Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 01
- 上京て, 都合の空気にも慣れてきた頃。 田舎のカーチャンから突然の電話。
- Foi durante a época em que eu havia acabado de me acostumar com o ar da capital.
- Quando de repente, eu recebi uma ligação da minha mãe que mora no interior.
- It was was around the time I got used to captal. My mom sudenly call for me.
- ーもしもし?
- Alô?
- Hello?
- 〇X会館ってアンタんちの近くよね? 週末にそっち行くから, アンタんトコ泪まるわ
- Você está perto do salão XX, não é? Eu vou pra lá esse fim de semana, então não precisa se preocupar com nada.
- ほら, お世話になってるお花の先生が個展開くから、手伝わないといけないのよぉ
- Olha, a floriculturista que está cuidando de mim vai abrir a exposição, eu tenho que ir lá ajudar.
- じゃあそいう事だから, よろしく
- Bem, é basicamente isso então conto com você.
- 一方的過ぎる内容で, 電話が切れた。
- Foi uma conversa totalmente de um lado só, e agora estou sem telefone.
- Page 02
- 週末の夜, 駅でカーチャンと待ち合わせ俺を一暼するなり開口一番,
- Na noite do fim de semana, eu encontrei minha mãe me esperando na estação quando-
- アンタ, ま~たそんあヨレヨレのシャツ着てぇ!
- Caramba, você está usando essa camisa esfarrapada de novo?
- 迎えに来た俺をねぎらう言葉はない
- Eu não encontrei palavras para responder
- Page 03
- カーチャンは妙に気合い入ってんな
- Ela parecia estranhamente animada
- 先生の個展って色んな人に会うから変な恰好して行けないのよ
- Você não pode ir pra exposição do Sensei que vai estar lotado de gente vestindo umas roupas dessas
- 本気, 面倒くっさいわ
- Francamente, como você dá trabalho viu
- はぁ, そうですか...
- Ahh, tá bom...
- Page 04
- ...あ~, 電車も混んでて波れたわぁ
- Ahh... Parece que o trem está lotado
- ここら空辺ってこんなに人いたら空気薄くならないのかしら
- Será que se aqui tivesse desse tanto de pessoas o ar daqui também não iria ficar mais fino?
- どーでもいい話をながら俺のボロアパートへ向かう
- Tanto faz, vamos pro meu velho apartamento de qualquer jeito
- (カーチャン, 久しぶりに見るとやっぱエロいな...) (実家にいた頃は飯もオナニーもオカズに困らなかったもんあ)
- (Já faz um tempo que eu não vejo minha mãe, mas ela contina sexy come sempre...) (Quando na outra casa, não havia nenhum problema para comer, se masturbar ou merendar)
- Page 05
- ...アンタちょっと聞いてんの? ご飯は?
- Ei, você está me escutando? E o jantar?
- ーハッと我に返り, 視線を戻す
- Opa, melhor botar a cabeça no lugar e os olhos também
- おじゃれないイタリアンとか予約してないわけ?
- そんなんしてるわけないだろ もう着くから冷蔵庫のもん週当に漁ってくれ
- É claro que não. Já estamos quase chegando, deve ter peixe na geladeira pra fritar essa semana
- Page 06
- ー俺の部屋に入るなり...
- Invadindo me quarto na maior tranquilidade...
- い, いや, 部屋きったなっ! アンタねぇ, ちゃんと片付けなさいよ
- Que bagunça! Você não acha que está na hora de limpar esse se quarto?
- 何よ, 整理出来てるし! 片付けなくていいから見せられないもんでもあんの?
- Page 07
- Page 08
- ー十五分後
- あと水圧弱いわここのシャワー
- 本気に文句しか言わねぇな...
- Você só sabe recalamar, hein
- Page 09
- 最近少しお腹に肉付いてきたんだけど
- ホラホラ, まだ捨てたもんじゃないでしょ~?
- Eu fiquei um pouco cheinha recentemente mas veja só, eu ainda não sou de se jogar fora, não acha?
- Page 35
- 行く前に一発抜いて...
- Page 40
- ...ったく, 昨日押し倒された時本番するんだと思ったけど...
- 意気地なしにも程があるわぁ
- Francamente, ontem quando você me agarrou, eu pensei que você só estava se deixando levar pelo momento...
- Mas aquilo não é algo que se faça sem uma certa motivação de verdade.
- ええ...
- Pois é...
- ....アンタ, 一生童貞じゃないの?
- Você passou a vida toda virgem?
- ええぇ...
- Sim...
- 59
- この子, アタシにどうしようまないくらい欲情してる...
- Aquele menino, ele me deseja mais do que qualquer outra coisa no mundo...
- アタシも...
- E eu também...
- And I too...
- はぁ..
- Ahh...
- 74
- やっぱ親子だとの体相性良いのかしらねぇ
- 産んでホントに良かったわぁ
- 76
- カーチャンとのセックスは, すぐに常能化した。
- Fazer sexo com minha mãe logo acabou se tornando algo comum.
- Make sex with my moon soon ended becoming something normal
- 78
- ...ってか駅前のしい お店くらい, チェックしときなさいよ
- 103
- お隣帰って
- 駅前で食べてから んっ
- 今日もラブホ行く?
- 118
- そういえばアンタ, 今度の週末暇よね?
- A propósito, você vai estar livre no próximo fim de semana, não é?
- 家のビンゴの模様替えしたいから, 手伝いに来なさい 日曜に頼んだソファが来ちゃうのよ
- Eu vou querer dar uma recauchutada no bingo aqui em casa, venha me ajudar.
- No domingo vai chegar o sofá novo que eu pedi.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement