:43:40,908
- Phong lan tượng trưng cho
- tinh thần của con người cao quý
- 353
- 00:43:41,910 --> 00:43:44,579
- Chính xác.
- 354
- 00:43:44,663 --> 00:43:47,332
- Phong lan là loài hoa đặc biệt
- 355
- 00:43:47,416 --> 00:43:51,419
- Nó đòi hỏi phải chăm sóc cẩn thận
- để có được những bông hoa đẹp
- 356
- 00:43:51,503 --> 00:43:57,300
- Bất cứ sự vội vàng hay lơ là nào
- đều làm nó không nở hoa
- 357
- 00:44:00,679 --> 00:44:03,431
- - Hoàng đế của ta
- - Vâng, thưa cha
- 358
- 00:44:04,433 --> 00:44:09,187
- Ta nghe rằng con đang rất hứng thú
- giao thương với người phương Tây
- 359
- 00:44:10,272 --> 00:44:12,357
- Điều này bị cấm đấy
- 360
- 00:44:14,693 --> 00:44:17,528
- Con biết, thưa cha
- 361
- 00:44:17,613 --> 00:44:21,741
- Ta rất vui khi nghe con nói vậy
- 362
- 00:44:21,825 --> 00:44:23,076
- Xin cha tha thứ cho con
- 363
- 00:44:25,454 --> 00:44:28,373
- Nhưng làm sao cha có thể
- 364
- 00:44:28,457 --> 00:44:30,792
- làm cho 1 bông hoa nở nếu như
- cha không biết cách chứ?
- 365
- 00:44:34,129 --> 00:44:38,299
- Con đã quên người phương Tây đã truyền
- báo đạo công giáo và thuốc phiện
- 366
- 00:44:38,384 --> 00:44:42,345
- đến triều đại nhà Thanh sau khi
- mở cửa thông thương sao?
- 367
- 00:44:42,429 --> 00:44:47,558
- Điều quan trọng là quốc gia
- không còn sự lựa chọn nào khác
- 368
- 00:44:47,643 --> 00:44:49,352
- Nếu không có sự thông thương
- với người phương Tây,
- 369
- 00:44:49,436 --> 00:44:53,022
- thì chúng ta sẽ không biết cách
- nắm giữ họ
- 370
- 00:44:54,775 --> 00:44:57,068
- Hoàng hậu!
- 371
- 00:44:57,152 --> 00:44:59,278
- Người đang muốn ra chính sách sao?
- 372
- 00:45:00,989 --> 00:45:05,952
- Người đã quên đất nước này đã
- bị phá hủy như thế nào sao?
- 373
- 00:45:06,036 --> 00:45:09,706
- Nếu người còn làm như vậy,
- 374
- 00:45:09,790 --> 00:45:12,458
- thì ta sẽ không đứng yên đâu
- 375
- 00:45:16,755 --> 00:45:18,548
- Tôi không muốn ăn nó
- 376
- 00:45:19,800 --> 00:45:22,927
- vì nó quá ngọt
- 377
- 00:45:26,348 --> 00:45:30,268
- Nhưng nó đang tan trong miệng tôi
- 378
- 00:45:30,352 --> 00:45:33,104
- Thật xấu hổ khi tôi không
- thưởng thức được nó
- 379
- 00:45:38,444 --> 00:45:39,902
- Chocolate?
- 380
- 00:45:39,987 --> 00:45:42,488
- Nếu nói theo tiếng Pháp thì thế nào?
- 381
- 00:45:46,034 --> 00:45:49,537
- - Chocolat.
- - Chocolat.
- 382
- 00:45:49,621 --> 00:45:51,789
- Nghe nhẹ nhàng hơn
- 383
- 00:45:53,709 --> 00:45:54,834
- Tôi muốn giới thiệu với các vị
- 384
- 00:45:54,918 --> 00:45:57,837
- Cô ấy là 1 nghệ sĩ và bác sĩ
- đến từ Pháp
- 385
- 00:45:57,921 --> 00:46:01,632
- Cô ấy sẽ đến đây phục vụ hoàng gia
- cùng với ngài Underwood.
- 386
- 00:46:13,145 --> 00:46:19,233
- Thưa hoàng hậu, nhà vua đã đến cung của
- bà Lee Gwi-in.
- 387
- 00:46:21,528 --> 00:46:25,948
- Bà không cần phải báo cho tôi biết.
- 388
- 00:46:26,033 --> 00:46:29,410
- Xin hãy tha thứ cho tôi, thưa Hoàng hậu.
- 389
- 00:46:31,413 --> 00:46:33,748
- Không sao
- 390
- 00:46:33,832 --> 00:46:37,752
- Tôi biết bổn phận của bà
- là phải làm vậy
- 391
- 00:46:42,883 --> 00:46:45,676
- Bà Choi
- 392
- 00:46:45,761 --> 00:46:48,304
- Vâng
- 393
- 00:46:49,264 --> 00:46:53,518
- Bà giỏi trong chuyện tình dục chứ?
- 394
- 00:46:53,602 --> 00:46:55,937
- Sao ạ?
- 395
- 00:46:56,021 --> 00:46:58,981
- Sao bà lại ngạc nhiên như vậy?
- 396
- 00:46:59,066 --> 00:47:02,485
- Nếu làm chuyện đó với nhà vua
- thì tôi phải học
- 397
- 00:47:05,197 --> 00:47:07,490
- Bà nghĩ sao?
- 398
- 00:47:07,574 --> 00:47:12,328
- - Tối nay bà sẽ dạy cho tôi chứ?
- - Thưa hoàng hậu...
- 399
- 00:47:16,792 --> 00:47:18,876
- Tôi chỉ đùa thôi
- 400
- 00:47:18,961 --> 00:47:21,128
- Bà đi được rồi
- 401
- 00:47:22,798 --> 00:47:26,133
- Vâng
- 402
- 00:47:59,918 --> 00:48:02,962
- Ngươi không cần phải ở
- bên cạnh ta đâu
- 403
- 00:48:04,631 --> 00:48:06,966
- Làm gì vậy?
- 404
- 00:48:41,376 --> 00:49:00,227
- Ja-young.
- 405
- 00:49:41,895 --> 00:49:44,605
- Anh vào đây bằng cách nào?
- 406
- 00:49:46,108 --> 00:49:50,569
- Thật ra tôi đã vào cung
- được 1 thời gian rồi
- 407
- 00:49:50,654 --> 00:49:54,156
- Nhưng vì tôi còn ở hàng ngũ thấp
- 408
- 00:49:55,075 --> 00:49:57,994
- nên tôi không có cơ hội
- được gặp cô
- 409
- 00:50:04,001 --> 00:50:06,752
- - Moo-myoung.
- -Vâng
- 410
- 00:50:06,837 --> 00:50:09,755
- Sao anh lại vào đây?
- 411
- 00:50:09,840 --> 00:50:12,717
- Tôi biết anh không muốn ở
- 1 nơi như vậy
- 412
- 00:50:12,801 --> 00:50:19,181
- Đó là vì lưỡi gươm của tôi
- đã chọn nơi này
- 413
- 00:50:20,100 --> 00:50:22,309
- Sao?
- 414
- 00:50:31,278 --> 00:50:34,822
- Để bảo vệ cho cô
- 415
- 00:50:46,793 --> 00:50:50,087
- Đây là bản thỏa thuận được
- Nicholas ký kết
- 416
- 00:50:50,172 --> 00:50:56,552
- Ông ấy muốn trợ giúp về binh lính
- 417
- 00:51:09,399 --> 00:51:15,196
- Đây là sự quan tâm của ông ta
- 418
- 00:51:15,280 --> 00:51:20,993
- Rất hân hạnh. Làm sao cô có thể
- tự mình soạn thảo được văn thư này?
- 419
- 00:51:21,078 --> 00:51:25,206
- Vậy bản thỏa thuận này sẽ được
- chấp nhận chứ?
- 420
- 00:51:25,290 --> 00:51:30,586
- Vâng. Chúng tôi sẽ bắt đầu
- thi hành.
- 421
- 00:51:33,423 --> 00:51:36,008
- Rất hân hạnh
- 422
- 00:51:36,093 --> 00:51:41,931
- Chúng tôi nhận được thông tin
- rằng Hàn Quốc và Nga
- 423
- 00:51:42,015 --> 00:51:46,060
- đã ký kết MOU
- để xây dựng cảng không đóng băng
- 424
- 00:51:46,144 --> 00:51:50,898
- Chúng tôi nhận được lệnh từ Nhật
- là phải đi tìm hiểu cuộc giao dịch bí mật
- 425
- 00:51:50,982 --> 00:51:55,486
- giữa Nga và Hàn Quốc và
- biện pháp đối phó
- 426
- 00:51:55,570 --> 00:51:59,865
- Thành lập 1 nội các mới và đội
- quân mới ngay trong cung điện sao?
- 427
- 00:51:59,950 --> 00:52:02,159
- Đây là lời đề nghị thân tình của Nhật à?
- 428
- 00:52:02,244 --> 00:52:07,706
- Thưa ngài, chính phủ Nhật
- đang rất lo lắng cho Hàn Quốc
- 429
- 00:52:07,791 --> 00:52:10,751
- vì đã thiếu quan tâm đến đối tác Nhật
- và gần gũi hơn với Nga
- 430
- 00:52:10,836 --> 00:52:12,837
- Thưa ngài
- 431
- 00:52:12,921 --> 00:52:19,885
- Mong ngài tìm được cách để
- xua tan mối lo ngại của Nhật
- 432
- 00:52:33,859 --> 00:52:36,652
- 1 chiếc áo ngực. Tôi rất thích mặc nó
- 433
- 00:52:38,238 --> 00:52:40,281
- Áo ngực?
- 434
- 00:52:40,365 --> 00:52:43,075
- Thưa hoàng hậu, người không
- nên mặc đâu
- 435
- 00:52:43,160 --> 00:52:45,244
- - Hoàng hậu của Joseon không được....
- - Sao lại không chứ?
- 436
- 00:52:45,328 --> 00:52:50,749
- Phải thử mọi thứ trước khi từ chối chúng.
- 437
- 00:52:50,834 --> 00:52:52,710
- Tôi sẽ mặc nó.
- 438
- 00:53:29,873 --> 00:53:33,792
- Vì nó hở lưng nên tôi
- cảm thấy như nó phô ra mọi thứ
- 439
- 00:53:33,877 --> 00:53:37,171
- Đồ của Hàn Quốc thoải mái hơn nhiều
- 440
- 00:53:37,255 --> 00:53:42,134
- Nó che giấu nhiều bí mật
- 441
- 00:54:04,366 --> 00:54:08,661
- Chúng ta không nên đem
- danh dự về cho Daewongun sao?
- 442
- 00:54:08,745 --> 00:54:11,205
- Nhưng biện pháp này quá thô bạo
- 443
- 00:54:11,289 --> 00:54:16,877
- Tất nhiên. Nhưng... không còn cách nào khác
- 444
- 00:54:16,962 --> 00:54:18,837
- Đưa cái này cho chủ nhân
- 445
- 00:54:20,590 --> 00:54:23,842
- Ông muốn Daewongun phê chuẩn à?
- 446
- 00:54:23,927 --> 00:54:26,637
- Coi chừng cái miệng của ông đấy
- Phê chuẩn là sao chứ?
- 447
- 00:54:26,721 --> 00:54:29,723
- Ông muốn phá hủy Daewongun?
- 448
- 00:54:29,808 --> 00:54:33,394
- Nếu thất bại, chúng ta phải
- chịu trách nhiệm hoàn toàn
- 449
- 00:55:05,010 --> 00:55:09,096
- Bà Choi, hãy ghi nhớ điều này
- 450
- 00:55:09,180 --> 00:55:13,350
- Tôi sẽ không nghe bà nói chuyện này
- cho đến khi buổi lễ hôm nay kết thúc
- 451
- 00:55:13,435 --> 00:55:16,186
- Bà không phải nói tôi biết
- cái tin đó, hiểu chứ?
- 452
- 00:55:17,314 --> 00:55:20,774
- Vâng
- 453
- 00:55:20,859 --> 00:55:23,444
- Tôi vẫn không thể tin được
- 454
- 00:55:23,528 --> 00:55:27,239
- Vì tôi...
- 455
- 00:55:29,909 --> 00:55:34,455
- Vì đứa con gái hư hỏng này...
- 456
- 00:55:35,290 --> 00:55:39,877
- Nếu người muốn đến dự buổi lễ đó,
- 457
- 00:55:41,338 --> 00:55:44,214
- người không nên khóc,
- thưa hoàng hậu
- 458
- 00:55:44,299 --> 00:55:47,885
- Mẹ ơi....
- 459
- 00:55:55,185 --> 00:55:59,229
- Nếu người đến buổi lễ đó,
- 460
- 00:55:59,314 --> 00:56:01,315
- người không nên khóc đâu
- 461
- 00:56:33,264 --> 00:56:35,391
- Ngươi nghĩ ta không biết
- đó là ngươi sao?
- 462
- 00:56:35,475 --> 00:56:39,186
- Máu của ngươi sẽ tạo nên
- nước mắt cho hoàng hậu
- 463
- 00:56:42,357 --> 00:56:46,944
- Ta sẽ chém cổ ngươi trước tiên
- 464
- 00:56:47,028 --> 00:56:50,948
- Ngươi không muốn chấp nhận sự thật rằng ngươi
- đã thất bại trong việc bảo vệ hoàng hậu sao?
- 465
- 00:56:51,032 --> 00:56:52,074
- Đồ khốn
- 466
- 00:56:56,788 --> 00:56:58,956
- Thấy thế nào?
- 467
- 00:56:59,040 --> 00:57:02,918
- Đau khổ vì không được lại gần cô ta
- hay không bảo vệ được cô ta?
- 468
- 00:57:03,002 --> 00:57:05,212
- Ta sẽ xoa dịu nỗi đau cho ngươi.
- 469
- 00:57:07,048 --> 00:57:08,590
- Im đi.
- 470
- 00:57:09,843 --> 00:57:14,054
- Hoàng hậu đến.
- 471
- 00:57:34,951 --> 00:57:36,743
- Sao nàng đến trễ vậy?
- 472
- 00:57:36,828 --> 00:57:38,912
- Mọi người đang ở đây
- chờ hoàng hậu đấy.
- 473
- 00:57:52,594 --> 00:58:02,561
- Hàn Quốc.
- 474
- 00:58:27,629 --> 00:58:32,424
- Tôi thật sự tò mò về điện ở đây
- 475
- 00:58:34,594 --> 00:58:37,095
- Kỳ lạ thật
- 476
- 00:58:37,180 --> 00:58:41,808
- Làm sao Hàn Quốc lại có thể
- phát minh trước Nhật chứ?
- 477
- 00:58:45,939 --> 00:58:49,274
- Ánh đèn điện sẽ được chiếu sáng.
- 478
- 00:59:14,342 --> 00:59:15,926
- Sáng thật đấy.
- 479
- 00:59:16,010 --> 00:59:17,886
- Điện năng thật tuyệt vời.
- 480
- 00:59:17,971 --> 00:59:22,015
- - Tuyệt lắm
- - Thật phi thường
- 481
- 01:00:01,389 --> 01:00:05,058
- Thưa quý vị, đây là các chiến binh
- cừ nhất của Hàn Quốc
- 482
- 01:00:05,143 --> 01:00:08,895
- Họ sẽ trình diễn màn đấu
- kiếm để các vị thưởng thức
- 483
- 01:00:08,980 --> 01:00:11,273
- Tuyệt lắm.
- 484
- 01:02:58,858 --> 01:03:00,692
- Đủ rồi.
- 485
- 01:03:28,012 --> 01:03:32,098
- Ngươi nghĩ ta có nên hành động không?
- 486
- 01:03:32,183 --> 01:03:36,520
- Tôi có biết gì về chính trị
- đâu thưa ngài
- 487
- 01:03:36,604 --> 01:03:40,148
- Ta nghĩ ngươi cũng đang có
- 488
- 01:03:40,233 --> 01:03:43,860
- cùng suy nghĩ
- 489
- 01:03:43,945 --> 01:03:47,948
- Nhưng đừng hành động để biến
- mình thành tội đồ
- 490
- 01:03:48,032 --> 01:03:50,784
- vì những kẻ bán nước vẫn chưa
- bị trừng phạt
- 491
- 01:04:07,969 --> 01:04:11,012
- - Có chuyện gì vậy?
- - Có chuyện gì vậy?
- 492
- 01:04:11,097 --> 01:04:13,056
- Khẩn cấp lắm
- 493
- 01:04:13,140 --> 01:04:15,809
- - Đi đâu vậy?
- - Đi tìm Moo-myoung!
- 494
- 01:04:37,999 --> 01:04:39,791
- Hoàng hậu đâu rồi?
- 495
- 01:04:40,918 --> 01:04:44,713
- Chuyện này là sao?
- Ngươi có biết mình đang ở đâu không?
- 496
- 01:04:44,797 --> 01:04:50,218
- Bà Choi, bà không biết
- rằng hoàng hậu đang gặp nguy sao?
- 497
- 01:04:50,303 --> 01:04:54,264
- Hãy khóa 4 cổng thành lại
- và đi tìm hoàng hậu mau.
- 498
- 01:04:54,348 --> 01:04:59,519
- - Phải bắt cho được hoàng hậu.
- - Vâng.
- 499
- 01:05:21,250 --> 01:05:22,334
- Hoàng hậu
- 500
- 01:05:28,257 --> 01:05:30,091
- Chuyện này là sao chứ?
- 501
- 01:05:33,596 --> 01:05:35,263
- Ta là hoàng hậu của đất nước này
- 502
- 01:05:37,350 --> 01:05:39,768
- Nếu giết mẹ ta chưa đủ
- 503
- 01:05:39,852 --> 01:05:43,396
- thì bọn chúng sẽ để
- ta làm con mồi cho bọn cướp.
- 504
- 01:05:44,732 --> 01:05:45,982
- Không.
- 505
- 01:05:47,860 --> 01:05:50,278
- Ta đã là người chết rồi
- 506
- 01:05:58,746 --> 01:06:02,540
- Việc này làm tăng thêm sự
- hoảng loạn của người dân
- 507
- 01:06:02,625 --> 01:06:06,878
- vì hoàng hậu đã đưa nước Nhật và người
- phương Tây đến đây để gây ra nỗi đau này
- 508
- 01:06:06,963 --> 01:06:11,091
- Hãy nhanh chóng ban tội chết đối với hoàng hậu
- và xóa tan nghi ngờ trong dân
- 509
- 01:06:11,175 --> 01:06:16,972
- - Vâng thưa ngài
- - Vâng thưa ngài
- 510
- 01:07:06,647 --> 01:07:09,524
- Hoàng hậu...
- 511
- 01:07:19,035 --> 01:07:21,536
- Tiếng mưa
- 512
- 01:07:23,664 --> 01:07:26,374
- nghe như sự giận dữ của biển
- 513
- 01:07:29,628 --> 01:07:32,213
- Chắc anh đang rất tức giận
- 514
- 01:07:32,298 --> 01:07:34,257
- Hãy vì tôi
- 515
- 01:07:34,341 --> 01:07:40,388
- Đừng quay lại hoàng cung nữa
- 516
- 01:07:42,433 --> 01:07:47,395
- Hãy quên mọi chuyện
- và sống 1 cách thanh bình
- 517
- 01:07:50,649 --> 01:07:52,108
- Tôi sẽ ở bên cạnh cô
- 518
- 01:07:53,486 --> 01:07:55,361
- Mãi mãi
- 519
- 01:08:00,284 --> 01:08:05,413
- Nếu cô cần tôi ở bên cạnh
- thì hãy gọi tôi là Johannes.
- 520
- 01:08:12,963 --> 01:08:14,047
- Tôi lạnh quá
- 521
- 01:08:37,238 --> 01:08:39,030
- Nếu bị nhiễm lạnh sẽ rất nguy hiểm
- 522
- 01:10:44,573 --> 01:10:50,495
- Moo-myoung!
- 523
- 01:10:50,579 --> 01:10:54,040
- Moo-myoung, lại đây
- 524
- 01:10:54,124 --> 01:10:57,210
- Dae-du, cẩn thận đấy
- 525
- 01:10:57,294 --> 01:10:59,420
- Đừng lo. Hãy đưa thư của
- hoàng hậu cho tôi
- 526
- 01:10:59,505 --> 01:11:05,009
- Hãy nhớ nội dung trong đầu nếu bị
- bắt nhé Hoàng hậu có thể chết đấy
- 527
- 01:11:11,308 --> 01:11:13,518
- Min Ja-young
- 528
- 01:11:46,093 --> 01:11:49,345
- Nhìn này, có ai ở bên ngoài không?
- 529
- 01:11:56,437 --> 01:12:02,108
- - Nhìn tên ngốc này.
- - Chuyện gì vậy?
- 530
- 01:12:02,359 --> 01:12:05,278
- Tên này có hành động rất khả nghi
- 531
- 01:12:06,947 --> 01:12:09,365
- Con xin lỗi vì đã làm việc này
- trước trời phật
- 532
- 01:12:10,701 --> 01:12:13,244
- Nhưng những người tội nghiệp này
- cần được ăn
- 533
- 01:12:22,129 --> 01:12:24,964
- Đi theo nó để tìm xem hoàng hậu
- đang ở đâu
- 534
- 01:12:25,049 --> 01:12:26,466
- Vâng
- 535
- 01:12:30,220 --> 01:12:31,346
- Hoàng hậu đâu rồi?
- 536
- 01:12:31,472 --> 01:12:34,182
- Đồ ngốc, ngươi nghĩ hoàng hậu
- trốn ở đây sao?
- 537
- 01:12:37,144 --> 01:12:39,062
- Không có ai cả. Chúng ta bị lừa rồi
- 538
- 01:13:09,843 --> 01:13:12,178
- Hoàng hậu của ta.
- 539
- 01:13:14,473 --> 01:13:17,767
- Hoàng hậu của ta, nàng đã
- chịu đựng quá nhiều rồi
- 540
- 01:13:17,851 --> 01:13:20,770
- - Hoàng thượng
- - Vâng
- 541
- 01:13:22,689 --> 01:13:25,817
- Cô ấy đã trở về từ cõi chết
- 542
- 01:13:25,901 --> 01:13:27,276
- Thiếp xin lỗi.
- 543
- 01:13:27,361 --> 01:13:30,321
- Sao phải xin lỗi chứ?
- Đây là chuyện vui mà
- 544
- 01:13:32,241 --> 01:13:34,200
- Vào trong đi.
- 545
- 01:13:50,175 --> 01:13:56,055
- Mọi người nghĩ rằng Daewongun
- đứng sau cuộc nổi loạn này
- 546
- 01:14:02,479 --> 01:14:08,401
- Mối thù gia đình sẽ chấm dứt khi
- cha và con dâu cùng chết
- 547
- 01:14:08,485 --> 01:14:14,574
- Đừng lo. Ta đã có được người bí mật
- 548
- 01:14:19,288 --> 01:14:22,039
- Tôi vẫn còn nhớ lần đầu tiên
- khi đến cung điện này
- 549
- 01:14:25,377 --> 01:14:29,755
- Tất cả những gì tôi thấy là những
- thứ ở trong này. Chỉ có vậy thôi.
- 550
- 01:14:34,094 --> 01:14:36,095
- Nhưng...
- 551
- 01:14:44,605 --> 01:14:49,400
- Kể từ bây giờ, hãy bảo vệ
- cho tôi và nhà vua
- 552
- 01:14:56,909 --> 01:14:59,118
- Hoàng thượng đến.
- 553
- 01:15:12,549 --> 01:15:15,801
- - Ngươi cũng ở đây à?
- - Vâng.
- 554
- 01:15:28,565 --> 01:15:33,736
- Ngươi đã hết lòng với hoàng hậu
- 555
- 01:15:33,820 --> 01:15:37,240
- Ta thấy ngươi thật giỏi
- 556
- 01:15:37,324 --> 01:15:40,618
- - Ngươi có thể đi được rồi.
- - Không.
- 557
- 01:15:40,702 --> 01:15:45,665
- Dường như lúc nào ngươi cũng đứng
- bên ngoài để bảo vệ căn phòng này
- 558
- 01:15:46,833 --> 01:15:50,503
- Ta muốn qua đêm ở đây
- 559
- 01:15:50,587 --> 01:15:52,922
- - Sao?
- - Sao nàng ngạc nhiên như vậy?
- 560
- 01:15:53,006 --> 01:15:55,758
- Chẳng phải chúng ta đã kết hôn rồi sao?
- 561
- 01:15:55,842 --> 01:15:59,011
- Là 1 người chồng nhưng ta
- đã lơ là nàng
- 562
- 01:15:59,805 --> 01:16:04,350
- Nhưng giờ ta nhận ra nàng thật tuyệt
- 563
- 01:16:04,434 --> 01:16:06,769
- sau khi ta suýt mất nàng.
- 564
- 01:17:36,943 --> 01:17:39,153
- Hoàng hậu của ta.
- 565
- 01:17:40,530 --> 01:17:42,823
- Tối nay nàng đẹp lắm.
- 566
- 01:17:47,829 --> 01:17:50,998
- Nàng có biết rằng ta nhớ nàng
- 567
- 01:17:55,087 --> 01:17:57,129
- ...đến chừng nào không?
- 568
- 01:18:56,606 --> 01:18:58,983
- Sao anh lại vào đây?
- 569
- 01:19:00,861 --> 01:19:03,195
- Tôi biết anh không muốn sống nơi này
- 570
- 01:19:06,366 --> 01:19:12,371
- Vì lưỡi gươm của tôi chọn nơi này
- 571
- 01:19:13,373 --> 01:19:15,833
- Sao?
- 572
- 01:19:17,335 --> 01:19:19,420
- Để bào vệ hoàng hậu.
- 573
- 01:20:35,914 --> 01:20:37,540
- Chuyện gì vậy?
- 574
- 01:20:37,624 --> 01:20:38,999
- Lính đâu.
- 575
- 01:20:39,084 --> 01:20:40,334
- Làm gì vậy?
- 576
- 01:20:41,628 --> 01:20:43,379
- Cứu.
- 577
- 01:20:43,463 --> 01:20:45,756
- Tôi không muốn giết ngài đâu.
- 578
- 01:21:08,029 --> 01:21:13,200
- Vụ án vừa rồi chứng tỏ có
- kẻ muốn ám sát hoàng thượng
- 579
- 01:21:13,285 --> 01:21:17,913
- Ta không cho đây là động cơ chính trị
- 580
- 01:21:17,998 --> 01:21:20,541
- Trong suốt cuộc bạo động,
- 581
- 01:21:20,625 --> 01:21:25,838
- hoàng hậu đã biến mất
- cùng với 1 tên lính trong mấy ngày
- 582
- 01:21:25,922 --> 01:21:27,131
- Đủ rồi.
- 583
- 01:21:27,215 --> 01:21:31,677
- Mặc dù đó là do bảo vệ hoàng hậu,
- 584
- 01:21:31,761 --> 01:21:34,388
- nếu hắn ta ở 1 mình với hoàng hậu
- suốt mấy ngày...
- 585
- 01:21:35,223 --> 01:21:39,101
- - Ông thật quá quắt, Daewongun!
- - Quá quắt?
- 586
- 01:21:39,185 --> 01:21:43,981
- Tôi có nên nói cho hoàng thượng biết những
- tin đồn đang loan truyền khắp nơi không?
- 587
- 01:21:44,774 --> 01:21:49,612
- Tên Moo-myoung đó bắt đầu nổi loạn
- vì hắn ta đam mê hoàng hậu
- 588
- 01:21:49,696 --> 01:21:52,656
- Và việc bắt cóc hoàng hậu
- là để thỏa mãn nhu cầu của hắn
- 589
- 01:21:52,741 --> 01:21:54,909
- Đủ rồi.
- 590
- 01:21:54,993 --> 01:22:01,832
- Daewongun nói rằng trong suốt
- cuộc bạo động hoàng hậu và Moo-myoung
- 591
- 01:22:01,917 --> 01:22:07,338
- đã bỏ trốn khỏi cung điện
- và đã đi với nhau đến mấy ngày
- 592
- 01:22:07,422 --> 01:22:11,300
- Ông ta đã báng bổ danh dự của người
- 593
- 01:22:11,384 --> 01:22:15,971
- Sao Daewongun có thể nói ra
- những điều như vậy chứ?
- 594
- 01:22:16,056 --> 01:22:21,143
- Dù sao thì hoàng thượng cũng đã
- tước bỏ chức vụ của Daewongun
- 595
- 01:22:21,227 --> 01:22:23,729
- và đưa ông ta ra khỏi hoàng cung
- 596
- 01:22:25,565 --> 01:22:29,360
- Còn Moo-myoung bị kết tội đã
- để hoàng thượng bị thương
- 597
- 01:22:29,444 --> 01:22:31,654
- nên cũng bị trút bỏ quân phục
- 598
- 01:22:31,738 --> 01:22:34,782
- và bị đuổi ra khỏi hoàng cung.
- 599
- 01:22:42,499 --> 01:22:46,001
- Anh đang đau
- 600
- 01:22:46,086 --> 01:22:48,170
- Anh đau ngay đây này
- 601
- 01:23:14,990 --> 01:23:19,785
- Nhìn thấy ngày giờ chính xác,
- cho thấy phần lớn đang phản đối
- 602
- 01:23:19,869 --> 01:23:24,123
- Nếu hoàng thượng chấp nhận dàn xếp
- thì mọi chuyện sẽ dễ giải quyết hơn
- 603
- 01:23:24,207 --> 01:23:26,417
- Dàn xếp?
- 604
- 01:23:26,501 --> 01:23:30,546
- Hãy phục hồi chức vụ cho Daewongun
- và để mọi chuyện trở lại bình thường
- 605
- 01:23:30,630 --> 01:23:32,756
- Nếu không thì sao?
- 606
- 01:23:32,841 --> 01:23:35,551
- Ngài sẽ phải chiến thắng
- trong trận đấu danh dự
- 607
- 01:23:35,635 --> 01:23:40,889
- Daewongun đã dùng những tin đồn về hoàng
- hậu và Moo-myoung để tạo ưu thế cho ông ta.
- 608
- 01:23:40,974 --> 01:23:45,394
- Nếu ngài chứng minh được
- lời đồn đó là sai
- 609
- 01:23:45,478 --> 01:23:48,105
- thì hình tượng Daewongun
- sẽ bị sụp đổ
- 610
- 01:23:48,189 --> 01:23:50,482
- Vậy cần phải làm theo
- yêu cầu của dân
- 611
- 01:23:50,567 --> 01:23:51,984
- Vâng
- 612
- 01:23:58,158 --> 01:24:02,745
- Ta không nên buồn bã về lời đồn
- chuyện của nàng và Moo-myoung.
- 613
- 01:24:02,829 --> 01:24:06,331
- Nhưng ta không biết rằng cảm nhận của ta
- đối với nàng lại sâu đậm như vậy
- 614
- 01:24:11,379 --> 01:24:14,506
- Hãy làm cho anh ta chiến đấu
- với cha ta vì ta
- 615
- 01:24:36,196 --> 01:24:43,410
- Hoàng thượng đang đợi câu
- trả lời của người
- 616
- 01:24:47,373 --> 01:24:50,125
- Sự chống đối của Daewongun..
- 617
- 01:24:53,546 --> 01:24:56,882
- Chỉ còn lại 4 ngày thôi,
- thưa hoàng hậu
- 618
- 01:25:37,674 --> 01:25:42,511
- Anh không còn cơ hội sống sót
- trong trận đấu đó
- 619
- 01:25:44,430 --> 01:25:53,397
- Nếu anh không chiến đấu, tôi sẽ không xem thường anh
- 620
- 01:26:05,451 --> 01:26:07,911
- Mãi mãi...
- 621
- 01:26:13,293 --> 01:26:21,008
- tôi chắc chắn rằng mọi người
- sẽ không tìm thấy anh
- 622
- 01:26:41,821 --> 01:26:42,988
- Tôi sẽ chiến đấu
- 623
- 01:26:55,835 --> 01:27:02,507
- Nếu cô không thể tìm thấy tôi,
- vậy thì còn lý do gì
- để tôi sống nữa chứ?
- 624
- 01:27:04,010 --> 01:27:06,136
- Tôi sẽ chiến đấu.
- 625
- 01:27:08,640 --> 01:27:11,058
- Và tôi sẽ sống sót.
- 626
- 01:27:12,352 --> 01:27:18,565
- Chúng ta sẽ có thể gặp nhau
- vì tôi còn sống
- 627
- 01:27:21,361 --> 01:27:23,487
- Hoàng hậu.
- 628
- 01:27:51,182 --> 01:27:54,643
- Vì 1 triều đại 500 năm sắp sụp đổ,
- 629
- 01:27:54,727 --> 01:27:58,063
- ta sẽ đứng lên để bảo vệ Hàn Quốc
- 630
- 01:28:10,535 --> 01:28:11,910
- Dừng lại.
- 631
- 01:28:15,957 --> 01:28:17,958
- Tránh đường.
- 632
- 01:28:22,839 --> 01:28:24,006
- Daewongun!
- 633
- 01:28:24,090 --> 01:28:28,802
- Ông đã bị cấm vào hoàng cung
- 634
- 01:28:28,886 --> 01:28:33,849
- Ông không thể đi xa hơn ngoại trừ
- chiến thắng được tôi
- 635
- 01:28:34,517 --> 01:28:36,143
- Tiến lên.
- 636
- 01:28:53,202 --> 01:28:54,369
- Tấn công.
- 637
- 01:29:22,482 --> 01:29:25,067
- Cuộc chiến bắt đầu rồi
- 638
- 01:29:25,151 --> 01:29:31,740
- Moo-myoung đang 1 mình
- chiến đấu với bọn lính
- 639
- 01:29:31,824 --> 01:29:34,201
- Cuối cùng thì cha cũng làm việc này...
- 640
- 01:30:00,436 --> 01:30:01,812
- Đứng yên
- 641
- 01:30:03,731 --> 01:30:08,276
- Ta sẽ cắt cổ những ai đụng tới hoàng hậu
- 642
- 01:30:08,361 --> 01:30:12,114
- Hoàng hậu đang phải chịu đựng
- vì các ngươi
- 643
- 01:30:12,198 --> 01:30:13,698
- Vì tất cả các ngươi
- 644
- 01:30:13,783 --> 01:30:16,201
- Hoàng hậu đang rất đau khổ
- 645
- 01:30:16,953 --> 01:30:20,455
- Ta sẽ cắt cổ bất cứ ai tiến lại đây
- 646
- 01:30:26,045 --> 01:30:27,295
- Daewongun!
- 647
- 01:30:29,132 --> 01:30:30,632
- Con trai của ông.
- 648
- 01:30:30,716 --> 01:30:32,426
- Con dâu của ông.
- 649
- 01:30:32,510 --> 01:30:34,219
- Nhân dân của ông.
- 650
- 01:30:34,720 --> 01:30:37,305
- Ông muốn giết hết tất cả sao?
- 651
- 01:30:38,558 --> 01:30:43,186
- Dừng tay đi.
- 652
- 01:31:06,335 --> 01:31:09,004
- Sao Daewongun lại làm chuyện này?
- 653
- 01:31:09,088 --> 01:31:10,547
- Ông ta nên dừng tay.
- 654
- 01:31:16,596 --> 01:31:19,473
- Ta đã biến ngươi thành anh hùng
- 655
- 01:31:23,769 --> 01:31:26,605
- Thiên đường không còn
- ở bên cạnh ta nữa
- 656
- 01:31:32,028 --> 01:31:36,948
- Ngài không thể rút lui như vậy.
- 657
- 01:31:38,618 --> 01:31:41,077
- Thưa ngài.
- 658
- 01:31:48,127 --> 01:31:51,671
- Thưa hoàng thượng, ông ta rút lui rồi.
- Tướng Moo-myoung đã thắng.
- 659
- 01:31:51,756 --> 01:31:53,173
- Thật sao?
- 660
- 01:31:53,257 --> 01:31:55,884
- Anh ta đã đẩy lùi
- Daewongun và binh lính.
- 661
- 01:31:55,968 --> 01:31:59,221
- Thật không thể tin được.
- 662
- 01:31:59,305 --> 01:32:02,599
- Moo-myoung có bị làm sao không?
- Anh ta còn sống không?
- 663
- 01:32:10,107 --> 01:32:14,194
- Thưa hoàng hậu. Anh ta đã an toàn.
- 664
- 01:32:14,278 --> 01:32:16,196
- Vậy thì tốt
- 665
- 01:32:17,323 --> 01:32:20,617
- Ngươi đã thưởng cho anh ta chưa?
- 666
- 01:32:20,701 --> 01:32:23,328
- Nên thưởng cho anh ta ngay bây giờ
- 667
- 01:32:24,455 --> 01:32:29,167
- Anh ta đã thành công, ta sẽ lấy danh
- của hoàng hậu để ban thưởng cho anh ta
- 668
- 01:32:30,836 --> 01:32:35,799
- Mặc dù anh ta là 1 người lính đáng ngưỡng mộ
- nhưng anh ta cũng không thể quay về hoàng cung
- 669
- 01:32:37,426 --> 01:32:41,054
- Hãy nguyền rủa ta nếu nàng muốn
- 670
- 01:32:44,725 --> 01:32:47,686
- Nhưng nếu có 1 ngày Moo-myoung
- và hoàng hậu lại ở bên nhau,
- 671
- 01:32:50,982 --> 01:32:54,568
- thì ta sẽ giết hắn.
- 672
- 01:33:07,081 --> 01:33:10,750
- Đây là phần thưởng của hoàng hậu.
- 673
- 01:33:22,930 --> 01:33:24,222
- Thật không?
- 674
- 01:33:25,558 --> 01:33:31,521
- Có thật đây là số tiền của
- hoàng hậu gửi không?
- 675
- 01:33:32,690 --> 01:33:35,609
- - Vâng
- - Có thật không?
- 676
- 01:33:35,693 --> 01:33:41,114
- Có thật đây là số tiền
- của hoàng hậu gửi không?
- 677
- 01:33:42,950 --> 01:33:46,870
- Nói cho ta biết sự thật đi.
- 678
- 01:33:47,747 --> 01:33:53,168
- Đây có phải là số tiền do
- hoàng hậu gửi không?
- 679
- 01:34:39,090 --> 01:34:45,095
- Cảm giác thật khó chịu
- 680
- 01:34:48,808 --> 01:34:55,146
- Ta không thể tâm sự với bất cứ ai
- 681
- 01:35:04,740 --> 01:35:07,409
- Tim ta đang đau...
- 682
- 01:35:23,008 --> 01:35:26,428
- Ngươi sẽ giúp ta chứ?
- 683
- 01:35:26,512 --> 01:35:29,139
- Vậy thì nói ta biết ông ta muốn gì
- 684
- 01:35:35,020 --> 01:35:38,606
- Ông ấy muốn sửa lỗi lầm
- mà chính phủ Hàn Quốc gây ra
- 685
- 01:35:43,654 --> 01:35:47,907
- Nếu ta dang rộng vòng tay,
- thì ông có thể nắm bắt được.
- 686
- 01:35:54,957 --> 01:35:59,502
- Ông đang đuối sức, vậy thì
- ai sẽ giúp chúng tôi 1 tay chứ?
- 687
- 01:36:05,926 --> 01:36:09,804
- Hôm nay nét vẽ của ta thật mạnh mẽ
- 688
- 01:36:12,558 --> 01:36:13,892
- Còn ngươi
- 689
- 01:36:15,311 --> 01:36:19,355
- Ngươi nghĩ đất nước này
- sẽ thuộc về ngươi sao?
- 690
- 01:36:25,404 --> 01:36:30,533
- Hãy suy nghĩ về
- việc có giúp chúng tôi hay không
- 691
- 01:36:30,618 --> 01:36:32,911
- hay mọi thứ sẽ kết thúc như vậy.
- 692
- 01:36:45,674 --> 01:36:49,886
- Ai vậy.
- 693
- 01:36:49,970 --> 01:36:52,806
- Cái bóng của cô đấy.
- Nó không bao giờ rời xa cô
- 694
- 01:36:52,890 --> 01:36:55,058
- Cái bóng?
- 695
- 01:36:55,142 --> 01:36:59,020
- Cô nên biết rõ
- 696
- 01:38:01,333 --> 01:38:04,168
- Hoàng đế Hàn Quốc đã giải
- tán đội quân của Nhật
- 697
- 01:38:04,253 --> 01:38:07,171
- và đã cải tổ nội các
- cùng với Nga
- 698
- 01:38:08,173 --> 01:38:10,800
- Hãy triệu tập tất cả mọi người đến đây.
- 699
- 01:38:10,885 --> 01:38:17,640
- Khi màn đêm buông xuống,
- ta sẽ khoét nơi này ra
- 700
- 01:38:17,725 --> 01:38:22,896
- Hãy giết bọn sói bằng 1 cú đấm
- 701
- 01:38:22,980 --> 01:38:28,276
- Chúng ta sẽ tuân theo lệnh
- của hoàng đế chúng ta
- 702
- 01:38:28,360 --> 01:38:32,572
- và sẽ sát hại hoàng hậu của
- Hàn Quốc hôm nay
- 703
- 01:38:32,656 --> 01:38:37,660
- Cái chết tàn khốc của hoàng hậu
- sẽ là 1 điển hình
- 704
- 01:38:37,745 --> 01:38:44,709
- Và hành động của chúng ta sẽ không
- bao giờ để bên ngoài biết được
- 705
- 01:38:45,794 --> 01:38:49,130
- Tối nay hãy uống tùy thích
- 706
- 01:38:49,214 --> 01:38:54,385
- Chúc mừng hoàng đế
- 707
- 01:38:55,512 --> 01:39:00,725
- Cuối cùng thì chúng cũng đã
- bộc lộ bản chất hoang dã
- 708
- 01:39:02,019 --> 01:39:03,269
- Đi đi.
- 709
- 01:39:04,146 --> 01:39:07,231
- Hãy đi cứu con dâu của ta.
- 710
- 01:39:42,101 --> 01:39:44,686
- - Hoàng thượng. Mong ngài hãy cố hiểu
- - Đi thôi.
- 711
- 01:39:44,770 --> 01:39:50,108
- Ngài phải an toàn để còn
- cứu quốc gia này.
- 712
- 01:39:50,192 --> 01:39:52,443
- Bao vây.
- 713
- 01:40:22,725 --> 01:40:24,475
- Hoàng hậu, người phải trốn thoát.
- 714
- 01:40:25,728 --> 01:40:27,186
- Hoàng hậu.
- 715
- 01:40:28,689 --> 01:40:29,731
- Bọn chúng kéo đến vì người đấy.
- 716
- 01:40:29,815 --> 01:40:31,858
- Người phải ra khỏi đây.
- 717
- 01:40:37,656 --> 01:40:40,074
- Sao bọn phiến loạn lại kéo
- tơi cung điện lần nữa vậy?
- 718
- 01:40:40,159 --> 01:40:41,200
- Hoàng hậu
- 719
- 01:40:41,285 --> 01:40:44,746
- Bà Choi, sao bà không đưa
- người này ra khỏi đây?
- 720
- 01:40:44,830 --> 01:40:49,834
- Nếu người không đi với tôi
- thì tôi sẽ chết ở đây
- 721
- 01:40:54,006 --> 01:40:56,924
- Ngươi là đồ ngốc
- 722
- 01:40:57,009 --> 01:41:00,553
- Ngươi thật vô vọng
- 723
- 01:41:00,637 --> 01:41:02,138
- Sao ngươi lại đến đây?
- 724
- 01:41:02,222 --> 01:41:03,431
- Hoàng hậu
- 725
- 01:41:03,515 --> 01:41:06,225
- Ngươi có biết ngươi đã dằn
- vặt ta thế nào không?
- 726
- 01:41:07,853 --> 01:41:09,729
- Trái tim ta không còn cảm nhận gì nữa
- 727
- 01:41:11,106 --> 01:41:12,815
- Vì ta muốn thoát khỏi ngươi
- 728
- 01:41:15,694 --> 01:41:17,445
- Rồi ta lại mang nợ ngươi
- 729
- 01:41:19,656 --> 01:41:23,576
- Đúng vậy, chúng ta có thể
- trốn khỏi bọn chúng
- 730
- 01:41:26,872 --> 01:41:29,082
- Nhưng bây giờ đã khác trước
- 731
- 01:41:29,166 --> 01:41:32,460
- Ta có thể tránh khỏi sự nổ giận của nhân
- dân trong 1 lúc trước khi họ bình tĩnh
- 732
- 01:41:32,544 --> 01:41:35,713
- Nhưng người dân có còn tin ta
- khi ta đi cùng với kẻ thù không?
- 733
- 01:41:35,798 --> 01:41:37,840
- Dù chuyện gì đi nữa thì
- 734
- 01:41:37,925 --> 01:41:39,175
- người vẫn phải sống
- 735
- 01:41:42,387 --> 01:41:47,475
- Nếu không có hoàng hậu
- thì đất nước này sẽ ra sao?
- 736
- 01:41:59,488 --> 01:42:01,155
- Tướng quân
- 737
- 01:42:06,286 --> 01:42:07,411
- Hãy tha thứ cho ta
- 738
- 01:42:14,461 --> 01:42:21,759
- Tôi có thể cảm nhận nỗ sợ hãi của người
- 739
- 01:42:26,098 --> 01:42:28,266
- Đúng vậy
- 740
- 01:42:29,309 --> 01:42:31,769
- Ta đang sợ hãi
- 741
- 01:42:35,482 --> 01:42:41,237
- Ta sợ đến mức không thể
- nhìn mặt ngươi
- 742
- 01:42:51,582 --> 01:42:53,207
- Đừng sợ.
- 743
- 01:42:55,919 --> 01:42:58,713
- Sẽ không có chuyện gì xảy ra
- với người đâu.
- 744
- 01:43:01,133 --> 01:43:02,175
- Xin hãy tin tôi.
- 745
- 01:43:22,321 --> 01:43:28,743
- Hoàng hậu đã tự tay làm
- chiếc áo này cho anh
- 746
- 01:45:01,753 --> 01:45:03,713
- Để hắn ta cho tôi
- 747
- 01:45:58,977 --> 01:46:00,269
- Bắn.
- 748
- 01:46:52,364 --> 01:46:57,284
- Noi-jeon. Noi-jeon.
- 749
- 01:46:58,286 --> 01:47:00,496
- Đỡ ta ngồi dậy.
- 750
- 01:47:09,881 --> 01:47:11,340
- Đi thôi.
- 751
- 01:47:11,425 --> 01:47:13,717
- Hãy đi bảo vệ hoàng hậu.
- 752
- 01:47:24,563 --> 01:47:27,523
- Lưỡi gươm của ngươi
- thú vị lắm.
- 753
- 01:47:44,166 --> 01:47:46,000
- - Lối này.
- - Giết cô ta đi.
- 754
- 01:47:46,084 --> 01:47:47,501
- Giết chúng.
- 755
- 01:47:58,889 --> 01:48:00,973
- Giết cô ta.
- 756
- 01:48:17,115 --> 01:48:18,866
- Đồ khốn.
- 757
- 01:48:18,950 --> 01:48:24,455
- Bộ trưởng của 1 đất nước vô dụng
- đã chui vào đây như 1 con chuột.
- 758
- 01:48:26,124 --> 01:48:28,334
- Không được lại gần!
- 759
- 01:48:28,418 --> 01:48:35,424
- Hoàng hậu, vì sự thịnh vượng của Viễn Đông,
- tôi xin vĩnh biệt cô.
- 760
- 01:49:31,982 --> 01:49:33,232
- Gì vậy?
- 761
- 01:49:36,278 --> 01:49:37,319
- Lùi lại.
- 762
- 01:49:51,376 --> 01:49:58,591
- Trong khi tao còn sống, không ai
- được phép tiến lại gần hoàng hậu
- 763
- 01:49:58,883 --> 01:50:03,721
- Ngươi cắt gân để cảm thấy
- bớt đau đớn hơn
- 764
- 01:50:04,556 --> 01:50:12,229
- Nhưng đất nước của ngươi
- không thể thắng nổi nước Nhật
- 765
- 01:50:12,731 --> 01:50:14,231
- Tấn công.
- 766
- 01:51:27,222 --> 01:51:30,849
- Sao hắn ta không ngã vậy?
- 767
- 01:52:50,889 --> 01:52:53,557
- Ja-young.
- 768
- 01:52:58,605 --> 01:53:00,898
- Tôi xin lỗi.
- 769
- 01:54:33,324 --> 01:54:36,159
- Ta không còn sợ các ngươi nữa
- 770
- 01:54:39,539 --> 01:54:44,585
- Đừng bao giờ quên ta và ngày hôm nay
- 771
- 01:54:46,880 --> 01:54:49,172
- Ta là hoàng hậu của Hàn Quốc,
- 772
- 01:54:55,388 --> 01:55:02,185
- Min Ja-young.
- 773
- 01:55:48,232 --> 01:55:55,238
- Johannes.
- 774
- 01:56:27,730 --> 01:56:34,486
- Hãy cho tôi dây buộc tóc của cô.
- 775
- 01:56:37,730 --> 01:57:34,486
- <font color=magenta>Edit: ivy68 - HDVN
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement