Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 42 (Japanese + English)

Jul 28th, 2020
226
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 33.40 KB | None | 0 0
  1. #6/11 Afternoon
  2.  
  3. Sakura
  4. みんなで鍋すんだって?
  5. I heard you're all having hot pot for dinner.
  6.  
  7. >楽しみだ
  8. 一緒にどうだ
  9. I'm looking forward to it.
  10. Wanna join us?
  11.  
  12. Sakura
  13. メシは、大勢で囲んだ方が旨いからな。
  14. As you should be. Food always tastes better with friends.
  15.  
  16. Sakura
  17. 杏ちゃんだっけ?あの子、いい子だな。
  18. Her name was Ann, right? She's a nice girl.
  19.  
  20. いいやつだ
  21. 派手な割に
  22. >急になんだ?
  23. She is.
  24. Despite her flashy looks.
  25. Why do you say that?
  26.  
  27. Sakura
  28. いや、さっきちょっと話してさ。
  29. Oh, I just had a chat with her.
  30.  
  31. Sakura
  32. 友達、帰る場所が無いんだってな。泊めてやってくれって、頼まれたんだよ。
  33. She said your friend doesn't have anywhere to go. Asked if I could take him in for a bit.
  34.  
  35. Sakura
  36. 居候から頼むんじゃ、可哀想だからって言って。優しい子じゃねえか。
  37. I guess she thought it'd be too pitiful for you to ask, since you're already freeloading.
  38.  
  39. Sakura
  40. 鍋なら、どっかにあるはずだ。探して持ってけ。
  41. Hmm... Where did I put that pot? Try looking around.
  42.  
  43. #checking pans
  44.  
  45. 調理器具の棚がある。鍋はあるだろうか…
  46. It's a cabinet for kitchen supplies. I wonder if there's a suitable pot in here...
  47.  
  48. 古びた土鍋を見つけた…これなら十分な大きさだ。
  49. I found an old earthenware vessel. It should be big enough.
  50.  
  51. Sakura
  52. お、見つけたか。
  53. Ah, you found it.
  54.  
  55. Sakura
  56. 買い出し組も戻ってくる頃だな。あとは勝手にやってくれ。
  57. It's almost time for the others to get back from their shopping trip, so I'll leave you be.
  58.  
  59. Sakura
  60. いちおう、しばらくし下には居るが…火の扱いには気を付けろよ。
  61. I'll be down here for a while though... Just be careful with the fire, okay?
  62.  
  63. #At the Niijima household
  64.  
  65. Host1
  66. さて、続きまして、「今、会いたいヒト」のコーナーなんですが…
  67. And now, onto the "Hottest Meet-and-Greet" segment of our show...
  68.  
  69. Host1
  70. 前回の大好評を受けまして、本日も、彼に来てもらってます。
  71. After his last appearance was so well-received, we decided to bring back this fine gentleman today.
  72.  
  73. Host1
  74. 現役高校生探偵、「明智吾郎」くんです!
  75. It's the high school detective, Goro Akechi!
  76.  
  77. Sae
  78. 味、薄いね…
  79. This tastes a bit bland...
  80.  
  81. Sae
  82. でもよかった、いろいろあったけど成績は落ちてないみたいで。
  83. But I'm relieved. A lot's happened, but it seems your grades haven't dropped.
  84.  
  85. Makoto
  86. 学校は大丈夫だよ。
  87. School's been going fine.
  88.  
  89. Makoto
  90. お姉ちゃんこそ、疲れてるんじゃない?塩分足りてないんだよ。
  91. I'm more worried about you, Sis. Are you tired? You're probably lacking sodium.
  92.  
  93. Sae
  94. そう見える?
  95. Do I seem so?
  96.  
  97. Goro
  98. でも、もし仮に、本当にそんな怪盗が居るんだとしたら…
  99. But hypothetically speaking, if these Phantom Thieves are real...
  100.  
  101. Goro
  102. 僕は、法で裁かれるべきだと思います。
  103. I believe they should be tried in a court of law.
  104.  
  105. Host2
  106. ハッキリ言うね。彼らのやってることは犯罪?
  107. That's quite the statement. Are they committing crimes?
  108.  
  109. Host2
  110. ネットとかじゃ、怪盗団が居なきゃ今でも悪事が続いてたっていう人もいるけど?
  111. Some people even say that the Thieves are actually helping their victims abandon their evil ways.
  112.  
  113. Goro
  114. 斑目画伯のした事は許されない罪です。
  115. What the artist Madarame did truly was an unforgivable crime.
  116.  
  117. Goro
  118. でも、それを法律以外の尺度で勝手に裁くのはただの私刑…正義から一番遠い行いです。
  119. However, they are taking the law into their own hands by judging him. It is far from justice.
  120.  
  121. Goro
  122. 第一、人の心を無理やりねじ曲げるなんて、人間が一番やっちゃいけない事ですよ。
  123. More importantly, you should never forcefully change a person's heart.
  124.  
  125. Makoto
  126. …人の心を操ることは、犯罪なの?
  127. ...Is it a crime to manipulate someone's heart?
  128.  
  129. Sae
  130. …方法によっては、犯罪ね。彼の言うとおりよ。
  131. ...Depending on the means, yes. He's absolutely right.
  132.  
  133. Makoto
  134. 悪事を認めさせて、罪を償わせても?
  135. Even if it makes someone admit their evil deeds and helps make them pay for their crimes?
  136.  
  137. Sae
  138. 何、急に?
  139. Why the sudden interest?
  140.  
  141. Makoto
  142. 別に…
  143. It's nothing...
  144.  
  145. Sae
  146. 正義の味方がいるとでも?
  147. Do you believe these "allies of justice" exist?
  148.  
  149. Makoto
  150. …まさか。
  151. ...Of course not.
  152.  
  153. Sae
  154. 余計なことは考えなくていいの。
  155. You don't need to think about such unnecessary things.
  156.  
  157. Sae
  158. …言いたいこと、わかるよね?
  159. ...You understand what I'm trying to say, right?
  160.  
  161. Makoto
  162. 勉強していい大学に行く…
  163. Study hard and go to a prestigious college...
  164.  
  165. Sae
  166. 「女」でのし上がっていくのは大変なの。なのに、上に立たなきゃできないことばかり。
  167. Moving up in the world is difficult as a woman. Yet, you can't do much if you don't have the authority.
  168.  
  169. Sae
  170. その為ならどんな手だって使うわ。
  171. I'll use every method necessary to make it happen.
  172.  
  173. Sae
  174. あなたも将来の為に、今やるべきことだけに目を向けなさい。
  175. All you need to do is remain focused on what must be done now for your future's sake.
  176.  
  177. Makoto
  178. …ごめんなさい。
  179. ...Sorry.
  180.  
  181. #Sae phone call
  182.  
  183. Sae
  184. こんな時に…
  185. *sigh* Now?
  186.  
  187. Sae
  188. ハイ。…うん、大丈夫よ。
  189. Yes? ...Mm-hm, it's fine.
  190.  
  191. Sae
  192. …あぁ、その件ね。
  193. ...Oh, that case.
  194.  
  195. Makoto
  196. 何を、すべき…
  197. What must be done...
  198.  
  199. Makoto
  200. 正義…
  201. Justice...
  202.  
  203. R
  204. 困ってるヤツを助ける怪盗がいるなら…俺は全力で応援するけどね。
  205. If those Phantom Thieves are out there helpin' people... I'd root for 'em no questions asked.
  206.  
  207. Makoto
  208. 私…
  209. What do I want to do?
  210.  
  211. #back at Leblanc attic
  212.  
  213. R
  214. もう食えんね…
  215. I can't eat another bite...
  216.  
  217. M
  218. 美味だったぜ。アン殿、きっといいお嫁さんに…
  219. That was delicious, Lady Ann. I'm sure you'll make a wonderful bride some-
  220.  
  221. A
  222. ほわ…あふ……ごめん、ソファー借りる。
  223. *yawn* Sorry, I'm gonna have to borrow the sofa.
  224.  
  225. M
  226. なんだ、ユースケ?
  227. What's wrong, Yusuke?
  228.  
  229. Y
  230. …締をやってないぞ。うどんや、おじやは…
  231. ...We haven't finished our meal. What about the porridge, or even udon...?
  232.  
  233. R
  234. 今度にしとけ…
  235. Just leave it for next time, man...
  236.  
  237. M
  238. 寝るのはや…
  239. She's asleep already!?
  240.  
  241. R
  242. 疲れねえほうがおかしいだろ。寝かしといてやろうぜ。
  243. It'd be weird if she wasn't tired. We should let her sleep.
  244.  
  245. Y
  246. 時に竜司、杏とは、どういう関係だ?
  247. By the way, Ryuji... how do you know Ann?
  248.  
  249. R
  250. あ?別に、同じ中学っつーだれだよ。
  251. Huh? Oh, we went to middle school together.
  252.  
  253. M
  254. 昔のアン殿は…どんなだったんだ?
  255. What was Lady Ann like back then?
  256.  
  257. R
  258. そんな変わんねえよ。
  259. Not so different from now.
  260.  
  261. R
  262. 高校からは、クラス別んなって、話さなくなっちまったけど…
  263. Once we got to high school, we ended up in different classes and stopped talkin'...
  264.  
  265. R
  266. 友達は少なかったな。
  267. I don't think she had many friends.
  268.  
  269. R
  270. 帰国子女で、見た目もコレだからな。派手な奴は勝手に嫌うし、地味な奴は近づかない。
  271. I mean she grew up overseas, plut there's her looks. The popular kids hate her; the quiet ones stay away.
  272.  
  273. Y
  274. そうだったのか…
  275. I see...
  276.  
  277. Y
  278. で、お前たちはどうだったんだ?
  279. So, what about you two?
  280.  
  281. R
  282. 俺ら…?
  283. Us?
  284.  
  285. Y
  286. 互いを知るにはいい機会だ。
  287. This is a great opportunity to get to know each other better.
  288.  
  289. Y
  290. 俺の過去はすっかり知られたんだ。お前たちも話すべきだ。
  291. You know every detail of my past at this point. It's only fair you tell me every detail of yours.
  292.  
  293. R
  294. 自分は失うモンがねーってか。
  295. So you got nothin' to lose, huh?
  296.  
  297. R
  298. いいぜ、話すよ。ただの親不孝もんの話だけど。
  299. All right, I'll tell you. It's just a normal story about a rotten kid though.
  300.  
  301. R
  302. 小さい頃…オヤツが消えちまってさ。ずっとお袋と二人で暮らしてんだ…
  303. My dad left when I was young... Ever since then it's just been me and my mom.
  304.  
  305. R
  306. ホントは陸上で特待生とかになって、お袋に楽させたかったんだ。
  307. I was actually tryin' to get a track scholarship so I could make things easier for her.
  308.  
  309. R
  310. 結局、ダメにしちまったんだけどよ。ハハ、すっげえ親不孝者だろ?
  311. In the end, I just screwed it all up. Turns out I'm a pretty bad son, huh?
  312.  
  313. R
  314. 高1んとき、鴨志田に手ぇ上げちまって、それでお袋、学校に呼び出されてよ…
  315. Back when I was a first-year, my mom got called out to school for me raisin' my hand at Kamoshida.
  316.  
  317. R
  318. 教師連中から言いたい放題言われてさ。そんときお袋、じっと我慢してた…
  319. All the teachers kept houndin' her for what I did, but she just stayed quiet through it all...
  320.  
  321. R
  322. あのときのお袋の顔…今でも忘れらんねえ。
  323. I'll never forget the look she had on her face though...
  324.  
  325. R
  326. 帰りに、謝られたんだ。片親でごめんってよ。
  327. On the way home, she... she apologized to me. For bein' a single mom and all...
  328.  
  329. Y
  330. そんな事があったのか。
  331. So that's what happened.
  332.  
  333. Y
  334. 学校は「みんな平等」と教えるが、現実は、そんな綺麗ばかりじゃない…
  335. They say at school everyone is equal, but in reality that's a gross oversimplification...
  336.  
  337. Y
  338. …気持ちは、俺にはわかる。
  339. ...I understand how you feel.
  340.  
  341. R
  342. まぁ、レッテルつったら、こいつこそ、大概だけどさ。
  343. Well, when it comes to gettin' labeled, nobody's got it worse than <name>.
  344.  
  345. R
  346. 例の話か。
  347. In this about his past?
  348.  
  349. M
  350. そういえば、詳しく訊いたことなかったな。
  351. Now that I think about it, we never have heard the details.
  352.  
  353. #Back in the past with Shido
  354.  
  355. Shido
  356. このガキ、訴えてやる!
  357. Damn brat... I'll sue!
  358.  
  359. Woman
  360. これ以上するなら…
  361. If you keep this up...
  362.  
  363. Woman
  364. あのお金のこと、告発しますよ!?いいんですか?
  365. Then I'll report about the money! Is that fine with you!?
  366.  
  367. Shido
  368. そんなの、「お前が勝手にやった」って言えば済む話だ。
  369. All I have to say is that you did it on your own, and it's over.
  370.  
  371. Woman
  372. うそ…だって、私は指示の通りに…
  373. But... I just did as I was told...
  374.  
  375. Shido
  376. 俺を誰だと思ってるんだ?
  377. Who do you think I am?
  378.  
  379. Woman
  380. そんな…
  381. No...
  382.  
  383. Shido
  384. おい、お前。警察に、こう証言しろ。
  385. Hey. Make this statement to the cops.
  386.  
  387. Shido
  388. 「ガキが、いきなり俺に乱暴をしてきた」ってな。
  389. "This kid suddenly attacked me." Got it?
  390.  
  391. Shido
  392. ちょっとでも余計なこと喋ったら…分かってんだろうな?
  393. If you even try to say anything else, you know what'll happen to you, right?
  394.  
  395. Woman
  396. え、そんな…
  397. Huh? But-
  398.  
  399. >ふざけるな
  400. 勝手に倒れたくせに
  401. This is bullshit.
  402. You fell on your own.
  403.  
  404. Shido
  405. 黙れ、貴様は終わりだ。
  406. Shut up. You're done for.
  407.  
  408. Shido
  409. 俺に逆らったらどうなるか…お前らに思い知らせてやる。
  410. You're gonna learn what happens when you cross me...
  411.  
  412. Police
  413. すみませーん。通報があったんですが、何かありました?
  414. Excuse me, folks. We received a complaint about an argument here. Is something the matter?
  415.  
  416. Police
  417. あっ!貴様は…
  418. Oh! It's you, sir.
  419.  
  420. Shido
  421. どういう状況だった?警察の方に説明してやってくれ。
  422. So, what happened? Explain it to the good officer.
  423.  
  424. Woman
  425. そこの少年が、突然殴りかかってきて…この人を、強く突き飛ばしました。
  426. That young mad suddenly attacked him... He shoved this gentleman to the ground.
  427.  
  428. Woman
  429. それで、この人が…怪我を…
  430. And this man... got injured...
  431.  
  432. Shido
  433. …だ、そうですよ。
  434. ...It's as she says.
  435.  
  436. Shido
  437. それと…俺の名前は一切出ないよう、処理してくれたまえ。
  438. Also... make sure you deal with this so my name isn't mentioned at all.
  439.  
  440. Shido
  441. どういう意味か…分かるよな?
  442. You understand what that means, correct?
  443.  
  444. Police
  445. は…はっ!
  446. Y-Yes, sir!
  447.  
  448. Police
  449. おい、確保しろ!
  450. Hey, cuff him!
  451.  
  452. Police
  453. わ、分かりました!
  454. U-Understood.
  455.  
  456. #back in Leblanc
  457.  
  458. R
  459. 聞いてるだけ腹立ってきやがるぜ…
  460. Just listenin' to it pisses me off...
  461.  
  462. R
  463. くっそ…!
  464. Goddammit!
  465.  
  466. R
  467. たったそんだけで「傷害」かよ?
  468. You got an assault on your record just for that?
  469.  
  470. Y
  471. 女の方も、酷いな。ダンマリを決め込んだわけだろ?
  472. The woman sounds quite horrible as well. She's just stayed quiet this whole time...
  473.  
  474. M
  475. そういうヤツの心こそ盗むべきだ!どこのどいつだ、その男!
  476. That man is just the kind of person whose heart we should steal! Who is he, and where can we find him!?
  477.  
  478. >知らない男だった…
  479. よく覚えてない…
  480. 暗がりだったから…
  481. I don't know...
  482. I don't remember...
  483. It was pretty dark...
  484.  
  485. M
  486. 思い出せない、か…まあ夜道だった上に、逮捕なんてショックが重なったんじゃな…
  487. You can't remember, huh? Well, it was at night, and I'm sure you were in shock after getting arrested.
  488.  
  489. M
  490. 肝心な事が思い出せねえ辛さは、ワガハイよく分かるぜ。
  491. I understand all too well the pain of not being able to remember important details of your life.
  492.  
  493. Y
  494. 被害者の個人情報は捕獲される。特定は難しいだろうな…
  495. The victim's personal information is always kept secret. Identifying that man will prove difficult...
  496.  
  497. Y
  498. それにもう判決が出たんだろう?
  499. Besides, the courts already made their ruling, didn't they?
  500.  
  501. Y
  502. うまく相手を特定して仕返しできても、こいつの前歴は消えやしない…
  503. Even if we manage to get revenge, <name>'s past record won't go away.
  504.  
  505. R
  506. ありえねえ…
  507. I can't stand it...
  508.  
  509. R
  510. 世の中、間違ってるぜ!
  511. This world is so messed up!
  512.  
  513. R
  514. 弱ってるヤツ助けねえで、身勝手な大人を勝ち逃げさせてよ!
  515. The weak're left to fight for themselves, while rotten adults get away with whatever they want!
  516.  
  517. M
  518. 偉いヤツが決めることなんてアテになんねえよな。
  519. And those in power don't do anything to help the situation.
  520.  
  521. Y
  522. 俺たちなら正せるんじゃないか?誰にも気付かれずに…
  523. Can't we fix this though? Nobody would even know...
  524.  
  525. Y
  526. 俺たちが正しい「正義」を見せつけて、世間のめを覚まさせてやればいい。
  527. We just need to show the world what true justice is. We'll make them come to their senses.
  528.  
  529. R
  530. ああ、そうだぜ祐介!その為に授かった力だろ、絶対っ!
  531. You're right, Yusuke! That's gotta be what our powers're for!
  532.  
  533. M
  534. いいんじゃないか?…仕事は派手に決める方が格好いいしな。
  535. Sounds good to me. The flashier our missions are, the cooler we end up looking!
  536.  
  537. Y
  538. お前らに教えられたことだ。
  539. You've all taught me so much.
  540.  
  541. A
  542. …何、熱くなってんの?
  543. ...What're you guys getting all excited about?
  544.  
  545. R
  546. あっと…悪ぃ…起こした?
  547. Oh, sorry... did we wake you up?
  548.  
  549. A
  550. ううん、別に。中途から起きてたし。
  551. Nah, not really. I've been up for a while now.
  552.  
  553. A
  554. けど、なんか不思議。
  555. Still, this weird feeling came over me while I was listening to you guys...
  556.  
  557. A
  558. 聞きながら思ったよ。みんなのこと、昔から知ってる気がする…
  559. It almost feels like I've known you all forever...
  560.  
  561. A
  562. これって「似た者同士」だからかな?
  563. Do you think it's because our backgrounds are so similar?
  564.  
  565. R
  566. ま…ロクなもんじゃねえけど。
  567. Well... it sure ain't 'cause of anything good.
  568.  
  569. M
  570. 似た者同士か…ワガハイだけちがうな…
  571. Similar, huh... I'm the only one who doesn't fit in...
  572.  
  573. M
  574. …ワガハイには、振り返れるほどの記憶は無いからな…
  575. I don't have any past to look back on... No memories...
  576.  
  577. R
  578. 何言ってんだ。オマエ以上のは見出しモンなんて世界中探したってそういるかよ。
  579. Whaddya mean? We could search the whole world and we wouldn't find a bigger misfit than you.
  580.  
  581. R
  582. てえか、その記憶を取り戻すためにメメントス行くんだろ?
  583. And the reason we're goin' to Mementos is to get your memories back, right?
  584.  
  585. Y
  586. きっと、俺たちみたいに、ロクでもない過去だろうがな。
  587. I'm sure your past will be just as troubled as ours.
  588.  
  589. R
  590. 違えねえ、絶対そうに決まってんな。
  591. No doubt.
  592.  
  593. M
  594. へん、それはどうかな!
  595. Hmph, we'll see about that!
  596.  
  597. A
  598. モルガナも、なんだか昔から知ってる気がする。すごくずっと昔から。
  599. I actually feel like I've known Morgana for a really long time too.
  600.  
  601. A
  602. It's so strange... I can't really put it into words.
  603.  
  604. M
  605. 怪盗団を助けてんのはワガハイ自身のためだ。勘違いすんなよっ!
  606. Look, I'm helping you guys out for my own sake. Don't get me wrong!
  607.  
  608. M
  609. オマエらに強くなってもらわないと、メメントス探索ところじゃねえからなっ!
  610. If you don't get stronger, investigating Mementos won't be anything but a pipe dream!
  611.  
  612. R
  613. いじけたり偉ぶったり忙しいヤツ…
  614. That sure was a quick turnaround. One second you're depressed, the next you're actin' all tough...
  615.  
  616. A
  617. ねえ、やろうよ…本当に。私、行けるとこまでいきたい…
  618. All joking aside... let's take this seriously. We should go as far with it as we can...
  619.  
  620. A
  621. ダメな大人をこらしめて、困ってる人たちを勇気づけたい…
  622. I want to punish those corrupt adults and give courage to people in trouble...
  623.  
  624. A
  625. 私たちにしかできないことっ!
  626. Only we can do that!
  627.  
  628. R
  629. たりめーだっ!
  630. Ha! You can say that again!
  631.  
  632. Y
  633. 怪盗団を続けていれば俺も成長できる。描きとしても、人としても。
  634. Being a member of the Phantom Thieves will surely help me grow, both as an artist and as a person.
  635.  
  636. M
  637. ワガハイが直々に鍛えてやるんだ。この怪盗団で、できないことはない!
  638. Of course. You're under my tutelage after all. There's nothing we can't accomplish.
  639.  
  640. A
  641. ってことで…改めてよろしく、リーダー。
  642. Well... I hope we can keep this up. We should be all right with you as leader.
  643.  
  644. よろしく
  645. >仕方ない
  646. Leave it to me.
  647. Fine...
  648.  
  649. A
  650. …もうこんな時間?
  651. ...Whoa, it's this late?
  652.  
  653. R
  654. 今日は、この辺でお開きにすっか!
  655. I guess now's a good time to call it for the night!
  656.  
  657. A
  658. ああ、そうだ。マスターが泊まってけって言ってたよ。
  659. Oh, that reminds me! The owner said you're free to crash here, Yusuke.
  660.  
  661. Y
  662. それは…ありがたい。
  663. That's... very kind of him.
  664.  
  665. R
  666. お前が説得したんだろ?さっすが、親父キラー。
  667. You convinced him, didn't you? You go, Miss Older-Dude-Charmer!
  668.  
  669. A
  670. 超嬉しくない!
  671. What kind of nickname is that!
  672.  
  673. Y
  674. 風呂に入らないと寝られないが…
  675. Hm, I won't be able to sleep unless I take a bath...
  676.  
  677. M
  678. 銭湯あるから行って来いよ。ワガハイは行けないけどな。
  679. There's a bathhouse nearby, so you can go there. I won't be able to join you though.
  680.  
  681. R
  682. へー、いいかもな!杏はどうなんの?
  683. Ooh, that sounds great! I wanna come too! How 'bout you, Ann?
  684.  
  685. A
  686. あんた達だけでどうぞ。
  687. You guys go on ahead. I should get going.
  688.  
  689. A
  690. じゃあね、モルガナ!おやすみ!
  691. Well, good night, Morgana!
  692.  
  693. M
  694. …チクショウ、早く人間に戻んなきゃ。
  695. Dammit... I need to turn back into a human soon.
  696.  
  697. M
  698. 誰かに盗られちまう前に…!
  699. I can't let her get taken by someone else!
  700.  
  701. #at the bathhouse
  702.  
  703. R
  704. やっぱ広い風呂っていいぜ~。杏も来ればよかったのにな~。
  705. Ahh, huge bathtubs are the best. Ann's missin' out.
  706.  
  707. Y
  708. ちょっと熱い気がするが…
  709. It's a bit hot though...
  710.  
  711. R
  712. 爺さん、熱いの好きだからな。まあ、そのうちやめんだろ…
  713. Old guys like it hot, for some reason... I'm sure he'll stop eventually.
  714.  
  715. R
  716. そういえばさ、前から気になってたんだけど…
  717. You know, I've been wonderin' for a while now...
  718.  
  719. R
  720. お前って、杏のことどう思ってんの?「女」として。
  721. But what do you think about Ann? As a girl, I mean.
  722.  
  723. いいと思う
  724. どうだろう
  725. >ただの仲間だ
  726. She's breathtaking.
  727. I'm not sure.
  728. She's a great teammate.
  729.  
  730. R
  731. いや、そうじゃなくてよ。
  732. No, that's not what I meant...
  733.  
  734. R
  735. つーか、お前ちょっと不健全じゃないの?下手なアイドルより、見た目だけはよくね?
  736. C'mon, can't you act a little more like a guy our age? Doesn't she at least look better than a celebrity?
  737.  
  738. Y
  739. 杏にそれ、伝えておく。
  740. I'll be sure to share what you've said with Ann.
  741.  
  742. R
  743. やめて、マジで…
  744. Please don't. Seriously...
  745.  
  746. Y
  747. しかし、早く次のターゲットを見つけ出さないとな。
  748. That aside, we need to hurry and find our next target.
  749.  
  750. R
  751. …それなんだけどさ、「大物を狙う」ってだけでいいのかな…
  752. About that though... Is targetin' famous people enough?
  753.  
  754. R
  755. ここんとこの世間の反応見てると、ちょっと考えちまうぜ…
  756. Seein' people's reactions these days has been makin' me think twice about what we do...
  757.  
  758. Y
  759. …たしかに、目先を追うだけでは、ただの空回りに終わるかもしれない。
  760. ...True. Pursuing only what's best in the short term may end up becoming fruitless for us.
  761.  
  762. Y
  763. 世間に訴える「戦略」が必要だな…
  764. We need a strategy to appeal to the public...
  765.  
  766. R
  767. お?どんなんだ?
  768. Oh? Whaddya got in mind?
  769.  
  770. Y
  771. 俺がそんな戦略、立てられるとでも?
  772. Do I look like someone who could come up with such a thing?
  773.  
  774. R
  775. 聞いた俺がバカだったよ。
  776. I was an idiot for askin'.
  777.  
  778. R
  779. 俺は切込み隊長役っつーか…モルガナはあっちの世界専門だし…
  780. But I'm on offense duty, y'know? And Morgana specializes in stuff about that world, so...
  781.  
  782. R
  783. むー、ふう…それにしても…
  784. Hmmm... Hrmm... Still...
  785.  
  786. #Ryuji yells at old man
  787.  
  788. R
  789. …だぁ!!あちいんだよ!!!
  790. ...Ughhhh! It's frickin' hot!
  791.  
  792. R
  793. どんだけ、いれりゃ気が済むんだよ!熱湯ジジイ!!
  794. How much do ya hafta add until you're satisfied, gramps!?
  795.  
  796. R
  797. …俺もう、無理!!
  798. ...I can't stand it anymore!
  799.  
  800. R
  801. とりあえず、週明けにでも集まろうぜ。また連絡すっからよ!
  802. Anyways, let's meet up again early next week. I'll contact everyone!
  803.  
  804. #back at Leblanc
  805.  
  806. Y
  807. まだ寝ないのか?
  808. Aren't you going to sleep yet?
  809.  
  810. Y
  811. 俺はここでいい。アトリエで寝ることもあるし、気にするな。
  812. I will be fine here. I sleep in my studio on occasion, so this is luxurious in comparison.
  813.  
  814. #going to bed
  815.  
  816. Y
  817. 明日の朝食だが、気を使わなくていいぞ。焼き魚と味噌汁があれば十分だからな?
  818. You needn't worry about breakfast for me tomorrow. I'll be fine with some grilled fish and miso soup.
  819.  
  820. #here comes the Velvet Room
  821.  
  822. Justine
  823. 囚人<name>、戻りました。
  824. The prisoner <name> has returned.
  825.  
  826. Caroline
  827. 主の前だぞ!姿勢を正しせっ!
  828. You're in the presence of our master. Stand up straight!
  829.  
  830. Igor
  831. お前が手繰り寄せた緑、実に興味深い…
  832. The bonds that you have reeled in are quite intriguing...
  833.  
  834. Igor
  835. 皆、社会から一方的に焼印を押され、そして、それに抗う者というわけか。
  836. In other words, they all have been unfairly labeled by society and are standing up against such fates.
  837.  
  838. Igor
  839. 気付いているか?お前の心も彼らに触発されているようだ。
  840. Have you noticed? They seem to have influenced you.
  841.  
  842. Igor
  843. フフ、社会の異端者…言うなればピカレスク。その者たちとの絆をより深めるのだ。
  844. *chuckle* These picaresque dissidents of society... Deepen your bonds with them.
  845.  
  846. Igor
  847. それが、お前の更生への力となるだろう。…楽しみにしている。
  848. Those will become the strength behind your rehabilitation... I look forward to it.
  849.  
  850. Igor
  851. 私から贈り物だ。今のお前に相応しい新たな力を与えよう。
  852. I shall grant you an ability befitting of your newfound growth. Consider it a gift.
  853.  
  854. Igor
  855. より一層の更生に励むがいい。
  856. May you continue devoting yourself to further rehabilitation.
  857.  
  858. Igor
  859. そろそろ時間だな…
  860. It's almost time...
  861.  
  862. #7/12 begins
  863.  
  864. Akechi
  865. 冴さんの妹さん、だよね?
  866. You're Sae-san's younger sister, correct?
  867.  
  868. Akechi
  869. 少し、話せないかな?
  870. May I talk to you for a moment?
  871.  
  872. Makoto
  873. 怪盗団のこと?…明智くん。
  874. Is it about the Phantom Thieves... Akechi-kun?
  875.  
  876. Akechi
  877. …察しがいいね。
  878. ...You're quite perceptive.
  879.  
  880. Akechi
  881. 鴨志田と斑目の事例で、なにか共通はないのかなってさ。
  882. I was wondering if there were any points in common between Kamoshida's and Madarame's cases.
  883.  
  884. Akechi
  885. 被害者が出てるんだし、怪盗団のことは追及しないと。
  886. There have been victims, after all. The Phantom Thieves need to be pursued.
  887.  
  888. Makoto
  889. 怪盗団を否定しているのに、怪盗団の実在は疑わないんですね。
  890. You criticize the Phantom Thieves, yet you don't doubt their actual existence.
  891.  
  892. Akechi
  893. ああ、テレビ観てくれたんだ。
  894. Oh, you saw that show on TV.
  895.  
  896. Akechi
  897. 真実を追いかけるのに、常識が邪魔になることだってあるからね。
  898. Common sense can get in the way at times when pursuing the truth.
  899.  
  900. Akechi
  901. 彼らがいるって考えた方が、多くの事につじつまが合う。
  902. Many details become logical if I think on the premise that they do exist.
  903.  
  904. Makoto
  905. これ…お姉ちゃんに言われて?
  906. Is this... because my sister told you to do so?
  907.  
  908. Akechi
  909. たまたまだよ。
  910. It was just a coincidence.
  911.  
  912. Makoto
  913. なんか、楽しんでません?
  914. Why do I get the feeling that you're enjoying this?
  915.  
  916. Akechi
  917. …そうかもね。
  918. ...You may be right.
  919.  
  920. Akechi
  921. 「予告怪盗」なんてフィクション、現実でやり遂げたヤツがいるとしたら…
  922. Phantom thieves that use calling cards and succeed in their crime...
  923.  
  924. Akechi
  925. 「カリスマ探偵」なんて言われてる身としては、ライバル視するなって方が無理だろう。
  926. As the so-called "Charismatic Detective," it'd be hard for me not to see them as my rivals.
  927.  
  928. Makoto
  929. 自己評価が高いのね。
  930. You have such high self-esteem.
  931.  
  932. Makoto
  933. 怪盗は悪で、貴方が正義?
  934. So the Phantom Thieves are evil, and you are just?
  935.  
  936. Akechi
  937. 勝手に人の心を弄ってる奴と比べれば、少なくとも僕は正義の側にいる。
  938. Compared to people who manipulate others' hearts as they see fit, I believe I'm on the side of justice.
  939.  
  940. Akechi
  941. それに僕は自分に備わった才能を使って世のために奉仕しているにすぎない。
  942. Besides, I'm only using my natural-born talents for the sake of serving the world.
  943.  
  944. Akechi
  945. 君だって、そうじゃないの?
  946. Don't you think the same about yourself too?
  947.  
  948. Makoto
  949. 私は…
  950. I-
  951.  
  952. Akechi
  953. …なんだ君、意外と言いなりのいい子ちゃんタイプか。
  954. ...Oh, that's surprising. So you're just the good-girl type of pushover.
  955.  
  956. #Akechi takes out phone
  957.  
  958. Akechi
  959. …そろそろ始まるな。
  960. ...Looks like it's starting soon.
  961.  
  962. Akechi
  963. じゃあね、冴さんによろしく。
  964. See you later. Give Sae-san my regards.
  965.  
  966. Makoto
  967. なんで、私ばかり責められるの…
  968. Why does everyone get on my case?
  969.  
  970. #Leblanc, Sakura and Yusuke
  971.  
  972. Y
  973. こんな美味しいコーヒーが飲めるなんて。
  974. It's such a delight to enjoy coffee of this quality.
  975.  
  976. Sakura
  977. …次が決まるまで、居ていいんだぞ?住み心地は良くねえだろうがな。
  978. You could stay until you find a place, you know. I can't promise it'd be comfortable here though.
  979.  
  980. Y
  981. いえ、寮に戻ることにしました。みんなと昨日一晩話をしてわかったんです。
  982. Thank you, but I'll return to the dorms. I realized something after talking with everyone last night.
  983.  
  984. Y
  985. 俺は絵の世界に閉じ籠っていたせいか、世間を…他人を知らなすぎたと。
  986. Perhaps it's due to my upbringing, but I don't know anything of the world, let alone other people.
  987.  
  988. Y
  989. 人間を描くなら、もっと知らないといけない。色んな人と触れ合う必要があると思ったんです。
  990. If I'm to depict people in my art, I need to learn more about them; I must interact with them more.
  991.  
  992. Y
  993. まずは寮に戻って…身近な人たちと触れ合うことからやり直そうと。
  994. I'll return to the dorms... and start over by talking with the people closest to me.
  995.  
  996. Sakura
  997. 大してもんだよ。よく自分で気付けたな。
  998. I see. Good on you for realizing that yourself.
  999.  
  1000. Y
  1001. 大げさですよ。またコーヒーを頂きに来ても?
  1002. There's no need to exaggerate. May I come again sometime to enjoy your coffee?
  1003.  
  1004. Sakura
  1005. まってるよ。
  1006. My doors are always open.
  1007.  
  1008. Y
  1009. 彼も、大変だっんですよね…
  1010. <name>'s been through a lot too, from what I've heard...
  1011.  
  1012. Y
  1013. マスターと彼は親戚なんですか?
  1014. Are you related to him?
  1015.  
  1016. Sakura
  1017. え?ああ…なんつうか…ただの知人だ。血は繋がってねえ。
  1018. Huh? Oh... How would I describe it... We're just acquaintances. Not family or anything.
  1019.  
  1020. Y
  1021. 立ち入った質問かもしれませんが、なぜ彼を引き取ることに?
  1022. I may be overstepping my bounds, but why did you decide to take him in?
  1023.  
  1024. Sakura
  1025. 理由…か。
  1026. My reason, huh?
  1027.  
  1028. Sakura
  1029. 似てるからかね…昔の自分に。
  1030. Probably because... he reminds me of my old self.
  1031.  
  1032. Y
  1033. それだけの理由で?
  1034. That's all?
  1035.  
  1036. Sakura
  1037. 世の中そんなモンさ。誰かが誰かを気にかけるってのは。
  1038. You know how it is. Sympathy makes you do stupid things sometimes.
  1039.  
  1040. Sakura
  1041. お前さんとこの師匠…あ、「元」師匠?
  1042. Your art instructor- Um, "former" art instructor...
  1043.  
  1044. Sakura
  1045. その人だって、才能を盗むって以外に、お前に、なんか想うとこがあったんだろうよ。
  1046. He must've felt something for you too, besides just stealing your talents.
  1047.  
  1048. Y
  1049. 俺も…心の底からは、憎めません。
  1050. Truth be told.. I cannot hate him from the depths of my heart either.
  1051.  
  1052. Y
  1053. 俺、そろそろ…
  1054. I should probably get going...
  1055.  
  1056. #pan over to Sayuri hanging on wall
  1057.  
  1058. Sakura
  1059. なあ、ホントにいいの?絵。ウチなんかにはもったいないぜ。
  1060. Hey, you sure about this? The painting, I mean. It'd be a waste to keep here.
  1061.  
  1062. Y
  1063. 寮で俺だけが抱えているのも、好奇の目に晒されるのも嫌でしょうから。
  1064. Even if I kept it at the dorms, it'd only be met with skepticism. I doubt it would want that.
  1065.  
  1066. Y
  1067. 何の変哲も無い日常を、ほんの少し彩る。母もきっと、同じ選択をするはずです。
  1068. Adding a hint of color to an otherwise ordinary day... I'm sure my mother would've done the same.
  1069.  
  1070. Sakura
  1071. …そうか。じゃあ、預かっといてやるよ。
  1072. ...I see. I'll hold on to it for you then.
  1073.  
  1074. Y
  1075. ごちそうさまでした。
  1076. Thank you for the coffee.
  1077.  
  1078. Y
  1079. …また。
  1080. ...I'll come again.
  1081.  
  1082. #Leblanc attic, Morgana and Main Character
  1083.  
  1084. M
  1085. …ようやくお目覚めかよ。
  1086. ...You're finally awake.
  1087.  
  1088. >祐介は?
  1089. 腹が減った
  1090. Where's Yusuke?
  1091. I'm hungry.
  1092.  
  1093. M
  1094. 起きたらいなかったぞ。先に下でくつしろいでんだろ。
  1095. He wasn't around when I woke up. He must be downstairs.
  1096.  
  1097. #downstairs
  1098.  
  1099. Sakura
  1100. …起きた。もう昼過ぎだぞ。
  1101. ...You're finally up. You know it's past noon.
  1102.  
  1103. Sakura
  1104. あの坊主なら、やっぱり寮に戻るとよ。
  1105. That kid ended up going back to his dorms.
  1106.  
  1107. Sakura
  1108. この絵置いて、出てったぞ。世話になった礼だそうだ。
  1109. He left this painting before he took off, though. Supposedly to thank us for taking care of him.
  1110.  
  1111. >サユリか
  1112. 律儀だな
  1113. 売るなよ
  1114. "Sayuri"...
  1115. How nice of him.
  1116. Don't sell it.
  1117.  
  1118. Sakura
  1119. 今どき珍しい、義理固い坊主だ。
  1120. It's rare to see a kid acting so grateful these days.
  1121.  
  1122. Sakura
  1123. わが子を想う母親、いい絵じゃねかか?モデルは掛け値無しの美人だが、表情がいい。
  1124. And this painting is amazing. Not only is the mother stunning, but the expression on her face...
  1125.  
  1126. Sakura
  1127. こんなの見たら、常連ども、腰抜かすんじゃねえか?
  1128. The regulars will probably freak out when they see it in here.
  1129.  
  1130. Sakura
  1131. それにしてもこの絵、どっかで見覚えが……ちょっと違うか。
  1132. Still... I feel like I've seen it somewhere. It's a bit different from how I remember it, though...
  1133.  
  1134. Sakura
  1135. さて…起きたんなら、さっさと上で着替えてこい。
  1136. Well... If you're up for the day, go on and get dressed.
  1137.  
  1138. Sakura
  1139. とっくに開店してんだからよ。猫でも連れて、どっか行ってろ。
  1140. I opened shop hours ago, so go take the cat out somewhere.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement