Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E07

Jun 19th, 2016
84
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 52.21 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 7
  9. NHỮNG ĐIỀU TUYỆT VỜI VÀ ĐÁNG TIẾC
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:53,318 --> 00:00:54,158
  13. Ah, ah.
  14.  
  15. 4
  16. 00:00:55,820 --> 00:00:57,554
  17. Thật là...
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:59,291 --> 00:01:00,724
  21. ... trâu chó quá nhỉ
  22.  
  23. 6
  24. 00:01:02,594 --> 00:01:03,594
  25. Anh có vẻ là người đàn ông
  26.  
  27. 7
  28. 00:01:03,594 --> 00:01:05,562
  29. chịu được "nhiệt" mà.
  30.  
  31. 8
  32. 00:01:05,562 --> 00:01:06,897
  33. Anh còn ghê hơn thế...
  34.  
  35. 9
  36. 00:01:12,470 --> 00:01:14,471
  37. Em phải đi rồi.
  38.  
  39. 10
  40. 00:01:14,471 --> 00:01:16,040
  41. Cha em sẽ lo lắng lắm đây.
  42.  
  43. 11
  44. 00:01:16,040 --> 00:01:17,074
  45. Ông ấy nên thế...
  46.  
  47. 12
  48. 00:01:19,344 --> 00:01:20,511
  49. Em phải đi thật mà.
  50.  
  51. 13
  52. 00:01:21,713 --> 00:01:24,949
  53. Nếu em đi, anh sẽ đau khổ lắm.
  54.  
  55. 14
  56. 00:01:27,619 --> 00:01:29,019
  57. Vậy xin em ở lại đi.
  58.  
  59. 15
  60. 00:01:29,019 --> 00:01:30,821
  61. Ở lại nhé.
  62.  
  63. 16
  64. 00:01:32,524 --> 00:01:34,525
  65. Xin em...
  66.  
  67. 17
  68. 00:01:34,525 --> 00:01:35,626
  69. bằng cả họ tên cơ.
  70.  
  71. 18
  72. 00:01:39,764 --> 00:01:41,999
  73. Nhưng anh chưa biết, phải không?
  74.  
  75. 19
  76. 00:01:43,702 --> 00:01:44,952
  77. Sura.
  78.  
  79. 20
  80. 00:01:46,871 --> 00:01:48,739
  81. Tên em là Sura.
  82.  
  83. 21
  84. 00:01:48,739 --> 00:01:49,907
  85. Sura.
  86.  
  87. 22
  88. 00:01:51,910 --> 00:01:53,544
  89. Tên em cũng đẹp như người vậy.
  90.  
  91. 23
  92. 00:01:54,879 --> 00:01:55,879
  93. Anh tên là
  94.  
  95. 24
  96. 00:01:55,879 --> 00:01:58,649
  97. Mọi phụ nữ đều biết tên anh.
  98.  
  99. 25
  100. 00:01:58,649 --> 00:02:00,651
  101. Và cố tránh xa nó.
  102.  
  103. 26
  104. 00:02:02,620 --> 00:02:03,854
  105. Anh tệ lắm sao?
  106.  
  107. 27
  108. 00:02:03,854 --> 00:02:05,489
  109. Anh tệ nhất.
  110.  
  111. 28
  112. 00:02:08,893 --> 00:02:11,762
  113. Vậy sao một cô gái lại thích ngủ với người như vậy?
  114.  
  115. 29
  116. 00:02:11,762 --> 00:02:13,130
  117. Các vị thần đã mách em.
  118.  
  119. 30
  120. 00:02:15,900 --> 00:02:17,901
  121. Các vị thần
  122.  
  123. 31
  124. 00:02:17,901 --> 00:02:19,269
  125. Họ đã báo mộng cho em...
  126.  
  127. 32
  128. 00:02:19,269 --> 00:02:21,605
  129. trong giấc mơ.
  130.  
  131. 33
  132. 00:02:21,605 --> 00:02:24,274
  133. Họ đã cho em thấy người mà anh sẽ trở thành.
  134.  
  135. 34
  136. 00:02:24,274 --> 00:02:24,994
  137. Vậy sao?
  138.  
  139. 35
  140. 00:02:26,778 --> 00:02:28,078
  141. Nếu định mệnh đi đúng đường.
  142.  
  143. 36
  144. 00:02:29,481 --> 00:02:30,814
  145. Họ còn nói với em điều gì nữa
  146.  
  147. 37
  148. 00:02:30,814 --> 00:02:32,316
  149. Về tương lai của anh?
  150.  
  151. 38
  152. 00:02:34,352 --> 00:02:36,620
  153. Rằng anh sẽ chẳng bao giờ yêu được người con gái khác.
  154.  
  155. 39
  156. 00:04:53,525 --> 00:04:55,559
  157. Trái tim nặng trĩu hả.
  158.  
  159. 40
  160. 00:04:55,559 --> 00:04:58,095
  161. Quá nhiều cho sự đoàn tụ.
  162.  
  163. 41
  164. 00:04:58,095 --> 00:04:59,997
  165. Đáng lẽ phải có một cái kết đẹp hơn...
  166.  
  167. 42
  168. 00:04:59,997 --> 00:05:00,998
  169. Chuyện xảy ra thế nào?
  170.  
  171. 43
  172. 00:05:03,334 --> 00:05:04,434
  173. Là lỗi của tôi.
  174.  
  175. 44
  176. 00:05:07,372 --> 00:05:08,972
  177. Đoạn đường từ Neapolis đến có rất nhiều những kẻ phản phúc.
  178.  
  179. 45
  180. 00:05:08,972 --> 00:05:10,407
  181. Đáng lẽ tôi nên tăng gấp đôi đội lính.
  182.  
  183. 46
  184. 00:05:10,407 --> 00:05:11,575
  185. Hoặc gấp 3.
  186.  
  187. 47
  188. 00:05:11,575 --> 00:05:12,943
  189. Đáng lẽ không nên cho Barca tự do vội.
  190.  
  191. 48
  192. 00:05:12,943 --> 00:05:14,678
  193. nếu cho hắn đi cùng thì mọi việc đã tốt.
  194.  
  195. 49
  196. 00:05:18,316 --> 00:05:20,384
  197. Thân linh tha thứ cho lỗi lầm của tôi.
  198.  
  199. 50
  200. 00:05:20,384 --> 00:05:21,134
  201. Không
  202.  
  203. 51
  204. 00:05:22,086 --> 00:05:23,921
  205. Ngài đã giữ lời hứa.
  206.  
  207. 52
  208. 00:05:23,921 --> 00:05:27,157
  209. Lỗi này là của tên khốn đã giết cô ấy.
  210.  
  211. 53
  212. 00:05:27,157 --> 00:05:28,892
  213. vả tên chó má Claudius Glaber,
  214.  
  215. 54
  216. 00:05:28,892 --> 00:05:31,261
  217. đã bắt cô ấy làm nô lệ.
  218.  
  219. 55
  220. 00:05:33,831 --> 00:05:34,898
  221. Chúng ta chẳng thể làm gì
  222.  
  223. 56
  224. 00:05:34,898 --> 00:05:36,400
  225. để thay đổi quá khứ.
  226.  
  227. 57
  228. 00:05:36,400 --> 00:05:39,069
  229. Nên hãy hướng tới tương lai.
  230.  
  231. 58
  232. 00:05:39,069 --> 00:05:41,905
  233. Ngươi đã đem cơn mưa đến.
  234.  
  235. 59
  236. 00:05:41,905 --> 00:05:44,141
  237. Sát-Nhân-Của-Sự-Chết-Chóc!
  238.  
  239. 60
  240. 00:05:44,141 --> 00:05:47,377
  241. Chúng ta hãy cùng đưa cái tên Spartacus
  242.  
  243. 61
  244. 00:05:47,377 --> 00:05:48,946
  245. vào một phần của lịch sử.
  246.  
  247. 62
  248. 00:05:53,985 --> 00:05:55,385
  249. Spartacus.
  250.  
  251. 63
  252. 00:05:55,385 --> 00:05:58,322
  253. Cô ấy không gọi tôi như thế
  254.  
  255. 64
  256. 00:05:58,322 --> 00:06:00,824
  257. Đó không phải tên tôi..
  258.  
  259. 65
  260. 00:06:00,824 --> 00:06:02,726
  261. Lúc này thôi.
  262.  
  263. 66
  264. 00:06:12,136 --> 00:06:13,670
  265. Gần 1 năm ông sai tôi đi tìm
  266.  
  267. 67
  268. 00:06:13,670 --> 00:06:17,040
  269. con đàn bà Thracian đó.
  270.  
  271. 68
  272. 00:06:17,040 --> 00:06:19,977
  273. Nhưng sao lại bắt tôi giết ả?
  274.  
  275. 69
  276. 00:06:19,977 --> 00:06:21,712
  277. Một chuyện không mấy vui vẻ.
  278.  
  279. 70
  280. 00:06:21,712 --> 00:06:22,713
  281. Ta có nên tin vào sức mạnh đồng tiền không?
  282.  
  283. 71
  284. 00:06:24,582 --> 00:06:27,985
  285. Nếu còn những "chuyện" khác,
  286.  
  287. 72
  288. 00:06:27,985 --> 00:06:29,253
  289. Cứ bảo tôi.
  290.  
  291. 73
  292. 00:06:35,159 --> 00:06:37,694
  293. Quả là đắt đỏ khi muốn một cô gái chết nhỉ.
  294.  
  295. 74
  296. 00:06:39,163 --> 00:06:41,265
  297. Anh có thể chỉ cần nói với tên Spartacus
  298.  
  299. 75
  300. 00:06:41,265 --> 00:06:43,000
  301. rằng cô ta đã chết ở bên kia biên giới.
  302.  
  303. 76
  304. 00:06:43,000 --> 00:06:44,868
  305. Cô ta là cả cuộc đời hắn.
  306.  
  307. 77
  308. 00:06:44,868 --> 00:06:46,703
  309. Quả tim trong lồng ngực hắn.
  310.  
  311. 78
  312. 00:06:46,703 --> 00:06:48,005
  313. Không.
  314.  
  315. 79
  316. 00:06:48,005 --> 00:06:49,439
  317. Một người đàn ông như vậy
  318.  
  319. 80
  320. 00:06:49,439 --> 00:06:52,409
  321. Chỉ khi nhìn tận mắt họ mới tin.
  322.  
  323. 81
  324. 00:06:52,409 --> 00:06:54,745
  325. và chuyện phải như thế.
  326.  
  327. 82
  328. 00:06:54,745 --> 00:06:55,946
  329. Đáng lẽ anh nên nói với em.
  330.  
  331. 83
  332. 00:06:55,946 --> 00:06:57,648
  333. nhưng dù sao anh cũng đã làm.
  334.  
  335. 84
  336. 00:06:59,150 --> 00:07:01,218
  337. Anh luôn muốn đôi tay này không dính máu.
  338.  
  339. 85
  340. 00:07:01,218 --> 00:07:02,619
  341. như anh đã nói.
  342.  
  343. 86
  344. 00:07:02,619 --> 00:07:05,188
  345. Nó cũng muốn anh
  346.  
  347. 87
  348. 00:07:05,188 --> 00:07:07,491
  349. không bị nhuốm máu khi chúng chạm vào.
  350.  
  351. 88
  352. 00:07:07,491 --> 00:07:10,127
  353. Đã có quá nhiều cái chết không đáng.
  354.  
  355. 89
  356. 00:07:10,127 --> 00:07:11,795
  357. Anh sẽ sớm quay về với những việc ít mạo hiểm hơn.
  358.  
  359. 90
  360. 00:07:13,665 --> 00:07:15,932
  361. và vứt bỏ con vợ ra khỏi suy nghĩ của hắn.
  362.  
  363. 91
  364. 00:07:15,932 --> 00:07:17,668
  365. Anh sẽ biến Spartacus thành một Đấu sĩ
  366.  
  367. 92
  368. 00:07:17,668 --> 00:07:19,202
  369. mà toàn thể cõi trần gian này chưa bao giờ thấy.
  370.  
  371. 93
  372. 00:07:21,005 --> 00:07:22,272
  373. Hắn thật sự đã đánh bại Theokoles.
  374.  
  375. 94
  376. 00:07:22,272 --> 00:07:23,874
  377. hãy tưởng tưởng hắn sẽ làm được gì nữa
  378.  
  379. 95
  380. 00:07:23,874 --> 00:07:26,843
  381. nếu anh hướng hắn đến chiến thắng.
  382.  
  383. 96
  384. 00:07:26,843 --> 00:07:28,812
  385. Anh sẽ là Lanista giỏi nhất
  386.  
  387. 97
  388. 00:07:28,812 --> 00:07:30,380
  389. trong cả nền cộng hòa.
  390.  
  391. 98
  392. 00:07:30,380 --> 00:07:32,115
  393. Địa vị của chúng ta sẽ còn
  394.  
  395. 99
  396. 00:07:32,115 --> 00:07:33,450
  397. vươn xa ra khỏi chỗ này
  398.  
  399. 100
  400. 00:07:33,450 --> 00:07:34,985
  401. ra khỏi Capua.
  402.  
  403. 101
  404. 00:07:36,621 --> 00:07:40,691
  405. và chỉ còn cách chức thượng nghị sĩ một bước chân.
  406.  
  407. 102
  408. 00:07:55,606 --> 00:07:56,840
  409. Cơn sốt vẫn hành hạ hắn ah?
  410.  
  411. 103
  412. 00:08:00,211 --> 00:08:02,579
  413. Báo cho ta nếu có biến chuyển.
  414.  
  415. 104
  416. 00:08:15,793 --> 00:08:17,627
  417. Tôi có việc muốn nói, Doctore.
  418.  
  419. 105
  420. 00:08:17,627 --> 00:08:18,587
  421. Pietros.
  422.  
  423. 106
  424. 00:08:20,798 --> 00:08:22,432
  425. Mấy con chim Barca bỏ lại.
  426.  
  427. 107
  428. 00:08:22,432 --> 00:08:24,401
  429. Tôi nên làm gì với chúng?
  430.  
  431. 108
  432. 00:08:24,401 --> 00:08:25,736
  433. Cậu muốn gì.
  434.  
  435. 109
  436. 00:08:25,736 --> 00:08:26,970
  437. Anh ấy nói sẽ phóng sinh chúng.
  438.  
  439. 110
  440. 00:08:26,970 --> 00:08:28,238
  441. khi anh ấy chuộc lại tự do cho cả 2 chúng tôi.
  442.  
  443. 111
  444. 00:08:29,507 --> 00:08:31,074
  445. Hắn nói như vậy?
  446.  
  447. 112
  448. 00:08:31,074 --> 00:08:33,443
  449. Mục đich của anh ấy khi đến nói chuyện với đức ngài mà.
  450.  
  451. 113
  452. 00:08:34,812 --> 00:08:37,314
  453. Ashur nói cái giá cho tự do của 2 chúng tôi quá cao.
  454.  
  455. 114
  456. 00:08:37,314 --> 00:08:38,749
  457. Ashur?
  458.  
  459. 115
  460. 00:08:38,749 --> 00:08:40,016
  461. Hắn đã giúp việc đàm phán.
  462.  
  463. 116
  464. 00:08:41,185 --> 00:08:43,220
  465. Tôi giữ chúng được chứ ạ?
  466.  
  467. 117
  468. 00:08:43,220 --> 00:08:44,354
  469. Mấy con chim ấy?
  470.  
  471. 118
  472. 00:08:46,891 --> 00:08:48,925
  473. Chuyện đó không sao cả.
  474.  
  475. 119
  476. 00:08:48,925 --> 00:08:50,460
  477. Cám ơn ngài.
  478.  
  479. 120
  480. 00:09:43,281 --> 00:09:44,614
  481. không sáng suốt chút nào.
  482.  
  483. 121
  484. 00:09:48,986 --> 00:09:50,654
  485. Nếu lính canh thấy anh cầm chúng thì...
  486.  
  487. 122
  488. 00:09:52,557 --> 00:09:53,623
  489. Điều chúng có thể làm cho tôi.
  490.  
  491. 123
  492. 00:09:53,623 --> 00:09:55,058
  493. Thì chúng đã làm được đâu.
  494.  
  495. 124
  496. 00:09:57,128 --> 00:09:58,462
  497. Đáng lẽ tôi không nên rời bỏ cô ấy.
  498.  
  499. 125
  500. 00:09:58,462 --> 00:10:00,630
  501. Anh không bỏ cô ấy.
  502.  
  503. 126
  504. 00:10:00,630 --> 00:10:02,632
  505. Cô ấy bị bắt đi khỏi anh.
  506.  
  507. 127
  508. 00:10:02,632 --> 00:10:05,502
  509. Trước khi tôi tham gia chiến tranh.
  510.  
  511. 128
  512. 00:10:05,502 --> 00:10:07,337
  513. Cô ấy đã bảo tôi đừng đi.
  514.  
  515. 129
  516. 00:10:07,337 --> 00:10:09,840
  517. Điều anh đã làm là đúng.
  518.  
  519. 130
  520. 00:10:09,840 --> 00:10:10,907
  521. Để bảo vệ cô ấy.
  522.  
  523. 131
  524. 00:10:13,411 --> 00:10:14,778
  525. Hãy vứt bỏ suy nghĩ đó đi.
  526.  
  527. 132
  528. 00:10:17,014 --> 00:10:18,915
  529. Đó là điều tốt nhất với tâm trí anh lúc này.
  530.  
  531. 133
  532. 00:10:31,696 --> 00:10:34,931
  533. Cẩn thận đấy, nó đáng giá hơn các ngươi rất nhiều.
  534.  
  535. 134
  536. 00:10:34,931 --> 00:10:38,802
  537. Không còn lâu nữa ngôi nhà này sẽ lại đẹp đẽ.
  538.  
  539. 135
  540. 00:10:38,802 --> 00:10:40,570
  541. Nghiêng vòm hơn!
  542.  
  543. 136
  544. 00:10:40,570 --> 00:10:41,771
  545. Xây nó cao chọc trời!
  546.  
  547. 137
  548. 00:10:41,771 --> 00:10:43,573
  549. Cung điện của Batiatus!
  550.  
  551. 138
  552. 00:10:43,573 --> 00:10:44,608
  553. Nơi những tên tham quan sẽ phải quỳ gối
  554.  
  555. 139
  556. 00:10:44,608 --> 00:10:46,543
  557. thổi kèn ch*m cho anh.
  558.  
  559. 140
  560. 00:10:46,543 --> 00:10:48,411
  561. Thậm chí bọn chúng còn phải xếp hàng...
  562.  
  563. 141
  564. 00:10:53,551 --> 00:10:54,518
  565. Crixus?
  566.  
  567. 142
  568. 00:11:06,030 --> 00:11:07,531
  569. Vẫn còn trụ được.
  570.  
  571. 143
  572. 00:11:07,531 --> 00:11:08,832
  573. Tốt nhất hãy tuân thủ những lời khuyên.
  574.  
  575. 144
  576. 00:11:08,832 --> 00:11:11,067
  577. Đã có lúc chúng ta tưởng ngươi đã sang thế giới bên kia.
  578.  
  579. 145
  580. 00:11:11,067 --> 00:11:13,336
  581. Khi nào tôi được chiến đấu tiếp.
  582.  
  583. 146
  584. 00:11:13,336 --> 00:11:16,006
  585. Khi nào người còn chiến đấu với lời hắn nói.
  586.  
  587. 147
  588. 00:11:16,006 --> 00:11:17,674
  589. Đừng lo gì mà hãy dưỡng thương đi.
  590.  
  591. 148
  592. 00:11:17,674 --> 00:11:20,710
  593. Đám đông sẽ lại hô vang tên ngươi Crixus.
  594.  
  595. 149
  596. 00:11:20,710 --> 00:11:22,045
  597. Ta hứa.
  598.  
  599. 150
  600. 00:11:27,485 --> 00:11:29,052
  601. Em không thể đến
  602.  
  603. 151
  604. 00:11:29,052 --> 00:11:31,187
  605. thăm anh thường xuyên
  606.  
  607. 152
  608. 00:11:31,187 --> 00:11:34,457
  609. nhưng đừng nghĩ em không nghĩ đến anh.
  610.  
  611. 153
  612. 00:11:34,457 --> 00:11:37,594
  613. Em sẽ gửi con hầu naevia đến chăm sóc anh.
  614.  
  615. 154
  616. 00:11:37,594 --> 00:11:39,095
  617. Giờ nghỉ ngơi đi.
  618.  
  619. 155
  620. 00:11:40,531 --> 00:11:42,599
  621. và đừng lo lắng gì.
  622.  
  623. 156
  624. 00:12:12,129 --> 00:12:14,331
  625. Kiếm của anh, nhà vô địch.
  626.  
  627. 157
  628. 00:12:25,276 --> 00:12:27,544
  629. Buổi tập luyện bắt đầu.
  630.  
  631. 158
  632. 00:12:27,544 --> 00:12:28,845
  633. Đứng lên !
  634.  
  635. 159
  636. 00:12:29,914 --> 00:12:31,848
  637. Kiếm và khiên.
  638.  
  639. 160
  640. 00:12:31,848 --> 00:12:33,249
  641. Spartacus!
  642.  
  643. 161
  644. 00:12:34,719 --> 00:12:36,186
  645. Mày đấu với tao.
  646.  
  647. 162
  648. 00:12:47,465 --> 00:12:49,466
  649. Con vợ mày đã chết rồi.
  650.  
  651. 163
  652. 00:12:49,466 --> 00:12:51,868
  653. Đó thật sự là ý nghĩ không dễ chịu gì
  654.  
  655. 164
  656. 00:12:51,868 --> 00:12:53,303
  657. cũng như kế hoạch bỏ trốn của ngươi.
  658.  
  659. 165
  660. 00:12:55,906 --> 00:12:57,874
  661. Tao đã bỏ rượu nhiều năm
  662.  
  663. 166
  664. 00:12:57,874 --> 00:13:00,577
  665. nhưng 1 chén nhỏ còn lâu mới làm tao giảm phán đoán.
  666.  
  667. 167
  668. 00:13:00,577 --> 00:13:03,113
  669. Tôi đã chọn giữa cho ông say
  670.  
  671. 168
  672. 00:13:03,113 --> 00:13:05,315
  673. hoặc không bao giờ tỉnh lại.
  674.  
  675. 169
  676. 00:13:19,630 --> 00:13:21,698
  677. Chiến thắng của mày trước Theokoles...
  678.  
  679. 170
  680. 00:13:21,698 --> 00:13:22,966
  681. là lý do duy nhất Batiatus
  682.  
  683. 171
  684. 00:13:22,966 --> 00:13:24,834
  685. chưa biết mày phản bội.
  686.  
  687. 172
  688. 00:13:24,834 --> 00:13:28,605
  689. Dù thắng hay không, mày cũng bị đóng đinh thôi.
  690.  
  691. 173
  692. 00:13:28,605 --> 00:13:30,740
  693. Hãy nhớ những lời này và xem nhé.
  694.  
  695. 174
  696. 00:13:36,514 --> 00:13:38,248
  697. Lần tới nếu muốn chạy trốn..
  698.  
  699. 175
  700. 00:13:38,248 --> 00:13:39,916
  701. tốt nhất hãy bước qua xác tao.
  702.  
  703. 176
  704. 00:13:55,032 --> 00:13:57,567
  705. Làm 1 nửa thôi, ok?
  706.  
  707. 177
  708. 00:13:57,567 --> 00:13:59,335
  709. Chào Mercato!
  710.  
  711. 178
  712. 00:13:59,335 --> 00:14:00,704
  713. Ngài đang đứng giữa một đống hỗn loạn
  714.  
  715. 179
  716. 00:14:00,704 --> 00:14:01,838
  717. Tôi đã hy vọng mọi việc sẽ
  718.  
  719. 180
  720. 00:14:01,838 --> 00:14:03,406
  721. hoàn thành trước khi ngài đến.
  722.  
  723. 181
  724. 00:14:03,406 --> 00:14:04,741
  725. Vận may luôn bám theo anh đấy.
  726.  
  727. 182
  728. 00:14:04,741 --> 00:14:07,677
  729. Nó bám theo tất cả dân chúng Capua sau cơn mưa.
  730.  
  731. 183
  732. 00:14:07,677 --> 00:14:08,845
  733. Tôi chỉ thúc đẩy điều đó.
  734.  
  735. 184
  736. 00:14:08,845 --> 00:14:10,113
  737. Hãy bàn chuyện kinh doanh luôn
  738.  
  739. 185
  740. 00:14:10,113 --> 00:14:11,414
  741. Chuyện đó thì..
  742.  
  743. 186
  744. 00:14:11,414 --> 00:14:13,950
  745. Tôi đã nói sẽ cần 6 đấu sĩ của anh tham gia trận đấu của tôi.
  746.  
  747. 187
  748. 00:14:13,950 --> 00:14:16,553
  749. Tôn vinh lịch sử dòng tộc.
  750.  
  751. 188
  752. 00:14:16,553 --> 00:14:19,189
  753. trước lễ vulcanalia, và anh đã gọi lại.
  754.  
  755. 189
  756. 00:14:19,189 --> 00:14:20,757
  757. vâng, ngày hôm qua.
  758.  
  759. 190
  760. 00:14:20,757 --> 00:14:22,258
  761. Được, hãy nói vào vấn đề chính.
  762.  
  763. 191
  764. 00:14:22,258 --> 00:14:24,728
  765. Trận đấu miêu tả lại sự kiện La Mã chiến thắng
  766.  
  767. 192
  768. 00:14:24,728 --> 00:14:27,530
  769. bọn man dợ Thracian những kẻ xâm chiếm Macedonia.
  770.  
  771. 193
  772. 00:14:27,530 --> 00:14:28,698
  773. Người người đã dạy cho bọn xấc láo đó
  774.  
  775. 194
  776. 00:14:28,698 --> 00:14:30,200
  777. Là ông nội tôi.
  778.  
  779. 195
  780. 00:14:30,200 --> 00:14:32,202
  781. Marcus Minucius Rufus.
  782.  
  783. 196
  784. 00:14:32,202 --> 00:14:34,838
  785. Dù đã mất, tên ông ấy vẫn còn trọng lượng.
  786.  
  787. 197
  788. 00:14:34,838 --> 00:14:37,774
  789. Tôi lên kế hoạch là đấu trận này
  790.  
  791. 198
  792. 00:14:37,774 --> 00:14:38,908
  793. phải là người mạnh nhất.
  794.  
  795. 199
  796. 00:14:38,908 --> 00:14:39,909
  797. Xin lỗi.
  798.  
  799. 200
  800. 00:14:39,909 --> 00:14:41,077
  801. Crixus chưa hồi phục
  802.  
  803. 201
  804. 00:14:41,077 --> 00:14:42,445
  805. từ trận đấu với Theokoles.
  806.  
  807. 202
  808. 00:14:42,445 --> 00:14:44,481
  809. Ah, tôi cũng nghĩ như vậy..
  810.  
  811. 203
  812. 00:14:44,481 --> 00:14:46,149
  813. Vậy Gnaeus nhé?
  814.  
  815. 204
  816. 00:14:46,149 --> 00:14:48,985
  817. Thật ra tôi chú ý hơn đến Spartacus.
  818.  
  819. 205
  820. 00:14:50,454 --> 00:14:51,788
  821. Hắn có rất nhiều lời yêu cầu.
  822.  
  823. 206
  824. 00:14:51,788 --> 00:14:53,089
  825. Anh cứ nói giá đi?
  826.  
  827. 207
  828. 00:14:53,089 --> 00:14:54,624
  829. Cộng thêm 40%.
  830.  
  831. 208
  832. 00:14:54,624 --> 00:14:56,626
  833. Tính cả những tên tù nhân chứ?
  834.  
  835. 209
  836. 00:14:56,626 --> 00:14:58,161
  837. Chắc chắn rồi.
  838.  
  839. 210
  840. 00:14:58,161 --> 00:15:00,764
  841. Tôi nghe họ ca tụng khắp Capua!
  842.  
  843. 211
  844. 00:15:00,764 --> 00:15:04,300
  845. Spartacus, Kẻ giết Theokoles!
  846.  
  847. 212
  848. 00:15:04,300 --> 00:15:06,770
  849. Để khoác lên mình áo choàng của ông tôi !
  850.  
  851. 213
  852. 00:15:06,770 --> 00:15:09,105
  853. Một ngày tuyệt vời !
  854.  
  855. 214
  856. 00:15:15,379 --> 00:15:17,280
  857. Pietros.
  858.  
  859. 215
  860. 00:15:17,280 --> 00:15:18,815
  861. Đem nước ra đây.
  862.  
  863. 216
  864. 00:15:21,218 --> 00:15:22,452
  865. Ngay.
  866.  
  867. 217
  868. 00:15:25,122 --> 00:15:27,056
  869. Đồ con lợn.
  870.  
  871. 218
  872. 00:15:27,056 --> 00:15:28,424
  873. Xem hắn hành hạ thằng nhỏ kìa...
  874.  
  875. 219
  876. 00:15:28,424 --> 00:15:30,827
  877. Lỗi là của Barca
  878.  
  879. 220
  880. 00:15:30,827 --> 00:15:32,462
  881. đã bỏ rơi nó.
  882.  
  883. 221
  884. 00:15:33,697 --> 00:15:35,398
  885. Mày đã chuyển chưa?
  886.  
  887. 222
  888. 00:15:35,398 --> 00:15:36,432
  889. Như tao đã hứa.
  890.  
  891. 223
  892. 00:15:39,069 --> 00:15:41,471
  893. Một bức thư cho vợ tôi ấy mà.
  894.  
  895. 224
  896. 00:15:43,440 --> 00:15:44,774
  897. Lâu quá rồi nhi
  898.  
  899. 225
  900. 00:15:45,509 --> 00:15:46,843
  901. Vâng.
  902.  
  903. 226
  904. 00:15:46,843 --> 00:15:49,012
  905. Mày mang thư hồi âm của họ ah?
  906.  
  907. 227
  908. 00:15:49,012 --> 00:15:51,014
  909. Còn hơn cả thư hồi âm nữa.
  910.  
  911. 228
  912. 00:15:51,014 --> 00:15:53,583
  913. cô ta muốn đích thân chuyển tin nhắn cho mày.
  914.  
  915. 229
  916. 00:16:22,646 --> 00:16:24,547
  917. Sao em vào được?
  918.  
  919. 230
  920. 00:16:24,547 --> 00:16:27,884
  921. Một người tên là Ashur đã nói khó với Batiatus
  922.  
  923. 231
  924. 00:16:27,884 --> 00:16:30,053
  925. Hắn đòi bao nhiêu cho việc này?
  926.  
  927. 232
  928. 00:16:30,053 --> 00:16:32,088
  929. Hắn nói anh sẽ lo chuyện đó.
  930.  
  931. 233
  932. 00:16:35,025 --> 00:16:37,193
  933. Mà giờ tiền nong quan trọng gì chứ nhỉ?
  934.  
  935. 234
  936. 00:16:41,065 --> 00:16:42,265
  937. Thằng bé lớn nhanh ghê gớm !
  938.  
  939. 235
  940. 00:16:46,470 --> 00:16:48,738
  941. và mẹ nó cũng đẹp ghê cơ...
  942.  
  943. 236
  944. 00:16:53,911 --> 00:16:55,812
  945. Anh nhớ đôi môi này quá.
  946.  
  947. 237
  948. 00:17:00,551 --> 00:17:01,951
  949. Bức thư đến khiến em ngạc nhiên.
  950.  
  951. 238
  952. 00:17:03,020 --> 00:17:05,054
  953. Em đã cầu nguyện từng chữ
  954.  
  955. 239
  956. 00:17:05,054 --> 00:17:06,222
  957. là nó không phải tin anh
  958.  
  959. 240
  960. 00:17:06,222 --> 00:17:07,991
  961. chết trên đấu trường.
  962.  
  963. 241
  964. 00:17:07,991 --> 00:17:09,626
  965. Chúng ta đã chấp nhận không thư từ, Aurelia.
  966.  
  967. 242
  968. 00:17:11,462 --> 00:17:13,930
  969. Để thằng bé được sống xa chuyện này.
  970.  
  971. 243
  972. 00:17:13,930 --> 00:17:16,766
  973. và để anh tập trung luyện tập.
  974.  
  975. 244
  976. 00:17:16,766 --> 00:17:18,968
  977. Điều gì đã thay đổi?
  978.  
  979. 245
  980. 00:17:18,968 --> 00:17:20,870
  981. Một người bạn anh.
  982.  
  983. 246
  984. 00:17:20,870 --> 00:17:23,139
  985. Đã mất 1 thứ.
  986.  
  987. 247
  988. 00:17:23,139 --> 00:17:25,475
  989. Một người bạn.
  990.  
  991. 248
  992. 00:17:25,475 --> 00:17:27,410
  993. Anh làm vì bạn anh.
  994.  
  995. 249
  996. 00:17:27,410 --> 00:17:31,581
  997. Anh làm vì anh nhớ em.
  998.  
  999. 250
  1000. 00:17:31,581 --> 00:17:32,982
  1001. Để cảm nhận em còn hiện hữu.
  1002.  
  1003. 251
  1004. 00:17:32,982 --> 00:17:36,753
  1005. và không phải giấc mơ liều lĩnh của một người đàn ông.
  1006.  
  1007. 252
  1008. 00:17:36,753 --> 00:17:40,089
  1009. Hơn năm nữa thôi anh sẽ trả hết nợ.
  1010.  
  1011. 253
  1012. 00:17:40,089 --> 00:17:41,257
  1013. Chúng ta sẽ bắt đầu lại.
  1014.  
  1015. 254
  1016. 00:17:41,257 --> 00:17:43,559
  1017. Tất cả chúng ta.
  1018.  
  1019. 255
  1020. 00:17:43,559 --> 00:17:44,994
  1021. Chúng ta nên đi khỏi đây...
  1022.  
  1023. 256
  1024. 00:17:44,994 --> 00:17:47,330
  1025. đến Pompeii hoặc Sicilia.
  1026.  
  1027. 257
  1028. 00:17:47,330 --> 00:17:48,464
  1029. Anh sẽ đánh mất danh dự .
  1030.  
  1031. 258
  1032. 00:17:48,464 --> 00:17:49,184
  1033. Danh dự?
  1034.  
  1035. 259
  1036. 00:17:51,235 --> 00:17:54,570
  1037. Danh dự ở đâu khi nợ cờ bạc và đánh mất cơ hội?
  1038.  
  1039. 260
  1040. 00:17:54,570 --> 00:17:57,173
  1041. Danh dự ở đâu khi anh bỏ rơi vợ con?
  1042.  
  1043. 261
  1044. 00:17:59,343 --> 00:18:00,810
  1045. Mọi sai lầm anh đã mắc...
  1046.  
  1047. 262
  1048. 00:18:00,810 --> 00:18:02,445
  1049. Anh sẽ chuộc lại..
  1050.  
  1051. 263
  1052. 00:18:02,445 --> 00:18:06,516
  1053. Anh sẽ là người đàn ông xứng đáng với em.
  1054.  
  1055. 264
  1056. 00:18:06,516 --> 00:18:08,117
  1057. Từ giờ phút này anh sống vì em
  1058.  
  1059. 265
  1060. 00:18:08,117 --> 00:18:10,320
  1061. và sự cô đơn của em.
  1062.  
  1063. 266
  1064. 00:18:14,058 --> 00:18:16,259
  1065. Em và con.
  1066.  
  1067. 267
  1068. 00:18:16,259 --> 00:18:17,460
  1069. Con?
  1070.  
  1071. 268
  1072. 00:18:23,334 --> 00:18:24,767
  1073. Ý em là gì?
  1074.  
  1075. 269
  1076. 00:18:24,767 --> 00:18:25,868
  1077. Varro..
  1078.  
  1079. 270
  1080. 00:18:25,868 --> 00:18:27,904
  1081. Là gì...
  1082.  
  1083. 271
  1084. 00:18:27,904 --> 00:18:30,373
  1085. Cuộc sống thiếu anh rất khó khăn.
  1086.  
  1087. 272
  1088. 00:18:30,373 --> 00:18:31,541
  1089. Số tiền anh gửi
  1090.  
  1091. 273
  1092. 00:18:31,541 --> 00:18:34,544
  1093. chỉ đủ để ăn và sống.
  1094.  
  1095. 274
  1096. 00:18:34,544 --> 00:18:37,313
  1097. Titus đã giúp đỡ rất nhiều.
  1098.  
  1099. 275
  1100. 00:18:37,313 --> 00:18:38,948
  1101. Titus?
  1102.  
  1103. 276
  1104. 00:18:38,948 --> 00:18:41,718
  1105. Một người em quen ở chợ.
  1106.  
  1107. 277
  1108. 00:18:41,718 --> 00:18:44,220
  1109. Và em báo đáp bằng cách liếm chân hắn?!
  1110.  
  1111. 278
  1112. 00:18:44,220 --> 00:18:46,689
  1113. Không, em luôn nghĩ anh ta chỉ là bạn.
  1114.  
  1115. 279
  1116. 00:18:46,689 --> 00:18:48,391
  1117. Anh ta bị ép buộc phải "ấy ấy" em.
  1118.  
  1119. 280
  1120. 00:18:48,391 --> 00:18:49,392
  1121. Sao cô không ngăn hắn?
  1122.  
  1123. 281
  1124. 00:18:49,392 --> 00:18:53,029
  1125. Anh nghĩ em muốn sao?
  1126.  
  1127. 282
  1128. 00:18:53,029 --> 00:18:55,298
  1129. Anh đã ở đâu, Varro?
  1130.  
  1131. 283
  1132. 00:18:55,298 --> 00:18:56,866
  1133. Anh ở chỗ đéo nào?
  1134.  
  1135. 284
  1136. 00:19:00,070 --> 00:19:02,271
  1137. Chỗ chiến đấu
  1138.  
  1139. 285
  1140. 00:19:02,271 --> 00:19:03,111
  1141. vì chúng ta.
  1142.  
  1143. 286
  1144. 00:19:04,842 --> 00:19:06,109
  1145. Cô cũng nên như thế.
  1146.  
  1147. 287
  1148. 00:19:22,860 --> 00:19:24,860
  1149. Ngôi nhà của Batiatus có đầy những nhà vô địch.
  1150.  
  1151. 288
  1152. 00:19:25,963 --> 00:19:27,764
  1153. Cha ta.
  1154.  
  1155. 289
  1156. 00:19:27,764 --> 00:19:29,832
  1157. Ông ta.
  1158.  
  1159. 290
  1160. 00:19:29,832 --> 00:19:31,167
  1161. Sớm thôi, tên ngươi cũng sẽ được bất tử trên các bia đá.
  1162.  
  1163. 291
  1164. 00:19:31,167 --> 00:19:32,869
  1165. Với chi phí
  1166.  
  1167. 292
  1168. 00:19:32,869 --> 00:19:34,904
  1169. cao nhất.
  1170.  
  1171. 293
  1172. 00:19:34,904 --> 00:19:36,239
  1173. Ngài làm tôi cảm thấy vinh dự.
  1174.  
  1175. 294
  1176. 00:19:36,239 --> 00:19:38,107
  1177. Không chỉ thế thôi đâu.
  1178.  
  1179. 295
  1180. 00:19:38,107 --> 00:19:40,043
  1181. Mercato luôn nhấn mạnh rằng
  1182.  
  1183. 296
  1184. 00:19:40,043 --> 00:19:42,612
  1185. Spartacus phải là tâm điểm trong trận đấu của hắn.
  1186.  
  1187. 297
  1188. 00:19:42,612 --> 00:19:45,214
  1189. Ngươi sẽ ăn mặc như thời ông hắn.
  1190.  
  1191. 298
  1192. 00:19:45,214 --> 00:19:46,949
  1193. Marcus minucius rufus!
  1194.  
  1195. 299
  1196. 00:19:46,949 --> 00:19:48,084
  1197. Rufus?
  1198.  
  1199. 300
  1200. 00:19:48,084 --> 00:19:50,753
  1201. <i>Ngươi biết ông ta?</i>
  1202.  
  1203. 301
  1204. 00:19:50,753 --> 00:19:52,822
  1205. Tôi từng nghe nói đến.
  1206.  
  1207. 302
  1208. 00:19:52,822 --> 00:19:55,124
  1209. Từ lời kể của cha tôi hồi nhỏ.
  1210.  
  1211. 303
  1212. 00:19:55,124 --> 00:19:57,593
  1213. Ngươi sẽ khoác bộ giáp của ông ấy.
  1214.  
  1215. 304
  1216. 00:19:57,593 --> 00:20:00,163
  1217. 4 đấu sĩ của chúng ta sẽ ăn mặc như người La Mã.
  1218.  
  1219. 305
  1220. 00:20:00,163 --> 00:20:01,264
  1221. Còn đối thủ của chúng tôi?
  1222.  
  1223. 306
  1224. 00:20:01,264 --> 00:20:03,833
  1225. 6 tù nhân bị kết án tử hình.
  1226.  
  1227. 307
  1228. 00:20:03,833 --> 00:20:05,101
  1229. Sẽ mặc những bộ quần áo man dợ
  1230.  
  1231. 308
  1232. 00:20:05,101 --> 00:20:07,203
  1233. của những tên Thracian đã xâm chiếm Macedonia.
  1234.  
  1235. 309
  1236. 00:20:07,203 --> 00:20:08,971
  1237. Đó sẽ là một cảnh hoành tráng.
  1238.  
  1239. 310
  1240. 00:20:08,971 --> 00:20:10,706
  1241. và là thời điểm giúp người tỏa sáng.
  1242.  
  1243. 311
  1244. 00:20:12,676 --> 00:20:13,843
  1245. Tôi sẽ không đấu.
  1246.  
  1247. 312
  1248. 00:20:13,843 --> 00:20:16,145
  1249. Người đừng hiểu lầm.
  1250.  
  1251. 313
  1252. 00:20:16,145 --> 00:20:17,713
  1253. Ta không yêu cầu.
  1254.  
  1255. 314
  1256. 00:20:17,713 --> 00:20:19,282
  1257. Ta ra lệnh.
  1258.  
  1259. 315
  1260. 00:20:19,282 --> 00:20:21,484
  1261. Tôi sẽ không mặc như bọn La Mã.
  1262.  
  1263. 316
  1264. 00:20:21,484 --> 00:20:23,953
  1265. và giả vờ chặt chém đồng bào của mình.
  1266.  
  1267. 317
  1268. 00:20:23,953 --> 00:20:25,888
  1269. Đây chính là thời khắc vứt bỏ quá khứ.
  1270.  
  1271. 318
  1272. 00:20:25,888 --> 00:20:27,590
  1273. Ngươi không còn là một người Thrace nữa.
  1274.  
  1275. 319
  1276. 00:20:30,094 --> 00:20:31,094
  1277. Bây giờ định mệnh của người là
  1278.  
  1279. 320
  1280. 00:20:31,094 --> 00:20:33,329
  1281. Trở thành một thứ vĩ đại hơn, Spartacus.
  1282.  
  1283. 321
  1284. 00:20:35,866 --> 00:20:37,967
  1285. Hãy nâng niu cơ hội mà các vị thần trao cho ngươi.
  1286.  
  1287. 322
  1288. 00:20:39,837 --> 00:20:42,038
  1289. Tâm trí ngươi đang bị đau thương làm lu mờ.
  1290.  
  1291. 323
  1292. 00:20:42,038 --> 00:20:43,272
  1293. Hãy xóa sạch nó.
  1294.  
  1295. 324
  1296. 00:20:54,952 --> 00:20:57,320
  1297. Em tắm cho anh mà như tắm cho trẻ con vậy.
  1298.  
  1299. 325
  1300. 00:20:57,320 --> 00:21:00,456
  1301. Anh cần phải tĩnh dưỡng.
  1302.  
  1303. 326
  1304. 00:21:00,456 --> 00:21:02,925
  1305. Để sống.
  1306.  
  1307. 327
  1308. 00:21:02,925 --> 00:21:04,494
  1309. Vết thương của anh mở lại rồi.
  1310.  
  1311. 328
  1312. 00:21:07,898 --> 00:21:10,066
  1313. Anh không thể chịu thêm nữa.
  1314.  
  1315. 329
  1316. 00:21:10,066 --> 00:21:11,200
  1317. Giai đoạn này,
  1318.  
  1319. 330
  1320. 00:21:12,870 --> 00:21:15,004
  1321. luôn luôn là kẻ thủ của 1 Đấu sĩ
  1322.  
  1323. 331
  1324. 00:21:15,004 --> 00:21:17,807
  1325. Nhưng giờ chúng ta đã là của nhau.
  1326.  
  1327. 332
  1328. 00:21:17,807 --> 00:21:20,543
  1329. Đức bà đã miễn tội để chúng ta được bên nhau.
  1330.  
  1331. 333
  1332. 00:21:21,745 --> 00:21:24,080
  1333. Để nắm lấy hạnh phúc từ nỗi bất hạnh.
  1334.  
  1335. 334
  1336. 00:21:28,418 --> 00:21:32,655
  1337. Crixus, cậu sống rồi.
  1338.  
  1339. 335
  1340. 00:21:32,655 --> 00:21:35,491
  1341. Lời khấn cầu của tôi đã được đáp trả.
  1342.  
  1343. 336
  1344. 00:21:35,491 --> 00:21:36,826
  1345. Tôi còn cầu nguyện nhiều hơn,
  1346.  
  1347. 337
  1348. 00:21:36,826 --> 00:21:38,661
  1349. ... để đường trở lại thao trường.
  1350.  
  1351. 338
  1352. 00:21:38,661 --> 00:21:41,230
  1353. Cậu sẽ sớm gặp lại anh em mình thôi.
  1354.  
  1355. 339
  1356. 00:21:41,230 --> 00:21:43,232
  1357. Anh em ư?
  1358.  
  1359. 340
  1360. 00:21:43,232 --> 00:21:45,101
  1361. Chả có ai đến thăm tôi.
  1362.  
  1363. 341
  1364. 00:21:45,101 --> 00:21:47,170
  1365. Thậm chí là Barca.
  1366.  
  1367. 342
  1368. 00:21:49,173 --> 00:21:50,473
  1369. Cô không nói với cậu ta sao?
  1370.  
  1371. 343
  1372. 00:21:50,473 --> 00:21:51,941
  1373. Chưa đến thời điểm thích hợp.
  1374.  
  1375. 344
  1376. 00:21:51,941 --> 00:21:54,443
  1377. Có phải cậu ta đã chết trong đấu trường?
  1378.  
  1379. 345
  1380. 00:21:54,443 --> 00:21:56,245
  1381. Ngược lại là khác.
  1382.  
  1383. 346
  1384. 00:21:56,245 --> 00:21:58,114
  1385. Cậu ta đã mua sự tự do.
  1386.  
  1387. 347
  1388. 00:22:00,551 --> 00:22:02,118
  1389. Con thú của Carthage?
  1390.  
  1391. 348
  1392. 00:22:02,118 --> 00:22:04,187
  1393. Barca sẽ làm gì nếu không còn là Đấu sĩ?
  1394.  
  1395. 349
  1396. 00:22:04,187 --> 00:22:08,024
  1397. Một gã đàn ông. Đi lại tự do bên ngoài những bức tường này.
  1398.  
  1399. 350
  1400. 00:22:08,024 --> 00:22:10,092
  1401. Nghĩ sâu xa hơn.
  1402.  
  1403. 351
  1404. 00:22:10,092 --> 00:22:12,495
  1405. Một quái kiệt đi chăn dê,
  1406.  
  1407. 352
  1408. 00:22:12,495 --> 00:22:14,463
  1409. ... và nhặt rau sao?
  1410.  
  1411. 353
  1412. 00:22:14,463 --> 00:22:17,633
  1413. Với thằng vợ Pietros lẩm cẩm à?
  1414.  
  1415. 354
  1416. 00:22:17,633 --> 00:22:19,535
  1417. Hắn bỏ thằng bé rồi.
  1418.  
  1419. 355
  1420. 00:22:19,535 --> 00:22:22,171
  1421. Thằng bé từ sớm đã là 1 phần của hắn rồi!
  1422.  
  1423. 356
  1424. 00:22:22,171 --> 00:22:25,274
  1425. Tôi cũng ngạc nhiên khi nghe thế.
  1426.  
  1427. 357
  1428. 00:22:25,274 --> 00:22:30,046
  1429. Anh ta đâu muốn thế, nhưng cũng không còn lựa chọn.
  1430.  
  1431. 358
  1432. 00:22:30,046 --> 00:22:32,882
  1433. Cô đã nói chuyện với hắn?
  1434.  
  1435. 359
  1436. 00:22:32,882 --> 00:22:36,652
  1437. Không, nhưng tôi thấy được điều đó qua ánh mắt anh ta.
  1438.  
  1439. 360
  1440. 00:22:36,652 --> 00:22:39,188
  1441. Khi anh ấy được hộ tống ra cổng.
  1442.  
  1443. 361
  1444. 00:22:40,757 --> 00:22:42,058
  1445. Cô đã ở đó?
  1446.  
  1447. 362
  1448. 00:22:48,098 --> 00:22:50,233
  1449. Sớm hồi phục nhé..
  1450.  
  1451. 363
  1452. 00:22:50,233 --> 00:22:52,201
  1453. Ta sẽ lại được thấy anh với thanh gươm trong tay sớm thôi.
  1454.  
  1455. 364
  1456. 00:22:59,643 --> 00:23:01,944
  1457. Barca đi rồi.
  1458.  
  1459. 365
  1460. 00:23:01,944 --> 00:23:03,679
  1461. Spartacus vô địch.
  1462.  
  1463. 366
  1464. 00:23:05,816 --> 00:23:08,317
  1465. Anh lại tỉnh giấc trong 1 thế giới thối tha.
  1466.  
  1467. 367
  1468. 00:23:19,263 --> 00:23:21,297
  1469. Anh quá ngu khi từ chối Batiatus.
  1470.  
  1471. 368
  1472. 00:23:22,866 --> 00:23:25,101
  1473. Một gã chuyên đòi hỏi quá đáng.
  1474.  
  1475. 369
  1476. 00:23:25,101 --> 00:23:27,670
  1477. Nhưng gã là ông chủ của anh.
  1478.  
  1479. 370
  1480. 00:23:27,670 --> 00:23:30,406
  1481. Yêu cầu của ông ta là nhiệm vụ của anh, quá đáng hay không cũng vậy.
  1482.  
  1483. 371
  1484. 00:23:30,406 --> 00:23:32,475
  1485. Tôi không để bị ép buộc phải chết giết người dân mình đâu.
  1486.  
  1487. 372
  1488. 00:23:32,475 --> 00:23:33,709
  1489. Người dân của anh chỉ mặc váy thôi à.
  1490.  
  1491. 373
  1492. 00:23:33,709 --> 00:23:35,645
  1493. Anh có quan hệ họ hàng đếch gì bọn đó.
  1494.  
  1495. 374
  1496. 00:23:35,645 --> 00:23:36,646
  1497. Chúng là những kẻ giết người.
  1498.  
  1499. 375
  1500. 00:23:36,646 --> 00:23:37,947
  1501. Hãm hiếp.
  1502.  
  1503. 376
  1504. 00:23:37,947 --> 00:23:39,682
  1505. Chúng chết là xứng đáng.
  1506.  
  1507. 377
  1508. 00:23:39,682 --> 00:23:42,618
  1509. Vậy hãy để lưỡi kiếm của người khác làm việc đó.
  1510.  
  1511. 378
  1512. 00:23:42,618 --> 00:23:44,020
  1513. Anh cư xử cứ như 1 nhà thông thái tự do ấy.
  1514.  
  1515. 379
  1516. 00:23:44,020 --> 00:23:45,288
  1517. Anh là 1 Đấu sĩ.
  1518.  
  1519. 380
  1520. 00:23:45,288 --> 00:23:46,756
  1521. Tôi là 1 Thracian.
  1522.  
  1523. 381
  1524. 00:23:46,756 --> 00:23:48,024
  1525. Là nô lệ.
  1526.  
  1527. 382
  1528. 00:23:49,960 --> 00:23:51,594
  1529. Để bám víu lấy cuộc sống bên kia những bức tường
  1530.  
  1531. 383
  1532. 00:23:51,594 --> 00:23:54,163
  1533. Để thấy trái tim mình toạt ra từng mảnh khỏi ngực.
  1534.  
  1535. 384
  1536. 00:23:54,163 --> 00:23:55,531
  1537. Lẽ ra anh phải biết điều này
  1538. hơn ai khác chứ.
  1539.  
  1540. 385
  1541. 00:24:03,240 --> 00:24:05,007
  1542. Tôi thường không suy nghĩ khi nói chuyện.
  1543.  
  1544. 386
  1545. 00:24:08,478 --> 00:24:10,379
  1546. Tôi phải chuyển chỗ ngồi đến những người bạn ít xứng đáng hơn.
  1547.  
  1548. 387
  1549. 00:24:30,600 --> 00:24:32,368
  1550. Pietros.
  1551.  
  1552. 388
  1553. 00:24:38,809 --> 00:24:40,076
  1554. Do Gnaeus?
  1555.  
  1556. 389
  1557. 00:24:41,812 --> 00:24:42,878
  1558. Tôi sẽ đi nói với hắn.
  1559.  
  1560. 390
  1561. 00:24:42,878 --> 00:24:44,747
  1562. Để được gì?
  1563.  
  1564. 391
  1565. 00:24:44,747 --> 00:24:46,282
  1566. Barca sẽ trở lại sao?
  1567.  
  1568. 392
  1569. 00:24:47,351 --> 00:24:49,051
  1570. Chúng tôi sẽ được đoàn tụ,
  1571.  
  1572. 393
  1573. 00:24:49,051 --> 00:24:52,021
  1574. ... hay tự do, như anh ta đã hứa?
  1575.  
  1576. 394
  1577. 00:24:52,021 --> 00:24:55,958
  1578. Định mệnh luôn khiến người ta tách khỏi lương tâm mình.
  1579.  
  1580. 395
  1581. 00:24:55,958 --> 00:24:57,293
  1582. Khỏi sự hối hận.
  1583.  
  1584. 396
  1585. 00:24:57,293 --> 00:24:59,729
  1586. Để thấy thấm thía
  1587. hơn khi bị ruồng bỏ.
  1588.  
  1589. 397
  1590. 00:25:03,066 --> 00:25:04,266
  1591. Rome đã thực sự rúng động.
  1592.  
  1593. 398
  1594. 00:25:04,266 --> 00:25:06,402
  1595. ... với tin Theokoles bị hạ.
  1596.  
  1597. 399
  1598. 00:25:06,402 --> 00:25:08,204
  1599. Không ai tin được điều đã diễn ra.
  1600.  
  1601. 400
  1602. 00:25:08,204 --> 00:25:10,773
  1603. Đặc biệt là bởi 1 gã Thracian.
  1604.  
  1605. 401
  1606. 00:25:10,773 --> 00:25:12,975
  1607. Thần linh thật sự đã phù hộ cho nhà Batiatus.
  1608.  
  1609. 402
  1610. 00:25:14,544 --> 00:25:16,512
  1611. Chúng tôi kinh doanh ngành giải trí chỉ vì chút lợi ích.
  1612.  
  1613. 403
  1614. 00:25:16,512 --> 00:25:19,181
  1615. Để cạn ly vì vận may tốt lành này.
  1616.  
  1617. 404
  1618. 00:25:19,181 --> 00:25:20,316
  1619. Hm.
  1620.  
  1621. 405
  1622. 00:25:20,316 --> 00:25:22,017
  1623. Có phải vận may của chị đang đi xuống không?
  1624.  
  1625. 406
  1626. 00:25:23,286 --> 00:25:25,121
  1627. Tôi không để ý.
  1628.  
  1629. 407
  1630. 00:25:25,121 --> 00:25:26,555
  1631. Bà thầy cúng ấy.
  1632.  
  1633. 408
  1634. 00:25:26,555 --> 00:25:28,824
  1635. Nghi lễ của bà ta có sinh ra "hạt giống" nào không?
  1636.  
  1637. 409
  1638. 00:25:30,761 --> 00:25:32,361
  1639. Chị đã không thể thực hiện nghi lễ
  1640.  
  1641. 410
  1642. 00:25:32,361 --> 00:25:33,796
  1643. ... trong thời gian đã định được.
  1644.  
  1645. 411
  1646. 00:25:33,796 --> 00:25:34,797
  1647. Không!
  1648.  
  1649. 412
  1650. 00:25:34,797 --> 00:25:36,365
  1651. Chồng chị vắng mặt.
  1652.  
  1653. 413
  1654. 00:25:36,365 --> 00:25:37,967
  1655. Còn gã khác thì sao?
  1656.  
  1657. 414
  1658. 00:25:37,967 --> 00:25:41,470
  1659. Ồ! Chị vẫn không chịu nói với em về gã đó.
  1660.  
  1661. 415
  1662. 00:25:41,470 --> 00:25:42,905
  1663. Là Solonius hả?
  1664.  
  1665. 416
  1666. 00:25:42,905 --> 00:25:44,273
  1667. Thế thà chơi con lươn cho rồi.
  1668.  
  1669. 417
  1670. 00:25:46,476 --> 00:25:50,746
  1671. Không, không, đẹp như chị phải xứng với 1 người đàn ông chứ.
  1672.  
  1673. 418
  1674. 00:25:51,848 --> 00:25:54,350
  1675. Ai đó có địa vị...?
  1676.  
  1677. 419
  1678. 00:25:54,350 --> 00:25:55,584
  1679. Không ai để ý đến anh ta đâu.
  1680.  
  1681. 420
  1682. 00:25:55,584 --> 00:25:57,853
  1683. Không ai để ý à...
  1684.  
  1685. 421
  1686. 00:25:57,853 --> 00:26:00,089
  1687. Vậy thì gã phải thật tự nhiên, có lẽ...
  1688.  
  1689. 422
  1690. 00:26:00,089 --> 00:26:01,090
  1691. ... là 1 nô lệ?!
  1692.  
  1693. 423
  1694. 00:26:01,090 --> 00:26:02,625
  1695. Oh, ly của em hết rồi này.
  1696.  
  1697. 424
  1698. 00:26:02,625 --> 00:26:04,260
  1699. ... phải không?
  1700.  
  1701. 425
  1702. 00:26:04,260 --> 00:26:06,896
  1703. Nhưng chắc không phải nô lệ bình thường, đâu xứng với chị.
  1704.  
  1705. 426
  1706. 00:26:06,896 --> 00:26:09,765
  1707. Anh ta chắc phải được tôi luyện bởi thần Jupiter...
  1708.  
  1709. 427
  1710. 00:26:09,765 --> 00:26:12,368
  1711. Chuyển đề tài thôi.
  1712.  
  1713. 428
  1714. 00:26:12,368 --> 00:26:13,803
  1715. Tất nhiên, bàn về việc khác.
  1716.  
  1717. 429
  1718. 00:26:18,008 --> 00:26:18,858
  1719. Crixus thế nào rồi?
  1720.  
  1721. 430
  1722. 00:26:22,612 --> 00:26:23,979
  1723. Crixus?
  1724.  
  1725. 431
  1726. 00:26:23,979 --> 00:26:26,615
  1727. Thương tích ấy mà, khi đánh với Theokoles.
  1728.  
  1729. 432
  1730. 00:26:26,615 --> 00:26:28,584
  1731. Anh ta sống nổi không?
  1732.  
  1733. 433
  1734. 00:26:28,584 --> 00:26:30,286
  1735. Sẽ hồi phục.
  1736.  
  1737. 434
  1738. 00:26:30,286 --> 00:26:32,288
  1739. Tin vui đấy.
  1740.  
  1741. 435
  1742. 00:26:32,288 --> 00:26:35,090
  1743. Sẽ là 1 bi kịch lớn khi chứng kiến 1 người,
  1744.  
  1745. 436
  1746. 00:26:35,090 --> 00:26:39,295
  1747. ... rời khỏi thế giới này, phải không?
  1748.  
  1749. 437
  1750. 00:26:39,295 --> 00:26:40,930
  1751. Ừ.
  1752.  
  1753. 438
  1754. 00:26:40,930 --> 00:26:44,300
  1755. Thật tội cho anh ta khi phải ngồi xem trong trận Mercato.
  1756.  
  1757. 439
  1758. 00:26:44,300 --> 00:26:47,002
  1759. Đã lâu em không được thấy "thanh kiếm" đích thực của hắn.
  1760.  
  1761. 440
  1762. 00:26:53,343 --> 00:26:54,310
  1763. Cậu sao rồi?
  1764.  
  1765. 441
  1766. 00:26:55,846 --> 00:26:57,746
  1767. Lúc chơi xúc xắc ăn tiền ấy.
  1768.  
  1769. 442
  1770. 00:26:59,883 --> 00:27:01,951
  1771. Đen lắm, chuyện thường mà.
  1772.  
  1773. 443
  1774. 00:27:03,520 --> 00:27:05,187
  1775. Lần tới tôi sẽ lấy lại vốn...
  1776.  
  1777. 444
  1778. 00:27:09,192 --> 00:27:11,861
  1779. Có vẻ như Pietros quản không nổi lũ chim ấy.
  1780.  
  1781. 445
  1782. 00:27:23,940 --> 00:27:24,874
  1783. Pietros..
  1784.  
  1785. 446
  1786. 00:27:33,383 --> 00:27:35,351
  1787. Giờ thì thằng bé tự do rồi.
  1788.  
  1789. 447
  1790. 00:27:54,037 --> 00:27:54,877
  1791. Gnaeus!
  1792.  
  1793. 448
  1794. 00:28:05,282 --> 00:28:06,515
  1795. Đủ rồi!
  1796.  
  1797. 449
  1798. 00:28:11,121 --> 00:28:12,621
  1799. Trò hề gì đây?
  1800.  
  1801. 450
  1802. 00:28:16,359 --> 00:28:18,894
  1803. Pietros.
  1804.  
  1805. 451
  1806. 00:28:18,894 --> 00:28:20,396
  1807. Thằng nhóc đã tự sát.
  1808.  
  1809. 452
  1810. 00:28:26,403 --> 00:28:29,705
  1811. Thế là nó bỏ lỡ...
  1812.  
  1813. 453
  1814. 00:28:29,705 --> 00:28:32,308
  1815. ... cơ hội rửa chim cho anh mày rồi.
  1816.  
  1817. 454
  1818. 00:28:58,401 --> 00:29:02,171
  1819. Sáng nay tao vừa luyên thuyên về võ sĩ quăng lưới đỉnh nhất Capua!
  1820.  
  1821. 455
  1822. 00:29:02,171 --> 00:29:04,540
  1823. Giờ thì tao có gì ngoài 1 đống xương.
  1824.  
  1825. 456
  1826. 00:29:04,540 --> 00:29:07,009
  1827. Và mớ não dính trên đá!
  1828.  
  1829. 457
  1830. 00:29:07,009 --> 00:29:08,210
  1831. Xin thứ lỗi.
  1832.  
  1833. 458
  1834. 00:29:08,210 --> 00:29:11,847
  1835. Xin cái đéo!
  1836.  
  1837. 459
  1838. 00:29:11,847 --> 00:29:14,817
  1839. Tao phải hoàn lại số mất đi!
  1840.  
  1841. 460
  1842. 00:29:14,817 --> 00:29:16,919
  1843. Giá của hắn sẽ được khấu trừ từ tiền thắng cược của mày,
  1844.  
  1845. 461
  1846. 00:29:16,919 --> 00:29:18,654
  1847. ... cho đến khi hoàn vốn!
  1848.  
  1849. 462
  1850. 00:29:18,654 --> 00:29:20,456
  1851. Như ngài muốn, thưa ông chủ.
  1852.  
  1853. 463
  1854. 00:29:20,456 --> 00:29:22,625
  1855. Mày làm thế được gì?
  1856.  
  1857. 464
  1858. 00:29:22,625 --> 00:29:23,726
  1859. Pietros?
  1860.  
  1861. 465
  1862. 00:29:23,726 --> 00:29:26,295
  1863. Hắn đếch là gì ngoài đống cứt bỏ đi.
  1864.  
  1865. 466
  1866. 00:29:26,295 --> 00:29:28,731
  1867. Cậu ấy là 1 con người, mạng sống cũng đáng giá.
  1868.  
  1869. 467
  1870. 00:29:28,731 --> 00:29:30,265
  1871. Bất quá nửa xu.
  1872.  
  1873. 468
  1874. 00:29:30,265 --> 00:29:33,535
  1875. Gnaeus là 1 Đấu sĩ!
  1876.  
  1877. 469
  1878. 00:29:33,535 --> 00:29:37,373
  1879. Nhiều năm huấn luyện, mua được với giá cắt cổ.
  1880.  
  1881. 470
  1882. 00:29:37,373 --> 00:29:40,075
  1883. Đó mới là giá trị thật sự!
  1884.  
  1885. 471
  1886. 00:29:40,075 --> 00:29:41,877
  1887. Hắn không đáng sống trên đời.
  1888.  
  1889. 472
  1890. 00:29:44,014 --> 00:29:45,848
  1891. Chỉ có tao mới quyết định ai sống!
  1892.  
  1893. 473
  1894. 00:29:45,848 --> 00:29:47,950
  1895. Không phải mày! Không phải tên nô lệ như mày!
  1896.  
  1897. 474
  1898. 00:29:49,853 --> 00:29:51,553
  1899. Argh!
  1900.  
  1901. 475
  1902. 00:29:54,958 --> 00:29:57,793
  1903. Sự hào phóng của tao cũng có giới hạn,
  1904.  
  1905. 476
  1906. 00:29:57,793 --> 00:29:59,228
  1907. ... nhưng mày thì được nước làm tới.
  1908.  
  1909. 477
  1910. 00:30:01,631 --> 00:30:05,000
  1911. Mercato đang đến gần.
  1912.  
  1913. 478
  1914. 00:30:05,000 --> 00:30:08,937
  1915. Tao mong mày sẽ chiến đấu như 1 người La Mã trung thành.
  1916.  
  1917. 479
  1918. 00:30:08,937 --> 00:30:11,740
  1919. Hoặc chết như 1 thằng Thracian.
  1920.  
  1921. 480
  1922. 00:30:16,079 --> 00:30:17,246
  1923. Đem hắn đến chỗ thầy thuốc..
  1924.  
  1925. 481
  1926. 00:30:33,563 --> 00:30:36,165
  1927. Em rơi lệ vì thằng nhóc?
  1928.  
  1929. 482
  1930. 00:30:36,165 --> 00:30:37,566
  1931. Sự ra đi của cậu ấy khiến em buồn.
  1932.  
  1933. 483
  1934. 00:30:37,566 --> 00:30:40,235
  1935. Nó quá yếu đuối ở chỗ này,
  1936.  
  1937. 484
  1938. 00:30:40,235 --> 00:30:44,006
  1939. ... khi không có Barca che chở.
  1940.  
  1941. 485
  1942. 00:30:44,006 --> 00:30:46,241
  1943. Không phải ai cũng mạnh mẽ.
  1944.  
  1945. 486
  1946. 00:31:01,791 --> 00:31:04,359
  1947. Định kết bạn với ai nữa à?
  1948.  
  1949. 487
  1950. 00:31:04,359 --> 00:31:06,562
  1951. Gnaeus.
  1952.  
  1953. 488
  1954. 00:31:06,562 --> 00:31:07,963
  1955. Chuyện bất đồng.
  1956.  
  1957. 489
  1958. 00:31:07,963 --> 00:31:10,599
  1959. Và cậu nổi máu điên.
  1960.  
  1961. 490
  1962. 00:31:10,599 --> 00:31:13,368
  1963. Sao nào, cái lưới của hắn làm đối thủ khó chịu?
  1964.  
  1965. 491
  1966. 00:31:13,368 --> 00:31:15,471
  1967. Kẻ giết Theokoles?
  1968.  
  1969. 492
  1970. 00:31:15,471 --> 00:31:17,406
  1971. Hỏi hắn.
  1972.  
  1973. 493
  1974. 00:31:17,406 --> 00:31:20,209
  1975. Nếu cậu có đủ chần chừ để không ném hắn ra khỏi vách đá.
  1976.  
  1977. 494
  1978. 00:31:20,209 --> 00:31:22,878
  1979. Gnaeus đã chết à?
  1980.  
  1981. 495
  1982. 00:31:22,878 --> 00:31:27,216
  1983. Cậu giết gã vì lý do gì?
  1984.  
  1985. 496
  1986. 00:31:27,216 --> 00:31:29,017
  1987. Lý do của tôi đã im lặng mãi mãi.
  1988.  
  1989. 497
  1990. 00:31:31,020 --> 00:31:33,756
  1991. Hành động đó đã phản bội lại tất cả chúng ta.
  1992.  
  1993. 498
  1994. 00:31:33,756 --> 00:31:35,724
  1995. Gnaeus là 1 Đấu sĩ!
  1996.  
  1997. 499
  1998. 00:31:35,724 --> 00:31:36,725
  1999. Là anh em.
  2000.  
  2001. 500
  2002. 00:31:36,725 --> 00:31:38,327
  2003. Hắn không phải anh em của tôi.
  2004.  
  2005. 501
  2006. 00:31:38,327 --> 00:31:39,461
  2007. Khi cậu đọc lời tuyên thệ,
  2008.  
  2009. 502
  2010. 00:31:39,461 --> 00:31:41,864
  2011. ...thì mọi người ở đây đều là anh em.
  2012.  
  2013. 503
  2014. 00:31:41,864 --> 00:31:45,601
  2015. Xứng đáng nhận được cái chết vinh quang trong đấu trường.
  2016.  
  2017. 504
  2018. 00:31:45,601 --> 00:31:49,538
  2019. Hành động đó đã làm kẻ đồng đội này xấu hổ.
  2020.  
  2021. 505
  2022. 00:31:49,538 --> 00:31:52,107
  2023. Cậu nói cứ như mình có thể lựa chọn ấy.
  2024.  
  2025. 506
  2026. 00:31:52,107 --> 00:31:54,877
  2027. Tôi đã và chọn tha mạng cho cậu,
  2028.  
  2029. 507
  2030. 00:31:54,877 --> 00:31:57,079
  2031. ... trong đấu trường.
  2032.  
  2033. 508
  2034. 00:31:57,079 --> 00:31:59,081
  2035. Một quyết định mà bây giờ tôi đã hối hận.
  2036.  
  2037. 509
  2038. 00:32:02,685 --> 00:32:03,919
  2039. Tôi cũng vậy.
  2040.  
  2041. 510
  2042. 00:32:17,233 --> 00:32:20,102
  2043. Cô biết rõ Pietros không?
  2044.  
  2045. 511
  2046. 00:32:20,102 --> 00:32:21,236
  2047. Chỉ loáng thoáng thôi.
  2048.  
  2049. 512
  2050. 00:32:21,236 --> 00:32:24,139
  2051. Dẫu sao cô cũng nuôi thú cưng cho cậu ta.
  2052.  
  2053. 513
  2054. 00:32:24,139 --> 00:32:25,307
  2055. Một nhiệm vụ không được giao.
  2056.  
  2057. 514
  2058. 00:32:25,307 --> 00:32:27,142
  2059. Một hành động ngu ngốc.
  2060.  
  2061. 515
  2062. 00:32:27,142 --> 00:32:29,344
  2063. Phát sinh từ trái tim tử tế.
  2064.  
  2065. 516
  2066. 00:32:31,347 --> 00:32:36,451
  2067. Thật ngạc nhiên khi Barca muốn tự do
  2068.  
  2069. 517
  2070. 00:32:36,451 --> 00:32:38,120
  2071. ...nhưng lại rời bỏ thứ mình yêu thương nhất trong tù.
  2072.  
  2073. 518
  2074. 00:32:42,458 --> 00:32:43,525
  2075. Cậu ta có nói cho cô nghe kế hoạch của mình,
  2076.  
  2077. 519
  2078. 00:32:43,525 --> 00:32:46,094
  2079. ...cho cuộc sống bên ngoài thao trường?
  2080.  
  2081. 520
  2082. 00:32:46,094 --> 00:32:47,229
  2083. Không.
  2084.  
  2085. 521
  2086. 00:32:50,366 --> 00:32:53,769
  2087. Có phải anh ta đã giao dịch với Ashur?
  2088.  
  2089. 522
  2090. 00:32:53,769 --> 00:32:54,489
  2091. Ashur?
  2092.  
  2093. 523
  2094. 00:32:56,239 --> 00:32:58,006
  2095. Hắn đã ở đó đúng không?
  2096.  
  2097. 524
  2098. 00:32:58,006 --> 00:32:59,107
  2099. Tôi không nhớ.
  2100.  
  2101. 525
  2102. 00:33:01,544 --> 00:33:04,780
  2103. chắc rồi nếu cô cứ có để tâm vào chuyện đó...
  2104.  
  2105. 526
  2106. 00:33:06,382 --> 00:33:08,550
  2107. Xin lỗi, nhưng tôi phải trở về dinh thự.
  2108.  
  2109. 527
  2110. 00:33:08,550 --> 00:33:10,419
  2111. Quý bà đang chờ.
  2112.  
  2113. 528
  2114. 00:33:10,419 --> 00:33:14,056
  2115. Nỗi sợ hãi trong ánh mắt đã phản bội lời nói từ đầu môi.
  2116.  
  2117. 529
  2118. 00:33:15,491 --> 00:33:18,594
  2119. Câu hỏi của anh khiến tôi khó xử.
  2120.  
  2121. 530
  2122. 00:33:18,594 --> 00:33:20,762
  2123. Làm ơn, để tôi đi.
  2124.  
  2125. 531
  2126. 00:33:31,007 --> 00:33:32,608
  2127. Ngày thi đấu đang đến gần,
  2128.  
  2129. 532
  2130. 00:33:32,608 --> 00:33:34,610
  2131. Thế là ta sắp được tự do.
  2132.  
  2133. 533
  2134. 00:33:34,610 --> 00:33:37,512
  2135. Lúc đó hãy đi mua một cái chim mới.
  2136.  
  2137. 534
  2138. 00:33:39,182 --> 00:33:40,415
  2139. Di chuyển nào.
  2140.  
  2141. 535
  2142. 00:33:42,518 --> 00:33:43,886
  2143. Cậu ở lại.
  2144.  
  2145. 536
  2146. 00:33:49,292 --> 00:33:51,526
  2147. Tô cần tìm thông tin.
  2148.  
  2149. 537
  2150. 00:33:51,526 --> 00:33:52,561
  2151. Về cái gì?
  2152.  
  2153. 538
  2154. 00:33:52,561 --> 00:33:53,929
  2155. Barca.
  2156.  
  2157. 539
  2158. 00:33:53,929 --> 00:33:57,132
  2159. Tôi biết cậu ta có cược trong trận đấu của Theokoles.
  2160.  
  2161. 540
  2162. 00:33:57,132 --> 00:33:59,635
  2163. Ừ, và thắng được chút ít.
  2164.  
  2165. 541
  2166. 00:33:59,635 --> 00:34:01,136
  2167. Để dành cho tự do của mình..
  2168.  
  2169. 542
  2170. 00:34:01,136 --> 00:34:03,939
  2171. Mà không nghĩ đến Pietros sao?
  2172.  
  2173. 543
  2174. 00:34:03,939 --> 00:34:05,607
  2175. Không đủ tiền để mua cả cậu ta.
  2176.  
  2177. 544
  2178. 00:34:05,607 --> 00:34:06,875
  2179. Hm.
  2180.  
  2181. 545
  2182. 00:34:06,875 --> 00:34:08,610
  2183. Mắt Barca đẫm lệ.
  2184.  
  2185. 546
  2186. 00:34:08,610 --> 00:34:09,978
  2187. Chúng không kiềm chế được chuyện đáng tiếc đó.
  2188.  
  2189. 547
  2190. 00:34:09,978 --> 00:34:14,616
  2191. hoặc hạnh phúc vì sắp tự do. Tôi không biết nữa.
  2192.  
  2193. 548
  2194. 00:34:16,252 --> 00:34:17,653
  2195. Dù sao dó cũng là một tín hiệu vui
  2196.  
  2197. 549
  2198. 00:34:17,653 --> 00:34:19,454
  2199. Khi thấy một nô lệ được trả tự do.
  2200.  
  2201. 550
  2202. 00:34:19,454 --> 00:34:20,204
  2203. Hm.
  2204.  
  2205. 551
  2206. 00:34:21,257 --> 00:34:22,357
  2207. Tôi thú nhận mình có hơi mất tập trung.
  2208.  
  2209. 552
  2210. 00:34:22,357 --> 00:34:24,226
  2211. Khi Barca rời khỏi dinh thự.
  2212.  
  2213. 553
  2214. 00:34:27,530 --> 00:34:29,932
  2215. Còn ai khác ở đó không?
  2216.  
  2217. 554
  2218. 00:34:29,932 --> 00:34:32,534
  2219. Ah, chỉ có ông chủ và tôi.
  2220.  
  2221. 555
  2222. 00:34:36,239 --> 00:34:40,142
  2223. Naevia khẳng định đã theo Barca ra đến cổng.
  2224.  
  2225. 556
  2226. 00:34:41,644 --> 00:34:43,512
  2227. Cô ta đâu đề cập gì đến sự hiện diện của cậu.
  2228.  
  2229. 557
  2230. 00:34:45,682 --> 00:34:46,782
  2231. Sao chứ, cô ta chỉ là thứ đơn giản, có lẽ trí nhớ dễ bị...
  2232.  
  2233. 558
  2234. 00:34:46,782 --> 00:34:51,520
  2235. Những câu chuyện mâu thuẫn, nói ra thứ ta quan tâm đi.
  2236.  
  2237. 559
  2238. 00:34:51,520 --> 00:34:53,055
  2239. Nếu ta còn phát hiện thêm gì...
  2240.  
  2241. 560
  2242. 00:34:53,055 --> 00:34:54,189
  2243. ... từ sự ra đi của Barca...
  2244.  
  2245. 561
  2246. 00:34:57,827 --> 00:34:58,794
  2247. Thì còn chuyện để nói đấy.
  2248.  
  2249. 562
  2250. 00:35:22,118 --> 00:35:24,820
  2251. Em vẫn tin họ chứ?
  2252.  
  2253. 563
  2254. 00:35:24,820 --> 00:35:26,188
  2255. Thần linh ấy?
  2256.  
  2257. 564
  2258. 00:35:28,124 --> 00:35:29,124
  2259. Vâng.
  2260.  
  2261. 565
  2262. 00:35:30,026 --> 00:35:31,493
  2263. Tại sao?
  2264.  
  2265. 566
  2266. 00:35:35,932 --> 00:35:39,001
  2267. Ngôi làng của chúng ta đã ra đi.
  2268.  
  2269. 567
  2270. 00:35:39,001 --> 00:35:40,869
  2271. Những người chúng ta quen, đã chết.
  2272.  
  2273. 568
  2274. 00:35:43,139 --> 00:35:46,541
  2275. Nếu không có thần linh...
  2276.  
  2277. 569
  2278. 00:35:46,541 --> 00:35:48,310
  2279. Thì sẽ không có định hướng trong cuộc đời chúng ta...
  2280.  
  2281. 570
  2282. 00:35:50,880 --> 00:35:52,080
  2283. Cuộc sống sẽ chẳng còn ý nghĩa.
  2284.  
  2285. 571
  2286. 00:36:00,623 --> 00:36:02,391
  2287. Nhưng em không thể tin thần linh dẫn lối cho em gặp anh..
  2288.  
  2289. 572
  2290. 00:36:03,793 --> 00:36:07,996
  2291. Ban cho em tình yêu...
  2292.  
  2293. 573
  2294. 00:36:07,996 --> 00:36:10,599
  2295. Chỉ để em chia sẻ những khổ đau của anh.
  2296.  
  2297. 574
  2298. 00:36:11,901 --> 00:36:12,968
  2299. Không.
  2300.  
  2301. 575
  2302. 00:36:14,337 --> 00:36:15,570
  2303. Còn có mục đích sâu xa hơn,
  2304.  
  2305. 576
  2306. 00:36:15,570 --> 00:36:17,305
  2307. ... để vạch sẵn con đường anh sẽ đến.
  2308.  
  2309. 577
  2310. 00:36:18,408 --> 00:36:20,008
  2311. Thứ đó vẫn chưa được tiết lộ.
  2312.  
  2313. 578
  2314. 00:36:22,612 --> 00:36:24,746
  2315. Không bao giờ thấy em bên cạnh lần nữa.
  2316.  
  2317. 579
  2318. 00:36:26,182 --> 00:36:29,484
  2319. Không có em, anh không thiết sống.
  2320.  
  2321. 580
  2322. 00:36:29,484 --> 00:36:31,686
  2323. Luôn có lý do để sống
  2324.  
  2325. 581
  2326. 00:36:31,686 --> 00:36:33,288
  2327. Anh sẽ vứt bỏ nó.
  2328.  
  2329. 582
  2330. 00:36:33,288 --> 00:36:34,489
  2331. Không.
  2332.  
  2333. 583
  2334. 00:36:36,893 --> 00:36:38,693
  2335. Thần linh đã sắp đặt con đường thích hợp cho anh.
  2336.  
  2337. 584
  2338. 00:36:41,064 --> 00:36:43,899
  2339. Tất cả những gì anh phải làm là nhắm mắt lại...
  2340.  
  2341. 585
  2342. 00:36:46,102 --> 00:36:47,869
  2343. ... và đặt mình trong tay họ.
  2344.  
  2345. 586
  2346. 00:37:02,952 --> 00:37:04,719
  2347. Chúng ta sắp đến giờ đấu.
  2348.  
  2349. 587
  2350. 00:37:04,719 --> 00:37:06,388
  2351. Ngươi đã quyết định chưa?
  2352.  
  2353. 588
  2354. 00:37:07,723 --> 00:37:08,443
  2355. Rồi.
  2356.  
  2357. 589
  2358. 00:37:14,831 --> 00:37:18,700
  2359. Câu trả lời đó là gì.
  2360.  
  2361. 590
  2362. 00:37:18,700 --> 00:37:20,202
  2363. 1 thành ý.
  2364.  
  2365. 591
  2366. 00:37:25,041 --> 00:37:27,442
  2367. Ta không hiểu ý nghĩa của thành ý này.
  2368.  
  2369. 592
  2370. 00:37:27,442 --> 00:37:29,578
  2371. Nó có nghĩa là tôi đồng ý.
  2372.  
  2373. 593
  2374. 00:37:29,578 --> 00:37:31,213
  2375. Vậy ra với họ đi.
  2376.  
  2377. 594
  2378. 00:37:35,618 --> 00:37:39,888
  2379. Sura thường kể về các vị thần.
  2380.  
  2381. 595
  2382. 00:37:39,888 --> 00:37:41,923
  2383. Cô ấy tin họ.
  2384.  
  2385. 596
  2386. 00:37:41,923 --> 00:37:46,261
  2387. Còn tôi chưa bao giờ tin.
  2388.  
  2389. 597
  2390. 00:37:46,261 --> 00:37:50,232
  2391. Tên ngốc nhà ngươi nghi ngờ cả thần linh!
  2392.  
  2393. 598
  2394. 00:37:50,232 --> 00:37:53,001
  2395. Tôi đã phải chịu đựng rất nhiều
  2396.  
  2397. 599
  2398. 00:37:53,001 --> 00:37:55,704
  2399. Nhưng không lâu nữa.
  2400.  
  2401. 600
  2402. 00:37:55,704 --> 00:37:58,673
  2403. Từ thời điểm này
  2404.  
  2405. 601
  2406. 00:37:58,673 --> 00:38:00,509
  2407. Tôi tin điều cô ấy tin...
  2408.  
  2409. 602
  2410. 00:38:02,812 --> 00:38:05,447
  2411. và sẽ nâng niu nó.
  2412.  
  2413. 603
  2414. 00:38:05,447 --> 00:38:09,918
  2415. Lời ngươi nói khiến ta thấy ấm lòng.
  2416.  
  2417. 604
  2418. 00:38:09,918 --> 00:38:11,386
  2419. Đủ để xóa bỏ nghi ngờ
  2420.  
  2421. 605
  2422. 00:38:11,386 --> 00:38:13,688
  2423. tại sao thanh đoản kiếm của con trai quan pháp chính
  2424.  
  2425. 606
  2426. 00:38:13,688 --> 00:38:15,624
  2427. lại ở trong tay ngươi.
  2428.  
  2429. 607
  2430. 00:38:18,261 --> 00:38:22,097
  2431. Chúng ta hãy bỏ quá khứ sau lưng.
  2432.  
  2433. 608
  2434. 00:38:22,097 --> 00:38:25,433
  2435. Đi nào, trận đấu đang chờ ngươi.
  2436.  
  2437. 609
  2438. 00:38:25,433 --> 00:38:28,336
  2439. Nhưng với một điều kiện?
  2440.  
  2441. 610
  2442. 00:38:28,336 --> 00:38:30,639
  2443. điều kiện?
  2444.  
  2445. 611
  2446. 00:38:30,639 --> 00:38:33,108
  2447. Ngươi định chọc ngón tay vào mông tao sao?
  2448.  
  2449. 612
  2450. 00:38:33,108 --> 00:38:35,377
  2451. Nào nói đi !
  2452.  
  2453. 613
  2454. 00:38:35,377 --> 00:38:38,446
  2455. Trước khi tao cắt lưỡi mày ra.
  2456.  
  2457. 614
  2458. 00:38:38,446 --> 00:38:39,614
  2459. Tôi sẽ chiến đấu với cả
  2460.  
  2461. 615
  2462. 00:38:39,614 --> 00:38:42,817
  2463. 6 người giả làm đồng bào của tôi
  2464.  
  2465. 616
  2466. 00:38:42,817 --> 00:38:44,553
  2467. 1 mình.
  2468.  
  2469. 617
  2470. 00:38:44,553 --> 00:38:47,589
  2471. 6 với 1?
  2472.  
  2473. 618
  2474. 00:38:47,589 --> 00:38:50,091
  2475. Tao sẽ không để nhà vô dịch của Capua chiến đấu với ý nghĩ ngu xuẩn này.
  2476.  
  2477. 619
  2478. 00:38:50,091 --> 00:38:52,727
  2479. Nếu đó là định mệnh của tôi.
  2480.  
  2481. 620
  2482. 00:38:52,727 --> 00:38:55,130
  2483. Nếu đó là con đường thần linh
  2484.  
  2485. 621
  2486. 00:38:55,130 --> 00:38:56,631
  2487. đã chọn cho tôi...
  2488.  
  2489. 622
  2490. 00:38:56,631 --> 00:38:57,999
  2491. thì họ sẽ không để tôi chết.
  2492.  
  2493. 623
  2494. 00:38:57,999 --> 00:39:01,703
  2495. Nếu người nhầm thì sao?
  2496.  
  2497. 624
  2498. 00:39:01,703 --> 00:39:03,772
  2499. Vậy tôi sẽ để cho toàn thành phố
  2500.  
  2501. 625
  2502. 00:39:03,772 --> 00:39:07,042
  2503. được tận hưởng một bể máu...
  2504.  
  2505. 626
  2506. 00:39:07,042 --> 00:39:08,610
  2507. trước khi tôi đi gặp vợ tôi.
  2508.  
  2509. 627
  2510. 00:39:15,518 --> 00:39:17,319
  2511. Các vị thần đã đưa ngươi đi xa đến nhường này.
  2512.  
  2513. 628
  2514. 00:39:19,522 --> 00:39:21,756
  2515. Ta tin họ chưa xong việc với ngươi.
  2516.  
  2517. 629
  2518. 00:39:23,359 --> 00:39:25,860
  2519. Nhưng ta cũng có một điều kiện.
  2520.  
  2521. 630
  2522. 00:39:25,860 --> 00:39:28,063
  2523. Khi tên tù cuối cùng gục ngã.
  2524.  
  2525. 631
  2526. 00:39:28,063 --> 00:39:29,831
  2527. Người đóng giả là đồng bào của ngươi.
  2528.  
  2529. 632
  2530. 00:39:29,831 --> 00:39:34,569
  2531. Hãy để tên Thracian trong ngươi chết với hắn.
  2532.  
  2533. 633
  2534. 00:39:34,569 --> 00:39:36,438
  2535. Và nâng niu định mệnh của ngươi
  2536.  
  2537. 634
  2538. 00:39:36,438 --> 00:39:39,007
  2539. Định mệnh là Spartacus,
  2540.  
  2541. 635
  2542. 00:39:40,243 --> 00:39:41,910
  2543. Nhà vô địch của Capua.
  2544.  
  2545. 636
  2546. 00:40:19,915 --> 00:40:20,915
  2547. Hỡi thần dân của Capua!
  2548.  
  2549. 637
  2550. 00:40:24,587 --> 00:40:26,755
  2551. Hôm nay, chúng tôi trân trọng giới thiệu,
  2552.  
  2553. 638
  2554. 00:40:26,755 --> 00:40:31,526
  2555. Quý ngài Marcus Minucius Rufus.
  2556.  
  2557. 639
  2558. 00:40:31,526 --> 00:40:35,196
  2559. Quan chấp chính của La Mã và người chủ trì trận đấu ngày hôm nay.
  2560.  
  2561. 640
  2562. 00:40:38,401 --> 00:40:42,270
  2563. Để tỏ lòng thành kính, Mercato đã phục dựng lại
  2564.  
  2565. 641
  2566. 00:40:42,270 --> 00:40:45,874
  2567. chiến thắng vinh quang của ông nội ông ấy
  2568.  
  2569. 642
  2570. 00:40:45,874 --> 00:40:47,542
  2571. trước những tên Thracian man dợ!
  2572.  
  2573. 643
  2574. 00:40:56,952 --> 00:40:59,988
  2575. Hãy nhìn những tù nhân đang đứng bên dưới các bạn.
  2576.  
  2577. 644
  2578. 00:40:59,988 --> 00:41:03,892
  2579. Và hinh dung ra những tên Thracian đã xâm chiếm Macedonia.
  2580.  
  2581. 645
  2582. 00:41:03,892 --> 00:41:06,461
  2583. cưỡng hiếp, cướp bóc những con người cao quý.
  2584.  
  2585. 646
  2586. 00:41:06,461 --> 00:41:08,930
  2587. Chúng giết chóc trên đường đi...
  2588.  
  2589. 647
  2590. 00:41:08,930 --> 00:41:10,765
  2591. trên toàn đế chế La Mã.
  2592.  
  2593. 648
  2594. 00:41:18,941 --> 00:41:23,378
  2595. Tội ác và sự điên khùng bao trùm khắp nơi.
  2596.  
  2597. 649
  2598. 00:41:23,378 --> 00:41:25,947
  2599. thấm đẫm nên tận trời xanh
  2600.  
  2601. 650
  2602. 00:41:25,947 --> 00:41:29,718
  2603. và các vị thần đã phải thân chinh xuống hạ giới...
  2604.  
  2605. 651
  2606. 00:41:29,718 --> 00:41:33,521
  2607. Tất cả dường như chẳng còn gì. Nhưng chỉ đến khi Rome hạ sinh một
  2608.  
  2609. 652
  2610. 00:41:33,521 --> 00:41:36,124
  2611. đứa con trai cao quý.
  2612.  
  2613. 653
  2614. 00:41:36,124 --> 00:41:39,361
  2615. Hãy chào đón Marcus minucius rufus!
  2616.  
  2617. 654
  2618. 00:41:45,234 --> 00:41:47,569
  2619. Để tưởng nhớ vị anh hùng Rufus,
  2620.  
  2621. 655
  2622. 00:41:47,569 --> 00:41:50,572
  2623. Chỉ có một người xứng đáng được chọn.
  2624.  
  2625. 656
  2626. 00:41:50,572 --> 00:41:52,974
  2627. Người-Dẫn-Mưa!
  2628.  
  2629. 657
  2630. 00:41:52,974 --> 00:41:55,944
  2631. Kẻ-Giết-Theokoles!
  2632.  
  2633. 658
  2634. 00:41:55,944 --> 00:41:58,413
  2635. Nhà-Vô-Địch-Capua...
  2636.  
  2637. 659
  2638. 00:41:58,413 --> 00:42:00,014
  2639. Đứng lên !
  2640.  
  2641. 660
  2642. 00:42:00,014 --> 00:42:01,850
  2643. Xin giới thiệu...
  2644.  
  2645. 661
  2646. 00:42:03,619 --> 00:42:05,920
  2647. Spartacus!!!
  2648.  
  2649. 662
  2650. 00:42:12,695 --> 00:42:15,163
  2651. <i>Spartacus!</i>
  2652.  
  2653. 663
  2654. 00:42:18,434 --> 00:42:19,501
  2655. <i>Spartacus!</i>
  2656.  
  2657. 664
  2658. 00:42:19,501 --> 00:42:20,635
  2659. <i>Spartacus!</i>
  2660.  
  2661. 665
  2662. 00:42:20,635 --> 00:42:22,504
  2663. <i>Spartacus!</i>
  2664.  
  2665. 666
  2666. 00:42:26,142 --> 00:42:28,309
  2667. Tôi tưởng ông ngài sẽ được tôn vinh
  2668.  
  2669. 667
  2670. 00:42:28,309 --> 00:42:29,944
  2671. nhưng dân chúng lại đang
  2672. gào thét tên của "Spartacus".
  2673.  
  2674. 668
  2675. 00:42:32,548 --> 00:42:34,916
  2676. Đừng để ý đến các tiểu tiết, Mercato.
  2677.  
  2678. 669
  2679. 00:42:34,916 --> 00:42:36,818
  2680. Vinh quang này chỉ thuộc về ông ngài thôi.
  2681.  
  2682. 670
  2683. 00:42:38,087 --> 00:42:39,721
  2684. Lại đây !
  2685.  
  2686. 671
  2687. 00:42:39,721 --> 00:42:41,556
  2688. Hãy phát một tín hiệu bày tỏ lòng thành kính
  2689.  
  2690. 672
  2691. 00:42:43,692 --> 00:42:47,195
  2692. đến Marcus minucius rufus...
  2693.  
  2694. 673
  2695. 00:42:47,195 --> 00:42:48,763
  2696. Hãy để máu đổ thành sống.
  2697.  
  2698. 674
  2699. 00:43:11,320 --> 00:43:13,755
  2700. <i>Tất cả những gì anh phải làm là nhắm mắt lại... </i>
  2701.  
  2702. 675
  2703. 00:43:13,755 --> 00:43:16,524
  2704. <i>... và đặt mình trong tay họ.</i>
  2705.  
  2706. 676
  2707. 00:44:11,113 --> 00:44:12,714
  2708. Yeah!
  2709.  
  2710. 677
  2711. 00:45:07,770 --> 00:45:09,938
  2712. Anh thực sự tin ông tôi sẽ thắng trận này?
  2713.  
  2714. 678
  2715. 00:45:11,373 --> 00:45:14,409
  2716. Chắc chắn hôm nay lịch sử sẽ không nhắc đến ông ta.
  2717.  
  2718. 679
  2719. 00:45:42,471 --> 00:45:44,906
  2720. <i>Luôn có một lý do để sống.</i>
  2721.  
  2722. 680
  2723. 00:45:44,906 --> 00:45:48,343
  2724. <i>Thần linh đã sắp sẵn con đường thích hợp cho anh.</i>
  2725.  
  2726. 681
  2727. 00:45:48,343 --> 00:45:49,911
  2728. Yeah!
  2729.  
  2730. 682
  2731. 00:46:32,254 --> 00:46:34,756
  2732. Hắn chiến đấu như một kẻ cuồng điên.
  2733.  
  2734. 683
  2735. 00:46:34,756 --> 00:46:36,724
  2736. Các vị thần cũng vậy.
  2737.  
  2738. 684
  2739. 00:46:41,864 --> 00:46:43,631
  2740. <i>Giết!</i>
  2741.  
  2742. 685
  2743. 00:46:43,631 --> 00:46:44,666
  2744. <i>Giết!</i>
  2745.  
  2746. 686
  2747. 00:46:44,666 --> 00:46:45,916
  2748. <i>Giết!</i>
  2749.  
  2750. 687
  2751. 00:47:18,500 --> 00:47:19,634
  2752. Giết!
  2753.  
  2754. 688
  2755. 00:47:19,634 --> 00:47:21,002
  2756. Giết!
  2757.  
  2758. 689
  2759. 00:47:21,002 --> 00:47:23,004
  2760. Giết!
  2761.  
  2762. 690
  2763. 00:47:36,719 --> 00:47:37,439
  2764. Đừng.
  2765.  
  2766. 691
  2767. 00:48:30,072 --> 00:48:31,606
  2768. Một màn diễn quá tuyệt vời!
  2769.  
  2770. 692
  2771. 00:48:33,509 --> 00:48:34,609
  2772. Để tôn vinh buổi lễ này.
  2773.  
  2774. 693
  2775. 00:48:34,609 --> 00:48:36,477
  2776. <i>Spartacus!</i>
  2777.  
  2778. 694
  2779. 00:48:36,477 --> 00:48:38,679
  2780. <i>Spartacus!</i>
  2781.  
  2782. 695
  2783. 00:48:38,679 --> 00:48:39,879
  2784. <i>Spartacus!</i>
  2785.  
  2786. 696
  2787. 00:48:52,294 --> 00:48:53,461
  2788. Ta...
  2789.  
  2790. 697
  2791. 00:48:53,461 --> 00:48:54,462
  2792. Là...
  2793.  
  2794. 698
  2795. 00:48:54,462 --> 00:48:56,130
  2796. Spartacus!!!
  2797.  
  2798. 699
  2799. 00:48:56,130 --> 00:48:57,865
  2800. <i>Spartacus!</i>
  2801.  
  2802. 700
  2803. 00:48:57,865 --> 00:48:59,600
  2804. <i>Spartacus!</i>
Add Comment
Please, Sign In to add comment