tonyhsie

Untitled

Oct 11th, 2023
218
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 1.72 KB | None | 0 0
  1. 【前言】
  2. 由於華盟並未釋出外掛字幕,由偽射手取得疑似以華盟官方字幕調軸的字幕 https://assrt.net/xml/sub/605/605754.xml
  3. //此套字幕字型、樣式、時軸跟內嵌版很像,但有些錯字、漏字幕,又不太像是內嵌版字幕
  4. //由於錯字錯得太離譜,八成可以確定是手抄版字幕了
  5.  
  6. 以此字幕搭配 BD 音源、內嵌版音源,反向 Sushi 得到內嵌版字幕(各集時軸差異皆為 +5.05s)
  7. 搭配內嵌版影片,可以發現字幕晚了 1 frame,猜測當初調 BD 軸字幕時,應該是將內嵌版字幕一律提前 5s
  8.  
  9. 以 ATF 修正畫面字幕後發現,偽射手 BD 字幕調整 +5.01s 幾乎能完美對齊所有畫面字的時軸
  10. 但檢查前作「09 - 花物語」、「10 - 憑物語」、「11 - 終物語 上中巻」發現,畫面字的時軸並沒有完美對齊
  11. 所以還是以偽射手 BD 字幕 +5s,來當成內嵌版字幕使用
  12.  
  13. 聲音字幕:Style: Default, OPJ/OPC, EDJ/EDC, Dim, Dark, Magenta, Light, Scarlet, Gray, Twilight
  14. 畫面字幕:所有其它 styles 的字幕
  15.  
  16. 先對簡中字幕進行時間修正,最後再處理簡繁轉換修正
  17.  
  18. 每一集的畫面字均用 VDM + AssTimeFix 細調,合併成 BD 字幕後用 AssTimeFix 再細調一次
  19. 變色字也用 VDM + AssTimeFix -c 細調,合併成 BD 字幕後用 AssTimeFix -c 再細調一次
  20. 每一集皆可以直接套用 Sushi
  21.  
  22. 第 1~12 集 聲音: 直接套用 Sushi
  23.      畫面: 使用 AssTimeFix 修正聲音字幕
  24.  
  25. 最後再處理簡繁轉換修正
  26.  
  27.  
  28. 副音軌則先處理簡繁轉換修正、ListAssFonts
  29. 再用 AssSpaceFix 修正振假名沒對齊等問題
  30.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment