Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:08,925 --> 00:00:12,998
- Mọi người đều vui khi thấy
- chiến tranh đang tới hồi kết.
- 2
- 00:00:13,429 --> 00:00:18,264
- Người Đức không còn quan tâm nữa
- và nhận ra rằng cái kết đã đến.
- 3
- 00:00:18,685 --> 00:00:23,156
- Chúng tôi vẫn nói "Người Đức tốt
- là người Đức đã chết"
- 4
- 00:00:23,606 --> 00:00:26,882
- Hầu hết bọn họ đều còn trẻ.
- Chúng tôi cũng còn trẻ.
- 5
- 00:00:27,235 --> 00:00:29,703
- Bọn họ có nhiệm vụ phải làm,
- cũng như tôi vậy.
- 6
- 00:00:30,071 --> 00:00:34,587
- Chúng tôi đi và làm công việc
- mà chúng tôi phải làm.
- 7
- 00:00:35,034 --> 00:00:41,064
- Chúng tôi nghĩ người Đức là
- xấu xa nhất thế giới.
- 8
- 00:00:42,417 --> 00:00:47,650
- Khi chiến tranh trôi qua, tôi
- nhận ra không phải người Đức.
- 9
- 00:00:48,089 --> 00:00:50,683
- Tôi thường xuyên
- nghĩ về chuyện này.
- 10
- 00:00:51,050 --> 00:00:54,406
- Người đó và tôi có thể
- đã trở thành bạn tốt.
- 11
- 00:00:54,762 --> 00:00:57,754
- Anh ta cũng có thể
- thích câu cá hay đi săn.
- 12
- 00:00:58,141 --> 00:00:59,494
- Bạn không thể biết được.
- 13
- 00:00:59,767 --> 00:01:04,557
- Dĩ nhiên, cả hai chúng tôi đều
- làm việc mình phải làm ...
- 14
- 00:01:04,981 --> 00:01:09,338
- nhưng trong hoàn cảnh khác,
- có thể chúng tôi sẽ là bạn.
- 15
- 00:01:11,515 --> 00:01:14,220
- HBO giới thiệu
- 16
- 00:01:19,690 --> 00:01:22,890
- Hợp tác với
- Dreamworks và Playtone
- 17
- 00:03:23,643 --> 00:03:28,983
- CHIẾN HỮU
- (sub by Mp3sony)
- 18
- 00:03:33,958 --> 00:03:40,489
- Phần 9:
- Lý do chúng ta chiến đấu
- 19
- 00:03:43,129 --> 00:03:48,173
- Ngày 11 tháng 4 năm 1945
- Thalem, nước Đức
- 20
- 00:04:36,526 --> 00:04:39,040
- Lối này. Lối này.
- 21
- 00:05:37,420 --> 00:05:41,459
- Có 1 điều về bọn Đức.
- Chúng dọn rất sạch sẽ.
- 22
- 00:05:41,883 --> 00:05:45,922
- Phải, các cậu chỉ cần thêm
- ít nhạc Mozart nữa.
- 23
- 00:05:46,596 --> 00:05:48,188
- Beethoven chứ.
- 24
- 00:05:48,514 --> 00:05:51,665
- - Xin lỗi?
- - Đó không phải nhạc Mozart.
- 25
- 00:05:52,560 --> 00:05:54,949
- Là Beethoven đó.
- 26
- 00:06:00,613 --> 00:06:05,632
- 1 tháng trước
- Vùng Sturzelberg, nước Đức
- 27
- 00:06:13,164 --> 00:06:14,836
- Coi nào gà.
- 28
- 00:06:15,166 --> 00:06:17,555
- Con này có này, George.
- 29
- 00:06:17,919 --> 00:06:20,513
- Cậu nhấc gà lên,
- tôi lấy trứng.
- 30
- 00:06:20,880 --> 00:06:21,869
- Được thôi.
- 31
- 00:06:22,465 --> 00:06:24,581
- Nắm vào chân nó ấy. Coi nào.
- 32
- 00:06:24,884 --> 00:06:28,877
- Nếu cái thứ này mổ tôi,
- tôi thề sẽ bắn nó đấy Frank.
- 33
- 00:06:35,770 --> 00:06:37,488
- Chờ 1 chút.
- 34
- 00:06:37,855 --> 00:06:41,052
- - Thôi nào George.
- - Chờ tôi 1 chút.
- 35
- 00:06:42,068 --> 00:06:44,866
- Này, tôi chỉ muốn nói chuyện
- với cô thôi.
- 36
- 00:06:48,700 --> 00:06:51,009
- Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi.
- 37
- 00:06:53,329 --> 00:06:55,160
- Xem tôi có gì đây.
- 38
- 00:06:55,498 --> 00:06:58,934
- 1 thanh sôcôla. Cô thích không?
- Thích sôcôla không?
- 39
- 00:06:59,335 --> 00:07:03,214
- - Luz, để cô ấy yên đi.
- - Cậu để yên cho tôi đi Frank.
- 40
- 00:07:03,631 --> 00:07:05,986
- Không thích sôcôla à?
- Cái này thì sao?
- 41
- 00:07:06,342 --> 00:07:08,617
- Thuốc lá, hiệu Lạc đà.
- 42
- 00:07:08,970 --> 00:07:10,801
- - Đúng rồi, cô thích nó.
- - Luz à ...
- 43
- 00:07:11,764 --> 00:07:14,198
- Frank, cậu đi làm món ốp-lết đi.
- 44
- 00:07:14,934 --> 00:07:18,085
- Cậu sẽ không được ăn trứng đâu,
- đồ đần.
- 45
- 00:07:18,438 --> 00:07:20,952
- Anh bạn tôi cứ nói luôn miệng.
- 46
- 00:07:21,274 --> 00:07:24,664
- Tôi có 2 gói đây.
- Đưa cho các bạn cô 1 gói nhé.
- 47
- 00:07:25,528 --> 00:07:28,326
- Sao cô không ngồi đi?
- Muốn ngồi xuống không nào?
- 48
- 00:07:29,991 --> 00:07:33,984
- Đúng rồi, chúng ta hút thuốc nhé.
- 49
- 00:07:38,499 --> 00:07:41,013
- Này Frank, chờ chút.
- 50
- 00:07:41,377 --> 00:07:42,651
- Perc.
- 51
- 00:07:42,962 --> 00:07:44,600
- Chúa ơi, thôi nào.
- 52
- 00:07:47,508 --> 00:07:48,987
- Cái gì?
- 53
- 00:07:58,269 --> 00:08:00,783
- - Là đại uý Nixon à?
- - Tôi nghĩ thế.
- 54
- 00:08:01,147 --> 00:08:03,820
- - Sao anh ấy lại chạy xe thế?
- - Tôi không biết.
- 55
- 00:08:04,192 --> 00:08:07,901
- Có thể chúng ta đã nhảy dù xuống
- Berlin, chiến tranh kết thúc.
- 56
- 00:08:08,488 --> 00:08:12,561
- - Không chơi với cô gái Đức nữa à?
- - Cô ta móc 1 cú vào hàm tôi.
- 57
- 00:08:12,992 --> 00:08:17,110
- Nước Đức dường như là
- 1 vùng đất thân thiện.
- 58
- 00:08:17,497 --> 00:08:19,453
- Mất hết thuốc lá rồi à?
- 59
- 00:08:31,052 --> 00:08:33,486
- - Janovec?
- - Chết tiệt!
- 60
- 00:08:36,015 --> 00:08:37,653
- Thưa sếp.
- 61
- 00:08:37,976 --> 00:08:39,534
- Đồ của tôi đâu?
- 62
- 00:08:40,728 --> 00:08:43,720
- Tôi cho là mình đã
- bỏ chúng ở đằng kia, thưa sếp.
- 63
- 00:09:10,883 --> 00:09:12,441
- Đây rồi.
- 64
- 00:09:19,559 --> 00:09:22,119
- - Cám ơn nhé.
- - Sếp khách sáo quá.
- 65
- 00:09:28,860 --> 00:09:30,134
- Chào sếp.
- 66
- 00:09:37,785 --> 00:09:40,857
- - Chào sếp.
- - Xin chào.
- 67
- 00:09:41,372 --> 00:09:46,400
- - Cậu có hộp nào chứa hết từng này không?
- - Có thưa sếp. Cùng địa chỉ hả?
- 68
- 00:09:47,170 --> 00:09:48,444
- Ừ.
- 69
- 00:09:48,755 --> 00:09:51,633
- Tôi sẽ chắc chắn là nó
- được chuyển đi đầu tiên.
- 70
- 00:09:51,966 --> 00:09:53,399
- Cám ơn binh nhì.
- 71
- 00:09:53,676 --> 00:09:57,112
- Các anh chắc sẽ có cả
- 1 bộ sưu tập ...
- 72
- 00:09:58,681 --> 00:10:00,911
- ... khi về đến nhà.
- 73
- 00:10:02,810 --> 00:10:04,801
- Ai tìm được thì lấy thôi.
- 74
- 00:10:06,022 --> 00:10:07,614
- Vâng, thưa sếp.
- 75
- 00:10:31,256 --> 00:10:32,655
- Nix?
- 76
- 00:10:33,216 --> 00:10:35,969
- - Nix?
- - Ở đây.
- 77
- 00:10:43,643 --> 00:10:45,201
- Cậu chó thật.
- 78
- 00:10:45,561 --> 00:10:50,077
- Nhảy dù giao chiến trong khi
- tôi họp tiếp tế cả buổi sáng.
- 79
- 00:10:50,525 --> 00:10:51,958
- Phải, may cho tôi.
- 80
- 00:10:52,235 --> 00:10:58,470
- Cậu là gã duy nhất trong
- sư đoàn 101 có 3 sao trên áo.
- 81
- 00:10:58,992 --> 00:11:02,746
- Không tệ đối với người
- chưa từng bắn khi đánh nhau.
- 82
- 00:11:03,162 --> 00:11:04,675
- Thật sao?
- 83
- 00:11:04,998 --> 00:11:06,954
- - Thật là cậu chưa từng ...
- - Không.
- 84
- 00:11:08,751 --> 00:11:11,311
- Ngay cả với những hành động
- mà chúng ta đã thấy?
- 85
- 00:11:11,671 --> 00:11:13,787
- Không.
- 86
- 00:11:17,010 --> 00:11:18,648
- Vậy là ...
- 87
- 00:11:21,681 --> 00:11:24,832
- Sáng nay thì thế nào?
- Nhảy dù ấy?
- 88
- 00:11:25,184 --> 00:11:28,779
- Tuyệt vời lắm.
- 89
- 00:11:30,273 --> 00:11:34,869
- Bị bắn trúng ngay trên điểm nhảy.
- Tôi văng ra. 2 người khác nữa.
- 90
- 00:11:36,112 --> 00:11:37,340
- Số còn lại thì sao?
- 91
- 00:11:37,614 --> 00:11:41,004
- Văng đâu đó qua chỗ bọn Đức.
- Bùm.
- 92
- 00:11:42,577 --> 00:11:46,047
- - Phải, tôi xin lỗi.
- - Về chuyện gì?
- 93
- 00:11:47,040 --> 00:11:50,874
- - Tình cảnh khó khăn cho...
- - Phải, cho các chàng trai. Tồi tệ thật!
- 94
- 00:11:51,294 --> 00:11:53,649
- Chà, không phải là tôi.
- 95
- 00:11:56,507 --> 00:12:00,341
- Bi kịch thật sự là
- họ cũng mất cả sĩ quan chỉ huy.
- 96
- 00:12:00,762 --> 00:12:03,560
- Đoán xem ai sẽ viết thư
- về nhà cho gia đình họ?
- 97
- 00:12:03,932 --> 00:12:06,048
- Ác mộng tồi tệ.
- 98
- 00:12:13,942 --> 00:12:17,651
- Sáng nay đại tá Sink tới thăm.
- 99
- 00:12:20,782 --> 00:12:24,138
- - Và ngài đại tá tốt bụng thế nào?
- - Có quan tâm.
- 100
- 00:12:26,704 --> 00:12:30,094
- Vẫn không uống thứ gì khác
- ngoài Vat 69 à?
- 101
- 00:12:30,500 --> 00:12:34,379
- Thứ tốt nhất cho con trai của
- bà Nixon.
- 102
- 00:12:35,755 --> 00:12:37,985
- Là vấn đề trên trung đoàn à?
- 103
- 00:12:38,883 --> 00:12:42,398
- Cái gì?
- Ông ta nói vậy à?
- 104
- 00:12:42,762 --> 00:12:45,071
- Không, chỉ là tôi
- không thích trên đó.
- 105
- 00:12:45,431 --> 00:12:46,989
- Tốt.
- 106
- 00:12:47,267 --> 00:12:52,341
- Cậu sẽ vui khi nghe tin
- Sink chuyển cậu tới tiểu đoàn S3.
- 107
- 00:12:53,439 --> 00:12:57,114
- Cậu nghĩ tôi nên viết gì
- về cho cha mẹ họ?
- 108
- 00:12:57,902 --> 00:13:02,214
- - Nói gì đây? Cậu bị giáng chức.
- - Giáng chức, phải.
- 109
- 00:13:02,574 --> 00:13:05,805
- Làm sao tôi nói được rằng
- con cái họ không qua khỏi?
- 110
- 00:13:06,202 --> 00:13:10,639
- Nói điều cậu vẫn hay nói,
- con trai họ là những anh hùng.
- 111
- 00:13:11,082 --> 00:13:13,596
- Cậu vẫn còn tin vậy ư?
- 112
- 00:13:15,128 --> 00:13:18,484
- Phải, tôi tin.
- 113
- 00:13:19,465 --> 00:13:21,217
- Cậu không tin sao?
- 114
- 00:13:26,639 --> 00:13:30,427
- Tổ chức hợp tác gửi hàng
- từ Mỹ qua châu Âu ...
- 115
- 00:13:30,852 --> 00:13:36,927
- đang chuyển thực phẩm để hỗ trợ
- cho các gia đình châu Âu.
- 116
- 00:13:37,400 --> 00:13:39,231
- Chắc là tất cả họ đều cần.
- 117
- 00:13:39,569 --> 00:13:44,848
- Hãy viết thư cho gia đình các cậu,
- nhắc họ sự quyên góp rất được biết ơn.
- 118
- 00:13:45,825 --> 00:13:50,535
- Tôi chắc là các cậu sẽ vui khi biết
- Oklahoma vẫn còn chơi.
- 119
- 00:14:02,759 --> 00:14:07,469
- O'Keefer, cậu đang ngồi lên lưỡi lê à?
- Để phần hát hò cho Luz đi.
- 120
- 00:14:07,931 --> 00:14:11,640
- Trừ khi cậu muốn bài
- ''Surrey With the Fringe on Top''
- 121
- 00:14:12,060 --> 00:14:15,496
- - Rita Hayworth đã kết hôn.
- - Không phải thật chứ?
- 122
- 00:14:15,897 --> 00:14:18,172
- Abbott và Costello ...
- 123
- 00:14:20,610 --> 00:14:25,764
- Sự kháng cự ở vùng Ruhr đang tan vỡ.
- Có lẽ có đột phá ở Remagen.
- 124
- 00:14:26,491 --> 00:14:30,450
- Bọn Đức quên không cho nổ tung
- cây cầu nào đó rồi.
- 125
- 00:14:31,079 --> 00:14:34,594
- Tôi cho là đoàn không vận 17
- đã làm tốt việc của họ.
- 126
- 00:14:34,958 --> 00:14:38,917
- Nếu là chúng ta thì
- giờ này đã ở Berlin rồi.
- 127
- 00:14:42,257 --> 00:14:44,771
- Perconte, cậu thế nào?
- 128
- 00:14:45,260 --> 00:14:48,570
- Khi nào chúng ta sẽ nhảy xuống
- Berlin, có động tĩnh gì chưa?
- 129
- 00:14:48,930 --> 00:14:51,160
- - Cậu vội à?
- - Không.
- 130
- 00:14:51,474 --> 00:14:54,068
- Thế cậu muốn có
- huy chương danh dự à?
- 131
- 00:14:54,435 --> 00:14:58,986
- - Tôi vừa nghĩ đến nó.
- - Cho chúng tôi 1 ân huệ đi, đừng nghĩ.
- 132
- 00:14:59,816 --> 00:15:01,693
- Bọn thay thế chết tiệt.
- 133
- 00:15:11,202 --> 00:15:13,432
- - Hallelujah.
- - Đúng lúc.
- 134
- 00:15:13,788 --> 00:15:17,940
- Cậu may đấy, Nixon vừa giảng về
- các sự kiện mới xảy ra.
- 135
- 00:15:18,293 --> 00:15:20,932
- - Chắc là không có gì xảy ra.
- - Chẳng có gì cả.
- 136
- 00:15:21,296 --> 00:15:26,051
- Vài khẩu pháo lúc bình minh,
- có lẽ là từ bên kia sông.
- 137
- 00:15:26,509 --> 00:15:30,104
- Nó làm Hashey ra ma đấy.
- 138
- 00:15:31,055 --> 00:15:34,172
- - Đây, tôi vừa đọc xong.
- - Có sex không đấy?
- 139
- 00:15:34,559 --> 00:15:36,789
- Không phải loại sách bậy đâu.
- 140
- 00:15:37,437 --> 00:15:40,235
- - Gặp sau nhé.
- - Ừ!
- 141
- 00:15:58,041 --> 00:16:00,953
- Này O'Brien, thư giãn đi.
- Tôi đang đọc mà.
- 142
- 00:16:01,336 --> 00:16:03,247
- Là O'Keefe chứ.
- 143
- 00:16:03,546 --> 00:16:04,774
- Vậy à?
- 144
- 00:16:05,089 --> 00:16:08,559
- Patrick O'Keefe.
- Bạn tôi hay gọi tôi là Paddy.
- 145
- 00:16:24,984 --> 00:16:27,896
- Này O'Brien, im mồm đi.
- 146
- 00:16:28,279 --> 00:16:30,554
- Tôi nói rồi, là O'Keefe.
- 147
- 00:16:32,116 --> 00:16:36,234
- Biết lý do không ai nhớ
- tên cậu không? Vì không ai muốn.
- 148
- 00:16:36,663 --> 00:16:40,258
- Có quá nhiều Smith, Di Mattos
- và O'Keefe, O'Brien ...
- 149
- 00:16:40,667 --> 00:16:45,536
- ... thay thế cho những người
- đã bị giết chết.
- 150
- 00:16:46,005 --> 00:16:48,678
- Họ đều giống như cậu.
- Nước tiểu và chua như giấm.
- 151
- 00:16:49,008 --> 00:16:52,637
- "Bọn Đức ở đâu?
- Khi nào ta nhảy xuống Berlin?"
- 152
- 00:16:53,054 --> 00:16:56,091
- 2 ngày trước, cam đảm
- của họ bay mất ...
- 153
- 00:16:56,432 --> 00:17:00,744
- và họ la hét đòi cứu thương,
- van xin đòi gặp mẹ.
- 154
- 00:17:01,145 --> 00:17:03,978
- Bọn ngốc còn không biết là
- họ đang chết.
- 155
- 00:17:04,315 --> 00:17:05,714
- Cậu có nghe tôi không đấy?
- 156
- 00:17:06,025 --> 00:17:08,744
- Đây là phần tốt nhất của chiến tranh
- mà tôi từng thấy.
- 157
- 00:17:09,112 --> 00:17:12,502
- Có thức ăn nóng, tắm nước nóng,
- giường ấm áp.
- 158
- 00:17:12,907 --> 00:17:17,856
- Nước Đức bình yên như ở nhà.
- Tôi chùi đít bằng giấy vệ sinh thứ thiệt.
- 159
- 00:17:18,871 --> 00:17:20,862
- Đừng có hỏi nữa nếu không
- cậu sẽ thấy đấy.
- 160
- 00:17:21,207 --> 00:17:24,517
- Và thôi những bài
- tình ca vớ vẩn đi.
- 161
- 00:17:46,524 --> 00:17:51,359
- Cậu ra trận lúc nào?
- Vài tuần trước hả?
- 162
- 00:17:54,115 --> 00:17:57,391
- Đã 2 năm tôi không được thấy
- quê nhà rồi.
- 163
- 00:17:58,161 --> 00:17:59,674
- 2 năm.
- 164
- 00:18:00,663 --> 00:18:03,018
- Cuộc chiến khốn kiếp này.
- 165
- 00:18:04,959 --> 00:18:07,553
- Tuần tra cũng không thấy
- 1 tên Đức nào.
- 166
- 00:18:07,921 --> 00:18:10,993
- Chúng đang vượt sông.
- Cử 1 đội tuần tra đêm.
- 167
- 00:18:11,382 --> 00:18:14,055
- Kiểm tra các đoạn đường
- cho xe lửa ở phía xa.
- 168
- 00:18:16,054 --> 00:18:18,488
- Tổng thống đã chết.
- 169
- 00:18:21,017 --> 00:18:23,406
- 1 đôi bồi.
- 170
- 00:18:23,770 --> 00:18:27,399
- - Rồi, 2 đô.
- - Nix?
- 171
- 00:18:29,442 --> 00:18:31,797
- - Không, tôi bỏ.
- - Được rồi.
- 172
- 00:18:32,153 --> 00:18:37,625
- Tôi theo 2 đô của cậu
- và đặt thêm 2.
- 173
- 00:18:38,243 --> 00:18:42,395
- Không thể tin được là
- chúng ta sẽ không tới Berlin.
- 174
- 00:18:42,830 --> 00:18:46,300
- - Ike sẽ để người Nga làm chuyện đó.
- - Người Nga.
- 175
- 00:18:47,794 --> 00:18:49,546
- Chết tiệt.
- 176
- 00:18:49,837 --> 00:18:53,591
- Cuộc chiến này không phải là đánh,
- mà là ai sẽ lấy được gì.
- 177
- 00:18:53,967 --> 00:18:56,481
- Ván tới tôi bỏ.
- 178
- 00:18:56,844 --> 00:18:58,960
- Còn tiền của cậu thì sao?
- 179
- 00:19:00,390 --> 00:19:02,824
- - Chúng ta chờ cậu ta nữa à?
- - Phải.
- 180
- 00:19:54,944 --> 00:19:57,663
- Tiệm thuốc chết tiệt.
- 181
- 00:20:04,245 --> 00:20:05,917
- Sếp.
- 182
- 00:20:09,125 --> 00:20:10,956
- Mọi người, chờ đã.
- 183
- 00:20:11,753 --> 00:20:13,744
- - Này Dexter.
- - Thật hay được gặp cậu.
- 184
- 00:20:14,088 --> 00:20:16,921
- - Biết ai đó không?
- - Không.
- 185
- 00:20:29,896 --> 00:20:31,648
- Chào.
- 186
- 00:20:31,940 --> 00:20:35,694
- Đại uý Nixon, chào anh.
- Có thư cho anh đây.
- 187
- 00:20:36,110 --> 00:20:40,581
- Tôi sẽ gửi nó chiều nay
- cùng với những thư khác ...
- 188
- 00:20:41,032 --> 00:20:44,263
- nhưng vì anh đã đến đây ...
- 189
- 00:20:45,161 --> 00:20:48,710
- Nghe này, tôi đang có chút vấn đề
- khi tìm rượu whiskey.
- 190
- 00:20:49,123 --> 00:20:52,718
- - Whiskey à?
- - 1 loại whhiskey đặc biệt.
- 191
- 00:20:53,169 --> 00:20:55,285
- - Vat 69.
- - Chính xác.
- 192
- 00:20:55,630 --> 00:20:58,622
- Ở Đức thì không dễ tìm
- loại đó đâu.
- 193
- 00:20:59,008 --> 00:21:01,124
- - Có ít sự lựa chọn lắm.
- - Tôi biết.
- 194
- 00:21:01,469 --> 00:21:05,508
- Và ngay cả có tìm được
- thì cũng không rẻ đâu.
- 195
- 00:21:05,932 --> 00:21:08,765
- - Không thành vấn đề.
- - Vest, nghe tin chưa?
- 196
- 00:21:09,102 --> 00:21:11,900
- - Tôi không biết là sếp ở đây.
- - Tin gì?
- 197
- 00:21:12,480 --> 00:21:14,675
- 300.000 tên Đức
- vừa đầu hàng.
- 198
- 00:21:15,024 --> 00:21:18,539
- - 300 ngàn à? - Chúng ta sẽ
- lên đường trong 1 giờ nữa.
- 199
- 00:21:18,945 --> 00:21:21,140
- - 1 giờ sao?
- - Vâng.
- 200
- 00:21:22,824 --> 00:21:25,816
- Sếp? Thư của sếp này.
- 201
- 00:21:28,454 --> 00:21:30,046
- Cứ tìm đi nhé.
- 202
- 00:21:34,836 --> 00:21:38,988
- Xin lỗi, cho qua.
- 203
- 00:21:42,093 --> 00:21:43,845
- Chúa ơi, cả chó cũng lấy à?
- 204
- 00:21:44,178 --> 00:21:45,896
- Lew?
- 205
- 00:21:46,931 --> 00:21:50,401
- - Cathy ly dị tôi.
- - Tôi xin lỗi.
- 206
- 00:21:51,644 --> 00:21:53,794
- Cô ta lấy hết mọi thứ.
- 207
- 00:21:54,856 --> 00:21:59,566
- Lấy nhà, lấy bọn trẻ,
- lấy cả con chó nữa.
- 208
- 00:21:59,986 --> 00:22:05,140
- Là chó của tôi, không phải của
- cô ta. Cô ta lấy chó của tôi.
- 209
- 00:22:06,868 --> 00:22:09,666
- Đi nào! Lên xe đi nào.
- 210
- 00:22:19,589 --> 00:22:22,103
- Cậu có gì trong này?
- Người Đức à?
- 211
- 00:22:22,467 --> 00:22:24,185
- Này Perconte.
- 212
- 00:22:24,552 --> 00:22:27,589
- - Có bật lửa không?
- - Không có. Chúng ta đi đâu vậy?
- 213
- 00:22:27,931 --> 00:22:30,240
- Dãy Alps. Cho tôi xem
- cái bật lửa đó đi.
- 214
- 00:22:30,600 --> 00:22:32,431
- - Dãy Alps à?
- - Phải.
- 215
- 00:22:32,769 --> 00:22:34,487
- - Có gần Berlin không?
- - Không.
- 216
- 00:22:34,771 --> 00:22:39,083
- Nó ở Bavaria. Nơi ra đời của
- chủ nghĩa xã hội quốc gia.
- 217
- 00:22:39,525 --> 00:22:42,119
- Vậy là không nhảy
- xuống Berlin à?
- 218
- 00:22:42,487 --> 00:22:46,719
- Hitler đã cử bọn SS đến các
- ngọn núi để đẩy lùi quân xâm lược.
- 219
- 00:22:47,116 --> 00:22:51,951
- - Hắn muốn tiến hành kiểu du kích.
- - Kẻ xâm lược. Tôi thích tên đó.
- 220
- 00:22:52,413 --> 00:22:55,132
- Chúng sẽ chết tới
- người cuối cùng.
- 221
- 00:22:55,458 --> 00:22:57,210
- - Sếp.
- - Gì thế?
- 222
- 00:22:58,002 --> 00:22:59,754
- Bật lửa của tôi.
- 223
- 00:23:04,092 --> 00:23:06,925
- - Ừ, bật lửa đẹp đấy.
- - Cám ơn.
- 224
- 00:23:07,303 --> 00:23:08,941
- Bọn SS à?
- 225
- 00:23:09,222 --> 00:23:14,137
- Cậu ước gì được nấy rồi, O'Flannery.
- Mấy tên đó dã man lắm.
- 226
- 00:23:14,936 --> 00:23:16,927
- Là O'Keefe.
- 227
- 00:24:02,650 --> 00:24:05,722
- - Ổn chứ Nix?
- - Tôi ổn.
- 228
- 00:24:08,072 --> 00:24:10,745
- Cô ta ghét con chó mà.
- 229
- 00:24:42,357 --> 00:24:46,111
- Sẽ tốt đẹp thôi Web.
- Khi chúng ta về nhà.
- 230
- 00:24:47,070 --> 00:24:51,029
- Tôi sẽ lấy lại công việc
- chỗ công ty taxi ở Frisco.
- 231
- 00:24:51,449 --> 00:24:55,601
- Sẽ giết sạch tất cả
- những tên thuỷ thủ trở về nhà.
- 232
- 00:24:56,079 --> 00:25:01,073
- Rồi sẽ tìm 1 cô gái Do Thái tốt
- với bộ ngực lớn và mềm mại...
- 233
- 00:25:01,542 --> 00:25:03,658
- cùng 1 nụ cười chết người.
- 234
- 00:25:04,003 --> 00:25:05,402
- Cưới cô ấy.
- 235
- 00:25:05,713 --> 00:25:09,388
- Rồi tôi sẽ mua 1 ngôi nhà lớn
- với thật nhiều phòng ngủ ...
- 236
- 00:25:09,801 --> 00:25:12,554
- cho mấy đứa Liebgotts con.
- 237
- 00:25:12,887 --> 00:25:14,286
- Cô ấy sẽ thích thế.
- 238
- 00:25:14,555 --> 00:25:16,910
- Janovec, cậu đọc gì thế?
- 239
- 00:25:18,351 --> 00:25:22,981
- - 1 bài báo.
- - Nhưng nó nói về cái gì?
- 240
- 00:25:23,439 --> 00:25:26,875
- Về chuyện lý do vì sao
- chúng ta chiến đấu.
- 241
- 00:25:28,236 --> 00:25:31,034
- Vậy tại sao chúng ta
- chiến đấu hả Janovec?
- 242
- 00:25:31,739 --> 00:25:35,288
- Dường như bọn Đức xấu xa.
- Rất xấu xa.
- 243
- 00:25:35,702 --> 00:25:38,774
- Không phải cậu nói là
- người Đức xấu xa đấy chứ?
- 244
- 00:25:39,330 --> 00:25:44,085
- Frank, cậu chàng này đang đọc bài báo
- nói là người Đức rất xấu xa.
- 245
- 00:25:44,544 --> 00:25:47,297
- - Còn cậu, Web?
- - Ngày nào cũng học được vài thứ.
- 246
- 00:25:47,672 --> 00:25:50,903
- Tôi sẽ đi học cho xong trước,
- sau đó ...
- 247
- 00:25:51,259 --> 00:25:54,092
- Chờ chút, đi học à?
- 248
- 00:25:54,762 --> 00:25:59,392
- Lúc nào cậu cũng nói về Havard
- và cậu vẫn chưa học xong à?
- 249
- 00:25:59,809 --> 00:26:02,482
- Tôi có nói gì với anh đâu.
- 250
- 00:26:02,812 --> 00:26:06,043
- Phải, tôi chưa học xong.
- Thế thì sao nào?
- 251
- 00:26:06,441 --> 00:26:10,320
- Thôi, hít thở 1 chút đi.
- Chúa ơi, khốn thật.
- 252
- 00:26:11,738 --> 00:26:17,051
- Đó là do cách cậu hay nói.
- Chúng tôi nghĩ là ...
- 253
- 00:26:20,496 --> 00:26:23,215
- Cậu đúng rồi đấy.
- Thế thì sao nào?
- 254
- 00:26:27,545 --> 00:26:30,013
- Vậy cậu học cái gì?
- 255
- 00:26:33,134 --> 00:26:34,567
- Văn chương.
- 256
- 00:26:34,886 --> 00:26:37,354
- Biến khỏi đây đi.
- Cậu nghiêm túc đấy chứ?
- 257
- 00:26:37,722 --> 00:26:39,360
- - Tôi thích đọc sách.
- - Thật à?
- 258
- 00:26:39,682 --> 00:26:43,880
- Phải, phần lớn là sách của
- Dick Tracy và Flash Gordon.
- 259
- 00:26:45,188 --> 00:26:47,577
- Chết tiệt.
- 260
- 00:26:54,072 --> 00:26:56,870
- - Đi tiếp đi.
- - 3 người lên trên.
- 261
- 00:27:02,413 --> 00:27:04,927
- Nói với bà ta là
- bà ta có 5 phút.
- 262
- 00:27:07,085 --> 00:27:08,962
- Đi mau.
- 263
- 00:27:15,134 --> 00:27:18,012
- Sếp, bà ta nói không còn
- nơi nào để đi.
- 264
- 00:27:18,680 --> 00:27:20,796
- Ông này nói ông ta không phải
- là phát xít.
- 265
- 00:27:21,099 --> 00:27:23,294
- Sao tôi chưa được gặp
- tên phát xít nào nhỉ?
- 266
- 00:27:23,601 --> 00:27:27,310
- Chúng tôi chỉ ở đây 1 đêm.
- Các người còn 4 phút.
- 267
- 00:27:33,403 --> 00:27:37,032
- - Đi nào.
- - Tất cả các người ra ngoài đi.
- 268
- 00:28:12,108 --> 00:28:16,977
- Nhìn xem, ngay cả khi bại, chúng vẫn
- diễu hành với sự kiêu hãnh.
- 269
- 00:28:31,336 --> 00:28:34,726
- Này, này, mày đấy.
- 270
- 00:28:35,131 --> 00:28:38,362
- Phải, là mày, thằng khốn Đức
- ngu ngốc!
- 271
- 00:28:38,718 --> 00:28:40,117
- Đúng mày đấy!
- 272
- 00:28:40,428 --> 00:28:43,977
- Nói lời chào với xe Ford đi!
- Và xe của hãng General Motors nữa.
- 273
- 00:28:44,390 --> 00:28:47,939
- Đồ con lợn phát xít ngu ngốc!
- Nhìn chúng mày xem.
- 274
- 00:28:48,311 --> 00:28:50,905
- Mày còn có ngựa đấy.
- Mày đang nghĩ gì hả?
- 275
- 00:28:51,272 --> 00:28:53,661
- Đủ rồi đấy Webster.
- 276
- 00:28:54,067 --> 00:28:56,058
- Nghỉ ngơi chút đi.
- 277
- 00:28:57,445 --> 00:29:00,915
- Chúng ta lê mông qua
- nửa vòng trái đất.
- 278
- 00:29:01,324 --> 00:29:03,633
- Ngắt ngang cuộc đời của mình.
- Là vì cái gì?
- 279
- 00:29:03,993 --> 00:29:09,272
- Lũ khốn hèn hạ, dốt nát.
- Bọn tao làm gì ở đây hả?
- 280
- 00:30:23,197 --> 00:30:26,075
- Mọi người ra ngoài. Nhanh!
- 281
- 00:30:26,409 --> 00:30:31,529
- Trung đội 1, tôi muốn chặn đường
- ra và vào thị trấn.
- 282
- 00:30:33,708 --> 00:30:38,498
- Cử người tuần tra. Đại đội Dog vào làng,
- Easy và Fox đóng trong rừng.
- 283
- 00:30:38,922 --> 00:30:43,791
- Easy phía tây bắc. Lipton đâu?
- Đưa trung đội 1 tới khu rừng.
- 284
- 00:30:44,218 --> 00:30:45,412
- Vâng thưa sếp. Talbert!
- 285
- 00:30:45,845 --> 00:30:48,723
- Anh không lo bị phục kích à?
- 286
- 00:30:49,098 --> 00:30:53,535
- Không, chỉ trong trường hợp chúng ta
- ở lại đây đêm nay thôi.
- 287
- 00:31:12,747 --> 00:31:14,499
- - O'Keefe.
- - Gì thế trung sĩ?
- 288
- 00:31:14,832 --> 00:31:18,586
- - Sao cậu bồn chồn thế?
- - Tôi không bồn chồn. Tôi ổn mà.
- 289
- 00:31:19,003 --> 00:31:21,597
- Tôi có thể nghe thấy
- tiếng tim cậu đang đập.
- 290
- 00:31:21,923 --> 00:31:25,154
- Chúa ơi, để cậu nhóc yên đi Bull.
- 291
- 00:31:27,720 --> 00:31:29,438
- - Này George?
- - Sao?
- 292
- 00:31:29,764 --> 00:31:32,562
- Chỗ này gợi cậu nhớ lại
- hồi ở Bastogne không?
- 293
- 00:31:33,977 --> 00:31:36,616
- Có, nhờ cậu nhắc đấy.
- 294
- 00:31:36,980 --> 00:31:41,531
- Trừ việc không có tuyết, và chúng ta
- có thức ăn ấm trong bụng ...
- 295
- 00:31:41,985 --> 00:31:46,695
- ... cây cối không nổ tung
- vì pháo của Đức.
- 296
- 00:31:47,115 --> 00:31:50,312
- - Ngoài những cái đó thì giống Bastogne.
- - Thế à?
- 297
- 00:31:50,702 --> 00:31:53,057
- Bull, đánh cậu ấy giùm tôi.
- 298
- 00:31:53,371 --> 00:31:54,929
- Cám ơn.
- 299
- 00:31:59,085 --> 00:32:02,919
- Người của anh đi với tôi.
- Nhanh lên nào.
- 300
- 00:32:06,134 --> 00:32:08,011
- Xin chào?
- 301
- 00:32:15,101 --> 00:32:16,614
- Xin chào?
- 302
- 00:33:49,988 --> 00:33:52,297
- Yên tĩnh quá.
- 303
- 00:33:54,534 --> 00:33:56,843
- Cậu ấy nói đúng đấy.
- 304
- 00:35:11,527 --> 00:35:13,165
- - Cậu thấy Foley không?
- - Không thấy.
- 305
- 00:35:13,488 --> 00:35:16,878
- - Có ai thấy sĩ quan nào không?
- - Nói với Popeye đi.
- 306
- 00:35:18,117 --> 00:35:20,073
- Có thấy sĩ quan nào không?
- 307
- 00:35:20,411 --> 00:35:23,881
- Speirs ở ngay dưới đường.
- Có chuyện gì thế?
- 308
- 00:35:24,290 --> 00:35:29,523
- - More, cậu có thấy sĩ quan nào không?
- - Thiếu tá Winters ở ngay kia.
- 309
- 00:35:35,510 --> 00:35:37,740
- Thiếu tá Winters ...
- 310
- 00:35:38,096 --> 00:35:41,975
- Chúng tôi tìm thấy vài thứ khi đi tuần.
- Chúng tôi tình cờ thấy ...
- 311
- 00:35:42,350 --> 00:35:45,422
- Cái gì? Frank, là cái gì?
- 312
- 00:35:46,688 --> 00:35:50,647
- Tôi không biết thưa sếp.
- Tôi không biết.
- 313
- 00:37:19,906 --> 00:37:22,500
- - Mở nó ra.
- - Vâng.
- 314
- 00:37:27,247 --> 00:37:31,126
- Lùi lại, cho chúng tôi
- chỗ trống đi.
- 315
- 00:37:32,669 --> 00:37:34,899
- Lùi lại.
- 316
- 00:38:11,874 --> 00:38:15,230
- - Có ai nói tiếng Đức không?
- - Không thưa sếp.
- 317
- 00:38:17,213 --> 00:38:20,888
- Tôi cần Liebgott. Liebgott!
- Lipton, cậu tìm Liebgott đi.
- 318
- 00:38:21,259 --> 00:38:23,489
- Liebgott! Liebgott!
- 319
- 00:38:24,929 --> 00:38:29,445
- - Thiếu tá cần cậu lên trên ngay.
- - Ừ!
- 320
- 00:38:30,727 --> 00:38:34,276
- Họ cần được chăm sóc.
- Cho họ nước uống và lương thực.
- 321
- 00:38:34,689 --> 00:38:35,917
- Lấy chăn mền đi.
- 322
- 00:38:36,482 --> 00:38:38,473
- Chúa ơi.
- 323
- 00:38:41,112 --> 00:38:42,670
- Dick?
- 324
- 00:39:32,330 --> 00:39:33,763
- Tôi xin lỗi.
- 325
- 00:39:34,082 --> 00:39:36,038
- Đây, lấy ít nước đi.
- 326
- 00:39:38,670 --> 00:39:41,821
- Chúa ơi, Web, cậu tin được
- có nơi thế này không?
- 327
- 00:39:42,215 --> 00:39:43,967
- - Không.
- - Chúa ơi.
- 328
- 00:39:59,941 --> 00:40:03,536
- Được rồi, tốt hơn rồi.
- 329
- 00:40:11,536 --> 00:40:14,369
- Anh ta nói bọn lính gác đã
- bỏ đi sáng nay.
- 330
- 00:40:20,795 --> 00:40:23,628
- Chúng đã đốt vài túp lều.
- 331
- 00:40:25,383 --> 00:40:28,341
- Với những tù nhân còn sống
- ở bên trong.
- 332
- 00:40:28,720 --> 00:40:30,870
- Chúa ơi.
- 333
- 00:40:33,224 --> 00:40:36,182
- Vài tù nhân đã cố
- ngăn cản chúng.
- 334
- 00:40:38,313 --> 00:40:40,827
- Một số người đã bị giết.
- 335
- 00:40:44,652 --> 00:40:48,565
- Chúng không có đủ đạn để
- giết tất cả tù nhân ...
- 336
- 00:40:49,824 --> 00:40:52,702
- nênđã giết được bao nhiêu
- thì giết ...
- 337
- 00:40:54,954 --> 00:40:57,263
- trước khi bỏ trại đi.
- 338
- 00:40:59,959 --> 00:41:03,918
- Chúng khoá cổng lại và
- đi về phía nam.
- 339
- 00:41:04,881 --> 00:41:09,591
- - Có người trong thị trấn báo cho chúng.
- - Phải, tôi nghĩ thế.
- 340
- 00:41:13,598 --> 00:41:19,230
- Cậu hỏi anh ta đây là
- loại trại gì được không?
- 341
- 00:41:19,812 --> 00:41:24,203
- Tại sao họ lại ở đây?
- 342
- 00:41:33,660 --> 00:41:36,618
- Anh ta nói đây là
- trại lao động dành cho ...
- 343
- 00:41:39,374 --> 00:41:42,571
- Tôi không chắc từ đó
- nghĩa là gì.
- 344
- 00:41:42,961 --> 00:41:46,715
- - Không được cần đến, có thể chứ?
- - Tội phạm à?
- 345
- 00:41:47,131 --> 00:41:49,964
- Tôi không nghĩ họ là
- tội phạm thưa sếp.
- 346
- 00:41:53,596 --> 00:41:54,824
- Không.
- 347
- 00:41:56,516 --> 00:42:01,271
- Bác sĩ, nhạc công, thợ may,
- thư ký, nông dân, trí thức.
- 348
- 00:42:01,729 --> 00:42:03,367
- Họ là những người thông thường.
- 349
- 00:42:10,071 --> 00:42:11,902
- Họ là người Do Thái.
- 350
- 00:42:14,784 --> 00:42:17,014
- Người Ba Lan, và người Digan.
- 351
- 00:42:32,635 --> 00:42:34,273
- Liebgott?
- 352
- 00:42:35,847 --> 00:42:39,556
- Trại dành cho phụ nữ
- nằm ở trạm xe lửa tiếp theo.
- 353
- 00:43:08,046 --> 00:43:10,241
- Babe, lại đây.
- 354
- 00:43:13,176 --> 00:43:16,088
- Nhìn cánh tay họ xem.
- 355
- 00:43:18,514 --> 00:43:21,631
- - Như là gia súc vậy.
- - Chết tiệt.
- 356
- 00:44:43,391 --> 00:44:45,063
- O'Keefe?
- 357
- 00:44:47,270 --> 00:44:48,464
- O'Keefe?
- 358
- 00:45:13,546 --> 00:45:15,696
- Tôi sẽ gọi đại tá Sink.
- 359
- 00:45:17,050 --> 00:45:23,046
- Tìm Speirs và tìm cách cho họ
- ít thức ăn và nước uống đi.
- 360
- 00:45:33,399 --> 00:45:36,152
- Đi nào, hãy nhanh tay lên.
- 361
- 00:45:38,988 --> 00:45:42,742
- Lấy bất kỳ thứ gì có thể đi.
- 362
- 00:45:49,999 --> 00:45:52,388
- Lấy hết mọi thứ đi.
- 363
- 00:45:52,710 --> 00:45:54,428
- Câm đi!
- 364
- 00:45:55,004 --> 00:45:58,474
- Kiểm tra cả phía sau.
- Câm đi!
- 365
- 00:46:03,554 --> 00:46:06,512
- Tao nói câm đi, đồ phát xít!
- 366
- 00:46:08,101 --> 00:46:11,013
- Mày không phải phát xít hả?
- Lỗi của tao, thằng khốn.
- 367
- 00:46:11,396 --> 00:46:12,795
- Mày có phải là người không?
- 368
- 00:46:13,106 --> 00:46:17,065
- Hay là mày sẽ nói với tao rằng
- mày không bao giờ ngửi thấy mùi hôi?
- 369
- 00:46:20,655 --> 00:46:24,489
- Ông ta nói không biết
- anh đang nói gì đâu.
- 370
- 00:46:29,914 --> 00:46:31,950
- Chó chết!
- 371
- 00:46:46,806 --> 00:46:50,924
- Trung sĩ, hỗn loạn quá.
- Có quá nhiều người ở đây.
- 372
- 00:46:57,483 --> 00:46:59,280
- Nước đang được đưa thêm đến.
- 373
- 00:46:59,611 --> 00:47:02,205
- - Dick? Thiếu tá Winters?
- - Vâng thưa ngài.
- 374
- 00:47:05,158 --> 00:47:06,432
- Thưa ngài.
- 375
- 00:47:08,578 --> 00:47:12,969
- Đây là bác sĩ Kent. Bác sĩ,
- nói với họ điều anh vừa nói với tôi đi.
- 376
- 00:47:13,374 --> 00:47:17,367
- Chúng ta cần phải ngừng đưa
- thức ăn cho họ. Họ đang bị bỏ đói.
- 377
- 00:47:17,795 --> 00:47:20,025
- Họ sẽ ăn cho đến khi chết.
- 378
- 00:47:20,340 --> 00:47:24,015
- Giữ họ trong trại này cho đến khi
- tìm được 1 nơi trong thị trấn.
- 379
- 00:47:24,427 --> 00:47:26,543
- Ông muốn chúng tôi lại
- nhốt họ vào ư?
- 380
- 00:47:26,846 --> 00:47:29,121
- - Chúng ta không còn lựa chọn.
- - Họ sẽ chạy tán loạn.
- 381
- 00:47:29,474 --> 00:47:33,626
- Chúng ta cần họ tập trung lại
- rồi mới chữa trị được.
- 382
- 00:47:34,062 --> 00:47:37,611
- - Tới khi tìm được nơi tốt hơn ...
- - Đại tá Sink.
- 383
- 00:47:38,524 --> 00:47:40,594
- - Cứ làm đi.
- - Vâng.
- 384
- 00:47:40,944 --> 00:47:43,777
- Tôi cũng không thích làm thế,
- cũng như các cậu thôi.
- 385
- 00:47:45,156 --> 00:47:48,228
- Tướng Taylor à?
- Bob Sink, trung đoàn 506 đây.
- 386
- 00:47:48,618 --> 00:47:52,497
- Chúng tôi đang ở Landsberg,
- bên kia của Buchloe.
- 387
- 00:47:52,914 --> 00:47:55,826
- Chúng tôi tìm thấy thứ mà
- ngài sẽ phải nhìn thấy, thưa ngài.
- 388
- 00:47:56,668 --> 00:47:59,023
- Tôi không thể nói với họ như thế được.
- 389
- 00:47:59,837 --> 00:48:02,146
- Cậu phải làm thôi, Joe.
- 390
- 00:48:06,469 --> 00:48:07,902
- Vâng.
- 391
- 00:48:13,518 --> 00:48:15,554
- Grant, Christenson.
- 392
- 00:48:15,895 --> 00:48:20,173
- Những người này cần phải được
- đưa trở lại trại ngay.
- 393
- 00:49:28,676 --> 00:49:32,146
- Tôi đang ở trong ngôi nhà
- khô ráo nhất nước Đức.
- 394
- 00:49:32,472 --> 00:49:35,111
- Cứ nghĩ là cậu không chịu
- uống rượu địa phương chứ.
- 395
- 00:49:35,391 --> 00:49:36,426
- Phải, chà ...
- 396
- 00:49:38,061 --> 00:49:40,052
- Vừa nghe tin từ sư đoàn.
- 397
- 00:49:41,940 --> 00:49:45,569
- Những trại như vậy được tìm thấy
- ở khắp nơi.
- 398
- 00:49:47,237 --> 00:49:50,991
- Cái mà người Nga vừa giải phóng
- còn tệ hơn thế này.
- 399
- 00:49:51,532 --> 00:49:56,208
- - Tệ hơn à?
- - Phải, dường như vậy.
- 400
- 00:49:56,663 --> 00:50:01,100
- To hơn gấp 10 lần.
- Những phòng hành quyết. Lò thiêu.
- 401
- 00:50:02,961 --> 00:50:05,953
- Để đốt xác người.
- 402
- 00:50:07,215 --> 00:50:08,933
- Chúa ơi.
- 403
- 00:50:09,634 --> 00:50:12,671
- Dân địa phương nói
- họ không biết về trại đó.
- 404
- 00:50:13,012 --> 00:50:14,843
- Họ nói chúng ta phóng đại.
- 405
- 00:50:15,181 --> 00:50:19,493
- Ngày mai bọn họ sẽ có được
- 1 bài học từ địa ngục thôi.
- 406
- 00:50:19,936 --> 00:50:22,894
- Tướng Taylor đã
- tuyên bố quân luật.
- 407
- 00:50:23,231 --> 00:50:28,749
- Ra lệnh cho người Đức từ 14 đến
- 80 tuổi ngày mai phải chôn xác.
- 408
- 00:50:29,237 --> 00:50:32,991
- - Sư đoàn 10 thiết giáp sẽ giám sát.
- - Chúng ta thì sao?
- 409
- 00:50:33,366 --> 00:50:35,641
- Ngày mai chúng ta sẽ ...
- 410
- 00:50:35,994 --> 00:50:40,988
- đi tới Thalem, lúc 12 giờ.
- 411
- 00:51:06,357 --> 00:51:10,635
- - Khăn tay không sếp?
- - Cái gì? Không, cám ơn cậu.
- 412
- 00:51:13,865 --> 00:51:16,743
- Đi tiếp đi. Bên kia.
- 413
- 00:52:13,424 --> 00:52:15,096
- Đừng dừng lại.
- 414
- 00:52:15,927 --> 00:52:18,361
- Bà nữa, đi nào.
- 415
- 00:53:14,903 --> 00:53:16,939
- Hitler chết rồi.
- 416
- 00:53:18,156 --> 00:53:21,785
- - Chết tiệt.
- - Tự bắn mình ở Berlin.
- 417
- 00:53:22,452 --> 00:53:26,604
- - Chiến tranh kết thúc chưa thưa sếp?
- - Chưa đâu.
- 418
- 00:53:29,167 --> 00:53:31,635
- Chúng ta có lệnh tới
- Berchtesgaden trong 1 giờ nữa.
- 419
- 00:53:31,961 --> 00:53:34,919
- Tại sao? Còn chưa về mà.
- 420
- 00:53:36,466 --> 00:53:40,937
- Đáng lẽ hắn phải tự sát 3 năm trước.
- Tránh cho chúng ta bao nhiêu phiền phức.
- 421
- 00:53:42,222 --> 00:53:44,895
- Phải, đáng lẽ như vậy.
- 422
- 00:53:46,976 --> 00:53:49,410
- Nhưng hắn đã không làm thế.
- 423
- 00:54:31,612 --> 00:54:34,611
- Trong suốt nhiều tháng sau,
- quân đồng minh đã phát hiện ...
- 424
- 00:54:34,712 --> 00:54:37,712
- rất nhiều những trại tập trung
- tử thần như vậy.
- 425
- 00:54:37,813 --> 00:54:40,813
- Những trại này là 1 phần mưu toan
- của Đức quốc xã
- 426
- 00:54:40,914 --> 00:54:43,699
- để đưa ra "Giải pháp cuối cùng"
- cho "Vấn đề người Do Thái".
- 427
- 00:54:46,447 --> 00:54:50,400
- Giữa năm 1942 và 1945, đã có hơn
- 5 triệu người các tộc thiểu số ...
- 428
- 00:54:50,501 --> 00:54:54,701
- và hơn 6 triệu người Do Thái
- đã bị sát hại,
- 429
- 00:54:54,802 --> 00:54:58,528
- rất nhiều người đã
- ở trong các khu trại.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement