Mashimaro27

Le Gendarme Et Les Extra-Terrestres

Jul 6th, 2016
123
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 45.04 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:01:00,520 --> 00:01:03,200
  3. Để hành lý vào cốp xe.
  4.  
  5. 2
  6. 00:01:06,040 --> 00:01:07,640
  7. Xin lỗi, bà thân mến.
  8.  
  9. 3
  10. 00:01:08,760 --> 00:01:13,160
  11. Ông nên tới chơi vài ngày.
  12. Perros-Guirec đâu có xa.
  13.  
  14. 4
  15. 00:01:13,440 --> 00:01:16,400
  16. Gisèle rất muốn biết ông.
  17.  
  18. 5
  19. 00:01:16,880 --> 00:01:19,120
  20. Tôi sẽ cố, thưa bà.
  21.  
  22. 6
  23. 00:01:20,440 --> 00:01:22,520
  24. Coi chừng máy theo dõi.
  25.  
  26. 7
  27. 00:01:26,080 --> 00:01:28,840
  28. Đây có một cái.
  29.  
  30. 8
  31. 00:01:29,400 --> 00:01:33,560
  32. Đây cũng có một cái,
  33. và cái này thì rất...
  34.  
  35. 9
  36. 00:01:34,360 --> 00:01:35,840
  37. Bà thân mến...
  38.  
  39. 10
  40. 00:01:59,360 --> 00:02:02,440
  41. Victor 6500, 650 đây,
  42. có nghe không?
  43.  
  44. 11
  45. 00:02:02,720 --> 00:02:06,440
  46. - 6500, có nghe tôi không?
  47. - 6500 đây, tôi nghe rồi.
  48.  
  49. 12
  50. 00:02:06,840 --> 00:02:09,800
  51. Lập rào chắn trên đường 559...
  52.  
  53. 13
  54. 00:02:10,040 --> 00:02:14,480
  55. ... và dừng chiếc Oldsmobile
  56. bảng số 1919 RB 83 lại.
  57.  
  58. 14
  59. 00:02:15,240 --> 00:02:16,880
  60. Hiểu rồi. Hết.
  61.  
  62. 15
  63. 00:03:05,880 --> 00:03:09,200
  64. - Nghe đây.
  65. - Victor 6500 đây, lữ đoàn Toulon phải không?
  66.  
  67. 16
  68. 00:03:09,440 --> 00:03:15,520
  69. Tìm một băng rôn lớn treo ngang đường.
  70.  
  71. 17
  72. 00:03:15,880 --> 00:03:21,560
  73. Và vẽ thật to, rõ ràng chữ...
  74.  
  75. 18
  76. 00:03:32,160 --> 00:03:35,560
  77. Chào bà.
  78. Xin bà vui lòng bước ra ngoài.
  79.  
  80. 19
  81. 00:03:45,000 --> 00:03:48,600
  82. Ludovic, thật dễ thương.
  83. Ông đã tới đây rồi.
  84.  
  85. 20
  86. 00:03:50,800 --> 00:03:55,160
  87. Đi nào, ra ngoài. Lên xe, nhanh.
  88.  
  89. 21
  90. 00:03:56,120 --> 00:03:58,840
  91. Nhanh lên. Đi nào, lên xe.
  92.  
  93. 22
  94. 00:04:03,000 --> 00:04:05,640
  95. Tôi nghĩ là tôi sẽ xuống bãi biển.
  96.  
  97. 23
  98. 00:04:26,640 --> 00:04:29,000
  99. - Trung sĩ.
  100. - Đã xảy ra chuyện gì?
  101.  
  102. 24
  103. 00:04:29,400 --> 00:04:32,920
  104. - Chúng tôi vừa mới tới.
  105. - Tôi muốn nói là trước đó.
  106.  
  107. 25
  108. 00:04:33,240 --> 00:04:35,360
  109. Trước đó chúng tôi không có đây.
  110.  
  111. 26
  112. 00:04:36,240 --> 00:04:37,880
  113. Vô đi.
  114.  
  115. 27
  116. 00:04:39,880 --> 00:04:45,240
  117. Ta sẽ nói chuyện đó sau,
  118. Cruchot, Beaupied, lên đường.
  119.  
  120. 28
  121. 00:04:46,280 --> 00:04:50,280
  122. Đi băng qua rừng và lái về hướng
  123. Pampelonne và Gassin...
  124.  
  125. 29
  126. 00:04:50,680 --> 00:04:54,280
  127. ... rồi tới Paillas
  128. và Les Sellettes.
  129.  
  130. 30
  131. 00:05:14,980 --> 00:05:18,880
  132. HIẾN BINH VÀ
  133. NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH
  134. Dịch phụ đề: QKK
  135.  
  136. 31
  137. 00:06:37,960 --> 00:06:41,240
  138. Bây giờ không có ai,
  139. hãy gọi tôi là Trung úy.
  140.  
  141. 32
  142. 00:06:41,480 --> 00:06:43,000
  143. Vâng, thưa Đại úy.
  144.  
  145. 33
  146. 00:06:46,280 --> 00:06:51,240
  147. Ông thật anh hùng!
  148. Người chiến sĩ vinh quang!
  149.  
  150. 34
  151. 00:06:52,040 --> 00:06:56,600
  152. Trong rừng thẳm mênh mang!
  153. Tiếng hát của ông vang vang!
  154.  
  155. 35
  156. 00:06:56,880 --> 00:07:00,360
  157. Muông thú nhìn ngơ ngẩn!
  158.  
  159. 36
  160. 00:07:00,840 --> 00:07:04,200
  161. Vâng, Đại tá. Đại tướng...
  162.  
  163. 37
  164. 00:07:12,960 --> 00:07:14,920
  165. - Bị gì vậy?
  166. - Không biết.
  167.  
  168. 38
  169. 00:07:15,080 --> 00:07:16,600
  170. Đi coi thử đi.
  171.  
  172. 39
  173. 00:07:30,360 --> 00:07:32,920
  174. Không hiểu gì hết.
  175. Mọi thứ đều tốt.
  176.  
  177. 40
  178. 00:07:37,680 --> 00:07:39,160
  179. Tránh ra.
  180.  
  181. 41
  182. 00:07:41,040 --> 00:07:42,560
  183. Tránh ra.
  184.  
  185. 42
  186. 00:07:50,000 --> 00:07:51,520
  187. Tránh ra.
  188.  
  189. 43
  190. 00:07:55,000 --> 00:07:56,520
  191. Đã bảo tránh ra.
  192.  
  193. 44
  194. 00:08:03,960 --> 00:08:05,800
  195. Tránh ra.
  196.  
  197. 45
  198. 00:08:08,560 --> 00:08:10,480
  199. Biến đi.
  200.  
  201. 46
  202. 00:08:56,800 --> 00:08:59,560
  203. Sếp, sếp...
  204.  
  205. 47
  206. 00:09:00,280 --> 00:09:05,560
  207. Một cái đĩa... một cái đĩa bay.
  208.  
  209. 48
  210. 00:09:06,160 --> 00:09:10,360
  211. Tôi đã thấy nó.
  212. Nó ở ngoài kia và rồi nó đi...
  213.  
  214. 49
  215. 00:09:11,160 --> 00:09:14,120
  216. Nó bay mất. Nó to cở này.
  217.  
  218. 50
  219. 00:09:14,600 --> 00:09:18,720
  220. - Tôi đã thấy nó, thật đó.
  221. - Ừ, tôi cũng thấy.
  222.  
  223. 51
  224. 00:09:25,200 --> 00:09:30,840
  225. Nó là một cái đĩa bay, sếp.
  226. Nó to cở này.
  227.  
  228. 52
  229. 00:09:31,440 --> 00:09:34,600
  230. Tôi thật sự thấy nó.
  231. Tôi đã thấy nó.
  232.  
  233. 53
  234. 00:09:58,680 --> 00:10:02,400
  235. - Nó ở trên mặt đất.
  236. - Có bao nhiêu người trong đó?
  237.  
  238. 54
  239. 00:10:02,640 --> 00:10:06,400
  240. - Tôi không biết.
  241. - Nó dài bao nhiêu?
  242.  
  243. 55
  244. 00:10:06,720 --> 00:10:10,320
  245. - Rất dài, Cở này nè.
  246. - Màu gì?
  247.  
  248. 56
  249. 00:10:10,560 --> 00:10:12,200
  250. Màu xám bạc.
  251.  
  252. 57
  253. 00:10:13,800 --> 00:10:18,000
  254. Ông thấy không?
  255. Hắn cho báo chí phỏng vấn kìa.
  256.  
  257. 58
  258. 00:10:21,400 --> 00:10:26,480
  259. Cruchot, hắn làm xấu chúng ta quá rồi.
  260. Phải chấm dứt ngay.
  261.  
  262. 59
  263. 00:10:26,720 --> 00:10:28,200
  264. Ngay lập tức.
  265.  
  266. 60
  267. 00:10:50,240 --> 00:10:53,000
  268. Nó to cở này.
  269.  
  270. 61
  271. 00:11:33,080 --> 00:11:38,680
  272. Tôi cảnh báo anh. Đừng xạo với tôi.
  273. Cái đĩa trông ra sao?
  274.  
  275. 62
  276. 00:11:39,720 --> 00:11:43,040
  277. - Hình thang.
  278. - Hình thang.
  279.  
  280. 63
  281. 00:11:43,640 --> 00:11:47,000
  282. Vâng, hình thang,
  283. với những cửa sổ vuông.
  284.  
  285. 64
  286. 00:11:47,320 --> 00:11:51,040
  287. - Trước đây, anh đã nói nó tròn.
  288. - Vâng, nó tròn hơi vuông.
  289.  
  290. 65
  291. 00:11:51,320 --> 00:11:55,880
  292. Lúc đầu nó hình cầu,
  293. rồi oval, và bây giờ hình thang.
  294.  
  295. 66
  296. 00:11:56,120 --> 00:11:59,240
  297. - Hình thang.
  298. - Câm miệng và đánh máy đi, Taupin.
  299.  
  300. 67
  301. 00:11:59,800 --> 00:12:02,680
  302. Trung sĩ, xe của ông đã sẵn sàng.
  303.  
  304. 68
  305. 00:12:03,480 --> 00:12:06,360
  306. Tôi phải đi. Tôi muốn có báo cáo.
  307.  
  308. 69
  309. 00:12:08,320 --> 00:12:11,600
  310. Hắn không thấy gì đâu.
  311. Hắn bị lên cơn đó mà.
  312.  
  313. 70
  314. 00:12:16,560 --> 00:12:19,120
  315. Nào, tả đi.
  316.  
  317. 71
  318. 00:12:21,440 --> 00:12:23,800
  319. Nó giống như một con vụ.
  320.  
  321. 72
  322. 00:12:24,080 --> 00:12:30,160
  323. Một con vụ như của ông tôi
  324. có lần cho tôi vào dịp Giáng sinh.
  325.  
  326. 73
  327. 00:12:30,440 --> 00:12:35,880
  328. Tôi sẽ không bao giờ quên chuyện đó.
  329. Với chòm râu bạc và chiếc áo đỏ.
  330.  
  331. 74
  332. 00:12:36,280 --> 00:12:41,960
  333. Ông ấy đã đi bộ sáu cây số để
  334. đem nó cho tôi, ông tôi...
  335.  
  336. 75
  337. 00:12:56,480 --> 00:12:58,320
  338. - Cruchot.
  339. - Vâng, Trung sĩ...
  340.  
  341. 76
  342. 00:12:58,920 --> 00:13:01,640
  343. - Ông bao nhiêu tuổi rồi?
  344. - Thứ ba, Trung sĩ.
  345.  
  346. 77
  347. 00:13:02,040 --> 00:13:04,760
  348. Không, tôi hỏi ông bao nhiêu tuổi.
  349.  
  350. 78
  351. 00:13:05,160 --> 00:13:08,520
  352. - Thứ tư.
  353. - Ông giỡn mặt tôi hay sao?
  354.  
  355. 79
  356. 00:13:08,800 --> 00:13:11,560
  357. Ông bao nhiêu tuổi?
  358. Trả lời, trả lời.
  359.  
  360. 80
  361. 00:13:12,720 --> 00:13:17,320
  362. - Một, hai, ba...
  363. - Ba? Tưởng ông già gấp đôi.
  364.  
  365. 81
  366. 00:13:18,000 --> 00:13:21,080
  367. Ông thật oai hùng!
  368. Trung sĩ tôi đây!
  369.  
  370. 82
  371. 00:13:21,400 --> 00:13:24,960
  372. Bình sữa của ông tràn đầy!
  373. Phô-mai lênh láng!
  374.  
  375. 83
  376. 00:13:25,240 --> 00:13:29,600
  377. Sao? Bình sữa?
  378. Đúng là ông đang giỡn mặt tôi rồi.
  379.  
  380. 84
  381. 00:13:29,840 --> 00:13:32,400
  382. Ông có được phép không?
  383.  
  384. 85
  385. 00:13:32,760 --> 00:13:34,800
  386. Chấm dứt chuyện đó đi.
  387.  
  388. 86
  389. 00:13:44,000 --> 00:13:46,960
  390. Gì vậy? Có chuyện gì?
  391.  
  392. 87
  393. 00:13:47,480 --> 00:13:49,200
  394. Đi coi thử đi.
  395.  
  396. 88
  397. 00:14:29,720 --> 00:14:34,520
  398. Bu-gi đúng vị trí, dây dẫn cũng vậy,
  399. piston cũng vậy.
  400.  
  401. 89
  402. 00:14:34,800 --> 00:14:37,240
  403. Mọi thứ bình thường.
  404.  
  405. 90
  406. 00:14:45,560 --> 00:14:47,160
  407. Để tôi.
  408.  
  409. 91
  410. 00:14:50,480 --> 00:14:52,320
  411. Tránh ra.
  412.  
  413. 92
  414. 00:14:56,400 --> 00:14:58,040
  415. Tránh ra.
  416.  
  417. 93
  418. 00:14:59,640 --> 00:15:01,680
  419. Đi pi-pi đi.
  420.  
  421. 94
  422. 00:15:03,880 --> 00:15:06,160
  423. Đi tè đi.
  424.  
  425. 95
  426. 00:15:47,080 --> 00:15:49,960
  427. Trung sĩ...
  428.  
  429. 96
  430. 00:15:52,240 --> 00:15:55,960
  431. Nó lại chạy rồi.
  432. Tôi sửa hay thiệt.
  433.  
  434. 97
  435. 00:15:58,800 --> 00:16:01,560
  436. Một cái đĩa bay.
  437.  
  438. 98
  439. 00:16:06,280 --> 00:16:08,640
  440. To cở này...
  441.  
  442. 99
  443. 00:16:09,920 --> 00:16:13,320
  444. - Sao? Ở đâu?
  445. - Ông không thấy nó sao?
  446.  
  447. 100
  448. 00:16:13,560 --> 00:16:16,520
  449. Ông chưa thấy nó.
  450. Vậy hãy theo tôi.
  451.  
  452. 101
  453. 00:16:22,920 --> 00:16:26,200
  454. Kia kìa. Nó đã ở chỗ đó. Tôi thề.
  455.  
  456. 102
  457. 00:16:29,640 --> 00:16:31,560
  458. Nhưng tôi không thấy gì cả.
  459.  
  460. 103
  461. 00:16:33,880 --> 00:16:39,240
  462. - Nghe này, không có gì ở đây.
  463. - Có, bởi vì tự nhiên...
  464.  
  465. 104
  466. 00:16:42,760 --> 00:16:45,520
  467. Có thể, nhưng bây giờ
  468. không có gì ở đây.
  469.  
  470. 105
  471. 00:17:54,760 --> 00:17:58,280
  472. - Tôi cần được cứu giúp.
  473. - Có chuyện gì?
  474.  
  475. 106
  476. 00:17:58,960 --> 00:18:04,120
  477. Ông không bị điên đầu vì
  478. những tiếng quảng cáo ồn ào đó sao?
  479.  
  480. 107
  481. 00:18:04,360 --> 00:18:07,760
  482. Thư giãn đi. Vô phòng tôi
  483. ngồi nghỉ chút đi.
  484.  
  485. 108
  486. 00:18:08,280 --> 00:18:11,000
  487. Tôi đã thấy nó.
  488. Mấy ông phải tin tôi.
  489.  
  490. 109
  491. 00:18:11,240 --> 00:18:14,760
  492. Đúng, chúng tôi đã thấy nó,
  493. cũng như đang thấy mấy ông bây giờ vậy.
  494.  
  495. 110
  496. 00:18:15,000 --> 00:18:16,920
  497. Mấy anh đã thấy gì?
  498.  
  499. 111
  500. 00:18:17,240 --> 00:18:21,240
  501. Một chai Dubonnet trong
  502. hình dạng một cái chảo Tefal...
  503.  
  504. 112
  505. 00:18:21,480 --> 00:18:26,120
  506. ... với những cái cửa sổ Aspro sáng chói
  507. và nó kêu Bic, Bic, Bic...
  508.  
  509. 113
  510. 00:18:26,360 --> 00:18:29,240
  511. Thôi đi, Cruchot,
  512. ông cũng mất trí luôn rồi.
  513.  
  514. 114
  515. 00:18:29,480 --> 00:18:34,440
  516. Không, tôi đã đổi hai gói bột giặt
  517. để lấy một hộp Ariel...
  518.  
  519. 115
  520. 00:18:34,680 --> 00:18:36,600
  521. ... Vậy mà tôi lại được sữa chua Yoplait.
  522.  
  523. 116
  524. 00:18:36,960 --> 00:18:42,360
  525. Các anh đã bị nhiễm quảng cáo
  526. quá nhiều rồi.
  527.  
  528. 117
  529. 00:18:42,760 --> 00:18:48,760
  530. Tôi hả, Trung sĩ? Không phải vì một gói Omo
  531. mà Ricard đưa tôi. Không phải vì Omo.
  532.  
  533. 118
  534. 00:18:55,560 --> 00:18:58,520
  535. Tôi biết, Thị trưởng,
  536. nhưng xin hãy nghe tôi.
  537.  
  538. 119
  539. 00:18:58,760 --> 00:19:03,200
  540. Và còn những lời phát biểu với
  541. báo chí nữa. Ông điên rồi sao?
  542.  
  543. 120
  544. 00:19:03,440 --> 00:19:09,120
  545. Ông phóng đại quá. Ai nói là
  546. họ thấy một cái Cinzano?
  547.  
  548. 121
  549. 00:19:09,400 --> 00:19:14,160
  550. Cũng không hẳn là Astra,
  551. nhưng tầm nhìn xấu quá.
  552.  
  553. 122
  554. 00:19:14,400 --> 00:19:19,440
  555. Ông còn không phân biệt được một cái
  556. lò nướng Seb với một cái quần Dior.
  557.  
  558. 123
  559. 00:19:23,360 --> 00:19:26,960
  560. Quảng cáo đã thật sự
  561. trở thành bệnh dịch.
  562.  
  563. 124
  564. 00:19:27,240 --> 00:19:32,440
  565. Hãy vào đây tắm sữa tắm Obao
  566. và mát-xa bằng hồ tiêu Patenotre.
  567.  
  568. 125
  569. 00:20:04,680 --> 00:20:08,080
  570. - Sao anh ở đây? Anh muốn gì?
  571. - Hòa bình.
  572.  
  573. 126
  574. 00:20:09,400 --> 00:20:13,800
  575. Chúng tôi không có mưu đồ xấu
  576. với hành tinh của các bạn.
  577.  
  578. 127
  579. 00:20:14,040 --> 00:20:17,960
  580. Đừng can thiệp vào việc của chúng tôi
  581. và chúng ta sẽ vẫn là bạn.
  582.  
  583. 128
  584. 00:20:18,200 --> 00:20:23,600
  585. Chúng tôi tới đây để nghiên cứu
  586. về sinh hoạt của người trái đất...
  587.  
  588. 129
  589. 00:20:23,840 --> 00:20:26,320
  590. ... bằng cách trà trộn vào mọi người.
  591.  
  592. 130
  593. 00:20:26,560 --> 00:20:28,680
  594. Anh tưởng tượng y như thiệt.
  595.  
  596. 131
  597. 00:20:29,000 --> 00:20:33,920
  598. Khu vực nghiên cứu của chúng tôi
  599. là Saint-Tropez trong những tháng hè.
  600.  
  601. 132
  602. 00:20:34,560 --> 00:20:40,680
  603. Thôi đủ rồi. Biến đi bếu không tôi sẽ
  604. cho anh thấy khu vực nghiên cứu của tôi.
  605.  
  606. 133
  607. 00:20:41,640 --> 00:20:45,400
  608. - Tôi thấy ông không tin tôi.
  609. - Ra ngoài, ngay.
  610.  
  611. 134
  612. 00:20:50,920 --> 00:20:53,160
  613. Hắn đâu rồi? Hắn đâu rồi?
  614.  
  615. 135
  616. 00:21:01,080 --> 00:21:05,520
  617. Diện mạo và giọng nói của ông
  618. không khó khăn gì đối với chúng tôi.
  619.  
  620. 136
  621. 00:21:05,840 --> 00:21:08,320
  622. Chúng tôi đã sao chép y hệt.
  623.  
  624. 137
  625. 00:21:09,400 --> 00:21:13,920
  626. Và chúng tôi còn có khả năng làm
  627. hơn thế nữa. Hơn rất nhiều.
  628.  
  629. 138
  630. 00:21:15,240 --> 00:21:19,440
  631. Đừng bắt chúng tôi phải quậy tưng.
  632.  
  633. 139
  634. 00:21:20,560 --> 00:21:24,280
  635. Hãy là bạn bè, người anh em.
  636.  
  637. 140
  638. 00:21:31,240 --> 00:21:33,720
  639. Sếp, tôi bắt được một tên nè.
  640.  
  641. 141
  642. 00:21:40,720 --> 00:21:43,480
  643. Hắn đâu rồi? Hắn đâu rồi?
  644.  
  645. 142
  646. 00:21:43,960 --> 00:21:46,920
  647. Sếp, sếp...
  648.  
  649. 143
  650. 00:21:55,160 --> 00:21:58,040
  651. Họ ở đây, họ ở đây.
  652.  
  653. 144
  654. 00:21:58,440 --> 00:22:00,920
  655. - Ai?
  656. - Người ngoài hành tinh.
  657.  
  658. 145
  659. 00:22:01,160 --> 00:22:06,200
  660. Tôi đã thấy một tên. Họ thay đổi
  661. hình dạng giống như vầy.
  662.  
  663. 146
  664. 00:22:06,440 --> 00:22:09,400
  665. Cái người ở dưới lầu. Đó là tôi.
  666.  
  667. 147
  668. 00:22:09,640 --> 00:22:13,240
  669. Họ không thể bị tiêu diệt.
  670. Họ không biết đau.
  671.  
  672. 148
  673. 00:22:13,560 --> 00:22:17,040
  674. Và khi ông gõ họ,
  675. thì nghe như bọng tuốt.
  676.  
  677. 149
  678. 00:22:21,480 --> 00:22:24,640
  679. Ông làm tôi giật mình.
  680. Tôi tưởng ông ngủ rồi.
  681.  
  682. 150
  683. 00:22:26,200 --> 00:22:30,600
  684. - Anh ta bị gì?
  685. - Tôi đã thấy hắn, Trung sĩ.
  686.  
  687. 151
  688. 00:22:31,400 --> 00:22:37,280
  689. - Đi ngủ đi.
  690. - Họ kêu bọng tuốt. Tôi đã thấy họ.
  691.  
  692. 152
  693. 00:22:40,400 --> 00:22:43,920
  694. - Chắc là hắn mơ ngủ.
  695. - Không, ông Cruchot.
  696.  
  697. 153
  698. 00:22:44,160 --> 00:22:48,080
  699. Chúng tôi đã nói chuyện với anh ta,
  700. nhưng anh ta không hợp tác.
  701.  
  702. 154
  703. 00:22:48,320 --> 00:22:53,360
  704. - Hy vọng ông có nhiều hiểu biết hơn.
  705. - Dĩ nhiên, Trung sĩ.
  706.  
  707. 155
  708. 00:22:53,880 --> 00:23:01,000
  709. Giữ im lặng về việc chúng tôi ở đây.
  710. Đây là một cuộc thám hiểm hòa bình.
  711.  
  712. 156
  713. 00:23:01,880 --> 00:23:06,920
  714. Ông nói hay lắm, Trung sĩ.
  715. Ông có thể làm một diễn viên hài.
  716.  
  717. 157
  718. 00:23:07,240 --> 00:23:14,360
  719. Làm một ly trước khi về đĩa bay
  720. của ông nhé? Có ai muốn uống không?
  721.  
  722. 158
  723. 00:23:25,160 --> 00:23:28,960
  724. - Đã tin chưa?
  725. - Tin rồi, thưa Đại tướng.
  726.  
  727. 159
  728. 00:23:29,720 --> 00:23:35,360
  729. Thưa ngài Tổng thống, thưa Đức Giáo chủ.
  730. Sẵn sàng phục vụ ngài, Đức Giáo chủ.
  731.  
  732. 160
  733. 00:24:06,440 --> 00:24:09,640
  734. Giữ im lặng và kín đáo chuyện này.
  735.  
  736. 161
  737. 00:24:27,160 --> 00:24:30,760
  738. Dầu... Nó là dầu.
  739.  
  740. 162
  741. 00:24:32,120 --> 00:24:33,640
  742. Dầu...
  743.  
  744. 163
  745. 00:25:34,480 --> 00:25:37,360
  746. Về rồi sao? Còn buổi họp của ông?
  747.  
  748. 164
  749. 00:25:37,640 --> 00:25:40,080
  750. Ngày mai. Tôi lộn.
  751.  
  752. 165
  753. 00:25:47,080 --> 00:25:50,880
  754. - Chắc ông mệt lắm.
  755. - Muốn đứt hơi.
  756.  
  757. 166
  758. 00:25:52,280 --> 00:25:54,560
  759. Để tôi lấy cho ông chút rượu bổ.
  760.  
  761. 167
  762. 00:26:04,120 --> 00:26:07,000
  763. - Thưa bà...
  764. - Ông Cruchot.
  765.  
  766. 168
  767. 00:26:07,680 --> 00:26:12,040
  768. - Ông cần cái gì?
  769. - Đó không phải là chồng bà.
  770.  
  771. 169
  772. 00:26:13,320 --> 00:26:17,640
  773. - Chồng bà không phải là chồng bà.
  774. - Nhưng ông Cruchot...
  775.  
  776. 170
  777. 00:26:17,920 --> 00:26:22,320
  778. Đó là một người ngoài hành tinh
  779. trông giống chồng bà.
  780.  
  781. 171
  782. 00:26:22,600 --> 00:26:26,360
  783. - Ông có bị sốt không?
  784. - Bà có ly không?
  785.  
  786. 172
  787. 00:26:26,800 --> 00:26:28,520
  788. Một cái ly uống nước.
  789.  
  790. 173
  791. 00:26:37,720 --> 00:26:41,840
  792. - Ông không định uống nó, phải không?
  793. - Không, nhưng chồng bà sẽ uống.
  794.  
  795. 174
  796. 00:26:42,480 --> 00:26:46,840
  797. Rồi bà sẽ thấy. Ông ấy không biết đau,
  798. và gõ nghe bọng tuốt.
  799.  
  800. 175
  801. 00:27:04,760 --> 00:27:07,840
  802. Cruchot, ông đang làm gì ở đây?
  803.  
  804. 176
  805. 00:27:09,320 --> 00:27:11,840
  806. - Uống cái này đi, Trung sĩ.
  807. - Cái gì vậy?
  808.  
  809. 177
  810. 00:27:12,200 --> 00:27:14,560
  811. Uống đi, một sự ngạc nhiên,
  812.  
  813. 178
  814. 00:27:20,200 --> 00:27:24,360
  815. - Ông điên rồi, Cruchot.
  816. - Ông có hai người.
  817.  
  818. 179
  819. 00:27:24,600 --> 00:27:28,720
  820. - Người kia nghe bọng tuốt và uống dầu.
  821. - Em sợ quá.
  822.  
  823. 180
  824. 00:27:29,000 --> 00:27:33,600
  825. Beaupied đã thấy, tôi cũng thấy,
  826. và đó chính là ông.
  827.  
  828. 181
  829. 00:27:34,480 --> 00:27:39,880
  830. Ra khỏi đây. Mai tôi sẽ gặp ông,
  831. nếu ông hành động bình thường trở lại.
  832.  
  833. 182
  834. 00:27:40,160 --> 00:27:42,600
  835. Ra ngoài, tôi không muốn thấy ông.
  836.  
  837. 183
  838. 00:27:46,040 --> 00:27:49,840
  839. Vậy mà tôi đã rất tự hào
  840. về lực lượng này.
  841.  
  842. 184
  843. 00:27:50,120 --> 00:27:53,400
  844. Bây giờ đã chấm dứt một kỷ nguyên.
  845.  
  846. 185
  847. 00:28:14,840 --> 00:28:16,480
  848. Nghiêm.
  849.  
  850. 186
  851. 00:28:27,120 --> 00:28:31,120
  852. Nghỉ.
  853. Các bạn, tôi nói ngắn gọn.
  854.  
  855. 187
  856. 00:28:32,240 --> 00:28:38,280
  857. Câu chuyện về UFO đang lan truyền một cách
  858. nguy hiểm trong hàng ngũ chúng ta.
  859.  
  860. 188
  861. 00:28:38,720 --> 00:28:42,320
  862. Nó đã thật sự trở thành
  863. một ảo giác tập thể.
  864.  
  865. 189
  866. 00:28:47,800 --> 00:28:51,960
  867. Những lời phát biểu về
  868. cái gọi là người ngoài hành tinh...
  869.  
  870. 190
  871. 00:28:52,200 --> 00:28:54,920
  872. ... chỉ được dựng lên
  873. và không dựa trên cái gì hết.
  874.  
  875. 191
  876. 00:28:55,200 --> 00:28:59,520
  877. - Nhưng tôi đã chạm vào họ.
  878. - Câm miệng.
  879.  
  880. 192
  881. 00:28:59,960 --> 00:29:03,320
  882. Đừng tự bêu xấu mình.
  883.  
  884. 193
  885. 00:29:04,600 --> 00:29:08,360
  886. Nếu các bạn thấy hay nghe gì khác,
  887. hãy đến gặp tôi..
  888.  
  889. 194
  890. 00:29:09,400 --> 00:29:11,040
  891. Giải tán.
  892.  
  893. 195
  894. 00:29:11,280 --> 00:29:16,120
  895. - Nhưng tổ quốc đang lâm nguy.
  896. - Im. Không được cãi Đại tá.
  897.  
  898. 196
  899. 00:29:16,360 --> 00:29:18,440
  900. Để tôi đi với ông, Đại tá.
  901.  
  902. 197
  903. 00:29:24,120 --> 00:29:27,520
  904. Chính là hắn. Chính họ.
  905.  
  906. 198
  907. 00:29:29,720 --> 00:29:31,560
  908. Không, không phải là Đại tá.
  909.  
  910. 199
  911. 00:29:32,920 --> 00:29:35,880
  912. Vào đây. Để vợ tôi pha trà cho.
  913.  
  914. 200
  915. 00:29:52,040 --> 00:29:55,840
  916. Ông đang chống lại nguyên tắc,
  917. và ông cũng biết mà.
  918.  
  919. 201
  920. 00:30:17,120 --> 00:30:19,360
  921. Chận ông ấy lại. Chận ổng lại.
  922.  
  923. 202
  924. 00:30:22,240 --> 00:30:23,720
  925. Đồ trời đánh...
  926.  
  927. 203
  928. 00:30:24,240 --> 00:30:30,120
  929. Đại tá, tôi xin lỗi cho ổng,
  930. cho bả, cho tôi. Tôi xin lỗi.
  931.  
  932. 204
  933. 00:30:30,720 --> 00:30:33,800
  934. Ông ấy mất trí rồi. Ổng bị ảo giác.
  935.  
  936. 205
  937. 00:30:34,640 --> 00:30:39,680
  938. Đừng bị lừa. Hắn là một tên trong bọn chúng.
  939. Ta phải lột đồ hắn ra.
  940.  
  941. 206
  942. 00:30:49,640 --> 00:30:53,000
  943. Nhốt hắn trong phòng.
  944.  
  945. 207
  946. 00:30:53,680 --> 00:30:57,680
  947. Vô đây, Đại tá
  948.  
  949. 208
  950. 00:31:09,240 --> 00:31:12,320
  951. Thư giãn. Để tôi lấy ghế.
  952.  
  953. 209
  954. 00:31:12,920 --> 00:31:15,680
  955. Nhanh lên, lấy ghế.
  956.  
  957. 210
  958. 00:31:18,520 --> 00:31:21,880
  959. Tên đó bị gì vậy?
  960. Tôi đã làm gì?
  961.  
  962. 211
  963. 00:31:22,160 --> 00:31:24,720
  964. Không thể hiểu nổi.
  965.  
  966. 212
  967. 00:31:25,000 --> 00:31:30,200
  968. Chuyện này không thể tha thứ được.
  969. Chắc là hắn đi nắng mà không đội nón.
  970.  
  971. 213
  972. 00:31:30,680 --> 00:31:35,000
  973. - Hắn bị búa đập vô đầu.
  974. - Vâng, Gerber, nhưng...
  975.  
  976. 214
  977. 00:31:35,520 --> 00:31:41,320
  978. Nên nhớ là năm 1917 ở Champagne.
  979. Những cuộc bạo loạn đã được tiễu trừ.
  980.  
  981. 215
  982. 00:31:41,880 --> 00:31:45,440
  983. Một chút nước hoa cam
  984. sẽ làm cho ông khỏe lại.
  985.  
  986. 216
  987. 00:31:55,320 --> 00:31:57,880
  988. Cái này mạnh đó.
  989.  
  990. 217
  991. 00:32:00,440 --> 00:32:05,440
  992. Để coi mình có thể giải quyết
  993. chuyện này được không.
  994.  
  995. 218
  996. 00:32:05,880 --> 00:32:10,920
  997. - Ông không đau lắm chứ?
  998. - Không, không sao.
  999.  
  1000. 219
  1001. 00:32:39,560 --> 00:32:43,320
  1002. Trung sĩ, Cruchot trốn rồi.
  1003.  
  1004. 220
  1005. 00:32:43,880 --> 00:32:45,520
  1006. Theo tôi.
  1007.  
  1008. 221
  1009. 00:32:48,640 --> 00:32:50,680
  1010. Con ta...
  1011.  
  1012. 222
  1013. 00:32:51,160 --> 00:32:55,520
  1014. Cẩn thận, bộ đồng phục không thể
  1015. bảo vệ con khỏi thương tích được.
  1016.  
  1017. 223
  1018. 00:32:59,680 --> 00:33:01,960
  1019. Lái đi, Mẹ Bề Trên, lái đi.
  1020.  
  1021. 224
  1022. 00:33:07,720 --> 00:33:12,760
  1023. - Có thấy Trung sĩ Cruchot không?
  1024. - Không, tôi không thấy gì hết.
  1025.  
  1026. 225
  1027. 00:33:15,040 --> 00:33:20,520
  1028. - Nhưng họ là đồng đội của con mà.
  1029. - Con đang làm nhiệm vụ bí mật. Lái đi.
  1030.  
  1031. 226
  1032. 00:33:20,840 --> 00:33:22,880
  1033. Theo ý con, con ta.
  1034.  
  1035. 227
  1036. 00:34:03,880 --> 00:34:08,920
  1037. Số phận nhân loại tùy thuộc vào chuyện này.
  1038. Con chỉ hoạt động một mình.
  1039.  
  1040. 228
  1041. 00:34:09,240 --> 00:34:13,240
  1042. Không, con ta. Chúa bảo vệ
  1043. những người nào tin vào Người.
  1044.  
  1045. 229
  1046. 00:34:13,680 --> 00:34:15,160
  1047. Ông Trung sĩ.
  1048.  
  1049. 230
  1050. 00:34:31,920 --> 00:34:35,200
  1051. Chào sơ, sơ có thấy Trung sĩ Cruchot không?
  1052.  
  1053. 231
  1054. 00:34:35,520 --> 00:34:40,280
  1055. - Có chuyện gì sao?
  1056. - Không, nhưng ông ấy cần nghỉ ngơi.
  1057.  
  1058. 232
  1059. 00:34:40,520 --> 00:34:43,400
  1060. Tôi muốn báo cho sơ biết,
  1061. trong trường hợp sơ gặp ổng.
  1062.  
  1063. 233
  1064. 00:34:43,680 --> 00:34:48,080
  1065. Tự chúng tôi cưu mang và cứu giúp
  1066. những người đau khổ và tuyệt vọng.
  1067.  
  1068. 234
  1069. 00:34:48,360 --> 00:34:52,440
  1070. Nên chúng tôi không nhất thiết
  1071. phải hợp tác với ông.
  1072.  
  1073. 235
  1074. 00:34:52,680 --> 00:34:55,760
  1075. Tùy ý sơ. Xin chào.
  1076.  
  1077. 236
  1078. 00:35:23,680 --> 00:35:25,280
  1079. Sơ...
  1080.  
  1081. 237
  1082. 00:35:26,920 --> 00:35:29,680
  1083. Sơ có... Khoan đã.
  1084.  
  1085. 238
  1086. 00:35:30,760 --> 00:35:34,360
  1087. Để tôi giúp sơ. Nặng lắm.
  1088. Đưa cho tôi.
  1089.  
  1090. 239
  1091. 00:35:46,800 --> 00:35:50,520
  1092. Tìm thấy ổng không?
  1093. Tiếp tục tìm đi.
  1094.  
  1095. 240
  1096. 00:35:53,160 --> 00:35:55,000
  1097. Sao vậy? Sơ bịnh hả?
  1098.  
  1099. 241
  1100. 00:35:56,040 --> 00:35:57,880
  1101. Sơ muốn đi đâu?
  1102.  
  1103. 242
  1104. 00:36:09,120 --> 00:36:10,640
  1105. Sơ đau hả?
  1106.  
  1107. 243
  1108. 00:36:12,880 --> 00:36:14,520
  1109. Sơ có sao không?
  1110.  
  1111. 244
  1112. 00:36:16,120 --> 00:36:19,240
  1113. - Ai làm vậy?
  1114. - Họ đánh tôi...
  1115.  
  1116. 245
  1117. 00:36:19,480 --> 00:36:21,800
  1118. Ai? Mẹ Bề Trên?
  1119.  
  1120. 246
  1121. 00:36:25,000 --> 00:36:27,680
  1122. Mẹ Bề Trên...
  1123.  
  1124. 247
  1125. 00:36:29,880 --> 00:36:31,880
  1126. Một người phụ nữ mạnh mẽ,
  1127. ông biết mà.
  1128.  
  1129. 248
  1130. 00:36:35,960 --> 00:36:38,080
  1131. Tiếp tục tìm đi.
  1132.  
  1133. 249
  1134. 00:36:43,560 --> 00:36:46,000
  1135. - Chỗ nào?
  1136. - Tôi không biết.
  1137.  
  1138. 250
  1139. 00:36:46,760 --> 00:36:48,800
  1140. Chỗ phơi đồ đằng kia.
  1141.  
  1142. 251
  1143. 00:37:23,360 --> 00:37:24,880
  1144. Đức ông...
  1145.  
  1146. 252
  1147. 00:37:27,480 --> 00:37:32,520
  1148. - Mọi việc trong tu viện ổn chứ?
  1149. - Hoàn hảo, thưa Đức ông.
  1150.  
  1151. 253
  1152. 00:37:32,880 --> 00:37:37,640
  1153. Chúng tôi vừa dọn một khu vườn mới.
  1154. Ngài nên tới xem.
  1155.  
  1156. 254
  1157. 00:38:04,920 --> 00:38:07,440
  1158. Mẹ Bề Trên...
  1159.  
  1160. 255
  1161. 00:38:18,520 --> 00:38:21,880
  1162. Nhìn xem tôi tìm được cái gì
  1163. trong phòng giặt nè.
  1164.  
  1165. 256
  1166. 00:38:36,920 --> 00:38:41,160
  1167. Kia là Trung sĩ Gerber.
  1168. Ông ấy chỉ huy hiến binh ở đây.
  1169.  
  1170. 257
  1171. 00:38:57,600 --> 00:39:02,200
  1172. Sơ còn ở đó sao? Ai bảo ông ấy
  1173. làm chuyện này? Sơ hả?
  1174.  
  1175. 258
  1176. 00:39:02,480 --> 00:39:06,280
  1177. - Không, không phải tôi.
  1178. - Tôi tự ý làm.
  1179.  
  1180. 259
  1181. 00:39:06,600 --> 00:39:11,360
  1182. Thật tử tế, nhưng đây không phải là
  1183. một cộng đồng hỗn tạp.
  1184.  
  1185. 260
  1186. 00:39:11,680 --> 00:39:15,280
  1187. Có phải cái này là của ông?
  1188.  
  1189. 261
  1190. 00:39:16,880 --> 00:39:19,240
  1191. Thưa Đức ông, Mẹ Bề Trên...
  1192.  
  1193. 262
  1194. 00:39:24,960 --> 00:39:30,840
  1195. Mọi người khen ngợi đội hợp ca của sơ.
  1196. Tôi muốn mượn họ cho đám rước.
  1197.  
  1198. 263
  1199. 00:39:31,120 --> 00:39:35,560
  1200. - Tôi có thể nghe thử không?
  1201. - Tất nhiên. Để tôi gọi các sơ.
  1202.  
  1203. 264
  1204. 00:42:09,880 --> 00:42:12,640
  1205. Hay lắm. Rất hay.
  1206.  
  1207. 265
  1208. 00:42:13,280 --> 00:42:19,920
  1209. Nhưng cái người hát hơi lạc giọng
  1210. đó là ai vậy?
  1211.  
  1212. 266
  1213. 00:42:22,080 --> 00:42:28,160
  1214. - Là ai vậy?
  1215. - Sơ Cruchotte đến từ Newfoundland.
  1216.  
  1217. 267
  1218. 00:42:28,760 --> 00:42:33,920
  1219. Sơ ấy bị cảm trong khi đi
  1220. cải đạo người Eskimos.
  1221.  
  1222. 268
  1223. 00:42:39,000 --> 00:42:45,800
  1224. Đó phải là một sứ mệnh
  1225. rất đặc biệt phải không sơ?
  1226.  
  1227. 269
  1228. 00:42:49,880 --> 00:42:53,920
  1229. Những người ngoại đạo đó
  1230. nghĩ gì về lời Chúa?
  1231.  
  1232. 270
  1233. 00:42:54,160 --> 00:42:57,880
  1234. Sơ ấy bị mất giọng, Trung sĩ...
  1235. à Đức ông.
  1236.  
  1237. 271
  1238. 00:42:59,320 --> 00:43:01,560
  1239. Họ tiếp nhận lời Chúa như thế nào...
  1240.  
  1241. 272
  1242. 00:43:33,720 --> 00:43:37,320
  1243. Bắt trộm. Bắt trộm.
  1244.  
  1245. 273
  1246. 00:43:38,840 --> 00:43:41,720
  1247. Chuyện gì vậy, con ta?
  1248.  
  1249. 274
  1250. 00:43:41,960 --> 00:43:48,040
  1251. Có ai đó trộm một cal dầu
  1252. trong trạm xăng của tôi.
  1253.  
  1254. 275
  1255. 00:43:48,440 --> 00:43:50,680
  1256. Dầu? Hắn đâu?
  1257.  
  1258. 276
  1259. 00:43:50,920 --> 00:43:56,080
  1260. - Hắn trốn trong nhà thờ.
  1261. - Đi coi thử coi.
  1262.  
  1263. 277
  1264. 00:44:28,160 --> 00:44:32,920
  1265. Nhân danh Cha, Con
  1266. và Thánh Thần.
  1267.  
  1268. 278
  1269. 00:44:33,760 --> 00:44:38,280
  1270. Mong ân điển của Jesus Christ,
  1271. tình yêu thương của Chúa Cha...
  1272.  
  1273. 279
  1274. 00:44:38,560 --> 00:44:42,120
  1275. ... và sự hòa hợp của Thánh Thần
  1276. mãi mãi bên các con.
  1277.  
  1278. 280
  1279. 00:44:42,440 --> 00:44:43,920
  1280. Và linh hồn các con.
  1281.  
  1282. 281
  1283. 00:44:44,200 --> 00:44:48,800
  1284. Con xin thú nhận với Chúa quyền năng,
  1285. Đấng tạo ra trời và đất...
  1286.  
  1287. 282
  1288. 00:44:49,160 --> 00:44:52,840
  1289. ... với Jesus Christ,
  1290. Con duy nhất...
  1291.  
  1292. 283
  1293. 00:44:53,160 --> 00:44:55,880
  1294. ... với Đức Mẹ Đồng Trinh cứu rỗi...
  1295.  
  1296. 284
  1297. 00:44:56,160 --> 00:44:59,640
  1298. ... với John Người rửa tội,
  1299. với Tổng thiên thần Michael...
  1300.  
  1301. 285
  1302. 00:45:00,000 --> 00:45:02,520
  1303. ... và các tông đồ Peter và Paul...
  1304.  
  1305. 286
  1306. 00:45:03,000 --> 00:45:06,080
  1307. ... với tất cả các vị thánh
  1308. và tất cả các anh em con...
  1309.  
  1310. 287
  1311. 00:45:06,520 --> 00:45:12,440
  1312. ... rằng con đã phạm tội, trong
  1313. tư tưởng, lời nói và việc làm...
  1314.  
  1315. 288
  1316. 00:45:13,040 --> 00:45:17,880
  1317. ... đó là tội lỗi của con, đó là tội lỗi của con,
  1318. đó là tội lỗi sai lầm nhất của con.
  1319.  
  1320. 289
  1321. 00:45:28,360 --> 00:45:31,320
  1322. Tôi đã muốn trả nó lại.
  1323. Tôi không phải là kẻ trộm.
  1324.  
  1325. 290
  1326. 00:45:31,800 --> 00:45:33,440
  1327. Cal dầu của tôi.
  1328.  
  1329. 291
  1330. 00:45:36,040 --> 00:45:38,920
  1331. Đó là tội lỗi của tôi, đó là tội lỗi của tôi.
  1332.  
  1333. 292
  1334. 00:45:40,240 --> 00:45:44,880
  1335. - Ta nhất định phải có một tên.
  1336. - Lấy cái này đi.
  1337.  
  1338. 293
  1339. 00:46:10,280 --> 00:46:11,400
  1340. Cruchot.
  1341.  
  1342. 294
  1343. 00:46:17,280 --> 00:46:19,400
  1344. Trung sĩ...
  1345.  
  1346. 295
  1347. 00:46:25,120 --> 00:46:28,080
  1348. Bây giờ ổng còn mặc đồ như nữ tu nữa.
  1349.  
  1350. 296
  1351. 00:46:30,920 --> 00:46:34,440
  1352. Ông vẫn không thôi báng bổ thánh thần.
  1353.  
  1354. 297
  1355. 00:46:34,840 --> 00:46:38,760
  1356. - Chúa đã trừng phạt ổng.
  1357. - Bỏ ổng lên xe.
  1358.  
  1359. 298
  1360. 00:46:39,760 --> 00:46:41,400
  1361. Như một nữ tu...
  1362.  
  1363. 299
  1364. 00:46:58,200 --> 00:47:01,160
  1365. Đó sẽ là tòa án quân sự đó.
  1366.  
  1367. 300
  1368. 00:47:23,520 --> 00:47:28,040
  1369. Cám ơn lần nữa. Nếu không có ông,
  1370. chúng tôi đã phải cuốc bộ rồi.
  1371.  
  1372. 301
  1373. 00:47:28,720 --> 00:47:34,920
  1374. Bảng số mờ, đèn hư,
  1375. và đèn signal không hoạt động.
  1376.  
  1377. 302
  1378. 00:47:35,200 --> 00:47:38,160
  1379. Ông có thể nói là tôi nhỏ mọn,
  1380. nhưng tôi bắt buộc phải làm.
  1381.  
  1382. 303
  1383. 00:47:38,520 --> 00:47:44,960
  1384. Không có gì nghiêm trọng. Chỉ hai lần
  1385. không signal và một lần vượt tốc độ.
  1386.  
  1387. 304
  1388. 00:48:16,320 --> 00:48:20,040
  1389. Ta nhất định phải tóm được một tên.
  1390.  
  1391. 305
  1392. 00:49:07,040 --> 00:49:08,520
  1393. Taupin...
  1394.  
  1395. 306
  1396. 00:49:10,520 --> 00:49:16,400
  1397. Anh hôn giỏi lắm. Em chưa từng
  1398. gặp ai giống như anh.
  1399.  
  1400. 307
  1401. 00:49:41,120 --> 00:49:45,440
  1402. Taupin. Đi và giải thích chuyện này
  1403. tại đồn cảnh sát. Đi nào.
  1404.  
  1405. 308
  1406. 00:49:53,160 --> 00:49:55,000
  1407. Coi chừng, ông.
  1408.  
  1409. 309
  1410. 00:50:21,880 --> 00:50:23,760
  1411. Ông ấy có thể ở đâu được?
  1412.  
  1413. 310
  1414. 00:50:24,560 --> 00:50:29,800
  1415. Hôm nay ta phải tìm cho ra ổng,
  1416. nếu không tôi phải báo cáo lên cấp trên.
  1417.  
  1418. 311
  1419. 00:50:30,080 --> 00:50:34,200
  1420. Beaupied, ta tìm trong thành phố.
  1421. Mấy người còn lại tìm trên bãi biển.
  1422.  
  1423. 312
  1424. 00:50:44,280 --> 00:50:46,440
  1425. Con ta...
  1426.  
  1427. 313
  1428. 00:50:47,840 --> 00:50:49,680
  1429. Mẹ Bề Trên...
  1430.  
  1431. 314
  1432. 00:50:51,400 --> 00:50:56,760
  1433. - Sơ tắm nắng à?
  1434. - Ta đang kết hợp.
  1435.  
  1436. 315
  1437. 00:50:57,320 --> 00:51:01,520
  1438. Giống như mấy cha xứ công nhân.
  1439. Việc điều tra sao rồi?
  1440.  
  1441. 316
  1442. 00:51:01,760 --> 00:51:07,440
  1443. Bây giờ họ ăn mặc giả hiến binh
  1444. và còn quấy rối mấy cô gái nữa.
  1445.  
  1446. 317
  1447. 00:51:07,680 --> 00:51:12,040
  1448. - Ai vậy, con ta?
  1449. - Đó là một câu chuyện dài. Tạm biệt.
  1450.  
  1451. 318
  1452. 00:52:30,840 --> 00:52:33,720
  1453. Giờ ta tóm được họ rồi.
  1454. Ta cần có một tên.
  1455.  
  1456. 319
  1457. 00:52:35,440 --> 00:52:38,200
  1458. Đừng đi đâu cả.
  1459.  
  1460. 320
  1461. 00:53:23,800 --> 00:53:27,360
  1462. Đứng dậy đi. Ta phải tóm họ.
  1463. Đi nào.
  1464.  
  1465. 321
  1466. 00:53:28,720 --> 00:53:31,800
  1467. Làm sao định nghĩa được tình yêu...
  1468.  
  1469. 322
  1470. 00:53:32,080 --> 00:53:35,040
  1471. Có nghĩa gì đâu một buổi chiều...
  1472.  
  1473. 323
  1474. 00:53:35,320 --> 00:53:40,480
  1475. Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt...
  1476.  
  1477. 324
  1478. 00:53:40,760 --> 00:53:46,120
  1479. Bằng mây nhè nhẹ gió hiu hiu...
  1480.  
  1481. 325
  1482. 00:53:48,040 --> 00:53:51,120
  1483. Nhà nàng ở cạnh nhà tôi...
  1484.  
  1485. 326
  1486. 00:53:51,400 --> 00:53:54,360
  1487. Cách nhau cái giậu mồng tơi xanh rờn...
  1488.  
  1489. 327
  1490. 00:53:55,320 --> 00:53:59,960
  1491. Bọn người kia đã làm gì họ?
  1492.  
  1493. 328
  1494. 00:54:01,800 --> 00:54:03,400
  1495. Vào đi.
  1496.  
  1497. 329
  1498. 00:54:04,840 --> 00:54:07,280
  1499. Tôi không làm phiền chứ, ông Gerber?
  1500.  
  1501. 330
  1502. 00:54:07,920 --> 00:54:11,000
  1503. A, bà Cruchot, mời vào.
  1504.  
  1505. 331
  1506. 00:54:12,440 --> 00:54:18,280
  1507. - Bà đi nghỉ về rồi à?
  1508. - Tôi không nghe tin của Ludovic.
  1509.  
  1510. 332
  1511. 00:54:18,640 --> 00:54:21,800
  1512. Bà về thật đúng lúc.
  1513.  
  1514. 333
  1515. 00:54:22,360 --> 00:54:25,640
  1516. Ông ấy cứ nhìn thấy UFO và
  1517. người ngoài hành tinh hoài.
  1518.  
  1519. 334
  1520. 00:54:25,880 --> 00:54:30,520
  1521. Ổng tấn công cả Đại tá
  1522. và ăn mặc như một nữ tu.
  1523.  
  1524. 335
  1525. 00:54:30,760 --> 00:54:34,360
  1526. Thật kinh khủng.
  1527. Ống ấy đâu rồi?
  1528.  
  1529. 336
  1530. 00:54:34,600 --> 00:54:40,600
  1531. Đang trốn chạy. Lần cuối cùng thấy
  1532. ông ấy là ở bãi biển Pampelonne.
  1533.  
  1534. 337
  1535. 00:54:40,840 --> 00:54:42,920
  1536. Xin lỗi.
  1537.  
  1538. 338
  1539. 00:54:46,440 --> 00:54:51,000
  1540. Làm thi sĩ , nghĩa là ru với gió...
  1541.  
  1542. 339
  1543. 00:54:51,240 --> 00:54:55,680
  1544. Mơ theo trăng, và vơ vẩn cùng mây...
  1545.  
  1546. 340
  1547. 00:54:56,040 --> 00:55:01,000
  1548. Để linh hồn ràng buộc bởi muôn dây...
  1549.  
  1550. 341
  1551. 00:55:01,320 --> 00:55:07,520
  1552. Hay chia sẻ bởi trăm tình yêu mến...
  1553.  
  1554. 342
  1555. 00:55:35,520 --> 00:55:36,520
  1556. <i>DẦU MẶT TRỜI</i>
  1557.  
  1558. 343
  1559. 00:56:12,840 --> 00:56:16,120
  1560. Xin lỗi.
  1561. Tôi tưởng anh là vợ tôi.
  1562.  
  1563. 344
  1564. 00:56:57,400 --> 00:57:00,400
  1565. - Chào cô.
  1566. - Chào.
  1567.  
  1568. 345
  1569. 00:57:04,000 --> 00:57:08,400
  1570. - Có phải cô tới từ xa lắm không?
  1571. - Vâng, đúng vậy.
  1572.  
  1573. 346
  1574. 00:57:09,000 --> 00:57:13,900
  1575. - Một ngày đẹp trời phải không?
  1576. - Vâng, một ngày đẹp trời.
  1577.  
  1578. 347
  1579. 00:57:23,000 --> 00:57:25,900
  1580. Cứu! Cứu!
  1581.  
  1582. 348
  1583. 00:57:37,000 --> 00:57:38,900
  1584. - Ludovic!
  1585. - Josépha.
  1586.  
  1587. 349
  1588. 00:57:41,800 --> 00:57:48,000
  1589. Vậy, đó là lý do tại sao ông đã không tới.
  1590. Tôi muốn ly dị.
  1591.  
  1592. 350
  1593. 00:57:48,280 --> 00:57:51,680
  1594. Nhưng không, em yêu.
  1595. Anh sẽ giải thích.
  1596.  
  1597. 351
  1598. 00:57:55,080 --> 00:58:00,120
  1599. Cô sẽ phải trả giá.
  1600. Đợi đấy.
  1601.  
  1602. 352
  1603. 00:58:11,840 --> 00:58:16,880
  1604. Đó không phải là vợ anh.
  1605. Cô ta là đồ giả.
  1606.  
  1607. 353
  1608. 00:58:17,640 --> 00:58:20,160
  1609. Nếm cái này rồi anh sẽ thấy.
  1610.  
  1611. 354
  1612. 00:59:36,080 --> 00:59:40,080
  1613. <i>tên hiến binh kia cứ bám theo ta hoài</i>
  1614.  
  1615. 355
  1616. 00:59:40,800 --> 00:59:43,480
  1617. <i>điều đó đã trở nên khó chịu</i>
  1618.  
  1619. 356
  1620. 00:59:43,760 --> 00:59:46,640
  1621. <i>hãy xử lý hắn</i>
  1622.  
  1623. 357
  1624. 01:00:09,880 --> 01:00:13,280
  1625. May quá em ở đây.
  1626. Anh có thể giải thích tất cả.
  1627.  
  1628. 358
  1629. 01:00:13,640 --> 01:00:17,560
  1630. - Người phụ nữ đó...
  1631. - Cô ta đến từ một hành tinh khác phải không?
  1632.  
  1633. 359
  1634. 01:00:17,840 --> 01:00:21,200
  1635. Dẹp những chuyện hoang đường đó đi.
  1636.  
  1637. 360
  1638. 01:00:21,480 --> 01:00:25,720
  1639. Không ai tin anh, nhưng đó là sự thật.
  1640. Họ thật sự hiện hữu.
  1641.  
  1642. 361
  1643. 01:00:26,080 --> 01:00:32,080
  1644. Ludovic tội nghiệp, anh cần được vỗ về.
  1645. Cần được nghỉ ngơi.
  1646.  
  1647. 362
  1648. 01:00:33,000 --> 01:00:38,040
  1649. Tùy ý em, em yêu, nhưng đừng
  1650. bao giờ nói chuyện ly dị nữa.
  1651.  
  1652. 363
  1653. 01:00:38,640 --> 01:00:44,120
  1654. Sao ta không đi ăn tối đâu đó ngoài
  1655. thành phố. Nó sẽ tốt cho anh.
  1656.  
  1657. 364
  1658. 01:00:44,360 --> 01:00:46,800
  1659. Bất cứ gì em muốn, em yêu.
  1660.  
  1661. 365
  1662. 01:00:53,720 --> 01:00:58,760
  1663. Nghỉ ngơi như vầy thật tuyệt.
  1664. Anh thấy hạnh phúc được thư giãn.
  1665.  
  1666. 366
  1667. 01:00:59,000 --> 01:01:03,320
  1668. - Dù sao cũng phải nhìn đường.
  1669. - Anh thuộc nằm lòng rồi.
  1670.  
  1671. 367
  1672. 01:01:11,400 --> 01:01:14,600
  1673. Em tưởng anh thuộc lòng rồi.
  1674.  
  1675. 368
  1676. 01:01:14,840 --> 01:01:18,200
  1677. Anh cảm thấy rất trẻ, rất trẻ.
  1678. Anh muốn hôn em.
  1679.  
  1680. 369
  1681. 01:01:18,520 --> 01:01:20,000
  1682. Không, nhìn đằng trước.
  1683.  
  1684. 370
  1685. 01:01:40,480 --> 01:01:45,560
  1686. Em biết cái trò đó rồi. Có phải để lôi em
  1687. vô bụi không? Sau chừng ấy năm.
  1688.  
  1689. 371
  1690. 01:01:46,240 --> 01:01:50,680
  1691. - Anh thề, em yêu...
  1692. - Anh hư lắm.
  1693.  
  1694. 372
  1695. 01:01:52,000 --> 01:01:54,560
  1696. Thật cảm động và em thích lắm.
  1697.  
  1698. 373
  1699. 01:01:58,400 --> 01:02:03,760
  1700. Và thật ra, ta cũng có thời gian
  1701. đi dạo một tí.
  1702.  
  1703. 374
  1704. 01:02:05,280 --> 01:02:08,840
  1705. - Nó làm tăng sự thèm khát.
  1706. - Em nói đúng.
  1707.  
  1708. 375
  1709. 01:02:09,080 --> 01:02:14,360
  1710. Ta không nên bỏ phí khoảnh khắc
  1711. tuyệt vời này. Đi nào.
  1712.  
  1713. 376
  1714. 01:02:18,000 --> 01:02:21,360
  1715. Em có nhớ cái lần đầu tiên
  1716. anh nhìn thấy em không?
  1717.  
  1718. 377
  1719. 01:02:22,160 --> 01:02:27,840
  1720. Lúc đó em đang lái xe như một mụ điên. Nhanh
  1721. và nguy hiểm. Anh đã yêu em ngay từ đầu.
  1722.  
  1723. 378
  1724. 01:02:28,120 --> 01:02:33,080
  1725. Và em không hề thay đổi chút nào.
  1726. Cứ như là mới hôm qua.
  1727.  
  1728. 379
  1729. 01:02:33,400 --> 01:02:39,040
  1730. Vâng, Ludovic.
  1731. Tình yêu của chúng ta là mãnh liệt nhất.
  1732.  
  1733. 380
  1734. 01:02:39,320 --> 01:02:43,480
  1735. Và nó sẽ mãi mãi mãnh liệt. Và thuần khiết.
  1736.  
  1737. 381
  1738. 01:02:43,720 --> 01:02:47,840
  1739. - Con chim nhỏ của anh.
  1740. - Nhưng khi em trông thấy anh với
  1741. người phụ nữ kia.
  1742.  
  1743. 382
  1744. 01:02:48,120 --> 01:02:51,200
  1745. Anh đã tưởng đó là một
  1746. người ngoài hành tinh.
  1747.  
  1748. 383
  1749. 01:02:51,440 --> 01:02:57,120
  1750. Ngay cả khi họ có thật, hãy quên họ đi.
  1751. Chỉ nghĩ về chúng mình thôi.
  1752.  
  1753. 384
  1754. 01:02:57,360 --> 01:02:59,920
  1755. Người yêu nhất...
  1756.  
  1757. 385
  1758. 01:03:42,160 --> 01:03:44,840
  1759. Josépha, anh yêu em.
  1760.  
  1761. 386
  1762. 01:04:10,600 --> 01:04:13,160
  1763. Chạy thôi, Josépha. Chạy đi.
  1764.  
  1765. 387
  1766. 01:04:23,120 --> 01:04:25,800
  1767. Mời lên tàu, ông Cruchot.
  1768.  
  1769. 388
  1770. 01:04:36,840 --> 01:04:40,840
  1771. - Vào đi, ông Cruchot.
  1772. - Không.
  1773.  
  1774. 389
  1775. 01:04:41,840 --> 01:04:45,000
  1776. Sếp, ông có đây không?
  1777.  
  1778. 390
  1779. 01:04:49,160 --> 01:04:51,080
  1780. Không thể được.
  1781.  
  1782. 391
  1783. 01:05:38,200 --> 01:05:41,880
  1784. - Ông ở đâu?
  1785. - Đây nè.
  1786.  
  1787. 392
  1788. 01:05:45,600 --> 01:05:50,360
  1789. Các bạn yêu dấu, tôi yêu các bạn.
  1790. Các bạn thật dễ thương.
  1791.  
  1792. 393
  1793. 01:05:50,680 --> 01:05:53,240
  1794. Tricard, Berlicot bé nhỏ của tôi.
  1795.  
  1796. 394
  1797. 01:05:53,560 --> 01:05:57,560
  1798. - Chúng tôi phải đưa ông về.
  1799. - Con bồ câu của tôi, em đâu rồi?
  1800.  
  1801. 395
  1802. 01:05:58,240 --> 01:05:59,960
  1803. Trong rừng đó, sếp.
  1804.  
  1805. 396
  1806. 01:06:00,200 --> 01:06:02,240
  1807. Mấy anh đang giỡn mặt tôi hả?
  1808.  
  1809. 397
  1810. 01:06:02,720 --> 01:06:06,720
  1811. Thôi mà, em yêu,
  1812. chỉ là hiểu lầm thôi mà.
  1813.  
  1814. 398
  1815. 01:06:07,040 --> 01:06:12,000
  1816. Không, ta không còn gì để
  1817. nói với nhau nữa. Gọi luật sư của tôi.
  1818.  
  1819. 399
  1820. 01:06:14,800 --> 01:06:21,000
  1821. Đây là vấn đề giữa tôi và họ. Tôi phải
  1822. chứng minh họ hiện hữu, nếu không
  1823. vợ tôi sẽ bỏ tôi.
  1824.  
  1825. 400
  1826. 01:06:21,480 --> 01:06:24,440
  1827. Tôi ra ngoài với vợ tôi.
  1828.  
  1829. 401
  1830. 01:06:24,680 --> 01:06:29,320
  1831. Cruchot, vợ ông rất đau khổ.
  1832. Thật thương tâm.
  1833.  
  1834. 402
  1835. 01:06:29,560 --> 01:06:34,400
  1836. Ông phải nghe lời tôi.
  1837. Trong lúc này, cứ ở yên đó.
  1838.  
  1839. 403
  1840. 01:06:34,680 --> 01:06:38,360
  1841. - Nhưng họ có thật.
  1842. - Cứ ở yên đó.
  1843.  
  1844. 404
  1845. 01:06:38,600 --> 01:06:42,360
  1846. - Tạm biệt, các bạn.
  1847. - Tạm biệt. Chúc ngon miệng.
  1848.  
  1849. 405
  1850. 01:06:46,280 --> 01:06:49,400
  1851. Bây giờ tôi chỉ huy.
  1852. Tôi là người cao nhất.
  1853.  
  1854. 406
  1855. 01:06:49,640 --> 01:06:54,120
  1856. - Tôi chỉ huy bây giờ.
  1857. - Không, tôi là người mạnh nhất.
  1858.  
  1859. 407
  1860. 01:06:54,360 --> 01:06:57,000
  1861. Không, tôi, vì tôi là người mập nhất.
  1862.  
  1863. 408
  1864. 01:06:57,280 --> 01:07:01,000
  1865. Tôi chỉ huy, bởi vì
  1866. tôi có cái ghế.
  1867.  
  1868. 409
  1869. 01:07:08,000 --> 01:07:10,120
  1870. Im lặng. Nghe này.
  1871.  
  1872. 410
  1873. 01:07:14,880 --> 01:07:20,320
  1874. Một trong những cô gái đã
  1875. làm rớt cái này trên bãi biển.
  1876.  
  1877. 411
  1878. 01:07:26,040 --> 01:07:27,560
  1879. Họ đang truyền mật mã.
  1880.  
  1881. 412
  1882. 01:07:27,840 --> 01:07:32,040
  1883. Một xà-lách cho một người
  1884. và một Makala cho tám người.
  1885.  
  1886. 413
  1887. 01:07:32,840 --> 01:07:36,960
  1888. Nó tới từ nhà hàng Le Cabanon.
  1889. Makala là đặc sản của họ.
  1890.  
  1891. 414
  1892. 01:07:37,440 --> 01:07:41,000
  1893. - Chúng ta phải tóm họ.
  1894. - Ta không thể rời khỏi đây.
  1895.  
  1896. 415
  1897. 01:07:41,320 --> 01:07:43,560
  1898. Bây giờ tôi là chỉ huy. Đi nào.
  1899.  
  1900. 416
  1901. 01:07:58,160 --> 01:07:59,640
  1902. Theo tôi.
  1903.  
  1904. 417
  1905. 01:08:10,560 --> 01:08:13,840
  1906. - Hai người khách đó vẫn chưa đi.
  1907. Tôi về được chứ?
  1908. - Được, được.
  1909.  
  1910. 418
  1911. 01:08:16,520 --> 01:08:18,440
  1912. Mọi chuyện ổn chứ?
  1913.  
  1914. 419
  1915. 01:08:23,220 --> 01:08:24,940
  1916. <i>Dầu ô-liu CiFFRÉO</i>
  1917.  
  1918. 420
  1919. 01:08:32,560 --> 01:08:38,040
  1920. Họ thật kỳ lạ. Họ chỉ ăn rau diếp
  1921. và ông biết họ uống gì không?
  1922.  
  1923. 421
  1924. 01:08:38,280 --> 01:08:40,200
  1925. Tôi biết, cám ơn ông.
  1926.  
  1927. 422
  1928. 01:08:44,440 --> 01:08:48,040
  1929. Đi lối này và tự nhiên vào.
  1930.  
  1931. 423
  1932. 01:10:05,720 --> 01:10:08,680
  1933. Đừng liều lĩnh nếu không
  1934. tôi sẽ làm mấy ông biến mất.
  1935.  
  1936. 424
  1937. 01:10:28,840 --> 01:10:34,720
  1938. Quên hết những gì mấy ông thấy.
  1939. Quên luôn chuyện chúng tôi từng ở đây.
  1940.  
  1941. 425
  1942. 01:10:35,640 --> 01:10:40,720
  1943. Nếu không toàn bộ thành phố này
  1944. sẽ cùng chung số phận. Nhớ lấy.
  1945.  
  1946. 426
  1947. 01:10:55,560 --> 01:10:57,160
  1948. Đi thôi. Đi.
  1949.  
  1950. 427
  1951. 01:11:01,920 --> 01:11:07,400
  1952. Cruchot, mấy anh làm gì ở đây?
  1953. Và còn mặc đồng phục nữa?
  1954.  
  1955. 428
  1956. 01:11:08,520 --> 01:11:12,640
  1957. - Tôi đã bảo mấy anh ở nhà mà.
  1958. - Một trường hợp khẩn cấp.
  1959.  
  1960. 429
  1961. 01:11:12,920 --> 01:11:15,440
  1962. - Chuyện gì?
  1963. - Báo động giả.
  1964.  
  1965. 430
  1966. 01:11:15,680 --> 01:11:20,040
  1967. - Một trò đùa ngu ngốc.
  1968. - Vậy thì về đi. Tôi đi ăn đây.
  1969.  
  1970. 431
  1971. 01:11:22,560 --> 01:11:27,400
  1972. - Nhưng sao nó không có ở đây?
  1973. - Cái gì, Trung sĩ?
  1974.  
  1975. 432
  1976. 01:11:27,760 --> 01:11:31,680
  1977. - Cái nhà hàng, Le Cabanon.
  1978. - Đâu có gì ở đây.
  1979.  
  1980. 433
  1981. 01:11:31,920 --> 01:11:34,040
  1982. - Sao?
  1983. - Chưa bao giờ có gì ở đây.
  1984.  
  1985. 434
  1986. 01:11:34,280 --> 01:11:37,240
  1987. Mọi khi vẫn có một cái
  1988. nhà hàng ở đây mà.
  1989.  
  1990. 435
  1991. 01:11:37,960 --> 01:11:42,080
  1992. - Không có sao? Tôi vẫn thường
  1993. tới đây bao nhiêu năm rồi.
  1994. - Không bao giờ có.
  1995.  
  1996. 436
  1997. 01:11:42,360 --> 01:11:49,000
  1998. Nhưng tôi vẫn tới đây bao nhiêu năm qua.
  1999. Mới hai ngày trước tôi còn ăn tối ở đây.
  2000.  
  2001. 437
  2002. 01:11:51,840 --> 01:11:53,680
  2003. Tôi đã ngồi đây.
  2004.  
  2005. 438
  2006. 01:11:55,480 --> 01:11:58,640
  2007. Tôi đã ăn ragout ở đây.
  2008. Chính xác ngay đây.
  2009.  
  2010. 439
  2011. 01:12:00,600 --> 01:12:03,920
  2012. Tôi không điên.
  2013. Tôi đâu có điên.
  2014.  
  2015. 440
  2016. 01:12:04,760 --> 01:12:09,200
  2017. Mấy anh chơi xỏ tôi.
  2018. Có ai đó chơi xỏ tôi.
  2019.  
  2020. 441
  2021. 01:12:09,560 --> 01:12:15,320
  2022. Không, không. Người thì thấy người ngoài
  2023. hành tinh, còn người khác thì lại thấy nhà hàng.
  2024.  
  2025. 442
  2026. 01:12:17,480 --> 01:12:22,960
  2027. Về đồn cảnh sát nhanh lên.
  2028. Tôi phải khám phá ra vụ này.
  2029.  
  2030. 443
  2031. 01:12:29,560 --> 01:12:31,640
  2032. Ông Gerber. Ông Gerber...
  2033.  
  2034. 444
  2035. 01:12:33,000 --> 01:12:38,600
  2036. Ông sẽ không bao giờ tin được.
  2037. Họ đã chôm nhà hàng của tôi.
  2038.  
  2039. 445
  2040. 01:12:48,320 --> 01:12:50,800
  2041. - Le Cabanon đâu?
  2042. - Bị chôm rồi.
  2043.  
  2044. 446
  2045. 01:12:52,520 --> 01:12:54,120
  2046. Ta đang sống ở thời nào đây.
  2047.  
  2048. 447
  2049. 01:15:10,520 --> 01:15:16,200
  2050. Nó là thật. Là thật.
  2051.  
  2052. 448
  2053. 01:15:24,640 --> 01:15:27,400
  2054. Chúng ta cứ đi vòng vòng hoài.
  2055.  
  2056. 449
  2057. 01:15:38,680 --> 01:15:41,120
  2058. Nếu chúng ta... Không, không thể được.
  2059.  
  2060. 450
  2061. 01:15:43,720 --> 01:15:45,760
  2062. - Hay là...
  2063. - Không, đi về ngủ đi.
  2064.  
  2065. 451
  2066. 01:15:48,560 --> 01:15:53,400
  2067. Ta phải tóm được một tên. Rồi ta sẽ
  2068. tìm ra điểm yếu của nó là gì.
  2069.  
  2070. 452
  2071. 01:15:53,680 --> 01:15:58,520
  2072. - Nói thì dễ hơn làm.
  2073. - Nhất là khi họ hóa trang.
  2074.  
  2075. 453
  2076. 01:15:59,000 --> 01:16:02,400
  2077. Ta cần có một dấu hiệu bí mật.
  2078.  
  2079. 454
  2080. 01:16:02,640 --> 01:16:06,560
  2081. - Như cái gì?
  2082. - Chúng ta sẽ đội nón kiểu Blériot.
  2083.  
  2084. 455
  2085. 01:16:16,880 --> 01:16:18,520
  2086. Không...
  2087.  
  2088. 456
  2089. 01:16:19,560 --> 01:16:22,760
  2090. Thật ra, cái gì ở trong này?
  2091.  
  2092. 457
  2093. 01:17:15,880 --> 01:17:17,520
  2094. Mọi chuyện ổn cả.
  2095.  
  2096. 458
  2097. 01:17:18,480 --> 01:17:20,320
  2098. Mấy anh đúng rồi.
  2099.  
  2100. 459
  2101. 01:17:20,560 --> 01:17:23,520
  2102. Họ có thiệt.
  2103. Nhìn những gì còn lại của họ nè.
  2104.  
  2105. 460
  2106. 01:17:53,640 --> 01:17:57,160
  2107. Ông có thấy không?
  2108. Sét hết rồi.
  2109.  
  2110. 461
  2111. 01:17:57,480 --> 01:18:02,520
  2112. Con bà nó. Đúng rồi.
  2113. Ta sẽ tóm họ. Họ bị sét.
  2114.  
  2115. 462
  2116. 01:18:03,280 --> 01:18:06,360
  2117. Họ bị sét. Ta sẽ tóm họ.
  2118. Họ bị sét.
  2119.  
  2120. 463
  2121. 01:18:07,000 --> 01:18:10,600
  2122. - Làm sao ta nhận ra họ?
  2123. - Vòi rồng...
  2124.  
  2125. 464
  2126. 01:19:01,000 --> 01:19:03,880
  2127. Mấy anh điên hết rồi sao?
  2128.  
  2129. 465
  2130. 01:19:04,160 --> 01:19:09,120
  2131. Chúng tôi nhận được 142 khiếu nại.
  2132. Một trăm bốn mươi hai.
  2133.  
  2134. 466
  2135. 01:19:15,720 --> 01:19:22,360
  2136. Những người qua đường khốn khổ bị
  2137. quấy rối. Trò đùa gì kỳ vậy?
  2138.  
  2139. 467
  2140. 01:19:22,720 --> 01:19:27,560
  2141. Mấy anh là loại người gì?
  2142. Và đội nón ngay ngắn lại.
  2143.  
  2144. 468
  2145. 01:19:27,800 --> 01:19:31,520
  2146. Sao mấy anh dám đội nón kiểu Lindbergh?
  2147.  
  2148. 469
  2149. 01:19:31,760 --> 01:19:36,200
  2150. - Sao lại có thể như vậy?
  2151. Ông nghĩ sao, ông công chức?
  2152. - Tệ lắm.
  2153.  
  2154. 470
  2155. 01:19:36,800 --> 01:19:38,960
  2156. - Còn ông, Bertier?
  2157. - Tôi cũng vậy.
  2158.  
  2159. 471
  2160. 01:19:39,280 --> 01:19:43,640
  2161. Mấy chuyện tào lao này đủ lắm rồi.
  2162. Chúng ta giống như những thằng hề.
  2163.  
  2164. 472
  2165. 01:19:43,880 --> 01:19:50,120
  2166. Những người ngoài hành tinh giống hệt
  2167. chúng ta. Vì vậy ta phải đề phòng.
  2168.  
  2169. 473
  2170. 01:19:50,360 --> 01:19:55,560
  2171. Và đừng có hét lên như vậy.
  2172. Chúng tôi biết làm sao tiêu diệt họ.
  2173.  
  2174. 474
  2175. 01:19:55,840 --> 01:19:58,080
  2176. Bằng cách xịt nước vào mọi người?
  2177.  
  2178. 475
  2179. 01:19:58,360 --> 01:20:03,520
  2180. - Làm sao mấy anh diệt được họ?
  2181. - Họ bị sét, Đại tá.
  2182.  
  2183. 476
  2184. 01:20:05,160 --> 01:20:08,640
  2185. Chỉ một chút nước,
  2186. và coi những gì còn lại.
  2187.  
  2188. 477
  2189. 01:20:15,440 --> 01:20:20,720
  2190. - Chưa tin hả, Đại tá?
  2191. - Tôi bất ngờ quá.
  2192.  
  2193. 478
  2194. 01:20:22,240 --> 01:20:24,360
  2195. Không thể tin được.
  2196.  
  2197. 479
  2198. 01:20:26,880 --> 01:20:30,040
  2199. Bắt một tên đem về cho tôi.
  2200.  
  2201. 480
  2202. 01:20:30,520 --> 01:20:32,840
  2203. - Chúng tôi sẽ đi nhử chúng.
  2204. - Bằng cách nào?
  2205.  
  2206. 481
  2207. 01:20:33,400 --> 01:20:39,000
  2208. Giống như đi săn.
  2209. Với một con mồi và một cài đĩa giả.
  2210.  
  2211. 482
  2212. 01:20:39,320 --> 01:20:42,280
  2213. Một cái đĩa giả và thế là lên đường.
  2214.  
  2215. 483
  2216. 01:20:45,400 --> 01:20:48,960
  2217. Tiến hành đi. Tôi sẽ ủng hộ mấy anh.
  2218.  
  2219. 484
  2220. 01:20:53,400 --> 01:20:58,240
  2221. Nhưng đó là trách nhiệm của ông,
  2222. phải không?
  2223.  
  2224. 485
  2225. 01:20:58,520 --> 01:21:01,880
  2226. Tôi không muốn có chút rắc rối nào.
  2227.  
  2228. 486
  2229. 01:21:17,480 --> 01:21:20,440
  2230. - Mọi thứ đã sẵn sàng.
  2231. - Vậy đi thôi.
  2232.  
  2233. 487
  2234. 01:21:38,280 --> 01:21:43,760
  2235. Sao sáng đẹp quá.
  2236.  
  2237. 488
  2238. 01:21:44,400 --> 01:21:49,560
  2239. Ngôi sao gần nhất là Proxima Centauri,
  2240. cách xa khoảng 4 năm ánh sáng.
  2241.  
  2242. 489
  2243. 01:21:49,840 --> 01:21:55,000
  2244. Và 1500 năm tới sao Deneb, gần chòm sao
  2245. Thiên Nga, xa hơn một chút.
  2246.  
  2247. 490
  2248. 01:21:55,320 --> 01:21:58,280
  2249. Kia là Đại Hùng tinh.
  2250.  
  2251. 491
  2252. 01:22:00,520 --> 01:22:06,520
  2253. - Ngôi sao sáng kia là sao Altaïr.
  2254. - Và kia là Tiểu Hùng Tinh.
  2255.  
  2256. 492
  2257. 01:22:06,800 --> 01:22:09,360
  2258. Ôi, Tiểu Hùng Tinh.
  2259.  
  2260. 493
  2261. 01:22:09,960 --> 01:22:13,080
  2262. - Kia phải là nơi họ từ đó tới.
  2263. - Im lặng.
  2264.  
  2265. 494
  2266. 01:22:13,320 --> 01:22:16,280
  2267. Và họ kia rồi.
  2268.  
  2269. 495
  2270. 01:23:42,720 --> 01:23:45,280
  2271. - Đó là ông, Trung sĩ.
  2272. - Đó là tôi.
  2273.  
  2274. 496
  2275. 01:23:47,480 --> 01:23:50,560
  2276. Đó là ông. Đó là chúng ta.
  2277.  
  2278. 497
  2279. 01:23:50,920 --> 01:23:52,520
  2280. Nhưng tôi ở đây mà.
  2281.  
  2282. 498
  2283. 01:23:53,440 --> 01:23:56,200
  2284. Nhưng đó là họ.
  2285.  
  2286. 499
  2287. 01:24:23,560 --> 01:24:29,440
  2288. Chúng ta phải bình tĩnh.
  2289. Đợi họ tới gần hẳng tấn công.
  2290.  
  2291. 500
  2292. 01:24:32,400 --> 01:24:33,920
  2293. Tấn công.
  2294.  
  2295. 501
  2296. 01:24:58,120 --> 01:25:02,680
  2297. Chúng ta là những cột trụ cuối cùng
  2298. của nền văn minh. Tiến lên.
  2299.  
  2300. 502
  2301. 01:25:24,920 --> 01:25:26,520
  2302. Rút lui.
  2303.  
  2304. 503
  2305. 01:28:39,800 --> 01:28:40,480
  2306. Ludovic. Ludovic.
  2307.  
  2308. 504
  2309. 01:28:42,800 --> 01:28:44,480
  2310. Josépha. Josépha.
  2311.  
  2312. 505
  2313. 01:29:11,800 --> 01:29:14,480
  2314. Bến cảng đông quá.
  2315.  
  2316. 506
  2317. 01:29:14,720 --> 01:29:18,120
  2318. Trở về với công việc nghiêm chỉnh đi.
  2319. Lấy sổ phạt ra.
Add Comment
Please, Sign In to add comment