Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:30,758 --> 00:00:34,151
- Một xuất phẩm của
- PLAYTONE và DREAMWORKS.
- 2
- 00:00:35,491 --> 00:00:38,852
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- 3
- 00:00:40,675 --> 00:00:45,943
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org.
- 4
- 00:02:13,763 --> 00:02:17,125
- Nhà sản xuất chính
- STEVEN SPIELBERG.
- 5
- 00:02:26,135 --> 00:02:29,512
- Nhà sản xuất chính
- TOM HANKS.
- 6
- 00:02:44,909 --> 00:02:52,290
- MẶT TRẬN THÁI BÌNH DƯƠNG
- Phần 2.
- 7
- 00:03:00,795 --> 00:03:03,144
- Quần đảo Solomon.
- 8
- 00:03:06,984 --> 00:03:09,391
- Guadalcanal
- tháng 10 năm 1942.
- 9
- 00:04:02,866 --> 00:04:05,181
- Có thấy Briggs đâu không?
- Lính của cậu ta nữa?
- 10
- 00:04:05,236 --> 00:04:06,969
- Không, thưa sếp.
- 11
- 00:04:10,339 --> 00:04:11,887
- <i>Giữ lấy phía trước bên đó.</i>
- 12
- 00:04:11,942 --> 00:04:13,676
- <i>Canh chừng phía đó đi.</i>
- 13
- 00:04:32,903 --> 00:04:34,884
- Ngừng bắn! Ngừng bắn!
- 14
- 00:04:34,939 --> 00:04:36,540
- Ngừng bắn.
- 15
- 00:04:44,882 --> 00:04:46,283
- Tháo súng ra đi.
- 16
- 00:05:00,099 --> 00:05:03,148
- - Báo mật khẩu đi.
- - Lorelei, Lorelei.
- 17
- 00:05:03,203 --> 00:05:06,271
- - Yểm hộ phía sau.
- - Tránh đường nào.
- 18
- 00:05:13,545 --> 00:05:14,712
- Chúa ơi.
- 19
- 00:05:14,846 --> 00:05:17,113
- Những kẻ lén lút
- là kẻ khốn nạn thực sự.
- 20
- 00:05:23,185 --> 00:05:24,418
- Này.
- 21
- 00:05:25,152 --> 00:05:26,750
- Cậu có bị trúng đạn không?
- 22
- 00:05:30,154 --> 00:05:31,355
- Không.
- 23
- 00:05:52,595 --> 00:05:55,943
- Chesty muốn đội cậu lùi lại với đại đội
- Able, xem có tên Nhật nào theo không.
- 24
- 00:05:55,998 --> 00:05:58,366
- Sau đó sẽ hội với tiểu đoàn
- ở vị trí xa hơn về phía Bắc.
- 25
- 00:06:07,873 --> 00:06:09,052
- - J.P?
- - Có.
- 26
- 00:06:09,107 --> 00:06:10,586
- - Lập vị trí ở đường mòn kia.
- - Rõ.
- 27
- 00:06:10,641 --> 00:06:13,776
- Manny, chuyển cái này cho Garland
- và đào hố bên cạnh tôi và Moe.
- 28
- 00:06:14,812 --> 00:06:16,358
- Đi nào. Triển khai thôi.
- 29
- 00:06:16,413 --> 00:06:18,647
- Nghe rồi đấy, đi thôi.
- 30
- 00:06:25,854 --> 00:06:28,122
- - Evans, đi với tôi.
- - Rõ, trung sĩ.
- 31
- 00:06:33,193 --> 00:06:35,507
- Cơm tối đến đây.
- 32
- 00:06:35,562 --> 00:06:36,763
- Có gì ngon không?
- 33
- 00:06:37,697 --> 00:06:41,833
- - Cái gì thế?
- - Lương khô từ năm 1918.
- 34
- 00:06:43,802 --> 00:06:45,849
- Sĩ quan hậu cần lấy về
- từ đại đội Dog...
- 35
- 00:06:45,904 --> 00:06:47,505
- và cam đoan rằng có thể ăn được.
- 36
- 00:06:52,042 --> 00:06:54,776
- Sau khi cậu mút nó khoảng
- một đến hai tiếng thì ăn được.
- 37
- 00:06:56,211 --> 00:06:57,924
- Cậu chỉ tìm được
- chừng này thôi à?
- 38
- 00:06:57,979 --> 00:06:59,846
- Lần sau thì cậu đi tìm đi.
- 39
- 00:07:03,615 --> 00:07:05,849
- Cậu viết thư cho ai thế, Leckie?
- 40
- 00:07:07,151 --> 00:07:08,831
- Cô nàng nào à?
- 41
- 00:07:08,886 --> 00:07:10,665
- Thôi nào Leckie.
- 42
- 00:07:10,720 --> 00:07:12,120
- Đọc đi.
- 43
- 00:07:13,588 --> 00:07:15,155
- Tôi sẽ làm giùm cậu.
- 44
- 00:07:17,691 --> 00:07:21,092
- - "Vera thân mến ..."
- - Tôi biết là một cô nàng mà.
- 45
- 00:07:22,493 --> 00:07:24,473
- "Vera thân mến, trời đang mưa."
- 46
- 00:07:24,528 --> 00:07:26,807
- Anh đang giải trí cho Runner
- bằng cách đọc lá thư này.
- 47
- 00:07:26,862 --> 00:07:29,776
- Không thể chờ được việc gặp em
- và chầm chậm...
- 48
- 00:07:29,831 --> 00:07:31,463
- "cởi quần áo em..."
- 49
- 00:07:33,333 --> 00:07:34,945
- Cậu không cần phải nghe đoạn này.
- 50
- 00:07:35,000 --> 00:07:37,113
- Đó mới chính là thứ
- tôi muốn nghe.
- 51
- 00:07:37,168 --> 00:07:39,248
- Nhớ nói với cô ấy là
- tôi đẹp trai cỡ nào nhé.
- 52
- 00:07:39,303 --> 00:07:41,249
- Tôi sẽ nói sự thật cho cô ấy nghe.
- 53
- 00:07:41,304 --> 00:07:43,250
- Chúng ta đang bị rừng rậm
- nuốt chửng...
- 54
- 00:07:43,305 --> 00:07:46,206
- và 5.000 tên lính Nhật đang chờ
- để giết chúng ta.
- 55
- 00:07:51,677 --> 00:07:54,379
- Cám ơn cậu đã làm tâm trạng tôi
- tươi sáng hơn.
- 56
- 00:07:55,680 --> 00:07:57,781
- Tôi làm việc gì có thể thôi.
- 57
- 00:08:09,757 --> 00:08:12,371
- <i>Trừ khi là người có máu O...</i>
- 58
- 00:08:12,426 --> 00:08:14,538
- <i>không thì rất buồn tẻ.</i>
- 59
- 00:08:14,593 --> 00:08:17,328
- <i>Phải, và thứ sầu thảm nhất
- về nhóm máu O là...</i>
- 60
- 00:08:17,395 --> 00:08:20,176
- Hàng này tiếp tục đi lên đi.
- Nhanh lên!
- 61
- 00:08:20,231 --> 00:08:22,077
- <i>Đặc biệt là với các quý cô.</i>
- 62
- 00:08:22,132 --> 00:08:24,346
- <i>Anh May, các quý cô biết rằng...</i>
- 63
- 00:08:24,401 --> 00:08:26,681
- <i>bánh của tôi dễ làm thế nào.</i>
- 64
- 00:08:26,736 --> 00:08:28,516
- Tắt cái của nợ đó đi.
- 65
- 00:08:28,571 --> 00:08:31,518
- Tôi không muốn nghe về máu O
- và bánh trái nữa.
- 66
- 00:08:31,573 --> 00:08:33,286
- Tôi đâu có trả lời cậu, Morgan.
- 67
- 00:08:33,341 --> 00:08:34,954
- - Cái gì?
- - Tới đây.
- 68
- 00:08:35,009 --> 00:08:36,756
- Cái gì hả?
- 69
- 00:08:36,811 --> 00:08:38,791
- - Nhổ cái đầu nó ra đi.
- - Bỏ tôi ra.
- 70
- 00:08:38,846 --> 00:08:40,259
- Bình tĩnh đi.
- 71
- 00:08:40,314 --> 00:08:42,294
- Cơm kìa, đúng là thứ tôi hy vọng.
- 72
- 00:08:42,349 --> 00:08:44,362
- Cậu phản đối dì Jemima à?
- 73
- 00:08:44,417 --> 00:08:47,130
- Hải quân Nhật neo ngoài kia và
- hàng đêm giã đạn chúng ta.
- 74
- 00:08:47,185 --> 00:08:48,830
- Chẳng liên quan gì với bà ấy cả.
- 75
- 00:08:48,885 --> 00:08:50,898
- Tin truyền thanh duy nhất
- tôi muốn nghe...
- 76
- 00:08:50,953 --> 00:08:53,065
- là một mớ tàu Nhật
- chìm đâu đó ngoài kia,
- 77
- 00:08:53,120 --> 00:08:55,300
- và tránh xa khỏi cái đảo dở hơi
- tên là Guadalcanal này.
- 78
- 00:08:55,355 --> 00:08:57,735
- Nhưng chúng ta cần có hải quân
- để làm chuyện đó, phải không?
- 79
- 00:08:57,790 --> 00:09:00,003
- - Nên đây là cơ hội ngon đấy.
- - Thôi đi nào.
- 80
- 00:09:00,058 --> 00:09:02,404
- Vậy là bọn Nhật bao vây chúng ta.
- 81
- 00:09:02,459 --> 00:09:03,873
- Đó là điều làm cậu phiền lòng à?
- 82
- 00:09:03,928 --> 00:09:06,775
- John, tôi đi cầu 20 lần một ngày.
- Cái mông tôi đang giết tôi đây.
- 83
- 00:09:06,830 --> 00:09:08,676
- J.P đang trong tâm trạng không tốt,
- Manny à.
- 84
- 00:09:08,731 --> 00:09:10,578
- Tiếp theo cậu ấy sẽ than phiền
- về bọn muỗi.
- 85
- 00:09:10,633 --> 00:09:12,012
- Lại đây nào.
- 86
- 00:09:12,067 --> 00:09:14,102
- Thức ăn nóng sẽ làm cậu vui lên.
- 87
- 00:09:23,939 --> 00:09:25,574
- Cứ nghĩ nó là thịt đi.
- 88
- 00:09:27,210 --> 00:09:28,943
- - Khốn thật.
- - Tiếp theo.
- 89
- 00:09:30,778 --> 00:09:34,158
- Các cậu, trên sư đoàn vừa mới
- dịch mấy tờ báo tiếng Nhật...
- 90
- 00:09:34,213 --> 00:09:37,863
- được tìm thấy ở phía bên kia
- của Matanikau.
- 91
- 00:09:37,918 --> 00:09:40,265
- Các cậu có quan tâm bọn Nhật
- nghĩ gì về chúng ta không?
- 92
- 00:09:40,320 --> 00:09:41,954
- Có thưa sếp.
- 93
- 00:09:43,257 --> 00:09:45,506
- "Người Mỹ trên hòn đảo này"
- 94
- 00:09:45,561 --> 00:09:50,312
- không phải lính thông thường,
- mà là thuỷ quân lục chiến.
- 95
- 00:09:50,367 --> 00:09:53,983
- Một lực lượng đặc biệt được
- tuyển mộ từ các nhà tù...
- 96
- 00:09:54,038 --> 00:09:56,771
- "và các nhà thương điên vì khát máu."
- 97
- 00:09:59,206 --> 00:10:00,707
- Chúng đúng đấy nhỉ.
- 98
- 00:10:01,841 --> 00:10:04,357
- Tôi có thêm vài tin tốt đây.
- 99
- 00:10:04,412 --> 00:10:07,828
- Tin đồn rằng họ không bao giờ
- đến đây là không đúng.
- 100
- 00:10:07,883 --> 00:10:09,383
- Bộ binh vừa lên đảo.
- 101
- 00:10:10,817 --> 00:10:12,064
- Tôi biết. Tôi biết.
- 102
- 00:10:12,119 --> 00:10:15,901
- Tôi muốn từng người trong tiểu đoàn
- cạo mặt sạch sẽ trước 16 giờ.
- 103
- 00:10:15,956 --> 00:10:17,602
- Vâng.
- 104
- 00:10:17,657 --> 00:10:20,625
- Về quần áo thì tôi e là
- không thể làm được gì nhiều.
- 105
- 00:10:21,593 --> 00:10:25,629
- Tôi cho rằng chúng ta là
- thuỷ quân lục chiến rách nát.
- 106
- 00:10:26,164 --> 00:10:27,945
- Chúng ta trông như thế này
- là vì có lý do.
- 107
- 00:10:28,000 --> 00:10:29,100
- Vâng, thưa sếp.
- 108
- 00:10:31,868 --> 00:10:34,014
- Chúng ta không thể làm thế
- nếu chúng không chạy.
- 109
- 00:10:34,069 --> 00:10:36,717
- Chúa ơi, Evans, cậu nói
- nghe y như mụ vợ tôi.
- 110
- 00:10:36,772 --> 00:10:38,874
- - Trông cũng giống cô ta nữa nhỉ?
- - Một chút thôi.
- 111
- 00:10:39,808 --> 00:10:41,242
- Cái gì thế? Này.
- 112
- 00:10:44,480 --> 00:10:46,427
- Bọn khốn này.
- 113
- 00:10:46,482 --> 00:10:49,129
- - Chết tiệt.
- - Đưa mặt lại đây xem nào.
- 114
- 00:10:49,184 --> 00:10:51,665
- - Cám ơn vì đã đến nhé.
- - Bộ binh chết tiệt.
- 115
- 00:10:51,720 --> 00:10:53,123
- Chỉ chờ là giỏi thôi.
- 116
- 00:11:15,945 --> 00:11:16,978
- Thấy chứ Evans?
- 117
- 00:11:17,113 --> 00:11:19,393
- Bọn bộ binh không biết là
- quân Nhật chỉ ném bom sân bay,
- 118
- 00:11:19,448 --> 00:11:21,083
- chứ không ném bãi biển.
- 119
- 00:11:22,118 --> 00:11:24,252
- Cúi thấp thôi, đến cơn thèm ăn nào.
- 120
- 00:11:24,586 --> 00:11:25,654
- Đi thôi.
- 121
- 00:11:27,889 --> 00:11:29,604
- - Nhanh lên.
- - Lại đằng này.
- 122
- 00:11:29,659 --> 00:11:31,940
- Lấy đi, cứ lấy đi.
- 123
- 00:11:31,995 --> 00:11:34,263
- - Manny, đằng này Manny.
- - Nhanh lên nào.
- 124
- 00:11:35,732 --> 00:11:37,200
- Lấy đầy túi đi nào.
- 125
- 00:11:37,835 --> 00:11:39,336
- Trúng số rồi, các cậu!
- 126
- 00:11:40,470 --> 00:11:41,638
- Nhìn xem này!
- 127
- 00:11:45,276 --> 00:11:46,889
- Làm thôi, nhanh lên.
- 128
- 00:11:46,944 --> 00:11:48,724
- JP, cho vào túi đi.
- 129
- 00:11:48,779 --> 00:11:51,060
- Cho vào túi đi.
- Nhanh lên J.P.
- 130
- 00:11:51,115 --> 00:11:52,627
- JP, nhớ lấy anh đào đóng hộp nhé.
- 131
- 00:11:52,682 --> 00:11:54,362
- - Nhanh lên.
- - Tôi có anh đào rồi đây.
- 132
- 00:11:54,417 --> 00:11:56,485
- Này, giúp tôi một tay với.
- 133
- 00:12:02,224 --> 00:12:04,170
- - Đi thôi.
- - Không thể mở nó ra được.
- 134
- 00:12:04,225 --> 00:12:06,805
- - Không quan trọng, lấy gì cũng được.
- - Lấy cái này đi.
- 135
- 00:12:06,860 --> 00:12:09,241
- Ném nó vào kia.
- 136
- 00:12:09,296 --> 00:12:12,731
- - Mở cái hòm này ra.
- - Biết rồi, tôi đang cố đây.
- 137
- 00:12:13,633 --> 00:12:16,301
- Đi thôi!
- 138
- 00:12:20,939 --> 00:12:23,553
- Bộ binh có toàn hàng mới, còn
- chúng ta đánh nhau với những thứ...
- 139
- 00:12:23,608 --> 00:12:25,275
- có từ thời ông nội tôi.
- 140
- 00:12:26,542 --> 00:12:28,043
- Các cậu, xem tôi có gì đây.
- 141
- 00:12:28,478 --> 00:12:30,846
- Bánh quy này!
- 142
- 00:12:31,280 --> 00:12:33,494
- Nhìn xem, giúp tôi một tay.
- 143
- 00:12:33,549 --> 00:12:35,383
- Này mấy cậu kia, dừng lại.
- 144
- 00:12:35,617 --> 00:12:37,331
- - Đi mau, đi mau.
- - Tôi nói đứng lại.
- 145
- 00:12:37,386 --> 00:12:39,232
- - Đi thôi J.P.
- - Đứng lại đó!
- 146
- 00:12:39,287 --> 00:12:41,988
- Dừng lại, đó là quân trang bộ binh.
- Đứng lại.
- 147
- 00:12:43,791 --> 00:12:46,393
- - Thử bắt bọn tôi đi.
- - Cám ơn đã cho đồ ăn nhé.
- 148
- 00:12:50,032 --> 00:12:51,300
- Đây.
- 149
- 00:12:52,234 --> 00:12:53,635
- Cho cậu này.
- 150
- 00:12:59,941 --> 00:13:02,789
- - Binh nhì Leckie.
- - Thưa sếp.
- 151
- 00:13:02,844 --> 00:13:05,290
- Đại uý của tiểu đoàn 164 bộ binh
- đang điên lên...
- 152
- 00:13:05,345 --> 00:13:07,292
- vì có ai đó đã
- phá cái rương của ông ta...
- 153
- 00:13:07,347 --> 00:13:10,448
- chôm mất một hộp xì gà
- và một đôi giày.
- 154
- 00:13:10,783 --> 00:13:11,861
- Không phải loại thường.
- 155
- 00:13:11,916 --> 00:13:14,180
- Ông ta nói đó là đôi giày da
- yêu thích nhất của ông ta.
- 156
- 00:13:19,454 --> 00:13:23,020
- Chà, thật là không may cho
- ông đại uý đó.
- 157
- 00:13:23,254 --> 00:13:25,797
- Phải, có lẽ cậu nên coi chừng
- cái chỗ xỏ giày của cậu đó.
- 158
- 00:13:25,852 --> 00:13:28,750
- Hoặc là hút loại xì gà mà
- có thể cậu không có.
- 159
- 00:13:34,958 --> 00:13:37,760
- Hoặc uống loại rượu mạnh
- mà anh cũng có thể không có.
- 160
- 00:13:38,194 --> 00:13:40,795
- Ra nào, ra nào.
- 161
- 00:13:43,730 --> 00:13:45,710
- Có chuyện gì xảy ra trong khi
- tôi đi tìm hàng à?
- 162
- 00:13:45,765 --> 00:13:48,813
- Betty Hutton ghé qua và
- phục vụ "chuyện ấy" cho anh em.
- 163
- 00:13:48,868 --> 00:13:50,604
- Cậu có gì nào?
- 164
- 00:13:51,638 --> 00:13:53,906
- Chà, đây là...
- 165
- 00:13:55,276 --> 00:13:57,157
- Cái này cho tôi.
- 166
- 00:13:57,212 --> 00:14:00,126
- Nhưng nếu các cậu tốt và chú ý
- thái độ, tôi có thể chia cho một hơi.
- 167
- 00:14:00,181 --> 00:14:01,814
- Chỗ này...
- 168
- 00:14:03,083 --> 00:14:04,630
- là cho bọn vô lại các cậu.
- 169
- 00:14:04,685 --> 00:14:06,487
- - Chúa ơi.
- - Hay quá.
- 170
- 00:14:08,056 --> 00:14:09,635
- Đổi lấy bánh quy bên đại đội F.
- 171
- 00:14:09,690 --> 00:14:10,958
- Này, đào đóng hộp này.
- 172
- 00:14:11,392 --> 00:14:13,838
- Tôi thì đang "chạy" muốn chết
- mà cậu đi lấy đào đóng hộp về.
- 173
- 00:14:13,893 --> 00:14:15,825
- Chỗ đó hết pho-mát rồi, Runner.
- 174
- 00:14:21,865 --> 00:14:24,098
- Chúa ơi, tuyệt quá.
- 175
- 00:14:24,633 --> 00:14:28,332
- Mày ở đâu trong suốt đời tao hả,
- hộp nước đáng yêu?
- 176
- 00:14:52,681 --> 00:14:55,146
- Quả đào. Tên mới của cậu
- là Quả đào.
- 177
- 00:14:55,380 --> 00:14:58,145
- - Đồ khốn.
- - Đáng đời, Quả đào.
- 178
- 00:15:00,546 --> 00:15:02,744
- Cậu nên viết thư cho Vera
- về chuyện này.
- 179
- 00:15:16,618 --> 00:15:17,819
- Runner,
- 180
- 00:15:18,753 --> 00:15:20,554
- tên mới của cậu là Kẻ trung thành.
- 181
- 00:15:20,889 --> 00:15:22,355
- Đồ chết tiệt, Quả đào.
- 182
- 00:15:33,030 --> 00:15:35,443
- Bud, Bud, chúng ta phải đi thôi.
- 183
- 00:15:35,498 --> 00:15:37,732
- Nhanh lên anh bạn,
- chúng ta phải đi mau.
- 184
- 00:15:44,138 --> 00:15:45,540
- Chết tiệt.
- 185
- 00:15:51,645 --> 00:15:53,714
- Khốn kiếp.
- 186
- 00:15:55,248 --> 00:15:57,116
- Lũ khốn kiếp.
- 187
- 00:16:07,592 --> 00:16:08,626
- Chết tiệt.
- 188
- 00:16:11,795 --> 00:16:13,930
- Không sao đâu. Chúng ta sẽ
- qua được thôi.
- 189
- 00:16:14,064 --> 00:16:16,732
- - Không sao đâu.
- - Chết tiệt.
- 190
- 00:16:18,935 --> 00:16:20,170
- Khốn kiếp.
- 191
- 00:16:24,307 --> 00:16:26,920
- - Tôi sẽ không đi đâu cả.
- - Khốn thật!
- 192
- 00:16:26,975 --> 00:16:29,376
- Đồ khốn chúng mày.
- 193
- 00:16:45,990 --> 00:16:47,936
- - Lên tiếng đi.
- - LaPointe.
- 194
- 00:16:47,991 --> 00:16:49,903
- - Evans.
- - Upton.
- 195
- 00:16:49,958 --> 00:16:51,192
- Garland.
- 196
- 00:16:54,126 --> 00:16:55,461
- Lên đây nào.
- 197
- 00:16:59,931 --> 00:17:01,200
- Giúp tôi ra mau.
- 198
- 00:17:01,834 --> 00:17:03,102
- Thấy cậu ấy rồi.
- 199
- 00:17:10,109 --> 00:17:11,249
- Evans.
- 200
- 00:17:15,418 --> 00:17:16,554
- Bắt đầu đào ra đi.
- 201
- 00:17:17,255 --> 00:17:18,668
- Tôi không thể, không thể.
- 202
- 00:17:18,723 --> 00:17:21,563
- - Miller.
- - Garcia.
- 203
- 00:17:39,790 --> 00:17:41,604
- Tiếp tục tìm xác đi.
- 204
- 00:17:41,659 --> 00:17:43,826
- Còn mấy chiếc xe jeep thì sao?
- 205
- 00:18:19,479 --> 00:18:21,846
- Trúng đạn trực tiếp.
- 206
- 00:18:23,280 --> 00:18:25,927
- Cô người Nhật bé nhỏ nào đó,
- trong xưởng vũ khí...
- 207
- 00:18:25,982 --> 00:18:30,435
- cô ta lỡ nhồi vào nhiều hơn
- năm gam thuốc nổ.
- 208
- 00:18:30,490 --> 00:18:32,659
- Thì đó đã có thể là chúng ta.
- 209
- 00:18:34,261 --> 00:18:37,395
- Basilone, Manny, J.P...
- 210
- 00:18:39,464 --> 00:18:41,264
- Briggs, gì thế?
- 211
- 00:18:45,501 --> 00:18:46,769
- Briggs.
- 212
- 00:18:47,703 --> 00:18:50,272
- Chesty muốn gặp sĩ quan của
- đại đội Dog tại chỗ ông ấy.
- 213
- 00:18:59,556 --> 00:19:02,473
- Tiểu đoàn chúng ta sẽ
- nhập cùng quân của Hanneken...
- 214
- 00:19:02,528 --> 00:19:05,376
- ở vị trí cũ của chúng ta là
- phía nam sân bay.
- 215
- 00:19:05,431 --> 00:19:07,912
- Giờ đây chỗ đó là
- một khu vực yên tĩnh.
- 216
- 00:19:07,967 --> 00:19:09,079
- Địa hình ghồ ghề.
- 217
- 00:19:09,134 --> 00:19:11,881
- Cấp trên cho rằng bọn Nhật...
- 218
- 00:19:11,936 --> 00:19:13,883
- sẽ chuẩn bị tấn công gần Matanikau,
- 219
- 00:19:13,938 --> 00:19:15,785
- chúng hy vọng có thể đưa
- xe thiết giáp...
- 220
- 00:19:15,840 --> 00:19:18,287
- lên đường bờ biển và
- vào thẳng sân bay.
- 221
- 00:19:18,342 --> 00:19:23,224
- Nếu chuyện đó xảy ra,
- họ có thể rút Hanneken,
- 222
- 00:19:23,279 --> 00:19:28,162
- đưa ông ta lên phía bắc để tăng viện
- cho sư đoàn 1 và 5 thuỷ quân lục chiến.
- 223
- 00:19:28,217 --> 00:19:31,064
- Và chúng ta sẽ bị bỏ lại một mình,
- 224
- 00:19:31,119 --> 00:19:33,300
- đơn độc trên chiến tuyến.
- 225
- 00:19:33,355 --> 00:19:36,990
- Bây giờ nếu bọn Nhật đột phá được...
- 226
- 00:19:38,025 --> 00:19:40,271
- và lấy lại sân bay,
- 227
- 00:19:40,326 --> 00:19:42,139
- chúng ta được ra lệnh
- dựa vào rừng rậm...
- 228
- 00:19:42,194 --> 00:19:44,195
- và chiến đấu kiểu du kích.
- 229
- 00:19:45,730 --> 00:19:48,210
- Chuyện này sẽ không xảy ra.
- 230
- 00:19:48,265 --> 00:19:49,632
- Vâng, thưa sếp.
- 231
- 00:19:51,901 --> 00:19:54,515
- Đưa người của các cậu lên
- chiến tuyến ở khu vực 3.
- 232
- 00:19:54,570 --> 00:19:56,116
- - Làm đi.
- - Vâng thưa sếp.
- 233
- 00:19:56,171 --> 00:19:59,106
- Basilone, cậu và Rodriguez
- ở lại phía sau.
- 234
- 00:20:02,776 --> 00:20:04,896
- Nghe này, các cậu có thể
- chia sẽ một người được không?
- 235
- 00:20:04,911 --> 00:20:06,212
- Tôi cần Ather Runner.
- 236
- 00:20:10,982 --> 00:20:12,816
- Đại tá, chúng tôi phát ốm với cậu ta.
- 237
- 00:20:14,451 --> 00:20:16,297
- Lấy đồ đi. Gặp lại tôi
- tại sở chỉ huy.
- 238
- 00:20:16,352 --> 00:20:17,852
- Vâng thưa ngài.
- 239
- 00:20:20,888 --> 00:20:22,555
- Chúc may mắn.
- 240
- 00:20:27,827 --> 00:20:30,374
- Hanneken sẽ được kéo lên phía bắc
- tới Matanikau.
- 241
- 00:20:30,429 --> 00:20:32,930
- Bọn Nhật sẽ tấn công mạnh
- vào chỗ này.
- 242
- 00:20:33,899 --> 00:20:35,278
- Briggs đi đâu vậy?
- 243
- 00:20:35,333 --> 00:20:37,781
- Thiết lập một tiền đồn
- ở phía nam chiến tuyến.
- 244
- 00:20:37,836 --> 00:20:40,583
- Chết tiệt, chỉ còn chúng ta tự lo.
- 245
- 00:20:40,638 --> 00:20:42,819
- Đi nào anh em thuỷ quân lục chiến.
- 246
- 00:20:42,874 --> 00:20:44,621
- Cậu sẽ đơn độc.
- 247
- 00:20:44,676 --> 00:20:46,656
- Giống như Chesty nói thôi.
- 248
- 00:20:46,711 --> 00:20:50,281
- Anh em, đưa đồ tiếp tế
- lên chiến tuyến thôi.
- 249
- 00:20:59,592 --> 00:21:02,472
- Làm cách nào Chesty nhận được
- mọi cú điện thoại? Có chúa mới biết.
- 250
- 00:21:02,527 --> 00:21:04,974
- Ông ấy muốn mỗi ụ súng
- phải nằm trên đường dây chung này,
- 251
- 00:21:05,029 --> 00:21:07,031
- nhờ đó lúc nào cũng có người nghe điện.
- 252
- 00:21:18,075 --> 00:21:19,321
- Anh có muốn ít cột chống...
- 253
- 00:21:19,376 --> 00:21:20,776
- ở trong đây không, trung sĩ?
- 254
- 00:21:21,145 --> 00:21:22,546
- Có, đi lấy đi.
- 255
- 00:21:48,732 --> 00:21:49,946
- Quân Nhật đang di chuyển.
- 256
- 00:21:50,001 --> 00:21:52,248
- Hoosier và Runner, tôi muốn
- các cậu lập điểm theo dõi từ xa.
- 257
- 00:21:52,303 --> 00:21:53,424
- 27 mét, phía trong hàng cây.
- 258
- 00:21:53,471 --> 00:21:54,704
- Rõ, đại uý.
- 259
- 00:21:54,804 --> 00:21:56,584
- Tôi cần khẩu súng máy của cậu
- canh ngay chỗ hàng rào,
- 260
- 00:21:56,639 --> 00:21:58,618
- nhưng hãy sắp trước những chỗ để súng
- để cậu có thể lùi lại.
- 261
- 00:21:58,673 --> 00:22:00,486
- Chúng ta bố trí trên phòng tuyến
- thưa thớt cỡ nào hả sếp?
- 262
- 00:22:00,541 --> 00:22:02,055
- Chúng ta đưa cả đầu bếp
- lên chiến đấu,
- 263
- 00:22:02,110 --> 00:22:03,815
- nhưng cũng không đủ đầu bếp.
- 264
- 00:22:04,149 --> 00:22:06,864
- Trường hợp tốt nhất là sẽ nghe được
- từ phía bên kia gò đất.
- 265
- 00:22:06,919 --> 00:22:08,000
- Sao lại là bên kia?
- 266
- 00:22:08,055 --> 00:22:10,368
- Bọn Nhật quyết định
- vòng qua chúng ta để đánh sân bay.
- 267
- 00:22:10,423 --> 00:22:13,070
- Chúng ta tản ra quá rộng, cũng giống
- như Puller và tiểu đoàn 7 ở khu vực 3 vậy.
- 268
- 00:22:13,125 --> 00:22:15,706
- Chà, cùng một câu chuyện cũ
- cho sư đoàn 1 thuỷ quân lục chiến.
- 269
- 00:22:15,761 --> 00:22:19,196
- Đêm nay trên toàn tuyến sẽ
- gác theo ca 2 tiếng.
- 270
- 00:22:20,466 --> 00:22:22,114
- Cậu hút gì đây? Raleighs à?
- 271
- 00:22:22,169 --> 00:22:24,451
- Đó là định mức của chúng tôi.
- 272
- 00:22:24,506 --> 00:22:27,453
- Chỉ có các sĩ quan
- mới được may mắn thôi.
- 273
- 00:22:27,508 --> 00:22:30,777
- Tôi không thể để trung đội mình
- phải chịu đựng.
- 274
- 00:22:32,612 --> 00:22:35,827
- Mở to mắt, căng tai ra.
- 275
- 00:22:35,882 --> 00:22:37,562
- Vâng, sếp.
- 276
- 00:22:37,617 --> 00:22:39,664
- Đó là cử chỉ của một quý ông.
- 277
- 00:22:39,719 --> 00:22:42,888
- - Chúng ta thực sự toi rồi.
- - Phải.
- 278
- 00:22:51,063 --> 00:22:52,264
- Cám ơn, Evans.
- 279
- 00:22:58,369 --> 00:23:00,437
- Đây trung sĩ, trong khi nó còn khô.
- 280
- 00:23:02,338 --> 00:23:03,539
- Cám ơn cậu.
- 281
- 00:23:06,375 --> 00:23:08,943
- Một cậu bạn của tôi ở trên đó
- với tiểu đoàn 5,
- 282
- 00:23:10,211 --> 00:23:13,079
- cùng chơi kèn trumpet với tôi
- trong ban nhạc của sư đoàn.
- 283
- 00:23:14,181 --> 00:23:17,462
- Cậu chơi trumpet à?
- 284
- 00:23:17,517 --> 00:23:21,553
- Không, phần lớn thì
- tôi chơi kèn trombone.
- 285
- 00:23:28,028 --> 00:23:30,109
- Đúng là 1 trò hề.
- 286
- 00:23:30,164 --> 00:23:32,078
- Nhìn cậu xem.
- 287
- 00:23:32,133 --> 00:23:34,334
- Chúng tôi sẽ làm cho cậu
- ra dáng thuỷ quân lục chiến.
- 288
- 00:23:39,808 --> 00:23:43,410
- Thưa ngài, là Briggs ở tiền đồn.
- 289
- 00:23:44,412 --> 00:23:45,624
- Puller đây, báo cáo đi. Over.
- 290
- 00:23:45,679 --> 00:23:48,693
- Tôi thấy cả 1 đội quân Nhật...
- 291
- 00:23:48,748 --> 00:23:51,149
- hướng tới phía ngài, over.
- 292
- 00:23:54,352 --> 00:23:57,698
- Khi nào chúng qua chỗ cậu, kéo lên
- và nhập với đại đội Able.
- 293
- 00:23:57,753 --> 00:24:01,135
- Tiểu đoàn 1, không được bắn,
- giữ lâu đến khi nào có thể.
- 294
- 00:24:01,190 --> 00:24:04,004
- Nhắc lại, chưa được bắn.
- 295
- 00:24:04,059 --> 00:24:06,160
- Over.
- 296
- 00:24:08,330 --> 00:24:10,630
- Chúng ta không có đủ người.
- 297
- 00:24:13,267 --> 00:24:15,814
- - Đưa sư đoàn lên chiến tuyến.
- - Rõ thưa ngài.
- 298
- 00:24:15,869 --> 00:24:17,049
- - Rodriguez.
- - Thưa ngài.
- 299
- 00:24:17,104 --> 00:24:18,818
- Chuyển đạn xuống dưới đó,
- càng nhiều càng tốt.
- 300
- 00:24:18,873 --> 00:24:19,839
- Vâng thưa ngài.
- 301
- 00:24:27,012 --> 00:24:29,212
- Chúng không băng qua Matanikau.
- 302
- 00:24:30,247 --> 00:24:31,914
- Chúng đến ngay chỗ chúng ta.
- 303
- 00:25:01,873 --> 00:25:04,120
- Chỉ huy các tổ,
- đếm cho tôi số người!
- 304
- 00:25:04,175 --> 00:25:07,522
- - Tổ 1 đủ.
- - Tổ 2 đủ.
- 305
- 00:25:07,577 --> 00:25:10,245
- - Mọi người ổn cả chứ?
- - Vâng thưa trung sĩ.
- 306
- 00:25:13,515 --> 00:25:14,849
- Bọn Nhật!
- 307
- 00:25:17,185 --> 00:25:19,052
- Bọn Nhật bên trái, đang tràn vào.
- 308
- 00:25:27,859 --> 00:25:29,193
- Bên phải cậu kìa!
- 309
- 00:25:32,266 --> 00:25:34,532
- - Nạp đạn.
- - Đang thay hộp đạn.
- 310
- 00:25:35,868 --> 00:25:37,336
- Yểm trợ đi.
- 311
- 00:25:47,550 --> 00:25:48,884
- Nạp đạn.
- 312
- 00:25:59,233 --> 00:26:00,468
- Cứu thương!
- 313
- 00:26:01,269 --> 00:26:02,503
- Nạp đạn.
- 314
- 00:26:13,515 --> 00:26:14,667
- Ngừng bắn.
- 315
- 00:26:14,868 --> 00:26:16,019
- Ngừng bắn.
- 316
- 00:26:20,289 --> 00:26:22,103
- Có đụng độ bên cánh trái.
- 317
- 00:26:22,158 --> 00:26:23,759
- Chết tiệt.
- 318
- 00:26:24,293 --> 00:26:26,128
- J.P để cho cậu đấy.
- 319
- 00:26:26,463 --> 00:26:28,143
- - Cậu còn bao nhiêu đạn?
- - Nửa dây.
- 320
- 00:26:28,198 --> 00:26:29,845
- - Chỉ thế thôi à?
- - Phải.
- 321
- 00:26:29,900 --> 00:26:31,834
- Đây là hộp cuối của chúng ta
- luôn đấy trung sĩ.
- 322
- 00:26:32,868 --> 00:26:34,004
- Chết tiệt!
- 323
- 00:26:42,312 --> 00:26:43,480
- Chết tiệt!
- 324
- 00:26:51,055 --> 00:26:52,223
- Nạp đạn.
- 325
- 00:26:59,931 --> 00:27:01,766
- Khốn nạn, súng của tôi kẹt rồi!
- 326
- 00:27:05,603 --> 00:27:07,305
- Evans, sửa súng đi!
- 327
- 00:27:12,678 --> 00:27:14,012
- Ném lựu đạn đi!
- 328
- 00:27:19,085 --> 00:27:20,286
- Được rồi!
- 329
- 00:27:26,594 --> 00:27:27,595
- Trung sĩ.
- 330
- 00:27:30,197 --> 00:27:32,244
- Trung sĩ, chúng đột phá được rồi.
- 331
- 00:27:32,299 --> 00:27:34,179
- Chúng chạy vượt qua chúng ta.
- Cả hai khẩu súng đều hết đạn.
- 332
- 00:27:34,234 --> 00:27:36,448
- Tiết kiệm đạn đi.
- Chúng ta sắp hết đạn rồi.
- 333
- 00:27:36,503 --> 00:27:37,983
- Evans, chúng ta đi thôi.
- 334
- 00:27:38,038 --> 00:27:39,873
- Chúng ta phải giúp J.P.
- 335
- 00:27:41,007 --> 00:27:42,976
- Găng tay của tôi đâu rồi?
- 336
- 00:27:43,710 --> 00:27:45,329
- LaPointe, cái giá súng.
- 337
- 00:27:45,430 --> 00:27:46,447
- Rõ, trung sĩ.
- 338
- 00:27:52,654 --> 00:27:53,989
- Yểm trợ, yểm trợ.
- 339
- 00:27:54,424 --> 00:27:56,525
- Bên phải tôi! Bên phải tôi!
- 340
- 00:27:57,460 --> 00:27:58,828
- Đưa qua bên đó.
- 341
- 00:27:59,963 --> 00:28:01,397
- Lấp chỗ trống bên đó.
- 342
- 00:29:12,327 --> 00:29:13,527
- Đi thôi.
- 343
- 00:29:24,740 --> 00:29:26,341
- Đạn đâu rồi?
- 344
- 00:29:29,510 --> 00:29:30,777
- Nạp đạn.
- 345
- 00:29:43,489 --> 00:29:45,602
- - Bao nhiêu tên đã qua được?
- - Ít nhất là 50.
- 346
- 00:29:45,657 --> 00:29:47,937
- - Khốn kiếp.
- - Không sao chứ?
- 347
- 00:29:47,992 --> 00:29:49,959
- - Tôi không sao.
- - Chúng đến đấy.
- 348
- 00:29:53,862 --> 00:29:55,096
- Chúa ơi.
- 349
- 00:30:16,980 --> 00:30:18,247
- Chết tiệt!
- 350
- 00:30:47,938 --> 00:30:49,773
- Tôi cần đếm số người và đạn dược.
- 351
- 00:30:50,907 --> 00:30:53,542
- Tổ 1 hy sinh hai người.
- 352
- 00:30:54,276 --> 00:30:55,977
- Còn lại 80 băng đạn.
- 353
- 00:30:56,311 --> 00:30:58,813
- Tổ 3 bị thương ba người.
- 354
- 00:30:59,948 --> 00:31:01,545
- J.P, cậu yểm trợ cho tôi.
- 355
- 00:31:01,600 --> 00:31:03,049
- Chờ đã John, cậu định làm gì?
- 356
- 00:31:03,684 --> 00:31:05,085
- John, cậu làm gì thế?
- 357
- 00:31:19,898 --> 00:31:21,611
- John, di chuyển đi. Bên trái.
- 358
- 00:31:21,666 --> 00:31:23,467
- John, ra khỏi chỗ đó đi.
- 359
- 00:31:25,436 --> 00:31:26,503
- Lựu đạn!
- 360
- 00:31:31,709 --> 00:31:34,691
- - Cái quái gì thế?
- - Giờ chúng ta có vùng trống để bắn.
- 361
- 00:31:34,746 --> 00:31:37,127
- - Vùng trống...
- - LaPointe, Evans,
- 362
- 00:31:37,182 --> 00:31:39,183
- ở lại đây, giữ vị trí này.
- 363
- 00:31:41,453 --> 00:31:43,254
- - Tôi sẽ đi lấy thêm đạn.
- - Quay về nhanh nhé!
- 364
- 00:31:52,397 --> 00:31:53,831
- Đạn cho súng máy 30 ly!
- 365
- 00:31:54,665 --> 00:31:55,866
- Nhanh lên, nhanh lên!
- 366
- 00:31:56,000 --> 00:31:57,435
- Chúng tôi chỉ có chừng đó.
- 367
- 00:32:52,857 --> 00:32:53,842
- Đạn đây!
- 368
- 00:32:54,043 --> 00:32:55,526
- Tôi cần yểm trợ.
- 369
- 00:34:20,501 --> 00:34:21,703
- Cậu ấy ổn không?
- 370
- 00:34:22,937 --> 00:34:24,838
- Cậu ấy không sao.
- 371
- 00:34:25,572 --> 00:34:26,870
- Chỉ đang ngủ thôi.
- 372
- 00:34:29,370 --> 00:34:31,869
- - Manny ổn chứ?
- - Chưa thấy cậu ấy.
- 373
- 00:34:36,270 --> 00:34:38,202
- Chắc là tôi phải cần cái mới nhỉ?
- 374
- 00:34:39,371 --> 00:34:40,969
- Cả cậu và tôi đều cần.
- 375
- 00:34:52,273 --> 00:34:54,374
- - Cho cậu ấy chút morphine nào chưa?
- - Chưa.
- 376
- 00:34:55,609 --> 00:34:56,743
- Cám ơn.
- 377
- 00:34:58,444 --> 00:34:59,746
- Đè cậu ấy xuống.
- 378
- 00:35:06,747 --> 00:35:08,914
- Trung sĩ, đưa cho tôi cái xô.
- 379
- 00:35:14,783 --> 00:35:16,763
- Bị bỏng cấp độ 3.
- 380
- 00:35:16,818 --> 00:35:19,285
- Ngồi đằng kia đi, khi nào có thể
- chúng tôi sẽ xem cho anh.
- 381
- 00:35:24,989 --> 00:35:27,734
- Tối qua có ai đưa trung sĩ Rodriguez
- vào đây không?
- 382
- 00:35:27,789 --> 00:35:30,621
- - Manny Rodriguez ấy?
- - Ước gì tôi có thể nhớ hết.
- 383
- 00:35:53,286 --> 00:35:55,386
- Đến trạm cấp cứu chưa?
- 384
- 00:36:04,092 --> 00:36:07,669
- Với cái nóng này thì chẳng mấy chốc
- mà thối rữa hết.
- 385
- 00:36:07,724 --> 00:36:09,302
- Bọn chúng đúng là ngu mà...
- 386
- 00:36:09,357 --> 00:36:11,237
- khi cứ chạy vào
- trước súng máy như thế.
- 387
- 00:36:11,292 --> 00:36:14,692
- - Chào ngài.
- - Cứ làm tiếp đi.
- 388
- 00:36:20,628 --> 00:36:21,995
- Tốt lắm.
- 389
- 00:36:26,599 --> 00:36:28,401
- Tôi đã đề nghị huy chương
- cho cậu đấy John.
- 390
- 00:36:30,235 --> 00:36:33,601
- Chúng ta sẽ di chuyển lên phía tây
- tới Lunga, lên trên đồi.
- 391
- 00:36:34,036 --> 00:36:36,335
- Tiểu đoàn 164 sẽ tiếp quản vị trí này.
- 392
- 00:36:38,236 --> 00:36:40,969
- - Đi dùng chút thức ăn nóng đi.
- - Vâng.
- 393
- 00:36:43,171 --> 00:36:44,373
- Đại uý.
- 394
- 00:38:58,491 --> 00:38:59,792
- Đã hết rồi phải không?
- 395
- 00:39:08,371 --> 00:39:09,573
- Không thành vấn đề.
- 396
- 00:39:12,042 --> 00:39:13,344
- Ngày mai con sẽ đi đăng ký.
- 397
- 00:39:14,578 --> 00:39:16,459
- Con sẽ làm ngay tối nay
- nếu người ta có mở cửa.
- 398
- 00:39:16,514 --> 00:39:17,361
- Eugene...
- 399
- 00:39:17,416 --> 00:39:19,016
- Con không cần bố cho phép.
- 400
- 00:39:22,620 --> 00:39:24,088
- Đã vài lần rồi.
- 401
- 00:39:39,517 --> 00:39:43,201
- Điều tệ nhất khi chữa trị cho
- những người lính từ chiến trận trở về...
- 402
- 00:39:43,256 --> 00:39:46,695
- không phải là họ mất xương thịt,
- 403
- 00:39:49,165 --> 00:39:51,967
- mà là tâm hồn họ đã bị xé nát.
- 404
- 00:39:54,937 --> 00:39:57,817
- Bố không muốn 1 ngày nào đó
- nhìn vào mắt con...
- 405
- 00:39:57,872 --> 00:40:02,910
- mà không thấy chút ánh sáng, tình yêu nào,
- không còn sự sống.
- 406
- 00:40:04,146 --> 00:40:06,484
- Điều đó sẽ làm
- trái tim bố tan nát.
- 407
- 00:40:21,307 --> 00:40:23,642
- Cho bố thời gian để
- báo tin cho mẹ con.
- 408
- 00:40:25,846 --> 00:40:27,915
- Sau bữa xế con sẽ
- dắt Deacon đi dạo.
- 409
- 00:40:29,250 --> 00:40:30,552
- Thế cũng được.
- 410
- 00:40:40,534 --> 00:40:41,736
- Cám ơn bố.
- 411
- 00:40:46,308 --> 00:40:47,510
- Đi nào Deacon.
- 412
- 00:41:00,023 --> 00:41:02,603
- <i>"Kẻ địch của bạn mạnh mẽ
- và dũng cảm,"</i>
- 413
- 00:41:02,658 --> 00:41:04,426
- <i>và không hề sợ chết.</i>
- 414
- 00:41:06,061 --> 00:41:08,807
- <i>Hãy cầu xin Chúa vì
- những đồng đội của ta,</i>
- 415
- 00:41:08,862 --> 00:41:11,197
- <i>bị giết khi trận chiến
- dường như sắp thua.</i>
- 416
- 00:41:12,231 --> 00:41:15,178
- <i>Họ đi gặp 1 thất bại sáng chói...</i>
- 417
- 00:41:15,233 --> 00:41:17,201
- <i>cuộc thảm sát những anh hùng.</i>
- 418
- 00:41:18,936 --> 00:41:21,551
- <i>Sai lầm nằm ở sự khoe khoang
- của kẻ chiến thắng,</i>
- 419
- 00:41:21,606 --> 00:41:23,474
- <i>làm trống rỗng
- lòng hãnh diện của ta.</i>
- 420
- 00:41:24,709 --> 00:41:27,657
- <i>Cho những người đã ngã,
- không có địa ngục...</i>
- 421
- 00:41:27,712 --> 00:41:29,747
- <i>"chứ không phải cho những người
- dũng cảm đã chết."</i>
- 422
- 00:41:29,881 --> 00:41:31,515
- Gửi lời chào giùm tôi nhé.
- 423
- 00:41:32,150 --> 00:41:34,097
- - Cái gì?
- - Cô Vera ấy.
- 424
- 00:41:34,152 --> 00:41:36,053
- Nói với cô ấy là
- Runner hỏi thăm.
- 425
- 00:41:40,293 --> 00:41:42,931
- Đây không phải viết thư,
- mà là 1 bài thơ.
- 426
- 00:41:44,866 --> 00:41:46,655
- 1 bài thơ ca ngợi.
- 427
- 00:41:46,710 --> 00:41:48,806
- Một bài văn để ca ngợi...
- 428
- 00:41:48,861 --> 00:41:51,010
- một chiến thắng vinh quang
- ở Guadalcanal.
- 429
- 00:41:51,744 --> 00:41:53,647
- Chắc là khó viết lắm.
- 430
- 00:41:54,082 --> 00:41:56,488
- Ý tôi là có cái quái gì
- vần được với từ Guadalcanal chứ?
- 431
- 00:41:58,059 --> 00:42:00,598
- Chúng ta đang trong tình cảnh nào
- trên Guadalcanal lúc này?
- 432
- 00:42:01,132 --> 00:42:03,939
- Lấy đồ của các cậu và sẵn sàng.
- 433
- 00:42:06,678 --> 00:42:08,780
- Cuối cùng chúng ta sẽ
- rời khỏi chỗ quỷ quái này.
- 434
- 00:42:23,658 --> 00:42:25,825
- <i>Dọn sạch tàu đi.</i>
- 435
- 00:42:27,427 --> 00:42:30,143
- <i>Các tổ trưởng, đảm bảo
- lính của các cậu...</i>
- 436
- 00:42:30,198 --> 00:42:33,002
- <i>có đầy đủ trang bị và đồ dùng.</i>
- 437
- 00:42:33,336 --> 00:42:35,204
- Chết tiệt.
- 438
- 00:42:35,538 --> 00:42:38,308
- <i>Tổ 1, lấy đồ đi.</i>
- 439
- 00:42:38,543 --> 00:42:40,675
- Viên đạn tới thật nhanh...
- 440
- 00:42:43,209 --> 00:42:44,811
- chỉ là 1 phần của giây thôi.
- 441
- 00:42:47,549 --> 00:42:51,419
- Manny bước sang bên trái
- thay vì bên phải...
- 442
- 00:42:52,519 --> 00:42:54,819
- - Cậu ấy chậm 1 chút.
- - Ừ, nhưng không được như vậy.
- 443
- 00:42:56,356 --> 00:43:00,059
- Cậu ấy đã ở đúng chỗ đó...
- 444
- 00:43:01,627 --> 00:43:03,262
- Cậu ấy đã làm điều cần làm.
- 445
- 00:43:10,403 --> 00:43:12,037
- Cậu chưa từng nghĩ về điều đó à?
- 446
- 00:43:14,273 --> 00:43:15,741
- Cậu biết tôi mà John.
- 447
- 00:43:16,475 --> 00:43:17,976
- Tôi cố gắng không nghĩ gì.
- 448
- 00:43:23,215 --> 00:43:25,050
- Nếu điều đó xảy ra,
- thì nó sẽ xảy ra thôi.
- 449
- 00:43:33,959 --> 00:43:35,360
- Chúng ta nên đi thôi.
- 450
- 00:43:38,663 --> 00:43:39,764
- Ừ!
- 451
- 00:44:17,966 --> 00:44:20,800
- Không có đồ ăn cho tới 14 giờ.
- Tôi xin lỗi.
- 452
- 00:44:21,835 --> 00:44:23,870
- Này, chúng tôi nghe nói
- có cà phê mà.
- 453
- 00:44:25,405 --> 00:44:26,606
- Cà phê à?
- 454
- 00:44:27,540 --> 00:44:29,675
- Chết tiệt, tôi có thể cho
- các anh chút cà phê.
- 455
- 00:44:30,009 --> 00:44:31,610
- Sữa và đường chứ?
- 456
- 00:44:49,526 --> 00:44:51,360
- Nó tệ thế nào hả?
- 457
- 00:44:54,229 --> 00:44:55,898
- Vì tôi nghe nói khủng khiếp lắm.
- 458
- 00:45:13,282 --> 00:45:15,763
- - Ai nói vậy?
- - Ý anh là sao?
- 459
- 00:45:15,818 --> 00:45:17,164
- Tức là trước khi cậu tới đây,
- 460
- 00:45:17,219 --> 00:45:19,319
- cậu đã từng nghe nói gì
- về nơi này chưa?
- 461
- 00:45:20,455 --> 00:45:22,022
- Guadalcanal à?
- 462
- 00:45:23,490 --> 00:45:26,625
- Mọi người đều nghe nói về Guadalcanal và
- sư đoàn 1 thuỷ quân lục chiến.
- 463
- 00:45:27,159 --> 00:45:28,806
- Các anh ở trên trang nhất...
- 464
- 00:45:28,861 --> 00:45:31,296
- của mọi tờ báo ở Mỹ.
- 465
- 00:45:35,200 --> 00:45:37,301
- Các anh là những anh hùng ở quê nhà.
- 466
- 00:45:42,563 --> 00:45:48,197
- Dịch: Mp3sony
- mp3sony-sub.blogspot.com - Phudeviet.org
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement