Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:58,400 --> 00:01:03,570
- Translate & resync: Dzunglee Saigon
- 2
- 00:01:46,300 --> 00:01:48,725
- Trang trại Sampaka, Fernando Poo 1970
- 3
- 00:01:52,029 --> 00:01:54,657
- - Kilian, đến giờ rồi.
- - Ðang đến đây.
- 4
- 00:02:04,542 --> 00:02:09,004
- Nhớ về anh như anh lúc này
- Anh cũng sẽ nhớ em như thế.
- 5
- 00:02:16,345 --> 00:02:17,721
- Chúc may mắn!
- 6
- 00:02:18,722 --> 00:02:20,808
- May mắn của anh ra đi từ lúc này.
- 7
- 00:02:22,143 --> 00:02:23,519
- Tạm biệt.
- 8
- 00:02:26,021 --> 00:02:27,356
- Vĩnh biệt.
- 9
- 00:02:38,570 --> 00:02:42,775
- Xin ban sự nghỉ yên muôn đời cho linh hồn
- Jacobo de Rabaltué, O Lord
- 10
- 00:02:43,050 --> 00:02:47,750
- Và xin ánh sáng bất diệt
- chiếu soi trên linh hồn ấy.
- 11
- 00:02:48,120 --> 00:02:52,400
- Xin cho linh hồn ông
- và linh hồn của mọi tín hữu đã qua đời
- 12
- 00:02:52,800 --> 00:02:56,200
- trong lòng thương xót của Chúa
- sẽ được nghỉ yên muôn đời
- 13
- 00:03:01,807 --> 00:03:04,310
- Đến đây, chỗ này khá tĩnh lặng.
- 14
- 00:03:06,687 --> 00:03:09,064
- Tụi mình có nhiều chuyện để nói.
- 15
- 00:03:10,274 --> 00:03:12,276
- Cha...
- Con nên đến sớm hơn.
- 16
- 00:03:13,569 --> 00:03:15,196
- Ba em thế nào?
- 17
- 00:03:15,279 --> 00:03:18,449
- Mấy hôm nay có vẻ ổn, trông khá hơn...
- 18
- 00:03:18,532 --> 00:03:20,034
- lúc khác không được như vậy.
- 19
- 00:03:20,117 --> 00:03:23,245
- Hình như ông lạc mất gì đó,
- nói những điều em không hiểu...
- 20
- 00:03:23,329 --> 00:03:25,497
- về Bioko, đồn điền...
- 21
- 00:03:25,581 --> 00:03:28,459
- những chuyện cũ,
- hơn là hiện tại.
- 22
- 00:03:28,542 --> 00:03:31,045
- Thỉnh thoảng nhìn
- như chưa từng biết em vậy.
- 23
- 00:03:32,630 --> 00:03:36,091
- Có lúc,
- em nghĩ mình không hiểu rõ cha.
- 24
- 00:03:37,885 --> 00:03:39,386
- Chị biết em muốn nói gì.
- 25
- 00:03:39,470 --> 00:03:43,515
- Tuần trước luật sư của khu resort lại đến.
- 26
- 00:03:44,892 --> 00:03:47,978
- Họ muốn hoàn tất vụ mua đất
- của mình càng sớm càng tốt.
- 27
- 00:03:48,062 --> 00:03:50,022
- để khởi công trong mùa xuân.
- 28
- 00:03:50,105 --> 00:03:53,525
- Ừ ! Họ cần chị ký để hoàn tất thủ tục.
- 29
- 00:03:53,651 --> 00:03:56,195
- Em nghĩ cái hợp đồng để bên này.
- 30
- 00:03:57,780 --> 00:03:59,949
- Clarence,
- em biết không phải lúc,
- 31
- 00:04:00,032 --> 00:04:02,534
- nhưng xong rồi,
- mọi chuyện sẽ tốt hơn.
- 32
- 00:04:02,618 --> 00:04:04,203
- Đây...
- 33
- 00:04:04,286 --> 00:04:07,998
- - Gì đây?
- - Nhật ký của cha em.
- 34
- 00:04:08,082 --> 00:04:10,000
- - Xin lỗi.
- - Không sao.
- 35
- 00:04:10,209 --> 00:04:12,544
- - Daniela.
- - Dạ ?
- 36
- 00:04:12,628 --> 00:04:13,963
- Kilian.
- 37
- 00:04:14,046 --> 00:04:15,422
- Đến ngay.
- 38
- 00:04:35,067 --> 00:04:37,486
- Cha, này
- 39
- 00:04:38,779 --> 00:04:42,574
- Lại nữa à?
- Con gái, cha xin lỗi.
- 40
- 00:04:43,742 --> 00:04:45,494
- Em xin lỗi.
- 41
- 00:04:45,577 --> 00:04:47,997
- - Chị giúp em nhe, Clarence?
- - Ừ.
- 42
- 00:04:53,002 --> 00:04:54,086
- Rồi, xong.
- 43
- 00:05:22,072 --> 00:05:26,201
- Con không hiểu, Cha à...
- nhưng nghe dễ chịu lắm.
- 44
- 00:05:28,203 --> 00:05:31,915
- Daniela, ở với cha.
- 45
- 00:05:33,709 --> 00:05:35,044
- Vâng, Cha.
- 46
- 00:06:03,405 --> 00:06:04,448
- Julia.
- 47
- 00:06:06,492 --> 00:06:08,744
- - Cô không cần phải làm thế.
- - Đâu có gì.
- 48
- 00:06:08,827 --> 00:06:11,372
- Cô uống sô-cô-la nóng nhé?
- 49
- 00:06:11,538 --> 00:06:14,666
- Ngày nào mà cô chê nó
- thì cháu nên bắt đầu lo lắng đấy!
- 50
- 00:06:15,292 --> 00:06:18,003
- Khi cháu sắp xếp giấy tờ trong phòng...
- 51
- 00:06:19,421 --> 00:06:27,421
- Cháu thấy một mẩu thư
- hình như được gửi từ châu Phi.
- 52
- 00:06:40,067 --> 00:06:41,235
- Bỏ qua cho cô.
- 53
- 00:06:41,318 --> 00:06:44,071
- Một bà già đa cảm.
- 54
- 00:06:44,154 --> 00:06:47,241
- Đó là chữ viết chồng cô.
- 55
- 00:06:47,324 --> 00:06:49,660
- Cô biết chú đang nói về ai không?
- 56
- 00:06:49,743 --> 00:06:53,705
- một người phụ nữ với vài đứa trẻ,
- họ vẫn thường gửi tiền...
- 57
- 00:06:53,789 --> 00:06:55,416
- Cô thấy, Clarence.
- 58
- 00:06:56,166 --> 00:06:58,877
- Con đã xem tài khoản...
- 59
- 00:06:59,002 --> 00:07:03,132
- hình như tiền vẫn được gửi đều đặn.
- 60
- 00:07:03,340 --> 00:07:07,845
- - Có lẽ con nên hỏi chú con.
- - Chú ấy không đủ tỉnh táo để kể.
- 61
- 00:07:08,887 --> 00:07:12,099
- Con không muốn bất kỳ ai bị bỏ quên.
- 62
- 00:07:13,767 --> 00:07:15,477
- Julia, có gì không ổn à?
- 63
- 00:07:16,437 --> 00:07:19,857
- Nếu tụi cô không phải ra đi ...
- 64
- 00:07:21,191 --> 00:07:24,528
- Cô không nghĩ mình sẽ quay lại Pasolobino.
- 65
- 00:07:28,031 --> 00:07:31,827
- Còn cha con?
- Ông ấy có vui khi ở đó?
- 66
- 00:07:31,910 --> 00:07:35,600
- Cha con là người
- không ai biết được cảm xúc.
- 67
- 00:07:36,498 --> 00:07:38,750
- Con biết rõ hơn ai hết.
- 68
- 00:07:39,877 --> 00:07:41,378
- Có lẽ mẹ con,
- 69
- 00:07:41,462 --> 00:07:44,631
- nhưng hình như
- bà không được hạnh phúc.
- 70
- 00:07:46,258 --> 00:07:48,177
- Con quyết định sẽ đến Bioko.
- 71
- 00:07:49,880 --> 00:07:52,633
- Đã gần 40 năm,
- từ lúc chúng ta ra đi...
- 72
- 00:07:52,700 --> 00:07:55,260
- Con sẽ không thích
- những điều tìm thấy đâu.
- 73
- 00:07:55,390 --> 00:07:59,700
- - Không sao.
- - Fernando Poo, người ta quen cũng đã đi.
- 74
- 00:08:00,147 --> 00:08:04,359
- Hơn nữa, rất nguy hiểm
- khi phụ nữ du lịch một mình.
- 75
- 00:08:06,020 --> 00:08:09,833
- Không còn lý do nào
- để bảo con bỏ chuyến đi sao?
- 76
- 00:08:11,408 --> 00:08:13,327
- Con biết đấy, Clarence,
- 77
- 00:08:13,410 --> 00:08:18,415
- Với người Bubi, quan trọng nhất
- là vinh danh tổ tiên mình.
- 78
- 00:08:18,499 --> 00:08:20,584
- Nhớ đó.
- 79
- 00:08:20,667 --> 00:08:23,670
- Khi con đến Sampaka,
- hỏi tìm Simón.
- 80
- 00:08:23,754 --> 00:08:26,798
- Ông ấy là người hầu của Kilian
- trong những năm đó
- 81
- 00:08:26,882 --> 00:08:29,301
- và cũng là người
- nhận tiền của Manuel
- 82
- 00:08:29,380 --> 00:08:32,366
- gửi tới Guinea
- trong suốt thời gian rồi.
- 83
- 00:08:39,478 --> 00:08:45,275
- Ông ấy sẽ giúp con liên lạc
- với một người lớn tuổi hơn con một ít
- 84
- 00:08:45,359 --> 00:08:47,486
- tên là Fernando.
- 85
- 00:08:48,237 --> 00:08:53,408
- Sẽ không quá khó,
- nơi đó cũng nhỏ như thung lũng này.
- 86
- 00:08:58,914 --> 00:09:01,542
- <i>Tôi đảm bảo
- cô ấy sẽ nhận được tiền.</i>
- 87
- 00:09:02,584 --> 00:09:05,629
- <i>Cô ấy và lũ trẻ ổn.
- Cám ơn vì những gì ông đã gửi</i>
- 88
- 00:09:38,120 --> 00:09:42,040
- <i>18 tháng Giêng, 1954.</i>
- 89
- 00:09:43,133 --> 00:09:44,633
- <i>Catalina thương...</i>
- 90
- 00:09:45,252 --> 00:09:51,550
- <i>Anh đã nhìn chằm chằm nhà mình
- như thể đang cố ghi nhớ từng chi tiết.</i>
- 91
- 00:09:51,633 --> 00:09:53,719
- Kilian! Nhanh lên!
- 92
- 00:09:54,678 --> 00:09:56,346
- Con vẫn còn thời gian.
- 93
- 00:09:56,430 --> 00:09:58,557
- Đừng lo, con ổn.
- 94
- 00:09:59,349 --> 00:10:00,517
- Đi thôi.
- 95
- 00:10:07,940 --> 00:10:10,600
- Nhà mình chẳng còn đàn ông.
- 96
- 00:10:10,777 --> 00:10:12,946
- Nếu có, toàn ở xa.
- 97
- 00:10:13,820 --> 00:10:16,900
- 6000 km đâu là gì, Mẹ.
- 98
- 00:10:23,790 --> 00:10:25,917
- Tụi con sẽ trượt đi tiếp.
- 99
- 00:10:26,000 --> 00:10:28,600
- Tốt hơn nên chia tay ở đây.
- 100
- 00:10:28,870 --> 00:10:31,300
- Phòng khi các con đói.
- 101
- 00:10:32,716 --> 00:10:34,718
- Anh sẽ thật sự nhớ em đấy.
- 102
- 00:10:34,801 --> 00:10:37,554
- Viết vào đây khi anh nghĩ về em.
- 103
- 00:10:37,638 --> 00:10:40,849
- Rồi em có thể đọc mọi chuyện khi anh về.
- 104
- 00:10:40,932 --> 00:10:42,309
- Cám ơn.
- 105
- 00:10:45,854 --> 00:10:48,273
- - Chăm sóc em con.
- - Vâng.
- 106
- 00:10:51,360 --> 00:10:53,028
- Mau về nhé.
- 107
- 00:10:53,111 --> 00:10:54,363
- Chào mẹ.
- 108
- 00:11:16,920 --> 00:11:21,366
- Sao cái ngôn ngữ này
- viết một đằng phát âm một nẻo.
- 109
- 00:11:21,932 --> 00:11:24,685
- Em không cần viết
- cho người Nigeri.
- 110
- 00:11:24,768 --> 00:11:27,938
- Anh gạch dưới
- mọi thứ em cần biết rồi.
- 111
- 00:11:29,064 --> 00:11:32,484
- Jacobo, anh biết gì
- về cuộc sống ở đó?
- 112
- 00:11:32,567 --> 00:11:33,694
- Chẳng có gì.
- 113
- 00:11:39,440 --> 00:11:41,566
- Em nóng lòng để nhìn thấy biển.
- 114
- 00:11:53,033 --> 00:11:55,670
- <i>2 Tháng Hai, 1954.</i>
- 115
- 00:11:56,633 --> 00:12:01,221
- <i>Catalina thương,
- không lâu sau, tụi anh đến Guinea.</i>
- 116
- 00:12:02,597 --> 00:12:05,142
- <i>Tụi anh gặp
- Manuel Ruiz trên tàu.</i>
- 117
- 00:12:05,809 --> 00:12:09,396
- <i>Anh biết anh ấy
- từ khi ở bệnh viện Santa Isabel.</i>
- 118
- 00:12:09,479 --> 00:12:11,440
- <i>Anh ấy sẽ là
- bác sĩ mới của trại.</i>
- 119
- 00:12:12,274 --> 00:12:17,571
- <i>Anh nóng lòng đến nơi anh được sinh ra
- và khám phá một Guinea bản sắc.</i>
- 120
- 00:12:18,071 --> 00:12:19,406
- <i>Một Guinea ngoài đời.</i>
- 121
- 00:12:19,573 --> 00:12:21,283
- <i>như mọi người nói về nó.</i>
- 122
- 00:12:39,420 --> 00:12:41,133
- Em nghĩ gì?
- 123
- 00:12:41,133 --> 00:12:43,500
- Chú ấy không nói nên lời!
- 124
- 00:12:44,806 --> 00:12:47,601
- Những dân da đen đó?
- Chúng đều giống nhau.
- 125
- 00:12:47,809 --> 00:12:49,561
- Như trong đàn cừu,
- 126
- 00:12:49,640 --> 00:12:53,533
- em sẽ không thể phân biệt mỗi con
- trong vài tháng tới.
- 127
- 00:13:12,966 --> 00:13:14,533
- Cha.
- 128
- 00:13:14,633 --> 00:13:16,120
- Jacobo.
- 129
- 00:13:21,301 --> 00:13:24,554
- - Chào mừng đến nơi con ra đời, con trai.
- - Dạ.
- 130
- 00:13:24,638 --> 00:13:26,348
- Cha khỏe không?
- 131
- 00:13:27,557 --> 00:13:29,059
- Cha ổn chứ?
- 132
- 00:13:29,142 --> 00:13:33,563
- Ừ .. ừ .. khỏe.
- Đợt vừa rồi mệt hơn dư kiến.
- 133
- 00:13:33,647 --> 00:13:37,025
- Cái hòm này
- đầy đồ mẹ gói cho cha.
- 134
- 00:13:37,108 --> 00:13:39,069
- Chắc chắn cha sẽ thấy tốt hơn.
- 135
- 00:13:47,994 --> 00:13:49,037
- Chào.
- 136
- 00:13:49,120 --> 00:13:53,458
- Con trai tôi, Kilian
- đó là Manuel, bác sĩ mới.
- 137
- 00:13:53,540 --> 00:13:57,200
- Chào mừng.
- Cám ơn ông vì gói quà.
- 138
- 00:13:58,100 --> 00:14:02,166
- Bài học đầu tiên, Kilian,
- nhớ giữ cho tụi lính vui vẽ.
- 139
- 00:14:02,230 --> 00:14:04,100
- mọi người biếu thuốc lá,
- 140
- 00:14:04,100 --> 00:14:06,050
- rượu whisky, trứng, ......
- 141
- 00:14:06,137 --> 00:14:07,931
- Giúp họ càng vui vẽ,
- 142
- 00:14:08,181 --> 00:14:09,861
- họ sẽ đến cành nhanh khi em cần
- 143
- 00:14:09,890 --> 00:14:12,533
- Dạy đủ rồi đấy.
- Để Osë lái đi.
- 144
- 00:14:12,600 --> 00:14:16,100
- Ông chủ không thích
- con lái xe của ông ta đâu.
- 145
- 00:14:16,100 --> 00:14:19,060
- Garuz à?
- Sao hắn biết được, phải không Osë?
- 146
- 00:15:02,866 --> 00:15:04,766
- Đi thôi.
- 147
- 00:15:08,320 --> 00:15:10,230
- Được rồi.
- 148
- 00:15:10,250 --> 00:15:13,275
- Sao một chàng trai
- với tương lai sáng lạng ở Madrid
- 149
- 00:15:13,300 --> 00:15:16,540
- lại chọn đồn điền này?
- Nói xem.
- 150
- 00:15:16,620 --> 00:15:19,300
- Ừm, nghề phụ
- của tôi là sinh vật học.
- 151
- 00:15:19,320 --> 00:15:23,050
- Tôi thích nghiên cứu các loài cây
- loài đặc hữu và y công của chúng.
- 152
- 00:15:23,050 --> 00:15:25,270
- Không chắc anh sẽ có thời gian đâu.
- 153
- 00:15:25,670 --> 00:15:27,525
- Và anh, chàng trai ?
- 154
- 00:15:27,880 --> 00:15:31,900
- Chúng tôi cần những người
- năng động và quyết đoán ở đây
- 155
- 00:15:32,220 --> 00:15:34,375
- Anh sẽ trãi qua 2 tuần học việc
- 156
- 00:15:34,684 --> 00:15:37,354
- Quan sát đồng nghiệp,
- làm như họ.
- 157
- 00:15:37,430 --> 00:15:41,375
- Anh sẽ đến Obsay với Gregorio.
- 158
- 00:15:41,420 --> 00:15:43,700
- Không phải ở với tôi ở Yacato?
- 159
- 00:15:46,370 --> 00:15:49,925
- Obsay không được vận hành tốt.
- Một người mới thì tốt hơn.
- 160
- 00:15:50,375 --> 00:15:51,400
- Vâng, thưa ông.
- 161
- 00:15:51,490 --> 00:15:54,675
- Hãy đối xử
- không chỉ bằng quyền mà còn công bằng.
- 162
- 00:15:55,120 --> 00:15:57,900
- Nếu không thỏa đáng
- anh sẽ mất sự tôn trọng của họ.
- 163
- 00:15:58,225 --> 00:15:59,600
- Cám ơn, ông Lorenzo.
- 164
- 00:16:02,250 --> 00:16:05,925
- - Antón, người hầu là ai?
- - Simón, người mới.
- 165
- 00:16:05,925 --> 00:16:09,800
- Đừng để nó bỏ đi với cái gì đó
- cũng như đến đi tùy ý.
- 166
- 00:16:10,000 --> 00:16:11,380
- Hết rồi đó.
- 167
- 00:16:11,880 --> 00:16:14,725
- - Chào ông.
- - Cám ơn rất nhiều.
- 168
- 00:16:20,230 --> 00:16:21,648
- Vâng lời
- 169
- 00:16:22,899 --> 00:16:24,275
- Tôi lệnh cho anh
- 170
- 00:16:25,235 --> 00:16:26,611
- Đến đây
- 171
- 00:16:28,238 --> 00:16:29,239
- Tôi là xếp.
- 172
- 00:16:29,364 --> 00:16:30,907
- Mình là xếp.
- 173
- 00:16:31,616 --> 00:16:33,994
- Làm đi !
- 174
- 00:16:34,077 --> 00:16:35,412
- Đi làm đi!
- 175
- 00:16:41,334 --> 00:16:44,796
- - Xếp! Đánh trống rồi, dậy đi.
- - Rồi, chời chút!
- 176
- 00:16:48,216 --> 00:16:49,801
- Tôi đến đây! Một chút!
- 177
- 00:16:53,510 --> 00:16:55,125
- Simón, thưa xếp. Phục vụ ông.
- 178
- 00:16:55,125 --> 00:16:56,720
- Vẫn tối mà.
- 179
- 00:16:56,891 --> 00:16:59,686
- Khi công việc bắt đầu, trời sẽ sáng.
- 180
- 00:16:59,894 --> 00:17:02,772
- Trong vòng 10 phút,
- mọi người phải đứng ngoài sân.
- 181
- 00:17:02,981 --> 00:17:05,316
- - Tôi sẽ giúp ông mặc đồ.
- - Cám ơn, tôi tự làm.
- 182
- 00:17:05,600 --> 00:17:08,425
- - Để tôi giúp.
- - Tôi tự làm ! Để đó !
- 183
- 00:17:19,660 --> 00:17:22,775
- Nào ! Trễ thêm phút nào là mệt đấy.
- 184
- 00:17:23,550 --> 00:17:27,070
- Người đi chung với cha là Gregorio.
- 185
- 00:17:27,100 --> 00:17:28,200
- - Chào !
- 186
- 00:17:28,225 --> 00:17:30,420
- Anh nên cư xử tốt
- với cậu bé của tôi.
- 187
- 00:17:30,508 --> 00:17:33,762
- Thêm một Rabaltué.
- Cả gia đình nên ở đây.
- 188
- 00:17:35,370 --> 00:17:36,825
- Đi thôi, Cha. Bye.
- 189
- 00:17:36,975 --> 00:17:38,920
- 20 người mỗi nhóm.
- 190
- 00:17:39,142 --> 00:17:40,977
- Đếm đi.
- 191
- 00:17:43,680 --> 00:17:45,525
- Tôi bệnh rồi, xếp.
- 192
- 00:17:45,810 --> 00:17:49,275
- Ngày nào cũng
- một câu chuyện cũ!
- 193
- 00:18:04,120 --> 00:18:05,675
- Đi làm đi.
- 194
- 00:18:08,525 --> 00:18:13,920
- Dối trá. Họ luôn luôn nói dối.
- Lý sự và mê tín dị đoan
- 195
- 00:18:14,219 --> 00:18:17,138
- Mày nghĩ anh mày
- làm được gì với cái que đó?
- 196
- 00:18:17,305 --> 00:18:21,726
- Ông chủ muốn lợi nhuận.
- Việc của mình là nhìn ông ta thu lợi về.
- 197
- 00:18:21,810 --> 00:18:24,854
- Mày sẽ phụ trách ...
- Gì thế...?
- 198
- 00:18:24,938 --> 00:18:27,190
- - Rắn! Rắn!
- - Cái quái gì thế?
- 199
- 00:18:27,273 --> 00:18:28,316
- Rắn!
- 200
- 00:18:37,075 --> 00:18:39,050
- Lên giết nó đi.
- 201
- 00:18:42,622 --> 00:18:43,748
- Lên đó!
- 202
- 00:19:08,022 --> 00:19:10,066
- Tụi mày sợ cái này à?
- 203
- 00:19:11,151 --> 00:19:12,360
- Cái này?
- 204
- 00:19:22,620 --> 00:19:26,749
- Đưa tụi bị thương đến bệnh viện
- Đám còn lại tiếp tục làm việc.
- 205
- 00:20:16,960 --> 00:20:18,675
- Ngày đầu của cậu thế nào?
- 206
- 00:20:18,900 --> 00:20:20,920
- Bài hát về gì vậy?
- 207
- 00:20:21,012 --> 00:20:22,472
- Công việc.
- 208
- 00:20:22,550 --> 00:20:24,475
- Làm và đừng nghĩ lung tung.
- 209
- 00:22:30,300 --> 00:22:32,700
- Cái đệch?
- Mày thích ngó à?
- 210
- 00:22:32,750 --> 00:22:34,075
- Xin lỗi.
- 211
- 00:22:34,125 --> 00:22:35,520
- Mày làm tao mất hứng.
- 212
- 00:22:37,120 --> 00:22:39,150
- Không gì sất.
- Lần này không tính.
- 213
- 00:22:46,350 --> 00:22:50,370
- Ê ! Đừng chệch khỏi con đường.
- 214
- 00:22:50,453 --> 00:22:53,373
- Mày không chịu nổi
- vài giờ trong rừng đâu.
- 215
- 00:23:15,050 --> 00:23:16,725
- Kilian!
- 216
- 00:23:21,984 --> 00:23:23,444
- Không nhớ tôi à?
- 217
- 00:23:25,613 --> 00:23:27,198
- - Julia.
- - Đúng rồi.
- 218
- 00:23:29,367 --> 00:23:32,578
- Thứ lỗi, trông em thật...
- 219
- 00:23:32,660 --> 00:23:35,475
- - Anh cũng phổng quá. Chúng ta đã...
- - Tôi không biết...
- 220
- 00:23:35,575 --> 00:23:36,575
- Mười năm rồi !
- 221
- 00:23:36,620 --> 00:23:38,625
- Đã mười năm từ lần trước?
- 222
- 00:23:39,570 --> 00:23:41,025
- - Em khỏe không?
- - Khỏe, vào đi.
- 223
- 00:23:41,250 --> 00:23:43,850
- - Cha mẹ em thế nào?
- - Họ đang buôn bán rất tốt.
- 224
- 00:23:44,350 --> 00:23:46,700
- Em vẫn tự hứa
- sẽ quay lại Pasolobino
- 225
- 00:23:46,750 --> 00:23:49,975
- nhưng hết chuyện này
- đến chuyện khác vẫn chưa đi.
- 226
- 00:23:51,139 --> 00:23:53,766
- Em cứ hỏi Jacobo
- về những ngọn núi.
- 227
- 00:23:55,726 --> 00:23:58,438
- - Nhân tiện, anh ấy quay lại chứ?
- - Ừ, nhưng...
- 228
- 00:23:59,397 --> 00:24:00,815
- Anh ấy đây.
- 229
- 00:24:00,890 --> 00:24:02,375
- Chào Julia. Em khỏe không?
- 230
- 00:24:02,570 --> 00:24:04,250
- Anh khỏe chứ?
- 231
- 00:24:04,600 --> 00:24:06,120
- - Rất tốt, còn em?
- - Rất tốt.
- 232
- 00:24:06,175 --> 00:24:08,070
- - Kỳ nghỉ thế nào?
- - Tuyệt vời.
- 233
- 00:24:08,150 --> 00:24:11,300
- Anh không nhớ tụi em
- dù chỉ một chút à?
- 234
- 00:24:15,788 --> 00:24:18,291
- À, hôm nay tụi anh khá vội.
- 235
- 00:24:25,670 --> 00:24:29,100
- Bố mẹ em tổ chức tiệc
- chia tay bác sĩ Dámaso tối nay.
- 236
- 00:24:29,594 --> 00:24:32,221
- Các anh có thể ghé qua
- sẽ thêm vui.
- 237
- 00:24:32,875 --> 00:24:35,700
- Kilian có vẽ
- cần thư giãn một chút
- 238
- 00:24:35,770 --> 00:24:37,625
- Chúng tôi rất hân hạnh.
- 239
- 00:24:39,100 --> 00:24:40,550
- Em ngốc thật.
- 240
- 00:24:40,680 --> 00:24:41,875
- Tuyệt !
- 241
- 00:24:42,075 --> 00:24:43,950
- - Sao vậy?
- - Không có gì.
- 242
- 00:24:44,170 --> 00:24:46,750
- Em sẽ bỏ cái này vào.
- Cho các vết muỗi cắn.
- 243
- 00:24:46,825 --> 00:24:49,230
- - OK.
- - Nó hay lắm đó.
- 244
- 00:24:49,322 --> 00:24:50,698
- - Cám ơn!
- 245
- 00:24:56,200 --> 00:24:57,470
- Jacobo.
- 246
- 00:24:58,289 --> 00:25:00,875
- Nhìn họ vui vẽ kìa.
- 247
- 00:25:02,668 --> 00:25:05,171
- Nướng tiền lương
- ở Santa Isabel đến chết.
- 248
- 00:25:05,675 --> 00:25:06,570
- Nhìn xem
- 249
- 00:25:07,006 --> 00:25:10,051
- Lại phải đi cái tiệc vớ vẫn
- vì em không biết từ chối.
- 250
- 00:25:10,134 --> 00:25:13,429
- - Julia hấp dẫn mà.
- - Mọi phụ nữ đều hấp dẫn, Kilian.
- 251
- 00:25:13,513 --> 00:25:15,014
- Cho đến khi họ buộc em lại.
- 252
- 00:25:16,098 --> 00:25:17,099
- Thôi nào, vui lên.
- 253
- 00:25:20,102 --> 00:25:21,103
- Cha!
- 254
- 00:25:48,965 --> 00:25:51,425
- Wow... chúng tôi trễ à?
- 255
- 00:25:51,509 --> 00:25:55,429
- Không, không. Đang ở trên ban công.
- Khi thấy anh, em xuống ngay.
- 256
- 00:25:56,973 --> 00:25:59,225
- - Nhìn cháu đẹp lắm.
- - Cám ơn.
- 257
- 00:25:59,308 --> 00:26:00,309
- Nào...
- 258
- 00:26:05,398 --> 00:26:07,942
- Anh chọn đúng
- thời điểm để ra đi, Dámaso.
- 259
- 00:26:08,609 --> 00:26:11,571
- Làn sóng mới đòi độc lập
- từ Kenya đến Belgian Congo
- 260
- 00:26:11,650 --> 00:26:13,700
- chẳng bao lâu sẽ đến Guinea.
- 261
- 00:26:14,282 --> 00:26:16,909
- Cháu đến vào thời điểm
- quốc gia này gặp rắc rối.
- 262
- 00:26:16,993 --> 00:26:19,161
- Cháu đọc về
- vụ này lúc trên tàu.
- 263
- 00:26:19,287 --> 00:26:22,665
- Để chuyện chính trị
- vào hôm khác được không? Làm ơn!
- 264
- 00:26:24,750 --> 00:26:27,461
- Nói bác nghe,
- Mariana và Catalina thế nào?
- 265
- 00:26:27,545 --> 00:26:29,755
- Họ nhớ chúng cháu.
- 266
- 00:26:29,839 --> 00:26:32,717
- Bác giúp thuyết phục
- cha cháu làm 1 kỳ nghỉ phép.
- 267
- 00:26:32,800 --> 00:26:34,385
- Nghe con anh đi, Antón.
- 268
- 00:26:34,460 --> 00:26:37,600
- Không biết họ cô đơn đến đâu
- khi ở nhà một mình.
- 269
- 00:26:37,670 --> 00:26:40,525
- Có lẽ, khi hết vụ mùa.
- 270
- 00:26:40,675 --> 00:26:43,510
- Đừng bào chữa
- và hãy chọn một ngày.
- 271
- 00:26:43,603 --> 00:26:45,521
- Anh là cha, là chồng của họ.
- 272
- 00:26:45,600 --> 00:26:48,450
- Không chỉ mỗi việc gửi tiền về thôi.
- 273
- 00:26:51,400 --> 00:26:54,225
- Có vẽ
- đồ ăn vơi đi nhiều đấy, Jacobo.
- 274
- 00:26:54,550 --> 00:26:57,650
- - Chúc mừng người nấu.
- - Đừng nhìn tôi.
- 275
- 00:26:57,650 --> 00:27:00,125
- Dành nó cho cô gái
- ngồi trước mặt anh ấy.
- 276
- 00:27:01,150 --> 00:27:03,400
- Julia.
- 277
- 00:27:05,330 --> 00:27:06,900
- Thứ lỗi, trong chốc lát.
- 278
- 00:27:10,625 --> 00:27:12,375
- Xin thứ lỗi.
- 279
- 00:27:12,775 --> 00:27:14,920
- Julita.
- 280
- 00:27:15,468 --> 00:27:18,679
- Ông Dámaso,
- đã chào tạm biệt mọi người chưa?
- 281
- 00:27:19,680 --> 00:27:23,525
- - Tôi tin là rồi.
- - Vậy sao, có chắc mọi người chứ?
- 282
- 00:27:23,643 --> 00:27:26,312
- Bởi vì tôi biết
- có người rất buồn tối nay
- 283
- 00:27:26,675 --> 00:27:29,675
- cả những người còn lại cũng vậy.
- 284
- 00:27:30,450 --> 00:27:32,230
- Đi đến đâu ông gieo rắc đến đó
- 285
- 00:27:32,318 --> 00:27:36,530
- Họ nói về Regina,
- bạn của Dámaso nhiều năm.
- 286
- 00:27:37,448 --> 00:27:39,659
- Không phải vợ con ông ta
- ở Tây Ban Nha sao?
- 287
- 00:27:39,742 --> 00:27:41,202
- Tây Ban Nha ở xa quá.
- 288
- 00:27:42,036 --> 00:27:45,831
- Để người được miễn tội
- ném hòn đá đầu tiên, phải không, Cha?
- 289
- 00:27:46,332 --> 00:27:48,668
- Nếu anh tránh xa
- phụ nữ và nhậu nhẹt,
- 290
- 00:27:48,793 --> 00:27:50,961
- sức khỏe và túi tiền sẽ khá hơn.
- 291
- 00:27:51,045 --> 00:27:55,049
- Không cố ý đầu độc cậu
- hãy để tâm đến công việc, chàng trai.
- 292
- 00:28:00,130 --> 00:28:01,625
- Cám ơn, Julia.
- 293
- 00:28:03,391 --> 00:28:05,511
- Nếu không biết nhau từ khi còn nhỏ,
- 294
- 00:28:05,559 --> 00:28:07,687
- em nghĩ em đã làm anh lo lắng.
- 295
- 00:28:09,560 --> 00:28:10,900
- Không, là cha anh.
- 296
- 00:28:11,125 --> 00:28:13,350
- Anh nghĩ
- ông cảm thấy mình xuống sức.
- 297
- 00:28:13,950 --> 00:28:15,925
- Vâng, em cũng nghĩ vậy
- 298
- 00:28:16,190 --> 00:28:19,000
- Xếp Jacobo.
- Xếp Jacobo.
- 299
- 00:28:19,150 --> 00:28:20,325
- Chuyện gì?
- 300
- 00:28:20,425 --> 00:28:22,020
- Đám nhậu trong chòi canh
- 301
- 00:28:22,125 --> 00:28:26,450
- thình lình đánh nhau
- với dao phay và mọi thứ.
- 302
- 00:28:26,750 --> 00:28:28,850
- Cần ai đó xử lý.
- 303
- 00:28:29,675 --> 00:28:31,200
- Có bị thương, như thứ bảy
- 304
- 00:28:31,300 --> 00:28:35,290
- không có ai để lập lại trật tự
- cũng không có bác sĩ.
- 305
- 00:28:35,420 --> 00:28:38,025
- Chết tiệt !
- Ông Emilio, Generosa...Tôi rất tiếc.
- 306
- 00:28:38,070 --> 00:28:39,975
- Đang có 1 đêm tuyệt vời
- 307
- 00:28:39,975 --> 00:28:41,178
- Việc cần làm, phải làm
- 308
- 00:28:41,170 --> 00:28:42,350
- Sẽ còn dịp khác.
- 309
- 00:28:42,375 --> 00:28:44,930
- - Dĩ nhiên. Đi nào, Kilian.
- - Đi nhanh đi.
- 310
- 00:28:45,010 --> 00:28:49,925
- - Bác Emilio sẽ đưa cha con về.
- - Đừng lo, ta sẽ chăm sóc ông.
- 311
- 00:28:50,100 --> 00:28:52,675
- - Các cháu cẩn thận.
- - Nhớ bảo trọng.
- 312
- 00:28:52,850 --> 00:28:55,750
- Cám ơn! Xin chào!
- Đi, Kilian. Đi !
- 313
- 00:28:59,610 --> 00:29:03,375
- - Làm tốt lắm, Nelson.
- - Anh mặt dày thật.
- 314
- 00:29:03,570 --> 00:29:07,850
- Chào mừng đến với đêm của Santa Isabel.
- Đang đến đây, Anita Guau!
- 315
- 00:29:13,794 --> 00:29:15,963
- - Chào, Jacobo!
- - Hey!
- 316
- 00:29:16,040 --> 00:29:18,150
- - Chào!
- - Xem ai đây.
- 317
- 00:29:18,325 --> 00:29:21,630
- - Tụi em nhớ anh, Jacobo.
- - Anh cũng thế, cưng.
- 318
- 00:29:21,719 --> 00:29:24,680
- - Em trai tôi, Kilian.
- - Chào. Vui nhe!
- 319
- 00:29:24,764 --> 00:29:27,266
- Ừ, đến để xõa mà!
- Say rồi à?
- 320
- 00:29:27,349 --> 00:29:28,768
- Nè, nè.
- 321
- 00:29:28,851 --> 00:29:31,562
- Nhãn đen. Rượu whisky
- ngon nhất mà lại rẻ hơn bia.
- 322
- 00:29:31,645 --> 00:29:34,815
- Ưu thế của cảng tự do.
- Ngoài ra chẳng được cái gì.
- 323
- 00:29:34,899 --> 00:29:36,108
- Đi nào, theo anh.
- 324
- 00:29:59,048 --> 00:30:02,426
- - Jacobo
- - Anita Guau!
- 325
- 00:30:03,552 --> 00:30:05,262
- Kilian, đến đây.
- 326
- 00:30:11,435 --> 00:30:12,770
- Họ từ đâu đến?
- 327
- 00:30:12,853 --> 00:30:18,150
- Người Corisquenian, Niger,
- Fang và Ndowé từ sông Muni.
- 328
- 00:30:18,234 --> 00:30:19,985
- - Mỗi tộc một ít.
- - Và người Bubi?
- 329
- 00:30:20,069 --> 00:30:23,280
- Người Bubi ? Không đời nào.
- Nếu mất trinh, họ sẽ bị trừng phạt.
- 330
- 00:30:23,364 --> 00:30:24,615
- Ý anh là...?
- 331
- 00:30:27,280 --> 00:30:29,725
- Xem nào, ai đang đến kìa.
- 332
- 00:30:30,350 --> 00:30:32,990
- Nào, Sade. Ngồi với tụi anh.
- 333
- 00:30:33,082 --> 00:30:34,667
- Chào các chàng trai!
- 334
- 00:30:39,300 --> 00:30:41,675
- Cưng đã ở đâu vậy
- Anh nhớ cưng
- 335
- 00:30:46,575 --> 00:30:49,525
- Hôm nay tôi nghe
- người bản địa ăn thịt một giám mục.
- 336
- 00:30:49,670 --> 00:30:52,650
- hay 1 người theo giáo phái gì đó.
- Các anh nghe chưa?
- 337
- 00:30:52,825 --> 00:30:55,060
- Da trắng các anh
- quá sợ bị tụi tôi ăn thịt.
- 338
- 00:30:55,145 --> 00:30:58,315
- Nhưng rồi vẫn đến đây
- để xài tiền.
- 339
- 00:30:59,810 --> 00:31:01,550
- Giám mục là một con khỉ .
- 340
- 00:31:05,480 --> 00:31:07,700
- Pao, may mắn chứ?
- 341
- 00:31:07,820 --> 00:31:10,100
- Cô ta biến với mấy tay trẻ hơn.
- 342
- 00:31:10,200 --> 00:31:12,875
- Tôi bỏ cuộc.
- Chỉ kiếm cái gì đó uống.
- 343
- 00:31:12,925 --> 00:31:14,300
- Uống với tụi này.
- 344
- 00:31:30,973 --> 00:31:32,266
- Nhảy thôi.
- 345
- 00:32:09,929 --> 00:32:11,138
- Nhìn họ kìa.
- 346
- 00:32:12,973 --> 00:32:15,559
- Đừng để ý họ.
- Cứ thả theo dòng nhạc.
- 347
- 00:32:47,591 --> 00:32:51,261
- Sao?
- Sợ em ăn thịt à?
- 348
- 00:33:38,517 --> 00:33:41,103
- <i>24 tháng Tư, 1954.</i>
- 349
- 00:33:42,062 --> 00:33:46,150
- <i>Mẹ, Catalina, tụi con
- làm từ mờ sáng đến tối mịt.</i>
- 350
- 00:33:46,275 --> 00:33:49,778
- <i>Đất quá màu mỡ nên
- phải dọn cỏ mỗi ngày</i>
- 351
- 00:33:49,862 --> 00:33:52,197
- <i>để chúng không lấn cây ca-cao</i>
- 352
- 00:33:53,574 --> 00:33:55,409
- <i>Manuel luôn ghé qua khi rãnh</i>
- 353
- 00:33:55,492 --> 00:33:56,952
- <i>để nghiên cứu về cây bản địa.</i>
- 354
- 00:33:59,020 --> 00:34:00,550
- <i>Vào ngày nghỉ,</i>
- 355
- 00:34:00,700 --> 00:34:04,250
- <i>tụi con hay đến Santa Isabel
- với Dick và Pao, bạn của Jacobo.</i>
- 356
- 00:34:08,714 --> 00:34:11,216
- <i>Con vẫn khó kết bạn với người bản địa.</i>
- 357
- 00:34:12,468 --> 00:34:13,969
- <i>Dù con được sinh ra ở đây,</i>
- 358
- 00:34:14,219 --> 00:34:16,513
- <i>Họ vẫn xem
- con như người ngoài.</i>
- 359
- 00:34:17,806 --> 00:34:20,934
- <i>Có thể
- nó sẽ khác đi theo thời gian.</i>
- 360
- 00:34:21,852 --> 00:34:26,273
- <i>Nhớ mẹ và em,
- Kilian de Rabaltué.</i>
- 361
- 00:35:44,140 --> 00:35:46,225
- - Emilio.
- - Kilian, cháu khỏe không?
- 362
- 00:35:46,270 --> 00:35:47,271
- - Gustavo?
- - Kilian?
- 363
- 00:35:52,276 --> 00:35:53,277
- Cám ơn.
- 364
- 00:35:54,736 --> 00:35:56,113
- Em đang mong đợi ai à?
- 365
- 00:35:58,866 --> 00:36:00,033
- Ừ, thật vậy.
- 366
- 00:36:00,951 --> 00:36:02,870
- - Nelson.
- - Nelson nào?
- 367
- 00:36:03,500 --> 00:36:08,825
- Anh ta không ở đây để cứu anh
- trốn khỏi cái tiệc nhàm chán này
- 368
- 00:36:09,750 --> 00:36:11,325
- Em nói gì vậy?
- 369
- 00:36:12,620 --> 00:36:14,825
- Chẳng có vụ đánh nhau nào ở khu trại.
- 370
- 00:36:14,975 --> 00:36:15,725
- Còn nữa,
- 371
- 00:36:16,040 --> 00:36:18,850
- Có thể hình dung
- anh vội vã đi đâu khi trốn ra.
- 372
- 00:36:20,800 --> 00:36:25,150
- Em không phải bạn gái tôi,
- em không thể kiểm soát tôi.
- 373
- 00:36:31,100 --> 00:36:32,525
- Julia.
- 374
- 00:36:33,100 --> 00:36:34,800
- Khiêu vũ đi.
- 375
- 00:36:54,900 --> 00:36:57,550
- Tha lỗi cho tôi
- vì chuyện hôm đó
- 376
- 00:36:57,600 --> 00:37:00,150
- và vì dẫm lên giày cô.
- 377
- 00:37:01,511 --> 00:37:03,847
- Đừng lo.
- Tôi không đủ giỏi để là vũ công,
- 378
- 00:37:05,180 --> 00:37:09,425
- Cũng không đủ khéo như gái bao.
- Chí ít, điệu nhảy này miễn phí.
- 379
- 00:37:09,890 --> 00:37:12,375
- Julia, đừng so sánh cô với họ.
- 380
- 00:37:16,235 --> 00:37:19,988
- Các anh có thể làm điều mình thích
- và không ai dám phán xét các anh.
- 381
- 00:37:20,072 --> 00:37:23,116
- Chúng tôi thì phải đợi,
- đến khi các anh chán bay nhảy
- 382
- 00:37:23,200 --> 00:37:27,900
- về lấy cô vợ ngoan,
- trung thủy, bỏ ở nhà, và nhốt lại.
- 383
- 00:37:28,020 --> 00:37:32,400
- Các anh sẽ phán xét người phụ nữ
- cư xử như các anh, đúng không?
- 384
- 00:37:32,500 --> 00:37:34,450
- Tất cả chuyện này mới mẽ với tôi.
- 385
- 00:37:34,470 --> 00:37:35,550
- Anh nghĩ gì
- 386
- 00:37:35,675 --> 00:37:38,380
- khi mỗi tuần tôi thích ngủ
- với một gã khác?
- 387
- 00:37:38,475 --> 00:37:40,270
- Nội dung này không phù hợp...
- 388
- 00:37:40,380 --> 00:37:41,675
- ..với một phụ nữ ?
- 389
- 00:37:46,575 --> 00:37:47,800
- Julia.
- 390
- 00:37:49,309 --> 00:37:50,727
- Đợi nào, làm ơn.
- 391
- 00:37:51,812 --> 00:37:53,021
- - Manuel.
- - Ừ?
- 392
- 00:37:54,606 --> 00:37:56,358
- Anh ấy là bác sĩ của khu trại.
- 393
- 00:37:56,692 --> 00:37:58,568
- Julia
- gia đình bạn bố mẹ tôi.
- 394
- 00:37:58,819 --> 00:37:59,819
- Hân hạnh.
- 395
- 00:38:00,320 --> 00:38:02,200
- Chúng ta từng gặp nhau chưa?
- 396
- 00:38:03,282 --> 00:38:06,660
- Tôi thường đến đây bơi,
- còn chủ nhật thì tôi chơi bài.
- 397
- 00:38:08,495 --> 00:38:11,540
- Chắc là vậy, tôi cũng thường hay đến.
- 398
- 00:38:12,582 --> 00:38:14,126
- Cô muốn uống gì chứ?
- 399
- 00:38:16,086 --> 00:38:17,546
- - Cám ơn.
- - Không, cám ơn.
- 400
- 00:38:23,468 --> 00:38:27,014
- Tôi không trông đợi điều này, Gustavo!
- Đủ rồi!
- 401
- 00:38:27,097 --> 00:38:28,348
- Emilio !
- 402
- 00:38:28,640 --> 00:38:31,393
- Tôi hy sinh
- cả đời trên mảnh đất này
- 403
- 00:38:31,685 --> 00:38:33,937
- gia đình tôi
- đáng có cuộc sống tốt hơn
- 404
- 00:38:34,021 --> 00:38:36,273
- Tôi không để bị đe dọa đâu!
- 405
- 00:38:36,356 --> 00:38:39,776
- Các ông khai thác đủ lâu rồi !
- Sớm muộn, các ông cũng phải đi !
- 406
- 00:38:39,860 --> 00:38:42,321
- - Đủ rồi, cha.
- - Các anh là đồ vô ơn!
- 407
- 00:38:42,400 --> 00:38:44,800
- Nhìn con, nhìn con, Cha !
- 408
- 00:38:45,115 --> 00:38:46,158
- Làm ơn.
- 409
- 00:38:48,785 --> 00:38:52,539
- Gustavo, bỏ qua cho ông ấy.
- Ông ấy quá yêu mảnh đất này.
- 410
- 00:38:52,622 --> 00:38:55,292
- nên rất khó chịu
- khi bị xem là người ngoại quốc.
- 411
- 00:38:55,375 --> 00:38:56,960
- Tôi hy vọng anh thấy thế.
- 412
- 00:38:57,544 --> 00:38:59,004
- Làm ơn bỏ qua cho.
- 413
- 00:39:01,340 --> 00:39:05,177
- Cha, đừng để chính trị
- hủy hoại những năm thân hữu.
- 414
- 00:39:09,050 --> 00:39:10,375
- Nghe con đi.
- 415
- 00:39:25,655 --> 00:39:28,033
- Về thôi. Đi nào.
- 416
- 00:39:28,116 --> 00:39:29,326
- Đi nào, Emilio.
- 417
- 00:39:29,700 --> 00:39:31,525
- Cha, về nhà thôi.
- 418
- 00:39:32,245 --> 00:39:33,622
- Cô ấy thật đặc biệt.
- 419
- 00:39:50,806 --> 00:39:52,182
- Không phải lúc, Simón.
- 420
- 00:39:55,102 --> 00:39:57,896
- - Thôi nào, dậy đi.
- - Chuyện gì sao, Cha?
- 421
- 00:39:57,979 --> 00:39:59,523
- Xòng bài, Santa Isabel...
- 422
- 00:39:59,606 --> 00:40:02,818
- Con đã ở hơn cả tháng
- và đó là mọi thứ con thấy.
- 423
- 00:40:02,901 --> 00:40:05,821
- Đừng phí hoài thời gian
- như anh con, dậy đi.
- 424
- 00:40:05,904 --> 00:40:08,198
- Thôi nào, dậy !
- Osë đang đợi chúng ta.
- 425
- 00:40:10,325 --> 00:40:13,787
- - Đêm qua nhiều tiệc à?
- - Không hẳn thế.
- 426
- 00:40:13,870 --> 00:40:16,873
- Chỉ là...
- tôi cảm thấy xa lạ.
- 427
- 00:40:17,874 --> 00:40:19,209
- Tôi nhớ nhà.
- 428
- 00:40:20,335 --> 00:40:22,921
- Đây là nhà cậu, xếp Kilian.
- 429
- 00:40:32,931 --> 00:40:34,808
- Hình như chúng ta đến đúng lúc.
- 430
- 00:40:50,407 --> 00:40:51,491
- Con đực.
- 431
- 00:40:52,284 --> 00:40:55,537
- Khi đã ra biển, không bao giờ
- chúng đặt chân lên đất liền nữa.
- 432
- 00:40:55,620 --> 00:40:58,331
- Đúng thời điểm,
- những con cái sẽ trở lại bãi này
- 433
- 00:40:58,498 --> 00:41:02,169
- - để đẻ trứng.
- - Sao chúng tìm được đường trở lại?
- 434
- 00:41:03,170 --> 00:41:05,213
- Chúng không quên nơi được sinh ra.
- 435
- 00:41:45,253 --> 00:41:48,507
- Xếp Antón, Xếp Antón,
- tụi con thích kẹo!
- 436
- 00:41:48,630 --> 00:41:50,475
- Ta không còn. Ta không còn.
- 437
- 00:42:10,987 --> 00:42:14,491
- Cha cậu đến đây nhiều lần
- vì loại dầu đặc biệt.
- 438
- 00:42:15,100 --> 00:42:17,110
- Nó tốt cho việc hồi sức.
- 439
- 00:42:17,700 --> 00:42:21,225
- Đi,
- tôi giới thiệu với bạn tôi.
- 440
- 00:43:05,875 --> 00:43:09,713
- Tôi có tin nhắn cho xếp Jacobo
- 441
- 00:43:10,422 --> 00:43:12,382
- Tôi có tin nhắn cho xếp Jacobo
- 442
- 00:43:13,049 --> 00:43:15,635
- Xin chào,
- Tôi có tin nhắn cho xếp Jacobo.
- 443
- 00:43:19,470 --> 00:43:23,225
- - Tôi có thể giúp gì cho cô?
- - Vâng, tôi có tin nhắn...
- 444
- 00:43:24,769 --> 00:43:26,396
- Sao tối quá vậy?
- 445
- 00:43:26,521 --> 00:43:29,566
- Sự cố điện.
- Đậu xe ngay trước nhà.
- 446
- 00:43:29,649 --> 00:43:32,193
- Sân đang đầy người Niger.
- 447
- 00:43:32,277 --> 00:43:33,612
- Cám ơn
- 448
- 00:43:52,920 --> 00:43:54,100
- Julia.
- 449
- 00:43:54,575 --> 00:43:57,510
- Manuel, tất cả chuyện này là thế nào?
- 450
- 00:43:57,590 --> 00:44:00,250
- Họ tổ chức đi săn chuột rừng.
- 451
- 00:44:00,350 --> 00:44:04,680
- - Các nhóm săn? Trong bóng tối?
- - Có bữa tiệc trong sân.
- 452
- 00:44:04,809 --> 00:44:08,730
- Rừng đêm đầy bí ẩn.
- Em muốn xem không?
- 453
- 00:44:08,810 --> 00:44:10,275
- Ồ, ồ.
- 454
- 00:44:10,825 --> 00:44:12,925
- Em làm gì ở đây giờ này?
- 455
- 00:44:13,225 --> 00:44:15,220
- Em đã định đi xem phim...
- 456
- 00:44:15,225 --> 00:44:16,725
- Xem phim ?
- 457
- 00:44:19,866 --> 00:44:21,785
- Rồi em đánh một vòng dạo đến đây?
- 458
- 00:44:21,951 --> 00:44:25,789
- Vâng, trên đường em nhớ
- Manuel mời em đến cuộc săn.
- 459
- 00:44:28,541 --> 00:44:29,542
- Đi chứ?
- 460
- 00:44:45,100 --> 00:44:46,775
- Xin chào
- 461
- 00:44:47,975 --> 00:44:49,600
- Kilian.
- 462
- 00:44:49,925 --> 00:44:52,400
- Cẩn thận!
- 463
- 00:44:58,250 --> 00:44:59,450
- Ngon quá !
- 464
- 00:45:02,350 --> 00:45:04,400
- Chổ này không dành cho phụ nữ.
- 465
- 00:45:05,200 --> 00:45:07,825
- Ồ, Jacobo,
- đừng lỗi thời vậy chứ.
- 466
- 00:45:08,370 --> 00:45:11,200
- Cháu làm ta nhớ Mariana
- khi bà ấy còn trẻ.
- 467
- 00:45:13,200 --> 00:45:16,400
- Con gái tôi làm việc thế nào?
- Có phiền phức không?
- 468
- 00:45:16,575 --> 00:45:19,370
- Không !
- Cô ấy học nhanh lắm.
- 469
- 00:45:19,375 --> 00:45:22,260
- Sẽ dễ thuyết phục
- Garuz thuê cô ấy.
- 470
- 00:47:07,500 --> 00:47:10,100
- Sao cái này vào được phòng tao?
- 471
- 00:47:10,787 --> 00:47:12,539
- Ai mướn mày làm ?
- 472
- 00:47:13,373 --> 00:47:14,499
- Nói !
- 473
- 00:47:15,250 --> 00:47:17,168
- Ai mướn mày, Simón?
- 474
- 00:47:18,120 --> 00:47:20,475
- - Tao nói với mày đó !
- - Umaru !
- 475
- 00:47:20,830 --> 00:47:23,775
- Tôi thấy Umaru bước xuống thang.
- Nên đi tìm ông.
- 476
- 00:47:23,842 --> 00:47:25,677
- Dọn phòng đi! Nhanh!
- 477
- 00:47:32,250 --> 00:47:34,870
- Jacobo, Jacobo!
- 478
- 00:47:34,875 --> 00:47:37,125
- - Umaru đâu?
- - Kia.
- 479
- 00:47:37,272 --> 00:47:39,524
- Đừng để nó đi!
- 480
- 00:47:42,230 --> 00:47:43,775
- Không cử động.
- 481
- 00:47:48,250 --> 00:47:50,280
- Mày đã làm gì trong phòng tao?
- 482
- 00:47:51,650 --> 00:47:53,050
- Nó nói gì?
- 483
- 00:47:53,775 --> 00:47:55,030
- Nó nói gì?
- 484
- 00:47:55,120 --> 00:47:58,450
- Anh ta nói
- anh ta ở suốt trong bữa tiệc .
- 485
- 00:48:03,725 --> 00:48:05,250
- Đưa tôi cái roi.
- 486
- 00:48:05,825 --> 00:48:07,300
- Đưa tôi cái roi!
- 487
- 00:48:07,385 --> 00:48:09,596
- Cha, để nó làm.
- 488
- 00:48:10,550 --> 00:48:11,930
- Giữ nó lại.
- 489
- 00:48:12,125 --> 00:48:13,510
- Mày nữa, giữ nó.
- 490
- 00:48:14,183 --> 00:48:15,310
- Giữ nó !
- 491
- 00:48:18,021 --> 00:48:19,105
- Quay nó lại.
- 492
- 00:48:53,725 --> 00:48:57,950
- Đủ rồi, Xếp. Dừng lại.
- Thằng bé sẽ nói hết.
- 493
- 00:49:22,040 --> 00:49:24,900
- Nó thấy ổ rắn lục
- trên cây ca-cao.
- 494
- 00:49:24,970 --> 00:49:27,900
- Nó gọi xếp Gregor
- vì ông ấy từng giết rắn
- 495
- 00:49:28,050 --> 00:49:30,000
- nhưng xếp Gregor...
- 496
- 00:49:31,803 --> 00:49:35,014
- Chúc mừng.
- Mày giống tao rồi đấy.
- 497
- 00:49:35,375 --> 00:49:37,390
- Mày sẽ tốt hơn khi ở đảo này.
- 498
- 00:50:01,925 --> 00:50:03,200
- Kilian.
- 499
- 00:50:03,400 --> 00:50:05,160
- Kilian. Cha!
- 500
- 00:50:05,253 --> 00:50:08,631
- Nhìn anh. Nhìn anh. Manuel!
- Mở mắt ra, Kilian!
- 501
- 00:50:40,650 --> 00:50:42,250
- Tôi ở đâu vậy?
- 502
- 00:50:43,624 --> 00:50:46,711
- - Kilian, không ngờ em làm được.
- - Chuyện gì ?
- 503
- 00:50:48,210 --> 00:50:51,075
- Còn chuyện gì ?
- Con rắn lục đã cắn em.
- 504
- 00:50:51,540 --> 00:50:54,625
- Nếu em tỉnh lại
- nghĩa là hết nguy hiểm rồi.
- 505
- 00:50:55,380 --> 00:50:57,825
- Làm mọi người sợ thật sự.
- 506
- 00:51:04,350 --> 00:51:06,900
- Tiếp tục nào!
- 507
- 00:51:09,725 --> 00:51:15,250
- <i>Mẹ, Catalina, con không thể tin,
- nhưng vụ mùa đầu tiên đã kết thúc</i>
- 508
- 00:51:17,820 --> 00:51:21,500
- <i>Rõ ràng đây là vụ tốt nhất
- trong những năm qua</i>
- 509
- 00:51:25,500 --> 00:51:29,200
- <i>Julia rất thân với Manuel,
- bác sĩ của trại.</i>
- 510
- 00:51:29,875 --> 00:51:34,250
- <i>Không ngạc nhiên khi tiếng chuông
- đám cưới sẽ vang một ngày gần đây .</i>
- 511
- 00:51:35,325 --> 00:51:38,975
- <i>Nhân tiện, ông Osë mời cha
- và con dự đám cưới con gái ông ấy.</i>
- 512
- 00:51:39,305 --> 00:51:42,100
- <i>Con sẽ cố thuyết phục
- cha làm một kỳ nghỉ </i>
- 513
- 00:51:42,250 --> 00:51:45,525
- <i>vì con biết
- ông cũng rất nhớ cả hai.</i>
- 514
- 00:51:46,125 --> 00:51:49,440
- - Con rễ anh tên gì, Osë?
- - Mosi.
- 515
- 00:51:49,675 --> 00:51:51,400
- Họ yêu nhau thế nào?
- 516
- 00:51:53,900 --> 00:51:56,225
- Con nói gì sai à?
- 517
- 00:52:57,525 --> 00:53:00,090
- Ông ấy nói
- phải luôn trung thủy với chồng,
- 518
- 00:53:00,170 --> 00:53:03,825
- như cát trên biển,
- chỉ được gội rửa bởi một biển.
- 519
- 00:53:04,375 --> 00:53:08,950
- Chúc họ hạnh phúc
- và mạnh khỏe trong hành trình mới.
- 520
- 00:53:13,750 --> 00:53:16,480
- Bà ấy dặn
- Mosi không bao giờ được bỏ vợ
- 521
- 00:53:16,600 --> 00:53:19,250
- dù anh ta có thể có nhiều vợ.
- 522
- 00:53:20,175 --> 00:53:22,450
- Sao Cha hiểu được tiếng của họ?
- 523
- 00:53:23,325 --> 00:53:25,570
- Cha đã dành
- nhiều thời gian cho họ mà.
- 524
- 00:53:25,650 --> 00:53:27,975
- Cha đã chứng kiến
- nhiều đám thế này
- 525
- 00:53:43,650 --> 00:53:47,850
- Ơn trên ban phước cho lễ cưới này
- 526
- 00:53:47,934 --> 00:53:50,603
- với nhiều đứa trẻ.
- 527
- 00:53:50,728 --> 00:53:52,730
- - Con nên nói gì?
- - Nói gì cũng được.
- 528
- 00:53:52,810 --> 00:53:56,575
- Gì đó ngọt ngào. Cô ấy đã rất
- tốt bụng với cha và với con.
- 529
- 00:53:58,775 --> 00:54:01,360
- Tôi mong
- cả hai sẽ thật hạnh phúc.
- 530
- 00:54:12,500 --> 00:54:14,000
- Đi nào.
- 531
- 00:54:33,750 --> 00:54:35,100
- Xếp Kilian!
- 532
- 00:54:39,175 --> 00:54:41,700
- Chuyện gì?
- Sao vậy, Simón?
- 533
- 00:54:44,031 --> 00:54:45,116
- Là xếp Antón.
- 534
- 00:54:56,700 --> 00:55:01,675
- Họ thấy ông ngất ở văn phòng.
- Giờ thì ông đang ngủ.
- 535
- 00:55:01,825 --> 00:55:03,840
- Tôi đã cho
- một liều an thần cao hơn.
- 536
- 00:55:05,303 --> 00:55:06,304
- Cao hơn ?
- 537
- 00:55:08,973 --> 00:55:12,184
- Nhiều tháng nay
- ông dùng morphine để làm dịu cơn đau.
- 538
- 00:55:14,060 --> 00:55:17,475
- Kilian, cha anh
- bị nan y không thể chữa.
- 539
- 00:55:18,875 --> 00:55:20,700
- Chúng tôi không thể can thiệp
- 540
- 00:55:22,730 --> 00:55:24,725
- Ông chỉ còn vài ngày
- 541
- 00:55:25,570 --> 00:55:27,100
- Tôi xin lỗi.
- 542
- 00:55:28,950 --> 00:55:31,525
- Anh có biết không?
- 543
- 00:55:32,830 --> 00:55:34,350
- Osë ?
- 544
- 00:55:35,975 --> 00:55:38,875
- Ông bắt tôi hứa không nói gì cả.
- 545
- 00:55:40,040 --> 00:55:42,325
- Giờ phó mặc cho Chúa.
- 546
- 00:55:43,400 --> 00:55:45,650
- Chúa không gửi bệnh tật đến.
- 547
- 00:55:45,885 --> 00:55:48,637
- Chúa tạo ra những điều tốt đẹp.
- 548
- 00:55:49,130 --> 00:55:52,525
- Bệnh tật được gửi
- từ tổ tiên chúng ta
- 549
- 00:55:52,700 --> 00:55:55,350
- khi chúng ta không
- thờ kính họ đúng mực
- 550
- 00:55:55,375 --> 00:55:57,425
- Không biết
- cô làm quái gì ở bệnh viện
- 551
- 00:55:57,525 --> 00:55:59,900
- Vào rừng mà cầu nguyện
- cho các linh hồn.
- 552
- 00:56:00,020 --> 00:56:01,150
- Jacobo.
- 553
- 00:56:03,027 --> 00:56:05,613
- Chuyện gì tới phải tới.
- 554
- 00:56:07,656 --> 00:56:10,242
- Ở đây, ít ra
- còn giúp ông bớt đau.
- 555
- 00:57:01,870 --> 00:57:03,225
- Tôi thật vô dụng
- 556
- 00:57:03,462 --> 00:57:06,966
- Cô chăm sóc cha tôi
- theo cách tôi chưa từng được dạy.
- 557
- 00:57:07,400 --> 00:57:09,300
- Thậm chí tôi không
- dám chạm vào ông.
- 558
- 00:57:11,220 --> 00:57:14,014
- Nếu là cha cô, cô sẽ làm gì?
- 559
- 00:57:18,760 --> 00:57:24,625
- Tôi sẽ để bác sĩ, người luôn lo lắng,
- thăm và khám cho ông thường xuyên
- 560
- 00:57:51,010 --> 00:57:52,250
- Cha
- 561
- 00:57:54,305 --> 00:57:55,389
- Kilian đây.
- 562
- 00:57:57,090 --> 00:58:00,350
- Cha đang đi dạo
- trong tuyết với ông nội
- 563
- 00:58:01,475 --> 00:58:05,050
- Chẳng bao lâu
- cha sẽ về với những người thân yêu.
- 564
- 00:58:11,280 --> 00:58:13,775
- Cha bệnh nặng vậy,
- sao anh không về nhà?
- 565
- 00:58:13,824 --> 00:58:16,660
- Con nhớ những con rùa ?
- 566
- 00:58:16,744 --> 00:58:21,457
- Khi đã ra biển,
- chúng không bao giờ đặt chân lên bờ.
- 567
- 00:58:22,950 --> 00:58:25,525
- Cha cũng đã chọn nơi mình chết.
- 568
- 00:58:27,120 --> 00:58:28,475
- Còn mẹ...
- 569
- 00:58:29,125 --> 00:58:32,100
- Ta không muốn bà ấy
- thấy thân thể yếu ớt của ta.
- 570
- 00:58:32,425 --> 00:58:35,050
- Chúa đã chọn ta đi trước.
- 571
- 00:58:36,825 --> 00:58:38,625
- và ta biết ơn.
- 572
- 00:58:40,200 --> 00:58:42,470
- Cha muốn nói gì với mẹ không?
- 573
- 00:58:44,775 --> 00:58:47,825
- Không, bà ấy vẫn chưa biết.
- 574
- 00:58:48,650 --> 00:58:51,775
- À, có.
- Nói là ta sẽ đợi bà ấy ...
- 575
- 00:58:52,275 --> 00:58:54,650
- ...ở nơi ta sẽ đến.
- 576
- 00:58:56,250 --> 00:59:00,075
- Nơi ta đã thấy trong mơ, Kilian.
- 577
- 00:59:00,575 --> 00:59:04,750
- Người thầy phép
- đã mở mắt cho cha.
- 578
- 00:59:10,580 --> 00:59:13,400
- Đời là cơn lốc xoáy.
- 579
- 00:59:13,875 --> 00:59:17,300
- An bình, giận dữ...
- 580
- 00:59:17,972 --> 00:59:19,932
- ...rồi lại bình an.
- 581
- 00:59:21,475 --> 00:59:23,025
- Cha.
- 582
- 01:00:41,075 --> 01:00:42,775
- Jacobo.
- 583
- 01:00:43,525 --> 01:00:45,300
- Jacobo.
- 584
- 01:00:50,425 --> 01:00:52,425
- Jacobo, em biết...
- 585
- 01:00:53,567 --> 01:00:55,986
- Em biết có nói gì
- cũng không an ủi được anh,
- 586
- 01:00:56,070 --> 01:00:59,875
- nhưng em muốn anh biết
- em ở đây nếu anh cần gì.
- 587
- 01:01:21,053 --> 01:01:23,389
- Đừng bao giờ - làm - thế - nữa!
- 588
- 01:01:24,970 --> 01:01:26,825
- Em đã đính hôn với Manuel.
- 589
- 01:01:26,900 --> 01:01:29,050
- Nhưng em đâu có yêu anh ta.
- 590
- 01:01:29,625 --> 01:01:32,125
- Em đã mất nữa đời theo anh
- 591
- 01:01:32,525 --> 01:01:36,975
- và anh đợi đến khi
- Manuel chỉ cho em thấy - em là ai.
- 592
- 01:01:38,175 --> 01:01:40,025
- Em sẽ làm hỏng đời em, Julia.
- 593
- 01:01:40,530 --> 01:01:43,000
- Em đã đợi anh quá lâu, Jacobo.
- 594
- 01:01:43,500 --> 01:01:45,975
- Đến lúc em bắt đầu
- cuộc sống của mình
- 595
- 01:01:49,625 --> 01:01:51,900
- và anh cũng nên thế.
- 596
- 01:01:57,850 --> 01:01:59,775
- Julia!
- 597
- 01:03:57,800 --> 01:03:59,750
- Tôi e là
- tôi không thể giúp cô.
- 598
- 01:03:59,830 --> 01:04:04,250
- Chú tôi bị chứng mất trí nhớ
- và không làm chủ được thân thể.
- 599
- 01:04:04,575 --> 01:04:06,350
- Cha tôi mới mất vài ngày.
- 600
- 01:04:06,770 --> 01:04:08,800
- Nên...tôi không biết...
- 601
- 01:04:09,000 --> 01:04:12,000
- ...lỡ có chuyện gì
- với những người thân thuộc,
- 602
- 01:04:12,125 --> 01:04:14,170
- ...tôi không thể tha thứ cho mình...
- 603
- 01:04:14,425 --> 01:04:19,600
- Nếu có liên lạc của Simón,
- tôi có thể tìm ra họ.
- 604
- 01:04:20,225 --> 01:04:22,525
- Ông ta từng là
- người hầu của chú tôi
- 605
- 01:04:22,520 --> 01:04:25,650
- Là sợi dây
- liên lạc giữa gia đình tôi...
- 606
- 01:04:26,320 --> 01:04:28,325
- ...với người phụ nữ trong thư.
- 607
- 01:04:28,440 --> 01:04:33,250
- Với ngày tháng cô đưa,
- tôi nghĩ ông ta không còn làm ở đây.
- 608
- 01:04:33,650 --> 01:04:37,350
- Được rồi,
- nếu cô xem hồ sơ cha tôi lưu
- 609
- 01:04:37,425 --> 01:04:40,370
- cô có thể thấy chút gì đó.
- 610
- 01:05:27,500 --> 01:05:30,225
- - Thư ký mới à?
- - Không.
- 611
- 01:05:32,620 --> 01:05:36,000
- Tôi đang tìm những tài liệu
- từ khi cha tôi làm ở đây.
- 612
- 01:05:36,175 --> 01:05:38,150
- Con gái của một gã thực dân.
- 613
- 01:05:38,393 --> 01:05:40,979
- Nhân viên của đồn điền,
- Không giống nhau.
- 614
- 01:05:43,575 --> 01:05:45,375
- Cô không lãng phí thời gian nhỉ.
- 615
- 01:05:45,520 --> 01:05:48,625
- - Thấy gì hấp dẫn không?
- - Có lẽ ...không nhiều.
- 616
- 01:05:49,321 --> 01:05:53,659
- Giờ tôi phải đóng cửa,
- có lẽ cô quay lại hôm khác.
- 617
- 01:05:54,050 --> 01:05:57,410
- Iniko có thể đưa cô
- về khách sạn, được chứ?
- 618
- 01:06:12,575 --> 01:06:15,425
- Tôi luôn hình dung
- nơi này dưới ánh nắng rực rỡ
- 619
- 01:06:15,550 --> 01:06:17,975
- Vì cô chẳng biết gì về nơi này.
- 620
- 01:06:18,750 --> 01:06:20,680
- Một chút nghe nói - lại sai bét.
- 621
- 01:06:20,760 --> 01:06:23,300
- Tôi nghe nói người Bubi hấp dẫn ...
- 622
- 01:06:23,400 --> 01:06:25,275
- ...và thân thiện hiếu khách.
- 623
- 01:06:32,200 --> 01:06:33,725
- Khách sạn lối đó.
- 624
- 01:06:33,824 --> 01:06:36,159
- Tôi phải đón
- một người ở sân bay
- 625
- 01:06:36,243 --> 01:06:38,870
- Tôi trễ rồi.
- Tôi đưa cô về sau.
- 626
- 01:06:42,416 --> 01:06:45,335
- - Này.
- - Chàng trai, sao nào?
- 627
- 01:06:45,419 --> 01:06:47,713
- - Anh khỏe không?
- - Khỏe.
- 628
- 01:06:47,796 --> 01:06:49,214
- Khỏe ?
- 629
- 01:06:50,215 --> 01:06:51,925
- - Mọi chuyện thế nào?
- - Tốt.
- 630
- 01:07:00,220 --> 01:07:03,100
- - Chào, tôi là Laha.
- - Clarence.
- 631
- 01:07:03,200 --> 01:07:04,640
- Mình làm quen nhe.
- 632
- 01:07:05,050 --> 01:07:06,730
- Anh muốn tôi ngồi sau không?
- 633
- 01:07:06,815 --> 01:07:09,359
- Đừng lo, tôi sẽ ngồi sau.
- 634
- 01:07:20,850 --> 01:07:23,950
- Cô làm gì ở Malabo?
- Để tôi đoán...
- 635
- 01:07:24,050 --> 01:07:26,790
- - Tình nguyện viên của tổ chức phi chính phủ?
- - Không.
- 636
- 01:07:26,877 --> 01:07:30,881
- - Đặc phái viên Liên Hợp Quốc đến viết báo cáo?
- - Không.
- 637
- 01:07:30,964 --> 01:07:35,469
- Nữ doanh nhân, kỹ sư...
- Iniko, gợi ý nào.
- 638
- 01:07:35,500 --> 01:07:36,770
- Nghiên cứu sinh.
- 639
- 01:07:36,875 --> 01:07:39,260
- Không, tôi là chuyên viên ngôn ngữ.
- 640
- 01:07:39,347 --> 01:07:43,310
- Tôi đến để xem xét
- trình độ nói tiếng Tây Ban Nha .
- 641
- 01:07:43,450 --> 01:07:44,850
- Và thế nào?
- 642
- 01:07:45,450 --> 01:07:48,230
- Tôi chưa biết ! Tôi vừa mới tới !
- 643
- 01:07:49,691 --> 01:07:52,611
- - Anh nghỉ lễ à?
- - Có mà không.
- 644
- 01:07:53,320 --> 01:07:54,446
- Xem nào.
- 645
- 01:07:54,520 --> 01:07:56,050
- Tôi học kỹ thuật tại Madrid.
- 646
- 01:07:56,125 --> 01:08:00,570
- Ở đây có rất nhiều dầu khí
- nhưng được chiết xuất bởi công ty nước ngoài.
- 647
- 01:08:00,625 --> 01:08:01,475
- Ừ.
- 648
- 01:08:01,600 --> 01:08:04,200
- Nếu có nhiều người có cơ hội như tôi ...
- 649
- 01:08:08,825 --> 01:08:10,625
- Thứ lỗi vì cách cư xử của anh tôi.
- 650
- 01:08:11,325 --> 01:08:12,450
- Anh trai à?
- 651
- 01:08:13,375 --> 01:08:15,500
- - Anh ta không nói à ?
- - Không.
- 652
- 01:08:16,250 --> 01:08:19,100
- Anh chẳng giỏi giao tiếp.
- Đúng chưa, Iniko?
- 653
- 01:08:20,375 --> 01:08:22,050
- Cô làm gì tối nay ?
- 654
- 01:08:22,350 --> 01:08:23,680
- Không có gì.
- 655
- 01:08:24,450 --> 01:08:28,650
- Cô vui lòng nhận sự chào đón
- thân thiện của người Bubi ở Malabo?
- 656
- 01:08:30,050 --> 01:08:31,475
- Tôi rất vui lòng.
- 657
- 01:08:48,041 --> 01:08:50,502
- - Cô sẽ thấy, sẽ vui thôi.
- - OK.
- 658
- 01:08:50,585 --> 01:08:52,170
- Rồi cô sẽ thích.
- 659
- 01:08:53,421 --> 01:08:54,548
- Xin lỗi.
- 660
- 01:08:55,130 --> 01:08:57,325
- - Có chuyện gì sao?
- - Không.
- 661
- 01:08:57,370 --> 01:08:59,925
- - Không, tôi xin lỗi.
- - Đi thôi Clarence
- 662
- 01:09:00,800 --> 01:09:03,850
- Ê ! Gì vậy !
- 663
- 01:09:07,300 --> 01:09:09,060
- Cô nhắc tôi nhớ ai đó.
- 664
- 01:09:10,150 --> 01:09:12,500
- Người tôi biết lâu lắm rồi.
- 665
- 01:09:17,529 --> 01:09:21,491
- Hãy cẩn thận !
- Cô có thể thấy điều cô đang tìm.
- 666
- 01:09:31,675 --> 01:09:32,975
- Bà ta là ai?
- 667
- 01:09:33,125 --> 01:09:34,475
- Má mì Sade.
- 668
- 01:09:34,550 --> 01:09:36,250
- Gã đó là con trai.
- 669
- 01:09:36,370 --> 01:09:38,500
- Cha là người da trắng.
- Bà ta yêu ...
- 670
- 01:09:38,750 --> 01:09:40,450
- ...và rồi bị bỏ rơi
- 671
- 01:09:43,200 --> 01:09:46,725
- - Người con trai tên gì?
- - Cô là cái gì vậy, bà tám à?
- 672
- 01:09:46,750 --> 01:09:50,060
- Họ là những người nguy hiểm.
- Đừng gây chuyên với họ.
- 673
- 01:09:52,814 --> 01:09:54,316
- Đi thôi.
- 674
- 01:09:55,225 --> 01:09:58,940
- Nào !
- Dù gì chúng ta cũng sẽ vui vẽ.
- 675
- 01:10:58,255 --> 01:11:01,758
- - Cô ổn chứ?
- - Ừ, cám ơn.
- 676
- 01:11:05,475 --> 01:11:06,625
- Không, thật mà.
- 677
- 01:11:07,925 --> 01:11:09,010
- Nào.
- 678
- 01:11:24,525 --> 01:11:27,240
- Ở đây tốt hơn
- là nằm một mình ở khách sạn.
- 679
- 01:11:28,493 --> 01:11:31,204
- - Cám ơn vì đã mời tôi.
- - Tôi không mời cô.
- 680
- 01:11:49,720 --> 01:11:52,200
- Đừng nhìn nhiều quá. Lắng nghe.
- 681
- 01:11:52,430 --> 01:11:54,250
- cảm nhận âm nhạc...
- 682
- 01:11:54,400 --> 01:11:56,225
- ở đây
- 683
- 01:11:59,225 --> 01:12:00,975
- ở đây
- 684
- 01:12:03,200 --> 01:12:04,750
- ... và ở đây.
- 685
- 01:12:22,088 --> 01:12:24,341
- Thấy không? Đâu có khó.
- 686
- 01:12:57,225 --> 01:12:59,525
- Mày đang làm gì vậy, Clarence?
- 687
- 01:13:35,300 --> 01:13:37,400
- Em nghĩ gì vậy ?
- 688
- 01:13:37,914 --> 01:13:40,667
- Em sắp hết thời gian
- mà chẳng có chút tiến triển nào
- 689
- 01:13:40,750 --> 01:13:43,253
- Tại sao em đến đây?
- Nói thật đi.
- 690
- 01:13:44,350 --> 01:13:46,250
- Ba em mới mất vài ngày trước.
- 691
- 01:13:46,500 --> 01:13:49,425
- Em nghĩ ông vẫn
- giữ liên lạc với ai đó ở đây
- 692
- 01:13:49,800 --> 01:13:51,340
- Mộ ông nội em ở đây.
- 693
- 01:13:51,428 --> 01:13:53,847
- Em đến viếng và thấy có hoa tươi.
- 694
- 01:13:53,930 --> 01:13:56,100
- Anh có biết ông nào tên Simón
- 695
- 01:13:56,300 --> 01:13:59,890
- - khoảng 65 tuổi
- - Không.
- 696
- 01:14:00,350 --> 01:14:03,175
- Em biết tên
- trong tiếng Phi không?
- 697
- 01:14:09,200 --> 01:14:11,075
- Đỉnh Basile đó à?
- 698
- 01:14:11,925 --> 01:14:13,950
- Thực ra nó là ngọn núi lửa
- 699
- 01:14:14,826 --> 01:14:17,287
- Tiếng Bubi gọi là Owässa.
- 700
- 01:14:17,370 --> 01:14:22,425
- Người Niger gọi là Đỉnh Lớn
- còn người Anh gọi là Đỉnh Clarence
- 701
- 01:14:23,460 --> 01:14:27,250
- Em có biết em được đặt tên
- theo ngọn núi lửa châu Phi không?
- 702
- 01:14:27,300 --> 01:14:28,720
- Một núi lửa đã tắt.
- 703
- 01:14:28,875 --> 01:14:30,425
- Nó không hoạt động
- 704
- 01:14:31,025 --> 01:14:33,880
- Chỉ có nó biết rõ
- sức sống bên trong nó
- 705
- 01:14:46,450 --> 01:14:47,675
- Mình đang đi đâu?
- 706
- 01:14:49,175 --> 01:14:50,700
- Một bất ngờ.
- 707
- 01:15:09,975 --> 01:15:12,670
- Còn chờ gì nữa?
- Ra đi.
- 708
- 01:15:22,310 --> 01:15:23,603
- Đi, lối này.
- 709
- 01:15:39,250 --> 01:15:41,025
- Em nghĩ gì ?
- 710
- 01:15:50,550 --> 01:15:55,600
- Mỗi tháng 12, hàng ngàn rùa biển
- băng qua Đại Tây Dương
- 711
- 01:15:55,875 --> 01:15:58,425
- đến đây và đẻ trứng,
- nơi chúng được sinh ra.
- 712
- 01:15:58,850 --> 01:16:00,550
- Nhìn này.
- 713
- 01:16:14,821 --> 01:16:17,115
- Đó là vệ thần của hòn đảo.
- 714
- 01:16:17,750 --> 01:16:20,240
- Trông chừng cho
- những cư dân ở Ureka.
- 715
- 01:16:25,957 --> 01:16:27,792
- Một lễ vật cho vệ thần.
- 716
- 01:17:05,160 --> 01:17:06,875
- Đến đây đi!
- 717
- 01:18:33,975 --> 01:18:37,380
- Anh từng là tù nhân, ở Black Beach.
- 718
- 01:18:40,500 --> 01:18:41,750
- Anh bị tội gì?
- 719
- 01:18:41,800 --> 01:18:43,090
- Là người Bubi.
- 720
- 01:18:44,762 --> 01:18:46,305
- Họ bắt hàng trăm người.
- 721
- 01:18:47,125 --> 01:18:49,550
- Anh may mắn được thả.
- 722
- 01:18:49,625 --> 01:18:52,175
- Những người khác không sống sót.
- 723
- 01:18:53,125 --> 01:18:57,500
- Vẫn còn quá nhiều điều
- em chưa biết về mảnh đất này..
- 724
- 01:19:07,400 --> 01:19:10,660
- Cha và chú em có thể
- đã nhìn những cây cọ này lớn lên
- 725
- 01:19:15,100 --> 01:19:19,080
- Ngày nào đó, sẽ không còn ai
- kể câu chuyện những cây cọ trong tuyết
- 726
- 01:19:34,150 --> 01:19:35,470
- Kìa.
- 727
- 01:19:37,175 --> 01:19:38,700
- Giữ mấy cái này
- 728
- 01:19:39,550 --> 01:19:42,750
- - Không được phép chụp hình.
- - Garuz nói em có thể.
- 729
- 01:19:42,850 --> 01:19:44,610
- Chỉ tẹo thôi.
- 730
- 01:19:47,525 --> 01:19:49,200
- Này! Cấm chụp hình!
- 731
- 01:19:49,400 --> 01:19:51,030
- Tụi tôi đi liền
- 732
- 01:19:51,500 --> 01:19:52,950
- Đi liền bây giờ
- 733
- 01:20:00,175 --> 01:20:02,000
- Bỏ máy ảnh ra.
- 734
- 01:20:02,550 --> 01:20:04,850
- Hãy đi trước khi bị rắc rối.
- 735
- 01:20:05,000 --> 01:20:07,880
- Gã đó thấy em chụp hình. Thấy không?
- 736
- 01:20:07,925 --> 01:20:09,550
- Có thể có người biết Simón
- 737
- 01:20:09,625 --> 01:20:11,570
- Hôm nay có đủ chuyện rồi
- 738
- 01:20:11,700 --> 01:20:13,525
- Có lẽ do em khởi sự chúng
- 739
- 01:20:15,019 --> 01:20:16,521
- - Đợi.
- - Để em...
- 740
- 01:20:17,270 --> 01:20:20,625
- Xin lỗi.
- Tôi sẽ cất máy.
- 741
- 01:20:21,050 --> 01:20:23,300
- Tôi chỉ muốn hỏi vài chuyện.
- 742
- 01:20:23,400 --> 01:20:27,110
- Cô da trắng, về nước !
- Chúng tôi không muốn người da trắng ở đây
- 743
- 01:20:27,198 --> 01:20:28,658
- Đi tiếp.
- 744
- 01:20:28,741 --> 01:20:29,826
- Đi tiếp.
- 745
- 01:20:30,675 --> 01:20:33,550
- - Giờ mày có bạn người ngoại quốc đấy?
- - Chó!
- 746
- 01:20:36,000 --> 01:20:37,425
- Đi nào
- 747
- 01:20:40,025 --> 01:20:41,625
- Đủ rồi !
- 748
- 01:20:50,221 --> 01:20:51,556
- Để anh nói chuyện
- 749
- 01:21:12,500 --> 01:21:15,600
- Ông nói em có đôi mắt
- của những người ở xứ em.
- 750
- 01:21:17,775 --> 01:21:19,900
- Mọi chuyện ổn!
- Mọi chuyện ổn!
- 751
- 01:21:23,275 --> 01:21:25,050
- Để tôi trao đổi với họ.
- 752
- 01:21:32,950 --> 01:21:34,375
- Ông ấy là ai?
- 753
- 01:21:35,200 --> 01:21:39,675
- Ông từng làm ở khu trại
- khi còn là thuộc địa của Tây Ban Nha.
- 754
- 01:21:41,250 --> 01:21:43,300
- Hỏi ông ấy có phải là Simón?
- 755
- 01:21:48,112 --> 01:21:49,530
- Ông hiểu tôi không?
- 756
- 01:21:51,324 --> 01:21:52,783
- Ông nói được ngôn ngữ của tôi ?
- 757
- 01:21:52,992 --> 01:21:56,037
- Ông đã thề sẽ
- không bao giờ nói tiếng của em,
- 758
- 01:21:56,120 --> 01:21:57,872
- Nhưng đúng là ông hiểu em
- 759
- 01:22:00,575 --> 01:22:01,925
- Ông ấy nói gì?
- 760
- 01:22:04,275 --> 01:22:06,325
- Ông hỏi
- điều gì mang em đến đây.
- 761
- 01:22:08,375 --> 01:22:10,125
- Ông tôi Antón
- 762
- 01:22:10,375 --> 01:22:11,875
- cha tôi Jacobo
- 763
- 01:22:11,875 --> 01:22:13,870
- chú tôi Kilian
- 764
- 01:22:13,930 --> 01:22:17,141
- đã từng làm ở đây ... nhiều năm...
- 765
- 01:22:18,000 --> 01:22:20,180
- Cha tôi mới mất vài ngày
- 766
- 01:22:20,269 --> 01:22:23,898
- và tôi đến thăm mộ ông... Antón de Rabaltué.
- 767
- 01:22:25,750 --> 01:22:28,025
- Ông biết ông ấy không?
- 768
- 01:22:35,725 --> 01:22:39,575
- Ông nói: ông của anh
- và ông của em là bạn thân.
- 769
- 01:22:50,050 --> 01:22:52,800
- Ông nhờ em
- gửi lời hỏi thăm đến xếp Kilian
- 770
- 01:22:53,386 --> 01:22:55,554
- và nhắn ông ấy
- cuộc đời không tàn nhẫn
- 771
- 01:22:55,630 --> 01:22:59,075
- Bất chấp mọi điều,
- cuộc đời vẫn như nó vốn dĩ
- 772
- 01:22:59,976 --> 01:23:02,812
- Ông nói ông ấy
- sẽ hài lòng khi nghe vậy.
- 773
- 01:23:02,895 --> 01:23:05,982
- Vâng,
- ông ấy sẽ hài lòng khi nghe vậy
- 774
- 01:23:09,360 --> 01:23:14,150
- Những gì (dòng) máu đã chia cắt.
- (dòng) máu sẽ hàn gắn <i>(chơi chữ)</i>
- 775
- 01:23:14,850 --> 01:23:16,740
- - Simón...
- - Đi thôi.
- 776
- 01:23:16,826 --> 01:23:18,828
- - Em cần tìm Fernando.
- - Đi ngay!
- 777
- 01:23:29,630 --> 01:23:31,674
- Em đang tìm Fernando nào?
- 778
- 01:23:32,150 --> 01:23:36,675
- Cha và chú em thường gửi tiền
- cho một phụ nữ ở Bioko trong nhiều năm.
- 779
- 01:23:36,950 --> 01:23:39,150
- Một trong hai người
- đã có con trai với bà ấy.
- 780
- 01:23:39,724 --> 01:23:41,392
- Em chỉ biết nó tên Fernando.
- 781
- 01:23:45,200 --> 01:23:49,575
- Thời đó, trẻ em được rửa tội
- với một tên Tây Ban Nha và một tên Phi.
- 782
- 01:23:49,730 --> 01:23:53,700
- Fernando là tên phổ thông,
- cũng là tên khác của Laha.
- 783
- 01:24:01,203 --> 01:24:02,204
- Nhìn này!
- 784
- 01:24:09,670 --> 01:24:13,299
- - Em lấy tấm hình ở đâu?
- - Giữa những lá thư của chú.
- 785
- 01:24:13,380 --> 01:24:15,575
- Người phụ nữ đó là mẹ anh.
- 786
- 01:24:45,330 --> 01:24:48,300
- Ta biết ngày này sẽ đến.
- 787
- 01:24:50,628 --> 01:24:51,754
- Kilian...
- 788
- 01:24:55,425 --> 01:24:57,450
- Khoảng thời gian thật khó khăn
- 789
- 01:24:57,927 --> 01:25:01,013
- Cám ơn ông ấy,
- chúng tôi đã vượt qua.
- 790
- 01:25:01,430 --> 01:25:03,390
- Chắc chắn,
- chúng tôi sẽ không ở đây
- 791
- 01:25:03,425 --> 01:25:05,180
- nếu không được ông giúp.
- 792
- 01:25:05,684 --> 01:25:07,144
- Mẹ.
- 793
- 01:25:08,354 --> 01:25:10,439
- Kilian là cha con?
- 794
- 01:25:14,068 --> 01:25:16,779
- Những linh hồn đã quyết định,
- đã đến lúc..
- 795
- 01:25:16,860 --> 01:25:19,200
- những đứa con cô biết
- câu chuyện của chúng
- 796
- 01:25:19,500 --> 01:25:21,200
- Những... những linh hồn?
- 797
- 01:25:21,820 --> 01:25:24,600
- Cháu không nghe
- thấy họ sao, Clarence?
- 798
- 01:25:26,990 --> 01:25:29,750
- Nếu không,
- tại sao cháu lại đến Bioko?
- 799
- 01:25:40,130 --> 01:25:44,500
- Chú ngừng viết...
- ngay sau khi ông mất.
- 800
- 01:25:45,475 --> 01:25:47,850
- Nó cũng là
- câu chuyện của cháu
- 801
- 01:25:47,930 --> 01:25:49,050
- Làm ơn !
- 802
- 01:25:52,100 --> 01:25:55,450
- Kilian về quê và ở lại
- 803
- 01:25:55,550 --> 01:25:57,150
- được gần 3 năm.
- 804
- 01:25:58,025 --> 01:26:00,990
- Khoảng thời gian đó,
- nhiều thứ thay đổi
- 805
- 01:26:02,190 --> 01:26:04,925
- Chúa ban phước
- cho cô một đứa trè
- 806
- 01:26:05,411 --> 01:26:07,830
- <i>Cô và Mosi sống dễ dàng hơn</i>
- 807
- 01:26:08,475 --> 01:26:10,700
- <i>Tạ ơn món quà đó.</i>
- 808
- 01:26:20,968 --> 01:26:23,012
- Cháu nhớ chú, ông ngoại.
- 809
- 01:26:26,375 --> 01:26:28,725
- Đến ngó thằng bé đi.
- 810
- 01:26:29,325 --> 01:26:30,850
- Nhìn kìa!
- 811
- 01:26:33,022 --> 01:26:35,107
- <i>Nhưng khi Kilian trở lại</i>
- 812
- 01:26:36,525 --> 01:26:38,694
- <i>và khi lại nhìn thấy nhau ...</i>
- 813
- 01:26:39,361 --> 01:26:41,363
- <i>giống như khoảng thời gian</i>
- 814
- 01:26:41,447 --> 01:26:43,115
- <i>ma chúng tôi cách xa...</i>
- 815
- 01:26:43,199 --> 01:26:44,283
- Chúc mừng.
- 816
- 01:26:44,366 --> 01:26:45,910
- <i>...chưa hề tồn tại.</i>
- 817
- 01:26:46,375 --> 01:26:47,850
- Thằng bé tên gì?
- 818
- 01:26:48,025 --> 01:26:49,370
- Iniko.
- 819
- 01:26:49,450 --> 01:26:52,825
- Có nghĩa là
- "sinh ra trong thời khó khăn".
- 820
- 01:26:55,125 --> 01:26:56,460
- Anh có thể ..?
- 821
- 01:27:00,716 --> 01:27:02,426
- Anh vẫn chưa biết tên em.
- 822
- 01:27:04,845 --> 01:27:06,555
- Tên em là Daniela Bisila.
- 823
- 01:27:07,930 --> 01:27:09,700
- - Chúc mừng, Mosi.
- - Cám ơn Xếp.
- 824
- 01:27:10,434 --> 01:27:11,727
- Kilian!
- 825
- 01:27:18,900 --> 01:27:20,975
- Ai nghĩ
- con trai tộc trưởng người Bubi
- 826
- 01:27:21,050 --> 01:27:24,070
- - là người hầu của tôi, phải không Simón?
- - Chúng ta sẽ xem bao lâu.
- 827
- 01:27:24,365 --> 01:27:25,658
- Còn ông nói gì, Osë?
- 828
- 01:27:25,741 --> 01:27:28,994
- Ông có nghĩ độc lập thì tốt,
- như Simón và Gustavo?
- 829
- 01:27:29,078 --> 01:27:32,248
- Trâu bò đánh nhau ruồi muỗi chết
- 830
- 01:27:33,082 --> 01:27:35,417
- Những gì tôi biết về chính trị là thế
- 831
- 01:27:36,425 --> 01:27:37,375
- Đi chứ?
- 832
- 01:27:37,450 --> 01:27:39,330
- - Đi
- - Đi nào, Simón.
- 833
- 01:27:55,025 --> 01:27:57,400
- Sao thế?
- Không vui khi gặp em à?
- 834
- 01:27:57,620 --> 01:27:58,950
- Anh tôi đâu?
- 835
- 01:27:59,125 --> 01:28:03,230
- Anh ta ở đâu đó, tìm di.
- Anh ta cũng như họ.
- 836
- 01:28:03,320 --> 01:28:06,073
- Nhân tiện,
- anh là gã chỉ biết một phụ nữ.
- 837
- 01:28:06,156 --> 01:28:09,576
- Tôi chia sẽ cô với những gã khác;
- Tôi chẳng nợ gì cô.
- 838
- 01:28:11,161 --> 01:28:13,080
- Đó là cách em kiếm sống
- 839
- 01:28:13,163 --> 01:28:16,333
- không có nghĩa
- em không có cảm xúc.
- 840
- 01:28:21,250 --> 01:28:24,225
- Này! Tôn trọng tí coi!
- 841
- 01:28:26,760 --> 01:28:29,722
- Một vòng nữa cho tôi, chết tiệt.
- 842
- 01:28:29,847 --> 01:28:32,141
- Một vòng nữa, tôi đãi.
- Tiền là đếch gì.
- 843
- 01:28:34,476 --> 01:28:36,145
- Kilian.
- 844
- 01:28:39,525 --> 01:28:41,650
- Em làm gì ở đây?
- Có chuyện à?
- 845
- 01:28:41,734 --> 01:28:43,110
- Catalina?
- 846
- 01:28:44,275 --> 01:28:45,520
- Mẹ?
- 847
- 01:28:45,610 --> 01:28:49,075
- Không, họ khỏe.
- Họ gửi yêu thương đến anh.
- 848
- 01:28:51,275 --> 01:28:53,400
- Không ôm em à?
- 849
- 01:28:53,475 --> 01:28:55,450
- Dĩ nhiên, anh sẽ ...
- 850
- 01:29:00,461 --> 01:29:02,880
- Này, anh ổn, há?
- 851
- 01:29:03,005 --> 01:29:05,090
- Anh ổn, chỉ là vụ mùa này ...
- 852
- 01:29:05,174 --> 01:29:07,718
- trở nên khó hơn
- một chút so với dự kiến
- 853
- 01:29:12,348 --> 01:29:13,432
- Ở yên đó!
- 854
- 01:29:13,515 --> 01:29:16,435
- Đến gần,
- tao bắn banh óc!
- 855
- 01:29:20,075 --> 01:29:22,575
- Tốt hơn
- anh nên đặt súng xuống.
- 856
- 01:29:24,650 --> 01:29:25,850
- Để xuống đi.
- 857
- 01:29:25,900 --> 01:29:28,500
- Từ khi nào
- có việc tranh con đàn bà với tao?
- 858
- 01:29:28,520 --> 01:29:29,875
- Mày không hiểu là
- 859
- 01:29:30,020 --> 01:29:32,325
- mày không thể
- quyết định thay nữa đâu
- 860
- 01:29:32,875 --> 01:29:36,490
- Đây này !
- Đây là bộ mặt thật của dân da trắng!
- 861
- 01:29:37,020 --> 01:29:40,675
- Chừng nào còn ngoan ngoãn,
- mọi chuyện sẽ vẫn thế.
- 862
- 01:29:40,750 --> 01:29:42,050
- Đứng dậy!
- 863
- 01:29:46,382 --> 01:29:49,134
- Mày không đủ đạn
- bắn mọi người đâu.
- 864
- 01:29:49,593 --> 01:29:51,303
- Tụi tao đông lắm.
- 865
- 01:29:52,763 --> 01:29:54,181
- Gregorio.
- 866
- 01:29:54,475 --> 01:29:56,225
- Gregorio, để súng xuống.
- 867
- 01:29:57,150 --> 01:29:59,025
- Để súng xuống.
- 868
- 01:29:59,200 --> 01:30:03,020
- Chúng tôi sẽ để ông đi.
- Chẳng ai muốn cái kết tệ cả.
- 869
- 01:30:11,156 --> 01:30:12,825
- Giao ra đi.
- 870
- 01:30:41,728 --> 01:30:44,148
- Đâu có tàu đến vào thứ sáu.
- 871
- 01:30:44,550 --> 01:30:46,810
- Em bay đến lúc nữa khuya.
- 872
- 01:30:49,100 --> 01:30:51,570
- Sao anh không gặp em?
- 873
- 01:30:53,490 --> 01:30:56,952
- Khi đến, em nghe
- anh đang ở trên đồng ca-cao.
- 874
- 01:30:57,035 --> 01:30:58,745
- Nên em đến thăm Osë.
- 875
- 01:30:58,829 --> 01:31:02,124
- Khi trở lại, anh lại đi rồi
- họ nói với em...
- 876
- 01:31:09,798 --> 01:31:11,383
- Em đã nói chuyện với Garuz.
- 877
- 01:31:11,508 --> 01:31:14,178
- Em quay lại rồi,
- anh có thể về nhà vài tháng.
- 878
- 01:31:15,750 --> 01:31:19,450
- Không khó chịu để nghỉ chút
- với không khí trong lành, Jacobo.
- 879
- 01:31:21,852 --> 01:31:24,396
- Anh vui vì gặp lại cậu, Kilian.
- 880
- 01:31:27,149 --> 01:31:28,859
- Rất vui.
- 881
- 01:31:47,175 --> 01:31:48,700
- Tháng bảy, 1960
- 882
- 01:31:49,370 --> 01:31:52,350
- Đấy! Chúng bỏ lại mỗi nhà mình.
- Mỗi nhà mình!
- 883
- 01:31:52,450 --> 01:31:54,510
- Em bắt đầu nghĩ
- anh không còn ở đây.
- 884
- 01:31:54,590 --> 01:31:55,300
- Không mà
- 885
- 01:31:55,420 --> 01:31:58,300
- Tưởng anh đi với Jacobo
- giống như họ.
- 886
- 01:31:58,805 --> 01:32:00,474
- <i>Hắn chẳng lo cho chúng ta.</i>
- 887
- 01:32:00,557 --> 01:32:03,352
- Anh ấy ở Pasolobino
- gần chín tháng.
- 888
- 01:32:03,875 --> 01:32:05,470
- Anh ấy không quay lại à?
- 889
- 01:32:05,475 --> 01:32:06,500
- Tôi không biết
- 890
- 01:32:07,625 --> 01:32:08,725
- - Tạm biệt.
- - Bye.
- 891
- 01:32:08,775 --> 01:32:10,425
- - Này, bà!
- - Xong.
- 892
- 01:32:10,520 --> 01:32:12,850
- Đấy, 1 ca cụ thể cho
- mọi chuyện đang diễn ra.
- 893
- 01:32:13,050 --> 01:32:15,190
- Chắc chắn thuộc địa
- sẽ trở lại tay TBN
- 894
- 01:32:15,225 --> 01:32:16,320
- Tôi không nghĩ thế.
- 895
- 01:32:16,406 --> 01:32:18,867
- Pháp và Anh đã trả tự do
- cho các thuộc địa;
- 896
- 01:32:18,950 --> 01:32:20,350
- TBN không làm khác được.
- 897
- 01:32:20,425 --> 01:32:22,325
- Mọi chuyện cứ rối lên
- 898
- 01:32:26,275 --> 01:32:27,790
- Đây, đưa nó cho tôi.
- 899
- 01:32:27,870 --> 01:32:29,350
- Cám ơn, Generosa.
- 900
- 01:32:29,625 --> 01:32:30,850
- Manuel, anh ấy thế nào?
- 901
- 01:32:31,171 --> 01:32:33,757
- - Tốt, anh ấy làm tốt lắm.
- - Vậy à?
- 902
- 01:32:33,840 --> 01:32:36,000
- Khi xong việc,
- anh đi gặp dân làng,
- 903
- 01:32:36,050 --> 01:32:39,125
- nên chúng tôi không rãnh,
- nhưng anh ấy khỏe.
- 904
- 01:32:46,075 --> 01:32:48,930
- Julia? Julia!
- 905
- 01:32:50,120 --> 01:32:51,875
- - Julia.
- - Chuyện gì vậy?
- 906
- 01:32:52,730 --> 01:32:54,325
- Là Cha Rafael.
- 907
- 01:32:54,500 --> 01:32:57,200
- Ông gọi tới bệnh viện
- và rất lo lắng.
- 908
- 01:32:57,250 --> 01:32:59,600
- Một người bị thương nặng
- đến nhà thờ,
- 909
- 01:32:59,850 --> 01:33:03,150
- nói là bạn của chúng ta,
- tên Gustavo.
- 910
- 01:33:03,320 --> 01:33:04,650
- Gustavo?
- 911
- 01:33:06,575 --> 01:33:09,275
- Anh ta bị bắt vài tháng trước
- 912
- 01:33:09,918 --> 01:33:13,797
- Cần phải giúp anh ta.
- Hình như Garuz đang đi vắng.
- 913
- 01:33:14,200 --> 01:33:16,630
- Kilian, anh đưa chúng tôi đi chứ?
- 914
- 01:33:17,400 --> 01:33:18,950
- Đi.
- 915
- 01:33:40,866 --> 01:33:42,117
- Chào.
- 916
- 01:33:42,200 --> 01:33:43,994
- Từ đâu đến?
- 917
- 01:33:44,077 --> 01:33:46,538
- Chúng tôi vừa thăm Cha Rafael.
- 918
- 01:33:46,622 --> 01:33:49,291
- Đang về Sampaka.
- Có vấn đề à?
- 919
- 01:33:49,958 --> 01:33:51,501
- Còn cô ta?
- 920
- 01:33:53,580 --> 01:33:56,775
- Y tá của nông trại.
- Có người bệnh sắp chết .
- 921
- 01:33:56,975 --> 01:33:58,870
- nên chúng tôi đến báo Cha Rafael,
- 922
- 01:33:59,050 --> 01:34:01,625
- nhờ ông đến ban nghi lễ cuối.
- 923
- 01:34:51,561 --> 01:34:54,231
- Tốt nhất là đừng rời Sampaka.
- 924
- 01:35:07,150 --> 01:35:09,525
- Ai có thể làm thế với anh ấy?
- 925
- 01:35:10,075 --> 01:35:12,350
- Thật ra là bất cứ ai.
- 926
- 01:35:12,700 --> 01:35:15,970
- Ví dụ, lính đang lùng sục ...
- 927
- 01:35:16,075 --> 01:35:20,270
- Hoặc các thủ lĩnh
- xem anh ấy như đối thủ nguy hiểm.
- 928
- 01:35:20,700 --> 01:35:23,275
- Ở đây
- không ai được an toàn nữa.
- 929
- 01:35:33,725 --> 01:35:35,560
- Thêm băng, làm ơn.
- 930
- 01:35:40,650 --> 01:35:42,400
- Cô nói gì vậy?
- 931
- 01:35:42,480 --> 01:35:45,950
- Là trông anh quá xấu,
- nên các linh hồn không muốn đưa anh đi.
- 932
- 01:35:46,070 --> 01:35:47,600
- khi nào tôi làm xong,
- 933
- 01:35:47,750 --> 01:35:50,250
- anh sẽ tự quyết định
- ở lại hay ra đi
- 934
- 01:36:01,400 --> 01:36:03,050
- Julia, về nhà đi.
- 935
- 01:36:03,125 --> 01:36:05,260
- Tôi sẽ ở lại, đừng lo.
- 936
- 01:36:08,700 --> 01:36:10,300
- Anh chắc chứ?
- 937
- 01:36:10,375 --> 01:36:13,625
- Vui lòng báo tôi biết
- khi nào Bisila làm xong.
- 938
- 01:36:20,275 --> 01:36:21,575
- Kilian.
- 939
- 01:36:38,835 --> 01:36:40,837
- Ở đây anh ấy an toàn hơn.
- 940
- 01:36:43,425 --> 01:36:45,210
- Em đã làm một việc tốt.
- 941
- 01:36:45,300 --> 01:36:47,928
- Cám ơn.
- Anh cũng đã giúp nhiều.
- 942
- 01:36:48,050 --> 01:36:49,400
- Ai cũng sẽ làm thế.
- 943
- 01:36:49,475 --> 01:36:50,650
- Không
- 944
- 01:36:50,700 --> 01:36:52,200
- Không phải mọi người.
- 945
- 01:36:54,059 --> 01:36:55,519
- Đi nào.
- 946
- 01:37:25,170 --> 01:37:27,300
- Anh nên quay về.
- 947
- 01:37:31,100 --> 01:37:32,775
- Chắc là Manuel.
- 948
- 01:37:49,400 --> 01:37:51,025
- Trễ rồi.
- 949
- 01:38:09,926 --> 01:38:12,554
- <i>Xin lỗi để cô phải quán xuyến
- Anh ta sao rồi?</i>
- 950
- 01:38:12,637 --> 01:38:14,973
- <i>Ổn, anh ấy đang nghỉ.</i>
- 951
- 01:38:15,140 --> 01:38:17,726
- <i>Tốt, cô có thể đi,
- tôi sẽ lo nốt.</i>
- 952
- 01:38:17,809 --> 01:38:19,895
- <i>Cám ơn rất nhiều, Bisila.</i>
- 953
- 01:39:14,199 --> 01:39:17,077
- Anh cảm nhận ngay lần đầu
- khi nghe giọng hát em
- 954
- 01:39:17,570 --> 01:39:22,675
- Như câu thần chú. Khi em cất giọng...
- chẳng còn biết trời đất gì nữa.
- 955
- 01:39:23,275 --> 01:39:25,100
- Em đã làm gì với anh vậy, Bisila?
- 956
- 01:39:46,350 --> 01:39:48,730
- Thân thể em không còn trinh nguyên.
- 957
- 01:39:50,735 --> 01:39:52,529
- nhưng con tim vẫn vậy ...
- 958
- 01:39:54,948 --> 01:39:56,616
- Em trao nó cho anh.
- 959
- 01:41:29,709 --> 01:41:31,002
- Bài ca về gì vậy?
- 960
- 01:41:31,628 --> 01:41:33,421
- Bài em đã hát bên bờ sông ấy.
- 961
- 01:41:35,507 --> 01:41:38,259
- Về những dòng suối vươn lên lòng đất
- 962
- 01:41:38,384 --> 01:41:40,178
- trở thành những dòng sông.
- 963
- 01:41:41,471 --> 01:41:45,058
- Về những dòng suối chia rồi hợp.
- 964
- 01:41:46,518 --> 01:41:50,688
- Về biển cả,
- nơi cuối cùng chào đón chúng trở về
- 965
- 01:41:53,024 --> 01:41:55,318
- Về đường đời
- 966
- 01:41:56,319 --> 01:41:57,862
- Về số phận
- 967
- 01:41:58,905 --> 01:42:00,490
- Vậy sao em khóc?
- 968
- 01:42:00,949 --> 01:42:01,949
- Ừm...
- 969
- 01:42:02,700 --> 01:42:04,953
- Vì em không được chọn cho mình.
- 970
- 01:42:08,790 --> 01:42:12,085
- Khi còn bé,
- họ kể những chuyện thật ghê rợn
- 971
- 01:42:12,335 --> 01:42:15,171
- về trừng phạt người phụ nữ ngoại tình.
- 972
- 01:42:16,339 --> 01:42:21,010
- Họ bị treo cổ trên cây, buộc đá dưới chân.
- 973
- 01:42:21,094 --> 01:42:23,847
- Hoặc bị lấp đất tới cổ
- 974
- 01:42:23,930 --> 01:42:26,141
- cho sâu bọ ăn tươi nuốt sống
- 975
- 01:42:27,390 --> 01:42:30,475
- Anh sẽ không để
- điều gì xấu xảy ra với em
- 976
- 01:42:38,987 --> 01:42:41,322
- Mình phải rất thận trọng, Kilian.
- 977
- 01:42:46,327 --> 01:42:47,954
- Sẽ là bí mật của hai ta.
- 978
- 01:42:50,200 --> 01:42:52,675
- Chúng ta không thể mong gì hơn.
- 979
- 01:42:54,085 --> 01:42:57,380
- Anh sẽ luôn ở bên em.
- Luôn luôn.
- 980
- 01:44:24,050 --> 01:44:25,551
- Gặp lại sau!
- 981
- 01:44:41,109 --> 01:44:43,653
- Anh phải viện cớ để đến đây
- 982
- 01:44:43,820 --> 01:44:47,490
- Hôm qua, Simón hỏi thẳng:
- lần này cái gì làm anh tổn thương.
- 983
- 01:44:47,975 --> 01:44:49,300
- Vậy à?
- 984
- 01:44:50,030 --> 01:44:52,450
- Rồi anh nói cái gì?
- 985
- 01:44:53,175 --> 01:44:54,450
- Nghẹt mũi?
- 986
- 01:44:57,750 --> 01:44:59,175
- Cắn phải môi?
- 987
- 01:45:00,075 --> 01:45:01,625
- Cạo râu rách mặt?
- 988
- 01:45:02,750 --> 01:45:04,375
- Mấy chổ đó không tổn thương.
- 989
- 01:45:04,375 --> 01:45:06,725
- - Không à?
- - Không.
- 990
- 01:45:07,550 --> 01:45:09,000
- Mỏi lưng?
- 991
- 01:45:10,225 --> 01:45:11,725
- Ê mông?
- 992
- 01:45:11,720 --> 01:45:13,350
- Nhức chân?
- 993
- 01:45:20,225 --> 01:45:21,925
- Tổn thương ở đây !
- 994
- 01:45:25,000 --> 01:45:27,175
- tổn thương ở đó à?
- Em tin không? - Tin
- 995
- 01:45:29,800 --> 01:45:31,860
- Đến lượt anh.
- 996
- 01:45:32,025 --> 01:45:33,900
- Anh muốn lột trần em
- 997
- 01:45:35,225 --> 01:45:36,950
- Thơm trên mũi em...
- 998
- 01:45:38,420 --> 01:45:40,000
- Hôn trên môi em...
- 999
- 01:45:42,425 --> 01:45:44,300
- Mơn trớn nơi đây...
- 1000
- 01:45:45,775 --> 01:45:47,525
- Lần tay xuống dưới...
- 1001
- 01:45:50,525 --> 01:45:52,600
- Ghì sát eo thon...
- 1002
- 01:45:52,975 --> 01:45:54,850
- Vuốt ve bờ mông...
- 1003
- 01:45:54,850 --> 01:45:56,600
- Dạo quanh chổ này...
- 1004
- 01:45:58,100 --> 01:46:00,200
- Anh thật tham lam xấu xa
- 1005
- 01:46:01,730 --> 01:46:04,450
- Chỉ mới một nữa
- những điều xấu xa anh muốn
- 1006
- 01:46:20,792 --> 01:46:23,211
- Fernando Poo bỏ phiếu chống ly khai,
- 1007
- 01:46:23,294 --> 01:46:26,589
- nhưng ranh giới mỏng manh.
- Vấn đề là thời gian, Kilian.
- 1008
- 01:46:26,672 --> 01:46:28,508
- Sớm muộn,
- chúng ta sẽ phải đi
- 1009
- 01:46:28,591 --> 01:46:31,052
- Manuel, đừng bi quan.
- 1010
- 01:46:31,210 --> 01:46:34,800
- Gustavo trong quốc hội,
- mình có bạn với một đảng mới, đúng không?
- 1011
- 01:46:34,870 --> 01:46:36,375
- Anh không chắc thế.
- 1012
- 01:46:36,850 --> 01:46:38,525
- Anh nghĩ sao, Kilian?
- 1013
- 01:46:39,143 --> 01:46:41,187
- Tôi không quan tâm ai nắm quyền.
- 1014
- 01:46:41,270 --> 01:46:43,606
- Tôi chỉ mong mọi thứ cứ như vầy.
- 1015
- 01:46:44,650 --> 01:46:45,850
- Đúng không, Ismael?
- 1016
- 01:46:45,875 --> 01:46:48,300
- - Chú cháu mình ổn mà!
- - Xếp Kilian.
- 1017
- 01:46:50,029 --> 01:46:51,656
- Chuyện gì nào, Simón?
- 1018
- 01:46:51,781 --> 01:46:53,825
- Điện tín mới đến.
- 1019
- 01:46:54,367 --> 01:46:56,160
- Tin không tốt.
- 1020
- 01:47:01,290 --> 01:47:04,001
- Có chuyện à, Kilian? Jacobo à?
- 1021
- 01:47:05,586 --> 01:47:07,171
- Là Catalina.
- 1022
- 01:47:07,725 --> 01:47:10,450
- Con bé rất yếu
- Chắc không qua khỏi.
- 1023
- 01:47:14,137 --> 01:47:17,306
- Họ muốn tôi về
- gặp nó lần cuối
- 1024
- 01:48:44,227 --> 01:48:46,312
- Catalina thương...
- 1025
- 01:48:48,439 --> 01:48:53,402
- Anh nhìn chằm chằm nhà mình
- như thể cố ghi nhớ từng chi tiết.
- 1026
- 01:48:53,730 --> 01:48:57,250
- Mẹ đến gần
- và nắm chặt tay anh
- 1027
- 01:48:57,949 --> 01:49:00,284
- <i>Tụi anh cố bước tới,
- cả hai tay ,</i>
- 1028
- 01:49:00,368 --> 01:49:02,453
- <i>với hành lý và các thanh trượt tuyết.</i>
- 1029
- 01:49:03,538 --> 01:49:05,373
- <i>Tuyết ngập tới đầu gối.</i>
- 1030
- 01:49:05,998 --> 01:49:08,292
- <i>Không lâu sau chúng ta bắt kịp Jacobo.</i>
- 1031
- 01:49:09,710 --> 01:49:11,170
- <i>Em bị lạnh</i>
- 1032
- 01:49:11,921 --> 01:49:13,381
- <i>Anh đã sưởi ấm em.</i>
- 1033
- 01:49:13,839 --> 01:49:16,175
- <i>Chúng ta đi dọc theo
- con đường tuyết.</i>
- 1034
- 01:49:16,926 --> 01:49:19,136
- <i>Ngọn núi phủ đầy tuyết.</i>
- 1035
- 01:49:19,475 --> 01:49:21,175
- <i>Em trông thật buồn.</i>
- 1036
- 01:49:23,550 --> 01:49:29,100
- <i>Chúng ta đã cố để ngăn
- dòng nước mắt và làm chủ cảm xúc.</i>
- 1037
- 01:49:30,314 --> 01:49:33,401
- <i>Đó là lúc
- em đưa anh quyển nhật ký này.</i>
- 1038
- 01:49:55,298 --> 01:49:57,091
- Kilian!
- 1039
- 01:49:57,258 --> 01:50:00,303
- Anh có thư ! Từ châu Phi !
- 1040
- 01:50:28,164 --> 01:50:30,333
- Các anh sắp điên à?
- 1041
- 01:50:31,125 --> 01:50:32,251
- Đây là bệnh viện !
- 1042
- 01:50:32,376 --> 01:50:34,629
- Bệnh viện là cho
- công nhân đồn điền này
- 1043
- 01:50:35,675 --> 01:50:38,375
- Đừng chõ mũi
- vào chuyện người khác
- 1044
- 01:50:40,009 --> 01:50:42,428
- - Chuyện gì vậy?
- - Lần này cảnh báo đấy!
- 1045
- 01:50:52,647 --> 01:50:54,774
- - Khỏe không?
- - Ổn.
- 1046
- 01:51:05,868 --> 01:51:07,286
- Mẹ anh khỏe không?
- 1047
- 01:51:09,163 --> 01:51:11,415
- Thành thực thì
- tôi không thể nói là khỏe
- 1048
- 01:51:11,490 --> 01:51:15,900
- Khi tuổi tác đến,
- cũng phải sống chung với nó
- 1049
- 01:51:16,379 --> 01:51:18,923
- Ít nhất Kilian sẽ ở
- với bà một thời gian.
- 1050
- 01:51:19,006 --> 01:51:20,508
- Rồi khi nào anh ấy quay lại?
- 1051
- 01:51:22,775 --> 01:51:25,090
- Không vui khi gặp anh à?
- 1052
- 01:51:26,931 --> 01:51:29,433
- Đừng ngớ ngẩn, Jacob,
- dĩ nhiên em vui.
- 1053
- 01:51:31,970 --> 01:51:33,275
- Gì?
- 1054
- 01:51:33,700 --> 01:51:35,770
- Không có gì, chì là...
- 1055
- 01:51:36,575 --> 01:51:40,150
- chỉ là hình như
- anh không muốn người khác thấy...
- 1056
- 01:51:40,370 --> 01:51:42,175
- anh dễ bị tổn thương
- 1057
- 01:51:44,625 --> 01:51:46,250
- Anh có thể thay đổi.
- 1058
- 01:51:49,325 --> 01:51:53,490
- Đừng gạt em, Jacobo.
- Xin lỗi, anh không thể gạt được em.
- 1059
- 01:51:54,458 --> 01:51:56,460
- Anh sẽ chẳng thay đổi.
- 1060
- 01:52:00,460 --> 01:52:02,525
- Anh đã gặp một người đặc biệt.
- 1061
- 01:52:04,802 --> 01:52:06,512
- Tên cô ấy là Carmen.
- 1062
- 01:52:07,388 --> 01:52:09,765
- Em không biết cô ấy,
- cô ấy không ở Pasolobino.
- 1063
- 01:52:11,375 --> 01:52:14,325
- Em rất mừng cho anh.
- Thật đấy !
- 1064
- 01:52:15,104 --> 01:52:17,481
- Dù vậy em không thể
- nói vậy với cô ấy, hứ ?
- 1065
- 01:52:17,690 --> 01:52:19,942
- Cô ấy có nhiều
- cửa hàng để chọn mà, thật tội.
- 1066
- 01:52:25,406 --> 01:52:27,366
- Và đến đâu với Manuel rồi?
- 1067
- 01:52:28,617 --> 01:52:30,578
- Rất tốt.
- Anh ấy là người chồng tốt.
- 1068
- 01:52:30,661 --> 01:52:32,913
- Nhìn em giờ nè,
- với hai nhóc tì.
- 1069
- 01:52:33,038 --> 01:52:35,624
- Ai cũng nói là đôi của năm đó
- 1070
- 01:52:39,086 --> 01:52:40,963
- Em rất hạnh phúc
- 1071
- 01:52:49,680 --> 01:52:50,973
- Rồi ! Rồi !
- 1072
- 01:52:51,265 --> 01:52:52,767
- Rồi ! Rồi !
- 1073
- 01:52:52,850 --> 01:52:54,275
- Rồi, bé cưng.
- 1074
- 01:52:54,350 --> 01:52:57,180
- Ừm, anh nên để em ở lại một mình.
- 1075
- 01:52:58,105 --> 01:52:59,857
- Có vẽ nhóc bị đói.
- 1076
- 01:53:11,118 --> 01:53:12,995
- Em cũng không thể gạt anh, Julia.
- 1077
- 01:53:14,330 --> 01:53:15,372
- Đi đi.
- 1078
- 01:54:50,840 --> 01:54:52,975
- Một quý cô đơn độc vào giờ này?
- 1079
- 01:54:53,125 --> 01:54:55,100
- Cô ta đang tìm gì đó.
- 1080
- 01:54:57,600 --> 01:55:01,061
- Để tôi đi. Tôi là y tá
- Họ đang đợi tôi ở bệnh viện.
- 1081
- 01:56:34,700 --> 01:56:37,990
- Làm ơn ! ngừng lại !
- 1082
- 01:56:39,225 --> 01:56:42,800
- Cháu xin lỗi, cháu...
- 1083
- 01:56:43,450 --> 01:56:45,875
- Không phải lỗi của cháu, Clarence.
- 1084
- 01:56:46,275 --> 01:56:48,900
- Những gì xảy ra
- không phải lỗi do cháu.
- 1085
- 01:56:50,546 --> 01:56:52,756
- Không ai giúp cô à?
- 1086
- 01:57:02,300 --> 01:57:04,140
- Bisila.
- 1087
- 01:57:11,750 --> 01:57:15,940
- Không ai được biết.
- 1088
- 01:57:16,030 --> 01:57:19,675
- Nghe không? Nghe chị không?
- 1089
- 01:57:20,284 --> 01:57:22,786
- Không thể phơi bày ra ánh sáng
- 1090
- 01:57:23,412 --> 01:57:24,872
- Giật mạnh
- 1091
- 01:57:24,955 --> 01:57:27,166
- Em sợ làm chị đau
- 1092
- 01:57:27,291 --> 01:57:30,669
- Đừng lo, cậu sẽ làm đúng cách.
- 1093
- 01:58:09,792 --> 01:58:11,627
- Dừng lại .
- 1094
- 01:58:26,890 --> 01:58:28,625
- Kilian.
- 1095
- 01:58:29,603 --> 01:58:30,729
- Jacobo!
- 1096
- 01:58:35,275 --> 01:58:36,980
- Giang mai
- 1097
- 01:58:37,111 --> 01:58:39,696
- Anh ấy bị giang mai mức nào,
- Manuel?
- 1098
- 01:58:39,780 --> 01:58:41,740
- Anh ta sẽ ở đây 3 tuần,
- 1099
- 01:58:41,824 --> 01:58:44,660
- đó là đáp ứng tốt với thuốc
- 1100
- 01:58:44,743 --> 01:58:48,455
- nhưng vẫn phải dùng thuốc
- ít nhất 3 tháng
- 1101
- 01:58:50,916 --> 01:58:54,795
- Giờ thì xin lỗi,
- tôi còn nhiều việc phải làm.
- 1102
- 01:59:10,686 --> 01:59:11,812
- <i>Nào! Nhanh lên!</i>
- 1103
- 01:59:18,068 --> 01:59:20,362
- <i>Chúng ta không có cả ngày đâu</i>
- 1104
- 01:59:41,800 --> 01:59:44,275
- Chuyện gì xảy ra cho em vậy?
- 1105
- 01:59:45,750 --> 01:59:48,475
- Em bị xe tải nhỏ hất văng.
- 1106
- 01:59:51,640 --> 01:59:54,975
- Anh của anh rất yếu,
- có lẽ em nên giúp anh ấy.
- 1107
- 01:59:57,024 --> 01:59:59,443
- Em biết khá rõ
- anh của anh ra sao
- 1108
- 02:00:00,903 --> 02:00:02,821
- Em mong anh ta chết đi
- 1109
- 02:00:02,905 --> 02:00:04,907
- Bisila...
- 1110
- 02:00:28,931 --> 02:00:30,807
- Anh biết họ không?
- 1111
- 02:00:31,275 --> 02:00:34,420
- Hai người da rắng
- bị giết theo kiểu truyền thống.
- 1112
- 02:00:34,800 --> 02:00:38,440
- Giờ họ sẽ nói, các linh hồn
- không muốn người da trắng ở đất này.
- 1113
- 02:00:38,523 --> 02:00:41,526
- Cứ như mọi thứ chưa đủ hỗn loạn.
- 1114
- 02:00:42,319 --> 02:00:43,779
- Kilian.
- 1115
- 02:00:43,860 --> 02:00:46,250
- Nói anh của cậu thật thận trọng.
- 1116
- 02:01:17,800 --> 02:01:20,625
- Ai cho tôi biết
- chuyện gì đang diễn ra không?
- 1117
- 02:01:21,075 --> 02:01:22,775
- Ra ngoài.
- 1118
- 02:01:27,447 --> 02:01:29,032
- Simón.
- 1119
- 02:01:31,225 --> 02:01:33,030
- Tôi nghĩ chúng ta là bạn.
- 1120
- 02:01:34,990 --> 02:01:36,925
- Tôi không hiểu gì cả.
- 1121
- 02:01:37,020 --> 02:01:40,300
- Thật ra, tôi biết có chuyện gì đó
- trong khi tôi ở Pasolobino.
- 1122
- 02:01:41,128 --> 02:01:43,380
- Chuyện gì đó với Dick và Pao.
- 1123
- 02:01:50,929 --> 02:01:52,389
- Anh tôi ?
- 1124
- 02:01:58,395 --> 02:01:59,771
- Bisila...?
- 1125
- 02:02:04,526 --> 02:02:06,486
- Osë, nói là không đúng đi.
- 1126
- 02:02:15,550 --> 02:02:17,400
- Mosi biết.
- 1127
- 02:02:17,914 --> 02:02:21,043
- Tôi kể
- tôi thấy Dick, Pao và Jacobo
- 1128
- 02:02:21,209 --> 02:02:22,669
- lượn lờ quanh đêm đó.
- 1129
- 02:02:25,088 --> 02:02:27,382
- Hãy để Mosi
- làm chuyện phải làm.
- 1130
- 02:02:27,920 --> 02:02:30,950
- Nếu anh cố ngăn cản,
- anh ta sẽ biết chuyện anh và Bisila.
- 1131
- 02:02:31,050 --> 02:02:34,650
- rồi cả hai người
- cũng sẽ bị treo trên cây.
- 1132
- 02:02:35,930 --> 02:02:39,775
- Nếu thực sự yêu cô ấy,
- đứng ngoài chuyện này.
- 1133
- 02:02:59,581 --> 02:03:01,041
- Đây rồi!
- 1134
- 02:03:07,460 --> 02:03:09,250
- Em thế nào?
- 1135
- 02:03:13,178 --> 02:03:15,639
- Nó không lây đâu,
- ôm anh nào, chàng trai.
- 1136
- 02:03:16,175 --> 02:03:18,375
- Anh chưa nghe à?
- 1137
- 02:03:19,450 --> 02:03:21,025
- Dick và Pao.
- 1138
- 02:03:21,125 --> 02:03:23,450
- Gì? Họ bị lây như anh à?
- 1139
- 02:03:23,925 --> 02:03:26,475
- Họ bị treo cổ.
- 1140
- 02:03:27,567 --> 02:03:29,611
- Vì những gì đã làm.
- 1141
- 02:03:30,300 --> 02:03:33,525
- Vì chuyện anh cùng làm.
- 1142
- 02:03:37,050 --> 02:03:39,600
- Anh uống nhiều đến nỗi
- không biết sao về đến giường
- 1143
- 02:03:42,270 --> 02:03:44,350
- Ừ, có thể anh qua say thuốc...
- 1144
- 02:03:44,525 --> 02:03:46,960
- - Còn gì nữa trong đêm đó?
- - Anh đang cố kể đây,
- 1145
- 02:03:47,045 --> 02:03:49,840
- Anh không thể nhớ, Kilian.
- Và nó không phải chuyện của em.
- 1146
- 02:03:49,923 --> 02:03:51,800
- Anh có biết cô ta là ai không?
- 1147
- 02:03:51,883 --> 02:03:53,593
- Cô ta là ai thì sao?
- 1148
- 02:03:53,677 --> 02:03:56,179
- Chuyện gì,
- rằng tao không trả tiền à?
- 1149
- 02:04:50,525 --> 02:04:52,277
- Anh hiếp một phụ nữ.
- 1150
- 02:04:52,360 --> 02:04:53,945
- Hiếp cô ấy !
- 1151
- 02:04:55,030 --> 02:04:57,282
- Con gái của Osë,
- người phụ nữ của tôi.
- 1152
- 02:04:57,365 --> 02:04:58,825
- Jacobo, người phụ nữ của tôi!
- 1153
- 02:05:04,998 --> 02:05:06,416
- Tôi nên tự tay giết anh
- 1154
- 02:05:06,541 --> 02:05:09,669
- Sẽ ít đau lòng hơn là
- Mosi làm điều đó.
- 1155
- 02:05:10,962 --> 02:05:12,088
- Kilian!
- 1156
- 02:05:14,508 --> 02:05:15,759
- Kilian!
- 1157
- 02:05:35,028 --> 02:05:36,530
- Tôi cần nói chuyện với cha anh.
- 1158
- 02:05:44,996 --> 02:05:48,542
- Anh nghĩ sao mà,
- băng rừng trong đêm một mình?
- 1159
- 02:05:48,667 --> 02:05:51,670
- Là người bạn duy nhất của tôi ở đây,
- ông cần giúp tôi.
- 1160
- 02:05:54,214 --> 02:05:55,757
- Gì đây ?
- 1161
- 02:05:56,758 --> 02:05:58,718
- Những gì tôi cần nói.
- 1162
- 02:06:19,360 --> 02:06:22,575
- Anh đã biết mọi chuyện
- 1163
- 02:06:23,660 --> 02:06:25,579
- Anh thành thật xin lỗi.
- 1164
- 02:06:28,120 --> 02:06:31,175
- Anh xin em một sự tha thứ
- 1165
- 02:06:31,775 --> 02:06:33,725
- cả sự tha thứ từ tổ tiên của em
- 1166
- 02:06:34,004 --> 02:06:35,922
- nhân danh anh trai của anh
- 1167
- 02:06:36,840 --> 02:06:39,175
- và nhân danh tổ tiên của anh.
- 1168
- 02:06:41,636 --> 02:06:43,305
- Anh cũng đang xin sự tha thứ
- 1169
- 02:06:46,099 --> 02:06:47,892
- từ tất cả phụ nữ bị làm nhục
- 1170
- 02:06:48,935 --> 02:06:50,520
- bởi những gã như anh
- 1171
- 02:06:52,272 --> 02:06:54,232
- Anh hứa
- 1172
- 02:06:56,401 --> 02:06:58,778
- không bao giờ bỏ rơi em
- 1173
- 02:07:00,989 --> 02:07:05,201
- và anh sẽ làm thế
- 1174
- 02:07:05,952 --> 02:07:07,203
- Trừ khi
- 1175
- 02:07:08,450 --> 02:07:10,825
- em muốn anh làm khác
- 1176
- 02:07:16,450 --> 02:07:18,675
- Em cần thời gian, Kilian.
- 1177
- 02:07:18,800 --> 02:07:20,500
- Chúng ta không có.
- 1178
- 02:07:22,840 --> 02:07:24,075
- Bisila.
- 1179
- 02:07:26,425 --> 02:07:28,430
- Mai là thứ sáu.
- 1180
- 02:07:29,142 --> 02:07:31,811
- Mọi người sẽ đến
- Santa Isabel vào buổi tối.
- 1181
- 02:07:37,525 --> 02:07:39,569
- Nơi đây sẽ trống vắng.
- 1182
- 02:08:08,348 --> 02:08:10,308
- Lát nữa có đến Santa Isabel không?
- 1183
- 02:08:12,560 --> 02:08:14,896
- Nào, nào
- có chuyện gì với cái xe cà tàng này?
- 1184
- 02:08:16,564 --> 02:08:18,024
- Dừng lại, đỗ bên đó.
- 1185
- 02:08:24,072 --> 02:08:25,490
- Gì vậy xếp?
- 1186
- 02:08:25,573 --> 02:08:27,409
- Tôi chẳng biết gì về máy móc cả.
- 1187
- 02:08:29,275 --> 02:08:31,125
- Các anh xe này
- 1188
- 02:08:31,125 --> 02:08:33,120
- Các anh xe kia
- 1189
- 02:08:35,750 --> 02:08:38,586
- Nói Maximiliano cho Waldo đến;
- nói hắn nhanh lên, đi đi.
- 1190
- 02:08:39,587 --> 02:08:41,089
- Đi!
- 1191
- 02:08:46,075 --> 02:08:47,800
- Đi đi.
- 1192
- 02:10:46,975 --> 02:10:48,710
- Jacobo, em, Kilian.
- 1193
- 02:10:48,800 --> 02:10:50,400
- - Kilian!
- - Bình tĩnh.
- 1194
- 02:10:50,570 --> 02:10:54,900
- Mosi ở đây, Kilian.
- Mosi...
- 1195
- 02:10:58,601 --> 02:11:00,144
- Kilian...
- 1196
- 02:11:01,229 --> 02:11:02,897
- Kilian.
- 1197
- 02:11:11,364 --> 02:11:14,200
- Cái đó của ai? Khẩu súng ấy.
- 1198
- 02:11:14,284 --> 02:11:15,743
- Gregorio.
- 1199
- 02:11:51,487 --> 02:11:53,323
- Rời khỏi hòn đảo này.
- 1200
- 02:12:03,458 --> 02:12:05,084
- Nhanh lên.
- 1201
- 02:12:11,630 --> 02:12:13,600
- Em không đi với anh à?
- 1202
- 02:12:14,510 --> 02:12:15,595
- Đi.
- 1203
- 02:12:16,930 --> 02:12:18,014
- Nhanh.
- 1204
- 02:12:26,940 --> 02:12:28,775
- Kilian, nhìn anh.
- 1205
- 02:12:28,983 --> 02:12:30,777
- Về nhà đi.
- 1206
- 02:12:31,480 --> 02:12:34,475
- Anh còn đủ thời gian
- bắt đầu cuộc đời mới
- 1207
- 02:13:36,926 --> 02:13:38,302
- Tóc em ..
- 1208
- 02:13:41,139 --> 02:13:44,475
- Những hình ảnh
- vẫn vờn trong đầu em, Kilian.
- 1209
- 02:13:45,601 --> 02:13:47,353
- Em không thể xóa chúng.
- 1210
- 02:13:51,482 --> 02:13:54,277
- Mosi không có gia đình.
- 1211
- 02:13:54,360 --> 02:13:56,070
- Sẽ không ai dành Iniko.
- 1212
- 02:13:56,154 --> 02:13:57,780
- Em sẽ gửi nó đến mẹ em
- 1213
- 02:13:57,860 --> 02:14:00,775
- em sẽ đến
- chòi gỗ ở ngoại ô thị trấn.
- 1214
- 02:14:00,900 --> 02:14:03,725
- Em cần phải
- ẩn cư một thời gian
- 1215
- 02:14:04,495 --> 02:14:06,122
- Rồi em có thể ra ngoài
- 1216
- 02:14:06,289 --> 02:14:09,167
- em sẽ tự do đi và
- làm điều mình muốn.
- 1217
- 02:14:10,501 --> 02:14:13,421
- Anh phải hứa
- sẽ không cố gặp em.
- 1218
- 02:14:20,011 --> 02:14:21,512
- Bao lâu ?
- 1219
- 02:14:22,800 --> 02:14:24,900
- Một năm
- 1220
- 02:14:25,516 --> 02:14:28,227
- Thời gian cần cho
- một cây ca-cao nở hoa
- 1221
- 02:14:29,310 --> 02:14:32,375
- Chúng ta không có đủ thời gian,
- em cũng biết như anh mà.
- 1222
- 02:14:34,692 --> 02:14:36,319
- Kilian...
- 1223
- 02:14:37,278 --> 02:14:39,322
- Em chỉ nói điều này một lần
- 1224
- 02:14:41,282 --> 02:14:43,409
- Em sẽ luôn ở cạnh anh
- 1225
- 02:14:47,080 --> 02:14:50,958
- Dù anh không thấy...
- ....em vẫn ở đó...
- 1226
- 02:15:39,173 --> 02:15:42,051
- <i>Một cú sút sệt sát vào cột dọc.</i>
- 1227
- 02:15:46,889 --> 02:15:51,686
- <i>Tiếp theo, tổng thống phát biểu
- lần đầu với mọi công dân.</i>
- 1228
- 02:15:51,769 --> 02:15:57,024
- <i>Tôi tuyên bố chính thức thành lập
- Cộng hòa Equatorial Guinea</i>
- 1229
- 02:15:57,108 --> 02:16:00,111
- <i>Tôi trở thành
- tổng thống hợp hiến đầu tiên</i>
- 1230
- 02:16:01,070 --> 02:16:04,866
- <i>Cộng hòa Equatorial Guinea muôn năm!</i>
- 1231
- 02:17:07,750 --> 02:17:10,625
- - Kilian, có tin về Gregorio không?
- - Không.
- 1232
- 02:17:10,850 --> 02:17:12,975
- Chắc hắn về nước, chẳng nói gì
- 1233
- 02:17:13,100 --> 02:17:15,300
- Mọi thứ còn trong phòng
- 1234
- 02:17:15,510 --> 02:17:17,400
- Cả passport.
- 1235
- 02:17:18,140 --> 02:17:19,950
- Tôi không biết gì về hắn
- 1236
- 02:17:20,316 --> 02:17:23,152
- Tôi không con quyền để
- bảo vệ kiều bào mình nữa.
- 1237
- 02:17:29,116 --> 02:17:30,368
- Bảo trọng, Kilian.
- 1238
- 02:17:45,549 --> 02:17:47,009
- Này, anh bạn!
- 1239
- 02:17:47,093 --> 02:17:50,388
- Trông anh mệt mõi,
- sao không nhảy vào xe?
- 1240
- 02:17:51,222 --> 02:17:52,807
- Tôi thích đi bộ hơn
- 1241
- 02:18:02,060 --> 02:18:03,275
- Vào đi.
- 1242
- 02:18:08,525 --> 02:18:12,070
- Nhiêu đó là đủ.
- Mày có thể nghỉ rồi.
- 1243
- 02:18:13,000 --> 02:18:15,700
- Cái mộ này đáng ra cho anh mày.
- 1244
- 02:18:15,788 --> 02:18:18,833
- Giờ mày trả giá thay hắn.
- 1245
- 02:18:19,650 --> 02:18:22,670
- Sao mày không bỏ đi hả ?
- 1246
- 02:18:23,879 --> 02:18:25,589
- Tao sẽ trả cái này cho mày.
- 1247
- 02:18:26,841 --> 02:18:29,302
- Lũ da trắng các người
- đếch là gì khi không có chúng.
- 1248
- 02:18:46,940 --> 02:18:48,850
- Các anh điên rồi à?
- 1249
- 02:18:51,282 --> 02:18:53,200
- Người đàn ông này vô tội.
- 1250
- 02:18:53,367 --> 02:18:56,329
- Hắn không tôn trọng luật của chúng ta.
- 1251
- 02:18:56,750 --> 02:18:58,075
- Điều đó không đúng.
- 1252
- 02:18:58,120 --> 02:19:01,000
- Anh ta không hãm hiếp Bisila.
- Anh ta yêu cô ấy.
- 1253
- 02:19:01,925 --> 02:19:04,370
- Cô ta đang để tang
- 1254
- 02:19:04,460 --> 02:19:06,550
- và có thể tái hợp với anh ấy.
- 1255
- 02:19:07,006 --> 02:19:09,925
- Jacobo đã giật
- Bisila "Chúc Anh Đài".
- 1256
- 02:19:10,009 --> 02:19:12,178
- Và giờ anh định giật
- 1257
- 02:19:12,261 --> 02:19:14,555
- "Chúc Anh Đài" của anh ấy à?
- 1258
- 02:19:23,439 --> 02:19:26,025
- Tao cho mày thời gian
- đến khi Bisila mãn tang.
- 1259
- 02:19:26,233 --> 02:19:27,985
- Rồi cả hai có thể ra đi.
- 1260
- 02:19:28,361 --> 02:19:30,488
- Nếu không, mày biết cái gì xảy ra đấy
- 1261
- 02:19:41,499 --> 02:19:43,501
- Simón,
- làm ơn mở tờ giấy đó ra.
- 1262
- 02:19:49,048 --> 02:19:51,258
- Anh biết đó là gì không?
- 1263
- 02:19:51,340 --> 02:19:53,125
- Một bùa hộ mệnh.
- 1264
- 02:19:54,595 --> 02:19:56,764
- Nó xua các linh hồn xấu đi
- 1265
- 02:19:58,325 --> 02:20:00,925
- Bisila gửi khi tôi ở xa.
- 1266
- 02:20:05,600 --> 02:20:08,275
- Tôi muốn xin anh một đặc ân
- 1267
- 02:20:44,560 --> 02:20:47,350
- Cháu không cần làm việc
- của công nhân bản địa
- 1268
- 02:20:47,700 --> 02:20:49,480
- Cháu ngủ ngon khi mệt
- 1269
- 02:20:55,698 --> 02:20:57,908
- Ngày đầu thấy cháu ở đồn điền
- 1270
- 02:20:58,033 --> 02:21:00,578
- giống như bị lạc,
- thật sự không biết làm gì
- 1271
- 02:21:01,662 --> 02:21:05,291
- Cháu hỏi: "bài hát về gì vậy?",
- và ta nói...
- 1272
- 02:21:05,374 --> 02:21:06,792
- Về công việc.
- 1273
- 02:21:06,876 --> 02:21:09,587
- Làm việc giúp tránh nghĩ vớ vẫn.
- Giờ cháu hiểu.
- 1274
- 02:21:10,650 --> 02:21:14,050
- Nhiều người ở đây
- nhiều năm chưa gặp vợ
- 1275
- 02:21:14,920 --> 02:21:17,100
- Giờ thêm cháu trong số họ.
- 1276
- 02:21:34,612 --> 02:21:36,947
- Em là con bé khi đến đây
- 1277
- 02:21:38,360 --> 02:21:39,950
- Nơi đây là nhà em
- 1278
- 02:21:40,970 --> 02:21:43,400
- Ngôi nhà duy nhất em từng biết.
- 1279
- 02:21:43,740 --> 02:21:47,075
- Anh không thấy em khóc
- vì em đã hết nước mắt lâu rồi.
- 1280
- 02:21:47,450 --> 02:21:50,500
- Mặt khác... Em hiểu
- tại sao anh không muốn quay về,
- 1281
- 02:21:50,660 --> 02:21:52,650
- nhưng nguy hiểm khi ở đây
- 1282
- 02:21:54,590 --> 02:21:56,550
- Cha Rafael cũng đang rời đi.
- 1283
- 02:21:56,675 --> 02:22:00,420
- Cả Nelson và Oba cũng nhận ra
- nơi đây không an toàn để sống.
- 1284
- 02:22:00,760 --> 02:22:02,875
- Em sẽ không thay đổi suy nghĩ của anh .
- 1285
- 02:22:03,010 --> 02:22:05,725
- Anh thực hiện một lời hứa, Julia.
- 1286
- 02:22:09,563 --> 02:22:13,692
- Em biết....thật ra,
- em không gọi anh đến để thuyết phục.
- 1287
- 02:22:16,000 --> 02:22:18,375
- Để em hỏi anh một câu.
- 1288
- 02:22:19,190 --> 02:22:23,350
- Anh có thay đổi suy nghĩ
- nếu cô ấy đi cùng chúng ta?
- 1289
- 02:22:25,287 --> 02:22:26,287
- Thưa cô !
- 1290
- 02:22:26,740 --> 02:22:28,375
- Họ đến rồi.
- 1291
- 02:22:35,500 --> 02:22:36,950
- Đợi đó một chút.
- 1292
- 02:22:55,375 --> 02:22:57,250
- Iniko!
- 1293
- 02:23:14,628 --> 02:23:16,046
- Anh ta thật đáng quý.
- 1294
- 02:23:37,151 --> 02:23:39,361
- Chào em, Bisila.
- 1295
- 02:23:42,781 --> 02:23:44,241
- Anh khỏe không?
- 1296
- 02:23:48,537 --> 02:23:50,914
- Tên nó là Fernando Laha.
- 1297
- 02:23:52,958 --> 02:23:54,543
- Anh có thể ...?
- 1298
- 02:24:03,510 --> 02:24:05,425
- Sẽ là bí mật của chúng ta.
- 1299
- 02:24:07,389 --> 02:24:10,851
- Anh chị em tương lai của nó
- sẽ không thấy sự khác biệt.
- 1300
- 02:24:11,852 --> 02:24:14,605
- Em không thể sinh nữa.
- 1301
- 02:24:17,100 --> 02:24:19,225
- Hai là đủ.
- 1302
- 02:24:20,060 --> 02:24:23,925
- Nếu em muốn, không có gì
- có thể ngăn chúng ta thành một gia đình.
- 1303
- 02:24:23,989 --> 02:24:25,449
- Em muốn.
- 1304
- 02:24:59,775 --> 02:25:01,068
- Chờ chút !
- 1305
- 02:25:03,575 --> 02:25:04,925
- Xin lỗi
- 1306
- 02:25:07,350 --> 02:25:10,030
- Xin lỗi, xin thứ lỗi.
- 1307
- 02:25:10,119 --> 02:25:11,620
- Bisila.
- 1308
- 02:25:13,050 --> 02:25:14,375
- Julia!
- 1309
- 02:25:14,525 --> 02:25:16,050
- Kilian.
- 1310
- 02:25:18,200 --> 02:25:20,225
- Em sẽ gặp anh ngay.
- 1311
- 02:25:29,675 --> 02:25:31,475
- Cám ơn nhiều.
- 1312
- 02:25:33,550 --> 02:25:36,140
- - Sao vậy?
- - Cô là người Guine, cô không thể đi.
- 1313
- 02:25:39,150 --> 02:25:41,300
- - Người phụ nữ này là vợ tôi.
- - Trình giấy !
- 1314
- 02:25:41,370 --> 02:25:43,250
- - Cha!
- - Giấy
- 1315
- 02:25:43,575 --> 02:25:46,020
- Tôi là Cha Rafael,
- linh mục nhà thờ Thánh Isabel
- 1316
- 02:25:46,196 --> 02:25:48,949
- Giấy tờ của họ bị cháy
- trong các cuộc bạo loạn.
- 1317
- 02:25:49,116 --> 02:25:52,161
- Tôi làm phép cưới,
- cô ấy là người TBN như chúng tôi.
- 1318
- 02:25:52,244 --> 02:25:57,416
- Con của người TBN và Guine
- là người Guine, không phải người TBN.
- 1319
- 02:25:59,020 --> 02:26:00,525
- Chúng không thể đi.
- 1320
- 02:26:00,575 --> 02:26:03,080
- Cô ấy là người TBN,
- không phải người Guine.
- 1321
- 02:26:03,125 --> 02:26:06,130
- Cô ấy tự do lên tàu,
- nhưng đứa trẻ này người Guine,
- 1322
- 02:26:06,216 --> 02:26:07,593
- Vì chúng là trẻ lai.
- 1323
- 02:26:07,760 --> 02:26:11,096
- Chúng không được đi.
- Tự quyết định các người đi hay ở.
- 1324
- 02:26:11,180 --> 02:26:12,598
- Anh nên lên tàu.
- 1325
- 02:26:12,760 --> 02:26:15,275
- Khi đến TBN,
- mình sẽ sửa lại tại đại sứ quán.
- 1326
- 02:26:15,400 --> 02:26:18,275
- Họ là gia đình con,
- con sẽ không đi mà không có họ.
- 1327
- 02:26:18,350 --> 02:26:21,400
- Vậy thì tránh đường!
- Ra khỏi đây!
- 1328
- 02:26:26,150 --> 02:26:29,350
- Đứng lên. Bisila,, em ổn không?
- 1329
- 02:26:29,450 --> 02:26:31,325
- Đứng yên! Lùi lại !
- 1330
- 02:26:31,570 --> 02:26:32,775
- Đóng cổng !
- 1331
- 02:26:35,913 --> 02:26:36,914
- Lùi lại !
- 1332
- 02:26:39,458 --> 02:26:40,584
- Lùi lại !
- 1333
- 02:27:02,940 --> 02:27:04,475
- Kilian!
- 1334
- 02:27:16,537 --> 02:27:18,789
- Kilian! Kilian!
- 1335
- 02:27:18,872 --> 02:27:20,833
- - Kilian !
- - Ngồi xuống !
- 1336
- 02:27:21,250 --> 02:27:23,126
- Oba ! Kilian !
- 1337
- 02:27:32,970 --> 02:27:34,675
- Nelson... giúp với!
- 1338
- 02:27:34,805 --> 02:27:36,056
- Làm ơn!
- 1339
- 02:27:36,500 --> 02:27:38,050
- Nelson!
- 1340
- 02:27:44,300 --> 02:27:46,730
- Đi ! Đi thôi nào !
- 1341
- 02:27:48,735 --> 02:27:51,864
- Kilian! Kilian!
- 1342
- 02:27:57,578 --> 02:27:59,997
- Sớm muộn,
- chúng sẽ quay lại .
- 1343
- 02:28:02,207 --> 02:28:04,751
- Chúng không muốn ta chung sống
- 1344
- 02:28:06,879 --> 02:28:09,339
- Có thể chúng
- không để chúng ta sống sống...
- 1345
- 02:28:09,965 --> 02:28:12,926
- nhưng không thể chia tách chúng ta.
- 1346
- 02:29:13,650 --> 02:29:15,025
- Anh có thể chưa?
- 1347
- 02:29:15,570 --> 02:29:17,000
- Chưa, vẫn chưa.
- 1348
- 02:29:21,828 --> 02:29:23,664
- Giờ anh có thể.
- 1349
- 02:29:33,725 --> 02:29:36,275
- Đến anh, tự cởi đồ ra.
- 1350
- 02:29:53,694 --> 02:29:57,572
- Tộc em có 2 kiểu lễ cưới.
- 1351
- 02:29:58,824 --> 02:30:03,453
- "Ribalá rèötö",
- như là mua virginity.
- 1352
- 02:30:04,121 --> 02:30:06,623
- như cách ràng buộc em với Mosi.
- 1353
- 02:30:07,541 --> 02:30:11,920
- Nhưng cũng có "ribalá rè rihólè".
- 1354
- 02:30:13,750 --> 02:30:15,975
- Lễ cưới dựa trên tình yêu.
- 1355
- 02:30:17,630 --> 02:30:20,225
- Nó không có giá trị trước pháp luật,
- 1356
- 02:30:21,304 --> 02:30:23,598
- nhưng có giá trị giữa hai ta.
- 1357
- 02:30:28,850 --> 02:30:33,450
- Mình không có linh mục,
- nhưng vệ thần của đảo sẽ là chứng nhân.
- 1358
- 02:30:36,770 --> 02:30:39,100
- Nếu đó là điều anh muốn.
- 1359
- 02:30:43,110 --> 02:30:45,000
- Đó là điều anh muốn.
- 1360
- 02:30:52,550 --> 02:30:55,050
- Vậy em phải nói trước.
- 1361
- 02:30:58,925 --> 02:31:00,635
- Em hứa
- 1362
- 02:31:01,678 --> 02:31:05,098
- rằng em luôn chung thủy với anh
- 1363
- 02:31:07,684 --> 02:31:10,020
- nơi trái tim em.
- 1364
- 02:31:14,274 --> 02:31:16,234
- Anh phải nói gì?
- 1365
- 02:31:16,318 --> 02:31:20,655
- Anh phải nói là
- anh sẽ không bỏ người vợ này.
- 1366
- 02:31:20,739 --> 02:31:23,617
- Cho dù anh có thể
- có những người vợ khác
- 1367
- 02:31:26,036 --> 02:31:28,330
- Anh sẽ không rời xa em, dù có chuyện gì.
- 1368
- 02:31:34,044 --> 02:31:36,463
- Ít nhất là trong tim anh.
- 1369
- 02:31:42,719 --> 02:31:47,474
- <i>Và quanh chúng tôi, thế giới tan ra từng mảnh...</i>
- 1370
- 02:31:47,557 --> 02:31:52,229
- <i>Ở Bisappoo, cuối cùng chúng tôi
- đã có thể sống trong tình yêu một cách tự do.</i>
- 1371
- 02:31:54,064 --> 02:31:57,067
- <i>Và đó là điều duy nhất quan trọng</i>.
- 1372
- 02:31:58,819 --> 02:32:03,365
- <i>Chúng tôi không biết
- hạnh phúc đó kéo dài bao lâu</i>
- 1373
- 02:32:04,658 --> 02:32:06,409
- <i>Nhưng không được lâu.</i>
- 1374
- 02:32:07,869 --> 02:32:10,497
- Bisappoo chẳng lâu sau bị cháy.
- 1375
- 02:32:11,206 --> 02:32:14,501
- <i>Mọi người TBN phải rời khỏi đảo...</i>
- 1376
- 02:32:14,580 --> 02:32:17,050
- <i>do nghị định Macías</i>
- 1377
- 02:32:18,750 --> 02:32:20,975
- <i>và không thể trở lại.</i>
- 1378
- 02:32:22,092 --> 02:32:27,013
- <i>Tuy nhiên, đó là những ngày
- hạnh phúc nhất trong cuộc đời tôi.</i>
- 1379
- 02:32:27,389 --> 02:32:30,308
- <i>Đủ để mang ý nghĩa..</i>
- 1380
- 02:32:31,935 --> 02:32:33,603
- <i>...cho trọn kiếp người.</i>
- 1381
- 02:33:02,630 --> 02:33:04,675
- Bisila...
- 1382
- 02:33:07,971 --> 02:33:11,766
- Bà ấy cho con món quà khác,
- chú Kilian.
- 1383
- 02:33:12,309 --> 02:33:14,436
- Cháu hy vọng cháu sẽ làm được
- 1384
- 02:33:15,896 --> 02:33:18,398
- Cháu học nó như bà ấy dạy cháu.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement