Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:02:49,143 --> 00:02:52,894
- Chào ông Brown, tôi là Andre Bertiere.
- 2
- 00:02:56,769 --> 00:02:59,893
- Thư ký của ngài Rashley.
- 3
- 00:03:03,267 --> 00:03:06,767
- Ông Walter thân mến!
- Nhà tôi đang chờ ông đây.
- 4
- 00:03:10,184 --> 00:03:11,433
- Cứ vào!
- 5
- 00:03:17,891 --> 00:03:21,974
- Ông Walter! Gặp ông thật là vui.
- 6
- 00:03:23,431 --> 00:03:28,848
- Mời vào và xem như ở nhà.
- Biết bao nhiêu kỷ niệm...
- 7
- 00:03:29,556 --> 00:03:34,556
- Ở Oxford, anh còn nhớ không?
- Cứ như là mới hôm qua.
- 8
- 00:03:35,180 --> 00:03:38,055
- Biết bao nhiêu năm trôi qua...
- 9
- 00:03:38,971 --> 00:03:42,304
- ... thư ký của tôi giúp tôi nhớ lại tất cả.
- 10
- 00:03:42,928 --> 00:03:47,679
- Cậu ấy là người đứng đắn, nghiêm túc và biết tổ chức,
- lại còn tận tuỵ nữa chứ.
- 11
- 00:03:49,469 --> 00:03:53,762
- Thế là chồng bà sẽ được bảo đảm. Còn chuyện tiền nong...
- 12
- 00:03:54,636 --> 00:03:58,885
- ... không phải qua thủ tục gì hết,
- bà sẽ nhận được đầy đủ ngay lập tức.
- 13
- 00:04:00,594 --> 00:04:05,885
- Cầu chúa cứu giúp linh hồn ông ấy...
- Càng nhanh càng tốt!
- 14
- 00:04:08,385 --> 00:04:11,760
- Trở lại chuyện tôi mời anh đến đây.
- 15
- 00:04:12,841 --> 00:04:16,758
- Về việc hợp đồng bảo hiểm tính mạng mà anh gởi cho tôi.
- 16
- 00:04:17,717 --> 00:04:21,883
- Tôi đã đọc rất kỹ, tất cả các điều khoản đều rất rỏ ràng...
- 17
- 00:04:22,466 --> 00:04:27,173
- Ngoại trừ mục số 6.
- Tôi cần anh góp ý.
- 18
- 00:04:28,007 --> 00:04:32,257
- Mục này nói rằng đối với tất cả các nước...
- 19
- 00:04:32,881 --> 00:04:37,130
- ... trừ châu Á ra, những trường hợp chết...
- 20
- 00:04:37,756 --> 00:04:41,171
- ... do tai nạn mà không phải tự tử...
- 21
- 00:04:43,254 --> 00:04:48,129
- Walter, đây không phải lúc chơi trò đánh nhau.
- 22
- 00:04:49,045 --> 00:04:52,920
- Tôi thấy cái mục này không ổn...
- 23
- 00:04:53,504 --> 00:04:56,046
- ... rủi ro xảy ra chết người.
- 24
- 00:04:57,420 --> 00:05:02,086
- Walter, thôi nào chúng ta không còn trẻ để đùa giởn.
- 25
- 00:05:03,961 --> 00:05:06,751
- Còn anh, Lord Rashley
- hãy hiểu rằng...
- 26
- 00:05:07,252 --> 00:05:11,043
- ... Fantomas không bao giờ biết đùa.
- 27
- 00:05:11,918 --> 00:05:13,042
- Fantomas ư?
- 28
- 00:05:15,000 --> 00:05:19,167
- Cứ yên tâm tôi không đến đây để giết ông đâu.
- 29
- 00:05:19,667 --> 00:05:21,917
- - Oh? Cám ơn ông!
- - Vâng nhưng không phải lúc này.
- 30
- 00:05:23,916 --> 00:05:26,623
- Điều này phụ thuộc vào ông.
- 31
- 00:05:27,374 --> 00:05:29,832
- Ông là một trong những người giàu nhất thế giới.
- 32
- 00:05:30,456 --> 00:05:35,207
- - Đừng thổi phồng như thế.
- - Đừng giả vờ khiêm tốn, tôi ghét những kẻ đạo đức giả!
- 33
- 00:05:35,915 --> 00:05:41,123
- Tôi rất hãnh diện là tên tội phạm nổi tiếng nhất thế giới.
- 34
- 00:05:41,956 --> 00:05:46,496
- Tôi nói chuyện trực diện với ông trên danh nghĩa...
- 35
- 00:05:47,081 --> 00:05:49,997
- Tôi là bạn ông, ông Walter Brown.
- 36
- 00:05:50,829 --> 00:05:55,246
- Đây chỉ là mặt nạ, nhưng nó quá hoàn hảo.
- Đến mức ông cũng không nhận ra được.
- 37
- 00:05:58,870 --> 00:06:03,537
- Nhân đây tôi muốn ông nhớ lại vài sự kiện.
- 38
- 00:06:17,368 --> 00:06:21,659
- Cách đây 2 năm, tôi đã cải trang thành nhà báo Fandor,
- rồi biến mất...
- 39
- 00:06:22,492 --> 00:06:25,868
- ... với mớ nữ trang trị giá hàng tỉ francs.
- 40
- 00:06:32,323 --> 00:06:37,324
- Còn đây, tôi đang cướp tiền ở một sòng bạc trong bộ mặt
- của cảnh sát trưởng Juve.
- 41
- 00:06:40,824 --> 00:06:46,782
- Một lần nữa tôi đã trốn thoát...
- 42
- 00:06:50,072 --> 00:06:53,904
- ... bằng một tàu ngầm riêng.
- Đây là phòng thí nghiệm bí mật của tôi.
- 43
- 00:07:03,571 --> 00:07:07,986
- Tôi đã hoàn thiện những điều cần thiết.
- Tôi sẽ cho huỹ diệt trái đất này...
- 44
- 00:07:08,611 --> 00:07:11,319
- ... rồi đến sống ở một hành tinh khác.
- 45
- 00:07:19,319 --> 00:07:24,317
- Lần này tôi không mang theo chiếc xe biết bay này
- mà tôi đã sử dụng năm ngoái.
- 46
- 00:07:31,941 --> 00:07:36,483
- Đừng lo, tôi sẽ không phá huỹ trái đất này.
- 47
- 00:07:36,983 --> 00:07:39,649
- Tôi còn tham vọng lớn hơn.
- 48
- 00:07:40,525 --> 00:07:44,982
- - Tôi không phá huỹ con gà đẻ trứng vàng.
- - Tôi không hiểu...
- 49
- 00:07:45,731 --> 00:07:50,481
- Tôi sẽ theo qui luật đã đề ra.
- 50
- 00:07:51,106 --> 00:07:52,981
- Để người giàu phải trả tiền.
- 51
- 00:07:54,230 --> 00:07:58,606
- Nếu họ muốn sống họ phải nộp thuế.
- 52
- 00:08:00,855 --> 00:08:02,230
- Sao cơ?
- 53
- 00:08:04,146 --> 00:08:06,938
- Tôi có quyền cho ông sống hoặc chết.
- 54
- 00:08:07,894 --> 00:08:09,770
- Ông nói từ từ xem.
- 55
- 00:08:10,770 --> 00:08:14,687
- Tôi đặt ra một hệ thống thu thuế đặc biệt...
- 56
- 00:08:15,436 --> 00:08:20,060
- ... từ những người giàu nhất. Một thứ thuế được quyền sống.
- 57
- 00:08:21,144 --> 00:08:25,269
- Đây bản khai này có điền sẳn tên của ông.
- Chỉ việc ký vào.
- 58
- 00:08:28,269 --> 00:08:31,392
- Tất nhiên tôi chấp nhận cho ông nộp có thời hạn.
- 59
- 00:08:32,143 --> 00:08:36,226
- Ông có thể nộp 2 năm...
- 60
- 00:08:37,059 --> 00:08:39,558
- ... nộp 1 năm...
- 61
- 00:08:40,226 --> 00:08:42,850
- ...hoặc sáu tháng.
- 62
- 00:08:43,433 --> 00:08:46,058
- Nhưng khoản thuế nộp 6 tháng thì nhiều lắm đấy.
- 63
- 00:08:46,974 --> 00:08:51,057
- Xét về tình trạng sức khoẻ và điều kiện tài chính của ông.
- 64
- 00:08:51,348 --> 00:08:56,806
- Cách nộp thuế tốt nhất là nên khoán.
- 65
- 00:08:57,806 --> 00:09:01,721
- - Khoán luôn ư?
- - 3 tỉ francs, hay 6 triệu dollars.
- 66
- 00:09:02,472 --> 00:09:05,221
- Thì ông sẽ không bao giờ nghe nhắc đến Fantomas nữa.
- 67
- 00:09:05,679 --> 00:09:10,846
- - 6 triệu dollars đó là cả một gia tài!
- - Cái giá phải trả để được sống thì ăn thua gì.
- 68
- 00:09:11,595 --> 00:09:14,721
- Tôi cho ông thời hạn một tháng.
- 69
- 00:09:15,595 --> 00:09:19,928
- Nếu không nộp đúng hạn thì phải nộp thêm 10%...
- 70
- 00:09:20,470 --> 00:09:23,343
- ... mỗi ngày.
- 71
- 00:09:23,970 --> 00:09:27,593
- - Nghĩa là 600 ngàn?
- - Đúng, dollars.
- 72
- 00:09:28,385 --> 00:09:32,260
- Nếu sau một tháng mà ông chưa nộp.
- 73
- 00:09:32,843 --> 00:09:36,885
- Tôi sẽ gởi ông một tối hậu thư trước khi hành quyết.
- 74
- 00:09:37,383 --> 00:09:39,509
- - Hành quyết ư?
- - Vâng.
- 75
- 00:09:41,050 --> 00:09:45,383
- Và nếu ông nói với ai về chuyện này, việc hành quyết...
- 76
- 00:09:45,759 --> 00:09:48,882
- ... sẽ được tiến hành ngay lập tức.
- 77
- 00:09:49,633 --> 00:09:53,966
- Ông sẽ nhận được bức thư bảo đảm
- nói rõ ngày giờ ông phải nộp tiền.
- 78
- 00:09:56,257 --> 00:10:00,382
- - Cái gì thế nhỉ?
- - Ông đừng bận tâm.
- 79
- 00:10:05,756 --> 00:10:11,672
- Tôi sẽ rời ngay đây bằng máy bay riêng.
- 80
- 00:10:12,547 --> 00:10:16,795
- Ông không cần đưa tiễn tôi.
- 81
- 00:10:44,958 --> 00:10:47,292
- Chào tạm biệt, hẹn gặp lại.
- 82
- 00:11:19,621 --> 00:11:21,621
- Trời ơi, ông Walter!
- 83
- 00:11:35,620 --> 00:11:39,161
- Nghe này, em phải chọn tấm hình nào đây.
- 84
- 00:11:41,744 --> 00:11:45,534
- Có chuyện đây! Lại là Fantomas!
- 85
- 00:11:46,160 --> 00:11:50,034
- - Rõ ràng chính hắn đã giết Walter Brown.
- - Làm gì có bằng chứng.
- 86
- 00:11:50,784 --> 00:11:54,159
- Ngoài cái tít: "Fantomas đang ở Scotland".
- 87
- 00:11:54,782 --> 00:11:57,658
- Mỗi năm đi chơi, con quái vật ấy lại uy hiếp chúng ta.
- 88
- 00:11:58,282 --> 00:12:03,574
- Anh sẽ viết bài báo kỳ tới:
- "Quái vật LochNess - Fantomas"
- 89
- 00:12:04,907 --> 00:12:11,032
- Tôi sẽ mua vé máy bay ngay.
- Anh sẽ có ý tưởng mới tốt hơn là ngồi đây.
- 90
- 00:12:17,573 --> 00:12:19,614
- Vâng, thưa ngài.
- 91
- 00:12:20,989 --> 00:12:26,237
- Tôi chắc chắn vụ ấy là do Fantomas.
- 92
- 00:12:30,569 --> 00:12:34,444
- Ngài làm tôi ngượng quá.
- 93
- 00:12:35,445 --> 00:12:39,361
- Tôi sẽ đến thăm lâu đài của ngài.
- 94
- 00:12:40,193 --> 00:12:42,569
- Tôi mời ông và cả trợ lý của ông.
- 95
- 00:12:42,861 --> 00:12:46,193
- Cả trợ lý của tôi nữa ư?
- Vâng, tôi nhận lời.
- 96
- 00:12:47,861 --> 00:12:51,609
- Tôi nói tiếng Pháp cũng thạo đấy.
- Tôi đã từng học ở Paris.
- 97
- 00:12:53,277 --> 00:12:59,109
- Thế thì tốt thưa ngài.
- Trong khi chờ đợi, xin ngài đừng làm điều gì thiếu thận trọng.
- 98
- 00:12:59,900 --> 00:13:03,483
- Tôi sẽ giữ bí mật, đừng nói cho ai biết điều này.
- 99
- 00:13:04,357 --> 00:13:07,358
- Hắn sẽ không thoát khỏi tay tôi đâu!
- 100
- 00:13:08,232 --> 00:13:11,897
- Xin chào, hẹn gặp lại.
- 101
- 00:13:15,981 --> 00:13:18,523
- Vâng thưa ngài...máy này à.
- Cám ơn, gì ạ?
- 102
- 00:13:20,189 --> 00:13:23,398
- <i>- Rất vui khi gặp lại ông cảnh sát trưởng.</i>
- - Nhưng anh là ai?
- 103
- 00:13:24,021 --> 00:13:27,647
- <i>Tôi rất vui mừng, vài ngày nữa sẽ gặp ông ở Scotland.</i>
- 104
- 00:13:28,522 --> 00:13:33,187
- - Tôi đây, nhưng mà ai đó?
- <i>- Fantomas. Chúc ông thượng lộ bình an.<i/>
- 105
- 00:13:33,770 --> 00:13:35,769
- <i>Hẹn gặp lại.
- 106
- 00:13:37,521 --> 00:13:39,936
- - Gì thế?
- - Đó là Fantomas!
- 107
- 00:13:40,687 --> 00:13:44,562
- - Fantomas ư?
- - Anh không bao giờ nghe con quái vật ấy bao giờ ư?
- 108
- 00:13:48,269 --> 00:13:52,561
- Thưa các ông, tôi bí mật mời các ông đến đây...
- 109
- 00:13:53,352 --> 00:13:57,934
- ... bởi vì các anh là những người giàu nhất thế giới...
- 110
- 00:13:58,435 --> 00:14:02,809
- ...và bị Fantomas ép buộc nộp những khoản tiền thuế khổng lồ...
- 111
- 00:14:03,558 --> 00:14:06,433
- ... để mà được sống.
- 112
- 00:14:09,058 --> 00:14:11,932
- Tiểu vương Maharaja muốn phát biểu ý kiến.
- 113
- 00:14:18,224 --> 00:14:24,765
- Matuga la plavenzentu Fantomasi!
- Dochoncem slastichvod pracet
- 114
- 00:14:25,514 --> 00:14:29,471
- hoj kolnich sves brilantis Fantomaso.
- 115
- 00:14:33,222 --> 00:14:38,138
- Tiểu vương nói rằng ngài là nạn nhân thảm hại nhất của Fantomas.
- 116
- 00:14:38,846 --> 00:14:42,762
- Mỗi năm hắn đòi một số lượng viên kim cương rất lớn bằng với trọng lượng ngài.
- 117
- 00:14:43,386 --> 00:14:46,345
- Tôi có thể giới thiệu một người xoa bóp giỏi.
- 118
- 00:14:46,970 --> 00:14:51,011
- Sẽ làm ông ấy giảm 20 kg một năm.
- 119
- 00:14:58,427 --> 00:15:02,259
- Richard, chúng tôi rất tôn trọng tính hài hước của ông.
- 120
- 00:15:03,051 --> 00:15:07,175
- Nhưng tình thế hôm nay không thể đùa được.
- 121
- 00:15:08,135 --> 00:15:12,008
- Hình như ông quên ông Walter Brown
- vừa bị giết hại?
- 122
- 00:15:13,508 --> 00:15:19,174
- Tính mạng của tất cả chúng ta đây sắp bị như vậy.
- Xin tiểu vương chấp nhận sự thông cảm đối với ngài.
- 123
- 00:15:27,590 --> 00:15:34,173
- Molitabjo! Kosolpe kalofo doja,
- sulko mjelo biceva!
- 124
- 00:15:37,714 --> 00:15:43,171
- Tiểu vương nói rằng ngài rất tâm đắc với lời dạy:
- 125
- 00:15:44,046 --> 00:15:48,296
- "Sau cơn mưa trời lại sáng".
- 126
- 00:15:49,546 --> 00:15:51,670
- Xin cám ơn tiểu vương.
- 127
- 00:15:52,587 --> 00:15:58,711
- Thưa các ông, tất cả chúng ta đều phải ký vào bảng tuyên bố này.
- 128
- 00:15:59,711 --> 00:16:02,002
- - Tôi cũng nhận được tờ giấy này.
- - Tôi cũng vậy.
- 129
- 00:16:02,835 --> 00:16:07,126
- Tôi chưa bao giờ run sợ trước bất cứ ai.
- Vì thế Fantomas sẽ không dám làm gì tôi.
- 130
- 00:16:07,959 --> 00:16:11,876
- - Ông hãy cẩn thận đấy kẻo chết không kịp ngáp đấy.
- - Xin cho phép tôi rút lui.
- 131
- 00:16:14,584 --> 00:16:18,958
- Nhưng tôi phải nói rằng ông gặp nguy hiểm đấy.
- 132
- 00:16:19,874 --> 00:16:22,375
- Có thể, chúc may mắn.
- 133
- 00:16:25,625 --> 00:16:27,874
- Thưa các ông, chúng ta phải làm gì đây?
- 134
- 00:16:28,789 --> 00:16:32,789
- Chúng ta sẽ cho Fantomas rơi vào bẫy tại lâu đài của tôi.
- 135
- 00:16:34,415 --> 00:16:38,247
- Cảnh sát trưởng Juve sẽ chỉ huy, cùng với nhà báo Fando và...
- 136
- 00:16:38,663 --> 00:16:41,164
- ... cô bạn sắp cưới của anh ta, họ đều là bạn của tôi.
- 137
- 00:16:41,914 --> 00:16:44,871
- Sẽ giúp chúng ta bẫy Fantomas.
- 138
- 00:16:45,622 --> 00:16:50,121
- Fantomas sớm hay muộn cũng sẽ tới lâu đài của tôi để gặp họ.
- 139
- 00:16:50,870 --> 00:16:53,996
- Và rồi chúng ta sẽ tóm được hắn.
- 140
- 00:17:13,160 --> 00:17:16,243
- Ồ! Bó hoa đẹp quá!
- Các vị tốt thật đấy!
- 141
- 00:17:17,284 --> 00:17:19,201
- Nhưng nó không phải của ông, thưa ngài.
- 142
- 00:17:34,822 --> 00:17:37,990
- Cảnh sát trưởng. Tôi là Andre Bertiere.
- trợ lý của ông Lord Rashley.
- 143
- 00:17:38,489 --> 00:17:39,948
- Hãy theo tôi.
- 144
- 00:17:53,363 --> 00:17:57,946
- - Đây là thị trấn Loch Ness phải không?
- - Chúng ta sắp tới rồi thưa cô.
- 145
- 00:18:05,278 --> 00:18:08,443
- Ngài Lord Rashley có nhớ những gì xãy ra không?
- 146
- 00:18:09,486 --> 00:18:13,111
- Không, ông ta có uống rượu với ông bạn Brown
- và ông ta không còn nhớ gì nữa.
- 147
- 00:18:15,277 --> 00:18:19,359
- - Rượu ông ta có thuốc ngủ!
- - Hoặc ông ta có xúc động.
- 148
- 00:18:19,984 --> 00:18:22,483
- Thôi cô đừng tham gia vào cuộc điều tra của chúng tôi.
- 149
- 00:18:30,525 --> 00:18:34,774
- Tôi e rằng chúng ta sẽ gặp sương mù.
- Tôi sẽ đi lối này qua rừng.
- 150
- 00:18:38,065 --> 00:18:41,899
- Tuy đường hơi hẹp nhưng chúng ta sẽ tới lâu đài sớm hơn.
- 151
- 00:18:43,190 --> 00:18:48,523
- Dân ở đây không thích con đường này lắm.
- Họ gọi là "Con đường 3 người treo cổ"
- 152
- 00:18:49,314 --> 00:18:52,814
- - Tại sao lại như thế?
- - Họ đồn có 3 khách du lịch qua đây.
- 153
- 00:18:53,355 --> 00:18:58,688
- ... đến hôm sau cả 3 người bị chết treo trong rừng.
- 154
- 00:19:04,019 --> 00:19:07,687
- - May mà chúng ta có năm người.
- - Đó là câu chuyện thần thoại, có gì mà sợ nhỉ?
- 155
- 00:19:08,437 --> 00:19:10,185
- Cẩn thận đấy, thắng lại!
- 156
- 00:19:20,519 --> 00:19:21,934
- Khoan đã!
- 157
- 00:19:24,101 --> 00:19:25,434
- Đợi tôi!
- 158
- 00:19:27,310 --> 00:19:30,309
- Cái cây này nặng lắm, ông cảnh sát.
- 159
- 00:19:31,100 --> 00:19:34,433
- Tại sao chúng ta lại đi lối này nhỉ?
- Chúng ta sẽ đi xuống dưới.
- 160
- 00:19:37,100 --> 00:19:40,641
- Ồ xem này, đến xem này. Cái cây bị cưa từ trước!
- 161
- 00:19:42,974 --> 00:19:46,473
- Không thể được!
- Xem này!
- 162
- 00:19:48,723 --> 00:19:52,223
- Đúng là có âm mưu! Có ai đó muốn giết chúng ta!
- 163
- 00:19:54,722 --> 00:19:57,306
- Nhìn đằng kia xem.
- Ai có thể làm được điều này nhỉ?
- 164
- 00:19:57,888 --> 00:20:01,013
- - Ai đó?
- - Tôi không biết, có thể họ đến giúp chúng ta.
- 165
- 00:20:02,347 --> 00:20:04,846
- - Ôi đó là anh Godfrey.
- - Godfrey là ai thế?
- 166
- 00:20:06,596 --> 00:20:11,304
- Vui mừng được gặp anh, Godfrey.
- Anh chở chúng tôi về lâu đài nhé?
- 167
- 00:20:12,262 --> 00:20:14,804
- - Có cái cây chắn ngang đường?
- - Được thôi!
- 168
- 00:20:16,261 --> 00:20:20,595
- Để chúng tôi đẩy phụ, này các anh!
- Quẹo phải, được rồi, đẩy!
- 169
- 00:20:34,092 --> 00:20:36,634
- Thoát nạn rồi.
- 170
- 00:20:37,384 --> 00:20:39,549
- Lên xe nào!
- Chúng ta sẽ đi về phía trước.
- 171
- 00:20:40,300 --> 00:20:42,591
- Cũng giống như đi taxi vậy mà!
- 172
- 00:20:44,216 --> 00:20:47,049
- Nào đi được rồi, Godfrey!
- 173
- 00:21:44,376 --> 00:21:47,625
- Bà Elizabeth ngồi một mình à.
- Cho phép tôi mời bà một ly Scotch nhé.
- 174
- 00:21:49,958 --> 00:21:52,249
- - Xin chào!
- - Xin lỗi...
- 175
- 00:21:53,791 --> 00:21:56,873
- - Không sao. Mời ngồi, ông bạn của tôi!
- - Chào, hân hạnh.
- 176
- 00:21:57,582 --> 00:22:00,165
- Xin chúc mừng!
- Ông bạn đại tá sẽ kể cho chúng ta nghe những câu chuyện hay.
- 177
- 00:22:01,122 --> 00:22:05,122
- - Xin lỗi bà, ông thanh tra Smith.
- - Xin chào!
- 178
- 00:22:09,747 --> 00:22:12,371
- Anh có muốn chơi trò cô dâu...
- 179
- 00:22:15,538 --> 00:22:18,037
- Chào mọi người đã đến.
- 180
- 00:22:22,412 --> 00:22:24,412
- - Họ chẳng coi chúng ta ra gì cả?
- - Ai?
- 181
- 00:22:25,162 --> 00:22:28,161
- - Tất cả mọi người?
- - Sao cơ?
- - Nếu biết là phải mặc váy tôi chẳng đến!
- 182
- 00:22:33,911 --> 00:22:35,910
- Mặc trang phục này chỉ làm trò cười!
- 183
- 00:22:36,494 --> 00:22:39,410
- Nhưng ở Scotland trang phục nghi lễ là phải mặc váy đấy!
- 184
- 00:22:40,035 --> 00:22:44,617
- Nghi lễ quốc tế là bộ đen trắng thôi.
- 185
- 00:22:45,076 --> 00:22:46,950
- Hãy để mặc tôi.
- 186
- 00:22:49,951 --> 00:22:54,450
- Đây là cuộc đấu tranh bất tận...
- 187
- 00:22:54,949 --> 00:22:57,199
- ... giữa thiện và ác.
- 188
- 00:22:57,574 --> 00:22:59,699
- Giữa các thế lực thiện và ác ư?
- 189
- 00:23:00,324 --> 00:23:03,573
- Đúng thế ông cảnh sát trưởng.
- Tôi tin chắc Fantomas đến từ một thế giới khác.
- 190
- 00:23:04,074 --> 00:23:09,864
- Bà cho là Fantomas đến từ sao Hoả không?
- 191
- 00:23:10,323 --> 00:23:15,447
- Tôi nói về thế giới khác, có nghĩa là các thế lực trong bóng tối.
- 192
- 00:23:16,531 --> 00:23:19,655
- Ông không tin về các thế lực siêu nhiên à?
- 193
- 00:23:20,528 --> 00:23:25,279
- Tôi không nghĩ rằng chúng ta đang
- phải đối mặt với các thế lực vô hình.
- 194
- 00:23:25,738 --> 00:23:30,278
- Họ xuất hiện bất cứ lúc nào và quyết định
- cái sống hoặc cái chết của chúng ta.
- 195
- 00:23:31,362 --> 00:23:34,111
- - Cả cái chết của chúng ta ư?
- - Dorothy nói đúng đấy.
- 196
- 00:23:34,486 --> 00:23:37,361
- Xung quanh chúng ta có quá nhiều điều bí ẩn.
- 197
- 00:23:38,111 --> 00:23:42,110
- Tôi tin rằng ông quan tâm đến những chuyện như thế.
- Tôi đã có viết phóng sự về những...
- 198
- 00:23:42,609 --> 00:23:44,484
- ... lâu đài có ma.
- 199
- 00:23:45,360 --> 00:23:48,776
- Nhưng tiếc rằng các bức ảnh đều bị hỏng.
- 200
- 00:23:50,525 --> 00:23:55,026
- Vì toàn là ma cả. Họ không thích chụp ảnh.
- 201
- 00:23:56,565 --> 00:24:02,774
- - Thế lâu đài của bà có ma không?
- - Fandor, anh có thấy ma chưa?
- 202
- 00:24:05,274 --> 00:24:10,439
- Nhà báo thường hay tò mò.
- Tôi đang chờ nó xuất hiện đây.
- 203
- 00:24:11,398 --> 00:24:14,147
- Tôi muốn thấy một vài con ma.
- 204
- 00:24:14,939 --> 00:24:18,022
- Anh có cơ hội đấy.
- Ông Albert, chuẩn bị cho tôi cái bàn.
- 205
- 00:24:18,647 --> 00:24:21,814
- - Bàn cho 4 người à?
- - Không, cho 7 người.
- - Có ngay, thưa cô.
- 206
- 00:24:22,814 --> 00:24:26,938
- Cái bàn ấy để làm gì?
- Bà ấy muốn cho các anh xem...
- 207
- 00:24:27,563 --> 00:24:29,729
- ... tiết mục về duy linh.
- 208
- 00:24:30,604 --> 00:24:33,437
- Về duy linh sao!
- 209
- 00:24:35,187 --> 00:24:39,478
- Với đôi mắt kỳ lạ của ông.
- Ông sẽ là một nhân tố khác thường đấy!
- 210
- 00:24:41,686 --> 00:24:45,311
- Đôi mắt của Fandor cũng rất thú vị.
- Ông có nghĩ như vậy không?
- 211
- 00:24:48,059 --> 00:24:50,310
- Bà nghĩ đúng đấy.
- 212
- 00:24:51,727 --> 00:24:56,266
- - Thưa bà, bàn đã chuẩn bị xong.
- - Cám ơn ông. Chúng ta bắt đầu thôi.
- 213
- 00:24:57,101 --> 00:24:59,225
- Tôi sẽ đi đến tận cùng thế giới của bà.
- 214
- 00:25:01,267 --> 00:25:05,391
- - Anh đã cảm thấy gì chưa?
- - Rồi!
- 215
- 00:25:06,391 --> 00:25:09,724
- Đó là dấu hiệu tốt đấy.
- Xin mời ông Juve lại đây!
- 216
- 00:25:10,475 --> 00:25:14,223
- Chúng ta sẽ hỏi ông Walter Brown.
- Nạn nhân của Fantomas.
- 217
- 00:25:16,599 --> 00:25:20,348
- Xin lỗi bà, nhưng tôi đến đây không để hỏi cung các thần linh.
- 218
- 00:25:21,848 --> 00:25:26,138
- Ông cảnh sát trưởng, ông Walter đã biết ai đã giết ông ta.
- Ông ấy sẽ nói cho chúng ta biết.
- 219
- 00:25:28,514 --> 00:25:32,012
- Đây là phương pháp mới mà cảnh sát chưa bao giờ áp dụng.
- 220
- 00:25:33,013 --> 00:25:36,763
- Thay vì hỏi cung những kẻ bị tình nghi,
- người ta hỏi cung những nạn nhân đã chết.
- 221
- 00:25:38,679 --> 00:25:40,803
- Tôi còn lạ gì những trò của anh nữa.
- Anh để tôi ngồi xuống bàn và bổng nhiên chụp ảnh.
- 222
- 00:25:41,678 --> 00:25:44,303
- Và ngày hôm sau các bức ảnh của tôi xuất hiện trên trang nhất với tiêu đề:
- 223
- 00:25:44,886 --> 00:25:48,386
- "Khi không thể tìm ra tội phạm,
- ông cảnh sát trưởng hỏi cung các thần linh".
- 224
- 00:25:48,928 --> 00:25:51,261
- Nhưng ông xem tôi có đem máy ảnh đâu.
- 225
- 00:25:51,760 --> 00:25:54,677
- Tôi không cho phép con ma nào tham dự
- vào cuộc điều tra này của tôi.
- 226
- 00:25:55,052 --> 00:25:57,343
- Ông bạn đồng nghiệp thân mến,
- ông cho phép tôi đại điện cảnh sát Anh quốc...
- 227
- 00:25:57,927 --> 00:26:00,301
- ... tham gia vào cuộc điều tra này.
- 228
- 00:26:01,051 --> 00:26:03,343
- Tôi biết, anh muốn nói...
- 229
- 00:26:03,800 --> 00:26:05,799
- ... rằng các phương pháp của cảnh sát Pháp là lỗi thời. À.
- 230
- 00:26:06,217 --> 00:26:08,425
- Rằng phương pháp của các ông là năng động. À.
- 231
- 00:26:09,050 --> 00:26:12,091
- Và hầu hết các lực lượng chủ chốt đều ở đây.
- 232
- 00:26:12,925 --> 00:26:15,590
- Nhưng tôi không nghĩ cảnh sát Scotland...
- 233
- 00:26:16,050 --> 00:26:18,591
- ... điều tra xung quanh một cái bàn hơn là điều tra tội phạm?
- 234
- 00:26:18,966 --> 00:26:21,549
- Có khi như thế kẻ tội phạm lại cung khai dễ hơn.
- 235
- 00:26:22,298 --> 00:26:26,964
- Ở nước chúng tôi, những con ma
- cũng như cảnh sát đều không mang vũ khí.
- 236
- 00:26:27,714 --> 00:26:32,005
- - Thật là lố lăng, thật là buồn cười.
- - Người Pháp luôn làm hài lòng mọi người.
- 237
- 00:26:32,589 --> 00:26:36,213
- Và người phụ nữ đẹp không bao giờ làm chuyện lố lăng.
- 238
- 00:26:36,713 --> 00:26:40,337
- - Ông cảnh sát trưởng, đừng làm như vậy nữa.
- - Xin mời hãy ngồi xuống.
- 239
- 00:26:43,628 --> 00:26:46,462
- Bà Elizabeth, hãy ngồi đối diện với tôi.
- 240
- 00:26:51,753 --> 00:26:55,085
- Các vị hãy đặt tay lên bàn, xoè các ngón tay ra.
- 241
- 00:26:56,086 --> 00:26:59,501
- Sao cho ngón tay út chạm nhẹ vào tay người bên cạnh.
- 242
- 00:27:01,251 --> 00:27:04,376
- Hãy tập trung tư tưởng.
- Đừng căng thẳng như thế ông cảnh sát.
- 243
- 00:27:05,001 --> 00:27:06,876
- Hãy đặt tay ông vào gần tay tôi.
- 244
- 00:27:12,792 --> 00:27:17,374
- Xin các vị đừng lo.
- Đó là sét đánh vào trạm biến áp đó thôi.
- 245
- 00:27:19,624 --> 00:27:25,915
- Không đúng đó là dấu hiệu của người bên kia thế giới.
- Đó là dấu hiệu tốt. Hãy tập trung tư tưởng.
- 246
- 00:27:29,415 --> 00:27:33,831
- Ông Walter đã nghe thấy tín hiệu.
- Ông ta đang đến.
- 247
- 00:27:34,914 --> 00:27:40,538
- Chú ý, tôi cảm thấy ông ta sắp hiện ra rồi.
- Walter, ông có đây không?
- 248
- 00:27:46,787 --> 00:27:52,078
- Hãy trả lời tôi. Kẻ giết ông đâu?
- Fantomas là ai?
- 249
- 00:27:56,912 --> 00:28:00,827
- Có chuyện gì đang xãy ra?
- Walter, ông có đây không?
- 250
- 00:28:03,993 --> 00:28:06,452
- Có ai chống đối không?
- 251
- 00:28:09,993 --> 00:28:14,701
- Có ai đó không tin vào ông ta.
- Có phải người ngồi cạnh tôi bên trái không?
- 252
- 00:28:20,117 --> 00:28:24,450
- Không phải à?
- Có phải người ngồi cạnh tôi bên phải không?
- 253
- 00:28:29,324 --> 00:28:32,657
- - Cảnh sát trưởng, ông là người chống đối!
- - Tôi phải làm gì bây giờ?
- 254
- 00:28:33,614 --> 00:28:35,281
- Tại ông nên ông Walter ông tới được.
- 255
- 00:28:35,740 --> 00:28:40,614
- Tôi không chịu được điều kiện như thế này,
- cho phép tôi về phòng đi ngủ thôi.
- 256
- 00:28:46,738 --> 00:28:49,988
- - Xem kìa!
- - Cái gì hả?
- - Cái váy của ông!
- 257
- 00:29:07,152 --> 00:29:10,027
- - Ông Walter đấy à?
- - Không, thưa ông tôi là Albert.
- 258
- 00:29:11,319 --> 00:29:14,527
- Tôi đang phục vụ ông cảnh sát trưởng.
- Tôi là người phục vụ .
- 259
- 00:29:15,276 --> 00:29:18,525
- Để tôi đưa ông tới phòng.
- Tôi sẽ mang theo vài cây nến.
- 260
- 00:29:19,401 --> 00:29:21,525
- - Này, Walter...
- - Không Albert mà.
- 261
- 00:29:22,400 --> 00:29:24,941
- - Ừ thì Albert. Họ có hay làm chuyện này không?
- - Chuyện gì?
- 262
- 00:29:25,775 --> 00:29:28,525
- - Thì chuyện gọi hồn ấy mà.
- - Hầu như tối nào cũng có.
- 263
- 00:29:29,441 --> 00:29:33,940
- Mới tuần trước chúng tôi đã
- nói chuyện với quận công Wellington.
- 264
- 00:29:34,941 --> 00:29:37,815
- - Thế họ có...
- - Tôi không hiểu.
- 265
- 00:29:38,482 --> 00:29:41,065
- Anh không hiểu à.
- Thôi anh đi trước đi, tôi theo sau.
- 266
- 00:29:44,856 --> 00:29:48,813
- Cẩn thận ông cảnh sát.
- Cầu thang hẹp lắm đấy.
- 267
- 00:29:49,439 --> 00:29:52,355
- Lâu đài này có biết bao nhiêu kỷ niệm...
- 268
- 00:29:53,188 --> 00:29:56,437
- ... vừa hoang đường...
- 269
- 00:29:56,855 --> 00:30:00,103
- ... vừa khủng khiếp.
- 270
- 00:30:00,979 --> 00:30:04,103
- Và những phiến đá cổ này sẽ kể cho ta những quá khứ.
- 271
- 00:30:07,145 --> 00:30:08,977
- Nhìn xem kìa!
- 272
- 00:30:10,228 --> 00:30:12,727
- - Ồ đó là ngài Murdoch.
- - Murdoch nào?
- 273
- 00:30:13,727 --> 00:30:16,852
- -Ngài Murdoch McRashley.
- -Và tại sao lại ăn mặc như ma ấy?
- 274
- 00:30:17,602 --> 00:30:22,601
- Ngài Murdoch McRashley đã qua đời trong cuộc thập tự chinh thứ nhất.
- 275
- 00:30:23,892 --> 00:30:26,476
- - Chuyện hoang đường.
- - Không có gì đâu ông cảnh sát trưởng.
- 276
- 00:30:27,392 --> 00:30:30,516
- - Xin ông chú ý những bậc thang.
- - Đâu nào?
- 277
- 00:30:33,016 --> 00:30:38,683
- Ông thấy không, ngay đây.
- Cho phép tôi khen ông một câu nhé?
- 278
- 00:30:39,515 --> 00:30:43,515
- - Cứ nói đi, Albert.
- - Ông mặc váy này trông rất đẹp ạ.
- 279
- 00:30:44,806 --> 00:30:48,431
- - Cho tôi hỏi lúc nào cảnh sát cũng mặc váy à?
- - Tất nhiên rồi...
- 280
- 00:30:49,514 --> 00:30:53,763
- Ở Scotland đi dạ hội ai cũng mặc váy ạ.
- 281
- 00:30:54,680 --> 00:30:59,430
- - Tôi thì nghe ngược lại đấy!
- - Dĩ nhiên rồi, phong tục cứ mất dần.
- 282
- 00:31:00,388 --> 00:31:03,262
- Model bây giờ là đàn ông mặc váy đấy...
- 283
- 00:31:04,053 --> 00:31:08,179
- Cảm ơn Albert, bây giờ tôi không thể lạc được đâu.
- Tôi có thể tìm phòng ngủ được.
- 284
- 00:31:09,178 --> 00:31:11,928
- - Đó là phòng cuối hành lang.
- - Xin cám ơn.
- 285
- 00:32:10,713 --> 00:32:14,004
- CẢNH CÁO LẦN CUỐI TRƯỚC KHI HÀNH QUYẾT.
- 286
- 00:32:16,253 --> 00:32:18,295
- Báo động!
- 287
- 00:32:19,795 --> 00:32:22,628
- Cứu! Có người treo cổ trong phòng của tôi!
- 288
- 00:32:23,669 --> 00:32:26,044
- Nhanh lên!
- 289
- 00:32:26,877 --> 00:32:30,043
- Báo động, nhanh!
- Có người treo cổ trong phòng của tôi!
- 290
- 00:32:30,876 --> 00:32:35,125
- - Khinh khủng quá! Trong phòng của tôi...
- - Không phải, trong phòng tôi.
- 291
- 00:32:36,292 --> 00:32:37,793
- Thật ghê rợn!
- 292
- 00:32:40,667 --> 00:32:43,333
- Báo động!
- 293
- 00:32:44,291 --> 00:32:48,291
- Một người treo cổ trong phòng của tôi!
- Đến xem!
- 294
- 00:32:49,583 --> 00:32:52,332
- Ngưng ngay! ông Walter đang nói chuyện
- với chúng tôi, ông làm ông ta sợ đấy!
- 295
- 00:32:53,081 --> 00:32:56,456
- Nhưng chuyện đó bây giờ không quan trọng.
- Có người treo cổ trong phòng tôi!
- 296
- 00:32:58,040 --> 00:33:04,456
- Kinh khủng quá. Đến đây, nhanh lên.
- Rồi các anh sẽ thấy, thật là ghê rợn.
- 297
- 00:33:11,038 --> 00:33:13,038
- Mọi người hãy theo tôi!
- 298
- 00:33:16,246 --> 00:33:18,954
- Thật kinh khủng. Rồi các vị sẽ thấy. Coi chừng các bậc thang!
- 299
- 00:33:21,328 --> 00:33:23,703
- Xin cám ơn ông cảnh sát trưởng.
- 300
- 00:33:27,078 --> 00:33:31,952
- Người đàn ông treo cổ ở đâu? Anh ta vẫn ở đây mà!
- Họ đã đánh cắp nó rồi!
- 301
- 00:33:33,077 --> 00:33:36,076
- Anh ta trước đây vẫn ở đây mà.
- Anh ta không thể tự tháo dây treo được.
- 302
- 00:33:38,743 --> 00:33:41,701
- - Các anh phải tìm cho ra hắn ta.
- .- Thưa ông cảnh sát trưởng, ông bị mất gì chứ?
- 303
- 00:33:42,701 --> 00:33:46,866
- Vâng người đàn ông treo cổ. Và các anh phải tìm ra anh ta.
- 304
- 00:33:47,783 --> 00:33:51,908
- Tôi chắc chắn với ông rằng
- tôi không tháo dây và không có ai treo cổ hôm nay cả.
- 305
- 00:33:52,741 --> 00:33:55,782
- - Anh ta đùa với tôi à.
- - Không ai đùa cả thưa ông cảnh sát trưởng.
- 306
- 00:33:56,615 --> 00:33:59,240
- Tôi không bao giờ dọn phòng trước 10 giờ tối.
- 307
- 00:34:00,615 --> 00:34:04,282
- - Sao không ai tin tôi cả.
- - Tôi tin ông, ông cảnh sát.
- 308
- 00:34:05,114 --> 00:34:07,655
- - Ông đã thấy người đàn ông treo cổ.
- - Ít ra là như thế chứ.
- 309
- 00:34:08,489 --> 00:34:11,655
- - Tất nhiên rồi, nhưng ông ấy đã biến mất rồi.
- - Tôi cũng đã biết như thế, nhưng tại sao chứ?
- 310
- 00:34:12,489 --> 00:34:16,238
- Bởi vì đó là ma.
- 311
- 00:34:17,279 --> 00:34:23,279
- Tôi không tin vào chuyện ma quái.
- Người đàn ông, tôi treo cổ...
- 312
- 00:34:23,820 --> 00:34:27,195
- Con ma... tôi không biết tôi đã nói gì nữa.
- 313
- 00:34:27,778 --> 00:34:30,653
- Con ma tôi đã thấy trước đây là người của Fantomas...
- 314
- 00:34:31,278 --> 00:34:33,653
- ... đã cải trang thành con ma.
- 315
- 00:34:34,236 --> 00:34:36,527
- Mọi con ma trong lâu đài này sẽ bị bắt giam ngay lập tức.
- 316
- 00:34:36,944 --> 00:34:40,526
- Cảnh sát Pháp định bắt giam hồn ma Scotland sao?
- 317
- 00:34:41,401 --> 00:34:45,901
- Dù sao đi nữa tôi vẫn tin ông.
- 318
- 00:34:46,817 --> 00:34:50,942
- - Ông cũng nên giải thích chi tiết chứ...
- - Đúng, để tôi nhớ xem.
- 319
- 00:34:51,984 --> 00:34:56,691
- Tên treo cổ mặc áo khoát có dán tờ giấy màu hồng:
- 320
- 00:34:57,525 --> 00:35:01,607
- "Cảnh cáo lần cuối trước khi hành quyết".
- 321
- 00:35:02,440 --> 00:35:07,564
- - Một tờ giấy màu hồng ư?
- - Vâng chắc chắn là như thế.
- 322
- 00:35:09,607 --> 00:35:13,814
- Cảnh cáo lần cuối trước khi hành quyết
- Đó hẳn là Richard rồi.
- 323
- 00:35:32,020 --> 00:35:35,603
- Anh nên quẹo phải xuống bến sông.
- 324
- 00:35:56,517 --> 00:36:00,767
- Thưa các ông, sở dĩ tôi cho mời các ông ở bờ sông này...
- 325
- 00:36:01,641 --> 00:36:06,016
- ... vào ban đêm, để cuộc họp của chúng ta...
- 326
- 00:36:06,808 --> 00:36:10,391
- ... không bị cảnh sát quấy rầy.
- 327
- 00:36:14,640 --> 00:36:19,305
- Cảm ơn các vị hưởng ứng lời kêu gọi của tôi.
- 328
- 00:36:20,139 --> 00:36:22,513
- Chúng ta phải quyết định công việc vô cùng quan trọng.
- 329
- 00:36:23,555 --> 00:36:26,346
- Khi nào ông Giuseppe tới đây,
- chúng ta sẽ làm việc chi tiết hơn.
- 330
- 00:36:30,555 --> 00:36:32,929
- Ông ta vừa đến đấy.
- 331
- 00:36:40,094 --> 00:36:43,761
- Xin chào ông Giuseppe.
- Tất cả chúng tôi đang chờ ông.
- 332
- 00:36:45,178 --> 00:36:48,302
- Xin mời các vị ngồi.
- 333
- 00:36:53,635 --> 00:36:57,426
- Chúng ta có một phi vụ lớn để bàn.
- 334
- 00:36:58,467 --> 00:37:01,092
- Tôi tin chắc là Giuseppe sẽ đồng ý.
- 335
- 00:37:04,466 --> 00:37:08,466
- Người bạn tốt Andre Bertire,
- thư ký của ngài McRashley...
- 336
- 00:37:09,258 --> 00:37:13,174
- ... đã báo cho chúng ta biết kế hoạch mới của Fantomas.
- 337
- 00:37:14,340 --> 00:37:19,840
- Hắn đã quyết định đánh thuế vào những người giàu sang.
- 338
- 00:37:20,923 --> 00:37:23,881
- Cái luật ấy hay đấy chứ.
- 339
- 00:37:24,880 --> 00:37:28,713
- - Mà lại dễ thực hiện.
- - Anh nghĩ sao? Ý tưởng hay đấy chứ!
- 340
- 00:37:31,130 --> 00:37:34,338
- Và chúng tôi quyết định tương kế tựu kế.
- 341
- 00:37:35,046 --> 00:37:37,129
- Kế hoạch của chúng ta cũng đơn giản.
- 342
- 00:37:38,171 --> 00:37:41,129
- Chúng ta sẽ bắt Fantomas, khi hắn tới lâu đài của ngài.
- 343
- 00:37:41,880 --> 00:37:45,129
- Rồi thủ tiêu hắn ta, để mà cảnh sát nghĩ rằng...
- 344
- 00:37:45,628 --> 00:37:47,753
- ... hắn ta vẫn còn sống.
- 345
- 00:37:48,294 --> 00:37:52,502
- Chúng ta sẽ tiếp tục cái tên hắn ta để thu thuế.
- 346
- 00:37:53,294 --> 00:37:55,877
- Chúng tôi đã nghĩ ra như thế.
- 347
- 00:37:57,334 --> 00:38:00,417
- Ông có nghĩ như vậy không? Tôi không nghĩ vậy...
- 348
- 00:38:01,043 --> 00:38:04,917
- Bởi vì...
- 349
- 00:38:05,376 --> 00:38:08,417
- Tôi chính là Fantomas.
- 350
- 00:38:14,458 --> 00:38:18,290
- Hãy ở lại đây và nghe tôi nói đây.
- 351
- 00:38:19,332 --> 00:38:24,414
- Do các ông đã biết rõ kế hoạch rồi nên để đở mất thời gian...
- 352
- 00:38:25,540 --> 00:38:30,247
- Đây là các tờ hợp đồng có sẳn tên các ông.
- Các ông chỉ việc ký vào đó thôi.
- 353
- 00:38:32,581 --> 00:38:36,580
- Tôi là một gangster, tôi không phải nộp thuế.
- 354
- 00:38:39,246 --> 00:38:44,579
- Tôi xếp các người giàu và bọn lưu manh
- vào cùng một rọ trong xã hội.
- 355
- 00:38:45,703 --> 00:38:51,078
- Tất cả mọi người trong xã hội phát triển đều phải nộp thuế.
- 356
- 00:38:59,077 --> 00:39:02,285
- Xin chào các ông.
- 357
- 00:39:22,616 --> 00:39:25,407
- - Tội nghiệp Giuseppe.
- - Anh ấy đã bị giết chết.
- 358
- 00:39:49,404 --> 00:39:53,529
- Nào bây giờ đến lượt Lord McRashley.
- 359
- 00:41:05,103 --> 00:41:06,812
- Thôi đủ rồi.
- 360
- 00:41:09,019 --> 00:41:12,644
- Thưa ông cảnh sát trưởng, đây là lâu đài ma,
- nhưng tôi e rằng...
- 361
- 00:41:13,143 --> 00:41:15,143
- ... chúng ta sẽ bị phát hiện.
- 362
- 00:41:16,310 --> 00:41:19,268
- Điều đó không dễ dàng đâu.
- 363
- 00:41:20,142 --> 00:41:23,267
- - Ở đây có ma đấy, hiểu không?
- - Ma thật hay ma giả?
- 364
- 00:41:24,058 --> 00:41:27,600
- Con ma mà tôi thấy là ma giả.
- 365
- 00:41:28,308 --> 00:41:31,266
- Cho nên chúng ta hãy khiêu khích chúng.
- 366
- 00:41:32,265 --> 00:41:34,141
- - Khi ma giả gặp ma giả khác...
- - Ma giả, để làm gì?
- 367
- 00:41:34,517 --> 00:41:37,057
- - Chúng sẽ sợ.
- - Không. Chúng tưởng ta là đồng bọn.
- 368
- 00:41:37,807 --> 00:41:41,181
- - Chúng sẽ đến gần chúng ta.
- - Tôi hiểu rồi.
- 369
- 00:41:41,931 --> 00:41:46,557
- Hãy đi vòng quanh về cánh phía nam lâu đài, đừng để mất dấu đấy.
- 370
- 00:42:19,594 --> 00:42:22,468
- Ồ không, không thể tin được.
- 371
- 00:42:23,092 --> 00:42:27,217
- Sao có nhiều người bị giết như thế này.
- 372
- 00:42:28,467 --> 00:42:32,633
- Nhanh lên! Báo động!
- Ngài Rashley đã bị ám sát!
- 373
- 00:42:33,633 --> 00:42:37,091
- Fantomas đang ở trong lâu đài! Báo động!
- Mọi người dậy đi!
- 374
- 00:42:37,840 --> 00:42:39,632
- Họ đã giết ngài Rashley.
- 375
- 00:42:45,215 --> 00:42:48,506
- Đến đây ngay!
- Họ đã giết ngài Rashley!
- 376
- 00:42:51,881 --> 00:42:53,922
- - Báo động!
- - Có chuyện gì thế?
- 377
- 00:42:54,756 --> 00:42:56,880
- - Ngài Rashley đã bị giết.
- - Thật là kinh khủng!
- 378
- 00:42:57,630 --> 00:43:00,172
- - Ông ta nằm trên giường của tôi. Ông ta đã chết.
- - Chết trên giường ư?
- 379
- 00:43:00,630 --> 00:43:04,006
- Vui mừng gặp lại ông.
- 380
- 00:43:05,004 --> 00:43:08,712
- Họ đã giết ngài Rashley.
- Ông ta chết trên giường của tôi.
- 381
- 00:43:09,754 --> 00:43:12,712
- Thật là vô lý.
- Ông ta đang viết trong phòng làm việc.
- 382
- 00:43:13,669 --> 00:43:16,794
- - Một sự lầm lẫn nữa, thưa ông cảnh sát trưởng?
- - Chúa ôi, chuyện gì thế này?
- 383
- 00:43:17,544 --> 00:43:20,585
- - Họ đã giết ngài Rashley!
- - Ông ta vẫn còn ở trong văn phòng mà.
- 384
- 00:43:21,544 --> 00:43:25,085
- - Thật không thể tin được?
- - Tôi đã thấy ông ta nằm đằng kia.
- 385
- 00:43:28,168 --> 00:43:32,292
- - Ông nói cái gì?
- - Ông không nằm trên giường của tôi ư?
- 386
- 00:43:34,167 --> 00:43:35,835
- Không tôi đã ở đây mà.
- 387
- 00:43:47,750 --> 00:43:50,332
- Dọn dẹp các thứ. Nhanh lên.
- 388
- 00:43:53,331 --> 00:43:57,123
- Tại sao ông lại quá ngạc nhiên như thế?
- 389
- 00:43:58,081 --> 00:44:02,247
- Tôi thấy chồng bà đã chết
- và rồi thì tôi gặp ông ta ở đây.
- 390
- 00:44:03,330 --> 00:44:07,954
- Ai ai cũng có hai thế giới.
- Ông ta đến từ thế giới khác. Đó là hồn ma.
- 391
- 00:44:09,496 --> 00:44:14,203
- - Không, không có ma nào cả!
- - Có một giả thuyết nữa rất là đơn giản.
- 392
- 00:44:14,995 --> 00:44:17,286
- Đó là cái này.
- 393
- 00:44:18,245 --> 00:44:22,494
- Tôi không muốn ai cười nhạo tôi.
- Nhất là những người Anh quốc. Bây giờ thì tôi hiểu rồi.
- 394
- 00:44:23,369 --> 00:44:29,827
- Là ông! Ông là Fantomas!
- Ông đã mang mặc nạ của ngài Rashley.
- 395
- 00:44:31,243 --> 00:44:34,867
- - Đưa cái mặt nạ của mày đây!
- - Ông cảnh sát trưởng làm gì vậy?
- 396
- 00:44:36,534 --> 00:44:40,117
- Buông tôi ra, ông cảnh sát trưởng.
- Ông thấy đấy tôi làm gì có mặt nạ.
- 397
- 00:44:40,992 --> 00:44:43,700
- Ông Juve, đủ rồi đấy.
- Chúng ta về phòng thôi, em yêu.
- 398
- 00:44:44,616 --> 00:44:47,325
- Anh có tin tôi không?
- Ngài Rashley đã bị giết trên giường tôi.
- 399
- 00:44:48,033 --> 00:44:49,617
- Đến đây mà xem.
- 400
- 00:44:51,575 --> 00:44:54,282
- - Nếu việc đó làm anh thích thú...
- - Chúng ta không phải chống lại ông ta.
- 401
- 00:44:54,990 --> 00:44:57,198
- Vẫn chính là ông ta.
- Giống như là ông ta.
- 402
- 00:44:57,823 --> 00:44:59,532
- Anh sẽ thấy ngay đây thôi.
- 403
- 00:45:01,114 --> 00:45:07,323
- Ôi không thể như thế được! Ai đó đã đánh cắp ông ta!
- Ông ta ở đây, ngay trên giường!
- 404
- 00:45:08,405 --> 00:45:14,029
- - Chắc chắn mà, như người đàn ông bị treo cổ.
- - Vâng, anh ta bị treo, còn người này nằm đây.
- 405
- 00:45:14,904 --> 00:45:18,071
- - Có cả nến và hoa nữa chứ.
- - Ông có chắc chắn là ông ta không?
- 406
- 00:45:19,070 --> 00:45:23,446
- - Vâng!
- - Nhưng anh vừa gặp ông ta ở phòng khách mà.
- - Đúng.
- - Và anh đã nói chuyện với ông ta.
- 407
- 00:45:24,986 --> 00:45:28,319
- Chắc là anh nằm mơ rồi.
- 408
- 00:45:29,819 --> 00:45:31,860
- Một cơn ác mộng đấy.
- 409
- 00:45:33,070 --> 00:45:35,568
- Nếu không có xác chết và tôi đang nằm mơ,
- điều đó cũng có nghĩa...
- 410
- 00:45:36,360 --> 00:45:39,111
- ... rằng các anh không ở đây.
- Không có ai ở đây, không ai cả.
- 411
- 00:45:39,734 --> 00:45:41,984
- - Cho tôi xin lại khẩu súng.
- - Không có ai ở đây cả.
- 412
- 00:45:42,942 --> 00:45:47,942
- Ông cảnh sát trưởng, hãy nằm xuống.
- Ông cần phải nghỉ ngơi.
- 413
- 00:45:48,858 --> 00:45:51,482
- Và khi ông đã nghỉ ngơi thì mọi việc sẽ trở lại bình thường?
- 414
- 00:45:52,358 --> 00:45:56,482
- - Mọi chuyện sẽ rõ ràng.
- - Tốt, tôi cảm thấy buồn ngủ rồi.
- 415
- 00:46:00,606 --> 00:46:02,857
- - Ông nên uống thuốc an thần.
- - Không cần đâu.
- 416
- 00:46:04,023 --> 00:46:06,481
- Anh nói tôi nên ngủ, nhưng tôi lại muốn thức.
- 417
- 00:46:07,272 --> 00:46:08,982
- Sự việc như vậy đấy, ông hiểu không.
- 418
- 00:46:09,772 --> 00:46:12,605
- Khi người ta muốn ngủ, người ta cần thuốc an thần.
- 419
- 00:46:13,355 --> 00:46:15,979
- Khi người ta không nằm mơ.
- Và cũng muốn đi ngủ.
- 420
- 00:46:16,856 --> 00:46:20,563
- Ông làm gì khi một người đang mơ nhưng không buồn ngủ?
- 421
- 00:46:21,271 --> 00:46:23,771
- - Không nghĩ ra.
- - Một liều thuốc an thần.
- 422
- 00:46:24,896 --> 00:46:26,270
- Uống cái này à?
- 423
- 00:46:34,144 --> 00:46:38,770
- - Tôi sẽ nằm xuống chứ? Cám ơn.
- - Chúc ngủ ngon.
- 424
- 00:46:43,393 --> 00:46:45,642
- Xin cám ơn, các bạn.
- 425
- 00:46:48,643 --> 00:46:51,267
- Tôi sẽ để máy chụp ảnh lại đây.
- 426
- 00:46:52,183 --> 00:46:55,308
- Ông sẽ phải chụp ảnh cái xác đó.
- 427
- 00:46:56,058 --> 00:46:59,683
- Để làm bằng chứng là ông không ngủ mê.
- 428
- 00:47:00,558 --> 00:47:03,973
- - Khi tôi tỉnh dậy à?
- - Vâng, chúc ông ngủ ngon.
- 429
- 00:47:08,808 --> 00:47:12,055
- Tôi nghĩ là tôi sẽ tỉnh dậy mà.
- 430
- 00:48:01,050 --> 00:48:04,509
- Ngài Rashley.
- Họ treo cổ ông ấy! Báo động!
- 431
- 00:48:15,673 --> 00:48:22,547
- Ngài Rashley đã bị treo cổ. Ở đây!
- Ở ngay trong phòng tôi.
- 432
- 00:48:24,172 --> 00:48:26,963
- Báo động! Ngài Lord đã bị treo cổ trong phòng tôi!
- 433
- 00:48:34,837 --> 00:48:39,336
- - Chuyện gì thế?
- - Không có gì cả.
- 434
- 00:48:44,296 --> 00:48:49,544
- Thật kinh khủng! Ông Rashley
- bị treo cổ trong phòng tôi!
- 435
- 00:48:50,087 --> 00:48:54,085
- - Ai cơ?
- - Rashley chư còn ai! Họ đã treo cổ ông ta!
- 436
- 00:48:55,460 --> 00:49:00,001
- - Lại nằm mơ nữa!
- - Ông ấy bị treo cổ trong phòng tôi.
- 437
- 00:49:02,458 --> 00:49:07,750
- Đây là Scotland, đùa dai như thế là quá lắm.
- 438
- 00:49:08,707 --> 00:49:12,832
- - Các anh phải tin tôi, họ đã treo cổ ông.
- - Tha cho tôi đi.
- 439
- 00:49:13,875 --> 00:49:17,456
- Ông ấy đúng là ông ta. Ôi mắt ông ta đã bị lồi ra!
- Đến mà xem nào!
- 440
- 00:49:27,247 --> 00:49:29,998
- - Lại gặp ác mộng.
- - Tôi cũng nghĩ như vậy.
- 441
- 00:49:31,790 --> 00:49:35,872
- - Ông cảnh sát trưởng hoàn toàn bị điên rồi.
- - Bây giờ tôi biết tại sao Fantomas...
- 442
- 00:49:36,371 --> 00:49:39,037
- ...đã chưa bị bắt.
- 443
- 00:49:41,370 --> 00:49:45,996
- Ngay vừa lúc chính ông thấy.
- Thật không thể tin được.
- 444
- 00:49:50,037 --> 00:49:54,369
- - Ông ta lại biến mất nữa rồi?
- - Nhưng ông ấy vừa bị treo cổ nơi đây.
- 445
- 00:49:55,369 --> 00:49:59,159
- Tôi đã khoá cửa phòng...
- Ông có nhằm phòng không đấy?...
- 446
- 00:49:59,619 --> 00:50:03,326
- - Ông ta vừa mở bằng chìa khoá của mình mà.
- - Có phải là Rashley không?
- 447
- 00:50:04,534 --> 00:50:08,950
- - Ông ta không nằm đây, ông ta treo cổ ở đây.
- - Ông có chụp lại ảnh không?
- - Có chứ.
- 448
- 00:50:12,658 --> 00:50:14,657
- Đợi một chút nhé...
- 449
- 00:50:16,949 --> 00:50:19,533
- Các anh sẽ thấy là tôi đúng.
- 450
- 00:50:21,032 --> 00:50:24,156
- Thấy ông ta treo cổ không?
- Ông ta đang ở nhà kia mà...
- 451
- 00:50:25,906 --> 00:50:28,198
- Cái gì thế! Đưa đây xem!
- 452
- 00:50:31,281 --> 00:50:33,822
- Không thể tin được...
- 453
- 00:50:37,113 --> 00:50:40,572
- Đó là hồn ma.
- Tôi phải đi nằm đây.
- 454
- 00:50:41,447 --> 00:50:44,487
- - Thế cái xác chết thì sao?
- - Đó cũng là ma.
- 455
- 00:50:46,571 --> 00:50:49,446
- Xin lỗi vì đã làm phiền các anh.
- 456
- 00:50:53,237 --> 00:50:57,069
- Tôi không bao giờ tin ma cả,
- và ở Anh quốc quả thật có ma.
- 457
- 00:51:31,274 --> 00:51:36,314
- - Thủ tiêu xác hắn ở Loch Ness.
- - Vâng thưa ông.
- 458
- 00:51:45,314 --> 00:51:49,147
- Cảnh cáo lần cuối trước khi hành quyết.
- Một tỉ dollars!
- 459
- 00:51:50,270 --> 00:51:52,562
- Còn tôi nhận được ghi chú này:
- 460
- 00:51:54,145 --> 00:51:56,811
- "Mặc dù đã cảnh báo, ông vẫn không nộp thuế... "
- 461
- 00:51:57,271 --> 00:51:59,519
- "... về quyền được sống."
- 462
- 00:52:00,186 --> 00:52:03,644
- Nghe tiếp nhé:
- "... tôi buộc phải trả trong vòng 3 ngày."
- 463
- 00:52:04,393 --> 00:52:08,685
- "...và phải cộng thêm 10% tiền phạt."
- 464
- 00:52:09,477 --> 00:52:12,351
- - Tình hình rất nghiêm trọng đấy.
- - Vì thế tôi gọi các vị đến đây.
- 465
- 00:52:13,186 --> 00:52:15,976
- Chỉ còn một cách thôi.
- 466
- 00:52:16,935 --> 00:52:21,101
- - Anh phải giúp chống lại Fantomas.
- - Như thế nào?
- 467
- 00:52:22,059 --> 00:52:27,933
- Anh phải liên lạc với Rashley và các bạn của ông ấy.
- 468
- 00:52:29,807 --> 00:52:31,432
- Tôi sẽ thử xem.
- 469
- 00:52:38,849 --> 00:52:41,140
- Mời các ông vào.
- 470
- 00:52:44,347 --> 00:52:48,848
- - Ông Rashley sẽ tiếp các ông ngay.
- - Anh nghĩ là ông ta nhận lời đề nghị của chúng tôi không?
- 471
- 00:52:50,597 --> 00:52:53,888
- Tôi đã nói chuyện với ông ta sáng nay.
- Tôi hy vọng ông ta sẽ nhận lời.
- 472
- 00:52:59,345 --> 00:53:02,011
- Xin chào mọi người.
- 473
- 00:53:02,887 --> 00:53:06,471
- Thư ký của tôi, ông Bertire,
- đã nói về lời đề nghị của các ông.
- 474
- 00:53:07,260 --> 00:53:11,635
- Tôi và các bạn tôi đã đồng ý.
- 475
- 00:53:12,637 --> 00:53:16,885
- Chúng ta sẽ cùng nhau chống lại Fantomas.
- 476
- 00:53:17,635 --> 00:53:21,883
- Chúng ta càng đông thì càng có nhiều cơ hội để thành công.
- 477
- 00:53:27,675 --> 00:53:33,550
- Lạy chúa tôi không hiểu gì cả.
- Tôi đã bị ma quỷ ám mất rồi.
- 478
- 00:53:37,382 --> 00:53:43,589
- Vâng, có những trở ngại.
- Chính là hắn.
- 479
- 00:53:45,548 --> 00:53:50,465
- - Đây rồi!
- - Bà nghĩ những lá bài này có thể trả lời những câu hỏi của bà ư?
- 480
- 00:53:51,547 --> 00:53:56,672
- Tất nhiên rồi! Ông cảnh sát trưởng người Pháp này không bình thường.
- Ông ta thật là độc ác.
- 481
- 00:53:57,712 --> 00:54:01,462
- Hai lần ông ấy bảo chồng tôi chết!
- 482
- 00:54:02,463 --> 00:54:06,421
- - Thật là vô nhân đạo.
- - Nhân tiện...
- 483
- 00:54:07,545 --> 00:54:12,046
- ... Andre, anh phải tính chuyện ông chồng của tôi đi.
- 484
- 00:54:13,210 --> 00:54:16,586
- - Sắp rồi. Tôi đã có kế hoạch rồi.
- - Bao giờ?
- 485
- 00:54:17,585 --> 00:54:21,876
- Trong dịp tổ chức đi săn như mọi năm.
- 486
- 00:54:24,336 --> 00:54:26,460
- Đành phải thế thôi.
- 487
- 00:54:29,584 --> 00:54:33,708
- Chỉ có một cách đập tan sự chống đối của chúng ta.
- 488
- 00:54:34,583 --> 00:54:39,083
- ... là phải bắt cóc vài tên trong cuộc đi săn sắp tới...
- 489
- 00:54:39,958 --> 00:54:43,457
- ... bắt cóc hiệu quả hơn là giết.
- 490
- 00:55:07,913 --> 00:55:10,495
- - Sẳn sàng chưa ông cảnh sát trưởng?
- - Rất tốt.
- 491
- 00:55:12,494 --> 00:55:15,286
- - Rất vui được gặp cô.
- - Chào ông bạn.
- 492
- 00:55:15,912 --> 00:55:17,411
- 493
- 00:55:44,283 --> 00:55:46,407
- Cô trông tuyệt lắm!
- 494
- 00:55:52,198 --> 00:55:56,698
- William, anh và các bạn anh đi về phía đường Jacobs.
- 495
- 00:55:57,573 --> 00:56:00,073
- Mr Fandor, ông là một kỵ sỹ giỏi.
- 496
- 00:56:01,239 --> 00:56:04,322
- -Hãy dẫn chó đi về thung lũng Haunted.
- -Vâng thưa ông.
- 497
- 00:56:09,321 --> 00:56:13,446
- Đừng lo, có tôi ở đây thì Fantomas không đến đâu.
- 498
- 00:56:15,946 --> 00:56:21,612
- - Tôi cũng nên gọi thêm lực lượng cảnh sát Scotland.
- - Không cần đâu, tuy nhiên cũng nên thận trọng.
- 499
- 00:56:22,903 --> 00:56:27,235
- Nếu Fantomas xuất hiện, tôi sẽ bắt hắn.
- 500
- 00:58:07,473 --> 00:58:09,597
- Đừng có đi xa quá.
- 501
- 00:58:23,221 --> 00:58:26,012
- - Ông cảnh sát trưởng, có sao không?
- - Nhẹ nhàng thôi!
- 502
- 00:58:30,887 --> 00:58:35,385
- Nhẹ nhàng thôi! Thế mũ của tôi đâu?
- Và ngựa của tôi đâu?
- 503
- 00:58:38,385 --> 00:58:42,385
- Đằng kia kìa. Lại gần đây!
- Đừng có làm ồn!
- 504
- 00:58:45,885 --> 00:58:47,759
- Đừng chạy mà. Chờ chút.
- 505
- 00:59:17,672 --> 00:59:22,548
- Chim ưng gọi đại bàng, nghe rõ trả lời.
- Lucipher số 2, Swallow số 6.
- 506
- 00:59:23,421 --> 00:59:26,171
- - Sẳn sàng hành động chưa?
- <i>- Rồi ạ.</i>
- 507
- 00:59:28,339 --> 00:59:32,588
- <i>- Nhóm số 3, đưa con chó Artaban vào đường số 7.</i>
- - Vâng thưa ông!
- 508
- 00:59:36,712 --> 00:59:39,336
- Đang đợi Artaban ở đường số 7.
- 509
- 00:59:46,336 --> 00:59:50,210
- Đợi lệnh Lucipher số 2.
- Cắt đường William ngay lập tức.
- 510
- 00:59:51,126 --> 00:59:57,834
- - Đưa con Artaban. Hiểu chưa?
- <i>- Nghe rõ. Đang để Artaban đi.</i>
- 511
- 01:00:08,666 --> 01:00:11,123
- Đi đi Artaban!
- 512
- 01:00:49,660 --> 01:00:52,036
- Kế hoạch đã thành công.
- 513
- 01:00:53,035 --> 01:00:56,534
- <i>William đã tới,
- Chúng tôi sẽ đứa hắn đến nơi qui định.
- 514
- 01:00:57,410 --> 01:01:02,326
- - Tốt, thu hồi con Artaban!
- <i>- Vâng thưa ông, thu hồi con Artaban.</i>
- 515
- 01:01:28,572 --> 01:01:29,990
- Đừng gây tiếng động.
- 516
- 01:01:31,989 --> 01:01:36,156
- Im lặng.
- Anh không được làm nó sợ...
- 517
- 01:01:41,112 --> 01:01:43,779
- Quỉ tha ma bắt!
- 518
- 01:02:02,110 --> 01:02:06,526
- Nghe đây Lucipher,
- Patrick đang ở đường số 5.
- 519
- 01:02:07,401 --> 01:02:10,150
- Thả con Artaban để cách ly hắn với đồng bọn.
- 520
- 01:02:12,650 --> 01:02:15,942
- <i>Artaban đã sẳn sàng.
- Đang thả con Artaban vào đường số 5.
- 521
- 01:02:17,650 --> 01:02:19,149
- Đi nào!
- 522
- 01:02:35,398 --> 01:02:38,855
- Nếu anh không làm sổng con ngựa thì tôi đã về đến nhà rồi.
- 523
- 01:02:41,439 --> 01:02:44,813
- - Con ngựa kia kìa!
- - Đâu? Đâu nào?
- - Kia kìa!
- 524
- 01:02:46,187 --> 01:02:49,604
- - Chổ con chim đó.
- - Ở phía dưới hả?
- - Bên cạnh.
- 525
- 01:02:51,230 --> 01:02:53,437
- -Tôi có thấy con chim nào đâu.
- -Anh có thấy con ngựa không?
- 526
- 01:02:54,103 --> 01:02:56,603
- - Thấy rồi.
- - Còn ở trên?
- - Tôi có thấy con chim. Chúng ta đi thôi!
- 527
- 01:03:09,476 --> 01:03:11,227
- Đừng làm nó sổng đấy.
- 528
- 01:03:16,225 --> 01:03:17,726
- Nó không chạy thoát.
- 529
- 01:03:20,600 --> 01:03:22,141
- Rõ khỉ!
- 530
- 01:03:23,891 --> 01:03:28,098
- - Phải cần sự trợ giúp thôi.
- - Có ai ở quanh đây đâu.
- 531
- 01:03:31,848 --> 01:03:34,348
- - Cái gì thế?
- - Một con cáo.
- 532
- 01:03:35,890 --> 01:03:37,473
- - Đâu?
- - Đó!
- 533
- 01:03:41,390 --> 01:03:44,388
- - Tôi chưa từng thấy cáo bao giờ.
- - Tôi cũng vậy.
- 534
- 01:03:45,139 --> 01:03:48,304
- - Chúng ta phải bắt được nó.
- - Đến con ngựa mà ta chưa tóm được nữa là...
- 535
- 01:03:48,680 --> 01:03:50,440
- Nhưng con cáo thì nhỏ hơn.
- 536
- 01:03:52,763 --> 01:03:57,013
- - Chúng ta đi vòng quanh nó và dồn nó vào một chổ.
- - Từ từ nào.
- 537
- 01:04:24,091 --> 01:04:27,716
- - Cái gì thế này?
- - Thật là kỳ lạ.
- 538
- 01:04:28,800 --> 01:04:32,341
- Đúng là mắc bẫy rồi. Con ngựa đâu rồi?
- Tôi cần có ngựa.
- 539
- 01:04:33,965 --> 01:04:36,424
- - Nó đằng kia rồi.
- - Chúng ta sẽ tới đó.
- 540
- 01:04:40,924 --> 01:04:44,339
- Đồ khốn, hắn làm hỏng con Arbatan rồi!
- 541
- 01:04:46,213 --> 01:04:50,213
- Kế hoạch Artaban bị lộ rồi.
- Chờ lệnh của tôi.
- 542
- 01:05:31,250 --> 01:05:35,000
- - Anh tính chuyện ông chồng tôi chưa?
- - Vâng, lúc nào anh cũng nghĩ về em.
- 543
- 01:05:35,873 --> 01:05:39,748
- - Hãy hứa với tôi đừng làm tổn thương ông ấy.
- - Tôi xin hứa.
- 544
- 01:05:43,040 --> 01:05:46,165
- - Đừng bỏ lở cơ hội.
- - Chẳng bao lâu em sẽ là một goá phụ.
- 545
- 01:05:55,413 --> 01:05:58,039
- Chim ưng gọi tất cả.
- 546
- 01:05:59,080 --> 01:06:02,788
- - Hãy đến cao nguyên gần con sông.
- - Chúng tôi tới ngay đây!
- 547
- 01:06:18,369 --> 01:06:20,078
- Tại sao anh lại theo chúng tôi?
- 548
- 01:06:23,576 --> 01:06:26,618
- - Anh có ý gì?
- - Tôi yêu vợ ông.
- 549
- 01:06:27,451 --> 01:06:29,575
- Tao có ghen đâu. Tao không quan tâm.
- 550
- 01:06:56,239 --> 01:07:01,906
- Mày sẽ không thoát được đâu.
- Mày đã biết bí mật của tao, tao sẽ giết mày.
- 551
- 01:07:13,153 --> 01:07:19,779
- Cô ta đã nhìn thấy tôi. Lên ngựa.
- Bắt cô ta và thủ tiêu ngay.
- 552
- 01:07:25,778 --> 01:07:27,944
- Bắt lấy cô ta, nhanh lên!
- 553
- 01:07:47,316 --> 01:07:50,440
- Fandor, cứu em với!
- 554
- 01:07:54,565 --> 01:07:56,065
- Fandor!
- 555
- 01:08:02,688 --> 01:08:04,938
- Fandor!
- 556
- 01:08:22,478 --> 01:08:24,353
- Cứu em với!
- 557
- 01:08:34,726 --> 01:08:36,351
- Fandor!
- 558
- 01:08:59,015 --> 01:09:00,556
- Cứu em với!
- 559
- 01:09:04,890 --> 01:09:06,514
- Fandor!
- 560
- 01:09:10,806 --> 01:09:13,181
- Fandor, Cứu em!
- 561
- 01:09:25,679 --> 01:09:26,887
- Fandor!
- 562
- 01:09:32,928 --> 01:09:34,803
- Fandor!
- 563
- 01:09:44,300 --> 01:09:45,926
- Để tôi đi!
- 564
- 01:09:52,800 --> 01:09:53,924
- Cứu!
- 565
- 01:09:57,716 --> 01:09:59,715
- Fandor!
- 566
- 01:10:11,256 --> 01:10:14,464
- - Để tôi đi, đồ quái vật!
- - Đừng lộn xộn.
- 567
- 01:10:19,297 --> 01:10:21,505
- Đưa cô ta đến nơi qui định.
- 568
- 01:11:28,288 --> 01:11:31,120
- Bay tiếp đi. Cao hơn.
- 569
- 01:11:47,535 --> 01:11:51,285
- Cho hạ cánh xuống. Khu rừng kia kìa.
- 570
- 01:12:10,741 --> 01:12:12,158
- Đi lối này.
- 571
- 01:12:12,866 --> 01:12:14,408
- Thẳng.
- 572
- 01:12:18,532 --> 01:12:23,948
- - Con ngựa!
- - Con này có vẻ dễ dàng đây.
- - Nhưng có phải con ngựa của tôi đâu?
- 573
- 01:12:32,364 --> 01:12:35,738
- Để xem chủ nó có ở đây không.
- Có ai ở đây không?
- 574
- 01:12:36,279 --> 01:12:39,403
- - Có.
- - Anh im mồm đi.
- 575
- 01:12:40,820 --> 01:12:43,153
- - Có ai ở đây không?
- - Không, không có ai cả.
- 576
- 01:12:46,695 --> 01:12:48,278
- Mang con ngựa lại đây.
- 577
- 01:12:49,945 --> 01:12:54,943
- - Sao lâu quá không thấy sếp gọi.
- - Thử hỏi xem chúng ta về được chưa.
- 578
- 01:12:56,527 --> 01:12:59,652
- Bế tôi lên.
- Anh phải bế tôi lên.
- 579
- 01:13:01,902 --> 01:13:03,526
- Được rồi.
- 580
- 01:13:06,442 --> 01:13:08,817
- Sếp, chúng tôi về được chưa?
- 581
- 01:13:09,817 --> 01:13:12,566
- - Khi nào tôi bảo về thì về.
- - Tôi có nói gì đâu?
- - Câm ngay!
- 582
- 01:13:23,065 --> 01:13:26,024
- - Còn tôi thì sao?.
- - Tìm con ngựa ngay.
- 583
- 01:13:30,273 --> 01:13:35,147
- Sếp, trả lời đi! Chúng tôi có thể về được chứ?
- Trời sắp tối rồi.
- 584
- 01:13:40,230 --> 01:13:43,980
- Tôi bị...
- Con ngựa biết nói à!
- 585
- 01:13:45,896 --> 01:13:51,102
- - Chúng tôi về nhà hay phải làm gì?
- - Tôi lại bị nữa rồi.
- 586
- 01:13:53,229 --> 01:13:57,853
- - Chúng tôi về nhà được không, sếp?
- - Chắc được, chúng tôi về nhà.
- 587
- 01:13:59,353 --> 01:14:00,768
- Chuyện gì nữa đây?
- 588
- 01:14:13,893 --> 01:14:18,058
- Tôi xin thề là tôi không giết ngài Rashley.
- 589
- 01:14:20,890 --> 01:14:28,016
- Ông cảnh sát trưởng nói đúng, chúng ta đang ở trong tay Fantomas.
- Phải làm sao bây giờ?
- 590
- 01:14:31,265 --> 01:14:35,764
- Chúng ta có thể báo cảnh sát,
- và Fantomas có thể giết hết chúng ta.
- 591
- 01:14:37,723 --> 01:14:41,472
- Khi Fantomas thấy em còn sống và
- có thể làm nguy hại ông ta...
- 592
- 01:14:42,013 --> 01:14:44,554
- ... thì kế hoạch của chúng ta sẽ thất bại.
- 593
- 01:14:45,930 --> 01:14:49,013
- Hắn sẽ giết hết chúng ta.
- 594
- 01:14:50,846 --> 01:14:53,970
- - Hắn sẽ giết hết các anh.
- - Thật vậy sao?
- 595
- 01:14:55,054 --> 01:15:02,177
- - Vâng, rồi anh sẽ thấy.
- - Không, nếu mày không muốn là nạn nhân bị xử oan.
- Thì hãy ngoan ngoản nghe lời tao nói.
- 596
- 01:15:14,175 --> 01:15:17,384
- OEF 027 có nghe rõ không, trả lời đi.
- 597
- 01:15:19,259 --> 01:15:23,092
- <i>OEF 027 có nghe rõ không, trả lời đi.
- 598
- 01:15:29,965 --> 01:15:35,715
- - Làm chính xác những gì tôi bảo.
- <i>- OEF 027 đang nghe rõ.</i>
- 599
- 01:15:36,882 --> 01:15:43,922
- - Kế hoạch Loch Ness đến đâu rồi?
- <i>- Chúng tôi đã giết cô gái và tên nhà báo.</i>
- 600
- 01:15:45,422 --> 01:15:48,004
- Tốt, tôi sẽ gọi sau.
- 601
- 01:15:56,629 --> 01:15:59,670
- - Uống cái này nhanh lên.
- - Cái gì thế?
- 602
- 01:16:02,002 --> 01:16:06,753
- - Chỉ làm cho ngươi ngủ thôi.
- - Ngủ ngon nhé.
- 603
- 01:16:46,997 --> 01:16:48,998
- - Bây giờ đở hơn chưa?
- - Ai đây?
- 604
- 01:16:49,829 --> 01:16:54,497
- - Tôi Bertrand. Anh đã đở chưa?
- - Tôi nhức đầu. Cẩn thận.
- 605
- 01:16:56,830 --> 01:17:02,329
- Anh có biết con ngựa nói chuyện với tôi?
- Con ngựa có lông.
- 606
- 01:17:04,578 --> 01:17:07,952
- - Con ngựa ở đâu?
- - Nó đang bị hỏi cung.
- 607
- 01:17:08,620 --> 01:17:11,203
- Cẩn thận với nó.
- Anh nghĩ xem đúng không?
- 608
- 01:17:12,703 --> 01:17:14,452
- Dĩ nhiên rồi.
- 609
- 01:17:15,535 --> 01:17:18,327
- - Tôi muốn biết họ làm điều đó như thế nào.
- - Cái gì?
- 610
- 01:17:20,910 --> 01:17:23,284
- Tốt hơn là...
- 611
- 01:17:24,910 --> 01:17:30,284
- - Chúng ta đang ở đâu vậy?
- - Cạnh phòng ngài Rashley.
- 612
- 01:17:31,242 --> 01:17:35,116
- - Không có người treo cổ chứ?
- - Không. Tôi đang chăm sóc ông với ông Lord.
- 613
- 01:17:35,950 --> 01:17:39,365
- Cẩn thận. Xem chừng cái đầu tôi.
- 614
- 01:17:42,783 --> 01:17:47,489
- Thưa các ông, Fantomas hẹn chúng ta thời gian để nộp tiền...
- 615
- 01:17:48,240 --> 01:17:50,365
- ... nhưng nếu ngày mai chúng ta không trả, hắn sẽ giết chúng ta.
- 616
- 01:17:51,280 --> 01:17:57,155
- Ngày mai hắn sẽ cho chúng ta nơi trả nợ.
- 617
- 01:17:59,654 --> 01:18:05,362
- - Các anh nghĩ gì về điều đó?
- - Fantomas sẽ chứng tỏ sức mạnh của hắn.
- 618
- 01:18:06,988 --> 01:18:11,528
- - Chống lại sẽ bị giết.
- - Chúng ta sẽ trả tiền ư?
- 619
- 01:18:12,446 --> 01:18:16,029
- - Vâng, trả tiền chúng ta không bị chết.
- - Nhưng...
- 620
- 01:19:31,643 --> 01:19:35,893
- - Anh tìm kiếm gì thế?
- - Tôi để quên khẩu súng ở đây.
- 621
- 01:19:36,352 --> 01:19:37,518
- Đi ra ngoài đi.
- 622
- 01:19:43,057 --> 01:19:45,766
- Thật là khó hiểu.
- 623
- 01:20:07,555 --> 01:20:08,805
- Ông cảnh sát trưởng!
- 624
- 01:20:16,179 --> 01:20:19,429
- Ông không ngủ chứ?
- Đi ra ngoài đây ngay, anh thật là!
- 625
- 01:20:24,179 --> 01:20:26,095
- - Ông cảnh sát trưởng!
- - Gì thế?
- 626
- 01:20:26,594 --> 01:20:28,886
- -Cái giường của ông!
- -Đi mà nằm trên giường của anh đi!
- 627
- 01:20:32,718 --> 01:20:35,469
- Anh điên rồi chắc!
- Ngừng lại ngay!
- 628
- 01:20:41,885 --> 01:20:45,509
- - Đầu tôi đang quay cuồng!
- - Ngừng lại!
- 629
- 01:21:45,585 --> 01:21:49,668
- - Có ai ở đay không?
- - Có tôi.
- - Câm mồm! Có ai ở đây không?
- 630
- 01:21:51,125 --> 01:21:52,542
- Có kìa.
- 631
- 01:22:02,082 --> 01:22:07,998
- Xin chào ông cảnh sát trưởng!
- Vui mừng được gặp ông.
- 632
- 01:22:09,123 --> 01:22:13,955
- Xin lỗi ông, nhưng tôi phải nói chuyện với ông.
- 633
- 01:22:15,206 --> 01:22:18,205
- Ông thấy đấy, tính mạng ông đang nằm trong tay tôi.
- 634
- 01:22:18,622 --> 01:22:22,747
- Thật là may cho ông, ông có thể giúp tôi một việc nhỏ.
- 635
- 01:22:23,455 --> 01:22:26,580
- - Không bao giờ!
- - Ông muốn gì?
- 636
- 01:22:29,246 --> 01:22:33,245
- - Ông sẽ làm việc cho tôi.
- - Không bao giờ!
- 637
- 01:22:34,370 --> 01:22:36,411
- Ông muốn tôi làm gì?
- 638
- 01:22:38,120 --> 01:22:43,868
- Trở thành đồng loã của tôi trong một phi vụ tài chính.
- 639
- 01:22:44,869 --> 01:22:48,452
- - Hơi quá đấy!
- - Buồn cười quá!
- 640
- 01:22:49,993 --> 01:22:54,243
- Chào các ông, tôi sẽ bàn với các anh về công việc của chúng ta.
- 641
- 01:23:03,283 --> 01:23:04,908
- Thế nào rồi?
- 642
- 01:23:06,408 --> 01:23:10,032
- - Ổn cả rồi.
- - Em sẽ tìm thấy mọi thứ ở đây.
- 643
- 01:23:10,866 --> 01:23:15,907
- - Chúng ta phải điều chỉnh đồng hồ. Em biết phải làm gì chứ?
- - Vâng.
- 644
- 01:23:20,406 --> 01:23:23,404
- Thuốc ngủ của các vị khá đấy.
- 645
- 01:23:29,612 --> 01:23:32,571
- Chưa đến lúc phải dậy đâu.
- Cần phải uống thêm nữa.
- 646
- 01:23:36,696 --> 01:23:38,862
- - Uống đi.
- - Tôi không muốn uống nữa.
- 647
- 01:23:39,779 --> 01:23:42,445
- - Uống đi!
- - Tôi thích cà phê và bánh ngọt hơn.
- 648
- 01:23:42,987 --> 01:23:45,652
- Nếu ngoan ngoản sáng mai sẽ có những thứ ấy.
- 649
- 01:24:09,900 --> 01:24:15,983
- Chúng tôi tìm thấy họ đang ngủ ở đây.
- Chúng tôi cố đánh thức họ... nhưng không được.
- 650
- 01:24:17,106 --> 01:24:21,106
- - Câm mồm đi. Tôi muốn ngủ!
- - Chúng tôi đánh thức nhưng họ cố ngủ...
- 651
- 01:24:28,979 --> 01:24:30,481
- Đủ rồi!
- 652
- 01:24:31,606 --> 01:24:37,021
- - Ông cảnh sát trưởng, có chuyện gì vậy?
- - Tôi đang ở đau đây?
- - Đang ở trong lâu đài.
- 653
- 01:24:38,771 --> 01:24:44,145
- - Bertrand!
- - Có tôi? Tôi đang ở đau đây?
- - Tại lâu đài, không đâu khác đâu?
- 654
- 01:24:47,686 --> 01:24:53,519
- - Tôi nhớ rồi. Họ tiêm cho chúng tôi!
- - Không phải tiêm chỗ đó, ông cảnh sát trưởng.
- 655
- 01:24:55,644 --> 01:25:01,768
- - Sau khi tiêm... tôi không thể nhớ nữa.
- - Tôi cũng vậy.
- 656
- 01:25:03,893 --> 01:25:08,434
- - Những điều đó nghe lạ quá.
- - Tôi có thể nói việc này không, thưa ông?
- 657
- 01:25:09,559 --> 01:25:13,184
- Khi tôi lay ông cảnh sát trưởng dậy,
- ông ấy lẩm bẩm là:
- 658
- 01:25:13,933 --> 01:25:16,350
- "Chúng ta đang ở chổ Fantomas."
- 659
- 01:25:18,724 --> 01:25:21,974
- - Sao lại vô nghĩa như thế nhỉ.
- - Tôi bảo đảm với anh rằng...
- 660
- 01:25:22,722 --> 01:25:27,098
- À tôi nhớ ra rồi!
- Chúng ta đang ở chổ Fantomas!
- 661
- 01:25:34,181 --> 01:25:37,222
- Im lặng. Nhanh lên!
- 662
- 01:25:39,555 --> 01:25:43,721
- Các ông không nhớ chuỵên nộp thuế để được sống ư?
- 663
- 01:25:46,886 --> 01:25:49,388
- Có chứ. Các anh có thể đi.
- 664
- 01:25:51,429 --> 01:25:55,594
- - Tại sao chúng ta lại giữ bí mật đó?
- - Ông ta đe doạ giết chúng tôi.
- 665
- 01:25:56,718 --> 01:25:59,094
- - Chuyện này là thế nào?
- - Các ông thì biết gì!
- 666
- 01:26:00,011 --> 01:26:05,843
- Fantomas giao cho tôi thu thập một triệu dollars bằng kim cương
- 667
- 01:26:06,843 --> 01:26:11,176
- - Tôi sẽ trao tận tay cho ông.
- - Rồi sau đó?
- 668
- 01:26:11,884 --> 01:26:13,884
- Sau đó là việc của tôi!
- 669
- 01:26:15,301 --> 01:26:17,508
- Ông có kế hoạch như thế nào?
- 670
- 01:26:19,883 --> 01:26:22,381
- Không ai ở đây cả. Lại gần đây.
- 671
- 01:26:23,383 --> 01:26:27,508
- Phòng ngủ của tôi và Bertrand cạnh phòng ngủ của ông.
- 672
- 01:26:28,547 --> 01:26:33,507
- Bertrand sẽ đặt một nút báo động trên bàn ông,
- nối dây...
- 673
- 01:26:34,132 --> 01:26:36,173
- ... dưới tấm thảm.
- 674
- 01:26:37,132 --> 01:26:41,422
- Hệ thống báo động sẽ được nối đến cái đèn màu đỏ,
- 675
- 01:26:42,380 --> 01:26:47,046
- Cái đèn sẽ được treo trong phòng ông.
- Anh ta sẽ làm ngay bây giờ.
- 676
- 01:26:49,754 --> 01:26:51,713
- Các anh hãy chờ!
- 677
- 01:26:57,420 --> 01:27:01,004
- Khi Fantomas tới, ông sẽ nhấn nút báo động...
- 678
- 01:27:02,086 --> 01:27:04,293
- ... đèn sẽ bật sáng và chúng tôi tóm được hắn!
- Súng của tôi đâu rồi?
- 679
- 01:27:05,752 --> 01:27:09,002
- - Rồi tôi sẽ bắt hắn!
- - Cả hai tôi sẽ bắt hắn
- 680
- 01:27:10,417 --> 01:27:15,959
- Hoan hô cảnh sát trưởng.
- Lần này Fantomas sẽ không thoát được tay ông đâu.
- 681
- 01:27:44,288 --> 01:27:48,038
- - Chúng mày đã sẳn sàng chưa?
- - Vâng thưa ông.
- 682
- 01:27:50,204 --> 01:27:57,205
- Không ai được phép ra vào trong lâu đài.
- Bố trí người quanh lâu đài.
- 683
- 01:27:58,746 --> 01:28:00,745
- Sẽ làm thưa ông.
- 684
- 01:28:02,495 --> 01:28:07,993
- Nếu có chuyện gì xảy ra, Hãy báo tôi biết.
- Tôi sẽ có mặt trong một giờ nữa.
- 685
- 01:28:45,948 --> 01:28:48,947
- Anh xuống dưới cầu,
- Tôi sẽ ở đây.
- 686
- 01:30:23,185 --> 01:30:27,309
- - Có chuyện gì vậy?
- - Đến đây mà xem.
- 687
- 01:31:33,635 --> 01:31:37,551
- Như ông đã biết, tôi làm theo lệnh của Fantomas. Các bạn ông...
- 688
- 01:31:38,509 --> 01:31:44,009
- ... đặt vào hộp này số kim cương trị giá $800,000.
- Còn thiếu phần của ông nữa thôi.
- 689
- 01:31:47,259 --> 01:31:48,508
- Chờ tôi một lát.
- 690
- 01:32:17,296 --> 01:32:20,462
- - Nó rơi vào trong tay áo của ông.
- - Có thật không.
- 691
- 01:32:25,295 --> 01:32:27,962
- - Lần sau cần phải cẩn thận hơn đấy.
- - Nó ở trong túi của ông rồi.
- 692
- 01:32:33,211 --> 01:32:37,210
- Đến đêm Fantomas sẽ đến nhận cái hộp này.
- 693
- 01:32:38,002 --> 01:32:40,960
- - Đích thân hắn đến lấy ư?
- - Ông đừng lo đã có tôi ở đây rồi. Có chúng tôi ở đây!
- 694
- 01:32:41,834 --> 01:32:46,959
- Đừng quên khi hắn đến, nhấn cái nút đỏ...
- đèn sẽ sáng!
- 695
- 01:32:48,584 --> 01:32:50,958
- - Mấy giờ rồi?
- - 11:54.
- 696
- 01:32:51,375 --> 01:32:55,083
- - Đồng hồ tôi nhanh hơn 2 phút.
- - Của tôi tới 3 phút.
- - Chúng ta không nên lãng phí thời gian!
- 697
- 01:32:58,625 --> 01:33:02,414
- Hẹn gặp lại ông nhé, cảnh sát trưởng. Tôi cũng hy vọng thế.
- 698
- 01:34:20,572 --> 01:34:23,946
- Chào, Dorothy.
- Mình đi đâu suốt cả ngày thế?
- 699
- 01:34:26,821 --> 01:34:29,446
- Dorothy, mình làm sao thế hả?
- 700
- 01:34:34,445 --> 01:34:40,237
- Chào Fantomas. Tôi chờ đợi giây phút này đã lâu.
- 701
- 01:34:42,611 --> 01:34:47,235
- Không thể được, Fantomas mà run sợ trước phụ nữ ư.
- 702
- 01:34:50,985 --> 01:34:54,151
- Tôi xin lỗi, tôi không biết chuyện gì đã xãy ra.
- 703
- 01:34:55,235 --> 01:35:01,607
- - Đứng lại, không tôi bắn đấy!
- - Cô không biết tôi là Rashley sao?
- 704
- 01:35:04,649 --> 01:35:08,649
- - Đùa như thế đủ rồi!
- - Tôi không đùa đâu, Fantomas! Đứng lại!
- 705
- 01:35:09,441 --> 01:35:11,565
- Không tôi sẽ bắn.
- 706
- 01:35:22,522 --> 01:35:27,064
- Lần này ông đã thua rồi,
- Fantomas. Ông đừng hòng trốn thoát.
- 707
- 01:35:28,188 --> 01:35:33,646
- Ông đã giết ngài Rashley,
- để chiếm đoạt tài sản của ông ấy.
- 708
- 01:35:34,562 --> 01:35:38,562
- Cảnh sát sẽ tới ngay bây giờ.
- Chúng tôi sẽ bắt sống ngươi.
- 709
- 01:35:45,562 --> 01:35:47,686
- - Có dấu hiệu rồi ông ơi!
- - Nhanh lên!
- 710
- 01:35:50,477 --> 01:35:53,977
- - Giơ tay lên!
- - Hoan hô các ông. Bỏ vũ khí xuống!
- 711
- 01:35:55,935 --> 01:36:01,435
- - Cảm ơn ông cảnh sát trưởng!
- - Ông cảnh sát trưởng?
- 712
- 01:36:03,726 --> 01:36:07,433
- Chính hắn đấy, ông làm lỡ cả rồi! Chúng tôi đã bắt được hắn!
- 713
- 01:36:08,183 --> 01:36:10,474
- Ông lại làm hắn sổng mất rồi!
- 714
- 01:36:14,974 --> 01:36:20,265
- - Bây giờ thì tôi hiểu rồi! Đó chính là Fantomas!
- - Chúng tôi vừa nói với ông mà!
- 715
- 01:36:21,848 --> 01:36:23,765
- Báo động!
- 716
- 01:36:32,222 --> 01:36:34,221
- Hắn chạy trốn bằng tên lửa!
- 717
- 01:36:35,347 --> 01:36:38,388
- - Chuyện gì xảy ra thế?
- - Hắn đã trốn thoát bằng tên lửa. Hãy để tôi yên.
- 718
- 01:36:41,929 --> 01:36:45,554
- - Hãy huy động ngay các lực lượng trên không!
- - Đưa nó đây!
- 719
- 01:36:50,637 --> 01:36:54,178
- Gọi báo động!
- 720
- 01:36:56,427 --> 01:36:59,885
- <i>Cho các căn cứ không quân mở chiến dịch Rồng Bay.
- 721
- 01:37:43,338 --> 01:37:44,963
- Các anh lại để cho hắn thoát một lần nữa!
- 722
- 01:38:22,708 --> 01:38:24,582
- Hoan hô!
- 723
- 01:38:28,749 --> 01:38:32,915
- Fantomas toi rồi!
- Chúng ta không bao giờ nhắc đến hắn lần nữa!
- 724
- 01:39:25,200 --> 01:39:29,991
- Fin.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement