Advertisement
Mashimaro27

Fantomas Against Scotland Yard

Jul 6th, 2016
301
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 71.08 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:02:49,143 --> 00:02:52,894
  3. Chào ông Brown, tôi là Andre Bertiere.
  4.  
  5. 2
  6. 00:02:56,769 --> 00:02:59,893
  7. Thư ký của ngài Rashley.
  8.  
  9. 3
  10. 00:03:03,267 --> 00:03:06,767
  11. Ông Walter thân mến!
  12. Nhà tôi đang chờ ông đây.
  13.  
  14. 4
  15. 00:03:10,184 --> 00:03:11,433
  16. Cứ vào!
  17.  
  18. 5
  19. 00:03:17,891 --> 00:03:21,974
  20. Ông Walter! Gặp ông thật là vui.
  21.  
  22. 6
  23. 00:03:23,431 --> 00:03:28,848
  24. Mời vào và xem như ở nhà.
  25. Biết bao nhiêu kỷ niệm...
  26.  
  27. 7
  28. 00:03:29,556 --> 00:03:34,556
  29. Ở Oxford, anh còn nhớ không?
  30. Cứ như là mới hôm qua.
  31.  
  32. 8
  33. 00:03:35,180 --> 00:03:38,055
  34. Biết bao nhiêu năm trôi qua...
  35.  
  36. 9
  37. 00:03:38,971 --> 00:03:42,304
  38. ... thư ký của tôi giúp tôi nhớ lại tất cả.
  39.  
  40. 10
  41. 00:03:42,928 --> 00:03:47,679
  42. Cậu ấy là người đứng đắn, nghiêm túc và biết tổ chức,
  43. lại còn tận tuỵ nữa chứ.
  44.  
  45. 11
  46. 00:03:49,469 --> 00:03:53,762
  47. Thế là chồng bà sẽ được bảo đảm. Còn chuyện tiền nong...
  48.  
  49. 12
  50. 00:03:54,636 --> 00:03:58,885
  51. ... không phải qua thủ tục gì hết,
  52. bà sẽ nhận được đầy đủ ngay lập tức.
  53.  
  54. 13
  55. 00:04:00,594 --> 00:04:05,885
  56. Cầu chúa cứu giúp linh hồn ông ấy...
  57. Càng nhanh càng tốt!
  58.  
  59. 14
  60. 00:04:08,385 --> 00:04:11,760
  61. Trở lại chuyện tôi mời anh đến đây.
  62.  
  63. 15
  64. 00:04:12,841 --> 00:04:16,758
  65. Về việc hợp đồng bảo hiểm tính mạng mà anh gởi cho tôi.
  66.  
  67. 16
  68. 00:04:17,717 --> 00:04:21,883
  69. Tôi đã đọc rất kỹ, tất cả các điều khoản đều rất rỏ ràng...
  70.  
  71. 17
  72. 00:04:22,466 --> 00:04:27,173
  73. Ngoại trừ mục số 6.
  74. Tôi cần anh góp ý.
  75.  
  76. 18
  77. 00:04:28,007 --> 00:04:32,257
  78. Mục này nói rằng đối với tất cả các nước...
  79.  
  80. 19
  81. 00:04:32,881 --> 00:04:37,130
  82. ... trừ châu Á ra, những trường hợp chết...
  83.  
  84. 20
  85. 00:04:37,756 --> 00:04:41,171
  86. ... do tai nạn mà không phải tự tử...
  87.  
  88. 21
  89. 00:04:43,254 --> 00:04:48,129
  90. Walter, đây không phải lúc chơi trò đánh nhau.
  91.  
  92. 22
  93. 00:04:49,045 --> 00:04:52,920
  94. Tôi thấy cái mục này không ổn...
  95.  
  96. 23
  97. 00:04:53,504 --> 00:04:56,046
  98. ... rủi ro xảy ra chết người.
  99.  
  100. 24
  101. 00:04:57,420 --> 00:05:02,086
  102. Walter, thôi nào chúng ta không còn trẻ để đùa giởn.
  103.  
  104. 25
  105. 00:05:03,961 --> 00:05:06,751
  106. Còn anh, Lord Rashley
  107. hãy hiểu rằng...
  108.  
  109. 26
  110. 00:05:07,252 --> 00:05:11,043
  111. ... Fantomas không bao giờ biết đùa.
  112.  
  113. 27
  114. 00:05:11,918 --> 00:05:13,042
  115. Fantomas ư?
  116.  
  117. 28
  118. 00:05:15,000 --> 00:05:19,167
  119. Cứ yên tâm tôi không đến đây để giết ông đâu.
  120.  
  121. 29
  122. 00:05:19,667 --> 00:05:21,917
  123. - Oh? Cám ơn ông!
  124. - Vâng nhưng không phải lúc này.
  125.  
  126. 30
  127. 00:05:23,916 --> 00:05:26,623
  128. Điều này phụ thuộc vào ông.
  129.  
  130. 31
  131. 00:05:27,374 --> 00:05:29,832
  132. Ông là một trong những người giàu nhất thế giới.
  133.  
  134. 32
  135. 00:05:30,456 --> 00:05:35,207
  136. - Đừng thổi phồng như thế.
  137. - Đừng giả vờ khiêm tốn, tôi ghét những kẻ đạo đức giả!
  138.  
  139. 33
  140. 00:05:35,915 --> 00:05:41,123
  141. Tôi rất hãnh diện là tên tội phạm nổi tiếng nhất thế giới.
  142.  
  143. 34
  144. 00:05:41,956 --> 00:05:46,496
  145. Tôi nói chuyện trực diện với ông trên danh nghĩa...
  146.  
  147. 35
  148. 00:05:47,081 --> 00:05:49,997
  149. Tôi là bạn ông, ông Walter Brown.
  150.  
  151. 36
  152. 00:05:50,829 --> 00:05:55,246
  153. Đây chỉ là mặt nạ, nhưng nó quá hoàn hảo.
  154. Đến mức ông cũng không nhận ra được.
  155.  
  156. 37
  157. 00:05:58,870 --> 00:06:03,537
  158. Nhân đây tôi muốn ông nhớ lại vài sự kiện.
  159.  
  160. 38
  161. 00:06:17,368 --> 00:06:21,659
  162. Cách đây 2 năm, tôi đã cải trang thành nhà báo Fandor,
  163. rồi biến mất...
  164.  
  165. 39
  166. 00:06:22,492 --> 00:06:25,868
  167. ... với mớ nữ trang trị giá hàng tỉ francs.
  168.  
  169. 40
  170. 00:06:32,323 --> 00:06:37,324
  171. Còn đây, tôi đang cướp tiền ở một sòng bạc trong bộ mặt
  172. của cảnh sát trưởng Juve.
  173.  
  174. 41
  175. 00:06:40,824 --> 00:06:46,782
  176. Một lần nữa tôi đã trốn thoát...
  177.  
  178. 42
  179. 00:06:50,072 --> 00:06:53,904
  180. ... bằng một tàu ngầm riêng.
  181. Đây là phòng thí nghiệm bí mật của tôi.
  182.  
  183. 43
  184. 00:07:03,571 --> 00:07:07,986
  185. Tôi đã hoàn thiện những điều cần thiết.
  186. Tôi sẽ cho huỹ diệt trái đất này...
  187.  
  188. 44
  189. 00:07:08,611 --> 00:07:11,319
  190. ... rồi đến sống ở một hành tinh khác.
  191.  
  192. 45
  193. 00:07:19,319 --> 00:07:24,317
  194. Lần này tôi không mang theo chiếc xe biết bay này
  195. mà tôi đã sử dụng năm ngoái.
  196.  
  197. 46
  198. 00:07:31,941 --> 00:07:36,483
  199. Đừng lo, tôi sẽ không phá huỹ trái đất này.
  200.  
  201. 47
  202. 00:07:36,983 --> 00:07:39,649
  203. Tôi còn tham vọng lớn hơn.
  204.  
  205. 48
  206. 00:07:40,525 --> 00:07:44,982
  207. - Tôi không phá huỹ con gà đẻ trứng vàng.
  208. - Tôi không hiểu...
  209.  
  210. 49
  211. 00:07:45,731 --> 00:07:50,481
  212. Tôi sẽ theo qui luật đã đề ra.
  213.  
  214. 50
  215. 00:07:51,106 --> 00:07:52,981
  216. Để người giàu phải trả tiền.
  217.  
  218. 51
  219. 00:07:54,230 --> 00:07:58,606
  220. Nếu họ muốn sống họ phải nộp thuế.
  221.  
  222. 52
  223. 00:08:00,855 --> 00:08:02,230
  224. Sao cơ?
  225.  
  226. 53
  227. 00:08:04,146 --> 00:08:06,938
  228. Tôi có quyền cho ông sống hoặc chết.
  229.  
  230. 54
  231. 00:08:07,894 --> 00:08:09,770
  232. Ông nói từ từ xem.
  233.  
  234. 55
  235. 00:08:10,770 --> 00:08:14,687
  236. Tôi đặt ra một hệ thống thu thuế đặc biệt...
  237.  
  238. 56
  239. 00:08:15,436 --> 00:08:20,060
  240. ... từ những người giàu nhất. Một thứ thuế được quyền sống.
  241.  
  242. 57
  243. 00:08:21,144 --> 00:08:25,269
  244. Đây bản khai này có điền sẳn tên của ông.
  245. Chỉ việc ký vào.
  246.  
  247. 58
  248. 00:08:28,269 --> 00:08:31,392
  249. Tất nhiên tôi chấp nhận cho ông nộp có thời hạn.
  250.  
  251. 59
  252. 00:08:32,143 --> 00:08:36,226
  253. Ông có thể nộp 2 năm...
  254.  
  255. 60
  256. 00:08:37,059 --> 00:08:39,558
  257. ... nộp 1 năm...
  258.  
  259. 61
  260. 00:08:40,226 --> 00:08:42,850
  261. ...hoặc sáu tháng.
  262.  
  263. 62
  264. 00:08:43,433 --> 00:08:46,058
  265. Nhưng khoản thuế nộp 6 tháng thì nhiều lắm đấy.
  266.  
  267. 63
  268. 00:08:46,974 --> 00:08:51,057
  269. Xét về tình trạng sức khoẻ và điều kiện tài chính của ông.
  270.  
  271. 64
  272. 00:08:51,348 --> 00:08:56,806
  273. Cách nộp thuế tốt nhất là nên khoán.
  274.  
  275. 65
  276. 00:08:57,806 --> 00:09:01,721
  277. - Khoán luôn ư?
  278. - 3 tỉ francs, hay 6 triệu dollars.
  279.  
  280. 66
  281. 00:09:02,472 --> 00:09:05,221
  282. Thì ông sẽ không bao giờ nghe nhắc đến Fantomas nữa.
  283.  
  284. 67
  285. 00:09:05,679 --> 00:09:10,846
  286. - 6 triệu dollars đó là cả một gia tài!
  287. - Cái giá phải trả để được sống thì ăn thua gì.
  288.  
  289. 68
  290. 00:09:11,595 --> 00:09:14,721
  291. Tôi cho ông thời hạn một tháng.
  292.  
  293. 69
  294. 00:09:15,595 --> 00:09:19,928
  295. Nếu không nộp đúng hạn thì phải nộp thêm 10%...
  296.  
  297. 70
  298. 00:09:20,470 --> 00:09:23,343
  299. ... mỗi ngày.
  300.  
  301. 71
  302. 00:09:23,970 --> 00:09:27,593
  303. - Nghĩa là 600 ngàn?
  304. - Đúng, dollars.
  305.  
  306. 72
  307. 00:09:28,385 --> 00:09:32,260
  308. Nếu sau một tháng mà ông chưa nộp.
  309.  
  310. 73
  311. 00:09:32,843 --> 00:09:36,885
  312. Tôi sẽ gởi ông một tối hậu thư trước khi hành quyết.
  313.  
  314. 74
  315. 00:09:37,383 --> 00:09:39,509
  316. - Hành quyết ư?
  317. - Vâng.
  318.  
  319. 75
  320. 00:09:41,050 --> 00:09:45,383
  321. Và nếu ông nói với ai về chuyện này, việc hành quyết...
  322.  
  323. 76
  324. 00:09:45,759 --> 00:09:48,882
  325. ... sẽ được tiến hành ngay lập tức.
  326.  
  327. 77
  328. 00:09:49,633 --> 00:09:53,966
  329. Ông sẽ nhận được bức thư bảo đảm
  330. nói rõ ngày giờ ông phải nộp tiền.
  331.  
  332. 78
  333. 00:09:56,257 --> 00:10:00,382
  334. - Cái gì thế nhỉ?
  335. - Ông đừng bận tâm.
  336.  
  337. 79
  338. 00:10:05,756 --> 00:10:11,672
  339. Tôi sẽ rời ngay đây bằng máy bay riêng.
  340.  
  341. 80
  342. 00:10:12,547 --> 00:10:16,795
  343. Ông không cần đưa tiễn tôi.
  344.  
  345. 81
  346. 00:10:44,958 --> 00:10:47,292
  347. Chào tạm biệt, hẹn gặp lại.
  348.  
  349. 82
  350. 00:11:19,621 --> 00:11:21,621
  351. Trời ơi, ông Walter!
  352.  
  353. 83
  354. 00:11:35,620 --> 00:11:39,161
  355. Nghe này, em phải chọn tấm hình nào đây.
  356.  
  357. 84
  358. 00:11:41,744 --> 00:11:45,534
  359. Có chuyện đây! Lại là Fantomas!
  360.  
  361. 85
  362. 00:11:46,160 --> 00:11:50,034
  363. - Rõ ràng chính hắn đã giết Walter Brown.
  364. - Làm gì có bằng chứng.
  365.  
  366. 86
  367. 00:11:50,784 --> 00:11:54,159
  368. Ngoài cái tít: "Fantomas đang ở Scotland".
  369.  
  370. 87
  371. 00:11:54,782 --> 00:11:57,658
  372. Mỗi năm đi chơi, con quái vật ấy lại uy hiếp chúng ta.
  373.  
  374. 88
  375. 00:11:58,282 --> 00:12:03,574
  376. Anh sẽ viết bài báo kỳ tới:
  377. "Quái vật LochNess - Fantomas"
  378.  
  379. 89
  380. 00:12:04,907 --> 00:12:11,032
  381. Tôi sẽ mua vé máy bay ngay.
  382. Anh sẽ có ý tưởng mới tốt hơn là ngồi đây.
  383.  
  384. 90
  385. 00:12:17,573 --> 00:12:19,614
  386. Vâng, thưa ngài.
  387.  
  388. 91
  389. 00:12:20,989 --> 00:12:26,237
  390. Tôi chắc chắn vụ ấy là do Fantomas.
  391.  
  392. 92
  393. 00:12:30,569 --> 00:12:34,444
  394. Ngài làm tôi ngượng quá.
  395.  
  396. 93
  397. 00:12:35,445 --> 00:12:39,361
  398. Tôi sẽ đến thăm lâu đài của ngài.
  399.  
  400. 94
  401. 00:12:40,193 --> 00:12:42,569
  402. Tôi mời ông và cả trợ lý của ông.
  403.  
  404. 95
  405. 00:12:42,861 --> 00:12:46,193
  406. Cả trợ lý của tôi nữa ư?
  407. Vâng, tôi nhận lời.
  408.  
  409. 96
  410. 00:12:47,861 --> 00:12:51,609
  411. Tôi nói tiếng Pháp cũng thạo đấy.
  412. Tôi đã từng học ở Paris.
  413.  
  414. 97
  415. 00:12:53,277 --> 00:12:59,109
  416. Thế thì tốt thưa ngài.
  417. Trong khi chờ đợi, xin ngài đừng làm điều gì thiếu thận trọng.
  418.  
  419. 98
  420. 00:12:59,900 --> 00:13:03,483
  421. Tôi sẽ giữ bí mật, đừng nói cho ai biết điều này.
  422.  
  423. 99
  424. 00:13:04,357 --> 00:13:07,358
  425. Hắn sẽ không thoát khỏi tay tôi đâu!
  426.  
  427. 100
  428. 00:13:08,232 --> 00:13:11,897
  429. Xin chào, hẹn gặp lại.
  430.  
  431. 101
  432. 00:13:15,981 --> 00:13:18,523
  433. Vâng thưa ngài...máy này à.
  434. Cám ơn, gì ạ?
  435.  
  436. 102
  437. 00:13:20,189 --> 00:13:23,398
  438. <i>- Rất vui khi gặp lại ông cảnh sát trưởng.</i>
  439. - Nhưng anh là ai?
  440.  
  441. 103
  442. 00:13:24,021 --> 00:13:27,647
  443. <i>Tôi rất vui mừng, vài ngày nữa sẽ gặp ông ở Scotland.</i>
  444.  
  445. 104
  446. 00:13:28,522 --> 00:13:33,187
  447. - Tôi đây, nhưng mà ai đó?
  448. <i>- Fantomas. Chúc ông thượng lộ bình an.<i/>
  449.  
  450. 105
  451. 00:13:33,770 --> 00:13:35,769
  452. <i>Hẹn gặp lại.
  453.  
  454. 106
  455. 00:13:37,521 --> 00:13:39,936
  456. - Gì thế?
  457. - Đó là Fantomas!
  458.  
  459. 107
  460. 00:13:40,687 --> 00:13:44,562
  461. - Fantomas ư?
  462. - Anh không bao giờ nghe con quái vật ấy bao giờ ư?
  463.  
  464. 108
  465. 00:13:48,269 --> 00:13:52,561
  466. Thưa các ông, tôi bí mật mời các ông đến đây...
  467.  
  468. 109
  469. 00:13:53,352 --> 00:13:57,934
  470. ... bởi vì các anh là những người giàu nhất thế giới...
  471.  
  472. 110
  473. 00:13:58,435 --> 00:14:02,809
  474. ...và bị Fantomas ép buộc nộp những khoản tiền thuế khổng lồ...
  475.  
  476. 111
  477. 00:14:03,558 --> 00:14:06,433
  478. ... để mà được sống.
  479.  
  480. 112
  481. 00:14:09,058 --> 00:14:11,932
  482. Tiểu vương Maharaja muốn phát biểu ý kiến.
  483.  
  484. 113
  485. 00:14:18,224 --> 00:14:24,765
  486. Matuga la plavenzentu Fantomasi!
  487. Dochoncem slastichvod pracet
  488.  
  489. 114
  490. 00:14:25,514 --> 00:14:29,471
  491. hoj kolnich sves brilantis Fantomaso.
  492.  
  493. 115
  494. 00:14:33,222 --> 00:14:38,138
  495. Tiểu vương nói rằng ngài là nạn nhân thảm hại nhất của Fantomas.
  496.  
  497. 116
  498. 00:14:38,846 --> 00:14:42,762
  499. Mỗi năm hắn đòi một số lượng viên kim cương rất lớn bằng với trọng lượng ngài.
  500.  
  501. 117
  502. 00:14:43,386 --> 00:14:46,345
  503. Tôi có thể giới thiệu một người xoa bóp giỏi.
  504.  
  505. 118
  506. 00:14:46,970 --> 00:14:51,011
  507. Sẽ làm ông ấy giảm 20 kg một năm.
  508.  
  509. 119
  510. 00:14:58,427 --> 00:15:02,259
  511. Richard, chúng tôi rất tôn trọng tính hài hước của ông.
  512.  
  513. 120
  514. 00:15:03,051 --> 00:15:07,175
  515. Nhưng tình thế hôm nay không thể đùa được.
  516.  
  517. 121
  518. 00:15:08,135 --> 00:15:12,008
  519. Hình như ông quên ông Walter Brown
  520. vừa bị giết hại?
  521.  
  522. 122
  523. 00:15:13,508 --> 00:15:19,174
  524. Tính mạng của tất cả chúng ta đây sắp bị như vậy.
  525. Xin tiểu vương chấp nhận sự thông cảm đối với ngài.
  526.  
  527. 123
  528. 00:15:27,590 --> 00:15:34,173
  529. Molitabjo! Kosolpe kalofo doja,
  530. sulko mjelo biceva!
  531.  
  532. 124
  533. 00:15:37,714 --> 00:15:43,171
  534. Tiểu vương nói rằng ngài rất tâm đắc với lời dạy:
  535.  
  536. 125
  537. 00:15:44,046 --> 00:15:48,296
  538. "Sau cơn mưa trời lại sáng".
  539.  
  540. 126
  541. 00:15:49,546 --> 00:15:51,670
  542. Xin cám ơn tiểu vương.
  543.  
  544. 127
  545. 00:15:52,587 --> 00:15:58,711
  546. Thưa các ông, tất cả chúng ta đều phải ký vào bảng tuyên bố này.
  547.  
  548. 128
  549. 00:15:59,711 --> 00:16:02,002
  550. - Tôi cũng nhận được tờ giấy này.
  551. - Tôi cũng vậy.
  552.  
  553. 129
  554. 00:16:02,835 --> 00:16:07,126
  555. Tôi chưa bao giờ run sợ trước bất cứ ai.
  556. Vì thế Fantomas sẽ không dám làm gì tôi.
  557.  
  558. 130
  559. 00:16:07,959 --> 00:16:11,876
  560. - Ông hãy cẩn thận đấy kẻo chết không kịp ngáp đấy.
  561. - Xin cho phép tôi rút lui.
  562.  
  563. 131
  564. 00:16:14,584 --> 00:16:18,958
  565. Nhưng tôi phải nói rằng ông gặp nguy hiểm đấy.
  566.  
  567. 132
  568. 00:16:19,874 --> 00:16:22,375
  569. Có thể, chúc may mắn.
  570.  
  571. 133
  572. 00:16:25,625 --> 00:16:27,874
  573. Thưa các ông, chúng ta phải làm gì đây?
  574.  
  575. 134
  576. 00:16:28,789 --> 00:16:32,789
  577. Chúng ta sẽ cho Fantomas rơi vào bẫy tại lâu đài của tôi.
  578.  
  579. 135
  580. 00:16:34,415 --> 00:16:38,247
  581. Cảnh sát trưởng Juve sẽ chỉ huy, cùng với nhà báo Fando và...
  582.  
  583. 136
  584. 00:16:38,663 --> 00:16:41,164
  585. ... cô bạn sắp cưới của anh ta, họ đều là bạn của tôi.
  586.  
  587. 137
  588. 00:16:41,914 --> 00:16:44,871
  589. Sẽ giúp chúng ta bẫy Fantomas.
  590.  
  591. 138
  592. 00:16:45,622 --> 00:16:50,121
  593. Fantomas sớm hay muộn cũng sẽ tới lâu đài của tôi để gặp họ.
  594.  
  595. 139
  596. 00:16:50,870 --> 00:16:53,996
  597. Và rồi chúng ta sẽ tóm được hắn.
  598.  
  599. 140
  600. 00:17:13,160 --> 00:17:16,243
  601. Ồ! Bó hoa đẹp quá!
  602. Các vị tốt thật đấy!
  603.  
  604. 141
  605. 00:17:17,284 --> 00:17:19,201
  606. Nhưng nó không phải của ông, thưa ngài.
  607.  
  608. 142
  609. 00:17:34,822 --> 00:17:37,990
  610. Cảnh sát trưởng. Tôi là Andre Bertiere.
  611. trợ lý của ông Lord Rashley.
  612.  
  613. 143
  614. 00:17:38,489 --> 00:17:39,948
  615. Hãy theo tôi.
  616.  
  617. 144
  618. 00:17:53,363 --> 00:17:57,946
  619. - Đây là thị trấn Loch Ness phải không?
  620. - Chúng ta sắp tới rồi thưa cô.
  621.  
  622. 145
  623. 00:18:05,278 --> 00:18:08,443
  624. Ngài Lord Rashley có nhớ những gì xãy ra không?
  625.  
  626. 146
  627. 00:18:09,486 --> 00:18:13,111
  628. Không, ông ta có uống rượu với ông bạn Brown
  629. và ông ta không còn nhớ gì nữa.
  630.  
  631. 147
  632. 00:18:15,277 --> 00:18:19,359
  633. - Rượu ông ta có thuốc ngủ!
  634. - Hoặc ông ta có xúc động.
  635.  
  636. 148
  637. 00:18:19,984 --> 00:18:22,483
  638. Thôi cô đừng tham gia vào cuộc điều tra của chúng tôi.
  639.  
  640. 149
  641. 00:18:30,525 --> 00:18:34,774
  642. Tôi e rằng chúng ta sẽ gặp sương mù.
  643. Tôi sẽ đi lối này qua rừng.
  644.  
  645. 150
  646. 00:18:38,065 --> 00:18:41,899
  647. Tuy đường hơi hẹp nhưng chúng ta sẽ tới lâu đài sớm hơn.
  648.  
  649. 151
  650. 00:18:43,190 --> 00:18:48,523
  651. Dân ở đây không thích con đường này lắm.
  652. Họ gọi là "Con đường 3 người treo cổ"
  653.  
  654. 152
  655. 00:18:49,314 --> 00:18:52,814
  656. - Tại sao lại như thế?
  657. - Họ đồn có 3 khách du lịch qua đây.
  658.  
  659. 153
  660. 00:18:53,355 --> 00:18:58,688
  661. ... đến hôm sau cả 3 người bị chết treo trong rừng.
  662.  
  663. 154
  664. 00:19:04,019 --> 00:19:07,687
  665. - May mà chúng ta có năm người.
  666. - Đó là câu chuyện thần thoại, có gì mà sợ nhỉ?
  667.  
  668. 155
  669. 00:19:08,437 --> 00:19:10,185
  670. Cẩn thận đấy, thắng lại!
  671.  
  672. 156
  673. 00:19:20,519 --> 00:19:21,934
  674. Khoan đã!
  675.  
  676. 157
  677. 00:19:24,101 --> 00:19:25,434
  678. Đợi tôi!
  679.  
  680. 158
  681. 00:19:27,310 --> 00:19:30,309
  682. Cái cây này nặng lắm, ông cảnh sát.
  683.  
  684. 159
  685. 00:19:31,100 --> 00:19:34,433
  686. Tại sao chúng ta lại đi lối này nhỉ?
  687. Chúng ta sẽ đi xuống dưới.
  688.  
  689. 160
  690. 00:19:37,100 --> 00:19:40,641
  691. Ồ xem này, đến xem này. Cái cây bị cưa từ trước!
  692.  
  693. 161
  694. 00:19:42,974 --> 00:19:46,473
  695. Không thể được!
  696. Xem này!
  697.  
  698. 162
  699. 00:19:48,723 --> 00:19:52,223
  700. Đúng là có âm mưu! Có ai đó muốn giết chúng ta!
  701.  
  702. 163
  703. 00:19:54,722 --> 00:19:57,306
  704. Nhìn đằng kia xem.
  705. Ai có thể làm được điều này nhỉ?
  706.  
  707. 164
  708. 00:19:57,888 --> 00:20:01,013
  709. - Ai đó?
  710. - Tôi không biết, có thể họ đến giúp chúng ta.
  711.  
  712. 165
  713. 00:20:02,347 --> 00:20:04,846
  714. - Ôi đó là anh Godfrey.
  715. - Godfrey là ai thế?
  716.  
  717. 166
  718. 00:20:06,596 --> 00:20:11,304
  719. Vui mừng được gặp anh, Godfrey.
  720. Anh chở chúng tôi về lâu đài nhé?
  721.  
  722. 167
  723. 00:20:12,262 --> 00:20:14,804
  724. - Có cái cây chắn ngang đường?
  725. - Được thôi!
  726.  
  727. 168
  728. 00:20:16,261 --> 00:20:20,595
  729. Để chúng tôi đẩy phụ, này các anh!
  730. Quẹo phải, được rồi, đẩy!
  731.  
  732. 169
  733. 00:20:34,092 --> 00:20:36,634
  734. Thoát nạn rồi.
  735.  
  736. 170
  737. 00:20:37,384 --> 00:20:39,549
  738. Lên xe nào!
  739. Chúng ta sẽ đi về phía trước.
  740.  
  741. 171
  742. 00:20:40,300 --> 00:20:42,591
  743. Cũng giống như đi taxi vậy mà!
  744.  
  745. 172
  746. 00:20:44,216 --> 00:20:47,049
  747. Nào đi được rồi, Godfrey!
  748.  
  749. 173
  750. 00:21:44,376 --> 00:21:47,625
  751. Bà Elizabeth ngồi một mình à.
  752. Cho phép tôi mời bà một ly Scotch nhé.
  753.  
  754. 174
  755. 00:21:49,958 --> 00:21:52,249
  756. - Xin chào!
  757. - Xin lỗi...
  758.  
  759. 175
  760. 00:21:53,791 --> 00:21:56,873
  761. - Không sao. Mời ngồi, ông bạn của tôi!
  762. - Chào, hân hạnh.
  763.  
  764. 176
  765. 00:21:57,582 --> 00:22:00,165
  766. Xin chúc mừng!
  767. Ông bạn đại tá sẽ kể cho chúng ta nghe những câu chuyện hay.
  768.  
  769. 177
  770. 00:22:01,122 --> 00:22:05,122
  771. - Xin lỗi bà, ông thanh tra Smith.
  772. - Xin chào!
  773.  
  774. 178
  775. 00:22:09,747 --> 00:22:12,371
  776. Anh có muốn chơi trò cô dâu...
  777.  
  778. 179
  779. 00:22:15,538 --> 00:22:18,037
  780. Chào mọi người đã đến.
  781.  
  782. 180
  783. 00:22:22,412 --> 00:22:24,412
  784. - Họ chẳng coi chúng ta ra gì cả?
  785. - Ai?
  786.  
  787. 181
  788. 00:22:25,162 --> 00:22:28,161
  789. - Tất cả mọi người?
  790. - Sao cơ?
  791. - Nếu biết là phải mặc váy tôi chẳng đến!
  792.  
  793. 182
  794. 00:22:33,911 --> 00:22:35,910
  795. Mặc trang phục này chỉ làm trò cười!
  796.  
  797. 183
  798. 00:22:36,494 --> 00:22:39,410
  799. Nhưng ở Scotland trang phục nghi lễ là phải mặc váy đấy!
  800.  
  801. 184
  802. 00:22:40,035 --> 00:22:44,617
  803. Nghi lễ quốc tế là bộ đen trắng thôi.
  804.  
  805. 185
  806. 00:22:45,076 --> 00:22:46,950
  807. Hãy để mặc tôi.
  808.  
  809. 186
  810. 00:22:49,951 --> 00:22:54,450
  811. Đây là cuộc đấu tranh bất tận...
  812.  
  813. 187
  814. 00:22:54,949 --> 00:22:57,199
  815. ... giữa thiện và ác.
  816.  
  817. 188
  818. 00:22:57,574 --> 00:22:59,699
  819. Giữa các thế lực thiện và ác ư?
  820.  
  821. 189
  822. 00:23:00,324 --> 00:23:03,573
  823. Đúng thế ông cảnh sát trưởng.
  824. Tôi tin chắc Fantomas đến từ một thế giới khác.
  825.  
  826. 190
  827. 00:23:04,074 --> 00:23:09,864
  828. Bà cho là Fantomas đến từ sao Hoả không?
  829.  
  830. 191
  831. 00:23:10,323 --> 00:23:15,447
  832. Tôi nói về thế giới khác, có nghĩa là các thế lực trong bóng tối.
  833.  
  834. 192
  835. 00:23:16,531 --> 00:23:19,655
  836. Ông không tin về các thế lực siêu nhiên à?
  837.  
  838. 193
  839. 00:23:20,528 --> 00:23:25,279
  840. Tôi không nghĩ rằng chúng ta đang
  841. phải đối mặt với các thế lực vô hình.
  842.  
  843. 194
  844. 00:23:25,738 --> 00:23:30,278
  845. Họ xuất hiện bất cứ lúc nào và quyết định
  846. cái sống hoặc cái chết của chúng ta.
  847.  
  848. 195
  849. 00:23:31,362 --> 00:23:34,111
  850. - Cả cái chết của chúng ta ư?
  851. - Dorothy nói đúng đấy.
  852.  
  853. 196
  854. 00:23:34,486 --> 00:23:37,361
  855. Xung quanh chúng ta có quá nhiều điều bí ẩn.
  856.  
  857. 197
  858. 00:23:38,111 --> 00:23:42,110
  859. Tôi tin rằng ông quan tâm đến những chuyện như thế.
  860. Tôi đã có viết phóng sự về những...
  861.  
  862. 198
  863. 00:23:42,609 --> 00:23:44,484
  864. ... lâu đài có ma.
  865.  
  866. 199
  867. 00:23:45,360 --> 00:23:48,776
  868. Nhưng tiếc rằng các bức ảnh đều bị hỏng.
  869.  
  870. 200
  871. 00:23:50,525 --> 00:23:55,026
  872. Vì toàn là ma cả. Họ không thích chụp ảnh.
  873.  
  874. 201
  875. 00:23:56,565 --> 00:24:02,774
  876. - Thế lâu đài của bà có ma không?
  877. - Fandor, anh có thấy ma chưa?
  878.  
  879. 202
  880. 00:24:05,274 --> 00:24:10,439
  881. Nhà báo thường hay tò mò.
  882. Tôi đang chờ nó xuất hiện đây.
  883.  
  884. 203
  885. 00:24:11,398 --> 00:24:14,147
  886. Tôi muốn thấy một vài con ma.
  887.  
  888. 204
  889. 00:24:14,939 --> 00:24:18,022
  890. Anh có cơ hội đấy.
  891. Ông Albert, chuẩn bị cho tôi cái bàn.
  892.  
  893. 205
  894. 00:24:18,647 --> 00:24:21,814
  895. - Bàn cho 4 người à?
  896. - Không, cho 7 người.
  897. - Có ngay, thưa cô.
  898.  
  899. 206
  900. 00:24:22,814 --> 00:24:26,938
  901. Cái bàn ấy để làm gì?
  902. Bà ấy muốn cho các anh xem...
  903.  
  904. 207
  905. 00:24:27,563 --> 00:24:29,729
  906. ... tiết mục về duy linh.
  907.  
  908. 208
  909. 00:24:30,604 --> 00:24:33,437
  910. Về duy linh sao!
  911.  
  912. 209
  913. 00:24:35,187 --> 00:24:39,478
  914. Với đôi mắt kỳ lạ của ông.
  915. Ông sẽ là một nhân tố khác thường đấy!
  916.  
  917. 210
  918. 00:24:41,686 --> 00:24:45,311
  919. Đôi mắt của Fandor cũng rất thú vị.
  920. Ông có nghĩ như vậy không?
  921.  
  922. 211
  923. 00:24:48,059 --> 00:24:50,310
  924. Bà nghĩ đúng đấy.
  925.  
  926. 212
  927. 00:24:51,727 --> 00:24:56,266
  928. - Thưa bà, bàn đã chuẩn bị xong.
  929. - Cám ơn ông. Chúng ta bắt đầu thôi.
  930.  
  931. 213
  932. 00:24:57,101 --> 00:24:59,225
  933. Tôi sẽ đi đến tận cùng thế giới của bà.
  934.  
  935. 214
  936. 00:25:01,267 --> 00:25:05,391
  937. - Anh đã cảm thấy gì chưa?
  938. - Rồi!
  939.  
  940. 215
  941. 00:25:06,391 --> 00:25:09,724
  942. Đó là dấu hiệu tốt đấy.
  943. Xin mời ông Juve lại đây!
  944.  
  945. 216
  946. 00:25:10,475 --> 00:25:14,223
  947. Chúng ta sẽ hỏi ông Walter Brown.
  948. Nạn nhân của Fantomas.
  949.  
  950. 217
  951. 00:25:16,599 --> 00:25:20,348
  952. Xin lỗi bà, nhưng tôi đến đây không để hỏi cung các thần linh.
  953.  
  954. 218
  955. 00:25:21,848 --> 00:25:26,138
  956. Ông cảnh sát trưởng, ông Walter đã biết ai đã giết ông ta.
  957. Ông ấy sẽ nói cho chúng ta biết.
  958.  
  959. 219
  960. 00:25:28,514 --> 00:25:32,012
  961. Đây là phương pháp mới mà cảnh sát chưa bao giờ áp dụng.
  962.  
  963. 220
  964. 00:25:33,013 --> 00:25:36,763
  965. Thay vì hỏi cung những kẻ bị tình nghi,
  966. người ta hỏi cung những nạn nhân đã chết.
  967.  
  968. 221
  969. 00:25:38,679 --> 00:25:40,803
  970. Tôi còn lạ gì những trò của anh nữa.
  971. Anh để tôi ngồi xuống bàn và bổng nhiên chụp ảnh.
  972.  
  973. 222
  974. 00:25:41,678 --> 00:25:44,303
  975. Và ngày hôm sau các bức ảnh của tôi xuất hiện trên trang nhất với tiêu đề:
  976.  
  977. 223
  978. 00:25:44,886 --> 00:25:48,386
  979. "Khi không thể tìm ra tội phạm,
  980. ông cảnh sát trưởng hỏi cung các thần linh".
  981.  
  982. 224
  983. 00:25:48,928 --> 00:25:51,261
  984. Nhưng ông xem tôi có đem máy ảnh đâu.
  985.  
  986. 225
  987. 00:25:51,760 --> 00:25:54,677
  988. Tôi không cho phép con ma nào tham dự
  989. vào cuộc điều tra này của tôi.
  990.  
  991. 226
  992. 00:25:55,052 --> 00:25:57,343
  993. Ông bạn đồng nghiệp thân mến,
  994. ông cho phép tôi đại điện cảnh sát Anh quốc...
  995.  
  996. 227
  997. 00:25:57,927 --> 00:26:00,301
  998. ... tham gia vào cuộc điều tra này.
  999.  
  1000. 228
  1001. 00:26:01,051 --> 00:26:03,343
  1002. Tôi biết, anh muốn nói...
  1003.  
  1004. 229
  1005. 00:26:03,800 --> 00:26:05,799
  1006. ... rằng các phương pháp của cảnh sát Pháp là lỗi thời. À.
  1007.  
  1008. 230
  1009. 00:26:06,217 --> 00:26:08,425
  1010. Rằng phương pháp của các ông là năng động. À.
  1011.  
  1012. 231
  1013. 00:26:09,050 --> 00:26:12,091
  1014. Và hầu hết các lực lượng chủ chốt đều ở đây.
  1015.  
  1016. 232
  1017. 00:26:12,925 --> 00:26:15,590
  1018. Nhưng tôi không nghĩ cảnh sát Scotland...
  1019.  
  1020. 233
  1021. 00:26:16,050 --> 00:26:18,591
  1022. ... điều tra xung quanh một cái bàn hơn là điều tra tội phạm?
  1023.  
  1024. 234
  1025. 00:26:18,966 --> 00:26:21,549
  1026. Có khi như thế kẻ tội phạm lại cung khai dễ hơn.
  1027.  
  1028. 235
  1029. 00:26:22,298 --> 00:26:26,964
  1030. Ở nước chúng tôi, những con ma
  1031. cũng như cảnh sát đều không mang vũ khí.
  1032.  
  1033. 236
  1034. 00:26:27,714 --> 00:26:32,005
  1035. - Thật là lố lăng, thật là buồn cười.
  1036. - Người Pháp luôn làm hài lòng mọi người.
  1037.  
  1038. 237
  1039. 00:26:32,589 --> 00:26:36,213
  1040. Và người phụ nữ đẹp không bao giờ làm chuyện lố lăng.
  1041.  
  1042. 238
  1043. 00:26:36,713 --> 00:26:40,337
  1044. - Ông cảnh sát trưởng, đừng làm như vậy nữa.
  1045. - Xin mời hãy ngồi xuống.
  1046.  
  1047. 239
  1048. 00:26:43,628 --> 00:26:46,462
  1049. Bà Elizabeth, hãy ngồi đối diện với tôi.
  1050.  
  1051. 240
  1052. 00:26:51,753 --> 00:26:55,085
  1053. Các vị hãy đặt tay lên bàn, xoè các ngón tay ra.
  1054.  
  1055. 241
  1056. 00:26:56,086 --> 00:26:59,501
  1057. Sao cho ngón tay út chạm nhẹ vào tay người bên cạnh.
  1058.  
  1059. 242
  1060. 00:27:01,251 --> 00:27:04,376
  1061. Hãy tập trung tư tưởng.
  1062. Đừng căng thẳng như thế ông cảnh sát.
  1063.  
  1064. 243
  1065. 00:27:05,001 --> 00:27:06,876
  1066. Hãy đặt tay ông vào gần tay tôi.
  1067.  
  1068. 244
  1069. 00:27:12,792 --> 00:27:17,374
  1070. Xin các vị đừng lo.
  1071. Đó là sét đánh vào trạm biến áp đó thôi.
  1072.  
  1073. 245
  1074. 00:27:19,624 --> 00:27:25,915
  1075. Không đúng đó là dấu hiệu của người bên kia thế giới.
  1076. Đó là dấu hiệu tốt. Hãy tập trung tư tưởng.
  1077.  
  1078. 246
  1079. 00:27:29,415 --> 00:27:33,831
  1080. Ông Walter đã nghe thấy tín hiệu.
  1081. Ông ta đang đến.
  1082.  
  1083. 247
  1084. 00:27:34,914 --> 00:27:40,538
  1085. Chú ý, tôi cảm thấy ông ta sắp hiện ra rồi.
  1086. Walter, ông có đây không?
  1087.  
  1088. 248
  1089. 00:27:46,787 --> 00:27:52,078
  1090. Hãy trả lời tôi. Kẻ giết ông đâu?
  1091. Fantomas là ai?
  1092.  
  1093. 249
  1094. 00:27:56,912 --> 00:28:00,827
  1095. Có chuyện gì đang xãy ra?
  1096. Walter, ông có đây không?
  1097.  
  1098. 250
  1099. 00:28:03,993 --> 00:28:06,452
  1100. Có ai chống đối không?
  1101.  
  1102. 251
  1103. 00:28:09,993 --> 00:28:14,701
  1104. Có ai đó không tin vào ông ta.
  1105. Có phải người ngồi cạnh tôi bên trái không?
  1106.  
  1107. 252
  1108. 00:28:20,117 --> 00:28:24,450
  1109. Không phải à?
  1110. Có phải người ngồi cạnh tôi bên phải không?
  1111.  
  1112. 253
  1113. 00:28:29,324 --> 00:28:32,657
  1114. - Cảnh sát trưởng, ông là người chống đối!
  1115. - Tôi phải làm gì bây giờ?
  1116.  
  1117. 254
  1118. 00:28:33,614 --> 00:28:35,281
  1119. Tại ông nên ông Walter ông tới được.
  1120.  
  1121. 255
  1122. 00:28:35,740 --> 00:28:40,614
  1123. Tôi không chịu được điều kiện như thế này,
  1124. cho phép tôi về phòng đi ngủ thôi.
  1125.  
  1126. 256
  1127. 00:28:46,738 --> 00:28:49,988
  1128. - Xem kìa!
  1129. - Cái gì hả?
  1130. - Cái váy của ông!
  1131.  
  1132. 257
  1133. 00:29:07,152 --> 00:29:10,027
  1134. - Ông Walter đấy à?
  1135. - Không, thưa ông tôi là Albert.
  1136.  
  1137. 258
  1138. 00:29:11,319 --> 00:29:14,527
  1139. Tôi đang phục vụ ông cảnh sát trưởng.
  1140. Tôi là người phục vụ .
  1141.  
  1142. 259
  1143. 00:29:15,276 --> 00:29:18,525
  1144. Để tôi đưa ông tới phòng.
  1145. Tôi sẽ mang theo vài cây nến.
  1146.  
  1147. 260
  1148. 00:29:19,401 --> 00:29:21,525
  1149. - Này, Walter...
  1150. - Không Albert mà.
  1151.  
  1152. 261
  1153. 00:29:22,400 --> 00:29:24,941
  1154. - Ừ thì Albert. Họ có hay làm chuyện này không?
  1155. - Chuyện gì?
  1156.  
  1157. 262
  1158. 00:29:25,775 --> 00:29:28,525
  1159. - Thì chuyện gọi hồn ấy mà.
  1160. - Hầu như tối nào cũng có.
  1161.  
  1162. 263
  1163. 00:29:29,441 --> 00:29:33,940
  1164. Mới tuần trước chúng tôi đã
  1165. nói chuyện với quận công Wellington.
  1166.  
  1167. 264
  1168. 00:29:34,941 --> 00:29:37,815
  1169. - Thế họ có...
  1170. - Tôi không hiểu.
  1171.  
  1172. 265
  1173. 00:29:38,482 --> 00:29:41,065
  1174. Anh không hiểu à.
  1175. Thôi anh đi trước đi, tôi theo sau.
  1176.  
  1177. 266
  1178. 00:29:44,856 --> 00:29:48,813
  1179. Cẩn thận ông cảnh sát.
  1180. Cầu thang hẹp lắm đấy.
  1181.  
  1182. 267
  1183. 00:29:49,439 --> 00:29:52,355
  1184. Lâu đài này có biết bao nhiêu kỷ niệm...
  1185.  
  1186. 268
  1187. 00:29:53,188 --> 00:29:56,437
  1188. ... vừa hoang đường...
  1189.  
  1190. 269
  1191. 00:29:56,855 --> 00:30:00,103
  1192. ... vừa khủng khiếp.
  1193.  
  1194. 270
  1195. 00:30:00,979 --> 00:30:04,103
  1196. Và những phiến đá cổ này sẽ kể cho ta những quá khứ.
  1197.  
  1198. 271
  1199. 00:30:07,145 --> 00:30:08,977
  1200. Nhìn xem kìa!
  1201.  
  1202. 272
  1203. 00:30:10,228 --> 00:30:12,727
  1204. - Ồ đó là ngài Murdoch.
  1205. - Murdoch nào?
  1206.  
  1207. 273
  1208. 00:30:13,727 --> 00:30:16,852
  1209. -Ngài Murdoch McRashley.
  1210. -Và tại sao lại ăn mặc như ma ấy?
  1211.  
  1212. 274
  1213. 00:30:17,602 --> 00:30:22,601
  1214. Ngài Murdoch McRashley đã qua đời trong cuộc thập tự chinh thứ nhất.
  1215.  
  1216. 275
  1217. 00:30:23,892 --> 00:30:26,476
  1218. - Chuyện hoang đường.
  1219. - Không có gì đâu ông cảnh sát trưởng.
  1220.  
  1221. 276
  1222. 00:30:27,392 --> 00:30:30,516
  1223. - Xin ông chú ý những bậc thang.
  1224. - Đâu nào?
  1225.  
  1226. 277
  1227. 00:30:33,016 --> 00:30:38,683
  1228. Ông thấy không, ngay đây.
  1229. Cho phép tôi khen ông một câu nhé?
  1230.  
  1231. 278
  1232. 00:30:39,515 --> 00:30:43,515
  1233. - Cứ nói đi, Albert.
  1234. - Ông mặc váy này trông rất đẹp ạ.
  1235.  
  1236. 279
  1237. 00:30:44,806 --> 00:30:48,431
  1238. - Cho tôi hỏi lúc nào cảnh sát cũng mặc váy à?
  1239. - Tất nhiên rồi...
  1240.  
  1241. 280
  1242. 00:30:49,514 --> 00:30:53,763
  1243. Ở Scotland đi dạ hội ai cũng mặc váy ạ.
  1244.  
  1245. 281
  1246. 00:30:54,680 --> 00:30:59,430
  1247. - Tôi thì nghe ngược lại đấy!
  1248. - Dĩ nhiên rồi, phong tục cứ mất dần.
  1249.  
  1250. 282
  1251. 00:31:00,388 --> 00:31:03,262
  1252. Model bây giờ là đàn ông mặc váy đấy...
  1253.  
  1254. 283
  1255. 00:31:04,053 --> 00:31:08,179
  1256. Cảm ơn Albert, bây giờ tôi không thể lạc được đâu.
  1257. Tôi có thể tìm phòng ngủ được.
  1258.  
  1259. 284
  1260. 00:31:09,178 --> 00:31:11,928
  1261. - Đó là phòng cuối hành lang.
  1262. - Xin cám ơn.
  1263.  
  1264. 285
  1265. 00:32:10,713 --> 00:32:14,004
  1266. CẢNH CÁO LẦN CUỐI TRƯỚC KHI HÀNH QUYẾT.
  1267.  
  1268. 286
  1269. 00:32:16,253 --> 00:32:18,295
  1270. Báo động!
  1271.  
  1272. 287
  1273. 00:32:19,795 --> 00:32:22,628
  1274. Cứu! Có người treo cổ trong phòng của tôi!
  1275.  
  1276. 288
  1277. 00:32:23,669 --> 00:32:26,044
  1278. Nhanh lên!
  1279.  
  1280. 289
  1281. 00:32:26,877 --> 00:32:30,043
  1282. Báo động, nhanh!
  1283. Có người treo cổ trong phòng của tôi!
  1284.  
  1285. 290
  1286. 00:32:30,876 --> 00:32:35,125
  1287. - Khinh khủng quá! Trong phòng của tôi...
  1288. - Không phải, trong phòng tôi.
  1289.  
  1290. 291
  1291. 00:32:36,292 --> 00:32:37,793
  1292. Thật ghê rợn!
  1293.  
  1294. 292
  1295. 00:32:40,667 --> 00:32:43,333
  1296. Báo động!
  1297.  
  1298. 293
  1299. 00:32:44,291 --> 00:32:48,291
  1300. Một người treo cổ trong phòng của tôi!
  1301. Đến xem!
  1302.  
  1303. 294
  1304. 00:32:49,583 --> 00:32:52,332
  1305. Ngưng ngay! ông Walter đang nói chuyện
  1306. với chúng tôi, ông làm ông ta sợ đấy!
  1307.  
  1308. 295
  1309. 00:32:53,081 --> 00:32:56,456
  1310. Nhưng chuyện đó bây giờ không quan trọng.
  1311. Có người treo cổ trong phòng tôi!
  1312.  
  1313. 296
  1314. 00:32:58,040 --> 00:33:04,456
  1315. Kinh khủng quá. Đến đây, nhanh lên.
  1316. Rồi các anh sẽ thấy, thật là ghê rợn.
  1317.  
  1318. 297
  1319. 00:33:11,038 --> 00:33:13,038
  1320. Mọi người hãy theo tôi!
  1321.  
  1322. 298
  1323. 00:33:16,246 --> 00:33:18,954
  1324. Thật kinh khủng. Rồi các vị sẽ thấy. Coi chừng các bậc thang!
  1325.  
  1326. 299
  1327. 00:33:21,328 --> 00:33:23,703
  1328. Xin cám ơn ông cảnh sát trưởng.
  1329.  
  1330. 300
  1331. 00:33:27,078 --> 00:33:31,952
  1332. Người đàn ông treo cổ ở đâu? Anh ta vẫn ở đây mà!
  1333. Họ đã đánh cắp nó rồi!
  1334.  
  1335. 301
  1336. 00:33:33,077 --> 00:33:36,076
  1337. Anh ta trước đây vẫn ở đây mà.
  1338. Anh ta không thể tự tháo dây treo được.
  1339.  
  1340. 302
  1341. 00:33:38,743 --> 00:33:41,701
  1342. - Các anh phải tìm cho ra hắn ta.
  1343. .- Thưa ông cảnh sát trưởng, ông bị mất gì chứ?
  1344.  
  1345. 303
  1346. 00:33:42,701 --> 00:33:46,866
  1347. Vâng người đàn ông treo cổ. Và các anh phải tìm ra anh ta.
  1348.  
  1349. 304
  1350. 00:33:47,783 --> 00:33:51,908
  1351. Tôi chắc chắn với ông rằng
  1352. tôi không tháo dây và không có ai treo cổ hôm nay cả.
  1353.  
  1354. 305
  1355. 00:33:52,741 --> 00:33:55,782
  1356. - Anh ta đùa với tôi à.
  1357. - Không ai đùa cả thưa ông cảnh sát trưởng.
  1358.  
  1359. 306
  1360. 00:33:56,615 --> 00:33:59,240
  1361. Tôi không bao giờ dọn phòng trước 10 giờ tối.
  1362.  
  1363. 307
  1364. 00:34:00,615 --> 00:34:04,282
  1365. - Sao không ai tin tôi cả.
  1366. - Tôi tin ông, ông cảnh sát.
  1367.  
  1368. 308
  1369. 00:34:05,114 --> 00:34:07,655
  1370. - Ông đã thấy người đàn ông treo cổ.
  1371. - Ít ra là như thế chứ.
  1372.  
  1373. 309
  1374. 00:34:08,489 --> 00:34:11,655
  1375. - Tất nhiên rồi, nhưng ông ấy đã biến mất rồi.
  1376. - Tôi cũng đã biết như thế, nhưng tại sao chứ?
  1377.  
  1378. 310
  1379. 00:34:12,489 --> 00:34:16,238
  1380. Bởi vì đó là ma.
  1381.  
  1382. 311
  1383. 00:34:17,279 --> 00:34:23,279
  1384. Tôi không tin vào chuyện ma quái.
  1385. Người đàn ông, tôi treo cổ...
  1386.  
  1387. 312
  1388. 00:34:23,820 --> 00:34:27,195
  1389. Con ma... tôi không biết tôi đã nói gì nữa.
  1390.  
  1391. 313
  1392. 00:34:27,778 --> 00:34:30,653
  1393. Con ma tôi đã thấy trước đây là người của Fantomas...
  1394.  
  1395. 314
  1396. 00:34:31,278 --> 00:34:33,653
  1397. ... đã cải trang thành con ma.
  1398.  
  1399. 315
  1400. 00:34:34,236 --> 00:34:36,527
  1401. Mọi con ma trong lâu đài này sẽ bị bắt giam ngay lập tức.
  1402.  
  1403. 316
  1404. 00:34:36,944 --> 00:34:40,526
  1405. Cảnh sát Pháp định bắt giam hồn ma Scotland sao?
  1406.  
  1407. 317
  1408. 00:34:41,401 --> 00:34:45,901
  1409. Dù sao đi nữa tôi vẫn tin ông.
  1410.  
  1411. 318
  1412. 00:34:46,817 --> 00:34:50,942
  1413. - Ông cũng nên giải thích chi tiết chứ...
  1414. - Đúng, để tôi nhớ xem.
  1415.  
  1416. 319
  1417. 00:34:51,984 --> 00:34:56,691
  1418. Tên treo cổ mặc áo khoát có dán tờ giấy màu hồng:
  1419.  
  1420. 320
  1421. 00:34:57,525 --> 00:35:01,607
  1422. "Cảnh cáo lần cuối trước khi hành quyết".
  1423.  
  1424. 321
  1425. 00:35:02,440 --> 00:35:07,564
  1426. - Một tờ giấy màu hồng ư?
  1427. - Vâng chắc chắn là như thế.
  1428.  
  1429. 322
  1430. 00:35:09,607 --> 00:35:13,814
  1431. Cảnh cáo lần cuối trước khi hành quyết
  1432. Đó hẳn là Richard rồi.
  1433.  
  1434. 323
  1435. 00:35:32,020 --> 00:35:35,603
  1436. Anh nên quẹo phải xuống bến sông.
  1437.  
  1438. 324
  1439. 00:35:56,517 --> 00:36:00,767
  1440. Thưa các ông, sở dĩ tôi cho mời các ông ở bờ sông này...
  1441.  
  1442. 325
  1443. 00:36:01,641 --> 00:36:06,016
  1444. ... vào ban đêm, để cuộc họp của chúng ta...
  1445.  
  1446. 326
  1447. 00:36:06,808 --> 00:36:10,391
  1448. ... không bị cảnh sát quấy rầy.
  1449.  
  1450. 327
  1451. 00:36:14,640 --> 00:36:19,305
  1452. Cảm ơn các vị hưởng ứng lời kêu gọi của tôi.
  1453.  
  1454. 328
  1455. 00:36:20,139 --> 00:36:22,513
  1456. Chúng ta phải quyết định công việc vô cùng quan trọng.
  1457.  
  1458. 329
  1459. 00:36:23,555 --> 00:36:26,346
  1460. Khi nào ông Giuseppe tới đây,
  1461. chúng ta sẽ làm việc chi tiết hơn.
  1462.  
  1463. 330
  1464. 00:36:30,555 --> 00:36:32,929
  1465. Ông ta vừa đến đấy.
  1466.  
  1467. 331
  1468. 00:36:40,094 --> 00:36:43,761
  1469. Xin chào ông Giuseppe.
  1470. Tất cả chúng tôi đang chờ ông.
  1471.  
  1472. 332
  1473. 00:36:45,178 --> 00:36:48,302
  1474. Xin mời các vị ngồi.
  1475.  
  1476. 333
  1477. 00:36:53,635 --> 00:36:57,426
  1478. Chúng ta có một phi vụ lớn để bàn.
  1479.  
  1480. 334
  1481. 00:36:58,467 --> 00:37:01,092
  1482. Tôi tin chắc là Giuseppe sẽ đồng ý.
  1483.  
  1484. 335
  1485. 00:37:04,466 --> 00:37:08,466
  1486. Người bạn tốt Andre Bertire,
  1487. thư ký của ngài McRashley...
  1488.  
  1489. 336
  1490. 00:37:09,258 --> 00:37:13,174
  1491. ... đã báo cho chúng ta biết kế hoạch mới của Fantomas.
  1492.  
  1493. 337
  1494. 00:37:14,340 --> 00:37:19,840
  1495. Hắn đã quyết định đánh thuế vào những người giàu sang.
  1496.  
  1497. 338
  1498. 00:37:20,923 --> 00:37:23,881
  1499. Cái luật ấy hay đấy chứ.
  1500.  
  1501. 339
  1502. 00:37:24,880 --> 00:37:28,713
  1503. - Mà lại dễ thực hiện.
  1504. - Anh nghĩ sao? Ý tưởng hay đấy chứ!
  1505.  
  1506. 340
  1507. 00:37:31,130 --> 00:37:34,338
  1508. Và chúng tôi quyết định tương kế tựu kế.
  1509.  
  1510. 341
  1511. 00:37:35,046 --> 00:37:37,129
  1512. Kế hoạch của chúng ta cũng đơn giản.
  1513.  
  1514. 342
  1515. 00:37:38,171 --> 00:37:41,129
  1516. Chúng ta sẽ bắt Fantomas, khi hắn tới lâu đài của ngài.
  1517.  
  1518. 343
  1519. 00:37:41,880 --> 00:37:45,129
  1520. Rồi thủ tiêu hắn ta, để mà cảnh sát nghĩ rằng...
  1521.  
  1522. 344
  1523. 00:37:45,628 --> 00:37:47,753
  1524. ... hắn ta vẫn còn sống.
  1525.  
  1526. 345
  1527. 00:37:48,294 --> 00:37:52,502
  1528. Chúng ta sẽ tiếp tục cái tên hắn ta để thu thuế.
  1529.  
  1530. 346
  1531. 00:37:53,294 --> 00:37:55,877
  1532. Chúng tôi đã nghĩ ra như thế.
  1533.  
  1534. 347
  1535. 00:37:57,334 --> 00:38:00,417
  1536. Ông có nghĩ như vậy không? Tôi không nghĩ vậy...
  1537.  
  1538. 348
  1539. 00:38:01,043 --> 00:38:04,917
  1540. Bởi vì...
  1541.  
  1542. 349
  1543. 00:38:05,376 --> 00:38:08,417
  1544. Tôi chính là Fantomas.
  1545.  
  1546. 350
  1547. 00:38:14,458 --> 00:38:18,290
  1548. Hãy ở lại đây và nghe tôi nói đây.
  1549.  
  1550. 351
  1551. 00:38:19,332 --> 00:38:24,414
  1552. Do các ông đã biết rõ kế hoạch rồi nên để đở mất thời gian...
  1553.  
  1554. 352
  1555. 00:38:25,540 --> 00:38:30,247
  1556. Đây là các tờ hợp đồng có sẳn tên các ông.
  1557. Các ông chỉ việc ký vào đó thôi.
  1558.  
  1559. 353
  1560. 00:38:32,581 --> 00:38:36,580
  1561. Tôi là một gangster, tôi không phải nộp thuế.
  1562.  
  1563. 354
  1564. 00:38:39,246 --> 00:38:44,579
  1565. Tôi xếp các người giàu và bọn lưu manh
  1566. vào cùng một rọ trong xã hội.
  1567.  
  1568. 355
  1569. 00:38:45,703 --> 00:38:51,078
  1570. Tất cả mọi người trong xã hội phát triển đều phải nộp thuế.
  1571.  
  1572. 356
  1573. 00:38:59,077 --> 00:39:02,285
  1574. Xin chào các ông.
  1575.  
  1576. 357
  1577. 00:39:22,616 --> 00:39:25,407
  1578. - Tội nghiệp Giuseppe.
  1579. - Anh ấy đã bị giết chết.
  1580.  
  1581. 358
  1582. 00:39:49,404 --> 00:39:53,529
  1583. Nào bây giờ đến lượt Lord McRashley.
  1584.  
  1585. 359
  1586. 00:41:05,103 --> 00:41:06,812
  1587. Thôi đủ rồi.
  1588.  
  1589. 360
  1590. 00:41:09,019 --> 00:41:12,644
  1591. Thưa ông cảnh sát trưởng, đây là lâu đài ma,
  1592. nhưng tôi e rằng...
  1593.  
  1594. 361
  1595. 00:41:13,143 --> 00:41:15,143
  1596. ... chúng ta sẽ bị phát hiện.
  1597.  
  1598. 362
  1599. 00:41:16,310 --> 00:41:19,268
  1600. Điều đó không dễ dàng đâu.
  1601.  
  1602. 363
  1603. 00:41:20,142 --> 00:41:23,267
  1604. - Ở đây có ma đấy, hiểu không?
  1605. - Ma thật hay ma giả?
  1606.  
  1607. 364
  1608. 00:41:24,058 --> 00:41:27,600
  1609. Con ma mà tôi thấy là ma giả.
  1610.  
  1611. 365
  1612. 00:41:28,308 --> 00:41:31,266
  1613. Cho nên chúng ta hãy khiêu khích chúng.
  1614.  
  1615. 366
  1616. 00:41:32,265 --> 00:41:34,141
  1617. - Khi ma giả gặp ma giả khác...
  1618. - Ma giả, để làm gì?
  1619.  
  1620. 367
  1621. 00:41:34,517 --> 00:41:37,057
  1622. - Chúng sẽ sợ.
  1623. - Không. Chúng tưởng ta là đồng bọn.
  1624.  
  1625. 368
  1626. 00:41:37,807 --> 00:41:41,181
  1627. - Chúng sẽ đến gần chúng ta.
  1628. - Tôi hiểu rồi.
  1629.  
  1630. 369
  1631. 00:41:41,931 --> 00:41:46,557
  1632. Hãy đi vòng quanh về cánh phía nam lâu đài, đừng để mất dấu đấy.
  1633.  
  1634. 370
  1635. 00:42:19,594 --> 00:42:22,468
  1636. Ồ không, không thể tin được.
  1637.  
  1638. 371
  1639. 00:42:23,092 --> 00:42:27,217
  1640. Sao có nhiều người bị giết như thế này.
  1641.  
  1642. 372
  1643. 00:42:28,467 --> 00:42:32,633
  1644. Nhanh lên! Báo động!
  1645. Ngài Rashley đã bị ám sát!
  1646.  
  1647. 373
  1648. 00:42:33,633 --> 00:42:37,091
  1649. Fantomas đang ở trong lâu đài! Báo động!
  1650. Mọi người dậy đi!
  1651.  
  1652. 374
  1653. 00:42:37,840 --> 00:42:39,632
  1654. Họ đã giết ngài Rashley.
  1655.  
  1656. 375
  1657. 00:42:45,215 --> 00:42:48,506
  1658. Đến đây ngay!
  1659. Họ đã giết ngài Rashley!
  1660.  
  1661. 376
  1662. 00:42:51,881 --> 00:42:53,922
  1663. - Báo động!
  1664. - Có chuyện gì thế?
  1665.  
  1666. 377
  1667. 00:42:54,756 --> 00:42:56,880
  1668. - Ngài Rashley đã bị giết.
  1669. - Thật là kinh khủng!
  1670.  
  1671. 378
  1672. 00:42:57,630 --> 00:43:00,172
  1673. - Ông ta nằm trên giường của tôi. Ông ta đã chết.
  1674. - Chết trên giường ư?
  1675.  
  1676. 379
  1677. 00:43:00,630 --> 00:43:04,006
  1678. Vui mừng gặp lại ông.
  1679.  
  1680. 380
  1681. 00:43:05,004 --> 00:43:08,712
  1682. Họ đã giết ngài Rashley.
  1683. Ông ta chết trên giường của tôi.
  1684.  
  1685. 381
  1686. 00:43:09,754 --> 00:43:12,712
  1687. Thật là vô lý.
  1688. Ông ta đang viết trong phòng làm việc.
  1689.  
  1690. 382
  1691. 00:43:13,669 --> 00:43:16,794
  1692. - Một sự lầm lẫn nữa, thưa ông cảnh sát trưởng?
  1693. - Chúa ôi, chuyện gì thế này?
  1694.  
  1695. 383
  1696. 00:43:17,544 --> 00:43:20,585
  1697. - Họ đã giết ngài Rashley!
  1698. - Ông ta vẫn còn ở trong văn phòng mà.
  1699.  
  1700. 384
  1701. 00:43:21,544 --> 00:43:25,085
  1702. - Thật không thể tin được?
  1703. - Tôi đã thấy ông ta nằm đằng kia.
  1704.  
  1705. 385
  1706. 00:43:28,168 --> 00:43:32,292
  1707. - Ông nói cái gì?
  1708. - Ông không nằm trên giường của tôi ư?
  1709.  
  1710. 386
  1711. 00:43:34,167 --> 00:43:35,835
  1712. Không tôi đã ở đây mà.
  1713.  
  1714. 387
  1715. 00:43:47,750 --> 00:43:50,332
  1716. Dọn dẹp các thứ. Nhanh lên.
  1717.  
  1718. 388
  1719. 00:43:53,331 --> 00:43:57,123
  1720. Tại sao ông lại quá ngạc nhiên như thế?
  1721.  
  1722. 389
  1723. 00:43:58,081 --> 00:44:02,247
  1724. Tôi thấy chồng bà đã chết
  1725. và rồi thì tôi gặp ông ta ở đây.
  1726.  
  1727. 390
  1728. 00:44:03,330 --> 00:44:07,954
  1729. Ai ai cũng có hai thế giới.
  1730. Ông ta đến từ thế giới khác. Đó là hồn ma.
  1731.  
  1732. 391
  1733. 00:44:09,496 --> 00:44:14,203
  1734. - Không, không có ma nào cả!
  1735. - Có một giả thuyết nữa rất là đơn giản.
  1736.  
  1737. 392
  1738. 00:44:14,995 --> 00:44:17,286
  1739. Đó là cái này.
  1740.  
  1741. 393
  1742. 00:44:18,245 --> 00:44:22,494
  1743. Tôi không muốn ai cười nhạo tôi.
  1744. Nhất là những người Anh quốc. Bây giờ thì tôi hiểu rồi.
  1745.  
  1746. 394
  1747. 00:44:23,369 --> 00:44:29,827
  1748. Là ông! Ông là Fantomas!
  1749. Ông đã mang mặc nạ của ngài Rashley.
  1750.  
  1751. 395
  1752. 00:44:31,243 --> 00:44:34,867
  1753. - Đưa cái mặt nạ của mày đây!
  1754. - Ông cảnh sát trưởng làm gì vậy?
  1755.  
  1756. 396
  1757. 00:44:36,534 --> 00:44:40,117
  1758. Buông tôi ra, ông cảnh sát trưởng.
  1759. Ông thấy đấy tôi làm gì có mặt nạ.
  1760.  
  1761. 397
  1762. 00:44:40,992 --> 00:44:43,700
  1763. Ông Juve, đủ rồi đấy.
  1764. Chúng ta về phòng thôi, em yêu.
  1765.  
  1766. 398
  1767. 00:44:44,616 --> 00:44:47,325
  1768. Anh có tin tôi không?
  1769. Ngài Rashley đã bị giết trên giường tôi.
  1770.  
  1771. 399
  1772. 00:44:48,033 --> 00:44:49,617
  1773. Đến đây mà xem.
  1774.  
  1775. 400
  1776. 00:44:51,575 --> 00:44:54,282
  1777. - Nếu việc đó làm anh thích thú...
  1778. - Chúng ta không phải chống lại ông ta.
  1779.  
  1780. 401
  1781. 00:44:54,990 --> 00:44:57,198
  1782. Vẫn chính là ông ta.
  1783. Giống như là ông ta.
  1784.  
  1785. 402
  1786. 00:44:57,823 --> 00:44:59,532
  1787. Anh sẽ thấy ngay đây thôi.
  1788.  
  1789. 403
  1790. 00:45:01,114 --> 00:45:07,323
  1791. Ôi không thể như thế được! Ai đó đã đánh cắp ông ta!
  1792. Ông ta ở đây, ngay trên giường!
  1793.  
  1794. 404
  1795. 00:45:08,405 --> 00:45:14,029
  1796. - Chắc chắn mà, như người đàn ông bị treo cổ.
  1797. - Vâng, anh ta bị treo, còn người này nằm đây.
  1798.  
  1799. 405
  1800. 00:45:14,904 --> 00:45:18,071
  1801. - Có cả nến và hoa nữa chứ.
  1802. - Ông có chắc chắn là ông ta không?
  1803.  
  1804. 406
  1805. 00:45:19,070 --> 00:45:23,446
  1806. - Vâng!
  1807. - Nhưng anh vừa gặp ông ta ở phòng khách mà.
  1808. - Đúng.
  1809. - Và anh đã nói chuyện với ông ta.
  1810.  
  1811. 407
  1812. 00:45:24,986 --> 00:45:28,319
  1813. Chắc là anh nằm mơ rồi.
  1814.  
  1815. 408
  1816. 00:45:29,819 --> 00:45:31,860
  1817. Một cơn ác mộng đấy.
  1818.  
  1819. 409
  1820. 00:45:33,070 --> 00:45:35,568
  1821. Nếu không có xác chết và tôi đang nằm mơ,
  1822. điều đó cũng có nghĩa...
  1823.  
  1824. 410
  1825. 00:45:36,360 --> 00:45:39,111
  1826. ... rằng các anh không ở đây.
  1827. Không có ai ở đây, không ai cả.
  1828.  
  1829. 411
  1830. 00:45:39,734 --> 00:45:41,984
  1831. - Cho tôi xin lại khẩu súng.
  1832. - Không có ai ở đây cả.
  1833.  
  1834. 412
  1835. 00:45:42,942 --> 00:45:47,942
  1836. Ông cảnh sát trưởng, hãy nằm xuống.
  1837. Ông cần phải nghỉ ngơi.
  1838.  
  1839. 413
  1840. 00:45:48,858 --> 00:45:51,482
  1841. Và khi ông đã nghỉ ngơi thì mọi việc sẽ trở lại bình thường?
  1842.  
  1843. 414
  1844. 00:45:52,358 --> 00:45:56,482
  1845. - Mọi chuyện sẽ rõ ràng.
  1846. - Tốt, tôi cảm thấy buồn ngủ rồi.
  1847.  
  1848. 415
  1849. 00:46:00,606 --> 00:46:02,857
  1850. - Ông nên uống thuốc an thần.
  1851. - Không cần đâu.
  1852.  
  1853. 416
  1854. 00:46:04,023 --> 00:46:06,481
  1855. Anh nói tôi nên ngủ, nhưng tôi lại muốn thức.
  1856.  
  1857. 417
  1858. 00:46:07,272 --> 00:46:08,982
  1859. Sự việc như vậy đấy, ông hiểu không.
  1860.  
  1861. 418
  1862. 00:46:09,772 --> 00:46:12,605
  1863. Khi người ta muốn ngủ, người ta cần thuốc an thần.
  1864.  
  1865. 419
  1866. 00:46:13,355 --> 00:46:15,979
  1867. Khi người ta không nằm mơ.
  1868. Và cũng muốn đi ngủ.
  1869.  
  1870. 420
  1871. 00:46:16,856 --> 00:46:20,563
  1872. Ông làm gì khi một người đang mơ nhưng không buồn ngủ?
  1873.  
  1874. 421
  1875. 00:46:21,271 --> 00:46:23,771
  1876. - Không nghĩ ra.
  1877. - Một liều thuốc an thần.
  1878.  
  1879. 422
  1880. 00:46:24,896 --> 00:46:26,270
  1881. Uống cái này à?
  1882.  
  1883. 423
  1884. 00:46:34,144 --> 00:46:38,770
  1885. - Tôi sẽ nằm xuống chứ? Cám ơn.
  1886. - Chúc ngủ ngon.
  1887.  
  1888. 424
  1889. 00:46:43,393 --> 00:46:45,642
  1890. Xin cám ơn, các bạn.
  1891.  
  1892. 425
  1893. 00:46:48,643 --> 00:46:51,267
  1894. Tôi sẽ để máy chụp ảnh lại đây.
  1895.  
  1896. 426
  1897. 00:46:52,183 --> 00:46:55,308
  1898. Ông sẽ phải chụp ảnh cái xác đó.
  1899.  
  1900. 427
  1901. 00:46:56,058 --> 00:46:59,683
  1902. Để làm bằng chứng là ông không ngủ mê.
  1903.  
  1904. 428
  1905. 00:47:00,558 --> 00:47:03,973
  1906. - Khi tôi tỉnh dậy à?
  1907. - Vâng, chúc ông ngủ ngon.
  1908.  
  1909. 429
  1910. 00:47:08,808 --> 00:47:12,055
  1911. Tôi nghĩ là tôi sẽ tỉnh dậy mà.
  1912.  
  1913. 430
  1914. 00:48:01,050 --> 00:48:04,509
  1915. Ngài Rashley.
  1916. Họ treo cổ ông ấy! Báo động!
  1917.  
  1918. 431
  1919. 00:48:15,673 --> 00:48:22,547
  1920. Ngài Rashley đã bị treo cổ. Ở đây!
  1921. Ở ngay trong phòng tôi.
  1922.  
  1923. 432
  1924. 00:48:24,172 --> 00:48:26,963
  1925. Báo động! Ngài Lord đã bị treo cổ trong phòng tôi!
  1926.  
  1927. 433
  1928. 00:48:34,837 --> 00:48:39,336
  1929. - Chuyện gì thế?
  1930. - Không có gì cả.
  1931.  
  1932. 434
  1933. 00:48:44,296 --> 00:48:49,544
  1934. Thật kinh khủng! Ông Rashley
  1935. bị treo cổ trong phòng tôi!
  1936.  
  1937. 435
  1938. 00:48:50,087 --> 00:48:54,085
  1939. - Ai cơ?
  1940. - Rashley chư còn ai! Họ đã treo cổ ông ta!
  1941.  
  1942. 436
  1943. 00:48:55,460 --> 00:49:00,001
  1944. - Lại nằm mơ nữa!
  1945. - Ông ấy bị treo cổ trong phòng tôi.
  1946.  
  1947. 437
  1948. 00:49:02,458 --> 00:49:07,750
  1949. Đây là Scotland, đùa dai như thế là quá lắm.
  1950.  
  1951. 438
  1952. 00:49:08,707 --> 00:49:12,832
  1953. - Các anh phải tin tôi, họ đã treo cổ ông.
  1954. - Tha cho tôi đi.
  1955.  
  1956. 439
  1957. 00:49:13,875 --> 00:49:17,456
  1958. Ông ấy đúng là ông ta. Ôi mắt ông ta đã bị lồi ra!
  1959. Đến mà xem nào!
  1960.  
  1961. 440
  1962. 00:49:27,247 --> 00:49:29,998
  1963. - Lại gặp ác mộng.
  1964. - Tôi cũng nghĩ như vậy.
  1965.  
  1966. 441
  1967. 00:49:31,790 --> 00:49:35,872
  1968. - Ông cảnh sát trưởng hoàn toàn bị điên rồi.
  1969. - Bây giờ tôi biết tại sao Fantomas...
  1970.  
  1971. 442
  1972. 00:49:36,371 --> 00:49:39,037
  1973. ...đã chưa bị bắt.
  1974.  
  1975. 443
  1976. 00:49:41,370 --> 00:49:45,996
  1977. Ngay vừa lúc chính ông thấy.
  1978. Thật không thể tin được.
  1979.  
  1980. 444
  1981. 00:49:50,037 --> 00:49:54,369
  1982. - Ông ta lại biến mất nữa rồi?
  1983. - Nhưng ông ấy vừa bị treo cổ nơi đây.
  1984.  
  1985. 445
  1986. 00:49:55,369 --> 00:49:59,159
  1987. Tôi đã khoá cửa phòng...
  1988. Ông có nhằm phòng không đấy?...
  1989.  
  1990. 446
  1991. 00:49:59,619 --> 00:50:03,326
  1992. - Ông ta vừa mở bằng chìa khoá của mình mà.
  1993. - Có phải là Rashley không?
  1994.  
  1995. 447
  1996. 00:50:04,534 --> 00:50:08,950
  1997. - Ông ta không nằm đây, ông ta treo cổ ở đây.
  1998. - Ông có chụp lại ảnh không?
  1999. - Có chứ.
  2000.  
  2001. 448
  2002. 00:50:12,658 --> 00:50:14,657
  2003. Đợi một chút nhé...
  2004.  
  2005. 449
  2006. 00:50:16,949 --> 00:50:19,533
  2007. Các anh sẽ thấy là tôi đúng.
  2008.  
  2009. 450
  2010. 00:50:21,032 --> 00:50:24,156
  2011. Thấy ông ta treo cổ không?
  2012. Ông ta đang ở nhà kia mà...
  2013.  
  2014. 451
  2015. 00:50:25,906 --> 00:50:28,198
  2016. Cái gì thế! Đưa đây xem!
  2017.  
  2018. 452
  2019. 00:50:31,281 --> 00:50:33,822
  2020. Không thể tin được...
  2021.  
  2022. 453
  2023. 00:50:37,113 --> 00:50:40,572
  2024. Đó là hồn ma.
  2025. Tôi phải đi nằm đây.
  2026.  
  2027. 454
  2028. 00:50:41,447 --> 00:50:44,487
  2029. - Thế cái xác chết thì sao?
  2030. - Đó cũng là ma.
  2031.  
  2032. 455
  2033. 00:50:46,571 --> 00:50:49,446
  2034. Xin lỗi vì đã làm phiền các anh.
  2035.  
  2036. 456
  2037. 00:50:53,237 --> 00:50:57,069
  2038. Tôi không bao giờ tin ma cả,
  2039. và ở Anh quốc quả thật có ma.
  2040.  
  2041. 457
  2042. 00:51:31,274 --> 00:51:36,314
  2043. - Thủ tiêu xác hắn ở Loch Ness.
  2044. - Vâng thưa ông.
  2045.  
  2046. 458
  2047. 00:51:45,314 --> 00:51:49,147
  2048. Cảnh cáo lần cuối trước khi hành quyết.
  2049. Một tỉ dollars!
  2050.  
  2051. 459
  2052. 00:51:50,270 --> 00:51:52,562
  2053. Còn tôi nhận được ghi chú này:
  2054.  
  2055. 460
  2056. 00:51:54,145 --> 00:51:56,811
  2057. "Mặc dù đã cảnh báo, ông vẫn không nộp thuế... "
  2058.  
  2059. 461
  2060. 00:51:57,271 --> 00:51:59,519
  2061. "... về quyền được sống."
  2062.  
  2063. 462
  2064. 00:52:00,186 --> 00:52:03,644
  2065. Nghe tiếp nhé:
  2066. "... tôi buộc phải trả trong vòng 3 ngày."
  2067.  
  2068. 463
  2069. 00:52:04,393 --> 00:52:08,685
  2070. "...và phải cộng thêm 10% tiền phạt."
  2071.  
  2072. 464
  2073. 00:52:09,477 --> 00:52:12,351
  2074. - Tình hình rất nghiêm trọng đấy.
  2075. - Vì thế tôi gọi các vị đến đây.
  2076.  
  2077. 465
  2078. 00:52:13,186 --> 00:52:15,976
  2079. Chỉ còn một cách thôi.
  2080.  
  2081. 466
  2082. 00:52:16,935 --> 00:52:21,101
  2083. - Anh phải giúp chống lại Fantomas.
  2084. - Như thế nào?
  2085.  
  2086. 467
  2087. 00:52:22,059 --> 00:52:27,933
  2088. Anh phải liên lạc với Rashley và các bạn của ông ấy.
  2089.  
  2090. 468
  2091. 00:52:29,807 --> 00:52:31,432
  2092. Tôi sẽ thử xem.
  2093.  
  2094. 469
  2095. 00:52:38,849 --> 00:52:41,140
  2096. Mời các ông vào.
  2097.  
  2098. 470
  2099. 00:52:44,347 --> 00:52:48,848
  2100. - Ông Rashley sẽ tiếp các ông ngay.
  2101. - Anh nghĩ là ông ta nhận lời đề nghị của chúng tôi không?
  2102.  
  2103. 471
  2104. 00:52:50,597 --> 00:52:53,888
  2105. Tôi đã nói chuyện với ông ta sáng nay.
  2106. Tôi hy vọng ông ta sẽ nhận lời.
  2107.  
  2108. 472
  2109. 00:52:59,345 --> 00:53:02,011
  2110. Xin chào mọi người.
  2111.  
  2112. 473
  2113. 00:53:02,887 --> 00:53:06,471
  2114. Thư ký của tôi, ông Bertire,
  2115. đã nói về lời đề nghị của các ông.
  2116.  
  2117. 474
  2118. 00:53:07,260 --> 00:53:11,635
  2119. Tôi và các bạn tôi đã đồng ý.
  2120.  
  2121. 475
  2122. 00:53:12,637 --> 00:53:16,885
  2123. Chúng ta sẽ cùng nhau chống lại Fantomas.
  2124.  
  2125. 476
  2126. 00:53:17,635 --> 00:53:21,883
  2127. Chúng ta càng đông thì càng có nhiều cơ hội để thành công.
  2128.  
  2129. 477
  2130. 00:53:27,675 --> 00:53:33,550
  2131. Lạy chúa tôi không hiểu gì cả.
  2132. Tôi đã bị ma quỷ ám mất rồi.
  2133.  
  2134. 478
  2135. 00:53:37,382 --> 00:53:43,589
  2136. Vâng, có những trở ngại.
  2137. Chính là hắn.
  2138.  
  2139. 479
  2140. 00:53:45,548 --> 00:53:50,465
  2141. - Đây rồi!
  2142. - Bà nghĩ những lá bài này có thể trả lời những câu hỏi của bà ư?
  2143.  
  2144. 480
  2145. 00:53:51,547 --> 00:53:56,672
  2146. Tất nhiên rồi! Ông cảnh sát trưởng người Pháp này không bình thường.
  2147. Ông ta thật là độc ác.
  2148.  
  2149. 481
  2150. 00:53:57,712 --> 00:54:01,462
  2151. Hai lần ông ấy bảo chồng tôi chết!
  2152.  
  2153. 482
  2154. 00:54:02,463 --> 00:54:06,421
  2155. - Thật là vô nhân đạo.
  2156. - Nhân tiện...
  2157.  
  2158. 483
  2159. 00:54:07,545 --> 00:54:12,046
  2160. ... Andre, anh phải tính chuyện ông chồng của tôi đi.
  2161.  
  2162. 484
  2163. 00:54:13,210 --> 00:54:16,586
  2164. - Sắp rồi. Tôi đã có kế hoạch rồi.
  2165. - Bao giờ?
  2166.  
  2167. 485
  2168. 00:54:17,585 --> 00:54:21,876
  2169. Trong dịp tổ chức đi săn như mọi năm.
  2170.  
  2171. 486
  2172. 00:54:24,336 --> 00:54:26,460
  2173. Đành phải thế thôi.
  2174.  
  2175. 487
  2176. 00:54:29,584 --> 00:54:33,708
  2177. Chỉ có một cách đập tan sự chống đối của chúng ta.
  2178.  
  2179. 488
  2180. 00:54:34,583 --> 00:54:39,083
  2181. ... là phải bắt cóc vài tên trong cuộc đi săn sắp tới...
  2182.  
  2183. 489
  2184. 00:54:39,958 --> 00:54:43,457
  2185. ... bắt cóc hiệu quả hơn là giết.
  2186.  
  2187. 490
  2188. 00:55:07,913 --> 00:55:10,495
  2189. - Sẳn sàng chưa ông cảnh sát trưởng?
  2190. - Rất tốt.
  2191.  
  2192. 491
  2193. 00:55:12,494 --> 00:55:15,286
  2194. - Rất vui được gặp cô.
  2195. - Chào ông bạn.
  2196.  
  2197. 492
  2198. 00:55:15,912 --> 00:55:17,411
  2199.  
  2200. 493
  2201. 00:55:44,283 --> 00:55:46,407
  2202. Cô trông tuyệt lắm!
  2203.  
  2204. 494
  2205. 00:55:52,198 --> 00:55:56,698
  2206. William, anh và các bạn anh đi về phía đường Jacobs.
  2207.  
  2208. 495
  2209. 00:55:57,573 --> 00:56:00,073
  2210. Mr Fandor, ông là một kỵ sỹ giỏi.
  2211.  
  2212. 496
  2213. 00:56:01,239 --> 00:56:04,322
  2214. -Hãy dẫn chó đi về thung lũng Haunted.
  2215. -Vâng thưa ông.
  2216.  
  2217. 497
  2218. 00:56:09,321 --> 00:56:13,446
  2219. Đừng lo, có tôi ở đây thì Fantomas không đến đâu.
  2220.  
  2221. 498
  2222. 00:56:15,946 --> 00:56:21,612
  2223. - Tôi cũng nên gọi thêm lực lượng cảnh sát Scotland.
  2224. - Không cần đâu, tuy nhiên cũng nên thận trọng.
  2225.  
  2226. 499
  2227. 00:56:22,903 --> 00:56:27,235
  2228. Nếu Fantomas xuất hiện, tôi sẽ bắt hắn.
  2229.  
  2230. 500
  2231. 00:58:07,473 --> 00:58:09,597
  2232. Đừng có đi xa quá.
  2233.  
  2234. 501
  2235. 00:58:23,221 --> 00:58:26,012
  2236. - Ông cảnh sát trưởng, có sao không?
  2237. - Nhẹ nhàng thôi!
  2238.  
  2239. 502
  2240. 00:58:30,887 --> 00:58:35,385
  2241. Nhẹ nhàng thôi! Thế mũ của tôi đâu?
  2242. Và ngựa của tôi đâu?
  2243.  
  2244. 503
  2245. 00:58:38,385 --> 00:58:42,385
  2246. Đằng kia kìa. Lại gần đây!
  2247. Đừng có làm ồn!
  2248.  
  2249. 504
  2250. 00:58:45,885 --> 00:58:47,759
  2251. Đừng chạy mà. Chờ chút.
  2252.  
  2253. 505
  2254. 00:59:17,672 --> 00:59:22,548
  2255. Chim ưng gọi đại bàng, nghe rõ trả lời.
  2256. Lucipher số 2, Swallow số 6.
  2257.  
  2258. 506
  2259. 00:59:23,421 --> 00:59:26,171
  2260. - Sẳn sàng hành động chưa?
  2261. <i>- Rồi ạ.</i>
  2262.  
  2263. 507
  2264. 00:59:28,339 --> 00:59:32,588
  2265. <i>- Nhóm số 3, đưa con chó Artaban vào đường số 7.</i>
  2266. - Vâng thưa ông!
  2267.  
  2268. 508
  2269. 00:59:36,712 --> 00:59:39,336
  2270. Đang đợi Artaban ở đường số 7.
  2271.  
  2272. 509
  2273. 00:59:46,336 --> 00:59:50,210
  2274. Đợi lệnh Lucipher số 2.
  2275. Cắt đường William ngay lập tức.
  2276.  
  2277. 510
  2278. 00:59:51,126 --> 00:59:57,834
  2279. - Đưa con Artaban. Hiểu chưa?
  2280. <i>- Nghe rõ. Đang để Artaban đi.</i>
  2281.  
  2282. 511
  2283. 01:00:08,666 --> 01:00:11,123
  2284. Đi đi Artaban!
  2285.  
  2286. 512
  2287. 01:00:49,660 --> 01:00:52,036
  2288. Kế hoạch đã thành công.
  2289.  
  2290. 513
  2291. 01:00:53,035 --> 01:00:56,534
  2292. <i>William đã tới,
  2293. Chúng tôi sẽ đứa hắn đến nơi qui định.
  2294.  
  2295. 514
  2296. 01:00:57,410 --> 01:01:02,326
  2297. - Tốt, thu hồi con Artaban!
  2298. <i>- Vâng thưa ông, thu hồi con Artaban.</i>
  2299.  
  2300. 515
  2301. 01:01:28,572 --> 01:01:29,990
  2302. Đừng gây tiếng động.
  2303.  
  2304. 516
  2305. 01:01:31,989 --> 01:01:36,156
  2306. Im lặng.
  2307. Anh không được làm nó sợ...
  2308.  
  2309. 517
  2310. 01:01:41,112 --> 01:01:43,779
  2311. Quỉ tha ma bắt!
  2312.  
  2313. 518
  2314. 01:02:02,110 --> 01:02:06,526
  2315. Nghe đây Lucipher,
  2316. Patrick đang ở đường số 5.
  2317.  
  2318. 519
  2319. 01:02:07,401 --> 01:02:10,150
  2320. Thả con Artaban để cách ly hắn với đồng bọn.
  2321.  
  2322. 520
  2323. 01:02:12,650 --> 01:02:15,942
  2324. <i>Artaban đã sẳn sàng.
  2325. Đang thả con Artaban vào đường số 5.
  2326.  
  2327. 521
  2328. 01:02:17,650 --> 01:02:19,149
  2329. Đi nào!
  2330.  
  2331. 522
  2332. 01:02:35,398 --> 01:02:38,855
  2333. Nếu anh không làm sổng con ngựa thì tôi đã về đến nhà rồi.
  2334.  
  2335. 523
  2336. 01:02:41,439 --> 01:02:44,813
  2337. - Con ngựa kia kìa!
  2338. - Đâu? Đâu nào?
  2339. - Kia kìa!
  2340.  
  2341. 524
  2342. 01:02:46,187 --> 01:02:49,604
  2343. - Chổ con chim đó.
  2344. - Ở phía dưới hả?
  2345. - Bên cạnh.
  2346.  
  2347. 525
  2348. 01:02:51,230 --> 01:02:53,437
  2349. -Tôi có thấy con chim nào đâu.
  2350. -Anh có thấy con ngựa không?
  2351.  
  2352. 526
  2353. 01:02:54,103 --> 01:02:56,603
  2354. - Thấy rồi.
  2355. - Còn ở trên?
  2356. - Tôi có thấy con chim. Chúng ta đi thôi!
  2357.  
  2358. 527
  2359. 01:03:09,476 --> 01:03:11,227
  2360. Đừng làm nó sổng đấy.
  2361.  
  2362. 528
  2363. 01:03:16,225 --> 01:03:17,726
  2364. Nó không chạy thoát.
  2365.  
  2366. 529
  2367. 01:03:20,600 --> 01:03:22,141
  2368. Rõ khỉ!
  2369.  
  2370. 530
  2371. 01:03:23,891 --> 01:03:28,098
  2372. - Phải cần sự trợ giúp thôi.
  2373. - Có ai ở quanh đây đâu.
  2374.  
  2375. 531
  2376. 01:03:31,848 --> 01:03:34,348
  2377. - Cái gì thế?
  2378. - Một con cáo.
  2379.  
  2380. 532
  2381. 01:03:35,890 --> 01:03:37,473
  2382. - Đâu?
  2383. - Đó!
  2384.  
  2385. 533
  2386. 01:03:41,390 --> 01:03:44,388
  2387. - Tôi chưa từng thấy cáo bao giờ.
  2388. - Tôi cũng vậy.
  2389.  
  2390. 534
  2391. 01:03:45,139 --> 01:03:48,304
  2392. - Chúng ta phải bắt được nó.
  2393. - Đến con ngựa mà ta chưa tóm được nữa là...
  2394.  
  2395. 535
  2396. 01:03:48,680 --> 01:03:50,440
  2397. Nhưng con cáo thì nhỏ hơn.
  2398.  
  2399. 536
  2400. 01:03:52,763 --> 01:03:57,013
  2401. - Chúng ta đi vòng quanh nó và dồn nó vào một chổ.
  2402. - Từ từ nào.
  2403.  
  2404. 537
  2405. 01:04:24,091 --> 01:04:27,716
  2406. - Cái gì thế này?
  2407. - Thật là kỳ lạ.
  2408.  
  2409. 538
  2410. 01:04:28,800 --> 01:04:32,341
  2411. Đúng là mắc bẫy rồi. Con ngựa đâu rồi?
  2412. Tôi cần có ngựa.
  2413.  
  2414. 539
  2415. 01:04:33,965 --> 01:04:36,424
  2416. - Nó đằng kia rồi.
  2417. - Chúng ta sẽ tới đó.
  2418.  
  2419. 540
  2420. 01:04:40,924 --> 01:04:44,339
  2421. Đồ khốn, hắn làm hỏng con Arbatan rồi!
  2422.  
  2423. 541
  2424. 01:04:46,213 --> 01:04:50,213
  2425. Kế hoạch Artaban bị lộ rồi.
  2426. Chờ lệnh của tôi.
  2427.  
  2428. 542
  2429. 01:05:31,250 --> 01:05:35,000
  2430. - Anh tính chuyện ông chồng tôi chưa?
  2431. - Vâng, lúc nào anh cũng nghĩ về em.
  2432.  
  2433. 543
  2434. 01:05:35,873 --> 01:05:39,748
  2435. - Hãy hứa với tôi đừng làm tổn thương ông ấy.
  2436. - Tôi xin hứa.
  2437.  
  2438. 544
  2439. 01:05:43,040 --> 01:05:46,165
  2440. - Đừng bỏ lở cơ hội.
  2441. - Chẳng bao lâu em sẽ là một goá phụ.
  2442.  
  2443. 545
  2444. 01:05:55,413 --> 01:05:58,039
  2445. Chim ưng gọi tất cả.
  2446.  
  2447. 546
  2448. 01:05:59,080 --> 01:06:02,788
  2449. - Hãy đến cao nguyên gần con sông.
  2450. - Chúng tôi tới ngay đây!
  2451.  
  2452. 547
  2453. 01:06:18,369 --> 01:06:20,078
  2454. Tại sao anh lại theo chúng tôi?
  2455.  
  2456. 548
  2457. 01:06:23,576 --> 01:06:26,618
  2458. - Anh có ý gì?
  2459. - Tôi yêu vợ ông.
  2460.  
  2461. 549
  2462. 01:06:27,451 --> 01:06:29,575
  2463. Tao có ghen đâu. Tao không quan tâm.
  2464.  
  2465. 550
  2466. 01:06:56,239 --> 01:07:01,906
  2467. Mày sẽ không thoát được đâu.
  2468. Mày đã biết bí mật của tao, tao sẽ giết mày.
  2469.  
  2470. 551
  2471. 01:07:13,153 --> 01:07:19,779
  2472. Cô ta đã nhìn thấy tôi. Lên ngựa.
  2473. Bắt cô ta và thủ tiêu ngay.
  2474.  
  2475. 552
  2476. 01:07:25,778 --> 01:07:27,944
  2477. Bắt lấy cô ta, nhanh lên!
  2478.  
  2479. 553
  2480. 01:07:47,316 --> 01:07:50,440
  2481. Fandor, cứu em với!
  2482.  
  2483. 554
  2484. 01:07:54,565 --> 01:07:56,065
  2485. Fandor!
  2486.  
  2487. 555
  2488. 01:08:02,688 --> 01:08:04,938
  2489. Fandor!
  2490.  
  2491. 556
  2492. 01:08:22,478 --> 01:08:24,353
  2493. Cứu em với!
  2494.  
  2495. 557
  2496. 01:08:34,726 --> 01:08:36,351
  2497. Fandor!
  2498.  
  2499. 558
  2500. 01:08:59,015 --> 01:09:00,556
  2501. Cứu em với!
  2502.  
  2503. 559
  2504. 01:09:04,890 --> 01:09:06,514
  2505. Fandor!
  2506.  
  2507. 560
  2508. 01:09:10,806 --> 01:09:13,181
  2509. Fandor, Cứu em!
  2510.  
  2511. 561
  2512. 01:09:25,679 --> 01:09:26,887
  2513. Fandor!
  2514.  
  2515. 562
  2516. 01:09:32,928 --> 01:09:34,803
  2517. Fandor!
  2518.  
  2519. 563
  2520. 01:09:44,300 --> 01:09:45,926
  2521. Để tôi đi!
  2522.  
  2523. 564
  2524. 01:09:52,800 --> 01:09:53,924
  2525. Cứu!
  2526.  
  2527. 565
  2528. 01:09:57,716 --> 01:09:59,715
  2529. Fandor!
  2530.  
  2531. 566
  2532. 01:10:11,256 --> 01:10:14,464
  2533. - Để tôi đi, đồ quái vật!
  2534. - Đừng lộn xộn.
  2535.  
  2536. 567
  2537. 01:10:19,297 --> 01:10:21,505
  2538. Đưa cô ta đến nơi qui định.
  2539.  
  2540. 568
  2541. 01:11:28,288 --> 01:11:31,120
  2542. Bay tiếp đi. Cao hơn.
  2543.  
  2544. 569
  2545. 01:11:47,535 --> 01:11:51,285
  2546. Cho hạ cánh xuống. Khu rừng kia kìa.
  2547.  
  2548. 570
  2549. 01:12:10,741 --> 01:12:12,158
  2550. Đi lối này.
  2551.  
  2552. 571
  2553. 01:12:12,866 --> 01:12:14,408
  2554. Thẳng.
  2555.  
  2556. 572
  2557. 01:12:18,532 --> 01:12:23,948
  2558. - Con ngựa!
  2559. - Con này có vẻ dễ dàng đây.
  2560. - Nhưng có phải con ngựa của tôi đâu?
  2561.  
  2562. 573
  2563. 01:12:32,364 --> 01:12:35,738
  2564. Để xem chủ nó có ở đây không.
  2565. Có ai ở đây không?
  2566.  
  2567. 574
  2568. 01:12:36,279 --> 01:12:39,403
  2569. - Có.
  2570. - Anh im mồm đi.
  2571.  
  2572. 575
  2573. 01:12:40,820 --> 01:12:43,153
  2574. - Có ai ở đây không?
  2575. - Không, không có ai cả.
  2576.  
  2577. 576
  2578. 01:12:46,695 --> 01:12:48,278
  2579. Mang con ngựa lại đây.
  2580.  
  2581. 577
  2582. 01:12:49,945 --> 01:12:54,943
  2583. - Sao lâu quá không thấy sếp gọi.
  2584. - Thử hỏi xem chúng ta về được chưa.
  2585.  
  2586. 578
  2587. 01:12:56,527 --> 01:12:59,652
  2588. Bế tôi lên.
  2589. Anh phải bế tôi lên.
  2590.  
  2591. 579
  2592. 01:13:01,902 --> 01:13:03,526
  2593. Được rồi.
  2594.  
  2595. 580
  2596. 01:13:06,442 --> 01:13:08,817
  2597. Sếp, chúng tôi về được chưa?
  2598.  
  2599. 581
  2600. 01:13:09,817 --> 01:13:12,566
  2601. - Khi nào tôi bảo về thì về.
  2602. - Tôi có nói gì đâu?
  2603. - Câm ngay!
  2604.  
  2605. 582
  2606. 01:13:23,065 --> 01:13:26,024
  2607. - Còn tôi thì sao?.
  2608. - Tìm con ngựa ngay.
  2609.  
  2610. 583
  2611. 01:13:30,273 --> 01:13:35,147
  2612. Sếp, trả lời đi! Chúng tôi có thể về được chứ?
  2613. Trời sắp tối rồi.
  2614.  
  2615. 584
  2616. 01:13:40,230 --> 01:13:43,980
  2617. Tôi bị...
  2618. Con ngựa biết nói à!
  2619.  
  2620. 585
  2621. 01:13:45,896 --> 01:13:51,102
  2622. - Chúng tôi về nhà hay phải làm gì?
  2623. - Tôi lại bị nữa rồi.
  2624.  
  2625. 586
  2626. 01:13:53,229 --> 01:13:57,853
  2627. - Chúng tôi về nhà được không, sếp?
  2628. - Chắc được, chúng tôi về nhà.
  2629.  
  2630. 587
  2631. 01:13:59,353 --> 01:14:00,768
  2632. Chuyện gì nữa đây?
  2633.  
  2634. 588
  2635. 01:14:13,893 --> 01:14:18,058
  2636. Tôi xin thề là tôi không giết ngài Rashley.
  2637.  
  2638. 589
  2639. 01:14:20,890 --> 01:14:28,016
  2640. Ông cảnh sát trưởng nói đúng, chúng ta đang ở trong tay Fantomas.
  2641. Phải làm sao bây giờ?
  2642.  
  2643. 590
  2644. 01:14:31,265 --> 01:14:35,764
  2645. Chúng ta có thể báo cảnh sát,
  2646. và Fantomas có thể giết hết chúng ta.
  2647.  
  2648. 591
  2649. 01:14:37,723 --> 01:14:41,472
  2650. Khi Fantomas thấy em còn sống và
  2651. có thể làm nguy hại ông ta...
  2652.  
  2653. 592
  2654. 01:14:42,013 --> 01:14:44,554
  2655. ... thì kế hoạch của chúng ta sẽ thất bại.
  2656.  
  2657. 593
  2658. 01:14:45,930 --> 01:14:49,013
  2659. Hắn sẽ giết hết chúng ta.
  2660.  
  2661. 594
  2662. 01:14:50,846 --> 01:14:53,970
  2663. - Hắn sẽ giết hết các anh.
  2664. - Thật vậy sao?
  2665.  
  2666. 595
  2667. 01:14:55,054 --> 01:15:02,177
  2668. - Vâng, rồi anh sẽ thấy.
  2669. - Không, nếu mày không muốn là nạn nhân bị xử oan.
  2670. Thì hãy ngoan ngoản nghe lời tao nói.
  2671.  
  2672. 596
  2673. 01:15:14,175 --> 01:15:17,384
  2674. OEF 027 có nghe rõ không, trả lời đi.
  2675.  
  2676. 597
  2677. 01:15:19,259 --> 01:15:23,092
  2678. <i>OEF 027 có nghe rõ không, trả lời đi.
  2679.  
  2680. 598
  2681. 01:15:29,965 --> 01:15:35,715
  2682. - Làm chính xác những gì tôi bảo.
  2683. <i>- OEF 027 đang nghe rõ.</i>
  2684.  
  2685. 599
  2686. 01:15:36,882 --> 01:15:43,922
  2687. - Kế hoạch Loch Ness đến đâu rồi?
  2688. <i>- Chúng tôi đã giết cô gái và tên nhà báo.</i>
  2689.  
  2690. 600
  2691. 01:15:45,422 --> 01:15:48,004
  2692. Tốt, tôi sẽ gọi sau.
  2693.  
  2694. 601
  2695. 01:15:56,629 --> 01:15:59,670
  2696. - Uống cái này nhanh lên.
  2697. - Cái gì thế?
  2698.  
  2699. 602
  2700. 01:16:02,002 --> 01:16:06,753
  2701. - Chỉ làm cho ngươi ngủ thôi.
  2702. - Ngủ ngon nhé.
  2703.  
  2704. 603
  2705. 01:16:46,997 --> 01:16:48,998
  2706. - Bây giờ đở hơn chưa?
  2707. - Ai đây?
  2708.  
  2709. 604
  2710. 01:16:49,829 --> 01:16:54,497
  2711. - Tôi Bertrand. Anh đã đở chưa?
  2712. - Tôi nhức đầu. Cẩn thận.
  2713.  
  2714. 605
  2715. 01:16:56,830 --> 01:17:02,329
  2716. Anh có biết con ngựa nói chuyện với tôi?
  2717. Con ngựa có lông.
  2718.  
  2719. 606
  2720. 01:17:04,578 --> 01:17:07,952
  2721. - Con ngựa ở đâu?
  2722. - Nó đang bị hỏi cung.
  2723.  
  2724. 607
  2725. 01:17:08,620 --> 01:17:11,203
  2726. Cẩn thận với nó.
  2727. Anh nghĩ xem đúng không?
  2728.  
  2729. 608
  2730. 01:17:12,703 --> 01:17:14,452
  2731. Dĩ nhiên rồi.
  2732.  
  2733. 609
  2734. 01:17:15,535 --> 01:17:18,327
  2735. - Tôi muốn biết họ làm điều đó như thế nào.
  2736. - Cái gì?
  2737.  
  2738. 610
  2739. 01:17:20,910 --> 01:17:23,284
  2740. Tốt hơn là...
  2741.  
  2742. 611
  2743. 01:17:24,910 --> 01:17:30,284
  2744. - Chúng ta đang ở đâu vậy?
  2745. - Cạnh phòng ngài Rashley.
  2746.  
  2747. 612
  2748. 01:17:31,242 --> 01:17:35,116
  2749. - Không có người treo cổ chứ?
  2750. - Không. Tôi đang chăm sóc ông với ông Lord.
  2751.  
  2752. 613
  2753. 01:17:35,950 --> 01:17:39,365
  2754. Cẩn thận. Xem chừng cái đầu tôi.
  2755.  
  2756. 614
  2757. 01:17:42,783 --> 01:17:47,489
  2758. Thưa các ông, Fantomas hẹn chúng ta thời gian để nộp tiền...
  2759.  
  2760. 615
  2761. 01:17:48,240 --> 01:17:50,365
  2762. ... nhưng nếu ngày mai chúng ta không trả, hắn sẽ giết chúng ta.
  2763.  
  2764. 616
  2765. 01:17:51,280 --> 01:17:57,155
  2766. Ngày mai hắn sẽ cho chúng ta nơi trả nợ.
  2767.  
  2768. 617
  2769. 01:17:59,654 --> 01:18:05,362
  2770. - Các anh nghĩ gì về điều đó?
  2771. - Fantomas sẽ chứng tỏ sức mạnh của hắn.
  2772.  
  2773. 618
  2774. 01:18:06,988 --> 01:18:11,528
  2775. - Chống lại sẽ bị giết.
  2776. - Chúng ta sẽ trả tiền ư?
  2777.  
  2778. 619
  2779. 01:18:12,446 --> 01:18:16,029
  2780. - Vâng, trả tiền chúng ta không bị chết.
  2781. - Nhưng...
  2782.  
  2783. 620
  2784. 01:19:31,643 --> 01:19:35,893
  2785. - Anh tìm kiếm gì thế?
  2786. - Tôi để quên khẩu súng ở đây.
  2787.  
  2788. 621
  2789. 01:19:36,352 --> 01:19:37,518
  2790. Đi ra ngoài đi.
  2791.  
  2792. 622
  2793. 01:19:43,057 --> 01:19:45,766
  2794. Thật là khó hiểu.
  2795.  
  2796. 623
  2797. 01:20:07,555 --> 01:20:08,805
  2798. Ông cảnh sát trưởng!
  2799.  
  2800. 624
  2801. 01:20:16,179 --> 01:20:19,429
  2802. Ông không ngủ chứ?
  2803. Đi ra ngoài đây ngay, anh thật là!
  2804.  
  2805. 625
  2806. 01:20:24,179 --> 01:20:26,095
  2807. - Ông cảnh sát trưởng!
  2808. - Gì thế?
  2809.  
  2810. 626
  2811. 01:20:26,594 --> 01:20:28,886
  2812. -Cái giường của ông!
  2813. -Đi mà nằm trên giường của anh đi!
  2814.  
  2815. 627
  2816. 01:20:32,718 --> 01:20:35,469
  2817. Anh điên rồi chắc!
  2818. Ngừng lại ngay!
  2819.  
  2820. 628
  2821. 01:20:41,885 --> 01:20:45,509
  2822. - Đầu tôi đang quay cuồng!
  2823. - Ngừng lại!
  2824.  
  2825. 629
  2826. 01:21:45,585 --> 01:21:49,668
  2827. - Có ai ở đay không?
  2828. - Có tôi.
  2829. - Câm mồm! Có ai ở đây không?
  2830.  
  2831. 630
  2832. 01:21:51,125 --> 01:21:52,542
  2833. Có kìa.
  2834.  
  2835. 631
  2836. 01:22:02,082 --> 01:22:07,998
  2837. Xin chào ông cảnh sát trưởng!
  2838. Vui mừng được gặp ông.
  2839.  
  2840. 632
  2841. 01:22:09,123 --> 01:22:13,955
  2842. Xin lỗi ông, nhưng tôi phải nói chuyện với ông.
  2843.  
  2844. 633
  2845. 01:22:15,206 --> 01:22:18,205
  2846. Ông thấy đấy, tính mạng ông đang nằm trong tay tôi.
  2847.  
  2848. 634
  2849. 01:22:18,622 --> 01:22:22,747
  2850. Thật là may cho ông, ông có thể giúp tôi một việc nhỏ.
  2851.  
  2852. 635
  2853. 01:22:23,455 --> 01:22:26,580
  2854. - Không bao giờ!
  2855. - Ông muốn gì?
  2856.  
  2857. 636
  2858. 01:22:29,246 --> 01:22:33,245
  2859. - Ông sẽ làm việc cho tôi.
  2860. - Không bao giờ!
  2861.  
  2862. 637
  2863. 01:22:34,370 --> 01:22:36,411
  2864. Ông muốn tôi làm gì?
  2865.  
  2866. 638
  2867. 01:22:38,120 --> 01:22:43,868
  2868. Trở thành đồng loã của tôi trong một phi vụ tài chính.
  2869.  
  2870. 639
  2871. 01:22:44,869 --> 01:22:48,452
  2872. - Hơi quá đấy!
  2873. - Buồn cười quá!
  2874.  
  2875. 640
  2876. 01:22:49,993 --> 01:22:54,243
  2877. Chào các ông, tôi sẽ bàn với các anh về công việc của chúng ta.
  2878.  
  2879. 641
  2880. 01:23:03,283 --> 01:23:04,908
  2881. Thế nào rồi?
  2882.  
  2883. 642
  2884. 01:23:06,408 --> 01:23:10,032
  2885. - Ổn cả rồi.
  2886. - Em sẽ tìm thấy mọi thứ ở đây.
  2887.  
  2888. 643
  2889. 01:23:10,866 --> 01:23:15,907
  2890. - Chúng ta phải điều chỉnh đồng hồ. Em biết phải làm gì chứ?
  2891. - Vâng.
  2892.  
  2893. 644
  2894. 01:23:20,406 --> 01:23:23,404
  2895. Thuốc ngủ của các vị khá đấy.
  2896.  
  2897. 645
  2898. 01:23:29,612 --> 01:23:32,571
  2899. Chưa đến lúc phải dậy đâu.
  2900. Cần phải uống thêm nữa.
  2901.  
  2902. 646
  2903. 01:23:36,696 --> 01:23:38,862
  2904. - Uống đi.
  2905. - Tôi không muốn uống nữa.
  2906.  
  2907. 647
  2908. 01:23:39,779 --> 01:23:42,445
  2909. - Uống đi!
  2910. - Tôi thích cà phê và bánh ngọt hơn.
  2911.  
  2912. 648
  2913. 01:23:42,987 --> 01:23:45,652
  2914. Nếu ngoan ngoản sáng mai sẽ có những thứ ấy.
  2915.  
  2916. 649
  2917. 01:24:09,900 --> 01:24:15,983
  2918. Chúng tôi tìm thấy họ đang ngủ ở đây.
  2919. Chúng tôi cố đánh thức họ... nhưng không được.
  2920.  
  2921. 650
  2922. 01:24:17,106 --> 01:24:21,106
  2923. - Câm mồm đi. Tôi muốn ngủ!
  2924. - Chúng tôi đánh thức nhưng họ cố ngủ...
  2925.  
  2926. 651
  2927. 01:24:28,979 --> 01:24:30,481
  2928. Đủ rồi!
  2929.  
  2930. 652
  2931. 01:24:31,606 --> 01:24:37,021
  2932. - Ông cảnh sát trưởng, có chuyện gì vậy?
  2933. - Tôi đang ở đau đây?
  2934. - Đang ở trong lâu đài.
  2935.  
  2936. 653
  2937. 01:24:38,771 --> 01:24:44,145
  2938. - Bertrand!
  2939. - Có tôi? Tôi đang ở đau đây?
  2940. - Tại lâu đài, không đâu khác đâu?
  2941.  
  2942. 654
  2943. 01:24:47,686 --> 01:24:53,519
  2944. - Tôi nhớ rồi. Họ tiêm cho chúng tôi!
  2945. - Không phải tiêm chỗ đó, ông cảnh sát trưởng.
  2946.  
  2947. 655
  2948. 01:24:55,644 --> 01:25:01,768
  2949. - Sau khi tiêm... tôi không thể nhớ nữa.
  2950. - Tôi cũng vậy.
  2951.  
  2952. 656
  2953. 01:25:03,893 --> 01:25:08,434
  2954. - Những điều đó nghe lạ quá.
  2955. - Tôi có thể nói việc này không, thưa ông?
  2956.  
  2957. 657
  2958. 01:25:09,559 --> 01:25:13,184
  2959. Khi tôi lay ông cảnh sát trưởng dậy,
  2960. ông ấy lẩm bẩm là:
  2961.  
  2962. 658
  2963. 01:25:13,933 --> 01:25:16,350
  2964. "Chúng ta đang ở chổ Fantomas."
  2965.  
  2966. 659
  2967. 01:25:18,724 --> 01:25:21,974
  2968. - Sao lại vô nghĩa như thế nhỉ.
  2969. - Tôi bảo đảm với anh rằng...
  2970.  
  2971. 660
  2972. 01:25:22,722 --> 01:25:27,098
  2973. À tôi nhớ ra rồi!
  2974. Chúng ta đang ở chổ Fantomas!
  2975.  
  2976. 661
  2977. 01:25:34,181 --> 01:25:37,222
  2978. Im lặng. Nhanh lên!
  2979.  
  2980. 662
  2981. 01:25:39,555 --> 01:25:43,721
  2982. Các ông không nhớ chuỵên nộp thuế để được sống ư?
  2983.  
  2984. 663
  2985. 01:25:46,886 --> 01:25:49,388
  2986. Có chứ. Các anh có thể đi.
  2987.  
  2988. 664
  2989. 01:25:51,429 --> 01:25:55,594
  2990. - Tại sao chúng ta lại giữ bí mật đó?
  2991. - Ông ta đe doạ giết chúng tôi.
  2992.  
  2993. 665
  2994. 01:25:56,718 --> 01:25:59,094
  2995. - Chuyện này là thế nào?
  2996. - Các ông thì biết gì!
  2997.  
  2998. 666
  2999. 01:26:00,011 --> 01:26:05,843
  3000. Fantomas giao cho tôi thu thập một triệu dollars bằng kim cương
  3001.  
  3002. 667
  3003. 01:26:06,843 --> 01:26:11,176
  3004. - Tôi sẽ trao tận tay cho ông.
  3005. - Rồi sau đó?
  3006.  
  3007. 668
  3008. 01:26:11,884 --> 01:26:13,884
  3009. Sau đó là việc của tôi!
  3010.  
  3011. 669
  3012. 01:26:15,301 --> 01:26:17,508
  3013. Ông có kế hoạch như thế nào?
  3014.  
  3015. 670
  3016. 01:26:19,883 --> 01:26:22,381
  3017. Không ai ở đây cả. Lại gần đây.
  3018.  
  3019. 671
  3020. 01:26:23,383 --> 01:26:27,508
  3021. Phòng ngủ của tôi và Bertrand cạnh phòng ngủ của ông.
  3022.  
  3023. 672
  3024. 01:26:28,547 --> 01:26:33,507
  3025. Bertrand sẽ đặt một nút báo động trên bàn ông,
  3026. nối dây...
  3027.  
  3028. 673
  3029. 01:26:34,132 --> 01:26:36,173
  3030. ... dưới tấm thảm.
  3031.  
  3032. 674
  3033. 01:26:37,132 --> 01:26:41,422
  3034. Hệ thống báo động sẽ được nối đến cái đèn màu đỏ,
  3035.  
  3036. 675
  3037. 01:26:42,380 --> 01:26:47,046
  3038. Cái đèn sẽ được treo trong phòng ông.
  3039. Anh ta sẽ làm ngay bây giờ.
  3040.  
  3041. 676
  3042. 01:26:49,754 --> 01:26:51,713
  3043. Các anh hãy chờ!
  3044.  
  3045. 677
  3046. 01:26:57,420 --> 01:27:01,004
  3047. Khi Fantomas tới, ông sẽ nhấn nút báo động...
  3048.  
  3049. 678
  3050. 01:27:02,086 --> 01:27:04,293
  3051. ... đèn sẽ bật sáng và chúng tôi tóm được hắn!
  3052. Súng của tôi đâu rồi?
  3053.  
  3054. 679
  3055. 01:27:05,752 --> 01:27:09,002
  3056. - Rồi tôi sẽ bắt hắn!
  3057. - Cả hai tôi sẽ bắt hắn
  3058.  
  3059. 680
  3060. 01:27:10,417 --> 01:27:15,959
  3061. Hoan hô cảnh sát trưởng.
  3062. Lần này Fantomas sẽ không thoát được tay ông đâu.
  3063.  
  3064. 681
  3065. 01:27:44,288 --> 01:27:48,038
  3066. - Chúng mày đã sẳn sàng chưa?
  3067. - Vâng thưa ông.
  3068.  
  3069. 682
  3070. 01:27:50,204 --> 01:27:57,205
  3071. Không ai được phép ra vào trong lâu đài.
  3072. Bố trí người quanh lâu đài.
  3073.  
  3074. 683
  3075. 01:27:58,746 --> 01:28:00,745
  3076. Sẽ làm thưa ông.
  3077.  
  3078. 684
  3079. 01:28:02,495 --> 01:28:07,993
  3080. Nếu có chuyện gì xảy ra, Hãy báo tôi biết.
  3081. Tôi sẽ có mặt trong một giờ nữa.
  3082.  
  3083. 685
  3084. 01:28:45,948 --> 01:28:48,947
  3085. Anh xuống dưới cầu,
  3086. Tôi sẽ ở đây.
  3087.  
  3088. 686
  3089. 01:30:23,185 --> 01:30:27,309
  3090. - Có chuyện gì vậy?
  3091. - Đến đây mà xem.
  3092.  
  3093. 687
  3094. 01:31:33,635 --> 01:31:37,551
  3095. Như ông đã biết, tôi làm theo lệnh của Fantomas. Các bạn ông...
  3096.  
  3097. 688
  3098. 01:31:38,509 --> 01:31:44,009
  3099. ... đặt vào hộp này số kim cương trị giá $800,000.
  3100. Còn thiếu phần của ông nữa thôi.
  3101.  
  3102. 689
  3103. 01:31:47,259 --> 01:31:48,508
  3104. Chờ tôi một lát.
  3105.  
  3106. 690
  3107. 01:32:17,296 --> 01:32:20,462
  3108. - Nó rơi vào trong tay áo của ông.
  3109. - Có thật không.
  3110.  
  3111. 691
  3112. 01:32:25,295 --> 01:32:27,962
  3113. - Lần sau cần phải cẩn thận hơn đấy.
  3114. - Nó ở trong túi của ông rồi.
  3115.  
  3116. 692
  3117. 01:32:33,211 --> 01:32:37,210
  3118. Đến đêm Fantomas sẽ đến nhận cái hộp này.
  3119.  
  3120. 693
  3121. 01:32:38,002 --> 01:32:40,960
  3122. - Đích thân hắn đến lấy ư?
  3123. - Ông đừng lo đã có tôi ở đây rồi. Có chúng tôi ở đây!
  3124.  
  3125. 694
  3126. 01:32:41,834 --> 01:32:46,959
  3127. Đừng quên khi hắn đến, nhấn cái nút đỏ...
  3128. đèn sẽ sáng!
  3129.  
  3130. 695
  3131. 01:32:48,584 --> 01:32:50,958
  3132. - Mấy giờ rồi?
  3133. - 11:54.
  3134.  
  3135. 696
  3136. 01:32:51,375 --> 01:32:55,083
  3137. - Đồng hồ tôi nhanh hơn 2 phút.
  3138. - Của tôi tới 3 phút.
  3139. - Chúng ta không nên lãng phí thời gian!
  3140.  
  3141. 697
  3142. 01:32:58,625 --> 01:33:02,414
  3143. Hẹn gặp lại ông nhé, cảnh sát trưởng. Tôi cũng hy vọng thế.
  3144.  
  3145. 698
  3146. 01:34:20,572 --> 01:34:23,946
  3147. Chào, Dorothy.
  3148. Mình đi đâu suốt cả ngày thế?
  3149.  
  3150. 699
  3151. 01:34:26,821 --> 01:34:29,446
  3152. Dorothy, mình làm sao thế hả?
  3153.  
  3154. 700
  3155. 01:34:34,445 --> 01:34:40,237
  3156. Chào Fantomas. Tôi chờ đợi giây phút này đã lâu.
  3157.  
  3158. 701
  3159. 01:34:42,611 --> 01:34:47,235
  3160. Không thể được, Fantomas mà run sợ trước phụ nữ ư.
  3161.  
  3162. 702
  3163. 01:34:50,985 --> 01:34:54,151
  3164. Tôi xin lỗi, tôi không biết chuyện gì đã xãy ra.
  3165.  
  3166. 703
  3167. 01:34:55,235 --> 01:35:01,607
  3168. - Đứng lại, không tôi bắn đấy!
  3169. - Cô không biết tôi là Rashley sao?
  3170.  
  3171. 704
  3172. 01:35:04,649 --> 01:35:08,649
  3173. - Đùa như thế đủ rồi!
  3174. - Tôi không đùa đâu, Fantomas! Đứng lại!
  3175.  
  3176. 705
  3177. 01:35:09,441 --> 01:35:11,565
  3178. Không tôi sẽ bắn.
  3179.  
  3180. 706
  3181. 01:35:22,522 --> 01:35:27,064
  3182. Lần này ông đã thua rồi,
  3183. Fantomas. Ông đừng hòng trốn thoát.
  3184.  
  3185. 707
  3186. 01:35:28,188 --> 01:35:33,646
  3187. Ông đã giết ngài Rashley,
  3188. để chiếm đoạt tài sản của ông ấy.
  3189.  
  3190. 708
  3191. 01:35:34,562 --> 01:35:38,562
  3192. Cảnh sát sẽ tới ngay bây giờ.
  3193. Chúng tôi sẽ bắt sống ngươi.
  3194.  
  3195. 709
  3196. 01:35:45,562 --> 01:35:47,686
  3197. - Có dấu hiệu rồi ông ơi!
  3198. - Nhanh lên!
  3199.  
  3200. 710
  3201. 01:35:50,477 --> 01:35:53,977
  3202. - Giơ tay lên!
  3203. - Hoan hô các ông. Bỏ vũ khí xuống!
  3204.  
  3205. 711
  3206. 01:35:55,935 --> 01:36:01,435
  3207. - Cảm ơn ông cảnh sát trưởng!
  3208. - Ông cảnh sát trưởng?
  3209.  
  3210. 712
  3211. 01:36:03,726 --> 01:36:07,433
  3212. Chính hắn đấy, ông làm lỡ cả rồi! Chúng tôi đã bắt được hắn!
  3213.  
  3214. 713
  3215. 01:36:08,183 --> 01:36:10,474
  3216. Ông lại làm hắn sổng mất rồi!
  3217.  
  3218. 714
  3219. 01:36:14,974 --> 01:36:20,265
  3220. - Bây giờ thì tôi hiểu rồi! Đó chính là Fantomas!
  3221. - Chúng tôi vừa nói với ông mà!
  3222.  
  3223. 715
  3224. 01:36:21,848 --> 01:36:23,765
  3225. Báo động!
  3226.  
  3227. 716
  3228. 01:36:32,222 --> 01:36:34,221
  3229. Hắn chạy trốn bằng tên lửa!
  3230.  
  3231. 717
  3232. 01:36:35,347 --> 01:36:38,388
  3233. - Chuyện gì xảy ra thế?
  3234. - Hắn đã trốn thoát bằng tên lửa. Hãy để tôi yên.
  3235.  
  3236. 718
  3237. 01:36:41,929 --> 01:36:45,554
  3238. - Hãy huy động ngay các lực lượng trên không!
  3239. - Đưa nó đây!
  3240.  
  3241. 719
  3242. 01:36:50,637 --> 01:36:54,178
  3243. Gọi báo động!
  3244.  
  3245. 720
  3246. 01:36:56,427 --> 01:36:59,885
  3247. <i>Cho các căn cứ không quân mở chiến dịch Rồng Bay.
  3248.  
  3249. 721
  3250. 01:37:43,338 --> 01:37:44,963
  3251. Các anh lại để cho hắn thoát một lần nữa!
  3252.  
  3253. 722
  3254. 01:38:22,708 --> 01:38:24,582
  3255. Hoan hô!
  3256.  
  3257. 723
  3258. 01:38:28,749 --> 01:38:32,915
  3259. Fantomas toi rồi!
  3260. Chúng ta không bao giờ nhắc đến hắn lần nữa!
  3261.  
  3262. 724
  3263. 01:39:25,200 --> 01:39:29,991
  3264. Fin.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement