Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- #before going to bed
- 電話の音は、自分の携帯からではないようだ…
- That ringing sound isn’t coming from my cell phone...
- 音は一段から聞こえる。
- I hear it coming from downstairs.
- #answering the phone
- Sakura
- おう、俺だよオレ。
- Yo, it’s me.
- 誰?
- >詐欺か?
- Who is this?
- Is this a prank call?
- Sakura
- お前なぁ…もう声忘れたのか?佐倉だよ。
- Sheesh, you forget my voice already? It’s Sakura.
- Sakura
- あー…店閉めたんだが、店の表札を裏返すの忘れてな。
- Uhhh… I closed up shop, but I forgot to flip the sign to CLOSED.
- Sakura
- 戻るのも面倒なんでオマエやっといてくれ。
- It’s too much of a hassle for me to go back, so you flip the sign for me.
- >わかった
- 面倒くさい
- 何で公衆電話に?
- OK, got it.
- I don’t feel like it.
- You called the public phone?
- Sakura
- ま、「OPEN」になっててももう客もこないだろうけどな。
- Well, I’m sure no one’s gonna come, even if it says OPEN.
- Sakura
- しかし、助かったぜ。
- Thank goodness, I was able to reach you.
- Sakura
- 俺は携帯に男の番号は登録しない主義でな。
- Sorry, I make it a habit not to save guys’ number on my cell phone.
- Sakura
- まぁ、オマエがこっちの電話にちゃんと出るようでよかったよ。
- Anyway, I’m glad you answered the phone over in the shop.
- Sakura
- それじゃ表札の件、頼んだぞ。
- OK then, I’m leaving you in charge of the door sign.
- #trying to leave
- この先には店がいくつかあった…
- There are bunch of shops just past here...
- 明日も早い。表札を裏返して、店内に戻ろう…
- That aside, I need to get up early tomorrow. I should flip the sign and head to bed...
- やり残したことはなかっただろうか…
- Is there anything else I need to do…?
- 寝る
- まだ寝ない
- Go to sleep
- Don’t sleep yet
- 「学校へは電車で行け」か…
- I need to take the train to school...
- 四軒茶屋…蒼山一丁目…乗り換え…
- Yongen-jaya… Aoyama-Itchome… Transfer...
- 渋谷まで出て、乗り換えるようだ。
- It looks like I need to go out to Shibuya, then transfer there.
- 例の地下鉄事故のニュースだ…
- More news about that subway accident...
- 負傷者が多数出ているらしい。
- It sounds like a lot of people were hurt.
- 明日もダイヤが乱れるそうだ。
- I bet this’ll affect the timetables for tomorrow too...
- 昨夜に見た、謎のアプリがある…
- That strange app I saw last night is back...
- また、いつの間にか復活している…
- It keeps showing up...
- 消したはずだ
- >もう一度消そう
- I thought I erased it.
- Time to delete it again.
- 一応、携帯を再起動しておこう…
- I should probably reboot my phone, just in case...
- 眠くなってきた…
- My eyelids are starting to get heavy.
- 今日から学校だ。
- I have school starting today.
- 迷わずにたどり着ければいいが…
- Hopefully I can get there without getting lost...
- 初日から遅刻はまずい。そろそろ出発しよう。
- I don’t want to be late on my first day, I should head out now...
- Sakura
- 学校行く気はあるらしいな?
- Oh, so you actually are going to school?
- Sakura
- まあ、メシくらいくれてやる。客が来る前に済ませろよ。
- Here, I’ll feed you. Just make sure you finish it before customers start coming in.
- >カレーか…
- 朝から?
- Curry…?
- This is my breakfast?
- Sakura
- なんだ、その顔は。いいから食え。
- What’s that reaction for? Just eat it.
- 強い辛みの中に、なんとも複雑なコクを感じる…
- I can taste complex flavors within the bold spiciness...
- Sakura
- そろそろ行った方がいいだろ。
- It’s time for you to go.
- >ごちそうさま
- 旨かった
- 目が覚めた
- Thanks for the meal.
- That was delicious.
- I’m wide awake now.
- Sakura
- 意外と礼儀はなってるな。
- Huh, turns out you do have manners after all..
- Sakura
- さっさと行け。迷うと遅刻するぞ。
- ...Hurry over to school. You’ll end up late if you get lost on the way.
- Sakura
- あ、外の札、「OPEN」に変えといてくれ。
- Oh, flip the sign outside to OPEN for me.
- わかった
- 面倒くさい
- >もう開店?
- OK, got it.
- Why should I?
- We’re open already?
- Sakura
- もう…って時間でもねえだろ。遅えぐらいだよ。
- Already...? If anything, we're running late.
- Sakura
- いいからとっとと行け。迷うと遅刻するぞ、田舎もん。
- Now, you better hurry on out. You’re gonna be late if you get lost, country boy.
- 物凄い圧迫感だ
- There are so many people crammed into this tiny car...
- これが都会の通勤電車というものなのだろうか
- It turns out the rumors about the Tokyo subway are true...
- 液晶画面に今日のニュースが表示されている
- They’re showing the news up on the LCD screen...
- 昨日の地下鉄事故の影響がまだ続いているらしい
- It seems like there are still some lingering effects of yesterday’s accident...
- #back at the cafe
- Customer
- 参ったな 雨なんて言ってたっけ?
- Oh man… Did it say it was going to rain today?
- Sakura
- 降ってんのかよ?
- Huh? It’s raining outside?
- Customer
- 急にだよ。春先は、これだから
- It just started all of a sudden... This is why I hate the early spring.
- Sakura
- そういや 傘持ってったのか ?
- That reminds me… Did he take an umbrella…?
- Customer
- なに、誰の話?
- Hm? Who’re you talking about?
- Sakura
- 別に。
- Don’t mind me.
- Sakura
- ご注文は?
- So, What’ll it be?
- Customer
- ブレンドちょうだい。
- One house blend, please.
- TV
- 昨日の地下事故の影響を受け、現在も各線で大幅なダイヤの乱れが続いて
- The effects of yesterday’s subway accident continues on today as various lines suffer delays and--
- Customer
- 最近、物騒な事故が続くよね。
- There’s been a lot of nasty accidents lately.
- Customer
- ほら、そのニュースで言ってる、地下鉄の事故さ
- You know, I mean the subway accident that the news is talking about...
- Customer
- 同僚が巻き込まれて、入院しちまってね
- My coworker got caught up in it and is in the hospital now...
- Customer
- ていうか、ちょっと不気味でよね。
- But that aside, it’s kinda creepy.
- Customer
- 事故や事件こした人、なんか突然おかしくなったらしいじゃない?
- The people who caused these accidents supposedly went crazy all of a sudden.
- Customer
- 取り調べ中にぶっ倒れて、廃人になった人もいるとかってさ。
- I heard that some of them suffered from nervous breakdowns during interrogation.
- Sakura
- へえ
- ここが蒼山一丁目
- This is Aoyama-Itchome...
- 時間がかかったが、ようやく辿りついた
- It took some time, but I finally made it...
- Ambient chatter
- おいおい 雨、降ってきた?
- Whoa, hey, is it raining?
- Ambient chatter
- なんかポツポツきてさっぽいぞ
- Looks like it’s starting to sprinkle...
- #Kamoshida and Ann cutscene
- Kamoshida
- おはよう!学校まで送ろうか?遅刻するぞ。
- Good morning. You want me to give you a ride to school? You’re going to be late.
- Ann
- ありがとうございます。
- Um, sure. Thank you.
- Kamoshida
- おっと、キミもか。
- Do you need a lift too?
- #Ryuji runs in
- Ryuji
- くそ 変態教師が。
- Dammit… Screw that pervy teacher.
- 変態、教師 ?
- ...Pervy teacher?
- Ryuji
- なんだよ。
- ...What do you want?
- Ryuji
- 鴨志田にチクる気か?
- You plannin’ on rattin’ me out to Kamoshida?
- カモシダ?
- >何の話だ?
- Kamoshida?
- What do you mean?
- Ryuji
- あ?今の車だよ。鴨志田だったろ。
- Huh? In that car just now. It was Kamoshida.
- Ryuji
- 好き放題しやがって お城の王様かよ。そう思うねえか?
- He does whatever the hell he wants. Who does he think he is-the king of a castle? Don’t you agree?
- >お城の王様?
- どこの城?
- The king of a castle?
- Which castle?
- Ryuji
- や、だから
- No, mean...
- Ryuji
- つーかよ 鴨志田知らねえとか。マジで言ってっか?
- ...Wait, You don’t know Kamoshida? Are you for real?
- Ryuji
- お前、シュージンだよな?
- You’re from Shujin, right?
- >シュージンのはず
- そっちもシュージンか?
- I think so...
- You got to Shujin too?
- Ryuji
- ナメてんのか?
- ...You messin' with me?
- Ryuji
- 秀尽学園だろ、その制服。
- You're wearing a Shujin uniform.
- Ryuji
- 2年か タメかよ。
- A second-year, huh… We’re the same grade then.
- Ryuji
- 見ねえ顔だな。
- Never seen you before though.
- Ryuji
- もしかして、転校生か?
- Oh, you a transfer student?
- Ryuji
- じゃ、知らねえワケだ。
- Then no wonder you don’t know him.
- Ryuji
- たいした雨じゃねーだろ。遅刻すんぞ。
- This rain ain’t too bad. We better hurry up, or we’ll be late.
- #sudden flash
- 何だかめまいがする
- I feel light-headed for some reason...
- Ryuji
- うひーアタマいてえ
- Uuugh, my head hurts...
- Ryuji
- 帰りてえ
- Dammit… I wanna go home...
- #meanwhile, in the future
- Sae
- あの日 大きな地下鉄事故があったわね?覚えてるでしょう?
- ...There was a terrible subway accident that day. You remember it, don’t you?
- Sae
- 巷で「精神暴走事件」なんて呼ばれてる騒ぎ、知ってるわね。
- I assume you know the uproar that the public call the “psychotic breakdown incidents.”
- >知ってる
- 知らない
- 精神暴走事件?
- I might.
- Never heard of them.
- What does that mean?
- Sae
- 他人ごとって口ぶりね。
- You say that like it's none of your business.
- Sae
- ニュースでも取り上げられたし、犠牲者には君の高校の保護者もいた。
- It was all over the news, and one of the victims included a teacher at your high school.
- Sae
- 耳に入ってきた筈よ。
- I’ve no doubt you heard about it.
- Sae
- あの日 君はまだ「単なる学生」だったの?
- On that day... were you still an “ordinary” student?
- >どういう意味だ?
- ……
- What do you mean?
- ......
- Sae
- 質問を変えましょう。
- ...Let me change the question.
- Sae
- 転入先は「秀尽学園」だったわよね?
- You transferred to Shujin Academy, correct?
- Sae
- 都内じゃ何処にでもある、平凡な進学校
- An ordinary prep school that could be found in any city...
- Sae
- そのはずだった。
- ...That’s what it should’ve been.
- Sae
- あの頃、いったい何があったの?
- What happened around that time?
- Sae
- 正直に、全てを話しなさい。
- Tell me everything-truthfully.
- #entering an alley in
- Ryuji
- 道 間違えてねえよな ?
- We didn’t… come the wrong way though...
- Ryuji
- やっぱ合ってるよな
- Yeah, this should be right...
- Ryuji
- どうなってんだ!?
- What’s goin’ on here...?
- Ryuji
- 中入って、訊くしかねえか ?
- I guess we’ll just have to go and ask.
- Ryuji
- お、おっかしいな 学校が
- Th-that’s weird... Where’s the school...?
- ここはどこだ?
- >ここが学校?
- 道を間違えた?
- Where are we?
- Is this our school?
- Did we make a wrong turn?
- そのはずだぜ 門に「秀尽」って書いてあったしよ
- It should be... It said "Shujin" on the gate...
- Ryuji
- どうなってんだ?
- What's goin' on here?
- Ryuji
- 圏外?どこ来ちまったんだ
- Out of service? Where’d we end up...?
- 看板、学校のだったよな?
- The sign was for the school, right?
- >確か
- どうなっている?
- 見てなかった
- Yeah.
- What’s going on here?
- I wasn’t paying attention.
- Ryuji
- だろ?お前も見たよな!
- Right!? you saw it too!
- Ryuji
- ビビらせんなよ
- Geez, you freaked me out...
- Ryuji
- 誰だお前、生徒なのか?
- Who’re you? You a student?
- Ryuji
- つーか、カッコすげえな 鎧、ホンモンか?
- Man, your costume’s impressive… Is that armor real?
- Ryuji
- 黙ってねえで、何とか言えよ。お前
- C’mon, don’t just stand there. Say somethin’.
- Ryuji
- お、おい、何だよ?
- ...H-Hey, what’s goin’ on?
- 学校の人か?
- ドッキリだ
- >説明しろ
- Is he school staff?
- This must be a prank.
- What is this...?
- Ryuji
- だから、俺も分かんねえよ!
- Dude, I don’t know!
- Ryuji
- こいつら、ヤベえ。
- ...This shit’s real.
- Ryuji
- 落ち着けって、タイム、タイム!
- C-Calm down! Time out, man!
- Ryuji
- 逃げるぞ!
- We gotta run!
- 逃げる?
- >わかった
- Run?
- Got it.
- Ryuji
- グズグズすんな、行け!
- Stop standin' around and run!
- Ryuji
- くそ、何なんだよコイツら!?
- Ugh, what’s with these guys!?
- Ryuji
- ぐはっ !
- Gah!
- Ryuji
- いってぇ お、折れんだろうがッ!
- Oww... Y’You’re going to break my bones, dammit!
- Ryuji
- 何してくれんだよ、ああっ!?
- The hell you think you’re--Aagh!
- Armored Soldier
- 連れて行け!
- Take them away!
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement