Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:00,520 --> 00:01:03,200
- Để hành lý vào cốp xe.
- 2
- 00:01:06,040 --> 00:01:07,640
- Xin lỗi, bà thân mến.
- 3
- 00:01:08,760 --> 00:01:13,160
- Ông nên tới chơi vài ngày.
- Perros-Guirec đâu có xa.
- 4
- 00:01:13,440 --> 00:01:16,400
- Gisèle rất muốn biết ông.
- 5
- 00:01:16,880 --> 00:01:19,120
- Tôi sẽ cố, thưa bà.
- 6
- 00:01:20,440 --> 00:01:22,520
- Coi chừng máy theo dõi.
- 7
- 00:01:26,080 --> 00:01:28,840
- Đây có một cái.
- 8
- 00:01:29,400 --> 00:01:33,560
- Đây cũng có một cái,
- và cái này thì rất...
- 9
- 00:01:34,360 --> 00:01:35,840
- Bà thân mến...
- 10
- 00:01:59,360 --> 00:02:02,440
- Victor 6500, 650 đây,
- có nghe không?
- 11
- 00:02:02,720 --> 00:02:06,440
- - 6500, có nghe tôi không?
- - 6500 đây, tôi nghe rồi.
- 12
- 00:02:06,840 --> 00:02:09,800
- Lập rào chắn trên đường 559...
- 13
- 00:02:10,040 --> 00:02:14,480
- ... và dừng chiếc Oldsmobile
- bảng số 1919 RB 83 lại.
- 14
- 00:02:15,240 --> 00:02:16,880
- Hiểu rồi. Hết.
- 15
- 00:03:05,880 --> 00:03:09,200
- - Nghe đây.
- - Victor 6500 đây, lữ đoàn Toulon phải không?
- 16
- 00:03:09,440 --> 00:03:15,520
- Tìm một băng rôn lớn treo ngang đường.
- 17
- 00:03:15,880 --> 00:03:21,560
- Và vẽ thật to, rõ ràng chữ...
- 18
- 00:03:32,160 --> 00:03:35,560
- Chào bà.
- Xin bà vui lòng bước ra ngoài.
- 19
- 00:03:45,000 --> 00:03:48,600
- Ludovic, thật dễ thương.
- Ông đã tới đây rồi.
- 20
- 00:03:50,800 --> 00:03:55,160
- Đi nào, ra ngoài. Lên xe, nhanh.
- 21
- 00:03:56,120 --> 00:03:58,840
- Nhanh lên. Đi nào, lên xe.
- 22
- 00:04:03,000 --> 00:04:05,640
- Tôi nghĩ là tôi sẽ xuống bãi biển.
- 23
- 00:04:26,640 --> 00:04:29,000
- - Trung sĩ.
- - Đã xảy ra chuyện gì?
- 24
- 00:04:29,400 --> 00:04:32,920
- - Chúng tôi vừa mới tới.
- - Tôi muốn nói là trước đó.
- 25
- 00:04:33,240 --> 00:04:35,360
- Trước đó chúng tôi không có đây.
- 26
- 00:04:36,240 --> 00:04:37,880
- Vô đi.
- 27
- 00:04:39,880 --> 00:04:45,240
- Ta sẽ nói chuyện đó sau,
- Cruchot, Beaupied, lên đường.
- 28
- 00:04:46,280 --> 00:04:50,280
- Đi băng qua rừng và lái về hướng
- Pampelonne và Gassin...
- 29
- 00:04:50,680 --> 00:04:54,280
- ... rồi tới Paillas
- và Les Sellettes.
- 30
- 00:05:14,980 --> 00:05:18,880
- HIẾN BINH VÀ
- NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH
- Dịch phụ đề: QKK
- 31
- 00:06:37,960 --> 00:06:41,240
- Bây giờ không có ai,
- hãy gọi tôi là Trung úy.
- 32
- 00:06:41,480 --> 00:06:43,000
- Vâng, thưa Đại úy.
- 33
- 00:06:46,280 --> 00:06:51,240
- Ông thật anh hùng!
- Người chiến sĩ vinh quang!
- 34
- 00:06:52,040 --> 00:06:56,600
- Trong rừng thẳm mênh mang!
- Tiếng hát của ông vang vang!
- 35
- 00:06:56,880 --> 00:07:00,360
- Muông thú nhìn ngơ ngẩn!
- 36
- 00:07:00,840 --> 00:07:04,200
- Vâng, Đại tá. Đại tướng...
- 37
- 00:07:12,960 --> 00:07:14,920
- - Bị gì vậy?
- - Không biết.
- 38
- 00:07:15,080 --> 00:07:16,600
- Đi coi thử đi.
- 39
- 00:07:30,360 --> 00:07:32,920
- Không hiểu gì hết.
- Mọi thứ đều tốt.
- 40
- 00:07:37,680 --> 00:07:39,160
- Tránh ra.
- 41
- 00:07:41,040 --> 00:07:42,560
- Tránh ra.
- 42
- 00:07:50,000 --> 00:07:51,520
- Tránh ra.
- 43
- 00:07:55,000 --> 00:07:56,520
- Đã bảo tránh ra.
- 44
- 00:08:03,960 --> 00:08:05,800
- Tránh ra.
- 45
- 00:08:08,560 --> 00:08:10,480
- Biến đi.
- 46
- 00:08:56,800 --> 00:08:59,560
- Sếp, sếp...
- 47
- 00:09:00,280 --> 00:09:05,560
- Một cái đĩa... một cái đĩa bay.
- 48
- 00:09:06,160 --> 00:09:10,360
- Tôi đã thấy nó.
- Nó ở ngoài kia và rồi nó đi...
- 49
- 00:09:11,160 --> 00:09:14,120
- Nó bay mất. Nó to cở này.
- 50
- 00:09:14,600 --> 00:09:18,720
- - Tôi đã thấy nó, thật đó.
- - Ừ, tôi cũng thấy.
- 51
- 00:09:25,200 --> 00:09:30,840
- Nó là một cái đĩa bay, sếp.
- Nó to cở này.
- 52
- 00:09:31,440 --> 00:09:34,600
- Tôi thật sự thấy nó.
- Tôi đã thấy nó.
- 53
- 00:09:58,680 --> 00:10:02,400
- - Nó ở trên mặt đất.
- - Có bao nhiêu người trong đó?
- 54
- 00:10:02,640 --> 00:10:06,400
- - Tôi không biết.
- - Nó dài bao nhiêu?
- 55
- 00:10:06,720 --> 00:10:10,320
- - Rất dài, Cở này nè.
- - Màu gì?
- 56
- 00:10:10,560 --> 00:10:12,200
- Màu xám bạc.
- 57
- 00:10:13,800 --> 00:10:18,000
- Ông thấy không?
- Hắn cho báo chí phỏng vấn kìa.
- 58
- 00:10:21,400 --> 00:10:26,480
- Cruchot, hắn làm xấu chúng ta quá rồi.
- Phải chấm dứt ngay.
- 59
- 00:10:26,720 --> 00:10:28,200
- Ngay lập tức.
- 60
- 00:10:50,240 --> 00:10:53,000
- Nó to cở này.
- 61
- 00:11:33,080 --> 00:11:38,680
- Tôi cảnh báo anh. Đừng xạo với tôi.
- Cái đĩa trông ra sao?
- 62
- 00:11:39,720 --> 00:11:43,040
- - Hình thang.
- - Hình thang.
- 63
- 00:11:43,640 --> 00:11:47,000
- Vâng, hình thang,
- với những cửa sổ vuông.
- 64
- 00:11:47,320 --> 00:11:51,040
- - Trước đây, anh đã nói nó tròn.
- - Vâng, nó tròn hơi vuông.
- 65
- 00:11:51,320 --> 00:11:55,880
- Lúc đầu nó hình cầu,
- rồi oval, và bây giờ hình thang.
- 66
- 00:11:56,120 --> 00:11:59,240
- - Hình thang.
- - Câm miệng và đánh máy đi, Taupin.
- 67
- 00:11:59,800 --> 00:12:02,680
- Trung sĩ, xe của ông đã sẵn sàng.
- 68
- 00:12:03,480 --> 00:12:06,360
- Tôi phải đi. Tôi muốn có báo cáo.
- 69
- 00:12:08,320 --> 00:12:11,600
- Hắn không thấy gì đâu.
- Hắn bị lên cơn đó mà.
- 70
- 00:12:16,560 --> 00:12:19,120
- Nào, tả đi.
- 71
- 00:12:21,440 --> 00:12:23,800
- Nó giống như một con vụ.
- 72
- 00:12:24,080 --> 00:12:30,160
- Một con vụ như của ông tôi
- có lần cho tôi vào dịp Giáng sinh.
- 73
- 00:12:30,440 --> 00:12:35,880
- Tôi sẽ không bao giờ quên chuyện đó.
- Với chòm râu bạc và chiếc áo đỏ.
- 74
- 00:12:36,280 --> 00:12:41,960
- Ông ấy đã đi bộ sáu cây số để
- đem nó cho tôi, ông tôi...
- 75
- 00:12:56,480 --> 00:12:58,320
- - Cruchot.
- - Vâng, Trung sĩ...
- 76
- 00:12:58,920 --> 00:13:01,640
- - Ông bao nhiêu tuổi rồi?
- - Thứ ba, Trung sĩ.
- 77
- 00:13:02,040 --> 00:13:04,760
- Không, tôi hỏi ông bao nhiêu tuổi.
- 78
- 00:13:05,160 --> 00:13:08,520
- - Thứ tư.
- - Ông giỡn mặt tôi hay sao?
- 79
- 00:13:08,800 --> 00:13:11,560
- Ông bao nhiêu tuổi?
- Trả lời, trả lời.
- 80
- 00:13:12,720 --> 00:13:17,320
- - Một, hai, ba...
- - Ba? Tưởng ông già gấp đôi.
- 81
- 00:13:18,000 --> 00:13:21,080
- Ông thật oai hùng!
- Trung sĩ tôi đây!
- 82
- 00:13:21,400 --> 00:13:24,960
- Bình sữa của ông tràn đầy!
- Phô-mai lênh láng!
- 83
- 00:13:25,240 --> 00:13:29,600
- Sao? Bình sữa?
- Đúng là ông đang giỡn mặt tôi rồi.
- 84
- 00:13:29,840 --> 00:13:32,400
- Ông có được phép không?
- 85
- 00:13:32,760 --> 00:13:34,800
- Chấm dứt chuyện đó đi.
- 86
- 00:13:44,000 --> 00:13:46,960
- Gì vậy? Có chuyện gì?
- 87
- 00:13:47,480 --> 00:13:49,200
- Đi coi thử đi.
- 88
- 00:14:29,720 --> 00:14:34,520
- Bu-gi đúng vị trí, dây dẫn cũng vậy,
- piston cũng vậy.
- 89
- 00:14:34,800 --> 00:14:37,240
- Mọi thứ bình thường.
- 90
- 00:14:45,560 --> 00:14:47,160
- Để tôi.
- 91
- 00:14:50,480 --> 00:14:52,320
- Tránh ra.
- 92
- 00:14:56,400 --> 00:14:58,040
- Tránh ra.
- 93
- 00:14:59,640 --> 00:15:01,680
- Đi pi-pi đi.
- 94
- 00:15:03,880 --> 00:15:06,160
- Đi tè đi.
- 95
- 00:15:47,080 --> 00:15:49,960
- Trung sĩ...
- 96
- 00:15:52,240 --> 00:15:55,960
- Nó lại chạy rồi.
- Tôi sửa hay thiệt.
- 97
- 00:15:58,800 --> 00:16:01,560
- Một cái đĩa bay.
- 98
- 00:16:06,280 --> 00:16:08,640
- To cở này...
- 99
- 00:16:09,920 --> 00:16:13,320
- - Sao? Ở đâu?
- - Ông không thấy nó sao?
- 100
- 00:16:13,560 --> 00:16:16,520
- Ông chưa thấy nó.
- Vậy hãy theo tôi.
- 101
- 00:16:22,920 --> 00:16:26,200
- Kia kìa. Nó đã ở chỗ đó. Tôi thề.
- 102
- 00:16:29,640 --> 00:16:31,560
- Nhưng tôi không thấy gì cả.
- 103
- 00:16:33,880 --> 00:16:39,240
- - Nghe này, không có gì ở đây.
- - Có, bởi vì tự nhiên...
- 104
- 00:16:42,760 --> 00:16:45,520
- Có thể, nhưng bây giờ
- không có gì ở đây.
- 105
- 00:17:54,760 --> 00:17:58,280
- - Tôi cần được cứu giúp.
- - Có chuyện gì?
- 106
- 00:17:58,960 --> 00:18:04,120
- Ông không bị điên đầu vì
- những tiếng quảng cáo ồn ào đó sao?
- 107
- 00:18:04,360 --> 00:18:07,760
- Thư giãn đi. Vô phòng tôi
- ngồi nghỉ chút đi.
- 108
- 00:18:08,280 --> 00:18:11,000
- Tôi đã thấy nó.
- Mấy ông phải tin tôi.
- 109
- 00:18:11,240 --> 00:18:14,760
- Đúng, chúng tôi đã thấy nó,
- cũng như đang thấy mấy ông bây giờ vậy.
- 110
- 00:18:15,000 --> 00:18:16,920
- Mấy anh đã thấy gì?
- 111
- 00:18:17,240 --> 00:18:21,240
- Một chai Dubonnet trong
- hình dạng một cái chảo Tefal...
- 112
- 00:18:21,480 --> 00:18:26,120
- ... với những cái cửa sổ Aspro sáng chói
- và nó kêu Bic, Bic, Bic...
- 113
- 00:18:26,360 --> 00:18:29,240
- Thôi đi, Cruchot,
- ông cũng mất trí luôn rồi.
- 114
- 00:18:29,480 --> 00:18:34,440
- Không, tôi đã đổi hai gói bột giặt
- để lấy một hộp Ariel...
- 115
- 00:18:34,680 --> 00:18:36,600
- ... Vậy mà tôi lại được sữa chua Yoplait.
- 116
- 00:18:36,960 --> 00:18:42,360
- Các anh đã bị nhiễm quảng cáo
- quá nhiều rồi.
- 117
- 00:18:42,760 --> 00:18:48,760
- Tôi hả, Trung sĩ? Không phải vì một gói Omo
- mà Ricard đưa tôi. Không phải vì Omo.
- 118
- 00:18:55,560 --> 00:18:58,520
- Tôi biết, Thị trưởng,
- nhưng xin hãy nghe tôi.
- 119
- 00:18:58,760 --> 00:19:03,200
- Và còn những lời phát biểu với
- báo chí nữa. Ông điên rồi sao?
- 120
- 00:19:03,440 --> 00:19:09,120
- Ông phóng đại quá. Ai nói là
- họ thấy một cái Cinzano?
- 121
- 00:19:09,400 --> 00:19:14,160
- Cũng không hẳn là Astra,
- nhưng tầm nhìn xấu quá.
- 122
- 00:19:14,400 --> 00:19:19,440
- Ông còn không phân biệt được một cái
- lò nướng Seb với một cái quần Dior.
- 123
- 00:19:23,360 --> 00:19:26,960
- Quảng cáo đã thật sự
- trở thành bệnh dịch.
- 124
- 00:19:27,240 --> 00:19:32,440
- Hãy vào đây tắm sữa tắm Obao
- và mát-xa bằng hồ tiêu Patenotre.
- 125
- 00:20:04,680 --> 00:20:08,080
- - Sao anh ở đây? Anh muốn gì?
- - Hòa bình.
- 126
- 00:20:09,400 --> 00:20:13,800
- Chúng tôi không có mưu đồ xấu
- với hành tinh của các bạn.
- 127
- 00:20:14,040 --> 00:20:17,960
- Đừng can thiệp vào việc của chúng tôi
- và chúng ta sẽ vẫn là bạn.
- 128
- 00:20:18,200 --> 00:20:23,600
- Chúng tôi tới đây để nghiên cứu
- về sinh hoạt của người trái đất...
- 129
- 00:20:23,840 --> 00:20:26,320
- ... bằng cách trà trộn vào mọi người.
- 130
- 00:20:26,560 --> 00:20:28,680
- Anh tưởng tượng y như thiệt.
- 131
- 00:20:29,000 --> 00:20:33,920
- Khu vực nghiên cứu của chúng tôi
- là Saint-Tropez trong những tháng hè.
- 132
- 00:20:34,560 --> 00:20:40,680
- Thôi đủ rồi. Biến đi bếu không tôi sẽ
- cho anh thấy khu vực nghiên cứu của tôi.
- 133
- 00:20:41,640 --> 00:20:45,400
- - Tôi thấy ông không tin tôi.
- - Ra ngoài, ngay.
- 134
- 00:20:50,920 --> 00:20:53,160
- Hắn đâu rồi? Hắn đâu rồi?
- 135
- 00:21:01,080 --> 00:21:05,520
- Diện mạo và giọng nói của ông
- không khó khăn gì đối với chúng tôi.
- 136
- 00:21:05,840 --> 00:21:08,320
- Chúng tôi đã sao chép y hệt.
- 137
- 00:21:09,400 --> 00:21:13,920
- Và chúng tôi còn có khả năng làm
- hơn thế nữa. Hơn rất nhiều.
- 138
- 00:21:15,240 --> 00:21:19,440
- Đừng bắt chúng tôi phải quậy tưng.
- 139
- 00:21:20,560 --> 00:21:24,280
- Hãy là bạn bè, người anh em.
- 140
- 00:21:31,240 --> 00:21:33,720
- Sếp, tôi bắt được một tên nè.
- 141
- 00:21:40,720 --> 00:21:43,480
- Hắn đâu rồi? Hắn đâu rồi?
- 142
- 00:21:43,960 --> 00:21:46,920
- Sếp, sếp...
- 143
- 00:21:55,160 --> 00:21:58,040
- Họ ở đây, họ ở đây.
- 144
- 00:21:58,440 --> 00:22:00,920
- - Ai?
- - Người ngoài hành tinh.
- 145
- 00:22:01,160 --> 00:22:06,200
- Tôi đã thấy một tên. Họ thay đổi
- hình dạng giống như vầy.
- 146
- 00:22:06,440 --> 00:22:09,400
- Cái người ở dưới lầu. Đó là tôi.
- 147
- 00:22:09,640 --> 00:22:13,240
- Họ không thể bị tiêu diệt.
- Họ không biết đau.
- 148
- 00:22:13,560 --> 00:22:17,040
- Và khi ông gõ họ,
- thì nghe như bọng tuốt.
- 149
- 00:22:21,480 --> 00:22:24,640
- Ông làm tôi giật mình.
- Tôi tưởng ông ngủ rồi.
- 150
- 00:22:26,200 --> 00:22:30,600
- - Anh ta bị gì?
- - Tôi đã thấy hắn, Trung sĩ.
- 151
- 00:22:31,400 --> 00:22:37,280
- - Đi ngủ đi.
- - Họ kêu bọng tuốt. Tôi đã thấy họ.
- 152
- 00:22:40,400 --> 00:22:43,920
- - Chắc là hắn mơ ngủ.
- - Không, ông Cruchot.
- 153
- 00:22:44,160 --> 00:22:48,080
- Chúng tôi đã nói chuyện với anh ta,
- nhưng anh ta không hợp tác.
- 154
- 00:22:48,320 --> 00:22:53,360
- - Hy vọng ông có nhiều hiểu biết hơn.
- - Dĩ nhiên, Trung sĩ.
- 155
- 00:22:53,880 --> 00:23:01,000
- Giữ im lặng về việc chúng tôi ở đây.
- Đây là một cuộc thám hiểm hòa bình.
- 156
- 00:23:01,880 --> 00:23:06,920
- Ông nói hay lắm, Trung sĩ.
- Ông có thể làm một diễn viên hài.
- 157
- 00:23:07,240 --> 00:23:14,360
- Làm một ly trước khi về đĩa bay
- của ông nhé? Có ai muốn uống không?
- 158
- 00:23:25,160 --> 00:23:28,960
- - Đã tin chưa?
- - Tin rồi, thưa Đại tướng.
- 159
- 00:23:29,720 --> 00:23:35,360
- Thưa ngài Tổng thống, thưa Đức Giáo chủ.
- Sẵn sàng phục vụ ngài, Đức Giáo chủ.
- 160
- 00:24:06,440 --> 00:24:09,640
- Giữ im lặng và kín đáo chuyện này.
- 161
- 00:24:27,160 --> 00:24:30,760
- Dầu... Nó là dầu.
- 162
- 00:24:32,120 --> 00:24:33,640
- Dầu...
- 163
- 00:25:34,480 --> 00:25:37,360
- Về rồi sao? Còn buổi họp của ông?
- 164
- 00:25:37,640 --> 00:25:40,080
- Ngày mai. Tôi lộn.
- 165
- 00:25:47,080 --> 00:25:50,880
- - Chắc ông mệt lắm.
- - Muốn đứt hơi.
- 166
- 00:25:52,280 --> 00:25:54,560
- Để tôi lấy cho ông chút rượu bổ.
- 167
- 00:26:04,120 --> 00:26:07,000
- - Thưa bà...
- - Ông Cruchot.
- 168
- 00:26:07,680 --> 00:26:12,040
- - Ông cần cái gì?
- - Đó không phải là chồng bà.
- 169
- 00:26:13,320 --> 00:26:17,640
- - Chồng bà không phải là chồng bà.
- - Nhưng ông Cruchot...
- 170
- 00:26:17,920 --> 00:26:22,320
- Đó là một người ngoài hành tinh
- trông giống chồng bà.
- 171
- 00:26:22,600 --> 00:26:26,360
- - Ông có bị sốt không?
- - Bà có ly không?
- 172
- 00:26:26,800 --> 00:26:28,520
- Một cái ly uống nước.
- 173
- 00:26:37,720 --> 00:26:41,840
- - Ông không định uống nó, phải không?
- - Không, nhưng chồng bà sẽ uống.
- 174
- 00:26:42,480 --> 00:26:46,840
- Rồi bà sẽ thấy. Ông ấy không biết đau,
- và gõ nghe bọng tuốt.
- 175
- 00:27:04,760 --> 00:27:07,840
- Cruchot, ông đang làm gì ở đây?
- 176
- 00:27:09,320 --> 00:27:11,840
- - Uống cái này đi, Trung sĩ.
- - Cái gì vậy?
- 177
- 00:27:12,200 --> 00:27:14,560
- Uống đi, một sự ngạc nhiên,
- 178
- 00:27:20,200 --> 00:27:24,360
- - Ông điên rồi, Cruchot.
- - Ông có hai người.
- 179
- 00:27:24,600 --> 00:27:28,720
- - Người kia nghe bọng tuốt và uống dầu.
- - Em sợ quá.
- 180
- 00:27:29,000 --> 00:27:33,600
- Beaupied đã thấy, tôi cũng thấy,
- và đó chính là ông.
- 181
- 00:27:34,480 --> 00:27:39,880
- Ra khỏi đây. Mai tôi sẽ gặp ông,
- nếu ông hành động bình thường trở lại.
- 182
- 00:27:40,160 --> 00:27:42,600
- Ra ngoài, tôi không muốn thấy ông.
- 183
- 00:27:46,040 --> 00:27:49,840
- Vậy mà tôi đã rất tự hào
- về lực lượng này.
- 184
- 00:27:50,120 --> 00:27:53,400
- Bây giờ đã chấm dứt một kỷ nguyên.
- 185
- 00:28:14,840 --> 00:28:16,480
- Nghiêm.
- 186
- 00:28:27,120 --> 00:28:31,120
- Nghỉ.
- Các bạn, tôi nói ngắn gọn.
- 187
- 00:28:32,240 --> 00:28:38,280
- Câu chuyện về UFO đang lan truyền một cách
- nguy hiểm trong hàng ngũ chúng ta.
- 188
- 00:28:38,720 --> 00:28:42,320
- Nó đã thật sự trở thành
- một ảo giác tập thể.
- 189
- 00:28:47,800 --> 00:28:51,960
- Những lời phát biểu về
- cái gọi là người ngoài hành tinh...
- 190
- 00:28:52,200 --> 00:28:54,920
- ... chỉ được dựng lên
- và không dựa trên cái gì hết.
- 191
- 00:28:55,200 --> 00:28:59,520
- - Nhưng tôi đã chạm vào họ.
- - Câm miệng.
- 192
- 00:28:59,960 --> 00:29:03,320
- Đừng tự bêu xấu mình.
- 193
- 00:29:04,600 --> 00:29:08,360
- Nếu các bạn thấy hay nghe gì khác,
- hãy đến gặp tôi..
- 194
- 00:29:09,400 --> 00:29:11,040
- Giải tán.
- 195
- 00:29:11,280 --> 00:29:16,120
- - Nhưng tổ quốc đang lâm nguy.
- - Im. Không được cãi Đại tá.
- 196
- 00:29:16,360 --> 00:29:18,440
- Để tôi đi với ông, Đại tá.
- 197
- 00:29:24,120 --> 00:29:27,520
- Chính là hắn. Chính họ.
- 198
- 00:29:29,720 --> 00:29:31,560
- Không, không phải là Đại tá.
- 199
- 00:29:32,920 --> 00:29:35,880
- Vào đây. Để vợ tôi pha trà cho.
- 200
- 00:29:52,040 --> 00:29:55,840
- Ông đang chống lại nguyên tắc,
- và ông cũng biết mà.
- 201
- 00:30:17,120 --> 00:30:19,360
- Chận ông ấy lại. Chận ổng lại.
- 202
- 00:30:22,240 --> 00:30:23,720
- Đồ trời đánh...
- 203
- 00:30:24,240 --> 00:30:30,120
- Đại tá, tôi xin lỗi cho ổng,
- cho bả, cho tôi. Tôi xin lỗi.
- 204
- 00:30:30,720 --> 00:30:33,800
- Ông ấy mất trí rồi. Ổng bị ảo giác.
- 205
- 00:30:34,640 --> 00:30:39,680
- Đừng bị lừa. Hắn là một tên trong bọn chúng.
- Ta phải lột đồ hắn ra.
- 206
- 00:30:49,640 --> 00:30:53,000
- Nhốt hắn trong phòng.
- 207
- 00:30:53,680 --> 00:30:57,680
- Vô đây, Đại tá
- 208
- 00:31:09,240 --> 00:31:12,320
- Thư giãn. Để tôi lấy ghế.
- 209
- 00:31:12,920 --> 00:31:15,680
- Nhanh lên, lấy ghế.
- 210
- 00:31:18,520 --> 00:31:21,880
- Tên đó bị gì vậy?
- Tôi đã làm gì?
- 211
- 00:31:22,160 --> 00:31:24,720
- Không thể hiểu nổi.
- 212
- 00:31:25,000 --> 00:31:30,200
- Chuyện này không thể tha thứ được.
- Chắc là hắn đi nắng mà không đội nón.
- 213
- 00:31:30,680 --> 00:31:35,000
- - Hắn bị búa đập vô đầu.
- - Vâng, Gerber, nhưng...
- 214
- 00:31:35,520 --> 00:31:41,320
- Nên nhớ là năm 1917 ở Champagne.
- Những cuộc bạo loạn đã được tiễu trừ.
- 215
- 00:31:41,880 --> 00:31:45,440
- Một chút nước hoa cam
- sẽ làm cho ông khỏe lại.
- 216
- 00:31:55,320 --> 00:31:57,880
- Cái này mạnh đó.
- 217
- 00:32:00,440 --> 00:32:05,440
- Để coi mình có thể giải quyết
- chuyện này được không.
- 218
- 00:32:05,880 --> 00:32:10,920
- - Ông không đau lắm chứ?
- - Không, không sao.
- 219
- 00:32:39,560 --> 00:32:43,320
- Trung sĩ, Cruchot trốn rồi.
- 220
- 00:32:43,880 --> 00:32:45,520
- Theo tôi.
- 221
- 00:32:48,640 --> 00:32:50,680
- Con ta...
- 222
- 00:32:51,160 --> 00:32:55,520
- Cẩn thận, bộ đồng phục không thể
- bảo vệ con khỏi thương tích được.
- 223
- 00:32:59,680 --> 00:33:01,960
- Lái đi, Mẹ Bề Trên, lái đi.
- 224
- 00:33:07,720 --> 00:33:12,760
- - Có thấy Trung sĩ Cruchot không?
- - Không, tôi không thấy gì hết.
- 225
- 00:33:15,040 --> 00:33:20,520
- - Nhưng họ là đồng đội của con mà.
- - Con đang làm nhiệm vụ bí mật. Lái đi.
- 226
- 00:33:20,840 --> 00:33:22,880
- Theo ý con, con ta.
- 227
- 00:34:03,880 --> 00:34:08,920
- Số phận nhân loại tùy thuộc vào chuyện này.
- Con chỉ hoạt động một mình.
- 228
- 00:34:09,240 --> 00:34:13,240
- Không, con ta. Chúa bảo vệ
- những người nào tin vào Người.
- 229
- 00:34:13,680 --> 00:34:15,160
- Ông Trung sĩ.
- 230
- 00:34:31,920 --> 00:34:35,200
- Chào sơ, sơ có thấy Trung sĩ Cruchot không?
- 231
- 00:34:35,520 --> 00:34:40,280
- - Có chuyện gì sao?
- - Không, nhưng ông ấy cần nghỉ ngơi.
- 232
- 00:34:40,520 --> 00:34:43,400
- Tôi muốn báo cho sơ biết,
- trong trường hợp sơ gặp ổng.
- 233
- 00:34:43,680 --> 00:34:48,080
- Tự chúng tôi cưu mang và cứu giúp
- những người đau khổ và tuyệt vọng.
- 234
- 00:34:48,360 --> 00:34:52,440
- Nên chúng tôi không nhất thiết
- phải hợp tác với ông.
- 235
- 00:34:52,680 --> 00:34:55,760
- Tùy ý sơ. Xin chào.
- 236
- 00:35:23,680 --> 00:35:25,280
- Sơ...
- 237
- 00:35:26,920 --> 00:35:29,680
- Sơ có... Khoan đã.
- 238
- 00:35:30,760 --> 00:35:34,360
- Để tôi giúp sơ. Nặng lắm.
- Đưa cho tôi.
- 239
- 00:35:46,800 --> 00:35:50,520
- Tìm thấy ổng không?
- Tiếp tục tìm đi.
- 240
- 00:35:53,160 --> 00:35:55,000
- Sao vậy? Sơ bịnh hả?
- 241
- 00:35:56,040 --> 00:35:57,880
- Sơ muốn đi đâu?
- 242
- 00:36:09,120 --> 00:36:10,640
- Sơ đau hả?
- 243
- 00:36:12,880 --> 00:36:14,520
- Sơ có sao không?
- 244
- 00:36:16,120 --> 00:36:19,240
- - Ai làm vậy?
- - Họ đánh tôi...
- 245
- 00:36:19,480 --> 00:36:21,800
- Ai? Mẹ Bề Trên?
- 246
- 00:36:25,000 --> 00:36:27,680
- Mẹ Bề Trên...
- 247
- 00:36:29,880 --> 00:36:31,880
- Một người phụ nữ mạnh mẽ,
- ông biết mà.
- 248
- 00:36:35,960 --> 00:36:38,080
- Tiếp tục tìm đi.
- 249
- 00:36:43,560 --> 00:36:46,000
- - Chỗ nào?
- - Tôi không biết.
- 250
- 00:36:46,760 --> 00:36:48,800
- Chỗ phơi đồ đằng kia.
- 251
- 00:37:23,360 --> 00:37:24,880
- Đức ông...
- 252
- 00:37:27,480 --> 00:37:32,520
- - Mọi việc trong tu viện ổn chứ?
- - Hoàn hảo, thưa Đức ông.
- 253
- 00:37:32,880 --> 00:37:37,640
- Chúng tôi vừa dọn một khu vườn mới.
- Ngài nên tới xem.
- 254
- 00:38:04,920 --> 00:38:07,440
- Mẹ Bề Trên...
- 255
- 00:38:18,520 --> 00:38:21,880
- Nhìn xem tôi tìm được cái gì
- trong phòng giặt nè.
- 256
- 00:38:36,920 --> 00:38:41,160
- Kia là Trung sĩ Gerber.
- Ông ấy chỉ huy hiến binh ở đây.
- 257
- 00:38:57,600 --> 00:39:02,200
- Sơ còn ở đó sao? Ai bảo ông ấy
- làm chuyện này? Sơ hả?
- 258
- 00:39:02,480 --> 00:39:06,280
- - Không, không phải tôi.
- - Tôi tự ý làm.
- 259
- 00:39:06,600 --> 00:39:11,360
- Thật tử tế, nhưng đây không phải là
- một cộng đồng hỗn tạp.
- 260
- 00:39:11,680 --> 00:39:15,280
- Có phải cái này là của ông?
- 261
- 00:39:16,880 --> 00:39:19,240
- Thưa Đức ông, Mẹ Bề Trên...
- 262
- 00:39:24,960 --> 00:39:30,840
- Mọi người khen ngợi đội hợp ca của sơ.
- Tôi muốn mượn họ cho đám rước.
- 263
- 00:39:31,120 --> 00:39:35,560
- - Tôi có thể nghe thử không?
- - Tất nhiên. Để tôi gọi các sơ.
- 264
- 00:42:09,880 --> 00:42:12,640
- Hay lắm. Rất hay.
- 265
- 00:42:13,280 --> 00:42:19,920
- Nhưng cái người hát hơi lạc giọng
- đó là ai vậy?
- 266
- 00:42:22,080 --> 00:42:28,160
- - Là ai vậy?
- - Sơ Cruchotte đến từ Newfoundland.
- 267
- 00:42:28,760 --> 00:42:33,920
- Sơ ấy bị cảm trong khi đi
- cải đạo người Eskimos.
- 268
- 00:42:39,000 --> 00:42:45,800
- Đó phải là một sứ mệnh
- rất đặc biệt phải không sơ?
- 269
- 00:42:49,880 --> 00:42:53,920
- Những người ngoại đạo đó
- nghĩ gì về lời Chúa?
- 270
- 00:42:54,160 --> 00:42:57,880
- Sơ ấy bị mất giọng, Trung sĩ...
- à Đức ông.
- 271
- 00:42:59,320 --> 00:43:01,560
- Họ tiếp nhận lời Chúa như thế nào...
- 272
- 00:43:33,720 --> 00:43:37,320
- Bắt trộm. Bắt trộm.
- 273
- 00:43:38,840 --> 00:43:41,720
- Chuyện gì vậy, con ta?
- 274
- 00:43:41,960 --> 00:43:48,040
- Có ai đó trộm một cal dầu
- trong trạm xăng của tôi.
- 275
- 00:43:48,440 --> 00:43:50,680
- Dầu? Hắn đâu?
- 276
- 00:43:50,920 --> 00:43:56,080
- - Hắn trốn trong nhà thờ.
- - Đi coi thử coi.
- 277
- 00:44:28,160 --> 00:44:32,920
- Nhân danh Cha, Con
- và Thánh Thần.
- 278
- 00:44:33,760 --> 00:44:38,280
- Mong ân điển của Jesus Christ,
- tình yêu thương của Chúa Cha...
- 279
- 00:44:38,560 --> 00:44:42,120
- ... và sự hòa hợp của Thánh Thần
- mãi mãi bên các con.
- 280
- 00:44:42,440 --> 00:44:43,920
- Và linh hồn các con.
- 281
- 00:44:44,200 --> 00:44:48,800
- Con xin thú nhận với Chúa quyền năng,
- Đấng tạo ra trời và đất...
- 282
- 00:44:49,160 --> 00:44:52,840
- ... với Jesus Christ,
- Con duy nhất...
- 283
- 00:44:53,160 --> 00:44:55,880
- ... với Đức Mẹ Đồng Trinh cứu rỗi...
- 284
- 00:44:56,160 --> 00:44:59,640
- ... với John Người rửa tội,
- với Tổng thiên thần Michael...
- 285
- 00:45:00,000 --> 00:45:02,520
- ... và các tông đồ Peter và Paul...
- 286
- 00:45:03,000 --> 00:45:06,080
- ... với tất cả các vị thánh
- và tất cả các anh em con...
- 287
- 00:45:06,520 --> 00:45:12,440
- ... rằng con đã phạm tội, trong
- tư tưởng, lời nói và việc làm...
- 288
- 00:45:13,040 --> 00:45:17,880
- ... đó là tội lỗi của con, đó là tội lỗi của con,
- đó là tội lỗi sai lầm nhất của con.
- 289
- 00:45:28,360 --> 00:45:31,320
- Tôi đã muốn trả nó lại.
- Tôi không phải là kẻ trộm.
- 290
- 00:45:31,800 --> 00:45:33,440
- Cal dầu của tôi.
- 291
- 00:45:36,040 --> 00:45:38,920
- Đó là tội lỗi của tôi, đó là tội lỗi của tôi.
- 292
- 00:45:40,240 --> 00:45:44,880
- - Ta nhất định phải có một tên.
- - Lấy cái này đi.
- 293
- 00:46:10,280 --> 00:46:11,400
- Cruchot.
- 294
- 00:46:17,280 --> 00:46:19,400
- Trung sĩ...
- 295
- 00:46:25,120 --> 00:46:28,080
- Bây giờ ổng còn mặc đồ như nữ tu nữa.
- 296
- 00:46:30,920 --> 00:46:34,440
- Ông vẫn không thôi báng bổ thánh thần.
- 297
- 00:46:34,840 --> 00:46:38,760
- - Chúa đã trừng phạt ổng.
- - Bỏ ổng lên xe.
- 298
- 00:46:39,760 --> 00:46:41,400
- Như một nữ tu...
- 299
- 00:46:58,200 --> 00:47:01,160
- Đó sẽ là tòa án quân sự đó.
- 300
- 00:47:23,520 --> 00:47:28,040
- Cám ơn lần nữa. Nếu không có ông,
- chúng tôi đã phải cuốc bộ rồi.
- 301
- 00:47:28,720 --> 00:47:34,920
- Bảng số mờ, đèn hư,
- và đèn signal không hoạt động.
- 302
- 00:47:35,200 --> 00:47:38,160
- Ông có thể nói là tôi nhỏ mọn,
- nhưng tôi bắt buộc phải làm.
- 303
- 00:47:38,520 --> 00:47:44,960
- Không có gì nghiêm trọng. Chỉ hai lần
- không signal và một lần vượt tốc độ.
- 304
- 00:48:16,320 --> 00:48:20,040
- Ta nhất định phải tóm được một tên.
- 305
- 00:49:07,040 --> 00:49:08,520
- Taupin...
- 306
- 00:49:10,520 --> 00:49:16,400
- Anh hôn giỏi lắm. Em chưa từng
- gặp ai giống như anh.
- 307
- 00:49:41,120 --> 00:49:45,440
- Taupin. Đi và giải thích chuyện này
- tại đồn cảnh sát. Đi nào.
- 308
- 00:49:53,160 --> 00:49:55,000
- Coi chừng, ông.
- 309
- 00:50:21,880 --> 00:50:23,760
- Ông ấy có thể ở đâu được?
- 310
- 00:50:24,560 --> 00:50:29,800
- Hôm nay ta phải tìm cho ra ổng,
- nếu không tôi phải báo cáo lên cấp trên.
- 311
- 00:50:30,080 --> 00:50:34,200
- Beaupied, ta tìm trong thành phố.
- Mấy người còn lại tìm trên bãi biển.
- 312
- 00:50:44,280 --> 00:50:46,440
- Con ta...
- 313
- 00:50:47,840 --> 00:50:49,680
- Mẹ Bề Trên...
- 314
- 00:50:51,400 --> 00:50:56,760
- - Sơ tắm nắng à?
- - Ta đang kết hợp.
- 315
- 00:50:57,320 --> 00:51:01,520
- Giống như mấy cha xứ công nhân.
- Việc điều tra sao rồi?
- 316
- 00:51:01,760 --> 00:51:07,440
- Bây giờ họ ăn mặc giả hiến binh
- và còn quấy rối mấy cô gái nữa.
- 317
- 00:51:07,680 --> 00:51:12,040
- - Ai vậy, con ta?
- - Đó là một câu chuyện dài. Tạm biệt.
- 318
- 00:52:30,840 --> 00:52:33,720
- Giờ ta tóm được họ rồi.
- Ta cần có một tên.
- 319
- 00:52:35,440 --> 00:52:38,200
- Đừng đi đâu cả.
- 320
- 00:53:23,800 --> 00:53:27,360
- Đứng dậy đi. Ta phải tóm họ.
- Đi nào.
- 321
- 00:53:28,720 --> 00:53:31,800
- Làm sao định nghĩa được tình yêu...
- 322
- 00:53:32,080 --> 00:53:35,040
- Có nghĩa gì đâu một buổi chiều...
- 323
- 00:53:35,320 --> 00:53:40,480
- Nó chiếm hồn ta bằng nắng nhạt...
- 324
- 00:53:40,760 --> 00:53:46,120
- Bằng mây nhè nhẹ gió hiu hiu...
- 325
- 00:53:48,040 --> 00:53:51,120
- Nhà nàng ở cạnh nhà tôi...
- 326
- 00:53:51,400 --> 00:53:54,360
- Cách nhau cái giậu mồng tơi xanh rờn...
- 327
- 00:53:55,320 --> 00:53:59,960
- Bọn người kia đã làm gì họ?
- 328
- 00:54:01,800 --> 00:54:03,400
- Vào đi.
- 329
- 00:54:04,840 --> 00:54:07,280
- Tôi không làm phiền chứ, ông Gerber?
- 330
- 00:54:07,920 --> 00:54:11,000
- A, bà Cruchot, mời vào.
- 331
- 00:54:12,440 --> 00:54:18,280
- - Bà đi nghỉ về rồi à?
- - Tôi không nghe tin của Ludovic.
- 332
- 00:54:18,640 --> 00:54:21,800
- Bà về thật đúng lúc.
- 333
- 00:54:22,360 --> 00:54:25,640
- Ông ấy cứ nhìn thấy UFO và
- người ngoài hành tinh hoài.
- 334
- 00:54:25,880 --> 00:54:30,520
- Ổng tấn công cả Đại tá
- và ăn mặc như một nữ tu.
- 335
- 00:54:30,760 --> 00:54:34,360
- Thật kinh khủng.
- Ống ấy đâu rồi?
- 336
- 00:54:34,600 --> 00:54:40,600
- Đang trốn chạy. Lần cuối cùng thấy
- ông ấy là ở bãi biển Pampelonne.
- 337
- 00:54:40,840 --> 00:54:42,920
- Xin lỗi.
- 338
- 00:54:46,440 --> 00:54:51,000
- Làm thi sĩ , nghĩa là ru với gió...
- 339
- 00:54:51,240 --> 00:54:55,680
- Mơ theo trăng, và vơ vẩn cùng mây...
- 340
- 00:54:56,040 --> 00:55:01,000
- Để linh hồn ràng buộc bởi muôn dây...
- 341
- 00:55:01,320 --> 00:55:07,520
- Hay chia sẻ bởi trăm tình yêu mến...
- 342
- 00:55:35,520 --> 00:55:36,520
- <i>DẦU MẶT TRỜI</i>
- 343
- 00:56:12,840 --> 00:56:16,120
- Xin lỗi.
- Tôi tưởng anh là vợ tôi.
- 344
- 00:56:57,400 --> 00:57:00,400
- - Chào cô.
- - Chào.
- 345
- 00:57:04,000 --> 00:57:08,400
- - Có phải cô tới từ xa lắm không?
- - Vâng, đúng vậy.
- 346
- 00:57:09,000 --> 00:57:13,900
- - Một ngày đẹp trời phải không?
- - Vâng, một ngày đẹp trời.
- 347
- 00:57:23,000 --> 00:57:25,900
- Cứu! Cứu!
- 348
- 00:57:37,000 --> 00:57:38,900
- - Ludovic!
- - Josépha.
- 349
- 00:57:41,800 --> 00:57:48,000
- Vậy, đó là lý do tại sao ông đã không tới.
- Tôi muốn ly dị.
- 350
- 00:57:48,280 --> 00:57:51,680
- Nhưng không, em yêu.
- Anh sẽ giải thích.
- 351
- 00:57:55,080 --> 00:58:00,120
- Cô sẽ phải trả giá.
- Đợi đấy.
- 352
- 00:58:11,840 --> 00:58:16,880
- Đó không phải là vợ anh.
- Cô ta là đồ giả.
- 353
- 00:58:17,640 --> 00:58:20,160
- Nếm cái này rồi anh sẽ thấy.
- 354
- 00:59:36,080 --> 00:59:40,080
- <i>tên hiến binh kia cứ bám theo ta hoài</i>
- 355
- 00:59:40,800 --> 00:59:43,480
- <i>điều đó đã trở nên khó chịu</i>
- 356
- 00:59:43,760 --> 00:59:46,640
- <i>hãy xử lý hắn</i>
- 357
- 01:00:09,880 --> 01:00:13,280
- May quá em ở đây.
- Anh có thể giải thích tất cả.
- 358
- 01:00:13,640 --> 01:00:17,560
- - Người phụ nữ đó...
- - Cô ta đến từ một hành tinh khác phải không?
- 359
- 01:00:17,840 --> 01:00:21,200
- Dẹp những chuyện hoang đường đó đi.
- 360
- 01:00:21,480 --> 01:00:25,720
- Không ai tin anh, nhưng đó là sự thật.
- Họ thật sự hiện hữu.
- 361
- 01:00:26,080 --> 01:00:32,080
- Ludovic tội nghiệp, anh cần được vỗ về.
- Cần được nghỉ ngơi.
- 362
- 01:00:33,000 --> 01:00:38,040
- Tùy ý em, em yêu, nhưng đừng
- bao giờ nói chuyện ly dị nữa.
- 363
- 01:00:38,640 --> 01:00:44,120
- Sao ta không đi ăn tối đâu đó ngoài
- thành phố. Nó sẽ tốt cho anh.
- 364
- 01:00:44,360 --> 01:00:46,800
- Bất cứ gì em muốn, em yêu.
- 365
- 01:00:53,720 --> 01:00:58,760
- Nghỉ ngơi như vầy thật tuyệt.
- Anh thấy hạnh phúc được thư giãn.
- 366
- 01:00:59,000 --> 01:01:03,320
- - Dù sao cũng phải nhìn đường.
- - Anh thuộc nằm lòng rồi.
- 367
- 01:01:11,400 --> 01:01:14,600
- Em tưởng anh thuộc lòng rồi.
- 368
- 01:01:14,840 --> 01:01:18,200
- Anh cảm thấy rất trẻ, rất trẻ.
- Anh muốn hôn em.
- 369
- 01:01:18,520 --> 01:01:20,000
- Không, nhìn đằng trước.
- 370
- 01:01:40,480 --> 01:01:45,560
- Em biết cái trò đó rồi. Có phải để lôi em
- vô bụi không? Sau chừng ấy năm.
- 371
- 01:01:46,240 --> 01:01:50,680
- - Anh thề, em yêu...
- - Anh hư lắm.
- 372
- 01:01:52,000 --> 01:01:54,560
- Thật cảm động và em thích lắm.
- 373
- 01:01:58,400 --> 01:02:03,760
- Và thật ra, ta cũng có thời gian
- đi dạo một tí.
- 374
- 01:02:05,280 --> 01:02:08,840
- - Nó làm tăng sự thèm khát.
- - Em nói đúng.
- 375
- 01:02:09,080 --> 01:02:14,360
- Ta không nên bỏ phí khoảnh khắc
- tuyệt vời này. Đi nào.
- 376
- 01:02:18,000 --> 01:02:21,360
- Em có nhớ cái lần đầu tiên
- anh nhìn thấy em không?
- 377
- 01:02:22,160 --> 01:02:27,840
- Lúc đó em đang lái xe như một mụ điên. Nhanh
- và nguy hiểm. Anh đã yêu em ngay từ đầu.
- 378
- 01:02:28,120 --> 01:02:33,080
- Và em không hề thay đổi chút nào.
- Cứ như là mới hôm qua.
- 379
- 01:02:33,400 --> 01:02:39,040
- Vâng, Ludovic.
- Tình yêu của chúng ta là mãnh liệt nhất.
- 380
- 01:02:39,320 --> 01:02:43,480
- Và nó sẽ mãi mãi mãnh liệt. Và thuần khiết.
- 381
- 01:02:43,720 --> 01:02:47,840
- - Con chim nhỏ của anh.
- - Nhưng khi em trông thấy anh với
- người phụ nữ kia.
- 382
- 01:02:48,120 --> 01:02:51,200
- Anh đã tưởng đó là một
- người ngoài hành tinh.
- 383
- 01:02:51,440 --> 01:02:57,120
- Ngay cả khi họ có thật, hãy quên họ đi.
- Chỉ nghĩ về chúng mình thôi.
- 384
- 01:02:57,360 --> 01:02:59,920
- Người yêu nhất...
- 385
- 01:03:42,160 --> 01:03:44,840
- Josépha, anh yêu em.
- 386
- 01:04:10,600 --> 01:04:13,160
- Chạy thôi, Josépha. Chạy đi.
- 387
- 01:04:23,120 --> 01:04:25,800
- Mời lên tàu, ông Cruchot.
- 388
- 01:04:36,840 --> 01:04:40,840
- - Vào đi, ông Cruchot.
- - Không.
- 389
- 01:04:41,840 --> 01:04:45,000
- Sếp, ông có đây không?
- 390
- 01:04:49,160 --> 01:04:51,080
- Không thể được.
- 391
- 01:05:38,200 --> 01:05:41,880
- - Ông ở đâu?
- - Đây nè.
- 392
- 01:05:45,600 --> 01:05:50,360
- Các bạn yêu dấu, tôi yêu các bạn.
- Các bạn thật dễ thương.
- 393
- 01:05:50,680 --> 01:05:53,240
- Tricard, Berlicot bé nhỏ của tôi.
- 394
- 01:05:53,560 --> 01:05:57,560
- - Chúng tôi phải đưa ông về.
- - Con bồ câu của tôi, em đâu rồi?
- 395
- 01:05:58,240 --> 01:05:59,960
- Trong rừng đó, sếp.
- 396
- 01:06:00,200 --> 01:06:02,240
- Mấy anh đang giỡn mặt tôi hả?
- 397
- 01:06:02,720 --> 01:06:06,720
- Thôi mà, em yêu,
- chỉ là hiểu lầm thôi mà.
- 398
- 01:06:07,040 --> 01:06:12,000
- Không, ta không còn gì để
- nói với nhau nữa. Gọi luật sư của tôi.
- 399
- 01:06:14,800 --> 01:06:21,000
- Đây là vấn đề giữa tôi và họ. Tôi phải
- chứng minh họ hiện hữu, nếu không
- vợ tôi sẽ bỏ tôi.
- 400
- 01:06:21,480 --> 01:06:24,440
- Tôi ra ngoài với vợ tôi.
- 401
- 01:06:24,680 --> 01:06:29,320
- Cruchot, vợ ông rất đau khổ.
- Thật thương tâm.
- 402
- 01:06:29,560 --> 01:06:34,400
- Ông phải nghe lời tôi.
- Trong lúc này, cứ ở yên đó.
- 403
- 01:06:34,680 --> 01:06:38,360
- - Nhưng họ có thật.
- - Cứ ở yên đó.
- 404
- 01:06:38,600 --> 01:06:42,360
- - Tạm biệt, các bạn.
- - Tạm biệt. Chúc ngon miệng.
- 405
- 01:06:46,280 --> 01:06:49,400
- Bây giờ tôi chỉ huy.
- Tôi là người cao nhất.
- 406
- 01:06:49,640 --> 01:06:54,120
- - Tôi chỉ huy bây giờ.
- - Không, tôi là người mạnh nhất.
- 407
- 01:06:54,360 --> 01:06:57,000
- Không, tôi, vì tôi là người mập nhất.
- 408
- 01:06:57,280 --> 01:07:01,000
- Tôi chỉ huy, bởi vì
- tôi có cái ghế.
- 409
- 01:07:08,000 --> 01:07:10,120
- Im lặng. Nghe này.
- 410
- 01:07:14,880 --> 01:07:20,320
- Một trong những cô gái đã
- làm rớt cái này trên bãi biển.
- 411
- 01:07:26,040 --> 01:07:27,560
- Họ đang truyền mật mã.
- 412
- 01:07:27,840 --> 01:07:32,040
- Một xà-lách cho một người
- và một Makala cho tám người.
- 413
- 01:07:32,840 --> 01:07:36,960
- Nó tới từ nhà hàng Le Cabanon.
- Makala là đặc sản của họ.
- 414
- 01:07:37,440 --> 01:07:41,000
- - Chúng ta phải tóm họ.
- - Ta không thể rời khỏi đây.
- 415
- 01:07:41,320 --> 01:07:43,560
- Bây giờ tôi là chỉ huy. Đi nào.
- 416
- 01:07:58,160 --> 01:07:59,640
- Theo tôi.
- 417
- 01:08:10,560 --> 01:08:13,840
- - Hai người khách đó vẫn chưa đi.
- Tôi về được chứ?
- - Được, được.
- 418
- 01:08:16,520 --> 01:08:18,440
- Mọi chuyện ổn chứ?
- 419
- 01:08:23,220 --> 01:08:24,940
- <i>Dầu ô-liu CiFFRÉO</i>
- 420
- 01:08:32,560 --> 01:08:38,040
- Họ thật kỳ lạ. Họ chỉ ăn rau diếp
- và ông biết họ uống gì không?
- 421
- 01:08:38,280 --> 01:08:40,200
- Tôi biết, cám ơn ông.
- 422
- 01:08:44,440 --> 01:08:48,040
- Đi lối này và tự nhiên vào.
- 423
- 01:10:05,720 --> 01:10:08,680
- Đừng liều lĩnh nếu không
- tôi sẽ làm mấy ông biến mất.
- 424
- 01:10:28,840 --> 01:10:34,720
- Quên hết những gì mấy ông thấy.
- Quên luôn chuyện chúng tôi từng ở đây.
- 425
- 01:10:35,640 --> 01:10:40,720
- Nếu không toàn bộ thành phố này
- sẽ cùng chung số phận. Nhớ lấy.
- 426
- 01:10:55,560 --> 01:10:57,160
- Đi thôi. Đi.
- 427
- 01:11:01,920 --> 01:11:07,400
- Cruchot, mấy anh làm gì ở đây?
- Và còn mặc đồng phục nữa?
- 428
- 01:11:08,520 --> 01:11:12,640
- - Tôi đã bảo mấy anh ở nhà mà.
- - Một trường hợp khẩn cấp.
- 429
- 01:11:12,920 --> 01:11:15,440
- - Chuyện gì?
- - Báo động giả.
- 430
- 01:11:15,680 --> 01:11:20,040
- - Một trò đùa ngu ngốc.
- - Vậy thì về đi. Tôi đi ăn đây.
- 431
- 01:11:22,560 --> 01:11:27,400
- - Nhưng sao nó không có ở đây?
- - Cái gì, Trung sĩ?
- 432
- 01:11:27,760 --> 01:11:31,680
- - Cái nhà hàng, Le Cabanon.
- - Đâu có gì ở đây.
- 433
- 01:11:31,920 --> 01:11:34,040
- - Sao?
- - Chưa bao giờ có gì ở đây.
- 434
- 01:11:34,280 --> 01:11:37,240
- Mọi khi vẫn có một cái
- nhà hàng ở đây mà.
- 435
- 01:11:37,960 --> 01:11:42,080
- - Không có sao? Tôi vẫn thường
- tới đây bao nhiêu năm rồi.
- - Không bao giờ có.
- 436
- 01:11:42,360 --> 01:11:49,000
- Nhưng tôi vẫn tới đây bao nhiêu năm qua.
- Mới hai ngày trước tôi còn ăn tối ở đây.
- 437
- 01:11:51,840 --> 01:11:53,680
- Tôi đã ngồi đây.
- 438
- 01:11:55,480 --> 01:11:58,640
- Tôi đã ăn ragout ở đây.
- Chính xác ngay đây.
- 439
- 01:12:00,600 --> 01:12:03,920
- Tôi không điên.
- Tôi đâu có điên.
- 440
- 01:12:04,760 --> 01:12:09,200
- Mấy anh chơi xỏ tôi.
- Có ai đó chơi xỏ tôi.
- 441
- 01:12:09,560 --> 01:12:15,320
- Không, không. Người thì thấy người ngoài
- hành tinh, còn người khác thì lại thấy nhà hàng.
- 442
- 01:12:17,480 --> 01:12:22,960
- Về đồn cảnh sát nhanh lên.
- Tôi phải khám phá ra vụ này.
- 443
- 01:12:29,560 --> 01:12:31,640
- Ông Gerber. Ông Gerber...
- 444
- 01:12:33,000 --> 01:12:38,600
- Ông sẽ không bao giờ tin được.
- Họ đã chôm nhà hàng của tôi.
- 445
- 01:12:48,320 --> 01:12:50,800
- - Le Cabanon đâu?
- - Bị chôm rồi.
- 446
- 01:12:52,520 --> 01:12:54,120
- Ta đang sống ở thời nào đây.
- 447
- 01:15:10,520 --> 01:15:16,200
- Nó là thật. Là thật.
- 448
- 01:15:24,640 --> 01:15:27,400
- Chúng ta cứ đi vòng vòng hoài.
- 449
- 01:15:38,680 --> 01:15:41,120
- Nếu chúng ta... Không, không thể được.
- 450
- 01:15:43,720 --> 01:15:45,760
- - Hay là...
- - Không, đi về ngủ đi.
- 451
- 01:15:48,560 --> 01:15:53,400
- Ta phải tóm được một tên. Rồi ta sẽ
- tìm ra điểm yếu của nó là gì.
- 452
- 01:15:53,680 --> 01:15:58,520
- - Nói thì dễ hơn làm.
- - Nhất là khi họ hóa trang.
- 453
- 01:15:59,000 --> 01:16:02,400
- Ta cần có một dấu hiệu bí mật.
- 454
- 01:16:02,640 --> 01:16:06,560
- - Như cái gì?
- - Chúng ta sẽ đội nón kiểu Blériot.
- 455
- 01:16:16,880 --> 01:16:18,520
- Không...
- 456
- 01:16:19,560 --> 01:16:22,760
- Thật ra, cái gì ở trong này?
- 457
- 01:17:15,880 --> 01:17:17,520
- Mọi chuyện ổn cả.
- 458
- 01:17:18,480 --> 01:17:20,320
- Mấy anh đúng rồi.
- 459
- 01:17:20,560 --> 01:17:23,520
- Họ có thiệt.
- Nhìn những gì còn lại của họ nè.
- 460
- 01:17:53,640 --> 01:17:57,160
- Ông có thấy không?
- Sét hết rồi.
- 461
- 01:17:57,480 --> 01:18:02,520
- Con bà nó. Đúng rồi.
- Ta sẽ tóm họ. Họ bị sét.
- 462
- 01:18:03,280 --> 01:18:06,360
- Họ bị sét. Ta sẽ tóm họ.
- Họ bị sét.
- 463
- 01:18:07,000 --> 01:18:10,600
- - Làm sao ta nhận ra họ?
- - Vòi rồng...
- 464
- 01:19:01,000 --> 01:19:03,880
- Mấy anh điên hết rồi sao?
- 465
- 01:19:04,160 --> 01:19:09,120
- Chúng tôi nhận được 142 khiếu nại.
- Một trăm bốn mươi hai.
- 466
- 01:19:15,720 --> 01:19:22,360
- Những người qua đường khốn khổ bị
- quấy rối. Trò đùa gì kỳ vậy?
- 467
- 01:19:22,720 --> 01:19:27,560
- Mấy anh là loại người gì?
- Và đội nón ngay ngắn lại.
- 468
- 01:19:27,800 --> 01:19:31,520
- Sao mấy anh dám đội nón kiểu Lindbergh?
- 469
- 01:19:31,760 --> 01:19:36,200
- - Sao lại có thể như vậy?
- Ông nghĩ sao, ông công chức?
- - Tệ lắm.
- 470
- 01:19:36,800 --> 01:19:38,960
- - Còn ông, Bertier?
- - Tôi cũng vậy.
- 471
- 01:19:39,280 --> 01:19:43,640
- Mấy chuyện tào lao này đủ lắm rồi.
- Chúng ta giống như những thằng hề.
- 472
- 01:19:43,880 --> 01:19:50,120
- Những người ngoài hành tinh giống hệt
- chúng ta. Vì vậy ta phải đề phòng.
- 473
- 01:19:50,360 --> 01:19:55,560
- Và đừng có hét lên như vậy.
- Chúng tôi biết làm sao tiêu diệt họ.
- 474
- 01:19:55,840 --> 01:19:58,080
- Bằng cách xịt nước vào mọi người?
- 475
- 01:19:58,360 --> 01:20:03,520
- - Làm sao mấy anh diệt được họ?
- - Họ bị sét, Đại tá.
- 476
- 01:20:05,160 --> 01:20:08,640
- Chỉ một chút nước,
- và coi những gì còn lại.
- 477
- 01:20:15,440 --> 01:20:20,720
- - Chưa tin hả, Đại tá?
- - Tôi bất ngờ quá.
- 478
- 01:20:22,240 --> 01:20:24,360
- Không thể tin được.
- 479
- 01:20:26,880 --> 01:20:30,040
- Bắt một tên đem về cho tôi.
- 480
- 01:20:30,520 --> 01:20:32,840
- - Chúng tôi sẽ đi nhử chúng.
- - Bằng cách nào?
- 481
- 01:20:33,400 --> 01:20:39,000
- Giống như đi săn.
- Với một con mồi và một cài đĩa giả.
- 482
- 01:20:39,320 --> 01:20:42,280
- Một cái đĩa giả và thế là lên đường.
- 483
- 01:20:45,400 --> 01:20:48,960
- Tiến hành đi. Tôi sẽ ủng hộ mấy anh.
- 484
- 01:20:53,400 --> 01:20:58,240
- Nhưng đó là trách nhiệm của ông,
- phải không?
- 485
- 01:20:58,520 --> 01:21:01,880
- Tôi không muốn có chút rắc rối nào.
- 486
- 01:21:17,480 --> 01:21:20,440
- - Mọi thứ đã sẵn sàng.
- - Vậy đi thôi.
- 487
- 01:21:38,280 --> 01:21:43,760
- Sao sáng đẹp quá.
- 488
- 01:21:44,400 --> 01:21:49,560
- Ngôi sao gần nhất là Proxima Centauri,
- cách xa khoảng 4 năm ánh sáng.
- 489
- 01:21:49,840 --> 01:21:55,000
- Và 1500 năm tới sao Deneb, gần chòm sao
- Thiên Nga, xa hơn một chút.
- 490
- 01:21:55,320 --> 01:21:58,280
- Kia là Đại Hùng tinh.
- 491
- 01:22:00,520 --> 01:22:06,520
- - Ngôi sao sáng kia là sao Altaïr.
- - Và kia là Tiểu Hùng Tinh.
- 492
- 01:22:06,800 --> 01:22:09,360
- Ôi, Tiểu Hùng Tinh.
- 493
- 01:22:09,960 --> 01:22:13,080
- - Kia phải là nơi họ từ đó tới.
- - Im lặng.
- 494
- 01:22:13,320 --> 01:22:16,280
- Và họ kia rồi.
- 495
- 01:23:42,720 --> 01:23:45,280
- - Đó là ông, Trung sĩ.
- - Đó là tôi.
- 496
- 01:23:47,480 --> 01:23:50,560
- Đó là ông. Đó là chúng ta.
- 497
- 01:23:50,920 --> 01:23:52,520
- Nhưng tôi ở đây mà.
- 498
- 01:23:53,440 --> 01:23:56,200
- Nhưng đó là họ.
- 499
- 01:24:23,560 --> 01:24:29,440
- Chúng ta phải bình tĩnh.
- Đợi họ tới gần hẳng tấn công.
- 500
- 01:24:32,400 --> 01:24:33,920
- Tấn công.
- 501
- 01:24:58,120 --> 01:25:02,680
- Chúng ta là những cột trụ cuối cùng
- của nền văn minh. Tiến lên.
- 502
- 01:25:24,920 --> 01:25:26,520
- Rút lui.
- 503
- 01:28:39,800 --> 01:28:40,480
- Ludovic. Ludovic.
- 504
- 01:28:42,800 --> 01:28:44,480
- Josépha. Josépha.
- 505
- 01:29:11,800 --> 01:29:14,480
- Bến cảng đông quá.
- 506
- 01:29:14,720 --> 01:29:18,120
- Trở về với công việc nghiêm chỉnh đi.
- Lấy sổ phạt ra.
Add Comment
Please, Sign In to add comment