Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 2 (Japanese + English) (Ver 2)

Nov 10th, 2019
520
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 13.15 KB | None | 0 0
  1. #before going to bed
  2.  
  3. 電話の音は、自分の携帯からではないようだ…
  4. That ringing sound isn’t coming from my cell phone...
  5.  
  6. 音は一段から聞こえる。
  7. I hear it coming from downstairs.
  8.  
  9. #answering the phone
  10.  
  11. Sakura
  12. おう、俺だよオレ。
  13. Yo, it’s me.
  14.  
  15. 誰?
  16. >詐欺か?
  17. Who is this?
  18. Is this a prank call?
  19.  
  20. Sakura
  21. お前なぁ…もう声忘れたのか?佐倉だよ。
  22. Sheesh, you forget my voice already? It’s Sakura.
  23.  
  24. Sakura
  25. あー…店閉めたんだが、店の表札を裏返すの忘れてな。
  26. Uhhh… I closed up shop, but I forgot to flip the sign to CLOSED.
  27.  
  28. Sakura
  29. 戻るのも面倒なんでオマエやっといてくれ。
  30. It’s too much of a hassle for me to go back, so you flip the sign for me.
  31.  
  32. >わかった
  33. 面倒くさい
  34. 何で公衆電話に?
  35. OK, got it.
  36. I don’t feel like it.
  37. You called the public phone?
  38.  
  39. Sakura
  40. ま、「OPEN」になっててももう客もこないだろうけどな。
  41. Well, I’m sure no one’s gonna come, even if it says OPEN.
  42.  
  43. Sakura
  44. しかし、助かったぜ。
  45. Thank goodness, I was able to reach you.
  46.  
  47. Sakura
  48. 俺は携帯に男の番号は登録しない主義でな。
  49. Sorry, I make it a habit not to save guys’ number on my cell phone.
  50.  
  51. Sakura
  52. まぁ、オマエがこっちの電話にちゃんと出るようでよかったよ。
  53. Anyway, I’m glad you answered the phone over in the shop.
  54.  
  55. Sakura
  56. それじゃ表札の件、頼んだぞ。
  57. OK then, I’m leaving you in charge of the door sign.
  58.  
  59. #trying to leave
  60.  
  61. この先には店がいくつかあった…
  62. There are bunch of shops just past here...
  63.  
  64. 明日も早い。表札を裏返して、店内に戻ろう…
  65. That aside, I need to get up early tomorrow. I should flip the sign and head to bed...
  66.  
  67. やり残したことはなかっただろうか…
  68. Is there anything else I need to do…?
  69.  
  70. 寝る
  71. まだ寝ない
  72. Go to sleep
  73. Don’t sleep yet
  74.  
  75. 「学校へは電車で行け」か…
  76. I need to take the train to school...
  77.  
  78. 四軒茶屋…蒼山一丁目…乗り換え…
  79. Yongen-jaya… Aoyama-Itchome… Transfer...
  80.  
  81. 渋谷まで出て、乗り換えるようだ。
  82. It looks like I need to go out to Shibuya, then transfer there.
  83.  
  84. 例の地下鉄事故のニュースだ…
  85. More news about that subway accident...
  86.  
  87. 負傷者が多数出ているらしい。
  88. It sounds like a lot of people were hurt.
  89.  
  90. 明日もダイヤが乱れるそうだ。
  91. I bet this’ll affect the timetables for tomorrow too...
  92.  
  93. 昨夜に見た、謎のアプリがある…
  94. That strange app I saw last night is back...
  95.  
  96. また、いつの間にか復活している…
  97. It keeps showing up...
  98.  
  99. 消したはずだ
  100. >もう一度消そう
  101. I thought I erased it.
  102. Time to delete it again.
  103.  
  104. 一応、携帯を再起動しておこう…
  105. I should probably reboot my phone, just in case...
  106.  
  107. 眠くなってきた…
  108. My eyelids are starting to get heavy.
  109.  
  110. 今日から学校だ。
  111. I have school starting today.
  112.  
  113. 迷わずにたどり着ければいいが…
  114. Hopefully I can get there without getting lost...
  115.  
  116. 初日から遅刻はまずい。そろそろ出発しよう。
  117. I don’t want to be late on my first day, I should head out now...
  118.  
  119. Sakura
  120. 学校行く気はあるらしいな?
  121. Oh, so you actually are going to school?
  122.  
  123. Sakura
  124. まあ、メシくらいくれてやる。客が来る前に済ませろよ。
  125. Here, I’ll feed you. Just make sure you finish it before customers start coming in.
  126.  
  127. >カレーか…
  128. 朝から?
  129. Curry…?
  130. This is my breakfast?
  131.  
  132. Sakura
  133. なんだ、その顔は。いいから食え。
  134. What’s that reaction for? Just eat it.
  135.  
  136. 強い辛みの中に、なんとも複雑なコクを感じる…
  137. I can taste complex flavors within the bold spiciness...
  138.  
  139. Sakura
  140. そろそろ行った方がいいだろ。
  141. It’s time for you to go.
  142.  
  143. >ごちそうさま
  144. 旨かった
  145. 目が覚めた
  146. Thanks for the meal.
  147. That was delicious.
  148. I’m wide awake now.
  149.  
  150. Sakura
  151. 意外と礼儀はなってるな。
  152. Huh, turns out you do have manners after all..
  153.  
  154. Sakura
  155. さっさと行け。迷うと遅刻するぞ。
  156. ...Hurry over to school. You’ll end up late if you get lost on the way.
  157.  
  158. Sakura
  159. あ、外の札、「OPEN」に変えといてくれ。
  160. Oh, flip the sign outside to OPEN for me.
  161.  
  162. わかった
  163. 面倒くさい
  164. >もう開店?
  165. OK, got it.
  166. Why should I?
  167. We’re open already?
  168.  
  169. Sakura
  170. もう…って時間でもねえだろ。遅えぐらいだよ。
  171. Already...? If anything, we're running late.
  172.  
  173. Sakura
  174. いいからとっとと行け。迷うと遅刻するぞ、田舎もん。
  175. Now, you better hurry on out. You’re gonna be late if you get lost, country boy.
  176.  
  177. 物凄い圧迫感だ
  178. There are so many people crammed into this tiny car...
  179.  
  180. これが都会の通勤電車というものなのだろうか
  181. It turns out the rumors about the Tokyo subway are true...
  182.  
  183. 液晶画面に今日のニュースが表示されている
  184. They’re showing the news up on the LCD screen...
  185.  
  186. 昨日の地下鉄事故の影響がまだ続いているらしい
  187. It seems like there are still some lingering effects of yesterday’s accident...
  188.  
  189. #back at the cafe
  190.  
  191. Customer
  192. 参ったな 雨なんて言ってたっけ?
  193. Oh man… Did it say it was going to rain today?
  194.  
  195. Sakura
  196. 降ってんのかよ?
  197. Huh? It’s raining outside?
  198.  
  199. Customer
  200. 急にだよ。春先は、これだから
  201. It just started all of a sudden... This is why I hate the early spring.
  202.  
  203. Sakura
  204. そういや 傘持ってったのか ?
  205. That reminds me… Did he take an umbrella…?
  206.  
  207. Customer
  208. なに、誰の話?
  209. Hm? Who’re you talking about?
  210.  
  211. Sakura
  212. 別に。
  213. Don’t mind me.
  214.  
  215. Sakura
  216. ご注文は?
  217. So, What’ll it be?
  218.  
  219. Customer
  220. ブレンドちょうだい。
  221. One house blend, please.
  222.  
  223. TV
  224. 昨日の地下事故の影響を受け、現在も各線で大幅なダイヤの乱れが続いて
  225. The effects of yesterday’s subway accident continues on today as various lines suffer delays and--
  226.  
  227. Customer
  228. 最近、物騒な事故が続くよね。
  229. There’s been a lot of nasty accidents lately.
  230.  
  231. Customer
  232. ほら、そのニュースで言ってる、地下鉄の事故さ
  233. You know, I mean the subway accident that the news is talking about...
  234.  
  235. Customer
  236. 同僚が巻き込まれて、入院しちまってね
  237. My coworker got caught up in it and is in the hospital now...
  238.  
  239. Customer
  240. ていうか、ちょっと不気味でよね。
  241. But that aside, it’s kinda creepy.
  242.  
  243. Customer
  244. 事故や事件こした人、なんか突然おかしくなったらしいじゃない?
  245. The people who caused these accidents supposedly went crazy all of a sudden.
  246.  
  247. Customer
  248. 取り調べ中にぶっ倒れて、廃人になった人もいるとかってさ。
  249. I heard that some of them suffered from nervous breakdowns during interrogation.
  250.  
  251. Sakura
  252. へえ
  253.  
  254. ここが蒼山一丁目
  255. This is Aoyama-Itchome...
  256.  
  257. 時間がかかったが、ようやく辿りついた
  258. It took some time, but I finally made it...
  259.  
  260. Ambient chatter
  261. おいおい 雨、降ってきた?
  262. Whoa, hey, is it raining?
  263.  
  264. Ambient chatter
  265. なんかポツポツきてさっぽいぞ
  266. Looks like it’s starting to sprinkle...
  267.  
  268. #Kamoshida and Ann cutscene
  269.  
  270. Kamoshida
  271. おはよう!学校まで送ろうか?遅刻するぞ。
  272. Good morning. You want me to give you a ride to school? You’re going to be late.
  273.  
  274. Ann
  275. ありがとうございます。
  276. Um, sure. Thank you.
  277.  
  278. Kamoshida
  279. おっと、キミもか。
  280. Do you need a lift too?
  281.  
  282. #Ryuji runs in
  283.  
  284. Ryuji
  285. くそ 変態教師が。
  286. Dammit… Screw that pervy teacher.
  287.  
  288. 変態、教師 ?
  289. ...Pervy teacher?
  290.  
  291. Ryuji
  292. なんだよ。
  293. ...What do you want?
  294.  
  295. Ryuji
  296. 鴨志田にチクる気か?
  297. You plannin’ on rattin’ me out to Kamoshida?
  298.  
  299. カモシダ?
  300. >何の話だ?
  301. Kamoshida?
  302. What do you mean?
  303.  
  304. Ryuji
  305. あ?今の車だよ。鴨志田だったろ。
  306. Huh? In that car just now. It was Kamoshida.
  307.  
  308. Ryuji
  309. 好き放題しやがって お城の王様かよ。そう思うねえか?
  310. He does whatever the hell he wants. Who does he think he is-the king of a castle? Don’t you agree?
  311.  
  312. >お城の王様?
  313. どこの城?
  314. The king of a castle?
  315. Which castle?
  316.  
  317. Ryuji
  318. や、だから
  319. No, mean...
  320.  
  321. Ryuji
  322. つーかよ 鴨志田知らねえとか。マジで言ってっか?
  323. ...Wait, You don’t know Kamoshida? Are you for real?
  324.  
  325. Ryuji
  326. お前、シュージンだよな?
  327. You’re from Shujin, right?
  328.  
  329. >シュージンのはず
  330. そっちもシュージンか?
  331. I think so...
  332. You got to Shujin too?
  333.  
  334. Ryuji
  335. ナメてんのか?
  336. ...You messin' with me?
  337.  
  338. Ryuji
  339. 秀尽学園だろ、その制服。
  340. You're wearing a Shujin uniform.
  341.  
  342. Ryuji
  343. 2年か タメかよ。
  344. A second-year, huh… We’re the same grade then.
  345.  
  346. Ryuji
  347. 見ねえ顔だな。
  348. Never seen you before though.
  349.  
  350. Ryuji
  351. もしかして、転校生か?
  352. Oh, you a transfer student?
  353.  
  354. Ryuji
  355. じゃ、知らねえワケだ。
  356. Then no wonder you don’t know him.
  357.  
  358. Ryuji
  359. たいした雨じゃねーだろ。遅刻すんぞ。
  360. This rain ain’t too bad. We better hurry up, or we’ll be late.
  361.  
  362. #sudden flash
  363.  
  364. 何だかめまいがする
  365. I feel light-headed for some reason...
  366.  
  367. Ryuji
  368. うひーアタマいてえ
  369. Uuugh, my head hurts...
  370.  
  371. Ryuji
  372. 帰りてえ
  373. Dammit… I wanna go home...
  374.  
  375. #meanwhile, in the future
  376.  
  377. Sae
  378. あの日 大きな地下鉄事故があったわね?覚えてるでしょう?
  379. ...There was a terrible subway accident that day. You remember it, don’t you?
  380.  
  381. Sae
  382. 巷で「精神暴走事件」なんて呼ばれてる騒ぎ、知ってるわね。
  383. I assume you know the uproar that the public call the “psychotic breakdown incidents.”
  384.  
  385. >知ってる
  386. 知らない
  387. 精神暴走事件?
  388. I might.
  389. Never heard of them.
  390. What does that mean?
  391.  
  392. Sae
  393. 他人ごとって口ぶりね。
  394. You say that like it's none of your business.
  395.  
  396. Sae
  397. ニュースでも取り上げられたし、犠牲者には君の高校の保護者もいた。
  398. It was all over the news, and one of the victims included a teacher at your high school.
  399.  
  400. Sae
  401. 耳に入ってきた筈よ。
  402. I’ve no doubt you heard about it.
  403.  
  404. Sae
  405. あの日 君はまだ「単なる学生」だったの?
  406. On that day... were you still an “ordinary” student?
  407.  
  408. >どういう意味だ?
  409. ……
  410. What do you mean?
  411. ......
  412.  
  413. Sae
  414. 質問を変えましょう。
  415. ...Let me change the question.
  416.  
  417. Sae
  418. 転入先は「秀尽学園」だったわよね?
  419. You transferred to Shujin Academy, correct?
  420.  
  421. Sae
  422. 都内じゃ何処にでもある、平凡な進学校
  423. An ordinary prep school that could be found in any city...
  424.  
  425. Sae
  426. そのはずだった。
  427. ...That’s what it should’ve been.
  428.  
  429. Sae
  430. あの頃、いったい何があったの?
  431. What happened around that time?
  432.  
  433. Sae
  434. 正直に、全てを話しなさい。
  435. Tell me everything-truthfully.
  436.  
  437. #entering an alley in
  438.  
  439. Ryuji
  440. 道 間違えてねえよな ?
  441. We didn’t… come the wrong way though...
  442.  
  443. Ryuji
  444. やっぱ合ってるよな
  445. Yeah, this should be right...
  446.  
  447. Ryuji
  448. どうなってんだ!?
  449. What’s goin’ on here...?
  450.  
  451. Ryuji
  452. 中入って、訊くしかねえか ?
  453. I guess we’ll just have to go and ask.
  454.  
  455. Ryuji
  456. お、おっかしいな 学校が
  457. Th-that’s weird... Where’s the school...?
  458.  
  459. ここはどこだ?
  460. >ここが学校?
  461. 道を間違えた?
  462. Where are we?
  463. Is this our school?
  464. Did we make a wrong turn?
  465.  
  466. そのはずだぜ 門に「秀尽」って書いてあったしよ
  467. It should be... It said "Shujin" on the gate...
  468.  
  469. Ryuji
  470. どうなってんだ?
  471. What's goin' on here?
  472.  
  473. Ryuji
  474. 圏外?どこ来ちまったんだ
  475. Out of service? Where’d we end up...?
  476.  
  477. 看板、学校のだったよな?
  478. The sign was for the school, right?
  479.  
  480. >確か
  481. どうなっている?
  482. 見てなかった
  483. Yeah.
  484. What’s going on here?
  485. I wasn’t paying attention.
  486.  
  487. Ryuji
  488. だろ?お前も見たよな!
  489. Right!? you saw it too!
  490.  
  491. Ryuji
  492. ビビらせんなよ
  493. Geez, you freaked me out...
  494.  
  495. Ryuji
  496. 誰だお前、生徒なのか?
  497. Who’re you? You a student?
  498.  
  499. Ryuji
  500. つーか、カッコすげえな 鎧、ホンモンか?
  501. Man, your costume’s impressive… Is that armor real?
  502.  
  503. Ryuji
  504. 黙ってねえで、何とか言えよ。お前
  505. C’mon, don’t just stand there. Say somethin’.
  506.  
  507. Ryuji
  508. お、おい、何だよ?
  509. ...H-Hey, what’s goin’ on?
  510.  
  511. 学校の人か?
  512. ドッキリだ
  513. >説明しろ
  514. Is he school staff?
  515. This must be a prank.
  516. What is this...?
  517.  
  518. Ryuji
  519. だから、俺も分かんねえよ!
  520. Dude, I don’t know!
  521.  
  522. Ryuji
  523. こいつら、ヤベえ。
  524. ...This shit’s real.
  525.  
  526. Ryuji
  527. 落ち着けって、タイム、タイム!
  528. C-Calm down! Time out, man!
  529.  
  530. Ryuji
  531. 逃げるぞ!
  532. We gotta run!
  533.  
  534. 逃げる?
  535. >わかった
  536. Run?
  537. Got it.
  538.  
  539. Ryuji
  540. グズグズすんな、行け!
  541. Stop standin' around and run!
  542.  
  543. Ryuji
  544. くそ、何なんだよコイツら!?
  545. Ugh, what’s with these guys!?
  546.  
  547. Ryuji
  548. ぐはっ !
  549. Gah!
  550.  
  551. Ryuji
  552. いってぇ お、折れんだろうがッ!
  553. Oww... Y’You’re going to break my bones, dammit!
  554.  
  555. Ryuji
  556. 何してくれんだよ、ああっ!?
  557. The hell you think you’re--Aagh!
  558.  
  559. Armored Soldier
  560. 連れて行け!
  561. Take them away!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement