Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 7
- NHỮNG ĐIỀU TUYỆT VỜI VÀ ĐÁNG TIẾC
- 3
- 00:00:53,318 --> 00:00:54,158
- Ah, ah.
- 4
- 00:00:55,820 --> 00:00:57,554
- Thật là...
- 5
- 00:00:59,291 --> 00:01:00,724
- ... trâu chó quá nhỉ
- 6
- 00:01:02,594 --> 00:01:03,594
- Anh có vẻ là người đàn ông
- 7
- 00:01:03,594 --> 00:01:05,562
- chịu được "nhiệt" mà.
- 8
- 00:01:05,562 --> 00:01:06,897
- Anh còn ghê hơn thế...
- 9
- 00:01:12,470 --> 00:01:14,471
- Em phải đi rồi.
- 10
- 00:01:14,471 --> 00:01:16,040
- Cha em sẽ lo lắng lắm đây.
- 11
- 00:01:16,040 --> 00:01:17,074
- Ông ấy nên thế...
- 12
- 00:01:19,344 --> 00:01:20,511
- Em phải đi thật mà.
- 13
- 00:01:21,713 --> 00:01:24,949
- Nếu em đi, anh sẽ đau khổ lắm.
- 14
- 00:01:27,619 --> 00:01:29,019
- Vậy xin em ở lại đi.
- 15
- 00:01:29,019 --> 00:01:30,821
- Ở lại nhé.
- 16
- 00:01:32,524 --> 00:01:34,525
- Xin em...
- 17
- 00:01:34,525 --> 00:01:35,626
- bằng cả họ tên cơ.
- 18
- 00:01:39,764 --> 00:01:41,999
- Nhưng anh chưa biết, phải không?
- 19
- 00:01:43,702 --> 00:01:44,952
- Sura.
- 20
- 00:01:46,871 --> 00:01:48,739
- Tên em là Sura.
- 21
- 00:01:48,739 --> 00:01:49,907
- Sura.
- 22
- 00:01:51,910 --> 00:01:53,544
- Tên em cũng đẹp như người vậy.
- 23
- 00:01:54,879 --> 00:01:55,879
- Anh tên là
- 24
- 00:01:55,879 --> 00:01:58,649
- Mọi phụ nữ đều biết tên anh.
- 25
- 00:01:58,649 --> 00:02:00,651
- Và cố tránh xa nó.
- 26
- 00:02:02,620 --> 00:02:03,854
- Anh tệ lắm sao?
- 27
- 00:02:03,854 --> 00:02:05,489
- Anh tệ nhất.
- 28
- 00:02:08,893 --> 00:02:11,762
- Vậy sao một cô gái lại thích ngủ với người như vậy?
- 29
- 00:02:11,762 --> 00:02:13,130
- Các vị thần đã mách em.
- 30
- 00:02:15,900 --> 00:02:17,901
- Các vị thần
- 31
- 00:02:17,901 --> 00:02:19,269
- Họ đã báo mộng cho em...
- 32
- 00:02:19,269 --> 00:02:21,605
- trong giấc mơ.
- 33
- 00:02:21,605 --> 00:02:24,274
- Họ đã cho em thấy người mà anh sẽ trở thành.
- 34
- 00:02:24,274 --> 00:02:24,994
- Vậy sao?
- 35
- 00:02:26,778 --> 00:02:28,078
- Nếu định mệnh đi đúng đường.
- 36
- 00:02:29,481 --> 00:02:30,814
- Họ còn nói với em điều gì nữa
- 37
- 00:02:30,814 --> 00:02:32,316
- Về tương lai của anh?
- 38
- 00:02:34,352 --> 00:02:36,620
- Rằng anh sẽ chẳng bao giờ yêu được người con gái khác.
- 39
- 00:04:53,525 --> 00:04:55,559
- Trái tim nặng trĩu hả.
- 40
- 00:04:55,559 --> 00:04:58,095
- Quá nhiều cho sự đoàn tụ.
- 41
- 00:04:58,095 --> 00:04:59,997
- Đáng lẽ phải có một cái kết đẹp hơn...
- 42
- 00:04:59,997 --> 00:05:00,998
- Chuyện xảy ra thế nào?
- 43
- 00:05:03,334 --> 00:05:04,434
- Là lỗi của tôi.
- 44
- 00:05:07,372 --> 00:05:08,972
- Đoạn đường từ Neapolis đến có rất nhiều những kẻ phản phúc.
- 45
- 00:05:08,972 --> 00:05:10,407
- Đáng lẽ tôi nên tăng gấp đôi đội lính.
- 46
- 00:05:10,407 --> 00:05:11,575
- Hoặc gấp 3.
- 47
- 00:05:11,575 --> 00:05:12,943
- Đáng lẽ không nên cho Barca tự do vội.
- 48
- 00:05:12,943 --> 00:05:14,678
- nếu cho hắn đi cùng thì mọi việc đã tốt.
- 49
- 00:05:18,316 --> 00:05:20,384
- Thân linh tha thứ cho lỗi lầm của tôi.
- 50
- 00:05:20,384 --> 00:05:21,134
- Không
- 51
- 00:05:22,086 --> 00:05:23,921
- Ngài đã giữ lời hứa.
- 52
- 00:05:23,921 --> 00:05:27,157
- Lỗi này là của tên khốn đã giết cô ấy.
- 53
- 00:05:27,157 --> 00:05:28,892
- vả tên chó má Claudius Glaber,
- 54
- 00:05:28,892 --> 00:05:31,261
- đã bắt cô ấy làm nô lệ.
- 55
- 00:05:33,831 --> 00:05:34,898
- Chúng ta chẳng thể làm gì
- 56
- 00:05:34,898 --> 00:05:36,400
- để thay đổi quá khứ.
- 57
- 00:05:36,400 --> 00:05:39,069
- Nên hãy hướng tới tương lai.
- 58
- 00:05:39,069 --> 00:05:41,905
- Ngươi đã đem cơn mưa đến.
- 59
- 00:05:41,905 --> 00:05:44,141
- Sát-Nhân-Của-Sự-Chết-Chóc!
- 60
- 00:05:44,141 --> 00:05:47,377
- Chúng ta hãy cùng đưa cái tên Spartacus
- 61
- 00:05:47,377 --> 00:05:48,946
- vào một phần của lịch sử.
- 62
- 00:05:53,985 --> 00:05:55,385
- Spartacus.
- 63
- 00:05:55,385 --> 00:05:58,322
- Cô ấy không gọi tôi như thế
- 64
- 00:05:58,322 --> 00:06:00,824
- Đó không phải tên tôi..
- 65
- 00:06:00,824 --> 00:06:02,726
- Lúc này thôi.
- 66
- 00:06:12,136 --> 00:06:13,670
- Gần 1 năm ông sai tôi đi tìm
- 67
- 00:06:13,670 --> 00:06:17,040
- con đàn bà Thracian đó.
- 68
- 00:06:17,040 --> 00:06:19,977
- Nhưng sao lại bắt tôi giết ả?
- 69
- 00:06:19,977 --> 00:06:21,712
- Một chuyện không mấy vui vẻ.
- 70
- 00:06:21,712 --> 00:06:22,713
- Ta có nên tin vào sức mạnh đồng tiền không?
- 71
- 00:06:24,582 --> 00:06:27,985
- Nếu còn những "chuyện" khác,
- 72
- 00:06:27,985 --> 00:06:29,253
- Cứ bảo tôi.
- 73
- 00:06:35,159 --> 00:06:37,694
- Quả là đắt đỏ khi muốn một cô gái chết nhỉ.
- 74
- 00:06:39,163 --> 00:06:41,265
- Anh có thể chỉ cần nói với tên Spartacus
- 75
- 00:06:41,265 --> 00:06:43,000
- rằng cô ta đã chết ở bên kia biên giới.
- 76
- 00:06:43,000 --> 00:06:44,868
- Cô ta là cả cuộc đời hắn.
- 77
- 00:06:44,868 --> 00:06:46,703
- Quả tim trong lồng ngực hắn.
- 78
- 00:06:46,703 --> 00:06:48,005
- Không.
- 79
- 00:06:48,005 --> 00:06:49,439
- Một người đàn ông như vậy
- 80
- 00:06:49,439 --> 00:06:52,409
- Chỉ khi nhìn tận mắt họ mới tin.
- 81
- 00:06:52,409 --> 00:06:54,745
- và chuyện phải như thế.
- 82
- 00:06:54,745 --> 00:06:55,946
- Đáng lẽ anh nên nói với em.
- 83
- 00:06:55,946 --> 00:06:57,648
- nhưng dù sao anh cũng đã làm.
- 84
- 00:06:59,150 --> 00:07:01,218
- Anh luôn muốn đôi tay này không dính máu.
- 85
- 00:07:01,218 --> 00:07:02,619
- như anh đã nói.
- 86
- 00:07:02,619 --> 00:07:05,188
- Nó cũng muốn anh
- 87
- 00:07:05,188 --> 00:07:07,491
- không bị nhuốm máu khi chúng chạm vào.
- 88
- 00:07:07,491 --> 00:07:10,127
- Đã có quá nhiều cái chết không đáng.
- 89
- 00:07:10,127 --> 00:07:11,795
- Anh sẽ sớm quay về với những việc ít mạo hiểm hơn.
- 90
- 00:07:13,665 --> 00:07:15,932
- và vứt bỏ con vợ ra khỏi suy nghĩ của hắn.
- 91
- 00:07:15,932 --> 00:07:17,668
- Anh sẽ biến Spartacus thành một Đấu sĩ
- 92
- 00:07:17,668 --> 00:07:19,202
- mà toàn thể cõi trần gian này chưa bao giờ thấy.
- 93
- 00:07:21,005 --> 00:07:22,272
- Hắn thật sự đã đánh bại Theokoles.
- 94
- 00:07:22,272 --> 00:07:23,874
- hãy tưởng tưởng hắn sẽ làm được gì nữa
- 95
- 00:07:23,874 --> 00:07:26,843
- nếu anh hướng hắn đến chiến thắng.
- 96
- 00:07:26,843 --> 00:07:28,812
- Anh sẽ là Lanista giỏi nhất
- 97
- 00:07:28,812 --> 00:07:30,380
- trong cả nền cộng hòa.
- 98
- 00:07:30,380 --> 00:07:32,115
- Địa vị của chúng ta sẽ còn
- 99
- 00:07:32,115 --> 00:07:33,450
- vươn xa ra khỏi chỗ này
- 100
- 00:07:33,450 --> 00:07:34,985
- ra khỏi Capua.
- 101
- 00:07:36,621 --> 00:07:40,691
- và chỉ còn cách chức thượng nghị sĩ một bước chân.
- 102
- 00:07:55,606 --> 00:07:56,840
- Cơn sốt vẫn hành hạ hắn ah?
- 103
- 00:08:00,211 --> 00:08:02,579
- Báo cho ta nếu có biến chuyển.
- 104
- 00:08:15,793 --> 00:08:17,627
- Tôi có việc muốn nói, Doctore.
- 105
- 00:08:17,627 --> 00:08:18,587
- Pietros.
- 106
- 00:08:20,798 --> 00:08:22,432
- Mấy con chim Barca bỏ lại.
- 107
- 00:08:22,432 --> 00:08:24,401
- Tôi nên làm gì với chúng?
- 108
- 00:08:24,401 --> 00:08:25,736
- Cậu muốn gì.
- 109
- 00:08:25,736 --> 00:08:26,970
- Anh ấy nói sẽ phóng sinh chúng.
- 110
- 00:08:26,970 --> 00:08:28,238
- khi anh ấy chuộc lại tự do cho cả 2 chúng tôi.
- 111
- 00:08:29,507 --> 00:08:31,074
- Hắn nói như vậy?
- 112
- 00:08:31,074 --> 00:08:33,443
- Mục đich của anh ấy khi đến nói chuyện với đức ngài mà.
- 113
- 00:08:34,812 --> 00:08:37,314
- Ashur nói cái giá cho tự do của 2 chúng tôi quá cao.
- 114
- 00:08:37,314 --> 00:08:38,749
- Ashur?
- 115
- 00:08:38,749 --> 00:08:40,016
- Hắn đã giúp việc đàm phán.
- 116
- 00:08:41,185 --> 00:08:43,220
- Tôi giữ chúng được chứ ạ?
- 117
- 00:08:43,220 --> 00:08:44,354
- Mấy con chim ấy?
- 118
- 00:08:46,891 --> 00:08:48,925
- Chuyện đó không sao cả.
- 119
- 00:08:48,925 --> 00:08:50,460
- Cám ơn ngài.
- 120
- 00:09:43,281 --> 00:09:44,614
- không sáng suốt chút nào.
- 121
- 00:09:48,986 --> 00:09:50,654
- Nếu lính canh thấy anh cầm chúng thì...
- 122
- 00:09:52,557 --> 00:09:53,623
- Điều chúng có thể làm cho tôi.
- 123
- 00:09:53,623 --> 00:09:55,058
- Thì chúng đã làm được đâu.
- 124
- 00:09:57,128 --> 00:09:58,462
- Đáng lẽ tôi không nên rời bỏ cô ấy.
- 125
- 00:09:58,462 --> 00:10:00,630
- Anh không bỏ cô ấy.
- 126
- 00:10:00,630 --> 00:10:02,632
- Cô ấy bị bắt đi khỏi anh.
- 127
- 00:10:02,632 --> 00:10:05,502
- Trước khi tôi tham gia chiến tranh.
- 128
- 00:10:05,502 --> 00:10:07,337
- Cô ấy đã bảo tôi đừng đi.
- 129
- 00:10:07,337 --> 00:10:09,840
- Điều anh đã làm là đúng.
- 130
- 00:10:09,840 --> 00:10:10,907
- Để bảo vệ cô ấy.
- 131
- 00:10:13,411 --> 00:10:14,778
- Hãy vứt bỏ suy nghĩ đó đi.
- 132
- 00:10:17,014 --> 00:10:18,915
- Đó là điều tốt nhất với tâm trí anh lúc này.
- 133
- 00:10:31,696 --> 00:10:34,931
- Cẩn thận đấy, nó đáng giá hơn các ngươi rất nhiều.
- 134
- 00:10:34,931 --> 00:10:38,802
- Không còn lâu nữa ngôi nhà này sẽ lại đẹp đẽ.
- 135
- 00:10:38,802 --> 00:10:40,570
- Nghiêng vòm hơn!
- 136
- 00:10:40,570 --> 00:10:41,771
- Xây nó cao chọc trời!
- 137
- 00:10:41,771 --> 00:10:43,573
- Cung điện của Batiatus!
- 138
- 00:10:43,573 --> 00:10:44,608
- Nơi những tên tham quan sẽ phải quỳ gối
- 139
- 00:10:44,608 --> 00:10:46,543
- thổi kèn ch*m cho anh.
- 140
- 00:10:46,543 --> 00:10:48,411
- Thậm chí bọn chúng còn phải xếp hàng...
- 141
- 00:10:53,551 --> 00:10:54,518
- Crixus?
- 142
- 00:11:06,030 --> 00:11:07,531
- Vẫn còn trụ được.
- 143
- 00:11:07,531 --> 00:11:08,832
- Tốt nhất hãy tuân thủ những lời khuyên.
- 144
- 00:11:08,832 --> 00:11:11,067
- Đã có lúc chúng ta tưởng ngươi đã sang thế giới bên kia.
- 145
- 00:11:11,067 --> 00:11:13,336
- Khi nào tôi được chiến đấu tiếp.
- 146
- 00:11:13,336 --> 00:11:16,006
- Khi nào người còn chiến đấu với lời hắn nói.
- 147
- 00:11:16,006 --> 00:11:17,674
- Đừng lo gì mà hãy dưỡng thương đi.
- 148
- 00:11:17,674 --> 00:11:20,710
- Đám đông sẽ lại hô vang tên ngươi Crixus.
- 149
- 00:11:20,710 --> 00:11:22,045
- Ta hứa.
- 150
- 00:11:27,485 --> 00:11:29,052
- Em không thể đến
- 151
- 00:11:29,052 --> 00:11:31,187
- thăm anh thường xuyên
- 152
- 00:11:31,187 --> 00:11:34,457
- nhưng đừng nghĩ em không nghĩ đến anh.
- 153
- 00:11:34,457 --> 00:11:37,594
- Em sẽ gửi con hầu naevia đến chăm sóc anh.
- 154
- 00:11:37,594 --> 00:11:39,095
- Giờ nghỉ ngơi đi.
- 155
- 00:11:40,531 --> 00:11:42,599
- và đừng lo lắng gì.
- 156
- 00:12:12,129 --> 00:12:14,331
- Kiếm của anh, nhà vô địch.
- 157
- 00:12:25,276 --> 00:12:27,544
- Buổi tập luyện bắt đầu.
- 158
- 00:12:27,544 --> 00:12:28,845
- Đứng lên !
- 159
- 00:12:29,914 --> 00:12:31,848
- Kiếm và khiên.
- 160
- 00:12:31,848 --> 00:12:33,249
- Spartacus!
- 161
- 00:12:34,719 --> 00:12:36,186
- Mày đấu với tao.
- 162
- 00:12:47,465 --> 00:12:49,466
- Con vợ mày đã chết rồi.
- 163
- 00:12:49,466 --> 00:12:51,868
- Đó thật sự là ý nghĩ không dễ chịu gì
- 164
- 00:12:51,868 --> 00:12:53,303
- cũng như kế hoạch bỏ trốn của ngươi.
- 165
- 00:12:55,906 --> 00:12:57,874
- Tao đã bỏ rượu nhiều năm
- 166
- 00:12:57,874 --> 00:13:00,577
- nhưng 1 chén nhỏ còn lâu mới làm tao giảm phán đoán.
- 167
- 00:13:00,577 --> 00:13:03,113
- Tôi đã chọn giữa cho ông say
- 168
- 00:13:03,113 --> 00:13:05,315
- hoặc không bao giờ tỉnh lại.
- 169
- 00:13:19,630 --> 00:13:21,698
- Chiến thắng của mày trước Theokoles...
- 170
- 00:13:21,698 --> 00:13:22,966
- là lý do duy nhất Batiatus
- 171
- 00:13:22,966 --> 00:13:24,834
- chưa biết mày phản bội.
- 172
- 00:13:24,834 --> 00:13:28,605
- Dù thắng hay không, mày cũng bị đóng đinh thôi.
- 173
- 00:13:28,605 --> 00:13:30,740
- Hãy nhớ những lời này và xem nhé.
- 174
- 00:13:36,514 --> 00:13:38,248
- Lần tới nếu muốn chạy trốn..
- 175
- 00:13:38,248 --> 00:13:39,916
- tốt nhất hãy bước qua xác tao.
- 176
- 00:13:55,032 --> 00:13:57,567
- Làm 1 nửa thôi, ok?
- 177
- 00:13:57,567 --> 00:13:59,335
- Chào Mercato!
- 178
- 00:13:59,335 --> 00:14:00,704
- Ngài đang đứng giữa một đống hỗn loạn
- 179
- 00:14:00,704 --> 00:14:01,838
- Tôi đã hy vọng mọi việc sẽ
- 180
- 00:14:01,838 --> 00:14:03,406
- hoàn thành trước khi ngài đến.
- 181
- 00:14:03,406 --> 00:14:04,741
- Vận may luôn bám theo anh đấy.
- 182
- 00:14:04,741 --> 00:14:07,677
- Nó bám theo tất cả dân chúng Capua sau cơn mưa.
- 183
- 00:14:07,677 --> 00:14:08,845
- Tôi chỉ thúc đẩy điều đó.
- 184
- 00:14:08,845 --> 00:14:10,113
- Hãy bàn chuyện kinh doanh luôn
- 185
- 00:14:10,113 --> 00:14:11,414
- Chuyện đó thì..
- 186
- 00:14:11,414 --> 00:14:13,950
- Tôi đã nói sẽ cần 6 đấu sĩ của anh tham gia trận đấu của tôi.
- 187
- 00:14:13,950 --> 00:14:16,553
- Tôn vinh lịch sử dòng tộc.
- 188
- 00:14:16,553 --> 00:14:19,189
- trước lễ vulcanalia, và anh đã gọi lại.
- 189
- 00:14:19,189 --> 00:14:20,757
- vâng, ngày hôm qua.
- 190
- 00:14:20,757 --> 00:14:22,258
- Được, hãy nói vào vấn đề chính.
- 191
- 00:14:22,258 --> 00:14:24,728
- Trận đấu miêu tả lại sự kiện La Mã chiến thắng
- 192
- 00:14:24,728 --> 00:14:27,530
- bọn man dợ Thracian những kẻ xâm chiếm Macedonia.
- 193
- 00:14:27,530 --> 00:14:28,698
- Người người đã dạy cho bọn xấc láo đó
- 194
- 00:14:28,698 --> 00:14:30,200
- Là ông nội tôi.
- 195
- 00:14:30,200 --> 00:14:32,202
- Marcus Minucius Rufus.
- 196
- 00:14:32,202 --> 00:14:34,838
- Dù đã mất, tên ông ấy vẫn còn trọng lượng.
- 197
- 00:14:34,838 --> 00:14:37,774
- Tôi lên kế hoạch là đấu trận này
- 198
- 00:14:37,774 --> 00:14:38,908
- phải là người mạnh nhất.
- 199
- 00:14:38,908 --> 00:14:39,909
- Xin lỗi.
- 200
- 00:14:39,909 --> 00:14:41,077
- Crixus chưa hồi phục
- 201
- 00:14:41,077 --> 00:14:42,445
- từ trận đấu với Theokoles.
- 202
- 00:14:42,445 --> 00:14:44,481
- Ah, tôi cũng nghĩ như vậy..
- 203
- 00:14:44,481 --> 00:14:46,149
- Vậy Gnaeus nhé?
- 204
- 00:14:46,149 --> 00:14:48,985
- Thật ra tôi chú ý hơn đến Spartacus.
- 205
- 00:14:50,454 --> 00:14:51,788
- Hắn có rất nhiều lời yêu cầu.
- 206
- 00:14:51,788 --> 00:14:53,089
- Anh cứ nói giá đi?
- 207
- 00:14:53,089 --> 00:14:54,624
- Cộng thêm 40%.
- 208
- 00:14:54,624 --> 00:14:56,626
- Tính cả những tên tù nhân chứ?
- 209
- 00:14:56,626 --> 00:14:58,161
- Chắc chắn rồi.
- 210
- 00:14:58,161 --> 00:15:00,764
- Tôi nghe họ ca tụng khắp Capua!
- 211
- 00:15:00,764 --> 00:15:04,300
- Spartacus, Kẻ giết Theokoles!
- 212
- 00:15:04,300 --> 00:15:06,770
- Để khoác lên mình áo choàng của ông tôi !
- 213
- 00:15:06,770 --> 00:15:09,105
- Một ngày tuyệt vời !
- 214
- 00:15:15,379 --> 00:15:17,280
- Pietros.
- 215
- 00:15:17,280 --> 00:15:18,815
- Đem nước ra đây.
- 216
- 00:15:21,218 --> 00:15:22,452
- Ngay.
- 217
- 00:15:25,122 --> 00:15:27,056
- Đồ con lợn.
- 218
- 00:15:27,056 --> 00:15:28,424
- Xem hắn hành hạ thằng nhỏ kìa...
- 219
- 00:15:28,424 --> 00:15:30,827
- Lỗi là của Barca
- 220
- 00:15:30,827 --> 00:15:32,462
- đã bỏ rơi nó.
- 221
- 00:15:33,697 --> 00:15:35,398
- Mày đã chuyển chưa?
- 222
- 00:15:35,398 --> 00:15:36,432
- Như tao đã hứa.
- 223
- 00:15:39,069 --> 00:15:41,471
- Một bức thư cho vợ tôi ấy mà.
- 224
- 00:15:43,440 --> 00:15:44,774
- Lâu quá rồi nhi
- 225
- 00:15:45,509 --> 00:15:46,843
- Vâng.
- 226
- 00:15:46,843 --> 00:15:49,012
- Mày mang thư hồi âm của họ ah?
- 227
- 00:15:49,012 --> 00:15:51,014
- Còn hơn cả thư hồi âm nữa.
- 228
- 00:15:51,014 --> 00:15:53,583
- cô ta muốn đích thân chuyển tin nhắn cho mày.
- 229
- 00:16:22,646 --> 00:16:24,547
- Sao em vào được?
- 230
- 00:16:24,547 --> 00:16:27,884
- Một người tên là Ashur đã nói khó với Batiatus
- 231
- 00:16:27,884 --> 00:16:30,053
- Hắn đòi bao nhiêu cho việc này?
- 232
- 00:16:30,053 --> 00:16:32,088
- Hắn nói anh sẽ lo chuyện đó.
- 233
- 00:16:35,025 --> 00:16:37,193
- Mà giờ tiền nong quan trọng gì chứ nhỉ?
- 234
- 00:16:41,065 --> 00:16:42,265
- Thằng bé lớn nhanh ghê gớm !
- 235
- 00:16:46,470 --> 00:16:48,738
- và mẹ nó cũng đẹp ghê cơ...
- 236
- 00:16:53,911 --> 00:16:55,812
- Anh nhớ đôi môi này quá.
- 237
- 00:17:00,551 --> 00:17:01,951
- Bức thư đến khiến em ngạc nhiên.
- 238
- 00:17:03,020 --> 00:17:05,054
- Em đã cầu nguyện từng chữ
- 239
- 00:17:05,054 --> 00:17:06,222
- là nó không phải tin anh
- 240
- 00:17:06,222 --> 00:17:07,991
- chết trên đấu trường.
- 241
- 00:17:07,991 --> 00:17:09,626
- Chúng ta đã chấp nhận không thư từ, Aurelia.
- 242
- 00:17:11,462 --> 00:17:13,930
- Để thằng bé được sống xa chuyện này.
- 243
- 00:17:13,930 --> 00:17:16,766
- và để anh tập trung luyện tập.
- 244
- 00:17:16,766 --> 00:17:18,968
- Điều gì đã thay đổi?
- 245
- 00:17:18,968 --> 00:17:20,870
- Một người bạn anh.
- 246
- 00:17:20,870 --> 00:17:23,139
- Đã mất 1 thứ.
- 247
- 00:17:23,139 --> 00:17:25,475
- Một người bạn.
- 248
- 00:17:25,475 --> 00:17:27,410
- Anh làm vì bạn anh.
- 249
- 00:17:27,410 --> 00:17:31,581
- Anh làm vì anh nhớ em.
- 250
- 00:17:31,581 --> 00:17:32,982
- Để cảm nhận em còn hiện hữu.
- 251
- 00:17:32,982 --> 00:17:36,753
- và không phải giấc mơ liều lĩnh của một người đàn ông.
- 252
- 00:17:36,753 --> 00:17:40,089
- Hơn năm nữa thôi anh sẽ trả hết nợ.
- 253
- 00:17:40,089 --> 00:17:41,257
- Chúng ta sẽ bắt đầu lại.
- 254
- 00:17:41,257 --> 00:17:43,559
- Tất cả chúng ta.
- 255
- 00:17:43,559 --> 00:17:44,994
- Chúng ta nên đi khỏi đây...
- 256
- 00:17:44,994 --> 00:17:47,330
- đến Pompeii hoặc Sicilia.
- 257
- 00:17:47,330 --> 00:17:48,464
- Anh sẽ đánh mất danh dự .
- 258
- 00:17:48,464 --> 00:17:49,184
- Danh dự?
- 259
- 00:17:51,235 --> 00:17:54,570
- Danh dự ở đâu khi nợ cờ bạc và đánh mất cơ hội?
- 260
- 00:17:54,570 --> 00:17:57,173
- Danh dự ở đâu khi anh bỏ rơi vợ con?
- 261
- 00:17:59,343 --> 00:18:00,810
- Mọi sai lầm anh đã mắc...
- 262
- 00:18:00,810 --> 00:18:02,445
- Anh sẽ chuộc lại..
- 263
- 00:18:02,445 --> 00:18:06,516
- Anh sẽ là người đàn ông xứng đáng với em.
- 264
- 00:18:06,516 --> 00:18:08,117
- Từ giờ phút này anh sống vì em
- 265
- 00:18:08,117 --> 00:18:10,320
- và sự cô đơn của em.
- 266
- 00:18:14,058 --> 00:18:16,259
- Em và con.
- 267
- 00:18:16,259 --> 00:18:17,460
- Con?
- 268
- 00:18:23,334 --> 00:18:24,767
- Ý em là gì?
- 269
- 00:18:24,767 --> 00:18:25,868
- Varro..
- 270
- 00:18:25,868 --> 00:18:27,904
- Là gì...
- 271
- 00:18:27,904 --> 00:18:30,373
- Cuộc sống thiếu anh rất khó khăn.
- 272
- 00:18:30,373 --> 00:18:31,541
- Số tiền anh gửi
- 273
- 00:18:31,541 --> 00:18:34,544
- chỉ đủ để ăn và sống.
- 274
- 00:18:34,544 --> 00:18:37,313
- Titus đã giúp đỡ rất nhiều.
- 275
- 00:18:37,313 --> 00:18:38,948
- Titus?
- 276
- 00:18:38,948 --> 00:18:41,718
- Một người em quen ở chợ.
- 277
- 00:18:41,718 --> 00:18:44,220
- Và em báo đáp bằng cách liếm chân hắn?!
- 278
- 00:18:44,220 --> 00:18:46,689
- Không, em luôn nghĩ anh ta chỉ là bạn.
- 279
- 00:18:46,689 --> 00:18:48,391
- Anh ta bị ép buộc phải "ấy ấy" em.
- 280
- 00:18:48,391 --> 00:18:49,392
- Sao cô không ngăn hắn?
- 281
- 00:18:49,392 --> 00:18:53,029
- Anh nghĩ em muốn sao?
- 282
- 00:18:53,029 --> 00:18:55,298
- Anh đã ở đâu, Varro?
- 283
- 00:18:55,298 --> 00:18:56,866
- Anh ở chỗ đéo nào?
- 284
- 00:19:00,070 --> 00:19:02,271
- Chỗ chiến đấu
- 285
- 00:19:02,271 --> 00:19:03,111
- vì chúng ta.
- 286
- 00:19:04,842 --> 00:19:06,109
- Cô cũng nên như thế.
- 287
- 00:19:22,860 --> 00:19:24,860
- Ngôi nhà của Batiatus có đầy những nhà vô địch.
- 288
- 00:19:25,963 --> 00:19:27,764
- Cha ta.
- 289
- 00:19:27,764 --> 00:19:29,832
- Ông ta.
- 290
- 00:19:29,832 --> 00:19:31,167
- Sớm thôi, tên ngươi cũng sẽ được bất tử trên các bia đá.
- 291
- 00:19:31,167 --> 00:19:32,869
- Với chi phí
- 292
- 00:19:32,869 --> 00:19:34,904
- cao nhất.
- 293
- 00:19:34,904 --> 00:19:36,239
- Ngài làm tôi cảm thấy vinh dự.
- 294
- 00:19:36,239 --> 00:19:38,107
- Không chỉ thế thôi đâu.
- 295
- 00:19:38,107 --> 00:19:40,043
- Mercato luôn nhấn mạnh rằng
- 296
- 00:19:40,043 --> 00:19:42,612
- Spartacus phải là tâm điểm trong trận đấu của hắn.
- 297
- 00:19:42,612 --> 00:19:45,214
- Ngươi sẽ ăn mặc như thời ông hắn.
- 298
- 00:19:45,214 --> 00:19:46,949
- Marcus minucius rufus!
- 299
- 00:19:46,949 --> 00:19:48,084
- Rufus?
- 300
- 00:19:48,084 --> 00:19:50,753
- <i>Ngươi biết ông ta?</i>
- 301
- 00:19:50,753 --> 00:19:52,822
- Tôi từng nghe nói đến.
- 302
- 00:19:52,822 --> 00:19:55,124
- Từ lời kể của cha tôi hồi nhỏ.
- 303
- 00:19:55,124 --> 00:19:57,593
- Ngươi sẽ khoác bộ giáp của ông ấy.
- 304
- 00:19:57,593 --> 00:20:00,163
- 4 đấu sĩ của chúng ta sẽ ăn mặc như người La Mã.
- 305
- 00:20:00,163 --> 00:20:01,264
- Còn đối thủ của chúng tôi?
- 306
- 00:20:01,264 --> 00:20:03,833
- 6 tù nhân bị kết án tử hình.
- 307
- 00:20:03,833 --> 00:20:05,101
- Sẽ mặc những bộ quần áo man dợ
- 308
- 00:20:05,101 --> 00:20:07,203
- của những tên Thracian đã xâm chiếm Macedonia.
- 309
- 00:20:07,203 --> 00:20:08,971
- Đó sẽ là một cảnh hoành tráng.
- 310
- 00:20:08,971 --> 00:20:10,706
- và là thời điểm giúp người tỏa sáng.
- 311
- 00:20:12,676 --> 00:20:13,843
- Tôi sẽ không đấu.
- 312
- 00:20:13,843 --> 00:20:16,145
- Người đừng hiểu lầm.
- 313
- 00:20:16,145 --> 00:20:17,713
- Ta không yêu cầu.
- 314
- 00:20:17,713 --> 00:20:19,282
- Ta ra lệnh.
- 315
- 00:20:19,282 --> 00:20:21,484
- Tôi sẽ không mặc như bọn La Mã.
- 316
- 00:20:21,484 --> 00:20:23,953
- và giả vờ chặt chém đồng bào của mình.
- 317
- 00:20:23,953 --> 00:20:25,888
- Đây chính là thời khắc vứt bỏ quá khứ.
- 318
- 00:20:25,888 --> 00:20:27,590
- Ngươi không còn là một người Thrace nữa.
- 319
- 00:20:30,094 --> 00:20:31,094
- Bây giờ định mệnh của người là
- 320
- 00:20:31,094 --> 00:20:33,329
- Trở thành một thứ vĩ đại hơn, Spartacus.
- 321
- 00:20:35,866 --> 00:20:37,967
- Hãy nâng niu cơ hội mà các vị thần trao cho ngươi.
- 322
- 00:20:39,837 --> 00:20:42,038
- Tâm trí ngươi đang bị đau thương làm lu mờ.
- 323
- 00:20:42,038 --> 00:20:43,272
- Hãy xóa sạch nó.
- 324
- 00:20:54,952 --> 00:20:57,320
- Em tắm cho anh mà như tắm cho trẻ con vậy.
- 325
- 00:20:57,320 --> 00:21:00,456
- Anh cần phải tĩnh dưỡng.
- 326
- 00:21:00,456 --> 00:21:02,925
- Để sống.
- 327
- 00:21:02,925 --> 00:21:04,494
- Vết thương của anh mở lại rồi.
- 328
- 00:21:07,898 --> 00:21:10,066
- Anh không thể chịu thêm nữa.
- 329
- 00:21:10,066 --> 00:21:11,200
- Giai đoạn này,
- 330
- 00:21:12,870 --> 00:21:15,004
- luôn luôn là kẻ thủ của 1 Đấu sĩ
- 331
- 00:21:15,004 --> 00:21:17,807
- Nhưng giờ chúng ta đã là của nhau.
- 332
- 00:21:17,807 --> 00:21:20,543
- Đức bà đã miễn tội để chúng ta được bên nhau.
- 333
- 00:21:21,745 --> 00:21:24,080
- Để nắm lấy hạnh phúc từ nỗi bất hạnh.
- 334
- 00:21:28,418 --> 00:21:32,655
- Crixus, cậu sống rồi.
- 335
- 00:21:32,655 --> 00:21:35,491
- Lời khấn cầu của tôi đã được đáp trả.
- 336
- 00:21:35,491 --> 00:21:36,826
- Tôi còn cầu nguyện nhiều hơn,
- 337
- 00:21:36,826 --> 00:21:38,661
- ... để đường trở lại thao trường.
- 338
- 00:21:38,661 --> 00:21:41,230
- Cậu sẽ sớm gặp lại anh em mình thôi.
- 339
- 00:21:41,230 --> 00:21:43,232
- Anh em ư?
- 340
- 00:21:43,232 --> 00:21:45,101
- Chả có ai đến thăm tôi.
- 341
- 00:21:45,101 --> 00:21:47,170
- Thậm chí là Barca.
- 342
- 00:21:49,173 --> 00:21:50,473
- Cô không nói với cậu ta sao?
- 343
- 00:21:50,473 --> 00:21:51,941
- Chưa đến thời điểm thích hợp.
- 344
- 00:21:51,941 --> 00:21:54,443
- Có phải cậu ta đã chết trong đấu trường?
- 345
- 00:21:54,443 --> 00:21:56,245
- Ngược lại là khác.
- 346
- 00:21:56,245 --> 00:21:58,114
- Cậu ta đã mua sự tự do.
- 347
- 00:22:00,551 --> 00:22:02,118
- Con thú của Carthage?
- 348
- 00:22:02,118 --> 00:22:04,187
- Barca sẽ làm gì nếu không còn là Đấu sĩ?
- 349
- 00:22:04,187 --> 00:22:08,024
- Một gã đàn ông. Đi lại tự do bên ngoài những bức tường này.
- 350
- 00:22:08,024 --> 00:22:10,092
- Nghĩ sâu xa hơn.
- 351
- 00:22:10,092 --> 00:22:12,495
- Một quái kiệt đi chăn dê,
- 352
- 00:22:12,495 --> 00:22:14,463
- ... và nhặt rau sao?
- 353
- 00:22:14,463 --> 00:22:17,633
- Với thằng vợ Pietros lẩm cẩm à?
- 354
- 00:22:17,633 --> 00:22:19,535
- Hắn bỏ thằng bé rồi.
- 355
- 00:22:19,535 --> 00:22:22,171
- Thằng bé từ sớm đã là 1 phần của hắn rồi!
- 356
- 00:22:22,171 --> 00:22:25,274
- Tôi cũng ngạc nhiên khi nghe thế.
- 357
- 00:22:25,274 --> 00:22:30,046
- Anh ta đâu muốn thế, nhưng cũng không còn lựa chọn.
- 358
- 00:22:30,046 --> 00:22:32,882
- Cô đã nói chuyện với hắn?
- 359
- 00:22:32,882 --> 00:22:36,652
- Không, nhưng tôi thấy được điều đó qua ánh mắt anh ta.
- 360
- 00:22:36,652 --> 00:22:39,188
- Khi anh ấy được hộ tống ra cổng.
- 361
- 00:22:40,757 --> 00:22:42,058
- Cô đã ở đó?
- 362
- 00:22:48,098 --> 00:22:50,233
- Sớm hồi phục nhé..
- 363
- 00:22:50,233 --> 00:22:52,201
- Ta sẽ lại được thấy anh với thanh gươm trong tay sớm thôi.
- 364
- 00:22:59,643 --> 00:23:01,944
- Barca đi rồi.
- 365
- 00:23:01,944 --> 00:23:03,679
- Spartacus vô địch.
- 366
- 00:23:05,816 --> 00:23:08,317
- Anh lại tỉnh giấc trong 1 thế giới thối tha.
- 367
- 00:23:19,263 --> 00:23:21,297
- Anh quá ngu khi từ chối Batiatus.
- 368
- 00:23:22,866 --> 00:23:25,101
- Một gã chuyên đòi hỏi quá đáng.
- 369
- 00:23:25,101 --> 00:23:27,670
- Nhưng gã là ông chủ của anh.
- 370
- 00:23:27,670 --> 00:23:30,406
- Yêu cầu của ông ta là nhiệm vụ của anh, quá đáng hay không cũng vậy.
- 371
- 00:23:30,406 --> 00:23:32,475
- Tôi không để bị ép buộc phải chết giết người dân mình đâu.
- 372
- 00:23:32,475 --> 00:23:33,709
- Người dân của anh chỉ mặc váy thôi à.
- 373
- 00:23:33,709 --> 00:23:35,645
- Anh có quan hệ họ hàng đếch gì bọn đó.
- 374
- 00:23:35,645 --> 00:23:36,646
- Chúng là những kẻ giết người.
- 375
- 00:23:36,646 --> 00:23:37,947
- Hãm hiếp.
- 376
- 00:23:37,947 --> 00:23:39,682
- Chúng chết là xứng đáng.
- 377
- 00:23:39,682 --> 00:23:42,618
- Vậy hãy để lưỡi kiếm của người khác làm việc đó.
- 378
- 00:23:42,618 --> 00:23:44,020
- Anh cư xử cứ như 1 nhà thông thái tự do ấy.
- 379
- 00:23:44,020 --> 00:23:45,288
- Anh là 1 Đấu sĩ.
- 380
- 00:23:45,288 --> 00:23:46,756
- Tôi là 1 Thracian.
- 381
- 00:23:46,756 --> 00:23:48,024
- Là nô lệ.
- 382
- 00:23:49,960 --> 00:23:51,594
- Để bám víu lấy cuộc sống bên kia những bức tường
- 383
- 00:23:51,594 --> 00:23:54,163
- Để thấy trái tim mình toạt ra từng mảnh khỏi ngực.
- 384
- 00:23:54,163 --> 00:23:55,531
- Lẽ ra anh phải biết điều này
- hơn ai khác chứ.
- 385
- 00:24:03,240 --> 00:24:05,007
- Tôi thường không suy nghĩ khi nói chuyện.
- 386
- 00:24:08,478 --> 00:24:10,379
- Tôi phải chuyển chỗ ngồi đến những người bạn ít xứng đáng hơn.
- 387
- 00:24:30,600 --> 00:24:32,368
- Pietros.
- 388
- 00:24:38,809 --> 00:24:40,076
- Do Gnaeus?
- 389
- 00:24:41,812 --> 00:24:42,878
- Tôi sẽ đi nói với hắn.
- 390
- 00:24:42,878 --> 00:24:44,747
- Để được gì?
- 391
- 00:24:44,747 --> 00:24:46,282
- Barca sẽ trở lại sao?
- 392
- 00:24:47,351 --> 00:24:49,051
- Chúng tôi sẽ được đoàn tụ,
- 393
- 00:24:49,051 --> 00:24:52,021
- ... hay tự do, như anh ta đã hứa?
- 394
- 00:24:52,021 --> 00:24:55,958
- Định mệnh luôn khiến người ta tách khỏi lương tâm mình.
- 395
- 00:24:55,958 --> 00:24:57,293
- Khỏi sự hối hận.
- 396
- 00:24:57,293 --> 00:24:59,729
- Để thấy thấm thía
- hơn khi bị ruồng bỏ.
- 397
- 00:25:03,066 --> 00:25:04,266
- Rome đã thực sự rúng động.
- 398
- 00:25:04,266 --> 00:25:06,402
- ... với tin Theokoles bị hạ.
- 399
- 00:25:06,402 --> 00:25:08,204
- Không ai tin được điều đã diễn ra.
- 400
- 00:25:08,204 --> 00:25:10,773
- Đặc biệt là bởi 1 gã Thracian.
- 401
- 00:25:10,773 --> 00:25:12,975
- Thần linh thật sự đã phù hộ cho nhà Batiatus.
- 402
- 00:25:14,544 --> 00:25:16,512
- Chúng tôi kinh doanh ngành giải trí chỉ vì chút lợi ích.
- 403
- 00:25:16,512 --> 00:25:19,181
- Để cạn ly vì vận may tốt lành này.
- 404
- 00:25:19,181 --> 00:25:20,316
- Hm.
- 405
- 00:25:20,316 --> 00:25:22,017
- Có phải vận may của chị đang đi xuống không?
- 406
- 00:25:23,286 --> 00:25:25,121
- Tôi không để ý.
- 407
- 00:25:25,121 --> 00:25:26,555
- Bà thầy cúng ấy.
- 408
- 00:25:26,555 --> 00:25:28,824
- Nghi lễ của bà ta có sinh ra "hạt giống" nào không?
- 409
- 00:25:30,761 --> 00:25:32,361
- Chị đã không thể thực hiện nghi lễ
- 410
- 00:25:32,361 --> 00:25:33,796
- ... trong thời gian đã định được.
- 411
- 00:25:33,796 --> 00:25:34,797
- Không!
- 412
- 00:25:34,797 --> 00:25:36,365
- Chồng chị vắng mặt.
- 413
- 00:25:36,365 --> 00:25:37,967
- Còn gã khác thì sao?
- 414
- 00:25:37,967 --> 00:25:41,470
- Ồ! Chị vẫn không chịu nói với em về gã đó.
- 415
- 00:25:41,470 --> 00:25:42,905
- Là Solonius hả?
- 416
- 00:25:42,905 --> 00:25:44,273
- Thế thà chơi con lươn cho rồi.
- 417
- 00:25:46,476 --> 00:25:50,746
- Không, không, đẹp như chị phải xứng với 1 người đàn ông chứ.
- 418
- 00:25:51,848 --> 00:25:54,350
- Ai đó có địa vị...?
- 419
- 00:25:54,350 --> 00:25:55,584
- Không ai để ý đến anh ta đâu.
- 420
- 00:25:55,584 --> 00:25:57,853
- Không ai để ý à...
- 421
- 00:25:57,853 --> 00:26:00,089
- Vậy thì gã phải thật tự nhiên, có lẽ...
- 422
- 00:26:00,089 --> 00:26:01,090
- ... là 1 nô lệ?!
- 423
- 00:26:01,090 --> 00:26:02,625
- Oh, ly của em hết rồi này.
- 424
- 00:26:02,625 --> 00:26:04,260
- ... phải không?
- 425
- 00:26:04,260 --> 00:26:06,896
- Nhưng chắc không phải nô lệ bình thường, đâu xứng với chị.
- 426
- 00:26:06,896 --> 00:26:09,765
- Anh ta chắc phải được tôi luyện bởi thần Jupiter...
- 427
- 00:26:09,765 --> 00:26:12,368
- Chuyển đề tài thôi.
- 428
- 00:26:12,368 --> 00:26:13,803
- Tất nhiên, bàn về việc khác.
- 429
- 00:26:18,008 --> 00:26:18,858
- Crixus thế nào rồi?
- 430
- 00:26:22,612 --> 00:26:23,979
- Crixus?
- 431
- 00:26:23,979 --> 00:26:26,615
- Thương tích ấy mà, khi đánh với Theokoles.
- 432
- 00:26:26,615 --> 00:26:28,584
- Anh ta sống nổi không?
- 433
- 00:26:28,584 --> 00:26:30,286
- Sẽ hồi phục.
- 434
- 00:26:30,286 --> 00:26:32,288
- Tin vui đấy.
- 435
- 00:26:32,288 --> 00:26:35,090
- Sẽ là 1 bi kịch lớn khi chứng kiến 1 người,
- 436
- 00:26:35,090 --> 00:26:39,295
- ... rời khỏi thế giới này, phải không?
- 437
- 00:26:39,295 --> 00:26:40,930
- Ừ.
- 438
- 00:26:40,930 --> 00:26:44,300
- Thật tội cho anh ta khi phải ngồi xem trong trận Mercato.
- 439
- 00:26:44,300 --> 00:26:47,002
- Đã lâu em không được thấy "thanh kiếm" đích thực của hắn.
- 440
- 00:26:53,343 --> 00:26:54,310
- Cậu sao rồi?
- 441
- 00:26:55,846 --> 00:26:57,746
- Lúc chơi xúc xắc ăn tiền ấy.
- 442
- 00:26:59,883 --> 00:27:01,951
- Đen lắm, chuyện thường mà.
- 443
- 00:27:03,520 --> 00:27:05,187
- Lần tới tôi sẽ lấy lại vốn...
- 444
- 00:27:09,192 --> 00:27:11,861
- Có vẻ như Pietros quản không nổi lũ chim ấy.
- 445
- 00:27:23,940 --> 00:27:24,874
- Pietros..
- 446
- 00:27:33,383 --> 00:27:35,351
- Giờ thì thằng bé tự do rồi.
- 447
- 00:27:54,037 --> 00:27:54,877
- Gnaeus!
- 448
- 00:28:05,282 --> 00:28:06,515
- Đủ rồi!
- 449
- 00:28:11,121 --> 00:28:12,621
- Trò hề gì đây?
- 450
- 00:28:16,359 --> 00:28:18,894
- Pietros.
- 451
- 00:28:18,894 --> 00:28:20,396
- Thằng nhóc đã tự sát.
- 452
- 00:28:26,403 --> 00:28:29,705
- Thế là nó bỏ lỡ...
- 453
- 00:28:29,705 --> 00:28:32,308
- ... cơ hội rửa chim cho anh mày rồi.
- 454
- 00:28:58,401 --> 00:29:02,171
- Sáng nay tao vừa luyên thuyên về võ sĩ quăng lưới đỉnh nhất Capua!
- 455
- 00:29:02,171 --> 00:29:04,540
- Giờ thì tao có gì ngoài 1 đống xương.
- 456
- 00:29:04,540 --> 00:29:07,009
- Và mớ não dính trên đá!
- 457
- 00:29:07,009 --> 00:29:08,210
- Xin thứ lỗi.
- 458
- 00:29:08,210 --> 00:29:11,847
- Xin cái đéo!
- 459
- 00:29:11,847 --> 00:29:14,817
- Tao phải hoàn lại số mất đi!
- 460
- 00:29:14,817 --> 00:29:16,919
- Giá của hắn sẽ được khấu trừ từ tiền thắng cược của mày,
- 461
- 00:29:16,919 --> 00:29:18,654
- ... cho đến khi hoàn vốn!
- 462
- 00:29:18,654 --> 00:29:20,456
- Như ngài muốn, thưa ông chủ.
- 463
- 00:29:20,456 --> 00:29:22,625
- Mày làm thế được gì?
- 464
- 00:29:22,625 --> 00:29:23,726
- Pietros?
- 465
- 00:29:23,726 --> 00:29:26,295
- Hắn đếch là gì ngoài đống cứt bỏ đi.
- 466
- 00:29:26,295 --> 00:29:28,731
- Cậu ấy là 1 con người, mạng sống cũng đáng giá.
- 467
- 00:29:28,731 --> 00:29:30,265
- Bất quá nửa xu.
- 468
- 00:29:30,265 --> 00:29:33,535
- Gnaeus là 1 Đấu sĩ!
- 469
- 00:29:33,535 --> 00:29:37,373
- Nhiều năm huấn luyện, mua được với giá cắt cổ.
- 470
- 00:29:37,373 --> 00:29:40,075
- Đó mới là giá trị thật sự!
- 471
- 00:29:40,075 --> 00:29:41,877
- Hắn không đáng sống trên đời.
- 472
- 00:29:44,014 --> 00:29:45,848
- Chỉ có tao mới quyết định ai sống!
- 473
- 00:29:45,848 --> 00:29:47,950
- Không phải mày! Không phải tên nô lệ như mày!
- 474
- 00:29:49,853 --> 00:29:51,553
- Argh!
- 475
- 00:29:54,958 --> 00:29:57,793
- Sự hào phóng của tao cũng có giới hạn,
- 476
- 00:29:57,793 --> 00:29:59,228
- ... nhưng mày thì được nước làm tới.
- 477
- 00:30:01,631 --> 00:30:05,000
- Mercato đang đến gần.
- 478
- 00:30:05,000 --> 00:30:08,937
- Tao mong mày sẽ chiến đấu như 1 người La Mã trung thành.
- 479
- 00:30:08,937 --> 00:30:11,740
- Hoặc chết như 1 thằng Thracian.
- 480
- 00:30:16,079 --> 00:30:17,246
- Đem hắn đến chỗ thầy thuốc..
- 481
- 00:30:33,563 --> 00:30:36,165
- Em rơi lệ vì thằng nhóc?
- 482
- 00:30:36,165 --> 00:30:37,566
- Sự ra đi của cậu ấy khiến em buồn.
- 483
- 00:30:37,566 --> 00:30:40,235
- Nó quá yếu đuối ở chỗ này,
- 484
- 00:30:40,235 --> 00:30:44,006
- ... khi không có Barca che chở.
- 485
- 00:30:44,006 --> 00:30:46,241
- Không phải ai cũng mạnh mẽ.
- 486
- 00:31:01,791 --> 00:31:04,359
- Định kết bạn với ai nữa à?
- 487
- 00:31:04,359 --> 00:31:06,562
- Gnaeus.
- 488
- 00:31:06,562 --> 00:31:07,963
- Chuyện bất đồng.
- 489
- 00:31:07,963 --> 00:31:10,599
- Và cậu nổi máu điên.
- 490
- 00:31:10,599 --> 00:31:13,368
- Sao nào, cái lưới của hắn làm đối thủ khó chịu?
- 491
- 00:31:13,368 --> 00:31:15,471
- Kẻ giết Theokoles?
- 492
- 00:31:15,471 --> 00:31:17,406
- Hỏi hắn.
- 493
- 00:31:17,406 --> 00:31:20,209
- Nếu cậu có đủ chần chừ để không ném hắn ra khỏi vách đá.
- 494
- 00:31:20,209 --> 00:31:22,878
- Gnaeus đã chết à?
- 495
- 00:31:22,878 --> 00:31:27,216
- Cậu giết gã vì lý do gì?
- 496
- 00:31:27,216 --> 00:31:29,017
- Lý do của tôi đã im lặng mãi mãi.
- 497
- 00:31:31,020 --> 00:31:33,756
- Hành động đó đã phản bội lại tất cả chúng ta.
- 498
- 00:31:33,756 --> 00:31:35,724
- Gnaeus là 1 Đấu sĩ!
- 499
- 00:31:35,724 --> 00:31:36,725
- Là anh em.
- 500
- 00:31:36,725 --> 00:31:38,327
- Hắn không phải anh em của tôi.
- 501
- 00:31:38,327 --> 00:31:39,461
- Khi cậu đọc lời tuyên thệ,
- 502
- 00:31:39,461 --> 00:31:41,864
- ...thì mọi người ở đây đều là anh em.
- 503
- 00:31:41,864 --> 00:31:45,601
- Xứng đáng nhận được cái chết vinh quang trong đấu trường.
- 504
- 00:31:45,601 --> 00:31:49,538
- Hành động đó đã làm kẻ đồng đội này xấu hổ.
- 505
- 00:31:49,538 --> 00:31:52,107
- Cậu nói cứ như mình có thể lựa chọn ấy.
- 506
- 00:31:52,107 --> 00:31:54,877
- Tôi đã và chọn tha mạng cho cậu,
- 507
- 00:31:54,877 --> 00:31:57,079
- ... trong đấu trường.
- 508
- 00:31:57,079 --> 00:31:59,081
- Một quyết định mà bây giờ tôi đã hối hận.
- 509
- 00:32:02,685 --> 00:32:03,919
- Tôi cũng vậy.
- 510
- 00:32:17,233 --> 00:32:20,102
- Cô biết rõ Pietros không?
- 511
- 00:32:20,102 --> 00:32:21,236
- Chỉ loáng thoáng thôi.
- 512
- 00:32:21,236 --> 00:32:24,139
- Dẫu sao cô cũng nuôi thú cưng cho cậu ta.
- 513
- 00:32:24,139 --> 00:32:25,307
- Một nhiệm vụ không được giao.
- 514
- 00:32:25,307 --> 00:32:27,142
- Một hành động ngu ngốc.
- 515
- 00:32:27,142 --> 00:32:29,344
- Phát sinh từ trái tim tử tế.
- 516
- 00:32:31,347 --> 00:32:36,451
- Thật ngạc nhiên khi Barca muốn tự do
- 517
- 00:32:36,451 --> 00:32:38,120
- ...nhưng lại rời bỏ thứ mình yêu thương nhất trong tù.
- 518
- 00:32:42,458 --> 00:32:43,525
- Cậu ta có nói cho cô nghe kế hoạch của mình,
- 519
- 00:32:43,525 --> 00:32:46,094
- ...cho cuộc sống bên ngoài thao trường?
- 520
- 00:32:46,094 --> 00:32:47,229
- Không.
- 521
- 00:32:50,366 --> 00:32:53,769
- Có phải anh ta đã giao dịch với Ashur?
- 522
- 00:32:53,769 --> 00:32:54,489
- Ashur?
- 523
- 00:32:56,239 --> 00:32:58,006
- Hắn đã ở đó đúng không?
- 524
- 00:32:58,006 --> 00:32:59,107
- Tôi không nhớ.
- 525
- 00:33:01,544 --> 00:33:04,780
- chắc rồi nếu cô cứ có để tâm vào chuyện đó...
- 526
- 00:33:06,382 --> 00:33:08,550
- Xin lỗi, nhưng tôi phải trở về dinh thự.
- 527
- 00:33:08,550 --> 00:33:10,419
- Quý bà đang chờ.
- 528
- 00:33:10,419 --> 00:33:14,056
- Nỗi sợ hãi trong ánh mắt đã phản bội lời nói từ đầu môi.
- 529
- 00:33:15,491 --> 00:33:18,594
- Câu hỏi của anh khiến tôi khó xử.
- 530
- 00:33:18,594 --> 00:33:20,762
- Làm ơn, để tôi đi.
- 531
- 00:33:31,007 --> 00:33:32,608
- Ngày thi đấu đang đến gần,
- 532
- 00:33:32,608 --> 00:33:34,610
- Thế là ta sắp được tự do.
- 533
- 00:33:34,610 --> 00:33:37,512
- Lúc đó hãy đi mua một cái chim mới.
- 534
- 00:33:39,182 --> 00:33:40,415
- Di chuyển nào.
- 535
- 00:33:42,518 --> 00:33:43,886
- Cậu ở lại.
- 536
- 00:33:49,292 --> 00:33:51,526
- Tô cần tìm thông tin.
- 537
- 00:33:51,526 --> 00:33:52,561
- Về cái gì?
- 538
- 00:33:52,561 --> 00:33:53,929
- Barca.
- 539
- 00:33:53,929 --> 00:33:57,132
- Tôi biết cậu ta có cược trong trận đấu của Theokoles.
- 540
- 00:33:57,132 --> 00:33:59,635
- Ừ, và thắng được chút ít.
- 541
- 00:33:59,635 --> 00:34:01,136
- Để dành cho tự do của mình..
- 542
- 00:34:01,136 --> 00:34:03,939
- Mà không nghĩ đến Pietros sao?
- 543
- 00:34:03,939 --> 00:34:05,607
- Không đủ tiền để mua cả cậu ta.
- 544
- 00:34:05,607 --> 00:34:06,875
- Hm.
- 545
- 00:34:06,875 --> 00:34:08,610
- Mắt Barca đẫm lệ.
- 546
- 00:34:08,610 --> 00:34:09,978
- Chúng không kiềm chế được chuyện đáng tiếc đó.
- 547
- 00:34:09,978 --> 00:34:14,616
- hoặc hạnh phúc vì sắp tự do. Tôi không biết nữa.
- 548
- 00:34:16,252 --> 00:34:17,653
- Dù sao dó cũng là một tín hiệu vui
- 549
- 00:34:17,653 --> 00:34:19,454
- Khi thấy một nô lệ được trả tự do.
- 550
- 00:34:19,454 --> 00:34:20,204
- Hm.
- 551
- 00:34:21,257 --> 00:34:22,357
- Tôi thú nhận mình có hơi mất tập trung.
- 552
- 00:34:22,357 --> 00:34:24,226
- Khi Barca rời khỏi dinh thự.
- 553
- 00:34:27,530 --> 00:34:29,932
- Còn ai khác ở đó không?
- 554
- 00:34:29,932 --> 00:34:32,534
- Ah, chỉ có ông chủ và tôi.
- 555
- 00:34:36,239 --> 00:34:40,142
- Naevia khẳng định đã theo Barca ra đến cổng.
- 556
- 00:34:41,644 --> 00:34:43,512
- Cô ta đâu đề cập gì đến sự hiện diện của cậu.
- 557
- 00:34:45,682 --> 00:34:46,782
- Sao chứ, cô ta chỉ là thứ đơn giản, có lẽ trí nhớ dễ bị...
- 558
- 00:34:46,782 --> 00:34:51,520
- Những câu chuyện mâu thuẫn, nói ra thứ ta quan tâm đi.
- 559
- 00:34:51,520 --> 00:34:53,055
- Nếu ta còn phát hiện thêm gì...
- 560
- 00:34:53,055 --> 00:34:54,189
- ... từ sự ra đi của Barca...
- 561
- 00:34:57,827 --> 00:34:58,794
- Thì còn chuyện để nói đấy.
- 562
- 00:35:22,118 --> 00:35:24,820
- Em vẫn tin họ chứ?
- 563
- 00:35:24,820 --> 00:35:26,188
- Thần linh ấy?
- 564
- 00:35:28,124 --> 00:35:29,124
- Vâng.
- 565
- 00:35:30,026 --> 00:35:31,493
- Tại sao?
- 566
- 00:35:35,932 --> 00:35:39,001
- Ngôi làng của chúng ta đã ra đi.
- 567
- 00:35:39,001 --> 00:35:40,869
- Những người chúng ta quen, đã chết.
- 568
- 00:35:43,139 --> 00:35:46,541
- Nếu không có thần linh...
- 569
- 00:35:46,541 --> 00:35:48,310
- Thì sẽ không có định hướng trong cuộc đời chúng ta...
- 570
- 00:35:50,880 --> 00:35:52,080
- Cuộc sống sẽ chẳng còn ý nghĩa.
- 571
- 00:36:00,623 --> 00:36:02,391
- Nhưng em không thể tin thần linh dẫn lối cho em gặp anh..
- 572
- 00:36:03,793 --> 00:36:07,996
- Ban cho em tình yêu...
- 573
- 00:36:07,996 --> 00:36:10,599
- Chỉ để em chia sẻ những khổ đau của anh.
- 574
- 00:36:11,901 --> 00:36:12,968
- Không.
- 575
- 00:36:14,337 --> 00:36:15,570
- Còn có mục đích sâu xa hơn,
- 576
- 00:36:15,570 --> 00:36:17,305
- ... để vạch sẵn con đường anh sẽ đến.
- 577
- 00:36:18,408 --> 00:36:20,008
- Thứ đó vẫn chưa được tiết lộ.
- 578
- 00:36:22,612 --> 00:36:24,746
- Không bao giờ thấy em bên cạnh lần nữa.
- 579
- 00:36:26,182 --> 00:36:29,484
- Không có em, anh không thiết sống.
- 580
- 00:36:29,484 --> 00:36:31,686
- Luôn có lý do để sống
- 581
- 00:36:31,686 --> 00:36:33,288
- Anh sẽ vứt bỏ nó.
- 582
- 00:36:33,288 --> 00:36:34,489
- Không.
- 583
- 00:36:36,893 --> 00:36:38,693
- Thần linh đã sắp đặt con đường thích hợp cho anh.
- 584
- 00:36:41,064 --> 00:36:43,899
- Tất cả những gì anh phải làm là nhắm mắt lại...
- 585
- 00:36:46,102 --> 00:36:47,869
- ... và đặt mình trong tay họ.
- 586
- 00:37:02,952 --> 00:37:04,719
- Chúng ta sắp đến giờ đấu.
- 587
- 00:37:04,719 --> 00:37:06,388
- Ngươi đã quyết định chưa?
- 588
- 00:37:07,723 --> 00:37:08,443
- Rồi.
- 589
- 00:37:14,831 --> 00:37:18,700
- Câu trả lời đó là gì.
- 590
- 00:37:18,700 --> 00:37:20,202
- 1 thành ý.
- 591
- 00:37:25,041 --> 00:37:27,442
- Ta không hiểu ý nghĩa của thành ý này.
- 592
- 00:37:27,442 --> 00:37:29,578
- Nó có nghĩa là tôi đồng ý.
- 593
- 00:37:29,578 --> 00:37:31,213
- Vậy ra với họ đi.
- 594
- 00:37:35,618 --> 00:37:39,888
- Sura thường kể về các vị thần.
- 595
- 00:37:39,888 --> 00:37:41,923
- Cô ấy tin họ.
- 596
- 00:37:41,923 --> 00:37:46,261
- Còn tôi chưa bao giờ tin.
- 597
- 00:37:46,261 --> 00:37:50,232
- Tên ngốc nhà ngươi nghi ngờ cả thần linh!
- 598
- 00:37:50,232 --> 00:37:53,001
- Tôi đã phải chịu đựng rất nhiều
- 599
- 00:37:53,001 --> 00:37:55,704
- Nhưng không lâu nữa.
- 600
- 00:37:55,704 --> 00:37:58,673
- Từ thời điểm này
- 601
- 00:37:58,673 --> 00:38:00,509
- Tôi tin điều cô ấy tin...
- 602
- 00:38:02,812 --> 00:38:05,447
- và sẽ nâng niu nó.
- 603
- 00:38:05,447 --> 00:38:09,918
- Lời ngươi nói khiến ta thấy ấm lòng.
- 604
- 00:38:09,918 --> 00:38:11,386
- Đủ để xóa bỏ nghi ngờ
- 605
- 00:38:11,386 --> 00:38:13,688
- tại sao thanh đoản kiếm của con trai quan pháp chính
- 606
- 00:38:13,688 --> 00:38:15,624
- lại ở trong tay ngươi.
- 607
- 00:38:18,261 --> 00:38:22,097
- Chúng ta hãy bỏ quá khứ sau lưng.
- 608
- 00:38:22,097 --> 00:38:25,433
- Đi nào, trận đấu đang chờ ngươi.
- 609
- 00:38:25,433 --> 00:38:28,336
- Nhưng với một điều kiện?
- 610
- 00:38:28,336 --> 00:38:30,639
- điều kiện?
- 611
- 00:38:30,639 --> 00:38:33,108
- Ngươi định chọc ngón tay vào mông tao sao?
- 612
- 00:38:33,108 --> 00:38:35,377
- Nào nói đi !
- 613
- 00:38:35,377 --> 00:38:38,446
- Trước khi tao cắt lưỡi mày ra.
- 614
- 00:38:38,446 --> 00:38:39,614
- Tôi sẽ chiến đấu với cả
- 615
- 00:38:39,614 --> 00:38:42,817
- 6 người giả làm đồng bào của tôi
- 616
- 00:38:42,817 --> 00:38:44,553
- 1 mình.
- 617
- 00:38:44,553 --> 00:38:47,589
- 6 với 1?
- 618
- 00:38:47,589 --> 00:38:50,091
- Tao sẽ không để nhà vô dịch của Capua chiến đấu với ý nghĩ ngu xuẩn này.
- 619
- 00:38:50,091 --> 00:38:52,727
- Nếu đó là định mệnh của tôi.
- 620
- 00:38:52,727 --> 00:38:55,130
- Nếu đó là con đường thần linh
- 621
- 00:38:55,130 --> 00:38:56,631
- đã chọn cho tôi...
- 622
- 00:38:56,631 --> 00:38:57,999
- thì họ sẽ không để tôi chết.
- 623
- 00:38:57,999 --> 00:39:01,703
- Nếu người nhầm thì sao?
- 624
- 00:39:01,703 --> 00:39:03,772
- Vậy tôi sẽ để cho toàn thành phố
- 625
- 00:39:03,772 --> 00:39:07,042
- được tận hưởng một bể máu...
- 626
- 00:39:07,042 --> 00:39:08,610
- trước khi tôi đi gặp vợ tôi.
- 627
- 00:39:15,518 --> 00:39:17,319
- Các vị thần đã đưa ngươi đi xa đến nhường này.
- 628
- 00:39:19,522 --> 00:39:21,756
- Ta tin họ chưa xong việc với ngươi.
- 629
- 00:39:23,359 --> 00:39:25,860
- Nhưng ta cũng có một điều kiện.
- 630
- 00:39:25,860 --> 00:39:28,063
- Khi tên tù cuối cùng gục ngã.
- 631
- 00:39:28,063 --> 00:39:29,831
- Người đóng giả là đồng bào của ngươi.
- 632
- 00:39:29,831 --> 00:39:34,569
- Hãy để tên Thracian trong ngươi chết với hắn.
- 633
- 00:39:34,569 --> 00:39:36,438
- Và nâng niu định mệnh của ngươi
- 634
- 00:39:36,438 --> 00:39:39,007
- Định mệnh là Spartacus,
- 635
- 00:39:40,243 --> 00:39:41,910
- Nhà vô địch của Capua.
- 636
- 00:40:19,915 --> 00:40:20,915
- Hỡi thần dân của Capua!
- 637
- 00:40:24,587 --> 00:40:26,755
- Hôm nay, chúng tôi trân trọng giới thiệu,
- 638
- 00:40:26,755 --> 00:40:31,526
- Quý ngài Marcus Minucius Rufus.
- 639
- 00:40:31,526 --> 00:40:35,196
- Quan chấp chính của La Mã và người chủ trì trận đấu ngày hôm nay.
- 640
- 00:40:38,401 --> 00:40:42,270
- Để tỏ lòng thành kính, Mercato đã phục dựng lại
- 641
- 00:40:42,270 --> 00:40:45,874
- chiến thắng vinh quang của ông nội ông ấy
- 642
- 00:40:45,874 --> 00:40:47,542
- trước những tên Thracian man dợ!
- 643
- 00:40:56,952 --> 00:40:59,988
- Hãy nhìn những tù nhân đang đứng bên dưới các bạn.
- 644
- 00:40:59,988 --> 00:41:03,892
- Và hinh dung ra những tên Thracian đã xâm chiếm Macedonia.
- 645
- 00:41:03,892 --> 00:41:06,461
- cưỡng hiếp, cướp bóc những con người cao quý.
- 646
- 00:41:06,461 --> 00:41:08,930
- Chúng giết chóc trên đường đi...
- 647
- 00:41:08,930 --> 00:41:10,765
- trên toàn đế chế La Mã.
- 648
- 00:41:18,941 --> 00:41:23,378
- Tội ác và sự điên khùng bao trùm khắp nơi.
- 649
- 00:41:23,378 --> 00:41:25,947
- thấm đẫm nên tận trời xanh
- 650
- 00:41:25,947 --> 00:41:29,718
- và các vị thần đã phải thân chinh xuống hạ giới...
- 651
- 00:41:29,718 --> 00:41:33,521
- Tất cả dường như chẳng còn gì. Nhưng chỉ đến khi Rome hạ sinh một
- 652
- 00:41:33,521 --> 00:41:36,124
- đứa con trai cao quý.
- 653
- 00:41:36,124 --> 00:41:39,361
- Hãy chào đón Marcus minucius rufus!
- 654
- 00:41:45,234 --> 00:41:47,569
- Để tưởng nhớ vị anh hùng Rufus,
- 655
- 00:41:47,569 --> 00:41:50,572
- Chỉ có một người xứng đáng được chọn.
- 656
- 00:41:50,572 --> 00:41:52,974
- Người-Dẫn-Mưa!
- 657
- 00:41:52,974 --> 00:41:55,944
- Kẻ-Giết-Theokoles!
- 658
- 00:41:55,944 --> 00:41:58,413
- Nhà-Vô-Địch-Capua...
- 659
- 00:41:58,413 --> 00:42:00,014
- Đứng lên !
- 660
- 00:42:00,014 --> 00:42:01,850
- Xin giới thiệu...
- 661
- 00:42:03,619 --> 00:42:05,920
- Spartacus!!!
- 662
- 00:42:12,695 --> 00:42:15,163
- <i>Spartacus!</i>
- 663
- 00:42:18,434 --> 00:42:19,501
- <i>Spartacus!</i>
- 664
- 00:42:19,501 --> 00:42:20,635
- <i>Spartacus!</i>
- 665
- 00:42:20,635 --> 00:42:22,504
- <i>Spartacus!</i>
- 666
- 00:42:26,142 --> 00:42:28,309
- Tôi tưởng ông ngài sẽ được tôn vinh
- 667
- 00:42:28,309 --> 00:42:29,944
- nhưng dân chúng lại đang
- gào thét tên của "Spartacus".
- 668
- 00:42:32,548 --> 00:42:34,916
- Đừng để ý đến các tiểu tiết, Mercato.
- 669
- 00:42:34,916 --> 00:42:36,818
- Vinh quang này chỉ thuộc về ông ngài thôi.
- 670
- 00:42:38,087 --> 00:42:39,721
- Lại đây !
- 671
- 00:42:39,721 --> 00:42:41,556
- Hãy phát một tín hiệu bày tỏ lòng thành kính
- 672
- 00:42:43,692 --> 00:42:47,195
- đến Marcus minucius rufus...
- 673
- 00:42:47,195 --> 00:42:48,763
- Hãy để máu đổ thành sống.
- 674
- 00:43:11,320 --> 00:43:13,755
- <i>Tất cả những gì anh phải làm là nhắm mắt lại... </i>
- 675
- 00:43:13,755 --> 00:43:16,524
- <i>... và đặt mình trong tay họ.</i>
- 676
- 00:44:11,113 --> 00:44:12,714
- Yeah!
- 677
- 00:45:07,770 --> 00:45:09,938
- Anh thực sự tin ông tôi sẽ thắng trận này?
- 678
- 00:45:11,373 --> 00:45:14,409
- Chắc chắn hôm nay lịch sử sẽ không nhắc đến ông ta.
- 679
- 00:45:42,471 --> 00:45:44,906
- <i>Luôn có một lý do để sống.</i>
- 680
- 00:45:44,906 --> 00:45:48,343
- <i>Thần linh đã sắp sẵn con đường thích hợp cho anh.</i>
- 681
- 00:45:48,343 --> 00:45:49,911
- Yeah!
- 682
- 00:46:32,254 --> 00:46:34,756
- Hắn chiến đấu như một kẻ cuồng điên.
- 683
- 00:46:34,756 --> 00:46:36,724
- Các vị thần cũng vậy.
- 684
- 00:46:41,864 --> 00:46:43,631
- <i>Giết!</i>
- 685
- 00:46:43,631 --> 00:46:44,666
- <i>Giết!</i>
- 686
- 00:46:44,666 --> 00:46:45,916
- <i>Giết!</i>
- 687
- 00:47:18,500 --> 00:47:19,634
- Giết!
- 688
- 00:47:19,634 --> 00:47:21,002
- Giết!
- 689
- 00:47:21,002 --> 00:47:23,004
- Giết!
- 690
- 00:47:36,719 --> 00:47:37,439
- Đừng.
- 691
- 00:48:30,072 --> 00:48:31,606
- Một màn diễn quá tuyệt vời!
- 692
- 00:48:33,509 --> 00:48:34,609
- Để tôn vinh buổi lễ này.
- 693
- 00:48:34,609 --> 00:48:36,477
- <i>Spartacus!</i>
- 694
- 00:48:36,477 --> 00:48:38,679
- <i>Spartacus!</i>
- 695
- 00:48:38,679 --> 00:48:39,879
- <i>Spartacus!</i>
- 696
- 00:48:52,294 --> 00:48:53,461
- Ta...
- 697
- 00:48:53,461 --> 00:48:54,462
- Là...
- 698
- 00:48:54,462 --> 00:48:56,130
- Spartacus!!!
- 699
- 00:48:56,130 --> 00:48:57,865
- <i>Spartacus!</i>
- 700
- 00:48:57,865 --> 00:48:59,600
- <i>Spartacus!</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment