Advertisement
andIsuck

205 needs TLC no comments and not getting updated

Sep 11th, 2014
839
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 47.56 KB | None | 0 0
  1. 第二百五話「戦争の準備」
  2.  翌日、俺はザノバとデートをしていた。
  3.  場所はカロン砦の北、主戦場となりうる荒野だ。
  4.  
  5.  いや、もちろんデートではない。
  6.  デートをするならロキシーとする。
  7.  ザノバも嫌いではないが、俺には二人の妻と一人の夫がいる。
  8.  君の気持ちには答えられない。
  9.  
  10. Chapter 205 [Preparations for War]
  11.  
  12. The following day I went on a date with Zanoba.
  13. The location we chose was the prairie north of Fort Karon which will likely become the battlefield.
  14.  
  15. It's not actually a date of course.
  16. If it was a date I would have brought Roxy.
  17. I don't dislike you Zanoba, but I already have two wives and one husband.
  18. I can not answer your feelings.
  19.  
  20.  という冗談はさておき。
  21.  朝っぱらにザノバがやってきて「ちょっとやってほしい事がある」というので、言われるがままついてきたら、ここに連れて来られたのだ。
  22.  
  23.  正直、ビビっている。
  24.  この辺りは戦闘区域だ。
  25.  いつ、敵部隊と接触してもおかしくない。
  26.  
  27. 「おい、大丈夫なのか?」
  28. 「ん? 師匠、何をビクついておられるのですか」
  29. 「いや、敵とか出てくるかもしれないし……だって、もうすぐ攻めてくるんだろ?」
  30. 「出てきたら倒せばよろしいではないですか。龍神オルステッドに挑んだ勇猛果敢な師匠とは思えん言葉ですな」
  31.  
  32. Let's set aside the jokes for now.
  33. Early this morning Zanoba came to me and saying, "I want you to come with me for a little bit." brought me out here.
  34.  
  35. Honestly, I'm scared.
  36. This is a rough neighborhood.
  37. We could encounter the enemy at any time here.
  38.  
  39. "Hey, is it safe out here?"
  40. "Hmmm, Shishou, are you being timid?"
  41. "Well, isn't it possible we might be discovered by the enemy at any time... because the main attack should be coming soon?"
  42. "We will be fine if you just defeat whatever shows up. Those don't seem like the words of my valiant Shishou who challenged one of the world powers, Dragon God Orsted.
  43.  
  44.  勇猛果敢ってのは俺には不向きな言葉だよ。
  45.  エリスにこそお似合いだ。
  46.  まあ、二式魔導鎧は着込んでいるから、そこらの雑兵に奇襲を受けてもなんとかなるとは思うが……。
  47.  
  48. 「ま、敵の斥候も砦から見えるような位置には来ますまい」
  49. 「逆じゃないか? 砦に見える位置に行かないと、斥候としての役割が果たせないんじゃないか?」
  50. 「一理ありますが、部隊長のガリックの話では、すでにこちらの戦力は相手に割れているという話、一人や二人は余らの行動を見ているやもしれませんが、部隊を率いているわけではないでしょう」
  51.  
  52.  そうか、それならいいんだ。
  53.  相手にこっちの戦力が知られてるってのは面白くないが。
  54.  
  55. Valiant is an unsuitable word for me.
  56. Eris is the one who is valiant.
  57. Well, with the Mk-II Magic Armor I'm probably over dressed to handle small fries even if we are ambushed...
  58.  
  59. "Ah, well enemy scouts should not come here where they can be seen from the fortress."
  60. "Shouldn't it be the opposite? If they don't position themselves where they can see the fort how can they achieve anything as a scout?"
  61. "There is a bit of truth in that, but Commander Garrick has said that once the enemy arrives here they are already cut off from their main party. One or two people might come in hiding but you won't see any formations this close."
  62.  
  63. Alright then, that's good.
  64. If the enemy forces in the area are known then it isn't interesting.
  65.  
  66. 「ていうかザノバ、こんな所に連れてきて、何をするつもりなんだ? 愛の告白か?」
  67. 「ハハ、余は師匠は好きですが、男色のケはありませぬ。アスラ貴族でもあるまいに……おっと、そういえば師匠はアスラ貴族の出でしたな」
  68. 「……うちの家系は普通の性癖だよ」
  69.  
  70.  俺にもそのケはない。
  71.  それともお前は俺に抱きつかれたいのか?
  72.  お互い気持ち悪い気分になるだけだぞ?
  73.  
  74. 「冗談はさておき……ここらが、実際に戦闘になった時に、敵軍が布陣する位置になりますな」
  75. 「ほう」
  76.  
  77. "I mean, Zanoba, why did you bring me out to a place like this? A love confession?"
  78.  
  79. "Haha, I like you Shihou, but I'm not into sodomy. I'm not like those Asura nobles... Oh sorry, actually, Shishou is descended from Asura nobles."
  80.  
  81. " ... Our family tree is perfectly ordinary."
  82.  
  83. I'm not interested in men.
  84. Or else would you want to embrace me?
  85. Neither of us would feel good about that?
  86.  
  87. "Joking aside, when this becomes a battlefield the enemy will be arrayed in about this position."
  88.  
  89. "Ooh."
  90.  
  91.  言われて周囲を見渡す。
  92.  何もない荒野だ。
  93.  うねった地形に、背の高い草と一抱えもある石がゴロゴロしている。
  94.  
  95.  また、傾斜もある。
  96.  カロン砦の方を見ると、見上げる形になる。
  97.  やや下り坂になっているのだ。
  98.  川の流れも、南から北方向だ。
  99.  
  100. 「有利な陣地ですが、敵方の弓が届く距離になります」
  101. 「へぇ……」
  102.  
  103. Now that he mentions that I look around.
  104. It's just an empty field;
  105. a rolling plain with bundles of tall grass and a few idle stones.
  106.  
  107. In addition there is also a slope.
  108. If you look towards Fort Karon you would be looking up.
  109. As you move away the slope gradually lessens.
  110. The river flows from south to north as well.
  111.  
  112. "It is an advantageous position, but the enemies bows will still reach."
  113.  
  114. "Oh..."
  115.  
  116.  結構距離があると思うが……。
  117.  それでも届いちゃうのか。
  118.  まあ、こっちの弓はそれ以上届くのだろうけど。
  119.  
  120. 「なので、ここらの地形を、陣地を張れないようなものに変化させてしまいましょう」
  121. 「なるほど」
  122.  
  123.  ここらの地形を変化させ、布陣できなくすれば、
  124.  相手はここより手前に布陣する形になる。
  125.  こちらの弓は届き、相手の弓が届かない距離だ。
  126.  
  127. I think we have plenty of distance but...
  128. something could still get through.
  129. Still the arrows from this place will arrive more or less.
  130. So, I suppose we should do something about the terrain in this area.
  131.  
  132. "So that we don't have to worry about this position I would like to change the topography here."
  133.  
  134. "I see."
  135.  
  136. If we change the terrain, then the enemy won't be able to deploy as close to us.
  137. In that case they will have to move their formation to a spot before here.
  138. If we can use that kind of method then their arrows won't reach us.
  139.  
  140.  進軍すら困難な地形にしてしまえば、そこを砦から狙い撃ちにする事も可能だ。
  141.  先んじて手を打っておくのは有効だろう。
  142.  
  143. 「では師匠、ドバッとお願いします」
  144. 「おう、どんな感じにする?」
  145. 「山か、谷ですな」
  146. 「じゃあ、橋を掛けないと渡れないような谷を一つ」
  147.  
  148. If their advance becomes more difficult, it becomes possible to pick them off before they even get to the fort.
  149. This is definitely an ideal first step.
  150.  
  151. "Well then, Shishou, if you would."
  152.  
  153. "Affirmative. What kind of feeling do you want?"
  154.  
  155. "How about a mountain or a valley."
  156.  
  157. "Then how about a valley which won't be passable without building a bridge."
  158.  
  159.  そうして、その日は一日、戦場の地形を変化させるのに費やした。
  160.  
  161.  深さ10メートル、縦幅5メートル、横幅20メートル程度の穴を、荒野に幾つも作り上げた。
  162.  ついでに、そのうち幾つかに蓋をして、落とし穴としておいた。
  163.  これなら、そう簡単には埋められないし、
  164.  仮に投石機などを持ってきたとしても、射程内に入れることは困難だ。
  165.  
  166.  さらに、砦を囲む川の外側に石壁と堀を作っておいた。
  167.  これなら、陣地を構築しても砦の様子が見えにくいだろうし、
  168.  落とし穴地帯を超えて攻めてきても、砦に取り付くのは難しいだろう。
  169.  
  170. We spent the entire day altering the terrain of the battlefield.
  171.  
  172. Out on the prairie we also created some trenches, 10 meters deep, 5 meters wide, and 20 meters long.
  173. While we were at it we disguised some of them to make pitfalls.
  174. Like this they are easy to fill, so we even installed a trebuchet to increase our range.
  175.  
  176. In addition I crafted a moat and some stone walls along the outside of the river surrounding the fort.
  177. In this way it would be difficult for the enemy to construct a position near the fort.
  178. Even if they assault from the pitfall zone they will find it difficult to advance on the fort.\
  179.  
  180.  作業が終わった。
  181.  半日掛かったが、これだけ作っておけば、敵もそう安々と進軍はできまい。
  182.  こちらが一方的に攻撃出来る形となった。
  183.  
  184. 「これで一安心って所か」
  185. 「いえいえ。師匠ならこの罠の向こうから魔術で砦を破壊することは可能ですな?」
  186. 「出来るな」
  187.  
  188.  目に見える範囲にあるし、十分届くだろう。
  189.  
  190. 「では、他の魔術師も、魔術が届くと仮定した方がよいでしょう」
  191.  
  192. Everything was completed.
  193. Setting it all up took half a day, but with this the enemy won't have an easy time with their advance.
  194. The field took a form where we will be able to attack unilaterally.
  195.  
  196. "This scene gives me a peace of mind."
  197.  
  198. "No no, Shishou, couldn't you destroy this fort with magic from the other side of our traps?"
  199.  
  200. "It's possible."
  201.  
  202. If I could see it then that would be enough.
  203.  
  204. "The other side's magicians, it would be a good idea to assume their magic will reach."
  205.  
  206.  一般的な魔術師の射程がどのぐらいかはわからない。
  207.  だが、出来る奴(おれ)が一人でもいるのなら、届くと考えた方がいいだろう。
  208.  ヒトガミが王級・聖級の魔術師を用意している可能性、あると思います。
  209.  
  210. 「また、これらの罠も、相手方の魔術師が埋めようとしてくる可能性もあります」
  211.  
  212.  今回は落とし穴を中心に作った。
  213.  でも、所詮は落とし穴だ。
  214.  相手方に土聖魔術師でもいれば、一発で埋まるだろう。
  215.  
  216. I do not know what kind of range a regular magician has.
  217. But if there is one person (ME) who can, then you had better assume others can as well.
  218. I think the possibility that Hitogami has prepared a Saint to King ranked magician is good.
  219.  
  220. "Also, it's possible that a magician from the other side will be able to fill our traps."
  221.  
  222. This time I made pitfalls the focus.
  223. But they are pitfalls after all.
  224. If you are up against an earth saint magician then they will be filled in one shot.
  225.  
  226. 「戦いの序盤、師匠とロキシー殿には、そうした魔術をレジストしてもらうのがメインになるかと思います」
  227. 「なるほど」
  228.  
  229.  なにかされそうになっても、こっちにも聖級魔術師は二人いる。
  230.  地形破壊をされそうなら、レジストすればいいのだ。
  231.  対抗呪文だ。
  232.  
  233. 「詳しい事は、また後日説明するかと思いますが、ひとまず今日の罠には、そんな意味があります」
  234.  
  235. "I expect that, in the main phase of the battle, Roxy-dono and Shishou will be tasked with resisting that kind of magic."
  236.  
  237. "I see."
  238.  
  239. Even if it turns out like that, we have two Saint ranked magicians over here.
  240. If there is terrain destruction I should be able to resist.
  241. I'll counterspell.
  242.  
  243. "I'll get the details at a later date, but for now there is meaning in making today's traps."
  244.  
  245.  なるほど。
  246.  罠を見て、敵は罠の手前に布陣する。
  247.  そして、まずは罠をどうにかしようとしてくる。
  248.  魔術師を使うか、人海戦術にするか。
  249.  魔術なら俺がレジストし、人間なら砦の弓兵が邪魔をする。
  250.  
  251.  これなら、安心だ。
  252.  そう簡単に攻め落とされる事はないだろう。
  253.  俺の方にも、余裕がありそうだ。
  254.  
  255. Hmmm.
  256. Looking at the trap from the enemy's perspective, then what would I do to surmount it.
  257. I could either use a magician, or if not that then human wave tactics.
  258. I will resist them if they use magic, if they use humans then the fort's archers.
  259.  
  260. This way, I have peace of mind.
  261. We won't be taken by storm.
  262. If it's me then I should have some flexibility.
  263.  
  264.  
  265. ---
  266.  
  267.  
  268.  それから三日ほど経過した。
  269.  魔導鎧が届いたので、組み立てておく。
  270.  基本的に接近戦用の装備なので、砦に取りつかれるまで使う事はないだろう。
  271.  消費魔力も大きいし、その後に一戦あることも考えると、ひとまずは着ないで戦おう。
  272.  七大列強と戦う可能性がある、という事を忘れてはならない。
  273.  
  274.  魔導鎧を完成させた後、
  275.  俺はザノバに言われるがまま砦の補強作業に従事した。
  276.  穴を塞いだり、壁を強化したり。
  277.  この程度なら、魔力の消費は微々たるものだし、問題ない。
  278.  
  279. And then three days went by.
  280. My magic armor arrived and I got busy assembling it.
  281. It is fundamentally designed for close combat so I won't be able to really use it until the fort is infiltrated.
  282. Magic consumption is also large and I can only go one battle inside of it, so I will fight without wearing it for now.
  283. I must not forget that there is a possibility that I will have to fight one of the 7 major powers.
  284.  
  285. After I complete the assembly of the magic armor I participated in reinforcing the fort with Zanoba.
  286. I block openings and strengthen walls.
  287. If only to this degree, consumption of magic is insignificant so there isn't a problem.
  288.  
  289.  
  290.  俺がそんな事をしている間、ロキシーは砦の兵士に魔術を教えていたらしい。
  291.  魔術兵だけでなく、ごく普通の兵士にも。
  292.  いざという時に初級魔術でも使えるのと使えないのとでは、生死を分かつってことで。
  293.  
  294.  ロキシーは人気者だが、俺は砦の兵士から避けられるようになった。
  295.  敵意を持たれているわけではない。
  296.  要するに恐れられているのだ。
  297.  一日で地形を作ったせいだろう。
  298.  
  299. While I was doing that, Roxy was teaching magic to some of the soldiers in the fort.
  300. She wasn't only teaching the magic soldiers, but also the rank and file.
  301. In a pinch, having the use of elementary magic could be the difference between life and death.
  302.  
  303. Within the fort Roxy was popular, but I found myself being avoided.
  304. They aren't hostile toward me.
  305. In short, they are afraid.
  306. This seems to have happened because I rearranged the battled field in one day.
  307.  
  308.  
  309.  砦内を歩いていると兵たちは慌てて道を開けるし、何かを尋ねると、畏まって丁寧に答えてくれる。
  310.  けど、向こうから話しかけてくることは、ほとんど無い。
  311.  ちょっと疎外感。
  312.  ザノバやロキシーは、すでに兵士たちに認められ始めているというのに……。
  313.  これがコミュニケーション能力の差だろうか。
  314.  もっとどんどん話しかけていった方がいいのだろうか。
  315.  いや、ま、別に友達を作りに来たわけじゃないし、いいんだけどな。
  316.  
  317. Soldier in front of me get out of my way in a hurry and if I ask for something it will be answered with a polite and respectful tone.
  318. On the other hand, the soldier do not approach me to talk.
  319. I'm a little alienated.
  320. Even though Roxy and Zanoba are already being accepted by the soldiers...
  321. Could it be a difference in communication skills?
  322. If I went and spoke with them more would it be good I wonder?
  323. No no, I didn't come here to make friends. I'll be fine.
  324.  
  325.  兵士たちは余所余所しいが、飯はうまい。
  326.  というのも、今回の戦争は王竜王国がバックについている。
  327.  かの国は援軍は送ってくれないようだが、物資は送ってくれているらしい。
  328.  特に、食料だ。
  329.  
  330.  王竜王国で日常的に食べられているサナキア米。
  331.  シーローン王国でも食べられているものだが、
  332.  それが、この砦では主食になっているのだ。
  333.  
  334. The soldiers are cold and distant towards me, but there is rice.
  335. This is because the KDK is backing this war.
  336. They may not have sent reinforcements, but they have sent supplies.
  337. In particular, they have sent food.
  338.  
  339. Sanachia rice is eaten on a daily basis in the KDK.
  340. It is also eaten in the Shirone kingdom.
  341. As such it has become a staple in this fort.
  342.  
  343.  我が家で品種改良が進んでいるアイシャ米とは少々味が違う。
  344.  正直、アイシャは俺好みになるように色々と試している。
  345.  ゆえに味はアイシャ米のほうが俺好みだ。
  346.  
  347.  だが、元は同じ米である。
  348.  こんな物が毎日食えるのであれば、俺はシーローン王国の兵士になってもいい。
  349.  そう思える至福の時間だ。
  350.  パックスの配下ってのはゴメンだけどな。
  351.  
  352.  
  353.  そして4日目。
  354.  味方の斥候から、敵部隊が砦から出陣したという情報が入った。
  355.  
  356. The taste is a little different than the rice that Aisha is breeding back home.
  357. Aisha has been diligently attempting many different things to meet my preference.
  358. When it comes to taste, I prefer Aisha rice.
  359.  
  360. But the original is the same rice.
  361. If I can eat this rice every day then I am fine becoming a soldier of the Shirone kingdom.
  362.  
  363.  
  364. Then on the fourth day:
  365. From an allied scout, we were told that the enemy troops have departed for the front.
  366.  
  367.  
  368. ---
  369.  
  370.  
  371.  もうすぐ敵が来る。
  372.  敵の砦からここまで、軍隊を引き連れて約5日。
  373.  斥候が何日で往復できるか知らないが、5日の道のりを1日では移動できまい。
  374.  3日か、2日か。
  375.  敵はあっという間にくる。
  376.  
  377.  砦内はにわかに騒然となった。
  378.  ザノバはガリックと共に部隊を編成しなおし始め、ロキシーは砦の屋上に魔法陣を書き始めた。
  379.  砦の兵たちは武器を研ぎ直し、鎧を整備しなおし、矢の本数を数えなおしている。
  380.  中にはいつ敵が来てもいいように遺書を書き始めている者もいた。
  381.  
  382. The enemy will come soon.
  383. From the enemy's fort to here, it will take around five days to arrive with forces.
  384. I do not know how many days it would take for a scout to complete a round trip, but they won't make a five day trip in only a single day.
  385. Neither will they make it on the third or the second day.
  386. The enemy will be here in the blink of an eye.
  387.  
  388. The inside of the fort become an uproar.
  389. Zanoba with Garrick began to reorganize the troops, meanwhile Roxy started writing magic circles on the roof of the fort.
  390. Sharpening weapons; refurbishing armor; the soldiers of the fort were even counting their arrows.
  391. Among them were even guys writing wills for the event that the enemy sacs the fort.
  392.  
  393.  俺は、手持ち無沙汰になった。
  394.  やる事はあるようでなかった。
  395.  俺が出来る事は、この数日で大体済んでいた。
  396.  せいぜい、ロキシーの書いている魔法陣の手伝いをするぐらいなものだ。
  397.  ロキシー曰く、この魔法陣は火聖級魔術『フラッシュオーバー』の魔法陣だそうだ。
  398.  
  399.  ロキシーはこの魔術を正式に習得したわけではない。
  400.  火系は得意ではないため制御ができない。
  401.  だが、魔法陣を用いる事で使用は可能だそうだ。
  402.  
  403.  もっとも、この魔法陣はロキシーが使うものではない。
  404.  砦の魔術兵が複数人で魔力を注ぎ込んで、使うものだ。
  405.  あくまでロキシーは、水聖級の魔術を使うつもりらしい。
  406.  
  407. I became bored.
  408. There didn't seem to be anything for me to do.
  409. I had already finished everything that I could do over the last few days.
  410. At best the only thing I can help with is writing magic circles with Roxy.
  411. According to Roxy these circles are for the Saint rank magic [Flashover].
  412.  
  413. Roxy did not learn this spell formally.
  414. Controlling it is difficult if you are not good with fire magic.
  415. However it seems she is able to with the assistance of magic circles.
  416.  
  417. Nevertheless these magic circles are not set up for Roxy's use.
  418. These are set up so that multiple soldiers can pour magic power into them at the same time.
  419. Roxy will likely use water saint rank magic exclusively.
  420.  
  421.  
  422.  火魔術は、基本的に魔物相手には使わない。
  423.  威力は高いものの、迷宮の中では酸素欠乏になりかねないし、周囲に飛び火するのが危ないため、あまり好まれていない。
  424.  けど、人間相手には非常に有効なのだ。
  425.  なにせ、普通の人間は大抵、火に弱いから。
  426.  
  427.  俺は、戦いが始まったら、ロキシーと共に、砦の屋上から敵に向けて魔術をぶっ放す事になるだろう。
  428.  細々とした計画はあるが、基本的にはぶっ放す事になるだろう。
  429.  それが俺の役目だから。
  430.  
  431. Fire magic is not used on demon foes.
  432. It has high power but inside a labyrinth it can cause oxygen deprivation and also possesses a high probability of splash damage. For these reasons it is not preferred.
  433. However it is very effective on human opponents.
  434. After all, there are not human beings who are not weak to fire.
  435.  
  436. When the battle begins, along with Roxy, I will be commencing magical bombardment of the enemy from the roof of the fort.
  437. We have a detailed plan, but fundamentally I'll just be bombarding the enemy.
  438. That is my roll.
  439.  
  440.  だが、一つ懸念がある。
  441.  俺は撃てるのだろうか。
  442.  この世界に来てから、俺は人を殺そうって段階になると一々躊躇している。
  443.  
  444.  今更、人殺しがダメだとか、イイコちゃんぶるつもりもない。
  445.  将来、子供に人殺しはダメだと胸を張って言えなくなるとか、そう無理に大人ぶるつもりもない。
  446.  気になる事と言えば、かつてルイジェルドに人を殺すなと言った事ぐらいだ。
  447.  
  448.  過去、俺が人を殺したのは1回。
  449.  ダリウス上級大臣だ。
  450.  あと、一応、オーベールもそうか。
  451.  トドメこそ刺さなかったものの、追い詰めて殺した。
  452.  後味は、悪かった。
  453.  それでも、倒さなきゃいけない相手だった。
  454.  
  455. However there is one concern.
  456. Will I actually be able to fire?
  457. Every single time since I have come to this world I have hesitated when faced with killing a person.
  458. It's too late, I am already guilty of murder, I won't pretend to be a good little boy.
  459.  
  460. In the past I have killed a man once.
  461. The senior minister Darius.
  462. As far as that goes, Auber as well.
  463. I did not deliver the finishing blow, but I was the one who corned and killed him.
  464. It left a bad aftertaste.
  465. However he was someone that had to be brought down.
  466.  
  467.  今回は、基本的には何の罪もない相手だ。
  468.  殺さなきゃいけないって事はない。
  469.  大義名分は無い。
  470.  強いて言えばザノバのためだが……。
  471.  ともあれ、そんなのを大勢、遠い位置から大雑把に魔術を使う形で殺す事になる。
  472.  オーベールの時とは違う。一方的になるだろう。
  473.  
  474.  できるかできないかで言えば、できる。
  475.  やるかやらないかで言えば、やる。
  476.  
  477.  でも、終わった後、大丈夫かな。
  478.  唐突に気持ち悪くなってゲロとか吐いたりしないかな。
  479.  その後、死神が攻めてきたとして、ちゃんと戦えるかな……。
  480.  
  481. This time, though, the opponent is relatively innocent.
  482. I'll have to kill them.
  483. This is no just cause.
  484. When you come right down to it, I am here only for Zanoba...
  485. Regardless, I will be killing many people from a distance with my magic.
  486. Different from the time with Auber, this is going to be one sided.
  487.  
  488. If you ask whether I can or can't, then I can.
  489. If you ask whether I will or I won't, then I will.
  490.  
  491. But when it is over will I be okay?
  492. I wonder if I will feel sick and retch and vomit.
  493. Then if the Death God attacks, will I fight properly...
  494.  
  495. 「…………」
  496. 「どうしたんですか、ルディ」
  497.  
  498.  悩んでいると、ロキシーが俺を見上げていた。
  499.  ほっぺにインクが付いている。
  500.  
  501.  そういえば、彼女は戦争だというのに平然としている。
  502.  ロキシーは冒険者だったから、戦争に参加した事はないはずだ。
  503.  それ以前に、人を殺したことがあるのだろうか。
  504.  今までそういう話は聞いてこなかった気がする。
  505.  
  506. 「ロキシー……えっと、その、ですね」
  507.  
  508. " .... "
  509.  
  510. "How are you doing, Rudy?"
  511.  
  512. Roxy is looking up at my troubled face.
  513. She has ink on her cheek.
  514.  
  515. Come to think of it, she has been pretty calm considering this is war.
  516. Because Roxy spent her time as an adventurer she should not have experienced war before.
  517. I wonder if she has killed anyone in the past.
  518. I certainly haven't heard that kind of story from her.
  519.  
  520. "Roxy... well, it's kind of like this."
  521.  
  522.  でも、聞きにくいな。
  523.  あなたは人を殺したことがありますか。
  524.  前世でそんな事を口走ったら「こいつもしかして……」って思われるような発言だ。
  525.  
  526. 「あぁ……わかりました。まったく、仕方ないですね」
  527. 「え?」
  528. 「男の人は戦いの前に、荒ぶる心を女を抱いて鎮めると聞きます。
  529.  足腰立たなくなるぐらいまでするのは困りますが、
  530.  私も一応、ルディの妻ですからね、そこらで済まされるよりは」
  531. 「いやいやいや、そうじゃないです」
  532. 「違うんですか……」
  533.  
  534. But I hesitate to ask.
  535. Have you ever killed a person?
  536. In my previous life it's the kind of remark that might cause "Did you mean this fellow..." to be blurted out.
  537.  
  538. "Aah... I understand. It absolutely can't be helped."
  539.  
  540. "Eh?"
  541.  
  542. "I hear that before a fight, a man should embrace a woman to quiet his troubled heart. If its so much that I can no longer stand then I will be troubled, but since I am Rudy's wife I can take care of that."
  543.  
  544. "No no no, it's not that kind of thing."
  545.  
  546. "It's... something different?"
  547.  
  548.  いくら俺でも、そんな年中ピンク色じゃない。 
  549.  てかロキシー、ちょっと残念そうだな。
  550.  ロキシーがしたいんだったら俺は喜んで……。
  551.  いや、それはさておいとこう。
  552.  よし、聞くか。
  553.  
  554. 「ロキシーは……今まで人を殺した事ってありますか?」
  555. 「ありますよ」
  556.  
  557. Even I can't get into a pink kind of mind during such a time.
  558. I mean, Roxy, that's a little disappointing.
  559. If Roxy wants to do it, I am pleased...
  560. No, let's set that aside.
  561. Alright, I'll have her listen to me.
  562.  
  563. "Roxy... have you ever had times like this when you had to kill people?"
  564.  
  565. "There has been."
  566.  
  567.  あっさり返ってきた。
  568.  面食らう。
  569.  あのロキシーが、この砦の兵士ともすぐに仲良くなるロキシーが……。
  570.  
  571. 「長いこと冒険者をやっていましたからね、不思議な事ではないでしょう」
  572. 「えっと……どんな相手を?」
  573. 「最初の相手は……魔大陸で冒険者をしていた頃ですね。
  574.  こっちが子供ばかりというので騙そうとした相手と喧嘩になって、そのまま殺し合いになって……」
  575.  
  576.  勢い余って、という形だろうか。
  577.  
  578. She replied frankly.
  579. I was taken back.
  580. Roxy, that Roxy who was immediately able to befriend the soldiers of this fort...
  581.  
  582. "Since I had spent a long time as an adventurer it should not be that surprising."
  583.  
  584. "Huh... but who was the opponent?"
  585.  
  586. "The first party I was in... back when I was an adventurer on the magic continent. At that time I was still only a child and because of a fight were one of the members tried to cheat us it became a situation where we tried to kill one another."
  587.  
  588. The situation just naturally escalated, it should be that kind of thing.
  589.  
  590.  
  591. 「それだけ?」
  592. 「一人で冒険者をしていた頃にも何度か……。
  593.  ああ、一人で旅をしていた頃は、人さらいに目を付けられる事も多かったですね。
  594.  こんな姿ですから、攫いやすそうに見えるのでしょう。
  595.  全員、返り討ちにしましたが」
  596.  
  597.  まあ、そうだよな。
  598.  こんな世界だ。
  599.  誰もかれもがクリーンに生きてこれるわけじゃない。
  600.  
  601. "Just that?"
  602.  
  603. "When I was adventuring alone... there were several more times...
  604. Ah, when I would go on trips alone often I would be targeted by kidnappers.
  605. It is because I have such an appearance of someone who would be an easy target for kidnapping.
  606. When all of their members were together I turned the tables on them and wiped them out."
  607.  
  608. Oh, is that the case.
  609. This is that kind of world.
  610. No one living here can be completely clean.
  611.  
  612. 「ロキシー、随分落ち着いていますけど……。
  613.  戦争は、これが始めてなんですよね?」
  614. 「ええ。ですが、死ぬような目には、今まで何度も合っています」
  615.  
  616.  きっぱりと答えられた。
  617.  
  618. 「今回は、目の前に敵が来そうにもありませんし、
  619.  まずいと思ったら、後ろに逃げ場もあります。余裕がありますね」
  620. 「逃げるんですか?」
  621. 「はい。いざとなれば、ルディを担いで逃げますよ。
  622.  わたしは、ルディを守るために付いてきているんですからね」
  623.  
  624. "Roxy may have settled down...
  625. but this is your first time experiencing war?"
  626.  
  627. "Yes, but I have stared death in the eyes many times until now."
  628.  
  629. The answer was decisive.
  630.  
  631. "Here you won't likely have to face the enemies you kill.
  632. You can also take refuge in the rear. I can handle it."
  633.  
  634. "And just run?"
  635.  
  636. "Yes. If it comes down to it just run away and I will take over your responsibilities.
  637. I came here in order to protect Rudy."
  638.  
  639.  ロキシーは筆を持った手を上げて、二の腕に力こぶを作るポーズをした。
  640.  ぷにぷにしてる二の腕だ。
  641.  頼もしくていいが……。
  642.  
  643. 「ルディは人を殺すのが怖いのですか?」
  644. 「ええ、怖いです」
  645. 「どうしてですか?」
  646. 「わかりません……」
  647.  
  648. Roxy raised the hand that was holding the brush and posed while flexing her bicep.
  649. Her upper arm is soft.
  650. It's still nice and reliable...
  651.  
  652. "Rudy, are you afraid to kill people?"
  653.  
  654. "Yes, I'm scared."
  655.  
  656. "How come?"
  657.  
  658. "I don't know.."
  659.  
  660.  ロキシーは「ふむ」と頷きつつ、額の汗を袖で拭った。
  661.  先ほどのポーズで袖にインクがついていたのか、ロキシーの額にインクが付いた。
  662.  
  663. 「ルディは昔から、臆病でしたからね。馬に乗るのも怖がっていて……」
  664.  
  665.  ああ。
  666.  そういや、15年前は、外に出る事すら怖がっていたな。
  667.  懐かしい。
  668.  
  669. Roxy nodded with an, "I see." and wiped the sweat from her brow with her sleeve.
  670. The ink that had gotten on her sleeve when she took her pose is now smeared across her forehead.
  671.  
  672. "Even in the past Rudy was timid, but you can ride a horse even if you are scared."
  673.  
  674. Ah.
  675.  
  676. That reminds me, 15 years ago I was too scared to even go outside.
  677. How nostalgic.
  678.  
  679. 「どこらへんがわからないんですか? わたしに話してみてください」
  680.  
  681.  なんか、久しぶりにロキシーが先生みたいだ。
  682.  
  683. 「人を殺そうとすると……歯止めが掛かるんです」
  684. 「歯止め、ですか。それはどうしてだと思います?」
  685.  
  686.  どうして。
  687.  それがわかったら悩んだりしない。
  688.  けど、そこで思考をとめちゃダメだ。考えるのだ。
  689.  昔、自分がどうして人を殺さなかったのかって事を。
  690.  
  691. "Do you have something you are having trouble with? Then please talk to me about it."
  692.  
  693. Like that, Roxy was teaching me for the first time in a long while.
  694.  
  695. "If there is a situation where you hesitate to kill a person. Don't worry about it, I will take care of it."
  696.  
  697. "Just don't worry about it? Is that really okay?"
  698.  
  699. Why?
  700. I would not be troubled if I understood it.
  701. But I think it would be bad to just not worry about it.
  702. Formerly I never thought about killing people.
  703.  
  704.  
  705. 「……魔大陸を旅していた頃から、殺さないように、殺さないようにと魔術を調整してきました」
  706.  
  707.  そうだ。かつて、岩砲弾の威力を調整したのは、エリスに魔物との戦いの経験を積ませるためだった。
  708.  けど、人間相手にも、殺さないような威力調整をするようになった。
  709.  ルイジェルド……並びに『デッドエンド』のパーティでは、殺しはしないと決めたからだ。
  710.  
  711. 「その時の、パーティで、人は殺さないようにって取り決めをしていて……。
  712.  俺がリーダーだったから、模範にならないとって思ってたのもあると思います」
  713.  それをずっと続けたから、その考えが染み付いてしまったのかな、と」
  714.  
  715. "... I have been adjusting my magic since the time I traveled the magic continent so that I could decide when to kill and when not to kill."
  716.  
  717. Originally I began to adjust the power of my stone cannon so that Eris could have experience fighting demons.
  718. That experience allowed me to continue to adjust the power so that I wouldn't have to kill human opponents.
  719. The reason was because of Rujerd.... the party of [Dead End] was a group that could not kill.
  720.  
  721. "At that time our party decided that we would not kill people.
  722. Because I was the leader I had to set a good example like that.
  723. Somehow I've continued on in that manner and it has become ingrained behavior."
  724.  
  725.  長いことやらなかったからこそ、
  726.  いつしか俺の中で、忌避すべき事だという認識が根付いてしまった。
  727.  さながら、子供の頃に厳しくしつけられ、一定の事に忌避感を持った人物が、大人になっても忌避感を持ち続けるように。
  728.  一種のトラウマだ。
  729.  あるいは道中で一人でもやっておけば、今になって悩むことは無かったのかもしれない。
  730.  出来ないまま、ここまで着てしまった。
  731.  
  732. Precisely because I was like that for so long, deep inside the habit of hesitating has rooted.
  733. Just like someone rigidly trained as a child I continue experiencing this repellent feeling even into adulthood.
  734. It's a kind of trauma.
  735. It's been that way through my entire journey, maybe there's no reason to worry about it after all this time.
  736. I have carried it all the way here with good results.
  737.  
  738. 「なるほど」
  739.  
  740.  ロキシーは前髪をかき上げた。
  741.  インクが鼻の頭にもついた。
  742.  
  743. 「ルディ自身は、その歯止めについてどう思っているんですか?
  744.  何とかして無くしたいと思ってるんですか?」
  745. 「…………いえ、むしろ無くなる方が怖いです」
  746.  
  747. "I see."
  748.  
  749. Roxy brushed the bangs from her forehead.
  750. Ink has now also spread to the tip of her nose.
  751.  
  752. "What do you think about the hesitation yourself?
  753. Do you want to do something about it somehow?"
  754.  
  755. ".... no. I am thinking about the people who could be lost."
  756.  
  757.  この世界では、俺は力を持っている。
  758.  多分、そこらの相手を指先一つで殺せる力だ。
  759.  ちょっと気に食わない相手を殺して、
  760.  それを咎める相手をさらに殺せるぐらいの力。
  761.  歯止めがなくなれば、
  762.  俺は未来の日記の俺のように、誰かれ構わず殺す殺人鬼になるだろう。
  763.  それは……嫌だ。
  764.  
  765. I this world I have power.
  766. It is such a force that an opponent can be killed at the snap of my fingertips.
  767. Killing my opponent disturbs me.
  768. Furthermore it is the kind of power to kill multiple opponents without rebuke.
  769. That is if there is no hesitation.
  770. Like in my future self's diary, I could become someone who has no concern for murdering anyone.
  771. I find that... disturbing.
  772.  
  773. 「なら、いいじゃないですか」
  774.  
  775.  いいんだろうか。
  776.  これから先、困る事もあるかと思うんだが。
  777.  
  778. 「ここで、『今回はルディが殺すのではなく、ザノバ王子に殺させられるのだ』と言ってもいいですが、ルディは怒りそうですからね」
  779. 「……」
  780.  
  781. "Then isn't it fine?"
  782.  
  783. Sure I guess.
  784. On into the future it could become troubling.
  785.  
  786. "Look here. Let's say, 'Because Rudy let this guy live he has went on to kill Prince Zanoba another time.' This will provoke Rudy's anger."
  787.  
  788. " .... "
  789.  
  790.  戦争では、個人の殺人は、国によって保護される。
  791.  全て組織・国の責任だ。
  792.  だから、今回の戦争で俺が殺す分はノーカン。
  793.  全てザノバか、あるいはパックスの責任となる。
  794.  言い訳にしか過ぎない。
  795.  
  796. In war, murdering people is sanctioned by the country.
  797. The oraganization called the country bears the responsiblilty for it.
  798. So the lot of people I kill in this war doesn't count.
  799. It becomes the responsibility of Zanoba, or Pax, entirely.
  800. This is not just an excuse.
  801.  
  802. 「今回、もしルディが魔術を使えそうになかったら、わたしが頑張ります。
  803.  わたしが魔力切れを起こしたら、担いで逃げてください」
  804. 「……まあ、ロキシーが俺を担ぐより、そっちの方がいいでしょうね」
  805. 「でしょう?」
  806.  
  807.  ロキシーはそう言って笑いつつ、新しいインク壺を手にとった。
  808.  そこで、自分の袖にインクがついているのを見つけ、顔をしかめた。
  809.  
  810. 「ルディ、もしかして、わたしの顔にインクついてます?」
  811. 「はい、顔面から魔術が出そうなほどに」
  812.  
  813. "This time, if Rudy is unable to use magic, I will do my best.
  814. If this causes me to run out of magic please put me on your shoulders and escape."
  815.  
  816. "... Well, with Roxy on my shoulders, the place we escape too might be pretty nice."
  817.  
  818. "Oh yeah?"
  819.  
  820. While laughing at my remark, Roxy picks up another jar of ink.
  821. Seeing the ink stain on her sleeve, she frowns.
  822.  
  823. "Rudy, is there some ink stuck to my face?"
  824.  
  825. "Yes, enough that your face might just produce some magic."
  826.  
  827.  そう言うと、ロキシーは懐からハンカチを取り出すとゴシゴシと拭った。
  828.  顔が真っ赤だ。
  829.  魔術の代わりに火が出たか。
  830.  
  831. 「どこに付いてますか?」
  832. 「ほっぺとおでこと鼻の頭です」
  833. 「…………拭いてください。このままだとお嫁に行けません」
  834. 「もう来てますよ」
  835.  
  836.  そう言いつつ、俺はロキシーからハンカチを受け取り、水魔術で濡らした。
  837.  目をつぶって顔をこちらに向けるロキシー。
  838.  彼女のおでこを拭き、鼻の頭を拭き、ほっぺにチューした。
  839.  
  840. When I said that Roxy took a handkerchief from her breast pocket and rubbed her face roughly.
  841. Her face is bright red.
  842. A blush came out instead of magic.
  843.  
  844. "Did I get it all?"
  845.  
  846. "It's on the tip of your nose, your forehead, and cheeks."
  847.  
  848. "... Please wipe me. In this stake I don't look like a wife."
  849.  
  850. "Alright, here I go."
  851.  
  852. I take the handkerchief from Roxy and wet it with water magic.
  853. Roxy raised her face up and closed her eyes.
  854. I wiped her forehead and the tip of her nose, but her cheek I kissed.
  855.  
  856. 「……」
  857. 「…………」
  858.  
  859.  ロキシーがいつしか目を開いて、ジトっとした眼差しを向けていた。
  860.  顔は変わらずまっかっか。
  861.  
  862. 「も、もう少しで魔法陣が書き終わります。続きは、その後で、ゆっくりとしましょう」
  863. 「はい」
  864.  
  865. " ... "
  866.  
  867. " ...... "
  868.  
  869. Unnoticed by me Roxy had opened her eyes and was glaring at me reproachfully.
  870. Her face was waiting unchanged.
  871.  
  872. "I still have some more magic circles to write. After I'm done let's slowly continue that."
  873.  
  874. "Yes."
  875.  
  876.  続きをさせてもらえるらしい。
  877.  
  878.  俺はその後、ロキシーが魔法陣を書き終えるのを犬のように待った。
  879.  二人で部屋へと戻ってしっぽりした。
  880.  
  881.  この戦争。
  882.  俺が動けるかどうかはわからない。
  883.  けど、ロキシーがいれば大丈夫だろう。
  884.  
  885. It seems I'll be able to have some more.
  886.  
  887. I waited like a dog while Roxy finished writing the magic circles.
  888. After that the two of us alone back in our room, became soaking wet.
  889.  
  890. This war.
  891. I do not know what kind of things I'll be able to do.
  892. But it will be fine so long as Roxy is here.
  893.  
  894.  
  895. ---
  896.  
  897.  
  898.  翌日。
  899.  敵軍勢が今日中に来る、という報告が入った。
  900.  
  901.  砦内に緊張が走り、総員が配置につくべく走った。
  902.  俺も砦の屋上に移動する。
  903.  俺とロキシーの仕事は、ここで魔導兵の中隊長の指示を受けつつ、魔術を放つ事だ。
  904.  その時期が来るまで、じっと待つ事になる。
  905.  
  906.  魔導鎧『二式改』は着込んである。
  907.  『一式』も、砦の裏側にもたれるように配置してある。
  908.  飛び降りればすぐだ。
  909.  
  910. The next day.
  911.  
  912. A report that the main enemy force will arrive by the end of today came in.
  913.  
  914. Everyone in the fort became tense; we had everyone take up their positions.
  915. I also took my place on the roof of the fort.
  916. The job given to Roxy and I is to fire off magic attacks while taking orders from the magic soldier commander.
  917. Until the enemy gets here I just have to wait patiently.
  918.  
  919. I am currently wearing the Magic Armor MK-II.
  920. I set MK-I up so that it's handing down over the back of the fort.
  921. It's setup and ready for me to jump in and go.
  922.  
  923.  ヒトガミは今に至るまで、何もしていない。
  924.  この戦闘が終わった時に何かをしてくるのか。
  925.  それとも、この戦闘に乗じて何かをしてくるのか。
  926.  敵方に使徒がいるのか。
  927.  砦の中に使徒がいるのか。
  928.  後ろからパックス達が敵となって襲ってくるのか。
  929.  様々な不安がよぎる中、ふと視界の端に動くものがあった。
  930.  
  931. Even now, Hitogami has yet to show his hand.
  932. Will he do something when this battle is over?
  933. Or will he somehow come and take advantage of this battle?
  934. Could there be apostles among the enemy?
  935. Might there even already be an apostle in the fort?
  936. Will Pax come from behind as the true enemy?
  937. While I was feeling uneasy something moved within the edge of my view.
  938.  
  939. 「ん?」
  940.  
  941.  砦の裏側。
  942.  敵が来るのと逆側。
  943.  鎧姿の一団が砦を離れ、川を渡って森へと移動しているのが見えた。
  944.  
  945.  100人程度だろうか。
  946.  まさか脱走兵じゃなかろうな。
  947.  
  948. 「あの、あれってなんだかわかりますか?」
  949. 「ハッ!」
  950.  
  951. "Hmn?"
  952. The back of the fort.
  953. From the opposite side the enemy's advance.
  954. A group of armored figures separated from the fort. They seem to have moved into the woods across the river.
  955. Something around 100 people.
  956. No way, it couldn't be deserters.
  957.  
  958. "Excuse me, do you know what is going on over there?"
  959.  
  960. "Yes sir!"
  961.  
  962.  俺は中隊長のビリー氏に聞いてみる。
  963.  すると、彼は砦の外、鎧姿の一団を見て頷いた。
  964.  
  965. 「先日、ザノバ殿下が編成した部隊です。森を抜けてくる敵兵を倒しつつ、状況によっては敵本隊を奇襲し、敵将の首を取ると仰っていました」
  966. 「えっ!?」
  967.  
  968.  なんだそれ。
  969.  
  970. I try to ask Mr. Billy, the company commander.
  971. Then he nodded at the group outside the fort dressed in armor.
  972.  
  973. "It is a military unit that was around his highness Zanoba. Their task is to kill enemy soldiers who attempt to escape through the forest, to launch a surprise attack on the enemy in certain situations, and to take the head of the enemy general."
  974.  
  975. "Eh!?"
  976.  
  977. What was that?
  978.  
  979. 「俺、聞いてないんだけど!」
  980. 「ハッ……いえ、その、ルーデウス様がついてこられるとなると、砦の守りが薄くなるからと」
  981. 「いや、それと言わないのは別でしょう?」
  982. 「言えば付いてくるからと、そしてルーデウス殿がついてくると、ロキシー殿もついてくるからと」
  983.  
  984.  いやまぁ、気遣いはありがたいし、言いたいこともわかる。
  985.  確かに、ザノバが少数で出撃するとなったら、俺は「これこそがヒトガミの罠!」とばかりにアイツについていっただろう。
  986.  そうなればロキシーも付いてきたかもしれない。
  987.  魔術はどこでも撃てるとはいえ、
  988.  森の中から、状況に応じたものを的確に撃てるとは思えない。
  989.  理屈はわかる。
  990.  
  991. "What!"
  992.  
  993. "Yes sir.... No, with Rudeus-sama's arrival the need for us to protect the fort has weakened."
  994.  
  995. "No, I don't think I make that much of a difference."
  996.  
  997. "I think we are very lucky, and along with Rudeus-dono came Roxy-dono."
  998.  
  999. Well yeah, I'm grateful for your consideration, I understand what you want to say.
  1000. It would surely become that when Zanoba leads a small unit away from the fort I would yell, 'This is exactly the form Hitogami's trap would take!'.
  1001. Roxy might have also reacted the same given the situation.
  1002. From the forest I do not think I can do as much, depending on the situation.
  1003. I understand the reasoning.
  1004.  
  1005.  でも、それじゃ意味ないじゃん。
  1006.  何のために俺がここに来てると思ってんだよアイツは。
  1007.  俺はザノバを守るために来てんだぞ。
  1008.  
  1009.  せめて出発前に一言ぐらいあってもいいんじゃなかろうか。
  1010.  誤爆したらどうするつもりなんだ。
  1011.  ていうか、森の中にこっちの総大将がいるって相手に知られたら、ヤバイんじゃないのか?
  1012.  今すぐ追って……。
  1013.  
  1014. But then this didn't have any meaning.
  1015. Because of that guy's thinking I have come here for nothing.
  1016. I only came along to protect Zanoba.
  1017.  
  1018. You could at least say goodbye before your departure.
  1019. What would we have done if I had accidentally nuked you?
  1020. I mean, what if our opponent knew that our supreme commander was just sitting in the woods? Wouldn't that be dangerous?
  1021. Right now I should give chase...
  1022.  
  1023. 「っ!」
  1024.  
  1025.  しかし、俺が何かを行動に移す前に、砦内に緊張が走った。
  1026.  カンカンと敵襲を知らせる鐘が鳴り響く。
  1027.  周囲の視線が、ある一点を向いた。
  1028.  視線の先、土煙で地平線がボヤけている。
  1029.  
  1030.  敵が来てしまった。
  1031.  
  1032. "Tsk!"
  1033.  
  1034. However, before I could take action the tension in the fort spiked.
  1035. The bell to announce the enemy attack resounded with a Kan Kan.
  1036. Everyone's eyes looked toward the same place.
  1037. Ahead of us the horizon is blurred by a cloud of dust.
  1038.  
  1039. The enemy had come....
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement