Advertisement
tonyhsie

Untitled

Sep 22nd, 2023
179
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 7.57 KB | None | 0 0
  1. 聲音字幕:Style: Default, OPJ/OPC, EDJ/EDC
  2. 畫面字幕:所有其它 styles 的字幕
  3.  
  4. 每一集的畫面字均用 VDM 細調
  5.  
  6. 第 1 集正片: 聲音字幕:用 Sushi 調軸 = 001.00001.track_4352.wav.sushi.ass
  7. 畫面字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][01][1280x720][x264_AAC][273DC888].Segment.ass
  8. 聲畫字幕:以上兩者合併時,以聲音字幕為主,Note style 的部分以畫面字幕為準 = 001.00001.track_4352.wav.sushi.seg.ass
  9. 第 1 集預告: 聲音字幕:長度太短(0:38.747)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][01_Yokoku][1280x720][x264_AAC][9F94F35C].Delay 24m 09s 510ms (1449510ms).ass
  10. 畫面字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][01_Yokoku][1280x720][x264_AAC][9F94F35C].Segment.ass
  11. 聲畫字幕:以上兩者合併時,以聲音字幕為主,Note/NoteVertical style 的部分以畫面字幕為準 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][01_Yokoku][1280x720][x264_AAC][9F94F35C].Delay 24m 09s 510ms (1449510ms).seg.ass
  12. 最後使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 = 001-02.00001.track_4352.wav.sushi.seg.Appended @ [01] 0ms.ass
  13. 並確認部分預告的畫面字是否有時間問題 = 001-02.00001.track_4352.wav.sushi.seg.Appended @ [01] 0ms.Position.ass
  14.  
  15. 第 2 集正片: 聲音字幕:用 Sushi 調軸 = 002.00002.track_4352.wav.sushi.ass
  16. 畫面字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][02][1280x720][x264_AAC][6C130C18].Segment.ass
  17. 聲畫字幕:以上兩者合併時,以聲音字幕為主,Note style 的部分以畫面字幕為準 = 002.00002.track_4352.wav.sushi.seg.ass
  18. 第 2 集預告: 聲音字幕:長度太短(0:44.253)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][02_Yokoku][1280x720][x264_AAC][0D0E74EB].Delay 24m 09s 740ms (1449740ms).ass
  19. 畫面字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][02_Yokoku][1280x720][x264_AAC][0D0E74EB].Segment.ass
  20. 聲畫字幕:以上兩者合併時,以聲音字幕為主,Note/NoteVertical style 的部分以畫面字幕為準 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][02_Yokoku][1280x720][x264_AAC][0D0E74EB].Delay 24m 09s 740ms (1449740ms).seg.ass
  21. 最後使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 = 002.00002.track_4352.wav.sushi.seg.Appended @ 0ms.ass
  22. 並確認部分預告的畫面字是否有時間問題 = 002.00002.track_4352.wav.sushi.seg.Appended @ 0ms.Position.ass
  23.  
  24. 第 3 集正片: 聲音字幕:BD 多了 OP,無法直接套用 Sushi,先用 VDM 找出 TV3/BD3 時間差後,再分成兩段來 Sushi
  25. tv3-0.to.03.13.923.aac、tv3-03.13.923.to.end.aac
  26. bd3-0.to.04.34.045.wav、bd3-04.34.045.to.end.wav
  27. OP 以 Aegisub 目視波形調軸 = bd3-op.ass
  28. 合併這三者即為聲音字幕 = bd3.sushi.ass
  29. 畫面字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][03][1280x720][x264_AAC][404091B4].Segment.ass
  30. 聲畫字幕:以上兩者合併時,以聲音字幕為主,Note/NoteVertical style 的部分以畫面字幕為準 = bd3.sushi.seg.ass
  31. 第 3 集預告: 聲音字幕:長度太短(0:57.349)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][03_Yokoku][1280x720][x264_AAC][843ACAF5].Delay 25m 39s 850ms (1539850ms).ass
  32. 畫面字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][03_Yokoku][1280x720][x264_AAC][843ACAF5].Segment.ass
  33. 聲畫字幕:以上兩者合併時,以聲音字幕為主,Note/NoteVertical style 的部分以畫面字幕為準 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][03_Yokoku][1280x720][x264_AAC][843ACAF5].Delay 25m 39s 850ms (1539850ms).seg.ass
  34. 最後使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 = bd3.sushi.seg.Appended @ 0ms.ass
  35. 並確認部分預告的畫面字是否有時間問題 = bd3.sushi.seg.Appended @ 0ms.Position.ass
  36.  
  37. 第 4 集正片: 聲音字幕:用 Sushi 調軸 = 004.00001.track_4352.wav.sushi.ass
  38. 畫面字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][04][1280x720][x264_AAC][99110C17].Segment.ass
  39. 聲畫字幕:以上兩者合併時,以聲音字幕為主,Note style 的部分以畫面字幕為準 = 004.00001.track_4352.wav.sushi.seg.ass
  40. 第 4 集預告: 聲音字幕:長度太短(0:47.714)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][04_Yokoku][1280x720][x264_AAC][E960B22C].Delay 24m 09s 440ms (1449440ms).ass
  41. 畫面字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][04_Yokoku][1280x720][x264_AAC][E960B22C].Segment.ass
  42. 聲畫字幕:以上兩者合併時,以聲音字幕為主,Note/NoteVertical style 的部分以畫面字幕為準 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][04_Yokoku][1280x720][x264_AAC][E960B22C].Delay 24m 09s 440ms (1449440ms).seg.ass
  43. 最後使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 = 004.00001-02.track_4352.wav.sushi.seg.Appended @ [01] 0ms.ass
  44. 並確認部分預告的畫面字是否有時間問題 = 004.00001-02.track_4352.wav.sushi.seg.Appended @ [01] 0ms.Position.ass
  45.  
  46. 第 5 集正片: 聲音字幕:BD 多了 OP,無法直接套用 Sushi,先用 VDM 找出 TV5/BD5 時間差後,再分成兩段來 Sushi
  47. tv5-0.to.01.21.936.aac、tv5-01.21.936.to.end.aac
  48. bd5-0.to.02.42.058.wav、bd5-02.42.058.to.end.wav
  49. OP 以 Aegisub 目視波形調軸,歌詞與前四集不同,自行參考網路翻譯修改製作 = bd5-op.ass
  50. 合併這三者即為聲音字幕 = bd3.sushi.ass
  51. 畫面字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][03][1280x720][x264_AAC][404091B4].Segment.ass
  52. 聲畫字幕:以上兩者合併時,以聲音字幕為主,Note/Block/BlockLesser style 的部分以畫面字幕為準 = bd5.sushi.seg.ass
  53. 第 5 集預告: 聲音字幕:長度太短(0:47.381)無法使用 Sushi 調軸,只能以 Aegisub 目視波形調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][05_Yokoku][1280x720][x264_AAC][D2392293].Delay 25m 39s 700ms (1539700ms).ass
  54. 畫面字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][05_Yokoku][1280x720][x264_AAC][D2392293].Segment.ass
  55. 聲畫字幕:以上兩者合併時,以聲音字幕為主,Note/NoteVertical style 的部分以畫面字幕為準 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][05_Yokoku][1280x720][x264_AAC][D2392293].Delay 25m 39s 700ms (1539700ms).seg.ass
  56. 最後使用 AdjustAssTime 合併正片及預告的字幕,即為 = bd5.sushi.seg.Appended @ 0ms.ass
  57. 並確認預告的各畫面字是否有時間問題
  58.  
  59. 第 6 集正片: 聲音字幕:用 Sushi 調軸 = 006.00003.track_4352.wav.sushi.ass
  60. 畫面字幕:以 VDM 調軸 = [CASO][Nekomonogatari_Shiro][06][1280x720][x264_AAC][F3C43D71].Segment.ass
  61. 聲畫字幕:以上兩者合併時,以聲音字幕為主,Note style 的部分以畫面字幕為準 = 006.00003.track_4352.wav.sushi.seg.ass
  62.  
  63. BD5 OP 日文歌詞 https://www.kkbox.com/tw/tc/song/Ns400YMQH1npSai1pSai10XL-index.html
  64. 中文歌詞 https://mzh.moegirl.org.cn/zh-tw/Chocolate_insomnia
  65. https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2228719
  66.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement