Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:59,065 --> 00:01:00,797
- Mẹ ơi!
- 2
- 00:01:22,631 --> 00:01:26,363
- Mẹ yêu con, Libby.
- 3
- 00:01:26,365 --> 00:01:28,963
- Mẹ yêu con, con gái.
- 4
- 00:01:28,965 --> 00:01:31,162
- Đừng bao giờ quên điều đó.
- 5
- 00:01:34,454 --> 00:01:37,157
- <font color=#FFFF00>VÙNG TỐI</font>
- 6
- 00:01:56,262 --> 00:02:03,095
- Libby, điều cháu sắp nói với các chú
- là rất, rất quan trọng.
- 7
- 00:02:03,097 --> 00:02:06,761
- Ben có giết
- mẹ và chị gái cháu không?
- 8
- 00:02:09,462 --> 00:02:12,194
- Cháu ở trong nhà
- khi vụ án xảy ra.
- 9
- 00:02:14,695 --> 00:02:19,761
- Cháu hãy nói đi. Đó là Ben.
- Cậu ta đã giết họ, phải không?
- 10
- 00:02:25,028 --> 00:02:27,227
- Tôi mang trong mình sự xấu xa.
- 11
- 00:02:28,426 --> 00:02:31,423
- {\a4&}<font color=#FFFF00>Libby Day
- Hiện tại</font>
- 12
- 00:02:28,594 --> 00:02:30,218
- Hiển hiện như một
- cơ quan nội tạng.
- 13
- 00:02:31,028 --> 00:02:33,060
- Đó là dòng máu nhà Day.
- 14
- 00:02:33,062 --> 00:02:35,193
- Có điều gì đó không ổn với nó.
- 15
- 00:02:37,094 --> 00:02:38,419
- Năm tôi lên tám,
- gia đình tôi bị giết hại
- 16
- 00:02:38,420 --> 00:02:40,293
- và bỗng nhiên tôi nổi tiếng.
- 17
- 00:02:41,227 --> 00:02:44,659
- Cô bé mồ côi trong
- Vụ thảm sát Đồng quê Kansas.
- 18
- 00:02:48,094 --> 00:02:50,259
- Người lạ gửi tiền cho tôi.
- 19
- 00:02:50,261 --> 00:02:52,692
- Đủ để tôi chẳng cần làm gì.
- 20
- 00:02:52,694 --> 00:02:54,926
- Và đó chính là điều tôi đã làm.
- 21
- 00:02:56,526 --> 00:02:57,993
- Còn lại bao nhiêu?
- 22
- 00:02:58,560 --> 00:03:00,726
- Cháu có đọc báo cáo
- chú gửi không?
- 23
- 00:03:02,628 --> 00:03:03,825
- Thi thoảng.
- 24
- 00:03:04,259 --> 00:03:06,525
- Cháu có ít nhất là
- nghe tin nhắn của chú chứ?
- 25
- 00:03:07,360 --> 00:03:08,625
- Còn lại bao nhiêu?
- 26
- 00:03:08,627 --> 00:03:12,491
- Quỹ quyên góp cho cháu
- còn 482 đô-la, 12 xu.
- 27
- 00:03:13,425 --> 00:03:14,625
- Như chú đã nói...
- 28
- 00:03:14,627 --> 00:03:15,625
- Chúa ơi.
- 29
- 00:03:16,059 --> 00:03:17,422
- Nếu cháu bổ sung tiền
- 30
- 00:03:17,423 --> 00:03:20,057
- bằng một nguồn thu nhập
- thường xuyên,
- 31
- 00:03:20,059 --> 00:03:21,924
- chúng ta đã có thể
- duy trì tài khoản của cháu.
- 32
- 00:03:21,926 --> 00:03:23,924
- Cháu cũng chậm tiền thuê nhà
- hai tháng rồi.
- 33
- 00:03:30,558 --> 00:03:32,924
- Còn cuốn sách thì sao?
- 34
- 00:03:32,926 --> 00:03:34,690
- Đáng ra nó phải
- đem lại nhiều tiền hơn.
- 35
- 00:03:34,692 --> 00:03:36,724
- - Chú biết.
- - Có khoản quyên góp nào mới không?
- 36
- 00:03:36,726 --> 00:03:38,290
- Sắp kỉ niệm 30 năm rồi...
- 37
- 00:03:38,292 --> 00:03:38,715
- Cháu có thể...
- 38
- 00:03:38,716 --> 00:03:40,991
- Người ta nhanh
- chuyển hướng chú ý lắm, Libby.
- 39
- 00:03:41,424 --> 00:03:44,490
- Chú e rằng
- luôn có các vụ án mạng mới.
- 40
- 00:03:44,658 --> 00:03:46,423
- Họ muốn giúp các bé gái khác.
- 41
- 00:03:46,425 --> 00:03:49,223
- Và sự thật là
- cháu không còn bé nữa.
- 42
- 00:03:59,724 --> 00:04:01,289
- Cháu chưa sẵn sàng cho chuyện này.
- 43
- 00:04:02,657 --> 00:04:04,456
- Nhưng mặt khác,
- 44
- 00:04:04,458 --> 00:04:07,723
- biết đâu trong cái rủi
- sẽ có cái may
- 45
- 00:04:09,390 --> 00:04:12,555
- và cuộc đời cháu sẽ rẽ sang
- một trang mới tươi sáng hơn.
- 46
- 00:04:15,023 --> 00:04:17,122
- Sau này cháu muốn làm gì?
- 47
- 00:04:17,789 --> 00:04:19,455
- Chú đùa cháu đấy à?
- 48
- 00:04:27,689 --> 00:04:32,188
- Hồi trước, Jim Jeffries thường đưa tôi
- những hộp giầy chứa đầy thư.
- 49
- 00:04:33,289 --> 00:04:36,121
- Hầu như thư nào
- cũng kèm theo séc.
- 50
- 00:04:38,622 --> 00:04:41,086
- Đổi lại, nhà hảo tâm
- nhận được một lá thư theo mẫu
- 51
- 00:04:41,087 --> 00:04:44,087
- với những dòng chữ
- thô kệch của tôi:
- 52
- 00:04:44,089 --> 00:04:46,420
- "Cảm ơn khoản quyên góp của bạn.
- 53
- 00:04:46,422 --> 00:04:51,587
- Những người như bạn giúp tôi tin vào
- một tương lai tươi sáng hơn.
- 54
- 00:04:51,589 --> 00:04:54,220
- Thân, Libby Day."
- 55
- 00:05:15,753 --> 00:05:17,952
- Alô?
- 56
- 00:05:17,954 --> 00:05:19,219
- Alô?
- 57
- 00:05:19,221 --> 00:05:20,652
- Lyle Wirth phải không?
- 58
- 00:05:20,654 --> 00:05:22,052
- Vâng, ai đấy?
- 59
- 00:05:24,853 --> 00:05:27,418
- Tôi là Libby.
- Cậu viết thư cho tôi.
- 60
- 00:05:27,420 --> 00:05:30,918
- Trời ơi!
- Thật chị đấy chứ, Libby Day?
- 61
- 00:05:30,920 --> 00:05:32,518
- Chị ở đây sao?
- 62
- 00:05:33,219 --> 00:05:35,118
- Đây là đâu?
- 63
- 00:05:35,120 --> 00:05:37,818
- Thành phố Kansas.
- Chị sống ở đó, phải không?
- 64
- 00:05:39,419 --> 00:05:40,684
- Alô?
- 65
- 00:05:42,186 --> 00:05:43,417
- Alô?
- 66
- 00:05:45,152 --> 00:05:47,250
- Phải, tôi sống ở
- thành phố Kansas.
- 67
- 00:05:47,252 --> 00:05:49,451
- Nghe này.
- Lời đề nghị nghiêm túc chứ?
- 68
- 00:05:54,385 --> 00:05:57,150
- Lyle Wirth trông như
- kẻ giết người hàng loạt,
- 69
- 00:05:57,152 --> 00:05:59,451
- nên chắc cậu ta
- không thể là một kẻ như vậy.
- 70
- 00:05:59,453 --> 00:06:00,550
- Lyle?
- 71
- 00:06:02,484 --> 00:06:03,917
- Libby?
- 72
- 00:06:04,251 --> 00:06:06,249
- Sao thế?
- Cậu đợi ai nữa à?
- 73
- 00:06:07,250 --> 00:06:09,344
- Oa, Libby Day.
- 74
- 00:06:09,345 --> 00:06:11,717
- Tôi rất vui vì cuối cùng
- cũng được gặp chị.
- 75
- 00:06:11,719 --> 00:06:13,383
- Bình tĩnh lại đi.
- 76
- 00:06:16,584 --> 00:06:18,350
- Chị không việc gì phải sợ.
- 77
- 00:06:18,352 --> 00:06:20,249
- Tôi không sợ cậu.
- 78
- 00:06:20,251 --> 00:06:21,287
- Tôi chỉ đang cố hiểu
- 79
- 00:06:21,288 --> 00:06:25,283
- loại người nào lại hẹn nhau
- ở tiệm giặt đồ lúc nửa đêm.
- 80
- 00:06:25,285 --> 00:06:27,749
- À, không phải như chị nghĩ đâu.
- Tôi là chủ chỗ này.
- 81
- 00:06:27,751 --> 00:06:29,849
- Tôi là chủ hai tiệm giặt đồ.
- Tôi là doanh nhân.
- 82
- 00:06:31,917 --> 00:06:33,816
- - Chị uống gì không?
- - Ví dụ như?
- 83
- 00:06:33,818 --> 00:06:35,349
- Chất tẩy?
- 84
- 00:06:35,351 --> 00:06:36,549
- Tôi định nói là cà phê...
- 85
- 00:06:36,551 --> 00:06:39,082
- - Lùi lại!
- - Tôi xin lỗi.
- 86
- 00:06:39,084 --> 00:06:40,881
- Không biết thế nào là
- không gian riêng à?
- 87
- 00:06:40,883 --> 00:06:41,881
- Được rồi.
- 88
- 00:06:45,616 --> 00:06:46,915
- Kể cho tôi về
- câu lạc bộ này đi.
- 89
- 00:06:47,415 --> 00:06:50,148
- Chị biết mấy gã
- sưu tập card bóng chày chứ?
- 90
- 00:06:50,150 --> 00:06:52,082
- Hay các bà các cô
- chuyên đọc báo lá cải
- 91
- 00:06:52,083 --> 00:06:53,664
- và biết đủ chuyện
- về người nổi tiếng?
- 92
- 00:06:53,665 --> 00:06:56,581
- Như tên con họ
- và nơi họ lớn lên?
- 93
- 00:06:56,583 --> 00:06:59,448
- Câu lạc bộ này cũng thế,
- chỉ khác là về án mạng.
- 94
- 00:07:00,915 --> 00:07:02,147
- Chúng tôi gọi nó là
- Câu lạc bộ Án mạng.
- 95
- 00:07:03,648 --> 00:07:05,981
- Cũng không quái đản
- như tên gọi đâu.
- 96
- 00:07:05,982 --> 00:07:07,492
- Nghe quái đản quá đấy.
- 97
- 00:07:07,615 --> 00:07:08,845
- Chỉ là một nhóm người
- 98
- 00:07:08,846 --> 00:07:11,147
- hứng thú với các vụ án
- và bí ẩn có thật thôi.
- 99
- 00:07:11,149 --> 00:07:13,880
- Thành viên nào cũng có
- một vụ án họ đặc biệt quan tâm.
- 100
- 00:07:13,882 --> 00:07:16,946
- Chị và gia đình rất đặc biệt.
- Được nhiều thành viên quan tâm.
- 101
- 00:07:19,214 --> 00:07:21,946
- Ý tôi là,
- chuyện đúng là một thảm kịch.
- 102
- 00:07:21,948 --> 00:07:24,582
- Anh trai chị ngồi tù 28 năm nay.
- 103
- 00:07:27,047 --> 00:07:30,379
- Nghe này, nếu cậu
- và câu lạc bộ của cậu
- 104
- 00:07:30,381 --> 00:07:31,829
- muốn thuyết phục tôi rằng
- Ben vô tội
- 105
- 00:07:31,830 --> 00:07:33,146
- thì các người
- lãng phí thời gian rồi.
- 106
- 00:07:33,148 --> 00:07:36,546
- Chị cứ đến xem đã.
- Giống một buổi hội thảo thôi.
- 107
- 00:07:40,146 --> 00:07:40,894
- Bao nhiêu?
- 108
- 00:07:40,895 --> 00:07:44,712
- 500 đô-la.
- Nhiều nhà sưu tập sẽ ở đó,
- 109
- 00:07:44,714 --> 00:07:46,645
- hãy mang các món đồ
- kỉ niệm thơ ấu tới.
- 110
- 00:07:46,647 --> 00:07:47,645
- Tôi muốn 1.000 đô-la.
- 111
- 00:07:49,146 --> 00:07:50,678
- Tôi có thể đưa chị 700.
- 112
- 00:07:50,680 --> 00:07:52,945
- Và chị cho chúng tôi hỏi về
- ngày hôm ấy.
- 113
- 00:07:59,746 --> 00:08:00,944
- Được rồi.
- 114
- 00:08:01,613 --> 00:08:03,111
- Được chứ?
- 115
- 00:08:03,113 --> 00:08:04,478
- Được rồi. Đồng ý.
- 116
- 00:08:42,110 --> 00:08:43,710
- Em cá là chị không làm được!
- 117
- 00:08:47,577 --> 00:08:49,176
- Đi nào!
- 118
- 00:08:56,376 --> 00:08:58,442
- Khoan đã!
- Con không ăn sáng à?
- 119
- 00:09:09,775 --> 00:09:11,741
- Con đội mũ không nóng à?
- 120
- 00:09:27,042 --> 00:09:30,207
- Vào bàn đi mấy đứa.
- Ngồi xuống đi.
- 121
- 00:09:33,108 --> 00:09:34,174
- Chào anh, Ben.
- 122
- 00:09:35,141 --> 00:09:37,773
- - Chào em, Libby.
- - Em thích núi muối của anh.
- 123
- 00:09:37,775 --> 00:09:38,773
- Thế hả?
- 124
- 00:09:43,240 --> 00:09:45,506
- Mẹ ơi, Ben và Libby
- lại bày bừa ra bàn rồi.
- 125
- 00:09:45,508 --> 00:09:46,673
- Không sao đâu con.
- 126
- 00:09:46,675 --> 00:09:48,106
- Michelle, rót nước quả
- cho cả nhà đi.
- 127
- 00:09:48,108 --> 00:09:51,706
- Mẹ ơi! Libby giành bánh
- từ đĩa của con.
- 128
- 00:09:51,708 --> 00:09:53,373
- Libby, Ben...
- 129
- 00:09:53,375 --> 00:09:54,373
- Trứng không con?
- 130
- 00:09:55,640 --> 00:10:00,006
- Mẹ ơi, anh Ben đội mũ trong nhà.
- Trời còn chưa lạnh mà!
- 131
- 00:10:00,008 --> 00:10:02,439
- Michelle, chị nói đúng.
- Ben, anh bỏ mũ ra đi.
- 132
- 00:10:02,441 --> 00:10:03,839
- Đội mũ trong bữa ăn
- là bất lịch sự đấy.
- 133
- 00:10:05,940 --> 00:10:07,005
- Ben.
- 134
- 00:10:14,540 --> 00:10:16,161
- Mẹ ơi, Ben trông gớm
- 135
- 00:10:16,162 --> 00:10:18,138
- như hình mấy ban nhạc Metal
- của anh ấy.
- 136
- 00:10:18,539 --> 00:10:19,605
- Sao con lại làm thế?
- 137
- 00:10:20,106 --> 00:10:22,638
- Chỉ là tóc thôi mà mẹ.
- Mẹ đừng làm nhặng lên.
- 138
- 00:10:24,706 --> 00:10:26,371
- Lát nữa con về.
- 139
- 00:10:35,372 --> 00:10:37,477
- Đây không phải lần đầu
- người ta muốn trả tôi tiền
- 140
- 00:10:37,478 --> 00:10:40,404
- để tới các buổi hội thảo
- hay gặp mặt.
- 141
- 00:10:43,571 --> 00:10:47,203
- Tôi đã nhận được
- đủ lời mời quái đản.
- 142
- 00:11:09,170 --> 00:11:11,269
- Kẹo không, bé gái?
- 143
- 00:11:16,103 --> 00:11:17,336
- Libby!
- 144
- 00:11:18,803 --> 00:11:19,883
- Chào mừng chị tới
- câu lạc bộ chúng tôi.
- 145
- 00:11:19,884 --> 00:11:20,431
- Gì cơ?
- 146
- 00:11:20,432 --> 00:11:22,635
- Chào mừng chị tới
- câu lạc bộ chúng tôi.
- 147
- 00:11:22,637 --> 00:11:23,969
- Tôi dẫn chị
- tham quan một vòng nhé?
- 148
- 00:11:24,803 --> 00:11:26,468
- Tôi muốn tiền của tôi.
- 149
- 00:11:30,402 --> 00:11:32,835
- Lại đây.
- Tôi dẫn chị lên tầng trên.
- 150
- 00:11:33,502 --> 00:11:35,301
- Câu lạc bộ Án mạng,
- 151
- 00:11:35,303 --> 00:11:36,597
- hay còn gọi là "CLBAM",
- 152
- 00:11:36,598 --> 00:11:39,468
- là một nhóm người điều tra và hâm mộ
- các vụ án mạng nổi tiếng.
- 153
- 00:11:39,470 --> 00:11:41,234
- Từ Fanny Adams cho tới
- kẻ giết người...
- 154
- 00:11:41,236 --> 00:11:43,068
- Fanny Adams là ai?
- 155
- 00:11:43,070 --> 00:11:44,625
- Bé gái tám tuổi
- bị chặt thành nhiều mảnh
- 156
- 00:11:44,626 --> 00:11:46,834
- ở nước Anh năm 1867.
- 157
- 00:11:46,835 --> 00:11:48,901
- Cái gã mời kẹo
- chị gặp dưới nhà.
- 158
- 00:11:48,903 --> 00:11:52,068
- Ông ta đóng vai
- kẻ giết cô bé, Frederick Baker.
- 159
- 00:11:55,069 --> 00:11:56,500
- Chúa ơi.
- 160
- 00:11:56,502 --> 00:11:57,734
- Mấy người rỗi quá à?
- 161
- 00:11:57,736 --> 00:11:59,900
- Chúng tôi đã cố đuổi
- mấy người chuyên nhập vai
- 162
- 00:11:59,902 --> 00:12:02,133
- nhưng nhiều người thích thế quá.
- 163
- 00:12:02,135 --> 00:12:04,566
- Thêm nữa, đó là
- một nguồn thu nhập tốt của chúng tôi.
- 164
- 00:12:04,568 --> 00:12:06,633
- - Chúng tôi?
- - Những người phá án.
- 165
- 00:12:07,268 --> 00:12:09,399
- Chúng tôi là một
- tổ chức nghiêm túc.
- 166
- 00:12:09,401 --> 00:12:11,633
- Chúng tôi có các
- cựu cảnh sát, thám tử tư,
- 167
- 00:12:11,635 --> 00:12:13,800
- điều tra viên bảo hiểm, luật sư.
- 168
- 00:12:13,802 --> 00:12:16,166
- Chúng tôi phá án.
- Đó là điều chúng tôi làm.
- 169
- 00:12:22,801 --> 00:12:25,632
- Lyle. Cô gái này là ai vậy?
- 170
- 00:12:25,634 --> 00:12:28,398
- Bob Bredella,
- đây là Libby Day.
- 171
- 00:12:29,000 --> 00:12:32,765
- Gia đình chị ấy là nạn nhân
- vụ thảm sát nông trại Kansas.
- 172
- 00:12:33,967 --> 00:12:35,927
- Nếu cô có "thằng nhỏ"
- 173
- 00:12:35,928 --> 00:12:38,532
- thì giờ cô đã thành nhiều mảnh
- trong thùng rác của tôi rồi.
- 174
- 00:12:38,534 --> 00:12:40,365
- Những phần tôi không dùng
- làm sốt ớt.
- 175
- 00:12:41,434 --> 00:12:43,532
- Nhấc con mẹ nó tay ra!
- Đồ biến thái!
- 176
- 00:12:43,534 --> 00:12:45,098
- - Đùa thôi mà. Xin lỗi.
- - Tưởng buồn cười à?
- 177
- 00:12:45,100 --> 00:12:46,332
- - Đùa thôi mà.
- - Đồ béo bệnh hoạn!
- 178
- 00:12:47,366 --> 00:12:49,031
- Không phải lần đầu
- có xô xát ở đây
- 179
- 00:12:49,033 --> 00:12:50,798
- nhưng đó sẽ là lần kỳ cục nhất.
- 180
- 00:12:50,800 --> 00:12:51,898
- Tôi đi đây.
- 181
- 00:12:51,900 --> 00:12:53,098
- Không, không, không.
- Libby, thôi mà.
- 182
- 00:12:53,100 --> 00:12:54,531
- Tôi không muốn
- làm chuyện này nữa.
- 183
- 00:12:54,533 --> 00:12:58,030
- Không, không. Tôi hiểu vì sao
- chị thấy mất thiện cảm.
- 184
- 00:12:58,032 --> 00:13:00,698
- Nhưng chúng tôi không phải đều thế.
- 185
- 00:13:00,700 --> 00:13:03,598
- Xem này, hãy cho tôi một cơ hội.
- Chị vào đây đã.
- 186
- 00:13:04,599 --> 00:13:05,991
- Đây là một nhóm thám tử tư.
- 187
- 00:13:05,992 --> 00:13:08,597
- Họ nghĩ họ đã tìm ra
- một kẻ giết người hàng loạt.
- 188
- 00:13:08,599 --> 00:13:11,663
- Họ sắp tóm được một gã
- di chuyển giữa các bang
- 189
- 00:13:11,665 --> 00:13:14,930
- ví như Missouri, Kansas, Oklahoma
- để giúp người ta giết mình.
- 190
- 00:13:15,264 --> 00:13:16,330
- Ý cậu là sao? "Giúp"?
- 191
- 00:13:16,831 --> 00:13:18,730
- Họ gọi hắn là
- Thiên thần của Con nợ.
- 192
- 00:13:18,732 --> 00:13:20,597
- Họ nghĩ hắn giống như
- Jack Kevorkian
- 193
- 00:13:20,599 --> 00:13:22,063
- của những người sắp vỡ nợ,
- 194
- 00:13:22,065 --> 00:13:23,896
- có bảo hiểm kha khá
- và cùng đường rồi.
- 195
- 00:13:24,763 --> 00:13:25,717
- Chị sẽ thích nhóm chúng tôi.
- 196
- 00:13:25,718 --> 00:13:27,662
- Chúng tôi nghiêm túc,
- không cải trang.
- 197
- 00:13:30,897 --> 00:13:31,560
- Chào mọi người.
- 198
- 00:13:31,561 --> 00:13:34,063
- Tôi xin trân trọng giới thiệu
- vị khách đặc biệt của chúng ta
- 199
- 00:13:34,065 --> 00:13:36,529
- và cũng là ngôi sao
- của câu lạc bộ năm nay,
- 200
- 00:13:36,531 --> 00:13:37,729
- chị Libby Day.
- 201
- 00:13:38,431 --> 00:13:43,262
- Khoảng 2 giờ sáng
- ngày 13 tháng 10 năm 1985,
- 202
- 00:13:43,264 --> 00:13:48,329
- một hay nhiều người
- đã giết ba thành viên nhà Day
- 203
- 00:13:48,331 --> 00:13:50,962
- trong nông trại của họ
- ở Kinnakee, Kansas.
- 204
- 00:13:50,964 --> 00:13:53,395
- Cô con út, Libby,
- 205
- 00:13:53,397 --> 00:13:57,095
- trốn thoát kẻ sát nhân
- qua cửa sổ phòng mẹ mình.
- 206
- 00:13:57,097 --> 00:14:00,695
- Con trai cả, Benjamin,
- không có bằng chứng ngoại phạm
- 207
- 00:14:00,697 --> 00:14:04,194
- và rất thiếu hợp tác với cảnh sát.
- 208
- 00:14:04,196 --> 00:14:05,761
- Libby làm chứng.
- 209
- 00:14:05,763 --> 00:14:08,294
- Cô bé chứng kiến
- Ben giết người.
- 210
- 00:14:08,296 --> 00:14:13,927
- Bất chấp lời khai không rõ ràng
- và tuổi nhỏ của Libby,
- 211
- 00:14:13,929 --> 00:14:17,827
- và bất chấp việc thiếu vật chứng
- một cách đáng kinh ngạc,
- 212
- 00:14:17,829 --> 00:14:19,427
- Ben Day bị kết tội,
- 213
- 00:14:19,429 --> 00:14:22,994
- chủ yếu dựa trên lời đồn
- cậu ta thờ phụng Sa-tăng.
- 214
- 00:14:24,994 --> 00:14:26,260
- Ông nói xong chưa?
- 215
- 00:14:26,262 --> 00:14:28,959
- Tôi nghĩ dư luận cho rằng
- Runner Day, cha cô ấy,
- 216
- 00:14:28,960 --> 00:14:29,826
- mới là hung thủ.
- 217
- 00:14:29,828 --> 00:14:32,291
- Ông ta tới chỗ Patty,
- đe dọa moi tiền bà ấy,
- 218
- 00:14:32,292 --> 00:14:33,407
- không lấy được gì như thường lệ
- 219
- 00:14:33,408 --> 00:14:34,327
- và mất kiểm soát.
- 220
- 00:14:34,329 --> 00:14:35,859
- Ông ta khá điên rồ mà?
- 221
- 00:14:36,161 --> 00:14:37,826
- Đúng vậy. Tôi không biết nữa...
- 222
- 00:14:39,161 --> 00:14:41,492
- Tôi không thân với ông ta.
- Ông ta bỏ đi năm tôi hai tuổi.
- 223
- 00:14:41,494 --> 00:14:43,060
- - Giờ ông ta ở đâu?
- - Tôi không biết.
- 224
- 00:14:43,062 --> 00:14:45,326
- Có vết máu
- trên ga trải giường của Michelle.
- 225
- 00:14:45,328 --> 00:14:47,259
- Nhóm máu khác với
- các thành viên trong gia đình.
- 226
- 00:14:47,261 --> 00:14:50,125
- Nhưng vì tấm ga
- đến từ cửa hàng từ thiện,
- 227
- 00:14:50,127 --> 00:14:52,392
- công tố viên cho rằng
- vệt máu này có thể của bất kì ai.
- 228
- 00:14:52,394 --> 00:14:53,825
- Đúng vậy, nhà tôi nghèo.
- 229
- 00:14:53,827 --> 00:14:55,625
- Nhiều đồ của chúng tôi
- tới từ cửa hàng từ thiện, được chứ?
- 230
- 00:14:55,627 --> 00:14:59,213
- Cô có nhớ hôm ấy
- có gì bất thường không?
- 231
- 00:14:59,214 --> 00:15:00,125
- Ví dụ như gì?
- 232
- 00:15:00,127 --> 00:15:03,358
- Như phản ứng của mẹ cô
- trước vụ tai tiếng Krissi Cates.
- 233
- 00:15:03,659 --> 00:15:05,758
- - Ai cơ?
- - Krissi Cates.
- 234
- 00:15:07,025 --> 00:15:08,458
- Tôi không biết người này.
- 235
- 00:15:08,726 --> 00:15:10,058
- Cô nhắc tới cô ấy
- trong sách của cô.
- 236
- 00:15:10,060 --> 00:15:12,991
- Tôi không viết cuốn sách đó.
- Tôi còn chẳng đọc nó.
- 237
- 00:15:12,993 --> 00:15:14,791
- Vậy còn Trey Teepano?
- 238
- 00:15:14,793 --> 00:15:15,817
- Còn Ben Day thì sao?
- 239
- 00:15:15,818 --> 00:15:17,425
- Các người không muốn nghe
- điều tôi muốn nói về anh ta à?
- 240
- 00:15:17,427 --> 00:15:20,390
- Đây là vụ án oan tồi tệ nhất
- từ trước tới nay.
- 241
- 00:15:20,392 --> 00:15:21,791
- Bà ta bị sao vậy?
- 242
- 00:15:21,793 --> 00:15:23,165
- Chị Magda đây
- đã dành nhiều tâm huyết
- 243
- 00:15:23,166 --> 00:15:23,924
- để trả lại tự do
- cho anh trai cô.
- 244
- 00:15:23,926 --> 00:15:25,012
- Anh ấy là
- một người đàn ông tuyệt vời.
- 245
- 00:15:25,013 --> 00:15:27,257
- Anh ấy vẽ và làm thơ.
- 246
- 00:15:27,259 --> 00:15:30,123
- Cô nên gặp anh ấy, Libby.
- Cô nên làm thế.
- 247
- 00:15:30,125 --> 00:15:32,657
- Ba tuần nữa là hết thời gian rồi.
- 248
- 00:15:33,191 --> 00:15:34,324
- Sao cơ?
- 249
- 00:15:34,326 --> 00:15:35,723
- Để phá vụ án này,
- 250
- 00:15:36,358 --> 00:15:39,623
- chúng tôi cần thu thập
- các bằng chứng mới
- 251
- 00:15:39,625 --> 00:15:42,057
- và nếu muốn, chị có thể
- rút lại lời làm chứng
- 252
- 00:15:42,059 --> 00:15:43,909
- khi chúng tôi đâm đơn
- đòi chấm dứt giam giữ.
- 253
- 00:15:43,910 --> 00:15:46,623
- Nhưng thời gian
- là yếu tố then chốt.
- 254
- 00:15:46,924 --> 00:15:48,122
- Cậu nói gì vậy?
- 255
- 00:15:48,124 --> 00:15:49,756
- Do cắt giảm ngân sách,
- 256
- 00:15:49,758 --> 00:15:52,089
- họ sẽ tái cơ cấu
- và vứt bỏ bằng chứng
- 257
- 00:15:52,091 --> 00:15:53,822
- của các vụ án đã quá 10 năm.
- 258
- 00:15:54,157 --> 00:15:57,590
- Nghĩa là ba tuần nữa,
- hồ sơ của Ben sẽ bị tiêu hủy.
- 259
- 00:16:01,424 --> 00:16:02,989
- Các người chỉ là một đám người
- 260
- 00:16:02,991 --> 00:16:05,388
- thích các vụ án mạng
- và phạm tội có thật...
- 261
- 00:16:05,390 --> 00:16:06,166
- Libby, Ben vô tội
- 262
- 00:16:06,167 --> 00:16:07,188
- và chúng tôi đang cố
- chứng minh điều đó.
- 263
- 00:16:07,190 --> 00:16:09,121
- Anh ta thậm chí còn
- chưa từng kháng cáo!
- 264
- 00:16:09,123 --> 00:16:11,593
- Anh ấy có đủ lý do
- để kháng cáo tám lần
- 265
- 00:16:11,594 --> 00:16:13,088
- nhưng anh ấy đã mất hy vọng.
- 266
- 00:16:13,090 --> 00:16:14,088
- Tốt.
- 267
- 00:16:15,256 --> 00:16:16,422
- - Xin chị hãy giúp...
- - Không.
- 268
- 00:16:16,424 --> 00:16:19,188
- - Đây không phải học thuyết âm mưu...
- - Đừng như vậy!
- 269
- 00:16:19,190 --> 00:16:20,255
- Bỏ tay ra!
- 270
- 00:16:20,257 --> 00:16:22,088
- Ít nhất hãy ở lại
- và cố thuyết phục chúng tôi.
- 271
- 00:16:22,090 --> 00:16:23,430
- Tôi đã bảo cậu là
- cô ta không chịu đâu mà.
- 272
- 00:16:23,431 --> 00:16:24,888
- Đồ dối trá lười biếng.
- 273
- 00:16:26,722 --> 00:16:30,621
- Đó chính là cô đấy.
- Đồ dối trá!
- 274
- 00:16:38,255 --> 00:16:40,653
- Các người đâu biết
- chuyện xảy ra đêm ấy.
- 275
- 00:16:45,322 --> 00:16:46,453
- Không ai trong các người biết.
- 276
- 00:16:49,888 --> 00:16:51,453
- Chạy đi! Chạy đi con!
- 277
- 00:16:51,455 --> 00:16:53,286
- Không!
- 278
- 00:16:56,087 --> 00:16:58,587
- Libby! Libby!
- 279
- 00:17:02,687 --> 00:17:04,286
- Libby!
- 280
- 00:17:24,420 --> 00:17:25,585
- Họ chết cả rồi!
- 281
- 00:17:57,685 --> 00:18:00,850
- "Một lần, trong lớp vẽ,
- tôi gặp một chàng trai tên Ben.
- 282
- 00:18:00,852 --> 00:18:03,517
- Tôi biết mình cần chinh phục
- trái tim anh ấy.
- 283
- 00:18:03,519 --> 00:18:06,716
- Anh có đôi mắt màu xanh nước biển
- và làn da rất đẹp.
- 284
- 00:18:06,718 --> 00:18:08,183
- Anh có chấp nhận không?
- 285
- 00:18:09,584 --> 00:18:11,914
- "Hôm nay là thứ bảy
- và anh đang nghĩ về em.
- 286
- 00:18:12,914 --> 00:18:14,147
- Đoán xem anh là ai?"
- 287
- 00:18:42,516 --> 00:18:44,087
- Cậu quen ai ở đây à?
- 288
- 00:18:45,815 --> 00:18:46,881
- Anh ta.
- 289
- 00:18:48,469 --> 00:18:50,141
- Ê, này!
- 290
- 00:18:50,649 --> 00:18:52,315
- Anh quen thằng này à?
- 291
- 00:18:54,282 --> 00:18:56,614
- Không, anh không chơi
- với bọn cấp hai.
- 292
- 00:18:56,616 --> 00:18:57,714
- Mẹ anh.
- 293
- 00:18:57,716 --> 00:18:59,081
- Thằng bé dỗi rồi kìa.
- 294
- 00:18:59,083 --> 00:19:01,547
- Được rồi, anh bạn, sao thế?
- Tao quen chú mày à?
- 295
- 00:19:01,549 --> 00:19:03,147
- Em là bạn của Trey.
- Em vẫn hay tới đây.
- 296
- 00:19:03,149 --> 00:19:04,053
- Nói dối.
- 297
- 00:19:04,054 --> 00:19:06,180
- Thằng da đỏ dở người đó
- làm gì có bạn.
- 298
- 00:19:06,182 --> 00:19:09,347
- Mà nó là người da đỏ thật à?
- Em thấy nó giống người châu Á.
- 299
- 00:19:09,349 --> 00:19:11,678
- Cậu ta là... à...
- người ta gọi đó là con lai.
- 300
- 00:19:11,679 --> 00:19:12,580
- Mang hai dòng máu.
- 301
- 00:19:12,582 --> 00:19:15,080
- Vậy là ông nội nó say
- rồi hấp diêm một ả điếm Tàu?
- 302
- 00:19:15,082 --> 00:19:16,713
- Em ăn nói cẩn thận đấy.
- 303
- 00:19:16,715 --> 00:19:18,247
- Trey dính vào
- mấy thứ đáng sợ lắm.
- 304
- 00:19:18,747 --> 00:19:19,913
- Thờ phụng Sa-tăng.
- 305
- 00:19:21,581 --> 00:19:23,780
- Phải, thỉnh thoảng bọn em
- làm những chuyện đáng sợ lắm.
- 306
- 00:19:23,782 --> 00:19:25,780
- Cậu ở trong hội
- giết mấy con bò đấy hả?
- 307
- 00:19:28,280 --> 00:19:29,546
- Bọn em phải giết chúng.
- 308
- 00:19:30,314 --> 00:19:31,712
- Đó là lệnh.
- 309
- 00:19:31,714 --> 00:19:34,679
- Cậu em, lệnh gì lạ thế.
- Bánh hamburger của anh đấy.
- 310
- 00:19:35,847 --> 00:19:37,745
- Nhìn mặt nó kìa.
- 311
- 00:19:37,747 --> 00:19:40,812
- Đôi lúc, có thứ phải chết.
- Bọn em phải giết chúng.
- 312
- 00:19:42,013 --> 00:19:47,011
- Giống chúa Giê-su,
- Sa-tăng đòi hỏi sự hy sinh.
- 313
- 00:20:05,879 --> 00:20:07,678
- Mẹ ơi, anh Ben đang gặp rắc rối ạ?
- 314
- 00:20:07,680 --> 00:20:09,744
- Không đâu, con yêu.
- Anh Ben vẫn ổn.
- 315
- 00:20:09,746 --> 00:20:11,810
- - Mẹ chắc chứ ạ?
- - Michelle, con muốn gì nào?
- 316
- 00:20:12,612 --> 00:20:13,910
- Con nghe tin đồn.
- 317
- 00:20:14,178 --> 00:20:15,577
- Tin đồn gì?
- 318
- 00:20:16,678 --> 00:20:19,410
- Mẹ ơi, có xe tới!
- 319
- 00:20:22,311 --> 00:20:23,476
- Ai đấy?
- 320
- 00:20:24,377 --> 00:20:25,443
- Chào các cháu.
- 321
- 00:20:31,044 --> 00:20:32,143
- Cảm ơn cô.
- 322
- 00:20:37,244 --> 00:20:38,642
- Cô bé tên gì vậy?
- 323
- 00:20:39,377 --> 00:20:40,509
- Đó là Libby.
- 324
- 00:20:42,944 --> 00:20:44,642
- Con bé có đôi mắt xanh và to
- như mẹ nó vậy.
- 325
- 00:20:45,110 --> 00:20:47,866
- Nhà mình gốc ở đâu?
- Ireland?
- 326
- 00:20:47,867 --> 00:20:48,765
- Đức.
- 327
- 00:20:48,766 --> 00:20:50,442
- Tên thời con gái của tôi
- là Krause.
- 328
- 00:20:50,444 --> 00:20:52,409
- Có một người nông dân Đức
- ở gần thành phố Ark.
- 329
- 00:20:52,411 --> 00:20:54,808
- Hè năm ngoái, thùng chứa thóc
- của anh ta đổ sập xuống.
- 330
- 00:20:54,810 --> 00:20:57,841
- Gần hai tấn lúa mì
- ào xuống người anh ta.
- 331
- 00:20:57,843 --> 00:20:59,142
- Anh chàng tội nghiệp
- chìm trong đó.
- 332
- 00:20:59,144 --> 00:21:01,275
- Anh ta ngạt thở
- trước khi được kéo ra.
- 333
- 00:21:01,509 --> 00:21:03,841
- - Tôi có nghe chuyện đó.
- - Nông trại anh ta sắp phá sản.
- 334
- 00:21:04,209 --> 00:21:09,374
- Anh ta nợ chúng tôi,
- ý tôi là FHA, rất nhiều tiền.
- 335
- 00:21:09,742 --> 00:21:11,152
- Sao ông lại làm việc
- vào thứ bảy, Joseph?
- 336
- 00:21:11,153 --> 00:21:12,274
- Có chuyện gì à?
- 337
- 00:21:16,175 --> 00:21:17,508
- Họ sẽ tịch thu
- tài sản thế chấp.
- 338
- 00:21:18,708 --> 00:21:19,774
- Sao lại là lúc này?
- 339
- 00:21:20,442 --> 00:21:22,141
- Giá cả xuống thấp.
- 340
- 00:21:22,143 --> 00:21:25,308
- Được mùa nên mất giá,
- năm sau có thể sẽ khác.
- 341
- 00:21:25,310 --> 00:21:28,007
- Cô sẽ không thể
- tránh được chuyện này.
- 342
- 00:21:28,009 --> 00:21:30,307
- Tôi sẽ bán gia súc, máy móc.
- 343
- 00:21:30,309 --> 00:21:31,774
- Gia súc không đáng giá mấy.
- 344
- 00:21:31,776 --> 00:21:34,173
- Cô đã bán gần hết máy móc rồi.
- 345
- 00:21:35,675 --> 00:21:37,873
- Phải có cách chứ.
- 346
- 00:21:37,875 --> 00:21:38,704
- Ngân hàng nói họ sẽ...
- 347
- 00:21:38,705 --> 00:21:41,140
- Ngân hàng của cô
- cũng sắp phá sản rồi.
- 348
- 00:21:41,840 --> 00:21:44,006
- Tôi rất tiếc.
- 349
- 00:21:44,008 --> 00:21:45,606
- Họ chỉ muốn
- đuổi chúng tôi đi thôi.
- 350
- 00:21:47,407 --> 00:21:48,973
- Tôi không chắc "họ" là ai.
- 351
- 00:21:49,740 --> 00:21:51,940
- Cách giải quyết duy nhất là tiền.
- 352
- 00:21:53,173 --> 00:21:56,673
- Hãy van xin, vay mượn, ăn cắp.
- 353
- 00:21:56,675 --> 00:21:59,205
- Không còn chỗ
- cho danh dự nữa, Patty.
- 354
- 00:22:00,574 --> 00:22:01,260
- Libby?
- 355
- 00:22:01,261 --> 00:22:05,905
- Điều cháu sắp nói với các chú
- là rất, rất quan trọng.
- 356
- 00:22:07,273 --> 00:22:10,805
- Ben có giết
- mẹ và chị gái cháu không?
- 357
- 00:22:14,639 --> 00:22:16,150
- Cháu ở trong nhà
- khi vụ án xảy ra.
- 358
- 00:22:16,151 --> 00:22:22,572
- Cháu hãy nói đi. Đó là Ben.
- Cậu ta đã giết họ, phải không?
- 359
- 00:22:37,505 --> 00:22:39,070
- Nghe này, tôi đã suy nghĩ.
- 360
- 00:22:40,338 --> 00:22:42,103
- Nếu tôi tìm hiểu vụ án này,
- 361
- 00:22:42,105 --> 00:22:43,770
- câu lạc bộ các cậu
- sẽ lo kinh phí chứ?
- 362
- 00:22:44,671 --> 00:22:45,903
- Chị đổi ý rồi à?
- 363
- 00:22:45,905 --> 00:22:47,970
- Không, với tôi,
- Ben vẫn là hung thủ nhưng...
- 364
- 00:22:50,004 --> 00:22:51,903
- tôi cần tiền.
- 365
- 00:22:52,671 --> 00:22:55,870
- Tôi sẵn sàng trao đổi
- ba tuần của tôi cho các cậu.
- 366
- 00:22:58,470 --> 00:22:59,870
- Nghe không được vẻ vang lắm.
- 367
- 00:23:00,203 --> 00:23:02,369
- - Thế thôi.
- - Không, khoan đã. Libby. Libby.
- 368
- 00:23:03,604 --> 00:23:05,469
- Chị không giữ liên lạc
- với Runner thật sao?
- 369
- 00:23:06,437 --> 00:23:07,635
- Đúng vậy.
- 370
- 00:23:07,637 --> 00:23:09,369
- Chị nên tìm ông ta.
- 371
- 00:23:09,371 --> 00:23:11,368
- Mặc dù cá nhân tôi nghĩ
- Runner không phải hung thủ.
- 372
- 00:23:13,037 --> 00:23:14,102
- Giả thuyết của cậu là gì?
- 373
- 00:23:14,636 --> 00:23:16,102
- Tôi vẫn chưa sẵn sàng
- để chia sẻ nó.
- 374
- 00:23:16,104 --> 00:23:19,435
- Thôi nào! Nếu Ben vô tội,
- sao anh ta không cố kháng cáo?
- 375
- 00:23:20,236 --> 00:23:21,635
- Có lẽ chị nên
- nói chuyện với anh ấy.
- 376
- 00:23:22,236 --> 00:23:23,468
- Không.
- 377
- 00:23:23,470 --> 00:23:25,035
- Chúng ta có thể bắt đầu
- với những người khác trước.
- 378
- 00:23:25,037 --> 00:23:26,368
- Sao vậy?
- Chuyện tiền nong à?
- 379
- 00:23:26,370 --> 00:23:28,268
- Tôi chỉ không muốn
- lãng phí thời gian của tôi thôi, được chứ?
- 380
- 00:23:28,769 --> 00:23:29,935
- Được rồi.
- 381
- 00:23:29,937 --> 00:23:32,302
- 300 đô-la được không?
- 382
- 00:23:35,402 --> 00:23:36,868
- Cậu lấy đâu ra số tiền này?
- 383
- 00:23:36,870 --> 00:23:39,301
- Là thủ quỹ,
- tôi có nguồn quỹ mật.
- 384
- 00:23:39,869 --> 00:23:41,834
- Tôi chọn dùng chúng cho dự án này.
- 385
- 00:23:41,836 --> 00:23:44,668
- Sao vậy? Có gì buồn cười?
- 386
- 00:23:47,402 --> 00:23:48,764
- Cậu là một kẻ
- điểm thủ công quỹ cao cả.
- 387
- 00:23:48,765 --> 00:23:49,667
- Tôi cười vì thế đấy.
- 388
- 00:23:50,101 --> 00:23:52,867
- - Điều đó khiến cậu suýt dễ mến.
- - Cảm ơn chị.
- 389
- 00:23:52,869 --> 00:23:55,466
- Tôi cần thêm 500 đô-la nữa.
- Trả trước.
- 390
- 00:23:55,768 --> 00:23:56,967
- Để làm gì?
- 391
- 00:23:56,969 --> 00:23:58,667
- Để chuộc lại xe
- từ tiệm sửa xe.
- 392
- 00:23:59,101 --> 00:24:01,034
- Họ giữ nó sáu tháng rồi.
- 393
- 00:24:03,134 --> 00:24:04,366
- Tôi sẽ cần đến xe.
- 394
- 00:24:07,833 --> 00:24:08,899
- Được rồi.
- 395
- 00:24:12,700 --> 00:24:15,366
- - Chị nói là phải làm đấy.
- - Biết rồi.
- 396
- 00:24:15,368 --> 00:24:16,465
- Hãy gặp Ben.
- 397
- 00:24:17,134 --> 00:24:18,299
- Mọi chuyện bắt đầu từ anh ấy.
- 398
- 00:24:18,301 --> 00:24:20,232
- Không, chúng kết thúc với anh ta.
- Anh ta đã giết họ.
- 399
- 00:24:21,800 --> 00:24:23,465
- Tôi nói nghiêm túc đấy, Libby.
- Hãy nói chuyện với anh ấy.
- 400
- 00:24:23,467 --> 00:24:24,799
- Được rồi!
- Tôi sẽ nói chuyện với anh ta!
- 401
- 00:24:25,233 --> 00:24:27,666
- Để chứng minh là
- các người đã sai.
- 402
- 00:24:27,668 --> 00:24:29,998
- Cho mụ béo Magda đó
- khóc thét.
- 403
- 00:24:51,731 --> 00:24:53,764
- Cháu nghĩ...
- 404
- 00:24:53,766 --> 00:24:58,331
- Cháu thấy Ben
- khi cháu đứng ở cửa phòng mẹ.
- 405
- 00:24:58,965 --> 00:25:02,131
- Anh ấy đe dọa mẹ
- với khẩu súng săn của nhà cháu.
- 406
- 00:25:38,629 --> 00:25:41,595
- Sa-tăng khích lệ anh làm những điều
- khiến anh thỏa mãn.
- 407
- 00:25:41,597 --> 00:25:43,229
- Vì về bản chất,
- chúng ta đều là động vật.
- 408
- 00:25:44,530 --> 00:25:47,295
- Ngồi xuống. Yên lặng.
- 409
- 00:25:47,297 --> 00:25:50,961
- Benjamin, cậu hiểu rằng
- chuyện này rất nghiêm trọng chứ?
- 410
- 00:26:06,962 --> 00:26:09,260
- - Chào em, Libby.
- - Chào anh, Ben.
- 411
- 00:26:10,528 --> 00:26:12,027
- Anh không bao giờ nghĩ
- anh sẽ gặp em ở đây.
- 412
- 00:26:12,029 --> 00:26:14,027
- Tôi chưa từng nghĩ
- tôi sẽ tới đây.
- 413
- 00:26:14,029 --> 00:26:16,793
- Hóa ra anh có
- người hâm mộ ở bên ngoài đấy.
- 414
- 00:26:16,795 --> 00:26:19,460
- Họ nghĩ anh là nạn nhân.
- Anh giỏi lắm.
- 415
- 00:26:19,462 --> 00:26:21,626
- Anh vẫn thường nghĩ về em.
- 416
- 00:26:23,395 --> 00:26:25,493
- Thỉnh thoảng,
- người ta kể về em với anh
- 417
- 00:26:25,495 --> 00:26:26,960
- nhưng vậy là chưa đủ.
- 418
- 00:26:29,394 --> 00:26:30,893
- Trong này thế nào?
- 419
- 00:26:30,895 --> 00:26:34,726
- Anh vẫn ổn. Thật đấy.
- Anh tốt nghiệp trung học rồi.
- 420
- 00:26:34,728 --> 00:26:36,487
- Anh thậm chí còn
- sắp có bằng đại học.
- 421
- 00:26:36,488 --> 00:26:37,859
- Ngành tiếng Anh.
- 422
- 00:26:38,360 --> 00:26:40,493
- Giờ anh đọc cả Shakespeare.
- 423
- 00:26:45,459 --> 00:26:46,525
- Tốt cho anh.
- 424
- 00:26:50,793 --> 00:26:52,559
- Chúa ơi, Libby, em đẹp quá.
- 425
- 00:26:53,526 --> 00:26:54,759
- Em có đôi mắt của mẹ.
- 426
- 00:26:55,192 --> 00:26:56,759
- Chắc mọi người
- luôn nói với em thế.
- 427
- 00:26:56,959 --> 00:26:59,659
- Ai nói chứ?
- 428
- 00:26:59,661 --> 00:27:02,724
- Bố biến mất rồi.
- Không biết ở đâu.
- 429
- 00:27:02,726 --> 00:27:03,724
- Bác Diane mất rồi.
- 430
- 00:27:04,126 --> 00:27:05,425
- Không còn ai nữa.
- 431
- 00:27:05,427 --> 00:27:07,491
- Vậy không được.
- Đáng ra họ phải chăm sóc em tốt hơn.
- 432
- 00:27:07,493 --> 00:27:10,991
- Anh được tái sinh à?
- 433
- 00:27:10,993 --> 00:27:13,324
- Anh tìm thấy Chúa trong này à?
- Sao anh tốt với tôi thế?
- 434
- 00:27:13,326 --> 00:27:14,624
- Anh không tốt đến thế đâu, Libby.
- 435
- 00:27:14,626 --> 00:27:16,357
- Anh căm giận rất nhiều người.
- 436
- 00:27:16,359 --> 00:27:18,491
- Nhưng em không nằm trong số đó.
- 437
- 00:27:23,858 --> 00:27:24,924
- Sao vậy?
- 438
- 00:27:28,658 --> 00:27:31,690
- Anh khác.
- 439
- 00:27:31,692 --> 00:27:33,423
- Anh khác với những gì
- tôi tưởng tượng.
- 440
- 00:27:36,257 --> 00:27:38,023
- Chúng ta không cần
- ở trong phòng này.
- 441
- 00:27:38,025 --> 00:27:40,156
- Phòng này là cho
- phạm nhân chịu án tử hình.
- 442
- 00:27:40,158 --> 00:27:41,889
- Mình có thể ở phòng
- không có kính chắn.
- 443
- 00:27:45,257 --> 00:27:47,123
- Trừ khi em yêu cầu phòng này?
- 444
- 00:27:55,924 --> 00:27:57,355
- Em còn nhớ con ngựa Vàng chứ?
- 445
- 00:27:57,790 --> 00:27:58,889
- Vàng?
- 446
- 00:27:59,523 --> 00:28:02,022
- Con ngựa nổi tiếng
- không chịu cho ai cưỡi?
- 447
- 00:28:02,024 --> 00:28:04,055
- - Sao thế? Nó cắn anh à?
- - Không nghiêm trọng đến thế.
- 448
- 00:28:04,057 --> 00:28:05,556
- Anh tưởng
- mình khống chế được nó rồi
- 449
- 00:28:05,558 --> 00:28:06,988
- nhưng nó ném anh vào rào,
- 450
- 00:28:06,990 --> 00:28:09,055
- tay anh đập vào một cái đinh.
- 451
- 00:28:10,489 --> 00:28:11,755
- Bố có tới đây không?
- 452
- 00:28:13,023 --> 00:28:14,222
- Anh biết ông ta ở đâu không?
- 453
- 00:28:14,223 --> 00:28:18,711
- Lá thư cuối cùng đến từ
- Nhà khách Bert Nolan cho đàn ông,
- 454
- 00:28:18,712 --> 00:28:19,588
- đâu đó ở Oklahoma.
- 455
- 00:28:19,590 --> 00:28:22,488
- Ông ta hỏi anh 500 đô-la
- để thực hiện nghiên cứu
- 456
- 00:28:22,490 --> 00:28:25,488
- trên danh nghĩa của anh.
- Runner vẫn vậy.
- 457
- 00:28:26,922 --> 00:28:28,221
- Hình xăm gì trên tay anh vậy?
- 458
- 00:28:28,788 --> 00:28:31,321
- Tình cũ ấy mà.
- 459
- 00:28:32,255 --> 00:28:35,054
- Ban đầu bọn anh viết thư cho nhau.
- 460
- 00:28:37,922 --> 00:28:40,320
- Anh tưởng mình yêu cô ấy,
- tưởng bọn anh sẽ lấy nhau.
- 461
- 00:28:41,454 --> 00:28:43,186
- Còn em thì sao?
- Có bạn trai không?
- 462
- 00:28:45,688 --> 00:28:46,753
- Đừng làm thế.
- 463
- 00:28:47,687 --> 00:28:51,320
- Sao anh dám?
- Anh không có quyền.
- 464
- 00:28:52,021 --> 00:28:53,452
- Libby, anh...
- 465
- 00:28:53,454 --> 00:28:56,186
- Không, anh không có quyền
- hỏi tôi những câu hỏi đó.
- 466
- 00:28:58,854 --> 00:29:01,534
- Em gái anh tới đây
- sau bao nhiêu năm.
- 467
- 00:29:01,535 --> 00:29:03,252
- Anh nghĩ:
- 468
- 00:29:03,254 --> 00:29:05,519
- "Có lẽ chuyện này rồi sẽ ổn."
- 469
- 00:29:06,253 --> 00:29:08,152
- Có lẽ anh sẽ
- không quá cô đơn nữa.
- 470
- 00:29:08,986 --> 00:29:11,386
- Chúng ta có thể nói chuyện
- về một con ngựa.
- 471
- 00:29:11,388 --> 00:29:14,219
- Anh chỉ cần thế thôi,
- một việc đơn giản như thế.
- 472
- 00:29:15,120 --> 00:29:16,518
- Tôi không nhớ con ngựa đó.
- 473
- 00:29:16,920 --> 00:29:18,152
- Vàng?
- 474
- 00:29:18,586 --> 00:29:21,351
- Đó là con ngựa già ở nông trại.
- Nhưng đó là con ngựa của em.
- 475
- 00:29:21,353 --> 00:29:22,585
- Sao tôi không nhớ nó?
- 476
- 00:29:22,587 --> 00:29:24,984
- Em còn bé lắm
- khi mẹ phải bán nó đi.
- 477
- 00:29:24,986 --> 00:29:27,884
- Mẹ buồn lắm
- nhưng bà cần tiền.
- 478
- 00:29:27,886 --> 00:29:29,552
- Anh có thể kể cho em
- mọi thứ về nó.
- 479
- 00:29:37,885 --> 00:29:39,350
- Hỏi đi, hãy hỏi đi.
- 480
- 00:29:39,685 --> 00:29:44,817
- Tôi không cần hỏi.
- Tôi biết anh đã giết họ.
- 481
- 00:29:44,819 --> 00:29:45,884
- Không, anh không giết họ.
- 482
- 00:29:45,885 --> 00:29:47,031
- Hồi ấy, anh không nói vậy.
- 483
- 00:29:47,032 --> 00:29:47,636
- Dĩ nhiên là không,
- 484
- 00:29:47,637 --> 00:29:49,417
- anh là một thằng thiếu niên
- trong một nhà toàn con gái.
- 485
- 00:29:49,419 --> 00:29:52,450
- Ở trường, anh là thằng
- không ai để ý tới.
- 486
- 00:29:52,452 --> 00:29:54,350
- Ở tòa án, mọi người sợ anh.
- 487
- 00:29:54,352 --> 00:29:55,783
- Anh là một kẻ đáng sợ.
- 488
- 00:29:55,785 --> 00:29:57,750
- Một kẻ đáng sợ
- giết gia đình mình.
- 489
- 00:29:57,752 --> 00:29:58,850
- Libby, anh đã thật ngốc nghếch
- 490
- 00:29:58,852 --> 00:30:02,017
- nhưng anh không giết mẹ,
- Debby hay Michelle.
- 491
- 00:30:02,217 --> 00:30:04,583
- Vậy sao anh chưa từng kháng cáo?
- 492
- 00:30:07,084 --> 00:30:10,216
- Anh thích chỗ này
- tới mức muốn ở lại à?
- 493
- 00:30:12,183 --> 00:30:14,715
- Anh biết tôi nghĩ gì không?
- Tôi nghĩ anh là đồ dối trá.
- 494
- 00:31:03,015 --> 00:31:06,080
- Trông anh bảnh lắm.
- Em đã bảo rồi mà.
- 495
- 00:31:14,847 --> 00:31:17,246
- Anh không nghĩ
- em quá già cho anh đấy chứ?
- 496
- 00:31:17,247 --> 00:31:18,622
- Ý em là sao?
- 497
- 00:31:18,947 --> 00:31:21,879
- Rằng có lẽ một cô nàng 17 tuổi
- là quá già với anh.
- 498
- 00:31:24,047 --> 00:31:25,179
- Lại đây.
- 499
- 00:31:40,179 --> 00:31:43,145
- Nữa đi, Ben.
- Hãy tập trung vào em.
- 500
- 00:31:44,079 --> 00:31:45,444
- Chỉ có thế thôi sao?
- 501
- 00:31:57,546 --> 00:32:00,545
- Hôm nay em gặp mấy đứa bạn
- ở trung tâm thương mại.
- 502
- 00:32:01,479 --> 00:32:04,378
- Anh biết con bé Krissi Cates không?
- 503
- 00:32:06,845 --> 00:32:09,877
- Ừ, có.
- 504
- 00:32:09,879 --> 00:32:12,165
- Con bé tham gia lớp vẽ
- anh vẫn phụ sau giờ học.
- 505
- 00:32:12,166 --> 00:32:12,644
- Sao thế?
- 506
- 00:32:13,978 --> 00:32:16,510
- Anh chưa từng kể với em
- về lớp vẽ đó, Ben.
- 507
- 00:32:17,611 --> 00:32:20,143
- Anh chỉ giúp mấy đứa nhóc thôi mà.
- 508
- 00:32:20,145 --> 00:32:22,110
- Một giáo viên cũ của anh nhờ.
- 509
- 00:32:25,278 --> 00:32:27,776
- Họ nói cảnh sát đang tìm anh.
- 510
- 00:32:27,778 --> 00:32:30,910
- Họ bảo anh làm chuyện xấu xa
- với các bé gái.
- 511
- 00:32:30,912 --> 00:32:32,709
- Mọi người gọi anh là kẻ bệnh hoạn.
- 512
- 00:32:33,243 --> 00:32:35,276
- Em nói gì vậy?
- 513
- 00:32:37,810 --> 00:32:38,875
- Anh yêu em.
- 514
- 00:32:47,010 --> 00:32:48,808
- Đứa bé đạp đấy.
- 515
- 00:33:02,342 --> 00:33:04,807
- Bác Diane tới!
- 516
- 00:33:06,410 --> 00:33:07,674
- Còn nhiều túi trên xe nữa.
- 517
- 00:33:07,676 --> 00:33:09,241
- Có bất ngờ cho các cháu đấy!
- Ra lấy chúng đi.
- 518
- 00:33:13,842 --> 00:33:16,240
- - Chị không cần làm thế này.
- - Có gì đâu.
- 519
- 00:33:16,242 --> 00:33:17,707
- Em vẫn ổn chứ?
- 520
- 00:33:18,742 --> 00:33:20,774
- Nông trại sắp phá sản rồi.
- 521
- 00:33:27,008 --> 00:33:28,740
- Chị mua nhiều quá.
- 522
- 00:33:31,275 --> 00:33:32,940
- Em yêu mảnh đất này.
- 523
- 00:33:35,641 --> 00:33:37,806
- Giống như người ta yêu con họ vậy.
- 524
- 00:33:38,574 --> 00:33:40,473
- Em biết có lẽ
- chị không hiểu điều đó
- 525
- 00:33:40,475 --> 00:33:42,306
- nhưng cảm giác ấy thật lớn lao.
- 526
- 00:33:43,973 --> 00:33:48,206
- Ngắm nhìn nó sinh sôi,
- nảy nở, đơm hoa, kết trái.
- 527
- 00:33:50,274 --> 00:33:54,438
- Nhưng sức em có hạn, Patty.
- 528
- 00:33:54,440 --> 00:33:57,805
- Một mình em
- thì không thể trụ được.
- 529
- 00:33:57,807 --> 00:33:59,872
- Đáng ra em nên làm như chị
- và rời khỏi chỗ này.
- 530
- 00:33:59,874 --> 00:34:01,639
- Đáng ra em nên học đại học.
- Em thông minh mà.
- 531
- 00:34:01,641 --> 00:34:02,971
- Đây là nông trại của bố mẹ.
- 532
- 00:34:02,973 --> 00:34:04,005
- Chị biết.
- 533
- 00:34:05,406 --> 00:34:09,171
- Nhưng đã tới lúc em từ bỏ nó.
- Chị không thấy Ben.
- 534
- 00:34:10,605 --> 00:34:12,638
- Thằng bé rời nhà từ sáng sớm.
- 535
- 00:34:12,640 --> 00:34:14,171
- Chuyện thằng bé sao rồi?
- 536
- 00:34:16,472 --> 00:34:18,105
- Vẫn khó khăn lắm.
- 537
- 00:34:18,107 --> 00:34:19,105
- Thằng bé đâu rồi?
- 538
- 00:34:21,805 --> 00:34:23,604
- Em không biết nữa.
- Sao thế chị?
- 539
- 00:34:24,739 --> 00:34:27,204
- Anh nghĩ sao?
- Là con trai hay con gái?
- 540
- 00:34:30,272 --> 00:34:31,803
- Anh không biết nữa.
- Làm sao anh biết được?
- 541
- 00:34:32,205 --> 00:34:34,470
- Vậy ý anh là
- anh không quan tâm.
- 542
- 00:34:34,905 --> 00:34:37,436
- Không, anh quan tâm chứ.
- 543
- 00:34:37,438 --> 00:34:40,037
- Thực ra anh đang nghĩ tên cho con
- nếu nó là con gái.
- 544
- 00:34:40,039 --> 00:34:41,537
- Anh muốn chia sẻ không?
- 545
- 00:34:41,539 --> 00:34:42,937
- Giờ thì chưa.
- 546
- 00:34:46,205 --> 00:34:47,936
- Anh chắc là Michelle
- vẫn chưa biết chứ?
- 547
- 00:34:49,237 --> 00:34:50,736
- Chưa thấy nó nói gì.
- 548
- 00:34:51,237 --> 00:34:53,270
- Con nhãi đó.
- 549
- 00:34:53,272 --> 00:34:55,203
- Em thề là
- nếu nó rơi vào tay em...
- 550
- 00:34:55,205 --> 00:34:56,536
- Thôi nào.
- 551
- 00:34:57,703 --> 00:35:00,469
- Em đã hứa với bố em rồi, Ben.
- 552
- 00:35:00,471 --> 00:35:02,260
- Bố em nói nếu ông ấy phát hiện
- em không còn trong trắng nữa,
- 553
- 00:35:02,261 --> 00:35:03,736
- ông ấy sẽ bắn nát đầu em.
- 554
- 00:35:07,703 --> 00:35:09,435
- Nên anh về bảo
- con em gái tọc mạch của anh
- 555
- 00:35:09,437 --> 00:35:11,435
- là đừng nói xấu em ở trường nữa
- 556
- 00:35:11,437 --> 00:35:13,801
- trước khi bố em phát hiện ra.
- 557
- 00:35:13,803 --> 00:35:15,102
- Ê, tớ Trey đây!
- 558
- 00:35:15,104 --> 00:35:17,035
- Đừng có phịch nhau nữa
- và ra đây đi.
- 559
- 00:35:17,037 --> 00:35:18,202
- Anh không hiểu bố em đâu, Ben.
- 560
- 00:35:18,204 --> 00:35:20,002
- Anh không biết bố em
- dám làm những gì đâu.
- 561
- 00:35:27,235 --> 00:35:30,034
- Em nghĩ chúng ta nên rời khỏi đây
- trước khi bố mẹ em quay về.
- 562
- 00:35:30,302 --> 00:35:31,535
- Được rồi.
- 563
- 00:35:31,669 --> 00:35:34,667
- Thật sao?
- Dễ vậy sao?
- 564
- 00:35:34,669 --> 00:35:37,034
- - Sao nào?
- - Anh sẽ nuôi chúng mình thế nào?
- 565
- 00:35:41,434 --> 00:35:43,467
- Anh phải kiếm việc...
- 566
- 00:35:43,469 --> 00:35:45,433
- Em không biết nữa.
- Hay mượn tiền Runner.
- 567
- 00:35:45,435 --> 00:35:46,967
- Runner? Bố anh ấy hả?
- 568
- 00:35:46,969 --> 00:35:48,500
- Đúng vậy.
- Ông ta kiếm được tiền, phải không?
- 569
- 00:36:02,667 --> 00:36:05,633
- Ông ấy sửa chữa nhà cửa.
- 570
- 00:36:05,635 --> 00:36:07,599
- - Ông ấy làm nông.
- - Anh đùa à?
- 571
- 00:36:07,601 --> 00:36:09,466
- Thế em tưởng bố anh làm gì?
- 572
- 00:36:09,834 --> 00:36:12,599
- Trey!
- Ben không biết chuyện bố anh ấy!
- 573
- 00:36:16,667 --> 00:36:18,399
- Đáng thương quá.
- 574
- 00:36:19,467 --> 00:36:22,399
- Mày không biết gì à?
- Khỉ thật.
- 575
- 00:36:23,499 --> 00:36:26,298
- Này, Ben. Cần mày đang hút
- là của bố mày đấy.
- 576
- 00:36:26,966 --> 00:36:28,198
- Hai người nói gì vậy?
- 577
- 00:36:28,332 --> 00:36:29,898
- Hàng chất lượng thấp
- mà lấy giá cắt cổ.
- 578
- 00:36:29,899 --> 00:36:31,265
- Ông ta bảo lấy hàng ở Texas.
- 579
- 00:36:31,399 --> 00:36:32,932
- Anh hãy tìm bố anh đi.
- 580
- 00:36:32,999 --> 00:36:36,665
- Để chúng mình có tiền
- và biến khỏi đây.
- 581
- 00:36:36,899 --> 00:36:38,783
- Thanh thiếu niên trên khắp nước Mĩ
- 582
- 00:36:38,784 --> 00:36:41,498
- đang chơi một trò chơi
- mới và nguy hiểm.
- 583
- 00:36:41,500 --> 00:36:42,697
- Thờ phụng Sa-tăng.
- 584
- 00:36:42,699 --> 00:36:44,831
- Họ vẽ biểu tượng Sa-tăng
- vào sách vở.
- 585
- 00:36:44,833 --> 00:36:47,098
- Họ bị phù quyến
- bởi các ban nhạc Heavy Metal
- 586
- 00:36:47,100 --> 00:36:51,564
- với các hình ảnh Sa-tăng
- trong bài hát và bìa album.
- 587
- 00:36:51,566 --> 00:36:54,130
- Ám ảnh về bạo lực,
- ma quỷ và cái chết
- 588
- 00:36:54,132 --> 00:36:56,364
- dẫn tới họ tới
- các tội ác ghê tởm
- 589
- 00:36:56,366 --> 00:36:59,897
- bao gồm hiến tế con người
- và xâm hại tình dục trẻ em.
- 590
- 00:36:59,899 --> 00:37:02,163
- Chúng ta đang đứng trước
- một thời đại Sa-tăng mới...
- 591
- 00:37:02,165 --> 00:37:03,286
- Tất cả mọi người thời đó,
- 592
- 00:37:03,287 --> 00:37:05,663
- cảnh sát, thẩm phán,
- cộng đồng bác sĩ tâm lý,
- 593
- 00:37:05,665 --> 00:37:07,363
- nhìn đâu họ cũng thấy
- tín đồ Sa-tăng.
- 594
- 00:37:07,365 --> 00:37:08,696
- Và họ không phải?
- 595
- 00:37:08,698 --> 00:37:11,229
- Một vài thiếu niên lạc lối, bức xúc,
- sùng bái lời nhạc Metal hơi quá?
- 596
- 00:37:11,231 --> 00:37:13,863
- Phải, nhưng tín đồ Sa-tăng xấu xa?
- 597
- 00:37:14,597 --> 00:37:16,396
- Kết quả điều tra thế nào?
- 598
- 00:37:16,398 --> 00:37:18,062
- Hiện trường vụ án đã bị xâm phạm.
- 599
- 00:37:18,064 --> 00:37:19,862
- Người lạ ra vào nhà suốt ngày,
- 600
- 00:37:19,864 --> 00:37:22,496
- vi phạm quy định của cảnh sát
- nhưng chẳng ai quan tâm.
- 601
- 00:37:22,498 --> 00:37:23,929
- Và họ đã có
- một hung thủ hoàn hảo,
- 602
- 00:37:23,931 --> 00:37:25,909
- một cậu thiếu niên kỳ cục
- không ai quý mến
- 603
- 00:37:25,910 --> 00:37:28,929
- và nghe Heavy Metal.
- Quá tiện.
- 604
- 00:37:30,796 --> 00:37:33,395
- Hồ sơ đây, chị xem đi.
- 605
- 00:37:36,763 --> 00:37:39,061
- Libby, đây không phải một yêu cầu.
- Đây là một phần của công việc.
- 606
- 00:37:39,063 --> 00:37:39,905
- Thật sao?
- 607
- 00:37:39,906 --> 00:37:42,095
- Hình như các người
- muốn Ben ra ngoài
- 608
- 00:37:42,097 --> 00:37:44,161
- còn hơn chính anh ta.
- Chuyện này thật nực cười.
- 609
- 00:37:44,163 --> 00:37:45,295
- Chị nghĩ gì về anh ấy?
- 610
- 00:37:45,297 --> 00:37:46,995
- Tôi không biết nữa, Lyle.
- 611
- 00:37:46,997 --> 00:37:49,895
- Cậu có từng nghe nói
- về bạn gái anh ta không?
- 612
- 00:37:50,762 --> 00:37:53,628
- Molly hay Polly gì đó?
- 613
- 00:37:53,929 --> 00:37:55,895
- Không, tên nghe lạ lắm.
- 614
- 00:37:56,729 --> 00:37:59,828
- Chắc không có gì đâu.
- 615
- 00:37:59,830 --> 00:38:01,427
- Anh ta có một hình xăm
- trên tay.
- 616
- 00:38:01,429 --> 00:38:03,194
- Chắc là một ả
- kiểu như Magda thôi.
- 617
- 00:38:04,661 --> 00:38:06,593
- Cậu sẽ nói chứ?
- 618
- 00:38:07,728 --> 00:38:09,994
- Nói đi,
- cậu nghĩ ai là hung thủ?
- 619
- 00:38:09,996 --> 00:38:12,860
- Tôi nghĩ đó là Lou Cates.
- 620
- 00:38:12,862 --> 00:38:14,426
- Bố của Krissi Cates.
- 621
- 00:38:14,428 --> 00:38:16,426
- Tôi phát hiện ông ta
- có tiền sử bạo lực,
- 622
- 00:38:16,428 --> 00:38:18,260
- từng vào tù vì tội
- hành hung có vũ khí.
- 623
- 00:38:21,094 --> 00:38:23,260
- Chị vẫn không biết
- Krissi Cates là ai à?
- 624
- 00:38:23,461 --> 00:38:24,593
- Ừ.
- 625
- 00:38:24,595 --> 00:38:26,059
- Libby.
- 626
- 00:38:26,061 --> 00:38:28,859
- Tôi biết chị ghét chuyện này
- nhưng chị có thể cố gắng không?
- 627
- 00:38:28,861 --> 00:38:29,726
- Đằng nào chị cũng kẹt
- với chúng tôi rồi.
- 628
- 00:38:29,727 --> 00:38:30,923
- Hãy cố gắng đi.
- 629
- 00:38:30,924 --> 00:38:33,850
- Chị thông minh mà,
- chị sẽ nhận ra có điều không ổn.
- 630
- 00:38:33,851 --> 00:38:35,028
- Hãy...
- 631
- 00:38:35,694 --> 00:38:37,592
- Hãy đọc hồ sơ đi.
- 632
- 00:38:38,627 --> 00:38:40,992
- Thôi nào, rồi chị sẽ thấy.
- Xin chị đấy.
- 633
- 00:38:48,126 --> 00:38:52,292
- Từ năm lên bảy tuổi,
- tôi chỉ thoáng gặp Ben.
- 634
- 00:38:52,294 --> 00:38:55,691
- Anh ấy như một hồn ha
- trong một ngôi nhà bị ma ám.
- 635
- 00:38:57,626 --> 00:39:02,057
- Nhưng tôi đã quên rằng
- đã có lúc Ben chỉ là Ben.
- 636
- 00:39:02,059 --> 00:39:03,924
- Anh trai tôi.
- 637
- 00:39:03,926 --> 00:39:06,591
- Rụt rè. Nghiêm túc.
- 638
- 00:39:08,825 --> 00:39:11,224
- Anh ấy không thể làm điều họ nói.
- 639
- 00:39:11,226 --> 00:39:12,657
- Điều tôi đã nói.
- 640
- 00:39:16,225 --> 00:39:18,502
- Vụ xâm hại Krissi Cates
- và vụ án mạng
- 641
- 00:39:18,503 --> 00:39:19,802
- không có liên hệ pháp lý.
- 642
- 00:39:20,028 --> 00:39:25,923
- Nhưng ai cũng nghe tin đồn
- và hẳn quan tòa đã chống lại anh ấy.
- 643
- 00:39:26,424 --> 00:39:28,524
- Kì lạ ở chỗ
- 644
- 00:39:28,526 --> 00:39:32,956
- các bé gái rút lại lời khai
- và nhà Cates không bao giờ kiện.
- 645
- 00:39:34,991 --> 00:39:36,618
- Câu lạc bộ Án mạng
- tìm thấy mẹ Krissi Cates
- 646
- 00:39:36,619 --> 00:39:38,136
- ở Emporia, Kansas.
- 647
- 00:39:38,137 --> 00:39:41,890
- Nhưng bà ấy không bao giờ gọi lại.
- 648
- 00:39:43,957 --> 00:39:48,289
- Bạn không để lại lời nhắn
- nếu bạn thật sự muốn gặp ai đó.
- 649
- 00:39:48,291 --> 00:39:53,155
- Bạn liên tục gọi
- cho tới khi có người nhấc máy
- 650
- 00:39:54,324 --> 00:39:58,722
- vì giận dữ, tò mò
- hay đơn giản là sợ hãi.
- 651
- 00:39:58,724 --> 00:40:00,122
- Alô?
- 652
- 00:40:02,589 --> 00:40:03,655
- Alô?
- 653
- 00:40:04,256 --> 00:40:06,522
- Xin lỗi, cháu đánh thức bác ạ?
- 654
- 00:40:06,524 --> 00:40:08,421
- Cháu không nhận ra
- là muộn quá rồi.
- 655
- 00:40:08,423 --> 00:40:10,288
- Cháu có thể gọi lại sau.
- 656
- 00:40:10,290 --> 00:40:11,722
- Ai đấy?
- 657
- 00:40:12,688 --> 00:40:16,687
- Cháu là Stephanie Adams,
- bạn cũ của Krissi.
- 658
- 00:40:16,689 --> 00:40:19,321
- - Cháu đang tìm cô ấy...
- - Chúa ơi! Các người không chịu ngừng
- 659
- 00:40:19,323 --> 00:40:20,754
- cho tới khi tôi cho các người
- thứ các người muốn, phải không?
- 660
- 00:40:20,756 --> 00:40:22,988
- Cháu không hiểu
- bác đang nói gì ạ.
- 661
- 00:40:22,990 --> 00:40:24,754
- Cháu chỉ là một người bạn cũ
- đang tìm cô ấy.
- 662
- 00:40:24,756 --> 00:40:26,354
- Cháu nghĩ bác có thể giúp cáu.
- 663
- 00:40:28,889 --> 00:40:30,587
- Tên cô là gì? Sally?
- 664
- 00:40:30,589 --> 00:40:32,342
- Vâng, cháu là Sally Adams.
- 665
- 00:40:32,343 --> 00:40:33,550
- Nghe này, Sally,
- 666
- 00:40:33,551 --> 00:40:37,420
- tôi tái hôn
- và ít liên lạc với gia đình trước.
- 667
- 00:40:37,422 --> 00:40:38,023
- Vâng ạ.
- 668
- 00:40:38,024 --> 00:40:43,120
- Bác có số điện thoại hay địa chỉ
- của bác Lou không ạ?
- 669
- 00:40:45,521 --> 00:40:49,786
- Tôi đoán là Lou
- sẽ ở một quán bar nào đó ở Kansas.
- 670
- 00:40:49,788 --> 00:40:52,644
- Còn về Krissi, đi về hướng tây
- trên đường I-70.
- 671
- 00:40:52,645 --> 00:40:58,952
- Ra khỏi Columbia thì rẽ trái
- vào một vũ trường thoát y lớn.
- 672
- 00:40:58,954 --> 00:41:00,552
- Cô sẽ tìm thấy con bé.
- 673
- 00:41:00,554 --> 00:41:02,219
- Đừng gọi lại nữa.
- 674
- 00:41:16,986 --> 00:41:19,684
- Chị Day, tôi mời chị tới đồn
- 675
- 00:41:19,686 --> 00:41:22,252
- vì các cáo buộc nghiêm trọng
- với con trai chị.
- 676
- 00:41:22,254 --> 00:41:24,918
- Ở trường, cậu bé thế nào?
- Có hòa đồng không?
- 677
- 00:41:25,952 --> 00:41:27,018
- Nó có nhiều bạn.
- 678
- 00:41:28,152 --> 00:41:30,384
- Theo như chúng tôi biết,
- cậu bé ít giao lưu.
- 679
- 00:41:30,386 --> 00:41:31,484
- Vậy thì sao nào?
- 680
- 00:41:32,252 --> 00:41:34,351
- Chị có bốn cháu, phải không?
- 681
- 00:41:34,353 --> 00:41:35,451
- Đúng vậy.
- 682
- 00:41:35,453 --> 00:41:36,551
- Cùng một cha?
- 683
- 00:41:36,885 --> 00:41:37,950
- Đúng vậy.
- 684
- 00:41:39,619 --> 00:41:41,917
- Chị Day,
- 685
- 00:41:41,919 --> 00:41:46,950
- bốn bé gái cáo buộc Ben
- chạm vào vùng nhạy cảm của chúng.
- 686
- 00:41:46,952 --> 00:41:50,383
- Rằng cậu bé đưa chúng
- tới một nông trại và thực hiện
- 687
- 00:41:50,385 --> 00:41:55,183
- một số nghi thức thờ phụng ma quỷ.
- 688
- 00:41:56,950 --> 00:42:00,350
- Nông trại?
- Ben còn chẳng có xe ô tô.
- 689
- 00:42:00,352 --> 00:42:01,350
- Ông không biết Ben rồi.
- 690
- 00:42:05,284 --> 00:42:08,649
- Thờ phụng Sa-tăng
- không phải chuyện hiếm.
- 691
- 00:42:08,651 --> 00:42:11,215
- Nó đã thâm nhập vào
- mọi phương diện của cộng đồng
- 692
- 00:42:11,217 --> 00:42:15,015
- và một phần nghi thức thờ phụng
- liên quan tới việc xâm hại trẻ em.
- 693
- 00:42:15,017 --> 00:42:16,982
- Ông có bằng chứng, nhân chứng không?
- 694
- 00:42:16,984 --> 00:42:18,682
- Ngoài mấy đứa bé 12 tuổi...
- 695
- 00:42:18,684 --> 00:42:21,048
- Chúng tôi có thư của Ben
- trong ngăn tủ của Krissi Cates.
- 696
- 00:42:22,849 --> 00:42:24,349
- Chúng tôi cần nói chuyện
- với luật sư.
- 697
- 00:42:24,351 --> 00:42:28,414
- Chị nên biết rằng việc xâm hại
- thường bắt đầu trong gia đình.
- 698
- 00:42:28,416 --> 00:42:34,314
- Chị Day, với ba con gái nhỏ,
- 699
- 00:42:34,316 --> 00:42:36,748
- nếu tôi là chị,
- tôi sẽ mong biết sự thật hơn cả.
- 700
- 00:42:42,915 --> 00:42:44,914
- - Chị Cates?
- - Vâng?
- 701
- 00:42:44,916 --> 00:42:47,847
- Tôi là Patty Day,
- mẹ của Ben Day.
- 702
- 00:42:50,581 --> 00:42:52,614
- Là mẹ của Ben Day.
- 703
- 00:42:55,048 --> 00:42:56,676
- Cháu có thể cầm hai con búp bê này
- 704
- 00:42:56,677 --> 00:42:59,335
- và cho chú biết chính xác
- chuyện đã xảy ra không?
- 705
- 00:43:06,348 --> 00:43:07,413
- Cảm ơn cháu.
- 706
- 00:43:11,780 --> 00:43:13,180
- Krissi?
- 707
- 00:43:14,780 --> 00:43:16,479
- Krissi, cô là Patty Day.
- 708
- 00:43:17,514 --> 00:43:18,913
- Cô là mẹ của Ben.
- 709
- 00:43:21,081 --> 00:43:22,279
- Cháu không muốn
- bà ta ở đây.
- 710
- 00:43:23,213 --> 00:43:25,379
- - Con không muốn! Mẹ hứa rồi mà!
- - Được rồi. Được rồi.
- 711
- 00:43:25,547 --> 00:43:27,479
- Chúng ta không an toàn!
- 712
- 00:43:28,046 --> 00:43:30,079
- Chúng tôi có nghe nói về cô.
- 713
- 00:43:30,081 --> 00:43:31,979
- Có bốn đứa con,
- chẳng có tiền mà nuôi một!
- 714
- 00:43:31,981 --> 00:43:34,712
- Bố là bợm nhậu,
- không biết còn làm gì xấu xa nữa.
- 715
- 00:43:34,714 --> 00:43:36,411
- Cô sống bằng trợ cấp!
- 716
- 00:43:36,413 --> 00:43:39,278
- Thức ăn đến từ ngân hàng lương thực
- và lạy Chúa,
- 717
- 00:43:39,280 --> 00:43:41,378
- cô đã để con trai mình
- làm chuyện này!
- 718
- 00:43:41,579 --> 00:43:44,978
- Tôi mong cô không che giấu nó.
- Cảnh sát đang tìm nó.
- 719
- 00:43:44,980 --> 00:43:46,612
- Tôi thề là tôi đang cố tìm nó.
- 720
- 00:43:46,879 --> 00:43:48,345
- Ben sẽ xuống địa ngục!
- 721
- 00:44:01,945 --> 00:44:03,010
- Krissi?
- 722
- 00:44:04,478 --> 00:44:05,677
- Sao vậy?
- 723
- 00:44:05,679 --> 00:44:07,977
- - Cô có thời gian nói chuyện không?
- - Về chuyện gì?
- 724
- 00:44:07,979 --> 00:44:10,410
- Thú thật là về Ben Day.
- 725
- 00:44:10,412 --> 00:44:12,310
- - Mua đồ uống cho tôi.
- - Đồng ý.
- 726
- 00:44:17,444 --> 00:44:18,510
- Ai đây?
- 727
- 00:44:18,512 --> 00:44:20,604
- Đây là Libby.
- Chị ấy đi cùng tôi.
- 728
- 00:44:20,605 --> 00:44:22,443
- Cô uống gì?
- 729
- 00:44:23,310 --> 00:44:25,109
- Vodka việt quất,
- hai trong một.
- 730
- 00:44:25,111 --> 00:44:26,409
- Cho hai ly.
- 731
- 00:44:26,411 --> 00:44:29,543
- Vậy là... Ben Day?
- 732
- 00:44:30,310 --> 00:44:31,909
- Hắn đã phá hỏng đời tôi.
- 733
- 00:44:33,310 --> 00:44:35,276
- Cô vẫn cho rằng
- anh ấy đã xâm hại cô?
- 734
- 00:44:37,343 --> 00:44:40,675
- Tôi 11 tuổi, hắn 16 tuổi.
- 735
- 00:44:41,176 --> 00:44:43,308
- Hắn hay ở cùng tôi sau giờ học.
- 736
- 00:44:44,010 --> 00:44:45,075
- Chuyện ấy hay xảy ra lắm.
- 737
- 00:44:45,443 --> 00:44:47,642
- Tôi dễ thương.
- Và nhà tôi giàu.
- 738
- 00:44:48,076 --> 00:44:49,242
- Tiếp đi.
- 739
- 00:44:49,244 --> 00:44:51,475
- Hắn dẫn tôi vào phòng để đồ
- 740
- 00:44:51,477 --> 00:44:53,808
- và bắt tôi
- làm tình với hắn bằng miệng
- 741
- 00:44:53,810 --> 00:44:56,141
- và tuyên thệ trung thành
- với thề Sa-tăng.
- 742
- 00:44:57,209 --> 00:44:59,075
- Cho tôi một gói khoai tây chiên.
- 743
- 00:45:01,275 --> 00:45:02,841
- Anh không phiền chứ?
- 744
- 00:45:03,709 --> 00:45:06,307
- Ben làm nhiều chuyện mờ ám
- với tôi lắm.
- 745
- 00:45:06,309 --> 00:45:08,441
- Hắn có một bàn thờ trong đó.
- 746
- 00:45:08,443 --> 00:45:11,474
- Thánh giá lộn ngược.
- Động vật chết.
- 747
- 00:45:11,476 --> 00:45:12,907
- Các thứ hiến tế.
- 748
- 00:45:12,909 --> 00:45:15,740
- Vì thế tôi đã nghĩ
- hắn sẽ giết tôi
- 749
- 00:45:15,742 --> 00:45:17,274
- nhưng hắn lại giết gia đình mình.
- 750
- 00:45:17,908 --> 00:45:19,573
- Cả gia đình hắn
- thờ phụng quỷ dữ.
- 751
- 00:45:22,308 --> 00:45:25,907
- Bố cô phản ứng thế nào
- khi cô kể điều Ben đã làm với cô?
- 752
- 00:45:25,909 --> 00:45:28,640
- Ông ấy thương tôi lắm.
- Ông ấy nổi điên lên.
- 753
- 00:45:28,875 --> 00:45:31,473
- Đôi lúc tôi nghĩ
- nếu bố tôi tìm thấy Ben,
- 754
- 00:45:31,475 --> 00:45:34,106
- ông ấy đã giết hắn
- và gia đình Ben vẫn sẽ sống.
- 755
- 00:45:34,374 --> 00:45:35,606
- Bố cô có sống gần đây không?
- 756
- 00:45:36,040 --> 00:45:37,507
- Không, chúng tôi mất liên lạc.
- 757
- 00:45:38,441 --> 00:45:40,166
- Anh cho tôi vay 20 đô-la được không?
- 758
- 00:45:40,167 --> 00:45:41,906
- Chúng tôi có thể có
- địa chỉ bố cô không?
- 759
- 00:45:41,908 --> 00:45:44,173
- Tôi vừa bảo rồi,
- chúng tôi mất liên lạc rồi.
- 760
- 00:45:44,175 --> 00:45:46,405
- - Tôi biết nhưng hẳn có cách...
- - Lyle.
- 761
- 00:45:46,407 --> 00:45:47,906
- Cậu ra tính tiền đi.
- 762
- 00:45:50,707 --> 00:45:52,138
- Cô bảo bao nhiêu cơ?
- 763
- 00:45:53,373 --> 00:45:56,472
- 50 đô-la đi.
- Tôi sẽ trả lại cô.
- 764
- 00:45:56,474 --> 00:46:00,872
- Bút đây, viết tên và địa chỉ
- của cô xuống.
- 765
- 00:46:02,473 --> 00:46:03,471
- Đây.
- 766
- 00:46:05,506 --> 00:46:07,938
- Libby Day.
- 767
- 00:46:08,906 --> 00:46:12,171
- Tao là Libby Day,
- con đĩ dối trá.
- 768
- 00:46:12,405 --> 00:46:13,471
- Đừng làm mất tờ giấy.
- 769
- 00:46:19,806 --> 00:46:21,238
- Nhà khách Burt Nolan đây.
- 770
- 00:46:21,240 --> 00:46:25,111
- Tôi đang tìm một người
- tên là Runner hay Ronald Day.
- 771
- 00:46:25,112 --> 00:46:26,637
- Ông ta có ở đấy không?
- 772
- 00:46:26,639 --> 00:46:31,103
- Lúc có, lúc không.
- Nhưng tôi có thể chuyển lại lời nhắn.
- 773
- 00:46:31,105 --> 00:46:32,250
- Ông có thể nhắn ông ta
- gọi lại cho tôi không?
- 774
- 00:46:32,251 --> 00:46:34,003
- Tôi là Libby Day.
- 775
- 00:46:34,005 --> 00:46:35,903
- Chuyện này khá quan trọng.
- 776
- 00:46:37,538 --> 00:46:41,669
- Bảo ông ta rằng tôi cần nói về Ben
- và chuyện xảy ra đêm ấy.
- 777
- 00:46:41,671 --> 00:46:45,237
- Ben và đêm ấy.
- Được rồi.
- 778
- 00:46:48,171 --> 00:46:49,903
- Đêm ấy.
- 779
- 00:47:14,336 --> 00:47:16,134
- Đêm ấy.
- 780
- 00:47:18,069 --> 00:47:20,301
- Kể từ ngày biết đi,
- tôi đã bị mộng du.
- 781
- 00:47:20,303 --> 00:47:23,667
- Mẹ thường nằm yên
- khi tôi trèo vào giường mẹ.
- 782
- 00:47:23,669 --> 00:47:29,501
- Nhưng đêm ấy, bà quay sang
- và nói bà yêu tôi.
- 783
- 00:47:31,069 --> 00:47:33,101
- Bà ít khi nói
- bà yêu chúng tôi.
- 784
- 00:47:36,468 --> 00:47:38,200
- Bởi thế, tôi nhớ đêm ấy.
- 785
- 00:47:46,701 --> 00:47:49,666
- Tôi không thể chìm sâu
- vào những suy nghĩ này.
- 786
- 00:47:49,668 --> 00:47:50,966
- Tôi đặt tên riêng
- những ký ức này
- 787
- 00:47:50,967 --> 00:47:54,199
- như thể chúng là
- một vùng đặc biệt nguy hiểm.
- 788
- 00:47:55,767 --> 00:47:57,199
- Vùng tối.
- 789
- 00:48:12,433 --> 00:48:14,166
- Nhật ký của Michelle.
- 790
- 00:48:15,333 --> 00:48:18,699
- Tôi đã quên mất
- Michelle tọc mạch thế nào.
- 791
- 00:48:19,999 --> 00:48:21,096
- Trong những trang cuối,
- 792
- 00:48:21,097 --> 00:48:23,635
- chị ấy luôn viết về
- bạn gái của Ben, Diondra,
- 793
- 00:48:23,636 --> 00:48:25,365
- một con điếm xấu xa.
- 794
- 00:48:41,532 --> 00:48:44,864
- Tôi còn không nhớ
- Ben từng có bạn gái.
- 795
- 00:48:58,131 --> 00:49:00,663
- Diondra Wertzner.
- 796
- 00:49:17,430 --> 00:49:19,163
- Em là một người mẹ tồi.
- 797
- 00:49:19,563 --> 00:49:22,128
- Em nói gì vậy?
- 798
- 00:49:22,130 --> 00:49:24,162
- Với chị, em là Siêu nhân.
- 799
- 00:49:24,497 --> 00:49:27,062
- Em quản lý nông trại,
- nuôi bốn đứa trẻ,
- 800
- 00:49:27,064 --> 00:49:28,395
- đưa chúng đi học mỗi ngày
- 801
- 00:49:28,397 --> 00:49:30,496
- và em không cần một ga-lôn rượu
- để làm được điều đó.
- 802
- 00:49:30,498 --> 00:49:32,162
- Không, ông cảnh sát đó nói đúng.
- 803
- 00:49:34,063 --> 00:49:35,995
- Nếu chuyện nhà êm ấm,
- 804
- 00:49:35,997 --> 00:49:37,595
- Ben đã không gặp
- nhiều rắc rối đến thế.
- 805
- 00:49:42,562 --> 00:49:44,595
- Bản chất thằng bé tốt.
- 806
- 00:49:51,728 --> 00:49:54,027
- Đôi lúc em nghĩ
- nếu em biến mất thì sẽ tốt hơn.
- 807
- 00:49:54,029 --> 00:49:55,127
- Thế à?
- 808
- 00:49:55,129 --> 00:49:56,827
- Còn bọn trẻ thì sao?
- 809
- 00:49:57,262 --> 00:49:58,660
- Chúng có thể sống với chị.
- 810
- 00:49:59,561 --> 00:50:02,827
- Thành phố Kansas
- sẽ tốt cho chúng hơn.
- 811
- 00:50:04,628 --> 00:50:09,327
- Cha chúng là đồ bỏ đi,
- em thì vô dụng.
- 812
- 00:50:19,627 --> 00:50:20,759
- Đó là xe mới của Runner.
- 813
- 00:50:25,760 --> 00:50:27,426
- Em có muốn chị
- vào nhà cùng em không?
- 814
- 00:50:27,960 --> 00:50:29,459
- Không, em sẽ ổn thôi.
- 815
- 00:50:30,427 --> 00:50:33,459
- Mẹ ơi! Bố về!
- 816
- 00:50:33,461 --> 00:50:35,925
- Bố mua cả bánh doughnut nữa!
- 817
- 00:50:48,326 --> 00:50:50,180
- Các con biết là
- không được mở cửa cho ai
- 818
- 00:50:50,181 --> 00:50:51,124
- khi mẹ vắng nhà.
- 819
- 00:50:51,126 --> 00:50:53,725
- - Nhưng mẹ ơi, đây là bố mà.
- - Và giờ bố phải rời khỏi đây.
- 820
- 00:50:53,727 --> 00:50:54,724
- Thôi nào!
- 821
- 00:50:56,025 --> 00:50:57,124
- Nói chuyện đã chứ!
- 822
- 00:51:02,925 --> 00:51:04,258
- Tôi không muốn nói chuyện, Runner.
- 823
- 00:51:04,259 --> 00:51:07,157
- Vern Evelee bảo tôi
- cô vừa bán máy xới.
- 824
- 00:51:07,725 --> 00:51:10,390
- Khoản tiền đó
- không còn nữa rồi.
- 825
- 00:51:10,392 --> 00:51:13,257
- Tiền vào là ra luôn.
- Anh biết mà.
- 826
- 00:51:13,259 --> 00:51:15,157
- Cô đâu có nghèo
- như cô luôn bảo.
- 827
- 00:51:17,858 --> 00:51:21,123
- Tôi chỉ cần đủ tiền để tới Texas.
- 828
- 00:51:21,125 --> 00:51:22,357
- Tôi xin lỗi,
- tôi không giúp được anh.
- 829
- 00:51:22,824 --> 00:51:24,623
- Patty, tôi đang kẹt lắm.
- 830
- 00:51:25,757 --> 00:51:27,123
- Đây là chuyện sống chết.
- 831
- 00:51:27,125 --> 00:51:29,623
- Runner...
- 832
- 00:51:29,625 --> 00:51:32,556
- Tôi cùng đường rồi.
- 833
- 00:51:32,558 --> 00:51:33,656
- Thật à?
- 834
- 00:51:33,658 --> 00:51:35,356
- Ben đang gặp rắc rối lớn.
- 835
- 00:51:36,023 --> 00:51:39,122
- Tình hình rất xấu.
- Nó cần luật sư.
- 836
- 00:51:40,257 --> 00:51:41,822
- Vậy là cô có tiền.
- 837
- 00:51:43,190 --> 00:51:44,555
- Không, tôi không có.
- 838
- 00:51:45,523 --> 00:51:46,822
- Thuê luật sư mất tiền.
- 839
- 00:51:47,756 --> 00:51:50,455
- Vậy còn đồ trang sức?
- 840
- 00:51:50,457 --> 00:51:52,121
- Cái nhẫn tôi cho cô thì sao?
- 841
- 00:51:52,123 --> 00:51:53,655
- - Nhẫn đính hôn sao?
- - Đúng vậy.
- 842
- 00:51:53,657 --> 00:51:56,388
- Nếu thứ đó đáng giá
- thì tôi đã bán lâu rồi.
- 843
- 00:51:56,390 --> 00:51:58,888
- Còn cái này thì sao?
- Còn cái này thì sao?
- 844
- 00:51:58,890 --> 00:52:00,288
- Đây là ruby thật, phải không?
- 845
- 00:52:00,290 --> 00:52:02,680
- Đây là thánh giá của bà tôi
- và anh biết ý nghĩa của nó với tôi
- 846
- 00:52:02,681 --> 00:52:03,788
- và nó phải ở lại.
- 847
- 00:52:04,489 --> 00:52:07,155
- Cô sẽ hối hận đấy, Patty.
- 848
- 00:52:08,522 --> 00:52:10,888
- Tôi hối hận lâu rồi.
- 849
- 00:52:28,688 --> 00:52:29,753
- Tạm biệt các con.
- 850
- 00:52:30,721 --> 00:52:33,854
- Mẹ các con là đồ khốn!
- 851
- 00:52:36,387 --> 00:52:38,553
- Cảm ơn vì đéo gì cả!
- 852
- 00:53:07,686 --> 00:53:10,319
- Một tiếng nữa mới mở cửa.
- 853
- 00:53:12,385 --> 00:53:16,718
- Ồ, xin lỗi cô.
- Đây là nhà khách cho đàn ông thôi.
- 854
- 00:53:16,720 --> 00:53:18,445
- Tôi đang tìm một người.
- Runner Day.
- 855
- 00:53:18,446 --> 00:53:20,718
- Ông quản lý chỗ này à?
- 856
- 00:53:20,720 --> 00:53:23,485
- Quản lý, kế toán, linh mục.
- 857
- 00:53:23,487 --> 00:53:25,084
- Nhưng ông ta lại đi rồi.
- 858
- 00:53:25,086 --> 00:53:28,485
- Tôi không chứa chấp bợm nhậu
- và ông ta vi phạm ba lần rồi.
- 859
- 00:53:28,487 --> 00:53:29,951
- Ông có biết
- tôi có thể tìm ông ta ở đâu không?
- 860
- 00:53:29,953 --> 00:53:33,317
- Tôi cá là ông ta ở
- bãi rác độc hại.
- 861
- 00:53:33,319 --> 00:53:36,984
- Đó là khu xả thải cũ.
- 862
- 00:53:36,986 --> 00:53:38,750
- Nhiều thạch tín lắm.
- 863
- 00:53:39,585 --> 00:53:42,317
- Nhưng cô phải chuẩn bị tinh thần
- để bị thất vọng.
- 864
- 00:53:49,784 --> 00:53:52,116
- Tôi tự hỏi
- điều này nói lên gì về tôi?
- 865
- 00:53:55,017 --> 00:53:58,416
- Cha tôi sống ở
- bãi rác độc hại.
- 866
- 00:55:11,947 --> 00:55:13,246
- Cấm có nghĩ về...
- 867
- 00:55:13,248 --> 00:55:16,946
- Bỏ súng xuống!
- Con gái ông đây!
- 868
- 00:55:19,746 --> 00:55:20,812
- Chứng minh đi.
- 869
- 00:55:23,147 --> 00:55:24,479
- Tôi không chứng minh được.
- 870
- 00:55:32,646 --> 00:55:34,978
- Vậy xuống đây đi.
- 871
- 00:55:44,345 --> 00:55:45,878
- Xuống đây đi!
- 872
- 00:56:00,744 --> 00:56:01,877
- Không, đừng có đụng vào tôi.
- 873
- 00:56:01,879 --> 00:56:03,477
- - Có bố đây rồi.
- - Bỏ tay ra!
- 874
- 00:56:03,479 --> 00:56:04,743
- Nhớ khi con còn bé không?
- 875
- 00:56:04,745 --> 00:56:06,643
- - Không! Không!
- - Gọi chú đi!
- 876
- 00:56:06,645 --> 00:56:08,810
- - Không! Bỏ tôi ra!
- - Gọi chú đi!
- 877
- 00:56:08,812 --> 00:56:10,677
- - Không! Chú!
- - Gọi chú đi!
- 878
- 00:56:11,144 --> 00:56:12,243
- Mẹ nó!
- 879
- 00:56:22,510 --> 00:56:23,576
- Chúa ơi.
- 880
- 00:56:26,777 --> 00:56:29,209
- Bao lâu rồi
- bố mới gặp lại con nhỉ?
- 881
- 00:56:31,009 --> 00:56:34,242
- Con có nhớ cái gạt tàn hình hạc
- bố gửi con không?
- 882
- 00:56:35,477 --> 00:56:38,708
- Có, năm tôi 10 tuổi
- và không hút thuốc lá.
- 883
- 00:56:38,909 --> 00:56:40,242
- Đẹp phải không?
- 884
- 00:56:45,076 --> 00:56:46,975
- Ông biết vì sao
- tôi tới đây, Runner.
- 885
- 00:56:49,742 --> 00:56:52,408
- Đã đến lúc nói ra sự thật
- về vụ án mạng.
- 886
- 00:56:58,075 --> 00:57:00,007
- Ben chẳng vô tội đâu.
- 887
- 00:57:00,009 --> 00:57:03,208
- Chơi với quỷ
- thì sớm muộn gì cũng trả giá.
- 888
- 00:57:04,608 --> 00:57:08,241
- Đáng ra bố phải biết trước
- khi bố thấy nó với thằng da đỏ.
- 889
- 00:57:08,243 --> 00:57:10,240
- - Ai cơ?
- - Trey Teepano.
- 890
- 00:57:13,409 --> 00:57:14,407
- Con biết không...
- 891
- 00:57:14,409 --> 00:57:18,740
- Bọn chúng chẳng biết gì
- về chuyện xảy ra đêm đó.
- 892
- 00:57:21,941 --> 00:57:24,040
- Ai nhận được tiền?
- 893
- 00:57:25,774 --> 00:57:27,673
- Đếch phải bố.
- 894
- 00:57:27,675 --> 00:57:30,406
- - Ông biết chúng tôi đâu có tiền.
- - Mẹ con có tiền.
- 895
- 00:57:30,408 --> 00:57:31,739
- Con mẹ khốn kiếp đấy!
- 896
- 00:57:33,074 --> 00:57:35,673
- Chuyện gì đã xảy ra
- với tiền bảo hiểm nhân thọ của Patty?
- 897
- 00:57:35,675 --> 00:57:36,972
- Vì tao đéo nhận được xu nào.
- 898
- 00:57:36,974 --> 00:57:37,931
- Bố biết Diane nhận nó.
- 899
- 00:57:37,932 --> 00:57:39,372
- Bác ấy dùng nó
- để biện hộ cho Ben.
- 900
- 00:57:39,374 --> 00:57:41,087
- Tao làm mấy năm trời
- ở nông trại đó
- 901
- 00:57:41,088 --> 00:57:42,672
- và không nhận được một đồng!
- 902
- 00:57:43,073 --> 00:57:45,072
- Con khốn đó
- còn đòi tao tiền cấp dưỡng!
- 903
- 00:57:47,439 --> 00:57:50,505
- Đó là chuyện đã xảy ra, phải không?
- 904
- 00:57:51,973 --> 00:57:53,672
- Đêm ấy ông vào nhà, đòi tiền mẹ?
- 905
- 00:57:56,306 --> 00:57:57,505
- To tiếng.
- 906
- 00:57:58,639 --> 00:58:00,138
- Điều tao đang cố nói là
- 907
- 00:58:00,140 --> 00:58:03,472
- Trey là loại chủ cá độ
- mày không nên quịt.
- 908
- 00:58:03,805 --> 00:58:05,238
- Ông nợ anh ta tiền à?
- 909
- 00:58:05,672 --> 00:58:09,371
- Không được, không được.
- Mày muốn mọi thứ miễn phí.
- 910
- 00:58:10,772 --> 00:58:14,171
- Mày đã viết cuốn sách đó.
- Mày đã viết một cuốn sách, đúng không?
- 911
- 00:58:14,173 --> 00:58:15,170
- Vậy là mày có tiền!
- 912
- 00:58:15,638 --> 00:58:16,904
- - Tôi không có...
- - Mày có tiền.
- 913
- 00:58:16,906 --> 00:58:18,970
- Bỏ tay ra!
- 914
- 00:58:22,438 --> 00:58:23,637
- Khỉ thật!
- 915
- 00:58:28,271 --> 00:58:30,137
- Mày sợ tao à?
- 916
- 00:58:39,971 --> 00:58:42,002
- Đêm đó ông ở đâu, Runner?
- 917
- 00:58:44,070 --> 00:58:45,902
- Tao không nhớ gì hết.
- 918
- 00:59:04,770 --> 00:59:07,535
- Họ có tìm thấy Diadra không?
- 919
- 00:59:11,136 --> 00:59:12,501
- Ý ông là Diondra?
- 920
- 00:59:12,503 --> 00:59:14,835
- Tao luôn tự hỏi
- có phải đêm ấy chúng đã giết cô ta.
- 921
- 00:59:17,002 --> 00:59:18,734
- Ông nói gì vậy?
- 922
- 00:59:19,569 --> 00:59:21,301
- Chúng vẫn hay làm thế mà,
- phải không?
- 923
- 00:59:21,802 --> 00:59:23,501
- Bọn thờ phụng ma quỷ ấy.
- 924
- 00:59:24,068 --> 00:59:26,867
- Chúng giết phụ nữ có thai
- và con họ.
- 925
- 00:59:44,768 --> 00:59:46,233
- Ê, Runner.
- 926
- 00:59:48,900 --> 00:59:49,966
- Lại đây.
- 927
- 00:59:49,968 --> 00:59:54,866
- Tôi chưa có tiền.
- Tôi đã cố lắm rồi.
- 928
- 00:59:54,868 --> 00:59:56,766
- Tôi cố lắm rồi
- nhưng vẫn chưa có.
- 929
- 00:59:56,768 --> 00:59:58,866
- Ông không định chào tôi à?
- 930
- 00:59:58,868 --> 01:00:01,532
- Diondra.
- 931
- 01:00:01,534 --> 01:00:03,099
- Tôi đãng trí quá ấy mà.
- 932
- 01:00:03,101 --> 01:00:05,799
- Tôi đang cố say
- vì tôi lo chuyện này quá.
- 933
- 01:00:05,801 --> 01:00:07,032
- Tôi không hiểu chuyện này, Runner.
- 934
- 01:00:07,034 --> 01:00:08,299
- Ông bảo ông không có tiền
- 935
- 01:00:08,301 --> 01:00:10,832
- nhưng mấy tuần trước
- ông có nhiều cần lắm mà.
- 936
- 01:00:10,834 --> 01:00:12,199
- Tôi không lấy tiền của cậu mà.
- 937
- 01:00:13,066 --> 01:00:14,532
- Vì ông nợ tôi!
- 938
- 01:00:14,666 --> 01:00:16,731
- Các người thích cờ bạc
- nhưng không bao giờ chịu trả tiền!
- 939
- 01:00:16,733 --> 01:00:19,065
- Cậu cứ nói quá, Trey.
- 940
- 01:00:19,067 --> 01:00:21,598
- Tôi biết một người khác
- cũng đang cần tiền đấy.
- 941
- 01:00:24,632 --> 01:00:25,998
- Chúa ơi.
- 942
- 01:00:26,000 --> 01:00:28,398
- Nhìn tóc con này, đen nhánh.
- 943
- 01:00:28,666 --> 01:00:29,861
- Bố không biết là
- con quen Trey đấy.
- 944
- 01:00:29,862 --> 01:00:30,831
- Con nợ tiền nó à?
- 945
- 01:00:31,232 --> 01:00:32,797
- Không, con không nợ cậu ấy gì hết.
- 946
- 01:00:33,265 --> 01:00:36,231
- - Nó cần tiền cho bạn gái nó.
- - Đêm mai.
- 947
- 01:00:36,832 --> 01:00:41,064
- Đây. Nên hãy giúp tôi đi, Runner,
- không tôi sẽ làm ông đau đấy.
- 948
- 01:00:44,465 --> 01:00:46,330
- Con muốn nói với bố chuyện này.
- 949
- 01:00:46,932 --> 01:00:48,130
- Sao vậy?
- 950
- 01:00:48,132 --> 01:00:51,130
- Diondra... Cô ấy...
- 951
- 01:00:52,164 --> 01:00:54,564
- Cô ấy có thai.
- Bọn con sắp có con.
- 952
- 01:00:58,431 --> 01:00:59,763
- Hãy dám chắc đứa bé là của con.
- 953
- 01:01:01,131 --> 01:01:03,030
- Vì bố ngờ lắm.
- 954
- 01:01:05,464 --> 01:01:06,896
- Nghe này.
- 955
- 01:01:06,898 --> 01:01:10,830
- Sao một con điếm giàu như nó
- lại chơi với hạng nghèo hèm như con?
- 956
- 01:01:13,130 --> 01:01:14,463
- Nghĩ thử đi.
- 957
- 01:01:29,162 --> 01:01:30,562
- Anh ổn chứ?
- 958
- 01:01:33,162 --> 01:01:34,894
- Ai đó cần phải chết.
- 959
- 01:01:38,596 --> 01:01:39,861
- Anh có gì không?
- 960
- 01:01:41,895 --> 01:01:43,494
- Trong ngăn để đồ.
- 961
- 01:02:00,095 --> 01:02:01,461
- Đó là cái gì vậy?
- 962
- 01:02:01,462 --> 01:02:03,626
- Sự Gấp Gáp Của Quỷ.
- Hít bao giờ chưa?
- 963
- 01:02:13,327 --> 01:02:14,827
- Thử đi.
- 964
- 01:02:14,829 --> 01:02:16,193
- Thôi, tao không cần.
- 965
- 01:02:16,195 --> 01:02:17,421
- Mày sẽ cần đấy. Thử đi.
- 966
- 01:02:17,422 --> 01:02:19,359
- Hay là để sau,
- khi mày là đàn ông rồi?
- 967
- 01:02:20,394 --> 01:02:21,692
- Có lẽ để sau.
- 968
- 01:02:21,694 --> 01:02:23,659
- Thôi nào anh. Thử đi.
- 969
- 01:02:28,460 --> 01:02:29,759
- Phải rồi!
- 970
- 01:02:33,126 --> 01:02:34,826
- Không, đưa rìu cho em.
- 971
- 01:02:34,828 --> 01:02:36,292
- Nặng đấy.
- 972
- 01:02:41,725 --> 01:02:44,158
- Sắc lắm đấy,
- đừng khua lung tung.
- 973
- 01:03:00,459 --> 01:03:03,524
- Thưa Sa-tăng,
- đây là vật hiến tế của chúng con.
- 974
- 01:03:04,258 --> 01:03:07,357
- Chúng con mang đến
- cơn đau, máu, nỗi sợ hãi...
- 975
- 01:03:08,791 --> 01:03:09,957
- Cơn giận.
- 976
- 01:03:09,959 --> 01:03:11,291
- Những cảm xúc cơ bản
- của con người.
- 977
- 01:03:12,791 --> 01:03:15,857
- Trong sức mạnh của Người,
- chúng con mạnh mẽ hơn.
- 978
- 01:03:16,391 --> 01:03:17,457
- Con đó!
- 979
- 01:03:18,624 --> 01:03:22,023
- Trong sự thăng hoa của Người,
- chúng con thăng hoa.
- 980
- 01:03:25,425 --> 01:03:29,123
- Đêm nay chúng ta sẽ biến con em
- thành một chiến binh, Dio!
- 981
- 01:03:36,757 --> 01:03:38,322
- Lại đây, anh yêu!
- 982
- 01:03:38,324 --> 01:03:40,522
- Anh không được đứng đó,
- đến lúc anh xuống tay rồi!
- 983
- 01:03:43,323 --> 01:03:45,622
- Đây là cơ hội của mày, anh bạn.
- Hãy là một thằng đàn ông!
- 984
- 01:03:45,956 --> 01:03:47,355
- Tao cũng từng như mày.
- 985
- 01:03:47,923 --> 01:03:49,555
- Nhưng giờ tao không bao giờ muốn
- lại như thế nữa.
- 986
- 01:03:50,489 --> 01:03:53,855
- Đừng là một thằng hèn
- trong phần đời còn lại của mày!
- 987
- 01:03:53,857 --> 01:03:55,822
- Mày chưa chán cảnh sợ hãi sao?
- 988
- 01:03:56,589 --> 01:03:57,688
- Lại đây!
- 989
- 01:04:04,656 --> 01:04:07,121
- - Em tin Runner thay vì anh sao?
- - Tôi không tin ai cả.
- 990
- 01:04:07,389 --> 01:04:10,221
- Bao nhiêu?
- Chúng trả em bao nhiêu?
- 991
- 01:04:11,222 --> 01:04:12,720
- Tôi không hiểu
- anh đang nói gì cả.
- 992
- 01:04:12,722 --> 01:04:14,087
- Em tưởng anh không biết à?
- 993
- 01:04:14,089 --> 01:04:15,288
- Phải, em được trả tiền.
- 994
- 01:04:15,455 --> 01:04:16,954
- Nhưng đó không còn là vấn đề nữa.
- 995
- 01:04:16,956 --> 01:04:18,253
- Vậy vấn đề là gì?
- Sự thật?
- 996
- 01:04:18,388 --> 01:04:19,954
- Nghe này, em sẽ luôn là
- người chịu thiệt.
- 997
- 01:04:19,956 --> 01:04:20,985
- Nếu anh bảo em rằng anh vô tội,
- 998
- 01:04:20,986 --> 01:04:23,887
- điều đó có nghĩa là
- em đã hủy hoại cuộc đời anh.
- 999
- 01:04:24,354 --> 01:04:25,620
- Và nếu anh bảo rằng anh có tội,
- 1000
- 01:04:25,622 --> 01:04:27,020
- em cũng sẽ chẳng vui hơn bây giờ...
- 1001
- 01:04:27,022 --> 01:04:28,786
- - Diondra ở đâu?
- - Quên chuyện đó đi. Anh đã quên rồi.
- 1002
- 01:04:28,788 --> 01:04:30,120
- Anh đã làm gì với đứa bé?
- 1003
- 01:04:30,122 --> 01:04:31,287
- Đứa bé nào cơ?
- 1004
- 01:04:31,787 --> 01:04:33,053
- Anh vẫn định nối dối tôi à?
- 1005
- 01:04:33,055 --> 01:04:34,086
- Quên chuyện đó đi, Libby.
- 1006
- 01:04:34,288 --> 01:04:35,553
- Vậy còn Trey Teepano?
- 1007
- 01:04:35,687 --> 01:04:37,686
- Anh ta đã nói những điều cần nói
- ở phiên tòa.
- 1008
- 01:04:38,654 --> 01:04:39,719
- Trả lời nhanh thế.
- 1009
- 01:04:41,454 --> 01:04:42,266
- Nghe này.
- 1010
- 01:04:42,267 --> 01:04:47,111
- Hôm nay, anh có thể tha thứ
- những lời nói dối trước đây của em.
- 1011
- 01:04:47,620 --> 01:04:49,686
- Vì đã hoang mang
- khi còn là một đứa trẻ.
- 1012
- 01:04:50,520 --> 01:04:52,752
- Nhưng khỉ thật,
- giờ em lớn rồi.
- 1013
- 01:04:53,187 --> 01:04:53,952
- Em thật sự nghĩ là
- 1014
- 01:04:53,953 --> 01:04:55,685
- dòng máu nhà mình
- có thể làm chuyện như thế sao?
- 1015
- 01:04:55,687 --> 01:04:56,500
- Tôi thật sự tin
- 1016
- 01:04:56,501 --> 01:04:58,286
- dòng máu nhà chúng ta
- có thể làm chuyện như thế.
- 1017
- 01:04:58,288 --> 01:05:00,718
- Tôi đã từng đánh người, Ben.
- 1018
- 01:05:00,720 --> 01:05:03,251
- Tôi đã đột nhập nhà người khác.
- Tôi đã giết các thứ!
- 1019
- 01:05:06,286 --> 01:05:08,552
- Tôi thường nhìn xuống
- và thấy tay mình đang nắm lại.
- 1020
- 01:05:10,852 --> 01:05:13,084
- Em thật sự tin rằng
- chúng ta xấu xa tới thế sao?
- 1021
- 01:05:13,086 --> 01:05:14,084
- Đúng vậy.
- 1022
- 01:05:14,618 --> 01:05:15,918
- Kể cả với dòng máu của mẹ.
- 1023
- 01:05:18,319 --> 01:05:19,001
- Kể cả vậy.
- 1024
- 01:05:22,385 --> 01:05:24,250
- Anh buồn cho em, em gái nhỏ.
- 1025
- 01:05:24,252 --> 01:05:25,250
- Cút mẹ anh đi!
- 1026
- 01:05:26,552 --> 01:05:29,517
- - Anh thấy buồn cười sao?
- - Không, chỉ mỉa mai thôi.
- 1027
- 01:05:29,519 --> 01:05:30,684
- Vì sao?
- 1028
- 01:05:31,452 --> 01:05:33,917
- Em cũng bị cầm tù như anh vậy.
- 1029
- 01:06:10,883 --> 01:06:12,215
- Không sao đâu con.
- 1030
- 01:06:12,217 --> 01:06:15,315
- Có chứ ạ.
- Con muốn anh Ben về nhà.
- 1031
- 01:06:15,317 --> 01:06:18,948
- Sao chúng ta không tìm thấy anh ấy?
- Anh ấy gặp rắc rối vì mái tóc ạ?
- 1032
- 01:06:19,916 --> 01:06:22,448
- Không, đó là vì tình dục.
- Ở trường ai cũng biết.
- 1033
- 01:06:23,816 --> 01:06:25,115
- Con nói gì thế?
- 1034
- 01:06:27,882 --> 01:06:30,047
- Ben là anh trai con.
- Đừng ăn nói cay độc về anh trai con.
- 1035
- 01:06:30,049 --> 01:06:32,947
- Nhưng con không thích anh Ben!
- Anh ấy xấu...
- 1036
- 01:06:32,949 --> 01:06:34,681
- Anh ấy làm những chuyện xấu xa!
- 1037
- 01:06:39,515 --> 01:06:41,169
- Anh có bao giờ chạm vào con
- một cách kỳ lạ
- 1038
- 01:06:41,170 --> 01:06:43,281
- hay ngoài khuôn khổ anh em không?
- 1039
- 01:06:43,681 --> 01:06:47,114
- Anh ấy chỉ chạm vào con
- khi anh ấy đẩy con hay giật tóc con thôi.
- 1040
- 01:06:47,381 --> 01:06:48,713
- Mẹ, anh ấy là đồ quái đản!
- 1041
- 01:06:49,015 --> 01:06:50,676
- Xấu hổ chết đi được.
- Mẹ vào phòng anh ấy đi.
- 1042
- 01:06:50,677 --> 01:06:52,346
- Anh ấy có đủ thứ quái đản.
- 1043
- 01:06:53,314 --> 01:06:54,680
- Con lục phòng anh à?
- 1044
- 01:08:17,377 --> 01:08:19,509
- - Alô?
- - Patty?
- 1045
- 01:08:19,511 --> 01:08:21,709
- Joseph từ FHA đây.
- 1046
- 01:08:21,711 --> 01:08:25,209
- Joseph, tôi không có tiền.
- Hôm nay tệ lắm rồi.
- 1047
- 01:08:25,211 --> 01:08:27,642
- Phải, tôi có nghe chuyện về Ben.
- 1048
- 01:08:27,644 --> 01:08:28,832
- Tôi đã không định gọi cho cô.
- 1049
- 01:08:28,833 --> 01:08:32,475
- Nhưng phải nói sao nhỉ?
- Patty, tôi tin cô.
- 1050
- 01:08:32,477 --> 01:08:36,375
- Tôi cầu nguyện cho cô.
- Có lẽ tôi đã có cách cho cô.
- 1051
- 01:08:37,242 --> 01:08:39,742
- Tôi tưởng hết cách rồi.
- 1052
- 01:08:40,009 --> 01:08:41,542
- Không hẳn.
- 1053
- 01:08:43,975 --> 01:08:45,442
- Libby, Libby.
- 1054
- 01:08:45,444 --> 01:08:46,908
- Chúng tôi tìm thấy
- Diondra Sue Wertzner rồi.
- 1055
- 01:08:46,910 --> 01:08:48,874
- Sinh ngày 28 tháng 3 năm 1968.
- 1056
- 01:08:48,876 --> 01:08:52,214
- Chính thức khai báo mất tích
- ngày 19 tháng 10 năm 1985.
- 1057
- 01:08:52,215 --> 01:08:53,774
- Chưa bao giờ được tìm thấy.
- 1058
- 01:08:53,776 --> 01:08:56,208
- Vậy nghĩa là sao?
- Cô ta chết rồi?
- 1059
- 01:08:56,210 --> 01:08:57,357
- Tôi không biết nữa,
- chúng tôi không chắc.
- 1060
- 01:08:57,358 --> 01:08:59,041
- Ben có nói gì với chị không?
- 1061
- 01:09:01,142 --> 01:09:02,140
- Đợi đã.
- 1062
- 01:09:16,175 --> 01:09:19,540
- Đã bảo là
- tôi sẽ trả lại cô mà.
- 1063
- 01:09:21,207 --> 01:09:23,907
- Khi tôi thấy tên cô
- trên mảnh giấy đó...
- 1064
- 01:09:23,909 --> 01:09:25,740
- Đáng ra tôi phải
- nhận ra cô ngay.
- 1065
- 01:09:25,742 --> 01:09:28,540
- Tôi có theo dõi
- tình hình của cô
- 1066
- 01:09:28,542 --> 01:09:30,206
- nhưng chuyện lâu quá rồi.
- 1067
- 01:09:30,208 --> 01:09:31,239
- Cô muốn gì?
- 1068
- 01:09:33,974 --> 01:09:36,605
- Cô sẽ làm khó tôi, phải không?
- 1069
- 01:09:39,373 --> 01:09:40,472
- Cũng phải thôi.
- 1070
- 01:09:43,239 --> 01:09:45,639
- Tôi là một cô bé xinh xắn,
- 1071
- 01:09:45,641 --> 01:09:48,539
- một học sinh ngoan và Ben...
- 1072
- 01:09:48,541 --> 01:09:50,738
- Anh ấy tình nguyện.
- 1073
- 01:09:50,740 --> 01:09:52,272
- Anh ấy dạy vẽ.
- 1074
- 01:09:53,206 --> 01:09:54,805
- Tôi cảm nắng anh ấy.
- 1075
- 01:09:56,039 --> 01:09:58,504
- Chúng tôi bắt đầu nói chuyện.
- 1076
- 01:09:58,506 --> 01:10:01,604
- Tôi biết chúng tôi đều là trẻ con
- nhưng anh ấy đã đủ lớn
- 1077
- 01:10:01,606 --> 01:10:02,985
- để không khuyến khích tôi.
- 1078
- 01:10:08,005 --> 01:10:10,504
- Đó là nụ hôn người lớn
- đầu tiên của tôi.
- 1079
- 01:10:11,439 --> 01:10:14,104
- Nó chỉ kéo dài một giây.
- 1080
- 01:10:14,106 --> 01:10:15,165
- Và dĩ nhiên sau đó,
- 1081
- 01:10:15,166 --> 01:10:18,171
- anh ấy bảo tôi rằng
- chúng tôi không được làm thế nữa
- 1082
- 01:10:18,173 --> 01:10:19,437
- vì thế là sai.
- 1083
- 01:10:21,337 --> 01:10:24,004
- Nhưng anh ấy vẫn viết thư cho tôi.
- 1084
- 01:10:24,006 --> 01:10:26,370
- Nhưng anh ấy không chịu gặp tôi nữa.
- 1085
- 01:10:27,337 --> 01:10:29,903
- Và tôi đã rất tức giận.
- 1086
- 01:10:29,905 --> 01:10:34,702
- Rồi khoảng một tuần sau,
- tôi ngủ đêm ở nhà bạn
- 1087
- 01:10:34,704 --> 01:10:37,331
- và kể với bạn tôi về
- anh bạn trai trung học của tôi.
- 1088
- 01:10:37,332 --> 01:10:39,108
- Tôi đã rất tự hào.
- 1089
- 01:10:39,109 --> 01:10:42,536
- Tôi bịa ra những chuyện
- chúng tôi đã làm.
- 1090
- 01:10:43,503 --> 01:10:46,436
- Rồi từ đó,
- mọi chuyện cứ lớn dần lên.
- 1091
- 01:10:46,438 --> 01:10:48,669
- Chúng tôi bịa ra
- một thế giới tưởng tượng.
- 1092
- 01:10:48,671 --> 01:10:50,769
- Ở đó, Ben là một tín đồ Sa-tăng.
- 1093
- 01:10:51,637 --> 01:10:55,602
- Giống như các bản tin
- chúng tôi vẫn xem hồi bé.
- 1094
- 01:11:21,102 --> 01:11:22,368
- Chào chị.
- 1095
- 01:11:24,635 --> 01:11:27,801
- Con trai chị sắp bị bắt
- và tôi biết là vì tội gì.
- 1096
- 01:11:27,803 --> 01:11:31,966
- Trong năm tới, chị sẽ cần tiền
- để còn được nuôi mấy đứa trẻ.
- 1097
- 01:11:31,968 --> 01:11:33,634
- Chị cũng sẽ cần một luật sư tốt.
- 1098
- 01:11:34,168 --> 01:11:37,600
- Vì chị không muốn con chị vào tù
- vì tội xâm hại tình dục trẻ em.
- 1099
- 01:11:38,234 --> 01:11:39,733
- Ông đề nghị thế nào?
- 1100
- 01:11:41,001 --> 01:11:43,133
- Tôi cũng từng là nông dân.
- 1101
- 01:11:43,135 --> 01:11:45,366
- Bố tôi và ông tôi cũng thế.
- 1102
- 01:11:46,333 --> 01:11:48,433
- Nhưng nông dân chúng ta
- thì hay bị lừa.
- 1103
- 01:11:48,435 --> 01:11:51,232
- Họ bảo:
- "Hãy dựng rào cạnh rào."
- 1104
- 01:11:51,234 --> 01:11:52,464
- "À, hãy mua thêm đất nữa
- 1105
- 01:11:52,465 --> 01:11:54,399
- vì người ta không thể
- đẻ thêm đất được."
- 1106
- 01:11:55,233 --> 01:11:57,310
- Và rồi:
- "Chúng tôi xin lỗi,
- 1107
- 01:11:57,311 --> 01:11:59,433
- chúng tôi đã đưa ra
- những lời khuyên tồi.
- 1108
- 01:12:00,200 --> 01:12:01,865
- Chúng tôi sẽ lấy đi
- nông trại của anh."
- 1109
- 01:12:03,167 --> 01:12:05,432
- Chuyện đó thì liên quan gì
- tới con trai tôi?
- 1110
- 01:12:07,534 --> 01:12:08,899
- Thưa chị.
- 1111
- 01:12:08,901 --> 01:12:12,985
- Tôi không phải doanh nhân,
- cũng chẳng phải thẩm phán.
- 1112
- 01:12:14,132 --> 01:12:15,898
- Tôi càng không phải chính trị gia.
- 1113
- 01:12:16,733 --> 01:12:19,231
- Nhưng nếu chị đủ dũng cảm,
- 1114
- 01:12:19,233 --> 01:12:21,898
- tôi sẽ cho chị một cơ hội thật sự
- để giúp gia đình chị.
- 1115
- 01:13:42,162 --> 01:13:43,728
- Anh trai chị cần chị, Libby.
- 1116
- 01:13:43,730 --> 01:13:46,394
- Anh ta không cần.
- Anh ta nói rõ thế rồi.
- 1117
- 01:13:46,396 --> 01:13:49,593
- Giờ chị đã tìm hiểu vụ án
- cùng các lỗ hổng trong đó,
- 1118
- 01:13:49,595 --> 01:13:51,261
- chị không nghĩ rằng
- Ben xứng đáng được xét xử lại
- 1119
- 01:13:51,262 --> 01:13:52,427
- một cách công bằng sao?
- 1120
- 01:13:52,961 --> 01:13:56,194
- Dựa trên bằng chứng nào?
- Chúng ta đã biết chắc điều gì?
- 1121
- 01:13:56,196 --> 01:13:57,894
- Anh ta nói dối về Diondra.
- Tại sao vậy?
- 1122
- 01:13:57,896 --> 01:13:58,935
- Nhưng ai chả nói dối.
- 1123
- 01:13:58,936 --> 01:14:01,193
- Tôi nói dối
- để khiến chị tới thành phố Kansas.
- 1124
- 01:14:02,261 --> 01:14:04,226
- Chị nói dối về điều
- chị nhìn thấy ngày hôm ấy.
- 1125
- 01:14:04,228 --> 01:14:05,293
- Nhưng không có nghĩa
- chúng ta giết người.
- 1126
- 01:14:05,894 --> 01:14:08,226
- Sao cậu dám chắc là
- tôi nói dối?
- 1127
- 01:14:11,927 --> 01:14:15,226
- Sao cậu lại ám ảnh
- với vụ án này đến thế?
- 1128
- 01:14:15,228 --> 01:14:16,203
- Nó còn chẳng phải
- câu chuyện của cậu.
- 1129
- 01:14:16,204 --> 01:14:17,359
- Nó là của tôi.
- 1130
- 01:14:19,293 --> 01:14:20,114
- Nó là một câu đố thú vị,
- 1131
- 01:14:20,115 --> 01:14:23,292
- một bí ẩn với rất nhiều
- giả thuyết khác nhau.
- 1132
- 01:14:23,294 --> 01:14:26,492
- Nhưng hơn cả,
- còn chị và Ben và Krissi.
- 1133
- 01:14:27,059 --> 01:14:29,071
- Những đứa trẻ khơi mào những sự kiện
- trở nên lớn hơn chính chúng
- 1134
- 01:14:29,072 --> 01:14:30,725
- và có tác động lớn.
- 1135
- 01:14:31,592 --> 01:14:33,992
- - Điều đó cuốn hút tôi.
- - Tại sao?
- 1136
- 01:14:38,793 --> 01:14:42,391
- Chị có nghe về các vụ cháy rừng
- ở gần San Bernardino năm 1999 không?
- 1137
- 01:14:42,393 --> 01:14:45,525
- Chúng thiêu rụi khoảng 80 ngôi nhà
- và 90.000 mẫu đất?
- 1138
- 01:14:46,325 --> 01:14:48,991
- Tôi không biết nữa.
- California lúc nào chả cháy.
- 1139
- 01:14:50,392 --> 01:14:52,791
- Tôi là đứa bé đã phóng hỏa.
- 1140
- 01:14:56,958 --> 01:14:59,191
- Vậy không phải cậu nên
- trở thành lính cứu hỏa sao?
- 1141
- 01:14:59,193 --> 01:15:01,357
- Để vượt qua tổn thương đó?
- 1142
- 01:15:07,891 --> 01:15:09,223
- Vậy có hay không?
- 1143
- 01:15:09,591 --> 01:15:10,657
- Có hay không gì?
- 1144
- 01:15:11,425 --> 01:15:13,390
- Chị có nói dối trước tòa không?
- 1145
- 01:15:32,756 --> 01:15:33,989
- Xin chào!
- 1146
- 01:15:40,423 --> 01:15:41,655
- Xin chào?
- 1147
- 01:15:51,423 --> 01:15:52,655
- - Tôi giúp được gì cậu?
- - Chào anh.
- 1148
- 01:15:53,222 --> 01:15:54,888
- Chúng tôi đang tìm Trey Teepano.
- 1149
- 01:15:55,655 --> 01:15:57,155
- Tôi đây.
- 1150
- 01:15:57,157 --> 01:15:59,721
- Tôi muốn nói về Ben Day.
- Anh trai tôi.
- 1151
- 01:16:13,255 --> 01:16:16,187
- Cô là đứa bé sống sót, phải không?
- Debbie?
- 1152
- 01:16:16,754 --> 01:16:17,987
- Libby.
- 1153
- 01:16:18,821 --> 01:16:20,454
- Anh còn nhớ Runner Day chứ?
- 1154
- 01:16:21,487 --> 01:16:23,686
- Ông ta nói
- hồi đó anh là chủ cá độ.
- 1155
- 01:16:24,387 --> 01:16:26,553
- Phải. Runner đã nợ tôi
- rất nhiều tiền.
- 1156
- 01:16:28,487 --> 01:16:29,771
- Tới giờ vẫn nợ.
- 1157
- 01:16:31,811 --> 01:16:32,838
- Điều đó không có nghĩa là
- 1158
- 01:16:32,839 --> 01:16:34,952
- tôi biết điều gì đã xảy ra
- ở nhà cô đêm đó.
- 1159
- 01:16:35,287 --> 01:16:36,886
- Anh từng thờ phụng ma quỷ?
- 1160
- 01:16:37,220 --> 01:16:40,986
- Tôi thay đổi rồi.
- Giờ tôi là người da đỏ ngoan đạo.
- 1161
- 01:16:44,254 --> 01:16:46,219
- Anh còn nhớ Diondra Wertzner chứ?
- 1162
- 01:16:47,920 --> 01:16:49,786
- Anh trai cô.
- 1163
- 01:16:49,788 --> 01:16:51,485
- Anh trai cô
- từng phát điên vì ả đó.
- 1164
- 01:16:52,219 --> 01:16:55,985
- Bị cha mẹ bỏ mặc
- nên cô ta luôn gây chuyện.
- 1165
- 01:16:55,987 --> 01:16:57,412
- Bỏ nhà đi rồi lại quay về.
- 1166
- 01:16:57,413 --> 01:16:59,385
- Y như phim dài tập.
- 1167
- 01:16:59,752 --> 01:17:01,951
- Nhưng lần này
- cô ta bỏ đi hẳn nhỉ?
- 1168
- 01:17:01,953 --> 01:17:05,185
- Cô ấy đã mất tích 25 năm nay.
- 1169
- 01:17:05,619 --> 01:17:09,018
- Cô ta là dạng con gái
- luôn muốn giả làm người khác.
- 1170
- 01:17:09,020 --> 01:17:13,317
- Hôm thì nói giọng Anh,
- hôm thì nói giọng miền nam.
- 1171
- 01:17:14,051 --> 01:17:15,615
- Cô ta cũng thích
- dùng nghệ danh phim người lớn.
- 1172
- 01:17:15,616 --> 01:17:17,384
- - Cô ta đóng phim người lớn à?
- - Không.
- 1173
- 01:17:17,386 --> 01:17:21,049
- Đó là một trò chơi.
- Tên thú nuôi hồi nhỏ của cô?
- 1174
- 01:17:24,388 --> 01:17:25,075
- Gracie.
- 1175
- 01:17:25,076 --> 01:17:26,817
- Tên con đường cô nơi lớn lên?
- 1176
- 01:17:26,819 --> 01:17:27,950
- Hương Lộ số 2.
- 1177
- 01:17:30,317 --> 01:17:31,984
- Không được rồi.
- 1178
- 01:17:31,986 --> 01:17:34,049
- Phải nghe hư hỏng vào.
- 1179
- 01:17:34,051 --> 01:17:37,350
- Ví dụ như Bambi Evergreen.
- Diondra tên là...
- 1180
- 01:17:37,352 --> 01:17:39,350
- Polly gì đó...
- 1181
- 01:17:41,551 --> 01:17:42,983
- Polly Palm.
- 1182
- 01:17:44,550 --> 01:17:47,383
- Anh trai cô xăm tên gì lên tay?
- 1183
- 01:17:47,385 --> 01:17:49,783
- - Chúa ơi!
- - Là Polly phải không?
- 1184
- 01:17:51,483 --> 01:17:53,983
- Đây rồi.
- Polly Palm ở Kearney, Missouri.
- 1185
- 01:17:53,985 --> 01:17:55,040
- Người duy nhất mang tên đó
- trong cả nước
- 1186
- 01:17:55,041 --> 01:17:57,115
- trừ một hiệu làm móng tay
- ở Shreveport.
- 1187
- 01:18:17,616 --> 01:18:21,214
- Anh thấy không khỏe.
- Chắc anh phải ăn gì đó.
- 1188
- 01:18:26,215 --> 01:18:27,481
- Sao vậy?
- 1189
- 01:18:29,382 --> 01:18:31,014
- Anh tiêu rồi.
- 1190
- 01:18:32,582 --> 01:18:35,148
- Dio, Megan đây.
- Chuyện Ben Day đáng sợ quá.
- 1191
- 01:18:35,150 --> 01:18:37,081
- Cậu có nghe nói
- hắn xâm hại mấy bé gái không?
- 1192
- 01:18:38,849 --> 01:18:42,113
- Diondra, Jenny đây.
- Tớ nghe nói Ben đang trốn cảnh sát.
- 1193
- 01:18:42,115 --> 01:18:45,447
- Cậu không ở với hắn đấy chứ?
- Xin hãy nói là không đi.
- 1194
- 01:18:54,747 --> 01:18:56,013
- Anh đoán
- có lẽ anh nên về nhà.
- 1195
- 01:18:56,015 --> 01:18:57,946
- Rồi sao?
- 1196
- 01:18:58,614 --> 01:19:00,379
- Bỏ em lại
- trong lúc anh ngồi tù?
- 1197
- 01:19:00,714 --> 01:19:01,945
- Em muốn anh làm gì?
- 1198
- 01:19:01,947 --> 01:19:03,146
- Đêm nay, chúng ta
- sẽ rời khỏi đây.
- 1199
- 01:19:03,148 --> 01:19:06,712
- Em còn 200 đô-la của bố mẹ em.
- Anh có bao nhiêu ở nhà?
- 1200
- 01:19:08,080 --> 01:19:09,212
- Anh tiết kiệm được một ít.
- 1201
- 01:19:09,214 --> 01:19:11,879
- Mẹ anh có khoảng
- 500 hay 600 đô-la.
- 1202
- 01:19:12,313 --> 01:19:13,745
- Nhưng anh không biết
- mẹ để ở đâu.
- 1203
- 01:19:13,747 --> 01:19:15,012
- Được rồi, chúng ta sẽ tới đó.
- 1204
- 01:19:15,646 --> 01:19:16,935
- Nếu không thấy xe cảnh sát ở ngoài,
- 1205
- 01:19:16,936 --> 01:19:19,417
- chúng ta sẽ vào nhà,
- lấy tiền, xếp đồ
- 1206
- 01:19:19,418 --> 01:19:21,645
- rồi biến khỏi đây, được chứ?
- 1207
- 01:19:21,880 --> 01:19:24,845
- Rồi sao?
- Em bị sao vậy?
- 1208
- 01:19:25,780 --> 01:19:27,145
- Em chắc là
- đứa bé này là của anh chứ?
- 1209
- 01:19:28,546 --> 01:19:30,545
- Sao anh dám!
- 1210
- 01:19:39,912 --> 01:19:41,177
- Ben.
- 1211
- 01:19:42,945 --> 01:19:45,611
- Ben, anh yêu,
- em yêu anh mà.
- 1212
- 01:19:46,712 --> 01:19:48,310
- Và em thề trước Chúa
- đây là con anh.
- 1213
- 01:19:48,312 --> 01:19:48,858
- Em xin thề.
- 1214
- 01:19:48,859 --> 01:19:50,676
- Nhưng anh phải đưa em
- rời khỏi nơi đây, được chứ?
- 1215
- 01:19:50,678 --> 01:19:53,843
- Chúng ta phải đi về miền Tây,
- không anh sẽ vào tù.
- 1216
- 01:19:54,944 --> 01:19:56,610
- Anh vào tù
- và bố em sẽ giết em.
- 1217
- 01:19:56,612 --> 01:19:59,977
- Ông ta sẽ bắt em sinh con
- rồi giết em.
- 1218
- 01:20:38,243 --> 01:20:39,975
- Chị biết tôi là ai chứ?
- 1219
- 01:20:43,242 --> 01:20:45,474
- Chúa ơi! Libby.
- 1220
- 01:20:46,909 --> 01:20:49,107
- Chị luôn biết có ngày
- em sẽ tìm thấy chị.
- 1221
- 01:20:49,642 --> 01:20:51,107
- Thông minh lắm.
- 1222
- 01:20:53,442 --> 01:20:54,673
- Ngồi xuống!
- 1223
- 01:20:55,442 --> 01:20:57,707
- Chuyện này thật bất ngờ.
- 1224
- 01:20:57,709 --> 01:20:59,473
- Sao giờ em lại tìm chị?
- 1225
- 01:21:00,108 --> 01:21:01,640
- Ben nói gì với em à?
- 1226
- 01:21:02,608 --> 01:21:04,373
- Không, đó là lý do tôi tới đây.
- 1227
- 01:21:04,375 --> 01:21:07,607
- Vậy em nghĩ rằng
- một khi em biết sự thật,
- 1228
- 01:21:07,609 --> 01:21:09,039
- em sẽ được thanh thản sao?
- 1229
- 01:21:09,408 --> 01:21:11,540
- Rằng em sẽ được hàn gắn lại?
- 1230
- 01:21:17,141 --> 01:21:18,639
- Đêm đó, chị ở cùng Ben.
- 1231
- 01:21:20,573 --> 01:21:22,939
- Bọn chị định rời khỏi thị trấn.
- 1232
- 01:21:22,941 --> 01:21:26,006
- Anh ấy về nhà lấy tiền.
- 1233
- 01:21:26,008 --> 01:21:27,973
- Một giờ, rồi hai giờ trôi qua.
- 1234
- 01:21:28,974 --> 01:21:31,205
- Sau cùng, chị tưởng
- anh ấy đã nhụt chí.
- 1235
- 01:21:32,373 --> 01:21:34,372
- Đêm đó, chị khóc tới lúc thiếp đi.
- 1236
- 01:21:37,106 --> 01:21:41,105
- Sáng hôm sau,
- chị nghe nói về vụ án mạng.
- 1237
- 01:21:42,606 --> 01:21:45,405
- Chị xếp đồ,
- viết thư lại cho bố chị,
- 1238
- 01:21:45,407 --> 01:21:48,038
- bảo rằng chị không còn là
- con gái nhỏ của ông ấy nữa
- 1239
- 01:21:49,606 --> 01:21:51,772
- rồi rời khỏi thị trấn mãi mãi.
- 1240
- 01:21:51,774 --> 01:21:54,338
- Ben chưa bao giờ
- khai tên chị với cảnh sát.
- 1241
- 01:21:57,105 --> 01:21:58,671
- Sau từng ấy năm.
- 1242
- 01:22:00,105 --> 01:22:01,771
- Anh ấy đã bảo vệ chị.
- 1243
- 01:22:08,271 --> 01:22:10,937
- Vậy chỉ mình anh ấy
- biết chuyện xảy ra đêm ấy.
- 1244
- 01:22:11,905 --> 01:22:12,573
- Chị nghĩ rằng
- 1245
- 01:22:12,574 --> 01:22:15,361
- em sẽ tìm thấy sự thanh thản
- em đang tìm kiếm
- 1246
- 01:22:15,362 --> 01:22:17,699
- nếu em học cách chấp nhận.
- 1247
- 01:22:18,238 --> 01:22:20,170
- Nghe này,
- chị ghét phải nói điều này
- 1248
- 01:22:20,172 --> 01:22:23,603
- nhưng dù chuyện gì đã xảy ra
- và dù chị rất yêu Ben,
- 1249
- 01:22:26,104 --> 01:22:28,770
- anh ấy cần phải vào tù.
- 1250
- 01:22:28,772 --> 01:22:31,036
- Trong anh trai em
- tồn tại một thứ
- 1251
- 01:22:31,038 --> 01:22:33,169
- không phù hợp với
- thế giới bên ngoài.
- 1252
- 01:22:41,303 --> 01:22:43,102
- Chị đã mang thai.
- 1253
- 01:22:48,569 --> 01:22:50,202
- Đứa bé đâu rồi?
- 1254
- 01:22:51,302 --> 01:22:52,702
- Cháu ở đây.
- 1255
- 01:23:34,267 --> 01:23:37,133
- Em làm gì đấy?
- Anh bảo em đợi ngoài xe mà.
- 1256
- 01:23:39,434 --> 01:23:41,433
- Em biết nhưng...
- 1257
- 01:23:42,933 --> 01:23:45,032
- Em nghe thấy giọng nói
- trong đầu mình.
- 1258
- 01:23:45,034 --> 01:23:46,199
- Khẽ chứ.
- 1259
- 01:23:46,201 --> 01:23:47,333
- Em không muốn ở một mình.
- 1260
- 01:23:47,335 --> 01:23:48,766
- Anh biết.
- 1261
- 01:23:48,768 --> 01:23:50,632
- Em đang phê thuốc thôi.
- Rồi sẽ hết.
- 1262
- 01:23:53,466 --> 01:23:54,799
- Em thích nhà anh.
- 1263
- 01:24:02,600 --> 01:24:03,799
- Khẽ nào.
- 1264
- 01:24:14,732 --> 01:24:16,364
- Sao vậy?
- 1265
- 01:24:17,199 --> 01:24:18,698
- Có người đã vào phòng anh.
- 1266
- 01:24:20,365 --> 01:24:21,598
- Chúa ơi. Anh không nghĩ...
- 1267
- 01:24:23,232 --> 01:24:25,798
- Anh không nghĩ
- đó là cảnh sát chứ?
- 1268
- 01:24:25,800 --> 01:24:26,930
- Anh không biết.
- 1269
- 01:24:28,465 --> 01:24:30,764
- Anh có quà cho em,
- cho con chúng ta.
- 1270
- 01:24:34,198 --> 01:24:36,630
- - Anh có quà cho em à?
- - Phải, nhưng nó không ở đây.
- 1271
- 01:24:41,032 --> 01:24:42,864
- Ai đấy?
- 1272
- 01:24:42,866 --> 01:24:45,263
- Không sao đâu, là Libby ấy mà.
- Con bé vào phòng mẹ.
- 1273
- 01:25:03,630 --> 01:25:05,429
- Còn ít hơn anh nghĩ.
- 1274
- 01:25:06,296 --> 01:25:08,295
- Em biết đó là
- con nhãi Michelle mà.
- 1275
- 01:25:10,430 --> 01:25:13,496
- Nó đã ăn trộm quà của em,
- con nhãi tọc mạch ấy.
- 1276
- 01:25:19,562 --> 01:25:21,595
- Có gì đó không ổn.
- 1277
- 01:25:31,529 --> 01:25:33,595
- Em biết mà!
- Em nghe thấy hết rồi!
- 1278
- 01:25:33,597 --> 01:25:34,595
- Lại đây!
- 1279
- 01:25:35,728 --> 01:25:37,027
- Tránh ra.
- 1280
- 01:25:38,428 --> 01:25:39,994
- Câm cái mồm lại, nhãi con!
- 1281
- 01:25:40,595 --> 01:25:42,027
- Dừng lại! Dừng lại!
- Con bé sẽ không nói gì đâu.
- 1282
- 01:25:42,029 --> 01:25:43,327
- Ben, bỏ em ra.
- 1283
- 01:25:43,795 --> 01:25:44,861
- Lại đây.
- 1284
- 01:25:51,027 --> 01:25:52,760
- Diondra, dừng lại!
- Dừng lại!
- 1285
- 01:25:54,961 --> 01:25:57,360
- Dio, dừng lại đi.
- Em đánh thức cả nhà mất.
- 1286
- 01:25:57,362 --> 01:25:59,160
- Nếu anh nghĩ
- em sẽ dành phần đời còn lại
- 1287
- 01:25:59,162 --> 01:26:01,193
- để lo lắng về con nhãi này
- thì anh đã sai rồi, Ben!
- 1288
- 01:26:01,195 --> 01:26:03,693
- Bỏ con bé ra.
- Dio, dừng lại. Nghe anh này.
- 1289
- 01:26:04,227 --> 01:26:05,035
- Mình sẽ nói chuyện với nó,
- được chứ?
- 1290
- 01:26:05,036 --> 01:26:06,359
- Nó sẽ hiểu thôi. Dừng lại đi.
- 1291
- 01:26:08,093 --> 01:26:09,159
- Ben?
- 1292
- 01:26:10,060 --> 01:26:11,826
- Em à! Không sao đâu. Được chứ?
- 1293
- 01:26:21,926 --> 01:26:24,425
- Đáng ra cháu không được gặp cô.
- 1294
- 01:26:25,860 --> 01:26:27,291
- Cháu là một bí mật.
- 1295
- 01:26:31,259 --> 01:26:32,991
- Đứa con hoang bí mật.
- 1296
- 01:26:34,259 --> 01:26:35,592
- Đúng vậy, con yêu.
- 1297
- 01:26:36,192 --> 01:26:39,158
- Crystal biết toàn bộ câu chuyện.
- Chị đã kể với nó mọi thứ.
- 1298
- 01:26:39,526 --> 01:26:40,824
- Mẹ con chị là bạn thân.
- 1299
- 01:26:41,859 --> 01:26:43,291
- Cháu cũng đọc sách của cô rồi.
- 1300
- 01:26:44,759 --> 01:26:47,924
- Cháu còn thu nhập ảnh của nhà cô.
- 1301
- 01:26:48,892 --> 01:26:50,491
- Cắt ra từ tạp chí và đại loại thế.
- 1302
- 01:26:50,493 --> 01:26:53,023
- Nó giống như một
- album ảnh gia đình giả vậy.
- 1303
- 01:26:58,191 --> 01:27:00,023
- Cháu có thể gọi cô
- là cô Libby không?
- 1304
- 01:27:03,058 --> 01:27:06,290
- Chị biết chuyện này quá đột ngột.
- 1305
- 01:27:09,357 --> 01:27:10,623
- Em uống gì không?
- 1306
- 01:27:12,391 --> 01:27:16,790
- - Tôi cần vào nhà vệ sinh.
- - Lên cầu thang là thấy.
- 1307
- 01:27:36,056 --> 01:27:37,389
- - Ừ?
- - Libby.
- 1308
- 01:27:37,391 --> 01:27:39,589
- Libby, tôi biết mọi chuyện rồi.
- Chị cần nghe chuyện này.
- 1309
- 01:27:39,856 --> 01:27:40,921
- Cậu nói gì vậy?
- 1310
- 01:27:41,289 --> 01:27:42,855
- Chị nhớ giả thuyết
- của Câu lạc bộ Án mạng
- 1311
- 01:27:42,857 --> 01:27:44,788
- về kẻ giết người hàng loạt
- có tên Thiên thần của Con nợ không?
- 1312
- 01:27:45,189 --> 01:27:46,721
- Ừ?
- 1313
- 01:27:46,723 --> 01:27:48,122
- Họ tìm ra ông ta rồi.
- Ý tôi là, chúng tôi tìm ra ông ta rồi.
- 1314
- 01:27:48,124 --> 01:27:51,261
- Một thành viên câu lạc bộ giả làm
- một quản lý quỹ đầu tư bị phá sản
- 1315
- 01:27:51,262 --> 01:27:52,521
- ở ngoại ô Chicago
- 1316
- 01:27:52,523 --> 01:27:55,421
- và gã Calvin Diehl này
- giúp ông ấy dàn dựng cái chết.
- 1317
- 01:27:55,423 --> 01:27:56,755
- Diehl từng là một nông dân
- 1318
- 01:27:56,757 --> 01:27:58,755
- nhưng mất tất cả
- khi Xô Viết bị cấm vận.
- 1319
- 01:27:58,757 --> 01:27:59,954
- Thì sao?
- 1320
- 01:27:59,956 --> 01:28:01,588
- Ông ta làm việc này
- từ thập niên 80 rồi.
- 1321
- 01:28:01,590 --> 01:28:04,187
- Dàn dựng các vụ tự tử
- trông như tai nạn hay án mạng.
- 1322
- 01:28:04,621 --> 01:28:06,354
- Cậu đang nói cái quái gì vậy?
- 1323
- 01:28:07,288 --> 01:28:09,754
- Đêm đó, mẹ chị đã thuê ông ta.
- 1324
- 01:28:13,388 --> 01:28:14,820
- Cậu chắc chứ?
- 1325
- 01:28:17,921 --> 01:28:20,953
- Nghe này, Lyle,
- cậu tới đón tôi được không?
- 1326
- 01:28:21,721 --> 01:28:22,919
- Được rồi.
- 1327
- 01:28:23,754 --> 01:28:25,220
- - Cô Libby?
- - Ừ.
- 1328
- 01:28:25,222 --> 01:28:26,387
- Mọi thứ vẫn ổn chứ ạ?
- 1329
- 01:28:26,389 --> 01:28:28,153
- Vâng. Đợi cô một chút.
- 1330
- 01:28:29,920 --> 01:28:32,086
- Cháu xin lỗi
- nhưng cháu phải đi rồi.
- 1331
- 01:28:32,088 --> 01:28:33,919
- Cô sẽ ra ngay, được chứ?
- 1332
- 01:28:40,320 --> 01:28:41,619
- Khỉ thật!
- 1333
- 01:29:10,952 --> 01:29:12,617
- Libby?
- 1334
- 01:29:13,918 --> 01:29:16,717
- Cô ra đây.
- 1335
- 01:29:28,717 --> 01:29:30,217
- Em vẫn ổn chứ?
- 1336
- 01:29:30,219 --> 01:29:31,549
- Tôi ổn.
- 1337
- 01:29:32,751 --> 01:29:35,483
- Nghe này, tôi ra ngoài đợi đây.
- Bạn tôi sắp tới đón tôi.
- 1338
- 01:29:35,485 --> 01:29:37,842
- Chị cần em
- giữ bí mật chuyện này, được chứ?
- 1339
- 01:29:37,843 --> 01:29:39,282
- Chị không thể mạo hiểm.
- 1340
- 01:29:39,284 --> 01:29:41,483
- Họ sẽ nghĩ chị là tòng phạm,
- em hiểu chứ?
- 1341
- 01:29:41,817 --> 01:29:45,449
- Sao họ lại nghĩ thế?
- Đêm đó chị ở nhà tôi à?
- 1342
- 01:29:52,750 --> 01:29:53,882
- Không!
- 1343
- 01:30:35,714 --> 01:30:39,147
- Đừng lo, sẽ chỉ mất 30 giây thôi.
- 1344
- 01:30:42,581 --> 01:30:44,047
- Bảo mẹ đi.
- 1345
- 01:30:44,049 --> 01:30:45,313
- Lại đây.
- 1346
- 01:30:45,315 --> 01:30:46,813
- Bỏ con bé ra!
- 1347
- 01:30:51,980 --> 01:30:53,246
- Cái quái gì vậy?
- 1348
- 01:30:53,248 --> 01:30:55,380
- Mẹ ơi, họ đang làm chị Michelle đau!
- 1349
- 01:30:55,547 --> 01:30:57,612
- Chạy đi! Chạy đi!
- 1350
- 01:31:01,546 --> 01:31:02,979
- Không! Không, xin ông đừng!
- 1351
- 01:31:03,313 --> 01:31:04,445
- Không!
- 1352
- 01:31:07,314 --> 01:31:08,979
- Sao lại bắt tôi làm thế này?
- 1353
- 01:31:08,981 --> 01:31:10,379
- - Đừng. Không!
- - Chuyện này không nằm trong kế hoạch.
- 1354
- 01:31:13,247 --> 01:31:14,479
- Bỏ con bé ra.
- 1355
- 01:31:26,579 --> 01:31:27,978
- Chúa ơi!
- 1356
- 01:32:00,344 --> 01:32:00,959
- Mẹ, con xin lỗi.
- 1357
- 01:32:00,960 --> 01:32:03,876
- Con thấy cây thánh giá biến mất
- và con hoảng loạn.
- 1358
- 01:32:03,878 --> 01:32:05,143
- Không sao đâu con.
- 1359
- 01:32:05,145 --> 01:32:07,709
- Con lấy súng đi.
- Trong tủ đựng đồ ấy.
- 1360
- 01:32:10,243 --> 01:32:12,109
- Ở đâu hả mẹ?
- Con không tìm thấy!
- 1361
- 01:32:12,111 --> 01:32:13,943
- Trong hộp phía bên trái ấy.
- 1362
- 01:32:13,945 --> 01:32:15,309
- Con tìm rồi mà không thấy.
- 1363
- 01:32:15,311 --> 01:32:17,409
- - Tìm kĩ hơn đi!
- - Con đang tìm đây!
- 1364
- 01:32:25,976 --> 01:32:27,541
- Em làm gì con bé rồi?
- 1365
- 01:32:29,409 --> 01:32:31,942
- - Anh gọi cảnh sát đây.
- - Khoan, nghe em này.
- 1366
- 01:32:31,944 --> 01:32:33,942
- Con bé không chịu ngậm miệng lại,
- anh hiểu chứ?
- 1367
- 01:32:33,944 --> 01:32:35,575
- Đó là lỗi của nó.
- Nó không chịu ngậm miệng lại!
- 1368
- 01:32:35,577 --> 01:32:38,375
- Con em út đâu rồi?
- 1369
- 01:32:38,709 --> 01:32:42,208
- Khỉ thật! Libby! Libby!
- 1370
- 01:32:44,541 --> 01:32:46,241
- Nó phải ở đây chứ!
- 1371
- 01:32:46,243 --> 01:32:47,707
- Mẹ biết là nó ở đây mà!
- 1372
- 01:32:51,575 --> 01:32:52,741
- Đừng có quát con nữa!
- 1373
- 01:32:52,743 --> 01:32:54,774
- Làm sao con tìm được nó
- giữa mớ rác này?
- 1374
- 01:32:55,475 --> 01:32:58,240
- - Đây rồi, đây này.
- - Được rồi, đạn đâu rồi?
- 1375
- 01:32:58,242 --> 01:33:01,006
- - Đạn đâu rồi?
- - Không, súng có đạn rồi!
- 1376
- 01:33:01,008 --> 01:33:02,440
- Mẹ ơi! Mẹ ơi!
- 1377
- 01:33:11,374 --> 01:33:12,573
- Libby?
- 1378
- 01:33:37,539 --> 01:33:38,739
- Khỉ thật.
- 1379
- 01:33:59,171 --> 01:34:01,070
- Để mẹ! Để mẹ!
- 1380
- 01:34:03,038 --> 01:34:04,604
- Con khốn đó chặn cửa rồi!
- 1381
- 01:34:05,672 --> 01:34:06,903
- Chúa ơi!
- 1382
- 01:34:08,071 --> 01:34:09,204
- Con chui qua được không?
- 1383
- 01:34:24,137 --> 01:34:25,770
- - Chúa ơi! Cô ta ra ngoài rồi!
- - Cầm lấy súng!
- 1384
- 01:34:35,803 --> 01:34:37,103
- Khỉ thật!
- 1385
- 01:34:40,403 --> 01:34:42,302
- Libby! Libby!
- 1386
- 01:34:42,304 --> 01:34:43,616
- Ben, nếu con bé nhìn thấy gì,
- chúng ta sẽ gặp rắc rối!
- 1387
- 01:34:44,130 --> 01:34:46,235
- Ben, anh à...
- 1388
- 01:34:46,237 --> 01:34:46,818
- Sao?
- 1389
- 01:34:46,818 --> 01:34:48,268
- Anh không thấy chuyện này
- không phải là ngẫu nhiên à?
- 1390
- 01:34:48,270 --> 01:34:49,935
- Chúng ta cần tiền,
- chúng ta làm lễ và chuyện này xảy ra!
- 1391
- 01:34:49,937 --> 01:34:51,369
- Có người giết cả gia đình anh!
- 1392
- 01:34:51,371 --> 01:34:52,768
- Em nói gì vậy?
- 1393
- 01:34:53,370 --> 01:34:55,601
- Anh thừa kế toàn bộ
- tiền bảo hiểm của mẹ anh!
- 1394
- 01:34:55,603 --> 01:34:57,801
- Anh muốn làm gì,
- dù là đi California
- 1395
- 01:34:57,803 --> 01:35:00,568
- hay sống trên bãi biển,
- chúng ta đều có thể làm! Bên nhau!
- 1396
- 01:35:04,168 --> 01:35:06,634
- Nếu anh muốn,
- em có thể xử lý con bé.
- 1397
- 01:35:09,469 --> 01:35:11,134
- Không, để anh tìm nó.
- 1398
- 01:36:20,065 --> 01:36:21,200
- Mẹ ơi,
- mình không tìm được cô ta đâu.
- 1399
- 01:36:21,201 --> 01:36:23,231
- Cô ta có thể ở bất kì đâu.
- 1400
- 01:36:24,365 --> 01:36:25,964
- Cô ta chưa thể đi xa.
- 1401
- 01:36:25,966 --> 01:36:28,310
- Bạn cô ta sắp tới.
- Nhỡ hắn gọi cảnh sát thì sao?
- 1402
- 01:36:28,311 --> 01:36:29,931
- Chúng ta phải đi thôi.
- 1403
- 01:36:32,565 --> 01:36:34,197
- Nhỡ họ tìm thấy chúng ta thì sao?
- 1404
- 01:36:50,530 --> 01:36:54,596
- Libby? Cứ ở yên đó.
- Cứ ở yên đó, em à.
- 1405
- 01:37:48,728 --> 01:37:49,793
- Libby!
- 1406
- 01:37:55,127 --> 01:37:56,360
- Libby!
- 1407
- 01:38:06,160 --> 01:38:07,959
- Mẹ yêu con, Libby.
- 1408
- 01:38:09,993 --> 01:38:11,759
- Mẹ yêu con, con gái.
- 1409
- 01:38:12,460 --> 01:38:14,625
- Đừng bao giờ quên điều đó.
- 1410
- 01:38:18,427 --> 01:38:19,759
- Libby!
- 1411
- 01:38:23,526 --> 01:38:24,791
- Libby!
- 1412
- 01:38:29,393 --> 01:38:31,225
- Libby, chị có sao không?
- Có chuyện gì vậy?
- 1413
- 01:38:31,227 --> 01:38:32,225
- Chúng đâu rồi?
- 1414
- 01:38:33,226 --> 01:38:34,958
- Không có ai ở đây.
- Tôi kiểm tra căn nhà rồi.
- 1415
- 01:38:36,060 --> 01:38:38,391
- Không sao rồi.
- Mọi chuyện ổn rồi.
- 1416
- 01:38:46,158 --> 01:38:48,067
- Diondra Wertzner,
- còn gọi là Polly Palm
- 1417
- 01:38:48,068 --> 01:38:50,790
- bị bắt đêm qua
- tại Amarillo, Texas.
- 1418
- 01:38:50,792 --> 01:38:55,256
- Đây là diễn biến mới nhất
- của Vụ thảm sát Đồng quê Kansas 1985.
- 1419
- 01:38:55,258 --> 01:38:58,890
- Bà Wertzner bị truy nã vì dính líu tới
- việc giết hại Michelle Day.
- 1420
- 01:38:58,892 --> 01:39:00,457
- Trong vụ án trên,
- anh trai Michelle là Ben Day
- 1421
- 01:39:00,459 --> 01:39:03,390
- đã ngồi tù 28 năm qua.
- 1422
- 01:39:03,392 --> 01:39:07,090
- Bà phủ nhận mọi dính líu
- trong lúc đợi kết quả phân tích DNA.
- 1423
- 01:39:07,092 --> 01:39:11,290
- Nhưng sáng nay, đã có thông báo rằng
- Ben Day sẽ sớm được trả tự do.
- 1424
- 01:39:11,292 --> 01:39:14,123
- Con gái họ, Crystal,
- vẫn đang ở ngoài vòng pháp luật.
- 1425
- 01:39:14,125 --> 01:39:14,782
- Phải nhắc lại rằng,
- 1426
- 01:39:14,783 --> 01:39:17,190
- đây là bất ngờ mới nhất
- từ một vụ án lớn hơn
- 1427
- 01:39:17,192 --> 01:39:19,023
- liên quan đến kẻ giết người hàng loạt
- Calvin Diehl,
- 1428
- 01:39:19,025 --> 01:39:22,089
- hay Thiên thần của Con nợ,
- kẻ đã giết,
- 1429
- 01:39:22,091 --> 01:39:25,122
- hay như ông ta nhận là:
- "Giúp người ta chết trong danh dự",
- 1430
- 01:39:25,124 --> 01:39:28,155
- hơn 50 người
- kể từ đầu thập niên 80.
- 1431
- 01:39:28,157 --> 01:39:30,888
- Mỗi nạn nhân
- phải ký vào thứ ông ta gọi là
- 1432
- 01:39:30,890 --> 01:39:33,022
- "giấy cho phép giết"
- 1433
- 01:39:33,024 --> 01:39:35,055
- cùng một lá thư gửi người thân.
- 1434
- 01:39:39,222 --> 01:39:42,621
- Gửi Ben, Michelle,
- Libby và Debby.
- 1435
- 01:39:42,623 --> 01:39:45,321
- Mẹ không nghĩ
- lá thư này sẽ đến tay các con.
- 1436
- 01:39:45,323 --> 01:39:48,021
- Nhưng ông Diehl nói
- ông ấy sẽ giữ nó cho mẹ.
- 1437
- 01:39:48,023 --> 01:39:51,288
- Và mẹ đoán điều đó
- khiến mẹ thấy nhẹ nhõm phần nào.
- 1438
- 01:39:51,290 --> 01:39:55,021
- Ông bà các con luôn bảo mẹ rằng:
- "Hãy sống có ích."
- 1439
- 01:39:55,023 --> 01:39:56,680
- Mẹ không nghĩ
- mẹ đã làm được điều đó
- 1440
- 01:39:56,681 --> 01:39:59,299
- nhưng mẹ có thể
- chết một cách có ích.
- 1441
- 01:40:00,022 --> 01:40:03,787
- Cuộc đời mẹ được định đoạt quá nhiều
- bởi các tai nạn.
- 1442
- 01:40:03,789 --> 01:40:06,886
- Có vẻ sẽ tốt
- nếu một tai nạn có chủ ý
- 1443
- 01:40:06,888 --> 01:40:09,087
- sẽ đưa mọi việc
- trở lại bình thường.
- 1444
- 01:40:09,887 --> 01:40:12,020
- Mẹ hi vọng
- các con sẽ tha thứ cho mẹ.
- 1445
- 01:40:13,521 --> 01:40:16,220
- Hãy chăm sóc mình.
- 1446
- 01:40:16,222 --> 01:40:18,553
- Mẹ biết bác Diane
- sẽ chăm lo cho các con.
- 1447
- 01:40:19,121 --> 01:40:21,219
- Mẹ chỉ buồn vì
- mẹ sẽ không được thấy
- 1448
- 01:40:21,221 --> 01:40:23,119
- những con người tuyệt vời
- các con sẽ trở thành.
- 1449
- 01:40:24,287 --> 01:40:26,619
- Nhưng mẹ không cần phải thấy.
- 1450
- 01:40:26,621 --> 01:40:28,453
- Vì mẹ tin ở các con.
- 1451
- 01:40:56,286 --> 01:40:57,885
- Diondra luôn dám chắc
- em sẽ tìm thấy cô ấy.
- 1452
- 01:40:57,886 --> 01:40:59,018
- Cô ấy luôn dám chắc vậy.
- 1453
- 01:41:00,286 --> 01:41:02,085
- Anh đoán là cô ấy đã đúng.
- 1454
- 01:41:05,685 --> 01:41:07,351
- Vậy là em đã gặp con gái anh.
- 1455
- 01:41:12,685 --> 01:41:14,850
- Anh đã nghe nhiều điều khác nhau.
- Con bé có...
- 1456
- 01:41:15,652 --> 01:41:18,050
- Con bé có giống Diondra không?
- Có xấu xa như cô ấy không?
- 1457
- 01:41:20,185 --> 01:41:21,850
- Em không biết nữa.
- 1458
- 01:41:23,484 --> 01:41:24,983
- Làm sao một cô gái
- có thể đối diện thực tế
- 1459
- 01:41:24,985 --> 01:41:26,283
- mẹ cô ấy là một kẻ giết người?
- 1460
- 01:41:26,818 --> 01:41:29,883
- Con bé không thể biến mất lâu.
- Anh có thể tìm ra nó.
- 1461
- 01:41:30,617 --> 01:41:33,016
- Con bé sẽ không vào tù vì em.
- 1462
- 01:41:36,384 --> 01:41:37,949
- Em thật sự sẽ tha thứ cho nó sao?
- 1463
- 01:41:37,951 --> 01:41:42,882
- Em có biết một chút về những người
- cố làm điều đúng nhưng làm hỏng tất cả.
- 1464
- 01:41:42,884 --> 01:41:44,949
- Em đang nói về anh hay mẹ?
- 1465
- 01:41:44,951 --> 01:41:46,749
- Em đang nói về em.
- 1466
- 01:41:47,483 --> 01:41:49,413
- Em có thể nói điều đó
- về bất cứ ai trong chúng ta.
- 1467
- 01:41:50,149 --> 01:41:52,782
- 28 năm nay anh đã im lặng
- và chấp nhận chuyện này.
- 1468
- 01:41:54,450 --> 01:41:57,349
- 28 năm nay anh đã bảo vệ
- một đứa bé anh chưa từng gặp.
- 1469
- 01:41:58,049 --> 01:42:00,182
- Bằng việc bỏ lại nó
- với kẻ giết em gái anh?
- 1470
- 01:42:00,184 --> 01:42:01,581
- Anh chưa từng nói
- điều anh làm là đúng
- 1471
- 01:42:01,583 --> 01:42:03,448
- nhưng anh đã lựa chọn
- và phải sống với nó.
- 1472
- 01:42:03,450 --> 01:42:05,614
- Em cũng phải sống với nó.
- 1473
- 01:42:06,982 --> 01:42:08,630
- Nhưng anh ước
- anh có thể nói gì đó
- 1474
- 01:42:08,631 --> 01:42:10,614
- để bù đắp lại.
- 1475
- 01:42:11,749 --> 01:42:13,947
- Không còn gì để nói nữa.
- 1476
- 01:42:15,615 --> 01:42:18,314
- Anh nói dối. Em nói dối.
- 1477
- 01:42:21,715 --> 01:42:22,780
- Chúng ta hòa.
- 1478
- 01:42:30,448 --> 01:42:31,980
- Còn chúng ta thì sao?
- 1479
- 01:42:35,448 --> 01:42:37,447
- Anh không hiểu em, Ben.
- 1480
- 01:42:38,314 --> 01:42:40,713
- Anh nghĩ là có
- nhưng thực ra là không.
- 1481
- 01:42:42,081 --> 01:42:44,646
- Cũng giống như
- em không hiểu anh.
- 1482
- 01:42:46,647 --> 01:42:49,512
- Hay mẹ, Debby và Michelle.
- 1483
- 01:42:53,047 --> 01:42:55,279
- Những kí ức mỏng manh
- của em về họ
- 1484
- 01:42:55,281 --> 01:42:57,045
- đã chết cùng họ đêm ấy.
- 1485
- 01:43:03,113 --> 01:43:05,512
- Em giận anh lắm.
- 1486
- 01:43:13,212 --> 01:43:15,378
- Nhưng anh vẫn là anh trai em.
- 1487
- 01:43:17,379 --> 01:43:19,278
- Anh vẫn là máu mủ của em.
- 1488
- 01:43:20,813 --> 01:43:24,011
- Em sẽ không để chuyện đêm ấy
- định đoạt cuộc đời em nữa.
- 1489
- 01:43:27,312 --> 01:43:29,378
- Em chỉ muốn sống bình thường.
- 1490
- 01:43:34,745 --> 01:43:39,777
- Anh xin lỗi.
- Anh xin lỗi, Libby. Anh xin lỗi.
- 1491
- 01:43:55,911 --> 01:43:58,176
- Anh nhớ con ngựa
- anh từng kể chứ, Vàng ấy?
- 1492
- 01:43:58,178 --> 01:43:59,509
- Ừ, sao thế?
- 1493
- 01:44:01,644 --> 01:44:03,476
- Em không hiểu.
- 1494
- 01:44:05,043 --> 01:44:06,476
- Sao lại là Vàng?
- 1495
- 01:44:08,910 --> 01:44:11,109
- Anh không biết.
- Mẹ đặt tên cho nó.
- 1496
- 01:44:11,111 --> 01:44:14,176
- Con ngựa ấy còn chẳng màu vàng.
- 1497
- 01:44:15,576 --> 01:44:18,109
- Anh đoán mẹ sẽ
- giữ mãi bí mật này nhỉ?
- 1498
- 01:44:18,111 --> 01:44:20,442
- Vẫn còn nhiều
- câu chuyện khác nữa, Libby.
- 1499
- 01:44:21,242 --> 01:44:25,141
- Những câu chuyện đẹp.
- Không phải tất cả đều xấu.
- 1500
- 01:44:31,608 --> 01:44:34,308
- Tôi không ra thẳng đường cao tốc
- 1501
- 01:44:34,310 --> 01:44:37,474
- mà chầm chậm lái về
- nông trại nhà tôi ngày trước.
- 1502
- 01:44:39,775 --> 01:44:44,841
- Nó vẫn ở đó.
- Cái nơi không an toàn ấy.
- 1503
- 01:44:47,774 --> 01:44:49,023
- Không gian đã bị quên lãng ấy,
- 1504
- 01:44:49,024 --> 01:44:52,007
- nơi mẹ tôi mời cái chết về
- trong tuyệt vọng.
- 1505
- 01:45:02,607 --> 01:45:04,440
- Có lẽ Ben đã đúng.
- 1506
- 01:45:07,741 --> 01:45:09,139
- Không phải tất cả đều xấu.
- 1507
- 01:45:19,540 --> 01:45:21,064
- Ben học được một điều
- trong nhà tù của anh ấy
- 1508
- 01:45:21,065 --> 01:45:22,735
- mà tôi không học được
- trong nhà tù của tôi.
- 1509
- 01:45:31,573 --> 01:45:33,172
- Tha thứ.
- 1510
- 01:45:40,039 --> 01:45:44,005
- Mẹ bảo chúng tôi
- hãy sống có ích.
- 1511
- 01:45:47,706 --> 01:45:49,361
- Không phải thứ gì to tát.
- 1512
- 01:45:54,738 --> 01:45:56,338
- Không phải thứ gì lớn lao.
- 1513
- 01:45:58,339 --> 01:45:59,904
- Đơn giản là một khởi đầu.
- 1514
- 01:46:04,671 --> 01:46:07,370
- Sau tất cả, một khởi đầu.
- 1515
- 01:46:11,832 --> 01:46:17,563
- Dịch bởi tieu_dao_tac
- <font color=#FFFF00>PHUDEVIET.ORG</font>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement