Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:04:29,310 --> 00:04:30,341
- Được rồi!
- 2
- 00:04:30,394 --> 00:04:32,720
- Tôi biết, Tôi biết, Tôi biết.
- 3
- 00:04:32,772 --> 00:04:36,520
- Súng!
- Nhưng nó không nguy hiểm trừ ông.
- 4
- 00:04:36,567 --> 00:04:39,368
- Ông biết tôi muốn gì mà?
- 5
- 00:04:39,465 --> 00:04:40,606
- Vâng.
- 6
- 00:04:41,530 --> 00:04:43,820
- Ông đang làm mất thời gian đó.
- Đừng đùa với tôi!
- 7
- 00:04:44,617 --> 00:04:46,988
- Mở nó ra. Mở nó ra!
- 8
- 00:05:02,177 --> 00:05:03,456
- Mở ra!
- 9
- 00:05:11,393 --> 00:05:14,597
- - Đưa cho tôi cái tôi muốn.
- - Tôi không hiểu, Tôi đâu còn gì khác.
- 10
- 00:05:14,647 --> 00:05:17,316
- Nếu hắn muốn đưa anh hết số tiền đó,
- thì tôi lấy giùm cho.
- 11
- 00:05:18,275 --> 00:05:21,526
- Khi nào tôi cần tư vấn tài chính,
- Tôi sẽ gọi họ.
- 12
- 00:05:21,570 --> 00:05:23,610
- Tôi chỉ nói thôi mà, chỉ vậy thôi.
- - Dẹp đi.
- 13
- 00:05:23,656 --> 00:05:26,407
- Cởi áo khoác ra.
- Cởi áo khoác ra!
- 14
- 00:05:37,754 --> 00:05:40,589
- Giờ thì thấy chưa?
- - Xin lỗi.
- 15
- 00:05:40,631 --> 00:05:43,004
- Ông à, Tôi nghĩ tôi đã nói...
- 16
- 00:05:47,221 --> 00:05:48,253
- Chệt tiệt?
- 17
- 00:05:53,686 --> 00:05:55,927
- Tránh ra, tránh ra! Tránh đường!
- Mọi người nằm xuống!
- 18
- 00:05:58,232 --> 00:05:59,727
- Tránh đường! Tránh đường!
- 19
- 00:05:59,776 --> 00:06:02,100
- Tránh đường nào!
- 20
- 00:06:14,874 --> 00:06:15,988
- Tiến lên!
- 21
- 00:06:16,917 --> 00:06:20,168
- Nghi phạm là đàn ông, da trắng.
- Bận áo phản quan công nhân công trình.
- 22
- 00:06:20,212 --> 00:06:22,620
- Hắn ở trên mái.
- Tất cả các đơn vị tại Vernon Jackson.
- 23
- 00:06:30,348 --> 00:06:32,387
- Mọi người nằm xuống!
- 24
- 00:06:34,644 --> 00:06:35,806
- Ở đầu bên kia!
- 25
- 00:06:49,616 --> 00:06:53,033
- Mọi người nằm xuống!
- Tiếp tục đi! Tiếp tục đi!
- 26
- 00:07:33,286 --> 00:07:36,951
- Tránh đường! Mọi người nằm xuống!
- Nằm úp mặt xuống sàn!
- 27
- 00:07:36,998 --> 00:07:39,323
- Coi nào, úp mặt xuống!
- Tất cả mọi người ra khỏi tàu!
- 28
- 00:07:39,375 --> 00:07:42,245
- Nhanh lên, úp mặt xuống! Nằm xuống!
- 29
- 00:07:45,715 --> 00:07:46,830
- Cảnh sát à...
- - Đi!
- 30
- 00:07:46,883 --> 00:07:48,874
- Nhanh lên, nằm xuống!
- 31
- 00:07:48,925 --> 00:07:51,334
- Nhanh lên! Úp mặt xuống! Nằm xuống!
- 32
- 00:07:51,387 --> 00:07:54,387
- Nằm xuống! Tìm trong mấy chiếc xe!
- 33
- 00:07:54,431 --> 00:07:57,883
- Hắn chạy xuống đường hầm à?
- Kiểm tra đường hầm, Kiểm tra trên mái.
- 34
- 00:08:04,609 --> 00:08:07,016
- Coi nào, mọi người!
- Nằm úp mặt xuống sàn ngay!
- 35
- 00:08:07,069 --> 00:08:09,941
- Hắn nhảy rồi! Hắn nhảy từ trên mái!
- 36
- 00:08:09,990 --> 00:08:13,488
- Chuyến tàu này không chạy nữa.
- Không ai được lên tàu.
- 37
- 00:08:13,534 --> 00:08:15,741
- Ông à, Tôi muốn ông bình tĩnh.
- 38
- 00:08:15,787 --> 00:08:17,779
- Hãy sơ tán mọi người.
- 39
- 00:08:27,340 --> 00:08:29,249
- Ngừng ngay đó.
- 40
- 00:08:31,886 --> 00:08:34,128
- Đúng là hắn rồi...
- 41
- 00:08:34,180 --> 00:08:36,422
- nhưng mà không nhận dạng được.
- 42
- 00:08:36,474 --> 00:08:39,510
- Khoan. Có một cái camera nữa
- chĩa xuống sàn.
- 43
- 00:08:45,608 --> 00:08:47,066
- Michaels, ngừng ngay đó.
- 44
- 00:08:49,195 --> 00:08:50,606
- Ống thấy chứ?
- 45
- 00:08:50,655 --> 00:08:53,192
- Có lẽ.
- - Chính hắn, Trung úy.
- 46
- 00:08:53,240 --> 00:08:54,320
- Hắn là ai?
- 47
- 00:08:54,367 --> 00:08:57,368
- Anh làm cảnh sát điều tra được bao lâu rồi?
- - 11 Tháng, sếp.
- 48
- 00:08:57,412 --> 00:08:59,238
- Tôi thì 22 năm điều tra trộm cướp và giết người.
- 49
- 00:08:59,288 --> 00:09:02,539
- trong trộm cướp có 1 loại gọi là trộm cao cấp.
- 50
- 00:09:02,584 --> 00:09:05,952
- Có rất nhiều.
- Anh có sợ không, Michaels?
- 51
- 00:09:06,003 --> 00:09:07,628
- Tôi đoán thế.
- - Tôi thì không.
- 52
- 00:09:07,672 --> 00:09:10,423
- Lúc tôi khoảng tuổi anh, tôi thích
- mấy vụ án giết người thông thường.
- 53
- 00:09:10,466 --> 00:09:13,135
- Trung úy Weber từng học về
- trộm cao cấp tại Fordham.
- 54
- 00:09:13,177 --> 00:09:14,209
- Oh.
- 55
- 00:09:14,262 --> 00:09:17,132
- Nên Sếp hay gọi tôi là Trung Úy Picasso
- 56
- 00:09:17,181 --> 00:09:19,933
- Và giao cho tôi mấy vụ án trộm cao cấp
- 57
- 00:09:19,976 --> 00:09:21,470
- cứ như là sở trường của tôi vậy.
- 58
- 00:09:21,519 --> 00:09:25,516
- 2 thập kỉ,
- Tôi còng đầu tất cả chúng.
- 59
- 00:09:25,564 --> 00:09:28,316
- Tất cả ngoại trừ hắn, Keith Ripley.
- 60
- 00:09:28,359 --> 00:09:31,644
- Hắn là tên siêu nhất. Howdy, Keith.
- 61
- 00:10:00,558 --> 00:10:01,803
- Anh cũng ghê gớm thật.
- 62
- 00:10:04,728 --> 00:10:08,063
- Tôi có thể trả anh 15.
- - Không.
- 63
- 00:10:08,108 --> 00:10:09,767
- Không được đâu.
- 64
- 00:10:09,817 --> 00:10:11,525
- Còn tôi thì không chấp nhận dưới 100 đâu.
- 65
- 00:10:13,947 --> 00:10:16,401
- Tôi chỉ nói thôi, chỉ có vậy.
- 66
- 00:10:16,448 --> 00:10:18,775
- Ông...
- - Có phiền không khi tôi mượn cái này?
- 67
- 00:10:19,786 --> 00:10:23,237
- Ờ, Tôi nghĩ tôi không cần dùng nó.
- - Hmmm...
- 68
- 00:10:23,289 --> 00:10:24,867
- Nhưng súng của ông thì khác!
- 69
- 00:10:26,167 --> 00:10:27,542
- Anh bỏ súng của tôi xuống đi?
- 70
- 00:10:27,585 --> 00:10:30,539
- Có 1 chuyện anh nên cẩn thận, Gabriel,
- 71
- 00:10:30,588 --> 00:10:32,995
- Anh biết gì không, Martin?
- 72
- 00:10:33,049 --> 00:10:35,753
- Cảnh sát không thể bắt anh vì
- tội cướp có vũ trang,
- 73
- 00:10:35,801 --> 00:10:37,260
- nếu súng anh không có đạn.
- 74
- 00:10:37,303 --> 00:10:38,501
- Ông nghĩ vậy à?
- 75
- 00:10:38,554 --> 00:10:41,259
- Anh nghĩ tôi vác khẩu súng có
- đạn đi lung tung à?
- 76
- 00:10:41,307 --> 00:10:43,216
- Để xem.
- 77
- 00:10:45,561 --> 00:10:47,139
- Đáng lẽ anh nên kiểm tra trước.
- - Tại sao vậy?
- 78
- 00:10:47,188 --> 00:10:50,687
- Ông lấy kim cương, hồ sơ, tiền của tôi.
- 79
- 00:10:50,733 --> 00:10:53,438
- Cứ tự nhiên đi! Rất vui khi gặp mấy người!
- Tạm biệt!
- 80
- 00:10:54,278 --> 00:10:58,027
- Nhân tiện,
- Tôi sẽ bán với giá là 125.
- 81
- 00:10:59,158 --> 00:11:01,945
- Tôi chỉ nói rồi, chỉ có vậy thôi.
- 82
- 00:11:01,994 --> 00:11:04,071
- Gabriel, khoan đã.
- - Cái gì?
- 83
- 00:11:04,122 --> 00:11:06,909
- Ông muốn gì nữa?
- Ông muốn bắn tôi à?
- 84
- 00:11:08,292 --> 00:11:10,499
- Việc anh cướp kim cương,
- 85
- 00:11:10,545 --> 00:11:14,043
- Tôi nghĩ tôi có cái mà anh thấy hứng thú.
- 86
- 00:11:14,089 --> 00:11:16,712
- Vậy để xem tôi có hứng thú hay không?
- 87
- 00:11:18,303 --> 00:11:21,386
- Tôi có 1 đề nghị muốn bàn với anh.
- 88
- 00:11:25,518 --> 00:11:27,012
- Mà này...
- 89
- 00:11:27,061 --> 00:11:29,184
- Sao ông biết tôi sẽ tới đây,
- 90
- 00:11:29,230 --> 00:11:30,641
- và cả tên của tôi nữa?
- 91
- 00:11:30,689 --> 00:11:32,349
- Đó là 1 phần của kế hoạch...
- 92
- 00:11:34,652 --> 00:11:36,444
- Ồ, Không!
- 93
- 00:11:37,697 --> 00:11:40,651
- Coi nào!
- - Được rồi, bình tĩnh nào.
- 94
- 00:11:42,326 --> 00:11:43,986
- Nicky muốn lấy tiền.
- 95
- 00:11:45,705 --> 00:11:47,614
- Hỏi anh ta kìa.
- - Cám ơn!
- 96
- 00:11:48,832 --> 00:11:52,747
- Đó là chuyện của ông với bọn họ!
- Đâu liên quan tới tôi!
- 97
- 00:11:52,795 --> 00:11:54,917
- Rồi xong chuyện.
- 98
- 00:11:57,300 --> 00:12:00,419
- Coi như là tiền lời.
- Nicky mệt mỏi với ông rồi đó.
- 99
- 00:12:11,356 --> 00:12:13,680
- Ông đúng là xui xẻo.
- 100
- 00:12:13,732 --> 00:12:16,687
- Tôi thì không tin cho lắm.
- À, về lời đề nghị...
- 101
- 00:12:16,736 --> 00:12:20,603
- Không, không, không, không!
- Tôi chán ông lắm rồi!
- 102
- 00:12:20,656 --> 00:12:22,281
- Chúc ngủ ngon!
- 103
- 00:12:26,787 --> 00:12:28,247
- Này.
- - Gì nữa?
- 104
- 00:12:28,290 --> 00:12:30,246
- Sự xui xẻo của anh đó.
- 105
- 00:12:32,960 --> 00:12:37,172
- Cái gì trong này vậy?
- - Phần của anh.
- 106
- 00:12:40,259 --> 00:12:41,588
- Giờ anh lấy phần của tôi đấy.
- 107
- 00:12:43,721 --> 00:12:45,001
- Sao cũng được.
- 108
- 00:12:45,056 --> 00:12:47,761
- Hay suy nghĩ về điều đó.
- - Ừ, chắc rồi.
- 109
- 00:13:14,294 --> 00:13:15,954
- Hmm.
- 110
- 00:13:19,674 --> 00:13:22,082
- Rồi... Ông muốn gì?
- 111
- 00:13:23,886 --> 00:13:25,380
- 1 Cộng sự.
- 112
- 00:13:26,640 --> 00:13:28,631
- Anh nghĩ tôi làm gì trên tàu chứ?
- 113
- 00:13:29,517 --> 00:13:32,268
- Tôi muốn xem anh làm việc.
- - Hmmmm...
- 114
- 00:13:32,311 --> 00:13:35,762
- Tôi theo anh cho tới khi anh
- đến trung tâm thành phố.
- 115
- 00:13:35,815 --> 00:13:39,648
- Sao anh đến đây rồi cướp tàu điện ngầm?
- 116
- 00:13:40,695 --> 00:13:44,111
- Đây là mùa lốc xoáy ở Miami.
- Tôi thì không thích thứ đó.
- 117
- 00:13:44,156 --> 00:13:47,074
- Giống như anh không thích
- tới Angola vậy.
- 118
- 00:13:48,661 --> 00:13:50,737
- Xong rồi. Bài học đã được học.
- 119
- 00:13:50,788 --> 00:13:52,163
- Xem nào...
- 120
- 00:13:52,206 --> 00:13:54,080
- Gabriel Martin là 1 ngôi sao nhạc Rock.
- 121
- 00:13:54,125 --> 00:13:58,372
- Vậy tại sao anh lại đi cướp như tối nay
- 122
- 00:13:58,421 --> 00:14:00,081
- chỉ vì 100 ngàn dollar?
- 123
- 00:14:01,674 --> 00:14:02,837
- 2 lí do.
- 124
- 00:14:02,884 --> 00:14:05,375
- Phải, Miami đang quá nóng.
- 125
- 00:14:05,428 --> 00:14:07,836
- Ông có thể cho là như vậy.
- 126
- 00:14:08,723 --> 00:14:10,002
- Đôi khi...
- 127
- 00:14:11,851 --> 00:14:14,093
- Đôi khí ta thích một chút cảm giác mạnh.
- 128
- 00:14:16,855 --> 00:14:18,813
- Và mùi vị của nó.
- 129
- 00:14:18,858 --> 00:14:20,400
- Yeah.
- 130
- 00:14:20,443 --> 00:14:21,936
- Ông hiểu ý tôi chứ.
- 131
- 00:14:23,237 --> 00:14:25,314
- Hôm qua, anh cướp 2 tên buôn đá quý
- 132
- 00:14:25,365 --> 00:14:27,440
- vì vài viên kim cương của Romanov.
- 133
- 00:14:28,659 --> 00:14:31,281
- Ý tôi là tại sao không phải là
- cả cái Romanov.
- 134
- 00:14:31,329 --> 00:14:33,654
- Làm ơn!
- 135
- 00:14:33,706 --> 00:14:38,168
- Đặc biệt, 2 quả trứng của Fabergé
- đáng giá $20 triệu...
- 136
- 00:14:39,503 --> 00:14:41,128
- Cho mỗi quả.
- 137
- 00:14:43,424 --> 00:14:45,215
- Đó là kế hoạch cần 2 người làm.
- 138
- 00:14:46,969 --> 00:14:49,045
- Anh thấy hứng thú chứ?
- 139
- 00:15:11,160 --> 00:15:12,359
- Chờ ở đây.
- 140
- 00:15:14,037 --> 00:15:17,407
- Tôi nghe nói họ thích tiền mặt hơn...
- hoặc là đứa con đầu lòng của anh.
- 141
- 00:15:42,067 --> 00:15:44,355
- Sao ông không xem bản tiếng Anh?
- 142
- 00:15:48,824 --> 00:15:50,815
- Đang ghen tỵ à?
- 143
- 00:15:50,866 --> 00:15:52,147
- Với ai?
- 144
- 00:15:53,744 --> 00:15:55,488
- Tên trộm bí ẩn này này.
- 145
- 00:15:55,538 --> 00:15:58,076
- Tôi e là nghề này không hợp với tôi.
- 146
- 00:15:59,375 --> 00:16:03,503
- Tôi nghĩ gã này hơi phô trương.
- 147
- 00:16:05,089 --> 00:16:08,256
- Và hình dạng rất giống...
- 148
- 00:16:10,094 --> 00:16:13,344
- Không ai đi cướp tàu
- điện ngầm để được nổi tiếng bao giờ.
- 149
- 00:16:13,388 --> 00:16:17,886
- Nhưng anh phải công nhận mấy vụ này
- sẽ biến anh thành nổi tiêng ngay lập tức.
- 150
- 00:16:22,816 --> 00:16:26,480
- Theo tôi nghĩ. Tôi thấy mệt
- khi thấy anh cố đọc chữ tiếng Nga.
- 151
- 00:16:26,527 --> 00:16:29,612
- Oh, không, không, không.
- Tôi chỉ xem hình thôi.
- 152
- 00:16:29,656 --> 00:16:30,983
- Và anh ghen tỵ.
- 153
- 00:16:32,950 --> 00:16:35,987
- Phải. Cô nói đúng đó. Tất nhiên là vậy.
- 154
- 00:16:39,165 --> 00:16:42,036
- Tôi phải đem mấy món tàu này cho
- sếp của tôi đây.
- 155
- 00:16:42,085 --> 00:16:44,124
- so, um...
- 156
- 00:16:44,170 --> 00:16:46,209
- lúc khác vậy.
- 157
- 00:16:46,255 --> 00:16:49,126
- Lúc khác là khi nào?
- - Tôi sẽ gọi anh.
- 158
- 00:16:49,175 --> 00:16:52,295
- Nhưng cô không biết số của tôi,
- cả tên và mọi thứ.
- 159
- 00:16:52,345 --> 00:16:53,756
- Tôi nghĩ đó có thể là vấn để nhỉ.
- 160
- 00:16:53,805 --> 00:16:54,919
- Gabriel!
- 161
- 00:16:56,807 --> 00:16:58,350
- Oh, không!
- - Anh đi với ông ấy à?
- 162
- 00:16:58,392 --> 00:17:00,551
- Tôi không biết. Nói thế nào nhỉ?
- 163
- 00:17:00,603 --> 00:17:03,011
- Er... Phải, tôi đi với ông ta.
- 164
- 00:17:03,064 --> 00:17:04,558
- Có chuyện gì vậy?
- 165
- 00:17:05,732 --> 00:17:08,105
- Ta không thể mang cho con gái nuôi
- quà sinh nhật à?
- 166
- 00:17:08,152 --> 00:17:09,611
- Sinh nhật của con tháng trước rồi.
- 167
- 00:17:09,654 --> 00:17:12,226
- Chỉ 2 tuần trước thôi mà,
- và ta xin lỗi vì tặng quà muộn.
- 168
- 00:17:12,281 --> 00:17:15,947
- Alex, chỉ là món quà thôi mà.
- Không gạt con đâu.
- 169
- 00:17:17,494 --> 00:17:18,525
- Không, cám ơn.
- 170
- 00:17:20,915 --> 00:17:23,038
- Rất vui được biết anh, Gabriel.
- 171
- 00:17:23,959 --> 00:17:25,751
- Gaby.
- - Gaby.
- 172
- 00:17:26,463 --> 00:17:29,132
- Thật xấu hổ khi anh không thật thà.
- 173
- 00:17:35,679 --> 00:17:39,548
- Quên chuyện đó đi nhé.
- - Chuyện gì?
- 174
- 00:17:39,601 --> 00:17:42,684
- Tìm cách cưa nó.
- Tôi sẽ moi tim anh ra. Nói thật đấy.
- 175
- 00:17:42,728 --> 00:17:46,098
- Tim ông thì có,
- cô ấy có vẻ không ưa ông cho lắm.
- 176
- 00:17:47,441 --> 00:17:49,101
- Anh đã được cảnh báo rồi đó.
- Đi nào.
- 177
- 00:17:50,236 --> 00:17:52,229
- Tôi nghĩ ông đang tính cướp Romanov.
- 178
- 00:17:52,280 --> 00:17:55,280
- Ta đang nghiên cứu.
- - Nghiên cứu gì?
- 179
- 00:17:55,324 --> 00:17:56,866
- Oh, wow!
- 180
- 00:18:02,248 --> 00:18:04,324
- Chúng thật là lấp lánh.
- 181
- 00:18:07,086 --> 00:18:09,043
- Dĩ nhiên rồi.
- 182
- 00:18:09,088 --> 00:18:11,959
- Từ năm 1885 đến 1916,
- 183
- 00:18:12,008 --> 00:18:15,293
- Fabergé đã làm ra 50
- quả trứng Easter cho Nữ Hoàng
- 184
- 00:18:15,345 --> 00:18:17,918
- và con dâu của bà, Czarina Alexandra.
- 185
- 00:18:17,972 --> 00:18:19,881
- Tôi có cần ghi chú không?
- 186
- 00:18:19,933 --> 00:18:21,842
- Có những câu đố chứ hả?
- 187
- 00:18:21,893 --> 00:18:25,143
- Không có có câu đố,
- nhưng có bài kiểm tra.
- 188
- 00:18:25,188 --> 00:18:30,811
- OK. Cả gia đình Fabergés luôn làm ra
- những kim loại và nữ trang quý giá.
- 189
- 00:18:30,860 --> 00:18:34,643
- Những kiệt tác có 1 không 2.
- - Đúng vậy.
- 190
- 00:18:34,697 --> 00:18:37,023
- Hầu hết được trưng bày tại điện Kremlin.
- 191
- 00:18:37,075 --> 00:18:40,906
- Phần còn lại được tư nhân sưu tầm,
- viện bảo tàng hoặc thất lạc.
- 192
- 00:18:40,953 --> 00:18:43,445
- Trường hợp này, là bảo tàng Romanov.
- 193
- 00:18:44,457 --> 00:18:46,579
- Ông sẽ bán cho ai?
- 194
- 00:18:46,625 --> 00:18:48,285
- Anh không cần phải biết.
- 195
- 00:18:48,335 --> 00:18:51,621
- Oh, Tôi sẽ trộm mấy quả trứng đáng giá
- 40 triệu dollar nên tôi muốn biết.
- 196
- 00:18:51,672 --> 00:18:54,210
- Tôi còn muốn biết là tại sao
- những quả trứng này...
- 197
- 00:18:54,258 --> 00:18:55,918
- lại đáng giá tới 40 triệu dollar.
- 198
- 00:18:57,346 --> 00:18:59,883
- Bởi vì không ai biết chúng tồn tại.
- 199
- 00:19:00,723 --> 00:19:02,098
- Oh.
- 200
- 00:19:02,141 --> 00:19:05,178
- Còn được gọi là những quả trứng huyền bí?
- - Mm-hm.
- 201
- 00:19:05,228 --> 00:19:09,308
- Phải rồi, Tôi có nghe đồn,
- nhưng tôi nghĩ chắc là chuyện thần thoại.
- 202
- 00:19:09,357 --> 00:19:14,019
- Năm ngoái, chúng xuất hiện tại đây.
- Tại Romanov.
- 203
- 00:19:14,070 --> 00:19:15,897
- Sao ông biết?
- 204
- 00:19:15,947 --> 00:19:20,739
- Tôi từng công tác với 1 người tên là
- Victor Korolenko. Cha của Alex.
- 205
- 00:19:20,785 --> 00:19:22,612
- Ông ấy rất thân cận với bọn người Nga.
- 206
- 00:19:22,662 --> 00:19:25,449
- Ông ấy biết hết những gì chúng biết.
- 207
- 00:19:25,498 --> 00:19:28,249
- Vậy sao ông không tiếp tục
- làm việc với ông ấy?
- 208
- 00:19:28,292 --> 00:19:31,080
- Hãy cho là ông ấy không tồn tại nữa.
- 209
- 00:19:31,129 --> 00:19:33,370
- Hãy cho là như vậy.
- 210
- 00:19:37,552 --> 00:19:39,129
- Ông ấy chết rồi.
- 211
- 00:19:39,178 --> 00:19:40,720
- Và tôi có anh ở đây.
- 212
- 00:19:42,390 --> 00:19:44,050
- Giờ thì ta chỉ cần chuyển hàng thôi.
- 213
- 00:19:46,811 --> 00:19:49,267
- Ripley...
- - Hmm?
- 214
- 00:19:49,314 --> 00:19:50,344
- Tại sao?
- 215
- 00:19:51,899 --> 00:19:53,441
- Tại sao ông liều mạng vì điều này?
- 216
- 00:19:54,569 --> 00:19:56,644
- Chuyện này không hề đơn giản.
- 217
- 00:19:56,696 --> 00:19:58,688
- Hiện tại ông đang tự do mà.
- 218
- 00:19:58,739 --> 00:20:02,191
- Ông không hài lòng à?
- - Tôi chưa bao giờ hài lòng.
- 219
- 00:20:03,369 --> 00:20:06,156
- Có người sinh ra để trở thành
- thiên tài âm nhạc.
- 220
- 00:20:07,541 --> 00:20:09,367
- Có người đi tách hạt nhân nguyên tử.
- 221
- 00:20:12,295 --> 00:20:14,620
- Tôi sinh ra là để đi ăn trộm.
- 222
- 00:20:17,008 --> 00:20:18,716
- Đưa tay đây.
- 223
- 00:20:20,260 --> 00:20:21,376
- Tay?
- 224
- 00:20:26,600 --> 00:20:30,468
- Đồng xu này của Victor
- đưa cho tôi khi còn cộng tác.
- 225
- 00:20:30,522 --> 00:20:33,059
- Đồng xu thể hiện
- cho 1 thành ngữ của người Nga.
- 226
- 00:20:33,107 --> 00:20:38,445
- <i>Vorovoslky mir.
- Có thể hiểu là, Thế giới của những tên trộm.</i>
- 227
- 00:20:39,530 --> 00:20:40,942
- Victor thuộc về nó.
- 228
- 00:20:40,991 --> 00:20:42,271
- Giờ...
- 229
- 00:20:43,325 --> 00:20:45,282
- là anh.
- 230
- 00:21:23,992 --> 00:21:26,280
- Psst. Hey!
- 231
- 00:21:26,327 --> 00:21:30,076
- Cô hiểu lầm rồi.
- Ripley chỉ là công việc.
- 232
- 00:21:30,123 --> 00:21:31,997
- Đó là...
- 233
- 00:21:32,041 --> 00:21:33,500
- Theo đuổi tôi à?
- 234
- 00:21:35,003 --> 00:21:38,454
- À, nếu cô đưa cho tôi số,
- Tôi đã gọi rồi.
- 235
- 00:21:39,841 --> 00:21:42,841
- <i>Those are two very flawed assumptions.
- không hiểu câu này, tự dịch nhé @NCC - CHAUNC</i>
- 236
- 00:21:42,885 --> 00:21:44,510
- Cô có lọ cắm hoa chứ?
- 237
- 00:21:44,554 --> 00:21:46,511
- Tôi hái ở nghĩa địa ven đường đấy
- 238
- 00:21:46,556 --> 00:21:49,390
- và tôi nghĩ chúng cần ít nước.
- 239
- 00:21:51,436 --> 00:21:55,433
- Tôi lấy cái lọ...đằng kia nhé?
- Ừ, được.
- 240
- 00:21:56,482 --> 00:22:02,271
- Tôi thấy có một câu lạc bộ
- của người Nga ở cuối đường.
- 241
- 00:22:02,321 --> 00:22:04,279
- Tên là Riga Rose hay đại loại thế.
- 242
- 00:22:04,324 --> 00:22:06,446
- Sao ta không gặp nhau ở đó
- sau khi tan tầm nhỉ?
- 243
- 00:22:12,206 --> 00:22:13,487
- Tôi bận rồi.
- <biên dịch bởi NCC
- CHAUNC@>
- 244
- 00:22:14,500 --> 00:22:17,834
- Tôi sẽ chờ.
- - Tôi sẽ không đến.
- 245
- 00:22:17,879 --> 00:22:19,752
- Tôi chờ cơ hội vậy.
- <biên dịch bởi NCC
- CHAUNC@>
- 246
- 00:22:23,258 --> 00:22:26,296
- Do svidanja, Alexandra.
- <biên dịch bởi NCC
- CHAUNC@>
- 247
- 00:22:27,055 --> 00:22:31,467
- <i>Nghiên cứu viên Keith Ripley.
- Năm 93, bảo tàng Brooklyn.</i>
- 248
- 00:22:31,518 --> 00:22:34,435
- <i>Năm 94, Khu trưng bày kim cương
- và sau đó là năm 95...</i>
- 249
- 00:22:34,479 --> 00:22:37,895
- Tôi không lạ gì với hồ sơ của Ripley, Michaels à.
- 250
- 00:22:37,941 --> 00:22:41,309
- Thật ra, tôi bắt hắn 2 lần.
- 251
- 00:22:41,360 --> 00:22:43,899
- Nhưng 2 lần hắn đều thoát tội
- bởi có những luật sư giỏi.
- 252
- 00:22:43,947 --> 00:22:46,900
- Chính xác, tạ sao ta không
- bắt đầu từ đồng phạm của hắn?
- 253
- 00:22:46,949 --> 00:22:48,858
- Gã đã chết, Victor Korolenko.
- 254
- 00:22:48,909 --> 00:22:51,828
- Anh nghĩ anh đang đi tắm hơi à?
- Quên chuyện đó đi. Không có...
- 255
- 00:22:51,872 --> 00:22:54,825
- Tôi biết. Nhưng ta có tòa án.
- - Và không có nhân chứng.
- 256
- 00:22:54,874 --> 00:22:57,911
- Không ai chịu đứng ra làm nhân chứng.
- 257
- 00:22:57,961 --> 00:23:01,459
- Tôi gần như thuyết phục được
- người đứng ra làm chứng,
- 258
- 00:23:01,505 --> 00:23:03,795
- để bắt Ripley.
- 259
- 00:23:03,842 --> 00:23:06,414
- Nhưng Ripley đã nhanh hơn tôi.
- 260
- 00:23:06,469 --> 00:23:08,093
- Tôi không chứng minh được.
- 261
- 00:23:08,137 --> 00:23:10,379
- Được rồi, OK. Tôi hiểu, tôi hiểu rồi
- OK.
- 262
- 00:23:10,431 --> 00:23:13,432
- Không, cái anh không biết là,
- 263
- 00:23:13,476 --> 00:23:16,430
- tại sao hắn lại dính tới
- vụ nhỏ nhặt này,
- 264
- 00:23:16,479 --> 00:23:19,729
- cướp vài ba viên kim cương
- từ mấy tên trên tàu điên ngầm.
- 265
- 00:23:19,774 --> 00:23:20,853
- Và tôi cũng không hiểu.
- 266
- 00:23:20,900 --> 00:23:23,272
- Cho đến khi tôi đọc được lời khai
- của gã người Hà Lan
- 267
- 00:23:25,363 --> 00:23:27,356
- Mấy viên kim cương này thuộc
- bảo tàng Romanov.
- 268
- 00:23:28,825 --> 00:23:32,490
- Ý ông là Ripley và đồng phạm của hắn
- sẽ tổ chức trộm cả cái Romanov?
- 269
- 00:23:33,704 --> 00:23:36,374
- Thôi mà!
- Chuyện này không thể xảy ra được!
- 270
- 00:23:36,416 --> 00:23:39,333
- Ripley không thể nào
- trộm 1 nơi như thế được.
- 271
- 00:23:40,586 --> 00:23:41,618
- Muốn cá không?
- 272
- 00:24:09,407 --> 00:24:11,530
- Hi.
- - Hi.
- 273
- 00:24:11,576 --> 00:24:15,075
- Cô rành chỗ này đấy.
- - Tôi có nói không đâu.
- 274
- 00:24:15,121 --> 00:24:17,363
- Này nhé, anh không biết chỗ này.
- 275
- 00:24:17,415 --> 00:24:21,163
- Anh thấy tờ quảng cáo từ máy fax
- và đoán là vậy.
- 276
- 00:24:21,210 --> 00:24:24,414
- Phải. Tội lỗi thật. Đúng là vậy.
- 277
- 00:24:24,464 --> 00:24:28,508
- Đừng đoán lung tung về mọi thứ ở đây.
- 278
- 00:24:28,551 --> 00:24:31,125
- Có gì bí ẩn sao.
- - Sao?
- 279
- 00:24:31,179 --> 00:24:33,884
- Huyền bí lắm à!
- 280
- 00:24:33,932 --> 00:24:36,220
- Tôi mời cô 1 ly nhé?
- - Tôi không uống rượu.
- 281
- 00:24:36,267 --> 00:24:38,473
- Lại đoán à.
- 282
- 00:24:40,563 --> 00:24:42,355
- Anh muốn nhảy không?
- 283
- 00:24:45,651 --> 00:24:46,731
- Được đấy.
- 284
- 00:24:47,487 --> 00:24:50,937
- - Tôi sẽ nhảy hết mình đấy.
- - Tại sao không nhỉ?
- 285
- 00:25:47,714 --> 00:25:49,670
- Ở đây.
- 286
- 00:25:51,509 --> 00:25:53,169
- Cho anh ấy nữa.
- - Cám ơn.
- 287
- 00:25:53,219 --> 00:25:54,464
- Cám ơn.
- 288
- 00:25:54,512 --> 00:25:56,219
- Tôi nghĩ người Nga đều uống rượu chứ.
- 289
- 00:25:56,263 --> 00:25:59,550
- Ý anh là chúng tôi là dân tộc
- chết vì rượu à.
- 290
- 00:25:59,601 --> 00:26:02,008
- Không! Tôi không có ý đó! Không hề.
- 291
- 00:26:02,061 --> 00:26:04,517
- Thật ra đúng là như vậy. Cheers.
- 292
- 00:26:05,440 --> 00:26:07,764
- Nastaravia.
- - Nastarovia.
- 293
- 00:26:07,817 --> 00:26:09,560
- Nastarovia?
- - Mmm.
- 294
- 00:26:10,779 --> 00:26:14,823
- À... Chuyện cô làm...
- cho luật sư thế nào?
- 295
- 00:26:15,866 --> 00:26:18,867
- Uhm, Tôi cũng là luật sư.
- - Oh.
- 296
- 00:26:19,745 --> 00:26:23,447
- Có lẽ tôi không nên nói gì nữa,
- vì tôi toàn đoán sai.
- 297
- 00:26:23,500 --> 00:26:26,536
- À, anh sẽ không biết nếu không thử.
- - Đúng.
- 298
- 00:26:26,586 --> 00:26:29,671
- Bên cạnh có, cha tôi cũng cảnh báo
- về việc trở thành luật sư.
- 299
- 00:26:29,715 --> 00:26:32,917
- Ông ấy bảo tôi nên làm việc
- gì đó thật thà trong cuộc sống.
- 300
- 00:26:32,967 --> 00:26:35,339
- Như thể là ông ấy biết hết vậy.
- 301
- 00:26:35,386 --> 00:26:39,466
- Cha cô và Ripley,
- rất thân thiết, đúng không?
- 302
- 00:26:42,519 --> 00:26:44,227
- Lâu lắm rồi.
- 303
- 00:26:47,357 --> 00:26:49,848
- Tôi chắc là Ripley đã nói cho anh biết.
- Cha tôi đã chết.
- 304
- 00:26:51,319 --> 00:26:54,983
- Giờ Ripley muốn chăm sóc tôi.
- 305
- 00:26:55,030 --> 00:26:57,320
- Trả tiền sinh hoạt. Đại loại thế.
- 306
- 00:26:58,368 --> 00:27:01,119
- Dĩ nhiên, đó là việc mà ít nhất
- ông ấy có thể làm.
- 307
- 00:27:01,955 --> 00:27:04,956
- Xin lỗi. Tôi không có ý soi mói.
- 308
- 00:27:10,797 --> 00:27:12,421
- Chứ không phải vậy à?
- 309
- 00:27:15,427 --> 00:27:17,549
- Giờ thì ai đang đoán mò vậy?
- 310
- 00:27:18,930 --> 00:27:22,763
- Không, Gaby. Em không đoán mò.
- 311
- 00:27:39,284 --> 00:27:40,908
- Anh muốn biết về Ripley?
- 312
- 00:27:43,621 --> 00:27:45,032
- Hãy tránh xa ông ấy ra.
- 313
- 00:28:24,787 --> 00:28:26,580
- Anh đều thật!
- 314
- 00:28:29,041 --> 00:28:30,951
- À... Em làm rơi
- 315
- 00:28:31,002 --> 00:28:35,165
- và anh là người lịch sự
- mang trả lại cho em.
- 316
- 00:28:35,214 --> 00:28:37,124
- Uh-huh.
- 317
- 00:28:41,596 --> 00:28:43,256
- Không, không, không, không, không!
- 318
- 00:28:45,683 --> 00:28:47,012
- Không!
- 319
- 00:29:37,569 --> 00:29:40,024
- Mẹ kiếp! Ông muốn gì chứ?
- 320
- 00:29:41,447 --> 00:29:43,405
- Tôi đã bảo anh tránh xa con bé.
- 321
- 00:29:44,659 --> 00:29:47,328
- Tôi không nhắc lại đâu nhé.
- 322
- 00:29:47,370 --> 00:29:50,490
- Mặc quần áo vào. Tôi sẽ chờ dưới nhà.
- 323
- 00:29:58,381 --> 00:29:59,875
- Khốn kiếp.
- 324
- 00:30:04,679 --> 00:30:05,960
- Rất thú vị đấy.
- 325
- 00:30:07,973 --> 00:30:10,845
- Ông nên thiết kế lại toàn bộ chỗ này đi.
- 326
- 00:30:14,188 --> 00:30:16,762
- Mấy cái này là gì vậy?
- - Xem nó giống cái gì?
- 327
- 00:30:16,817 --> 00:30:18,227
- Thẻ nghành?
- 328
- 00:30:18,944 --> 00:30:22,562
- Có một buổi tiệc tại Romanov tối nay
- để vinh danh cảnh sát New York.
- 329
- 00:30:23,949 --> 00:30:26,783
- Và thư mời của chúng ta cũng vừa đến.
- 330
- 00:30:26,826 --> 00:30:28,154
- Đêm của cảnh sát à.
- 331
- 00:30:28,202 --> 00:30:30,873
- Và có bánh cho anh nữa đấy.
- 332
- 00:30:30,914 --> 00:30:33,914
- Tuy nhiên tôi cần anh đến tiệm giặt ủi.
- 333
- 00:30:33,958 --> 00:30:37,541
- Sao ông không tự đi mà lấy
- đồ của ông đi, sếp?
- 334
- 00:30:37,587 --> 00:30:39,544
- Có ai nói đi lấy gì ở đây?
- 335
- 00:30:41,341 --> 00:30:42,670
- Anh chỉ ghé thăm thôi.
- 336
- 00:31:22,174 --> 00:31:23,964
- Điện thoại di động, làm ơn.
- 337
- 00:31:54,664 --> 00:31:56,657
- Ủy viên hội động Rawls.
- - Thưa quý ngài.
- 338
- 00:31:56,708 --> 00:31:58,700
- Chủ tịch hội đồng Morelli.
- 339
- 00:31:58,751 --> 00:32:00,661
- Thật vinh hạnh chào đón ông tại đây.
- 340
- 00:32:00,712 --> 00:32:03,285
- Chúng tôi có thể hướng dẫn
- quý ngài tham quan 1 vòng chứ?
- 341
- 00:32:03,339 --> 00:32:05,580
- Bí mật của Romanov?
- - Có thể cho là như vậy.
- 342
- 00:32:05,632 --> 00:32:07,543
- Cám ơn. Chúng tôi rất vinh dự.
- - Vui lòng.
- 343
- 00:32:13,308 --> 00:32:16,013
- tất cả lính gác đều là cảnh sát ngầm của FSB.
- 344
- 00:32:16,061 --> 00:32:19,430
- Mỗi cánh cửa, mỗi tất kính
- đều được trang bị và cài báo động.
- 345
- 00:32:19,481 --> 00:32:23,430
- Cho nên thậm chí
- con chim bay vào ta cũng biết.
- 346
- 00:32:24,360 --> 00:32:25,985
- Topkapi.
- 347
- 00:32:26,029 --> 00:32:27,488
- Rififi.
- 348
- 00:32:27,531 --> 00:32:31,480
- Không, con chim bay vào viện bảo tàng,
- đậu trên dây điện
- 349
- 00:32:31,534 --> 00:32:33,990
- và kích hoạt báo động tại Topkapi.
- 350
- 00:32:34,037 --> 00:32:35,531
- Anh hay xem phim lắm à.
- 351
- 00:32:35,580 --> 00:32:38,153
- Không hẵn, tôi chỉ tưởng tượng thôi.
- 352
- 00:32:39,960 --> 00:32:43,328
- Bài học về con chim bay
- vào viện bảo tàng
- 353
- 00:32:43,379 --> 00:32:48,088
- có ý nghĩa là dù kế hoạch kỹ thế nào
- thì cũng phải chuẩn bị tùy cơ ứng biến
- 354
- 00:32:48,134 --> 00:32:51,219
- bởi vì, tôi cảnh báo anh rằng,
- có thể sẽ có phát sinh gì đó.
- 355
- 00:32:51,263 --> 00:32:54,014
- Tôi không muốn phát sinh tí nào.
- - Uh-huh.
- 356
- 00:32:54,057 --> 00:32:57,639
- Hệ thống báo động hoạt động thế nào?
- 357
- 00:32:57,686 --> 00:32:59,061
- Cùng xem nào.
- 358
- 00:33:20,458 --> 00:33:22,995
- thẻ thông minh dùng cho thang máy.
- - Và tất cả các cánh cửa.
- 359
- 00:33:23,043 --> 00:33:24,788
- Lối này. Xin mời.
- 360
- 00:33:25,255 --> 00:33:26,286
- Đi lên nào.
- 361
- 00:33:29,342 --> 00:33:31,881
- Thật vui được gặp lại ông.
- Để tôi giới thiệu...
- 362
- 00:33:33,262 --> 00:33:36,632
- Trung úy Weber, Tôi đoán là như vậy.
- 363
- 00:33:37,559 --> 00:33:41,223
- Ông biết đó, Ripley, ăn trộm
- được liệt vào tội hình sự.
- 364
- 00:33:41,270 --> 00:33:44,189
- Và thật ngại là kì này.
- - Thật à?
- 365
- 00:33:44,233 --> 00:33:46,023
- Ông có thấy ngại nếu tôi
- 366
- 00:33:46,067 --> 00:33:49,651
- nói với cô đứng ngoài kia
- là tôi vẫn còn là trung úy?
- 367
- 00:33:49,697 --> 00:33:51,688
- Ý tôi là ở tuổi này?
- 368
- 00:33:51,739 --> 00:33:53,447
- hay tôi nên nói ở tuổi ông?
- 369
- 00:33:53,491 --> 00:33:56,741
- Tôi chẳng thấy vui tí nào.
- Ông làm gì ở đây?
- 370
- 00:33:56,786 --> 00:34:00,237
- Và tại sao ông làm giả giấy mời của tôi?
- Làm như thể là tôi không biết gì ấy.
- 371
- 00:34:00,290 --> 00:34:02,449
- Tôi xin lỗi.
- 372
- 00:34:02,501 --> 00:34:06,368
- Nhưng tôi muốn giới thiệu cho 1 người
- bạn của tối về những thứ quý giá ở đây.
- 373
- 00:34:06,421 --> 00:34:10,501
- Nếu ông muốn bắt chúng tôi vì tội giả
- làm cảnh sát thì làm ngay đi.
- 374
- 00:34:10,550 --> 00:34:12,958
- Tôi chắc là luật sư của tôi sẽ
- đưa tôi ra trong vòng 2 tiếng.
- 375
- 00:34:13,011 --> 00:34:16,297
- Sẽ có 2 tiếng thú vị đấy
- Bỏ tay xuống đi!
- 376
- 00:34:16,348 --> 00:34:19,930
- Và đó là những gì ông sẽ
- báo cáo cho cấp trên.
- 377
- 00:34:19,976 --> 00:34:21,969
- Và đó là điều đáng xấu hổ.
- 378
- 00:34:22,020 --> 00:34:26,930
- Một tên trộm nổi tiếng có quyền
- như chính ông.
- 379
- 00:34:26,982 --> 00:34:28,359
- Làm tốt nhiệm vụ thật, Weber.
- 380
- 00:34:28,402 --> 00:34:31,189
- ta sẽ bàn về cộng việc cảnh sát
- của tôi sau khi mọi việc kết thúc.
- 381
- 00:34:31,238 --> 00:34:32,648
- Hmm....
- 382
- 00:34:32,697 --> 00:34:36,280
- Người này là ai vậy?
- - Jules Dassin.
- 383
- 00:34:36,326 --> 00:34:40,868
- Rất vui được gặp anh đấy, Jules.
- Tôi thích phim của anh đóng đấy.
- 384
- 00:34:40,913 --> 00:34:42,907
- Hãy vui vẻ đi nhé, 2 người.
- 385
- 00:34:42,958 --> 00:34:45,033
- Trong khi mà nó còn chưa kết thúc.
- 386
- 00:34:47,295 --> 00:34:51,791
- Giờ...Ông có thể nói cho tôi
- biết mấy chuyện này là sao?
- 387
- 00:34:51,841 --> 00:34:55,341
- Chỉ là 1 tên cảnh sát.
- - Vậy à? Đừng đùa chứ.
- 388
- 00:34:56,971 --> 00:35:00,721
- Ta đang ở trong nơi mà ta sẽ ăn trộm đấy.
- 389
- 00:35:00,768 --> 00:35:03,222
- Thế quái nào mà ông vẫn không bị bắt?
- 390
- 00:35:03,269 --> 00:35:08,477
- Trừ khi, dĩ nhiên, ông với gã
- Weber tính chơi tôi.
- 391
- 00:35:09,943 --> 00:35:11,603
- Phải vậy không, Ripley?
- 392
- 00:35:14,531 --> 00:35:15,776
- Đi nào.
- 393
- 00:35:15,824 --> 00:35:17,532
- Coi nào! Đi nhanh lên!
- 394
- 00:35:21,997 --> 00:35:24,404
- Weber không biết chúng ta làm gì ở đây.
- 395
- 00:35:24,457 --> 00:35:25,951
- Chắc chắn hắn biết.
- 396
- 00:35:26,000 --> 00:35:28,159
- Hắn sẽ không biết khi nào
- và như thế nào.
- 397
- 00:35:28,211 --> 00:35:30,085
- Và, không, hắn không biết gì
- về những quả trứng.
- 398
- 00:35:30,130 --> 00:35:31,789
- Không ai ở đây biết hết.
- 399
- 00:35:31,839 --> 00:35:33,418
- Cách tốt nhất để đánh lạc hướng Weber
- 400
- 00:35:33,467 --> 00:35:36,005
- là ám ảnh hắn về vụ bắt tôi không được.
- 401
- 00:35:36,761 --> 00:35:40,629
- Hắn sẽ bị lạc hướng, hắn không còn nghĩ
- như 1 cảnh sát nữa. Tin tôi đi.
- 402
- 00:35:40,682 --> 00:35:43,007
- Cho tối lý do hợp lý chút đi?
- 403
- 00:35:43,059 --> 00:35:46,061
- Tôi đã cho anh lí do rất tốt
- về 40 triệu dollar rồi. Ở đây.
- 404
- 00:35:47,481 --> 00:35:50,813
- Nãy giờ chúng ta thấy cái ai cũng thấy,
- giờ là lúc xem cái thú vị nhất.
- 405
- 00:35:50,858 --> 00:35:54,726
- rất bí mật, miễn các anh hứa là
- không quay lại ăn trộm thôi.
- 406
- 00:35:54,779 --> 00:35:56,772
- Tôi nghĩ tôi không ghi chú gì cả thì phải.
- 407
- 00:36:00,326 --> 00:36:02,235
- Đây là kho chưa chính của chúng tôi.
- 408
- 00:36:02,287 --> 00:36:04,445
- Gregor, tắt hệ thống phát hiện chuyển động đi.
- 409
- 00:36:04,497 --> 00:36:06,988
- Thậm chí nếu biết hết mọi thứ,
- 410
- 00:36:07,041 --> 00:36:09,532
- cũng tuyệt đối không thể xâm nhập được.
- 411
- 00:36:09,586 --> 00:36:12,705
- Hệ thống giọng nói sẽ hỏi
- người chỉ huy an ninh ở đây, Boris Sergeev,
- 412
- 00:36:12,756 --> 00:36:14,879
- một từ ngẫu nhiên trong hệ thống từ
- được định trước.
- 413
- 00:36:14,924 --> 00:36:17,960
- Nhưng cũng chỉ là một nửa thôi.
- 414
- 00:36:18,010 --> 00:36:22,258
- Chúng ta còn có hệ thống
- nhận dạng vân tay.
- 415
- 00:36:22,307 --> 00:36:25,758
- Vì vậy ngài Sergeev và tôi
- là những người duy nhất được chấp nhận,
- 416
- 00:36:25,810 --> 00:36:28,136
- cả 2 chúng tôi phải cùng một lúc
- mở kho chứa này.
- 417
- 00:36:28,188 --> 00:36:31,308
- Lúc tôi kích hoạt hệ thống nhận
- dạng vân tay,
- 418
- 00:36:31,358 --> 00:36:33,730
- ông ấy phải kích hoạt hệ thống
- nhận dạng giọng nói.
- 419
- 00:36:33,777 --> 00:36:36,693
- Cách này rất an toàn và đòi hỏi
- cả 2 chúng tôi.
- 420
- 00:36:36,737 --> 00:36:39,360
- Giờ thì hy vọng ngài Mr Sergeev
- khỏe mạnh.
- 421
- 00:36:41,534 --> 00:36:43,573
- Và tôi cũng phải khỏe mạnh!
- 422
- 00:36:51,962 --> 00:36:55,662
- Hamburger.
- - Hamburger.
- 423
- 00:36:57,343 --> 00:36:59,797
- Big Apple.
- - Big Apple.
- 424
- 00:37:06,935 --> 00:37:08,761
- <i>Chúa ơi.
- NCC
- CHAUNC@</i>
- 425
- 00:37:08,812 --> 00:37:12,346
- <i>Cừa kho này sẽ tự động cài lại sau mỗi giờ
- NCC
- CHAUNC@</i>
- 426
- 00:37:12,398 --> 00:37:15,565
- <i>tại mỗi thời điểm cảm biến phải được kích hoạt lại.
- NCC
- CHAUNC@</i>
- 427
- 00:37:15,610 --> 00:37:18,694
- <i>Đó là tất cả thưa quý ngài,
- tốt nhất là không để bị nhốt.
- NCC
- CHAUNC@</i>
- 428
- 00:37:20,031 --> 00:37:21,988
- <i>Tôi có nói là dễ dàng à?
- NCC
- CHAUNC@</i>
- 429
- 00:37:22,033 --> 00:37:25,782
- <i>Không, nhưng ông cũng không nói
- nó là không thể.
- NCC
- CHAUNC@</i>
- 430
- 00:37:25,829 --> 00:37:27,489
- <i>Kính chống đạn.
- NCC
- CHAUNC@</i>
- 431
- 00:37:27,539 --> 00:37:30,575
- Phải mất nửa tiếng để phá chỉ
- một hộp thôi.
- 432
- 00:37:32,294 --> 00:37:35,792
- Nhưng, Tôi e là ai đó muốn thử
- cũng không có lấy nửa giây.
- 433
- 00:37:35,838 --> 00:37:39,374
- bởi vì hệ thống phát hiện chuyển động
- bằng sóng siêu âm sẽ nhốt hắn lại
- 434
- 00:37:39,426 --> 00:37:41,334
- và kích hoạt báo động.
- 435
- 00:37:41,385 --> 00:37:44,969
- An ninh tuyệt đối, thưa quý ngài.
- Đột nhập đã là cực khó.
- 436
- 00:37:45,015 --> 00:37:47,386
- Còn thoát ra thì có thể
- nói là không thể.
- 437
- 00:37:47,433 --> 00:37:49,261
- Cánh cửa ấy dẫn tới đâu?
- 438
- 00:37:49,311 --> 00:37:52,761
- Đến kho bí mật bên trong,
- nơi chứa những thứ quý gia nhất.
- 439
- 00:37:52,814 --> 00:37:54,640
- Tôi xin lỗi vì lì do an ninh
- 440
- 00:37:54,690 --> 00:37:57,527
- tôi không thể dẫn quý ngài vào trong đó.
- 441
- 00:37:57,569 --> 00:38:00,059
- Giờ chúng ta sẽ trở lại bàn tiệc.
- 442
- 00:38:00,113 --> 00:38:02,153
- Tôi muốn cám ơn quý ngài
- một lần nữa
- 443
- 00:38:02,199 --> 00:38:05,401
- vì đã hết lòng giúp đỡ chúng tôi
- bắt đầu kinh doanh từ năm ngoái.
- 444
- 00:38:05,451 --> 00:38:07,989
- Và cám ơn rất nhiều về những đóng góp
- cho lực lượng cảnh sát.
- 445
- 00:38:08,037 --> 00:38:09,414
- Ngài quá lời.
- 446
- 00:38:09,456 --> 00:38:12,622
- Đi nào, chúng ta sẽ làm được, Gabriel.
- 447
- 00:38:12,667 --> 00:38:14,825
- Không. Tuyệt đối không thể!
- 448
- 00:38:16,296 --> 00:38:19,581
- Nãy giờ thật thú vị. Tạm biệt.
- - Chờ 1 chút. Chờ đã.
- 449
- 00:38:21,092 --> 00:38:22,884
- Chưa thể đi được.
- 450
- 00:38:22,927 --> 00:38:25,679
- Nếu Zykov phát hiện camrea trên áo,
- hắn sẽ biết hết mọi chuyện.
- 451
- 00:38:25,722 --> 00:38:27,928
- Họ sẽ thay đổi hết toàn bộ hệ thống.
- 452
- 00:38:27,974 --> 00:38:31,924
- Có chữ nào trong cụm từ "Tôi không làm"
- mà ông chưa hiểu?
- 453
- 00:38:50,705 --> 00:38:53,077
- XIn lỗi. Tôi chỉ...
- 454
- 00:38:53,124 --> 00:38:55,164
- Tôi sẽ lau.
- - Không, không, không.
- 455
- 00:38:55,210 --> 00:38:58,294
- Làm ơn, làm ơn. Cho phép tôi.
- - Tôi không sao cả.
- 456
- 00:38:58,337 --> 00:38:59,796
- Tôi xin lỗi ngài.
- 457
- 00:39:39,296 --> 00:39:40,327
- Cái quái gì vậy?
- 458
- 00:39:41,506 --> 00:39:42,751
- Cái quái gì vậy?
- 459
- 00:39:42,799 --> 00:39:46,251
- Điều tra Weber, Tôi là Hal Donley,
- đặc vụ phụ trách vụ này.
- 460
- 00:39:46,303 --> 00:39:49,220
- Ông đang chỉ đạo điều tra 1 vụ án
- 461
- 00:39:49,264 --> 00:39:51,801
- mà ông giả định là sẽ trộm trang sức
- quý giá tại Romanov.
- 462
- 00:39:51,849 --> 00:39:53,843
- Giả định cái khỉ gì
- 463
- 00:39:53,894 --> 00:39:56,929
- Tôi biết nó sẽ bị trộm
- và tôi biết ai sẽ làm vụ này.
- 464
- 00:39:56,979 --> 00:39:59,685
- Ngoài việc chúng tôi yêu cầu
- ông ngưng vụ này.
- 465
- 00:39:59,733 --> 00:40:01,855
- Vụ này còn có một vấn đề khác.
- 466
- 00:40:01,901 --> 00:40:03,692
- Vấn đề gì mà quan trọng
- 467
- 00:40:03,736 --> 00:40:06,442
- hơn một vụ trộm kim cương sắp xảy ra
- trị giá hàng triệu dollar
- 468
- 00:40:06,490 --> 00:40:10,653
- từ một nơi luôn đóng góp trang bị
- cho cảnh sát New York?
- 469
- 00:40:12,580 --> 00:40:14,322
- Valentin?
- 470
- 00:40:14,372 --> 00:40:16,163
- Vitaly Zykov, trong thời xô viết,
- 471
- 00:40:16,207 --> 00:40:19,991
- là cánh tay phải đắc lực cho
- 1 tổ chức có tên trùm là Dimitri Kuzin.
- 472
- 00:40:21,171 --> 00:40:25,382
- Kuzin xây dựng một nơi kinh doanh kim cương
- độc lập của người Nga tại Mỹ.
- 473
- 00:40:26,843 --> 00:40:27,874
- Chính là Romanov.
- 474
- 00:40:29,095 --> 00:40:33,307
- Nhưng kim cương... Không phải là
- tất cả những gì hắn mang đến đây.
- 475
- 00:40:33,350 --> 00:40:35,473
- Hắn đang tuôn kho báu quốc gia
- Nga ra nước ngoài.
- 476
- 00:40:35,519 --> 00:40:37,677
- Vàng, Đá quý, Tác phẩm nghệ thuật.
- 477
- 00:40:38,730 --> 00:40:40,687
- Ông nghĩ Romanov lấy đâu ra tiền?
- 478
- 00:40:40,732 --> 00:40:44,433
- để giúp sở của ông mua trực thăng
- giờ thì xe cộ?
- 479
- 00:40:44,486 --> 00:40:46,277
- Từ việc bán lẻ kim cương?
- 480
- 00:40:46,321 --> 00:40:49,487
- Vậy tai sao chúng làm như vậy?
- - Ông hỏi nghiêm túc đó chứ?
- 481
- 00:40:51,243 --> 00:40:53,698
- Cảnh sát New York sẽ để chúng yên.
- 482
- 00:40:53,745 --> 00:40:56,152
- Đó là chủ trương của chúng.
- 483
- 00:40:59,084 --> 00:41:01,455
- Chúng tôi cần thêm thời gian
- để củng cố hồ sơ vụ án.
- 484
- 00:41:01,502 --> 00:41:04,041
- Đó là lí do chúng tôi không muốn
- có những cuộc điều tra khác
- 485
- 00:41:04,089 --> 00:41:06,247
- làm manh động tới Zykov.
- 486
- 00:41:10,888 --> 00:41:12,678
- Trung úy...
- 487
- 00:41:14,015 --> 00:41:15,046
- Ngưng cuộc điều tra.
- 488
- 00:41:17,602 --> 00:41:20,223
- Thưa quý ngài.
- - Ngài ủy viên hội đồng...
- 489
- 00:41:22,440 --> 00:41:25,477
- Trong trường hợp ông nghĩ mình thông minh
- hơn chúng tôi
- 490
- 00:41:25,527 --> 00:41:28,693
- tiếp tục âm thầm điều tra vụ này,
- 491
- 00:41:28,738 --> 00:41:29,936
- Thì hãy quên đi.
- 492
- 00:41:29,990 --> 00:41:33,857
- Chuyện này vượt ngoài tầm của ông và
- cộng sự. Ông hiểu chứ?
- 493
- 00:41:35,327 --> 00:41:36,704
- Tôi hiểu chứ.
- 494
- 00:41:40,083 --> 00:41:43,998
- Mọi chuyện tới đâu rồi?
- - Không có gì. Tất cả tiếp tục theo kế hoạch.
- 495
- 00:41:45,881 --> 00:41:49,713
- Bước đầu tiên là phải vượt qua
- hệ thống camera an ninh.
- 496
- 00:41:49,760 --> 00:41:52,630
- nếu chúng ta có thể đột nhập
- vào trong hệ thống báo động,
- 497
- 00:41:52,679 --> 00:41:57,092
- chúng ta có thể thay thế
- hình ảnh hiển thị bằng hình ảnh giả
- 498
- 00:41:57,142 --> 00:41:59,217
- mà không có ai trong đó.
- 499
- 00:41:59,268 --> 00:42:01,261
- Nhưng vẫn còn hệ thống nhận dạng giọng nói,
- 500
- 00:42:01,312 --> 00:42:04,314
- hệ thống nhận dạng vân tay,
- hệ thống phát hiện chuyển động,
- 501
- 00:42:04,358 --> 00:42:07,607
- và cánh cửa được khóa của kho bí mật
- mà tôi mới thấy lần đầu trong đời.
- 502
- 00:42:28,923 --> 00:42:33,004
- Cánh cửa của kho bí mật,
- Làm từ Thụy Sỹ, dày 3 feet,
- 503
- 00:42:33,053 --> 00:42:35,341
- với hệ thống tự khóa ngược.
- 504
- 00:42:35,680 --> 00:42:37,969
- nếu anh cố bứt cái khóa ra,
- nó sẽ ngăn ngược trở lại
- 505
- 00:42:38,016 --> 00:42:40,803
- để anh không thể mở nó được
- thâm chí nếu anh biết mật mã.
- 506
- 00:42:40,852 --> 00:42:43,426
- Abraham Lincoln.
- 507
- 00:42:43,480 --> 00:42:46,314
- Broadway.
- - Broadway.
- 508
- 00:42:46,357 --> 00:42:49,691
- 30 từ cài sẵn.
- 1 tuần, chúng ta sẽ có hết mấy từ này.
- 509
- 00:42:49,736 --> 00:42:50,981
- Dan McWilliams, MTA.
- 510
- 00:42:51,029 --> 00:42:53,734
- Phải, Chúng tôi sẽ làm
- một số công tác bảo trì
- 511
- 00:42:53,782 --> 00:42:56,451
- trong đường hầm tàu điện
- kế bên hầm kho của các ông vào tuần tới.
- 512
- 00:42:56,493 --> 00:43:00,443
- Chúng tôi sẽ làm việc vào ban đêm
- nên tiếng máy khoang sẽ làm phiền mấy ông.
- 513
- 00:43:21,142 --> 00:43:24,096
- Anh sẽ đặt máy phá sóng siêu âm tại đây,
- 514
- 00:43:24,145 --> 00:43:27,846
- để phát chính xác tần số
- của sóng siêu âm tại nơi đó
- 515
- 00:43:27,899 --> 00:43:30,853
- và nó sẽ vô hiệu hóa bộ phát tại đó.
- 516
- 00:43:30,902 --> 00:43:32,694
- Lý thuyết là như vậy.
- 517
- 00:43:32,738 --> 00:43:35,524
- Anh từng dùng máy phá sóng siêu âm chưa?
- 518
- 00:43:35,573 --> 00:43:36,854
- Nope.
- 519
- 00:43:36,908 --> 00:43:39,446
- Anh có thể lấy 1 cái chứ?
- 520
- 00:43:39,494 --> 00:43:41,119
- Tôi có thể lấy mọi thứ, ông bạn à.
- 521
- 00:43:41,162 --> 00:43:45,492
- Anh có thể lấy mật mã của cánh cửa?
- - Dĩ nhiên, là cần thời gian rồi.
- 522
- 00:43:45,542 --> 00:43:47,369
- Từng kí tự một.
- 523
- 00:43:47,419 --> 00:43:51,498
- Rất là khó nhưng không phải
- không thể.
- 524
- 00:44:08,689 --> 00:44:09,769
- Anh.
- 525
- 00:44:11,151 --> 00:44:12,811
- Phải
- 526
- 00:44:12,861 --> 00:44:14,141
- Tôi
- 527
- 00:44:22,954 --> 00:44:24,615
- Có gì buồn cười chứ?
- 528
- 00:44:25,666 --> 00:44:28,156
- Tôi ghét mấy món tàu.
- 529
- 00:44:28,209 --> 00:44:31,828
- Tôi tuyệt đối không chạm đến chúng,
- 530
- 00:44:31,880 --> 00:44:33,956
- không hề đụng tới,
- 531
- 00:44:34,007 --> 00:44:36,843
- đồ ăn của bọn khựa bẩn. ĐCM bọn khựa
- 532
- 00:44:37,677 --> 00:44:38,708
- Oh!
- 533
- 00:44:38,762 --> 00:44:42,842
- Leonid, sếp của tôi,
- lại ghiền mấy món khựa.
- 534
- 00:44:44,517 --> 00:44:46,225
- Tôi thậm chí không ngửi nổi.
- 535
- 00:44:46,269 --> 00:44:49,435
- Lại một suy đoán sai hoàn toàn.
- 536
- 00:44:49,480 --> 00:44:50,892
- Không.
- 537
- 00:44:52,067 --> 00:44:54,190
- Không hẳn là hoàn toàn...
- 538
- 00:44:54,236 --> 00:44:55,314
- Sai
- 539
- 00:45:01,075 --> 00:45:02,106
- Sao?
- 540
- 00:45:10,210 --> 00:45:11,325
- Wow!
- 541
- 00:45:17,176 --> 00:45:20,211
- Anh trộm được à.
- - Ừm, Anh trộm được.
- 542
- 00:45:20,261 --> 00:45:23,429
- Phải không đó?
- - Phải. Nghề của anh mà.
- 543
- 00:46:08,393 --> 00:46:09,804
- Chờ đã.
- 544
- 00:46:42,552 --> 00:46:44,628
- Chúng ta có rắc rối.
- 545
- 00:46:45,889 --> 00:46:47,716
- Về cái vòng à?
- 546
- 00:46:49,100 --> 00:46:50,381
- Anh không trả lại được đâu.
- 547
- 00:46:52,645 --> 00:46:55,137
- Không, em thích nó.
- 548
- 00:46:56,483 --> 00:46:59,103
- Vậy vấn đề là gì?
- 549
- 00:46:59,151 --> 00:47:01,690
- Anh
- 550
- 00:47:02,531 --> 00:47:04,274
- Hả?
- - Em.
- 551
- 00:47:04,324 --> 00:47:07,029
- Em nghĩ không thành vấn đề.
- 552
- 00:47:07,077 --> 00:47:10,031
- Nhưng Ripley.
- 553
- 00:47:10,080 --> 00:47:11,573
- Đó mới là vấn đề.
- 554
- 00:47:12,666 --> 00:47:16,117
- Công việc của anh và Ripley
- làm cho em cảm thấy không yên tâm.
- 555
- 00:47:20,132 --> 00:47:21,923
- Cha em chết như thế nào?
- 556
- 00:47:23,926 --> 00:47:26,134
- bị bắn
- 557
- 00:47:26,180 --> 00:47:28,302
- Thủ phạm là ai?
- 558
- 00:47:28,348 --> 00:47:32,809
- Ông ấy thiếu nợ cờ bạc với đám
- giang hồ Nga - Nicky Petrovich.
- 559
- 00:47:34,771 --> 00:47:36,763
- <i>Nicky muốn lấy tiền.
- - Hỏi anh ta kìa.</i>
- 560
- 00:47:37,649 --> 00:47:40,733
- Ý nghĩa của vorovosky...
- 561
- 00:47:40,777 --> 00:47:43,564
- Vorovosky mir.
- Phải, em nghe quen quen.
- 562
- 00:47:43,613 --> 00:47:47,196
- Nghĩa là người này phải trả nợ
- thay cho người khác.
- 563
- 00:47:47,242 --> 00:47:50,741
- Tại sao chúng giết cha em nhưng
- vẫn để Ripley sống?
- 564
- 00:47:52,038 --> 00:47:55,906
- Bởi vì Ripley... Em không biết
- anh muốn hiểu như thế nào?
- 565
- 00:47:55,959 --> 00:47:57,038
- Khả năng kiếm tiền.
- 566
- 00:48:00,589 --> 00:48:01,917
- Gaby...
- 567
- 00:48:03,133 --> 00:48:05,754
- Em không muốn thêm
- một đám tang nào nữa.
- 568
- 00:48:10,474 --> 00:48:14,341
- Em muốn sống cùng với anh,
- nhưng em không dám hứa
- 569
- 00:48:14,394 --> 00:48:18,558
- và anh cũng không thể hứa với em...
- 570
- 00:48:20,359 --> 00:48:22,350
- có lẽ chúng ta không nên thử.
- 571
- 00:48:30,160 --> 00:48:33,160
- Oh, ông, đúng là.
- 572
- 00:48:36,876 --> 00:48:38,204
- Lên xe đi.
- 573
- 00:48:48,303 --> 00:48:51,968
- Tôi biết anh không cố ý,
- nhưng anh sẽ tổn thương con bé.
- 574
- 00:48:52,015 --> 00:48:53,889
- Nó không thể chịu thêm đau khổ nữa.
- 575
- 00:48:55,310 --> 00:48:59,557
- Nhưng ông đâu thể làm gì được chứ,
- tôi nói đúng không?
- 576
- 00:49:00,690 --> 00:49:02,979
- Hình như anh có gì muốn hỏi tôi
- thì phải?
- 577
- 00:49:04,736 --> 00:49:06,314
- Phải.
- 578
- 00:49:07,114 --> 00:49:10,779
- Tại sao Victor bị giết còn
- ông thì còn sống?
- 579
- 00:49:13,579 --> 00:49:17,659
- Tôi nghĩ Alex đã kể cho anh nghe
- việc Vitor thiếu nợ Nicky Petrovich.
- 580
- 00:49:17,708 --> 00:49:20,577
- Cái mà con bé không biết là
- Nicky đã có thể bỏ qua món nợ,
- 581
- 00:49:20,626 --> 00:49:23,498
- nếu Victor chịu làm 1 việc,
- Đó là công việc ta sẽ làm.
- 582
- 00:49:23,547 --> 00:49:25,918
- Victor đã phản bội?
- - Ông ấy muốn bảo vệ Alex.
- 583
- 00:49:25,965 --> 00:49:30,130
- Thỏa thuận với gã cành sát Weber.
- Ông ấy định sẽ gài Nicky.
- 584
- 00:49:30,179 --> 00:49:32,467
- Và cả ông.
- - Và cả tôi.
- 585
- 00:49:32,513 --> 00:49:35,052
- Weber thỏa thuận sẽ bảo vệ Victor
- như 1 nhân chứng của vụ án.
- 586
- 00:49:35,100 --> 00:49:37,222
- Ông ấy và Alex,
- nhưng Alex không muốn đi.
- 587
- 00:49:37,268 --> 00:49:40,518
- Victor không muốn đi mà không
- có con bé cho nên...
- 588
- 00:49:40,563 --> 00:49:42,474
- Ông ấy đã lãnh 1 phát đạn sau đó.
- 589
- 00:49:42,525 --> 00:49:46,652
- Vậy chuyện này có vấn đề gì chứ?
- Tại sao không bỏ đi nơi khác?
- 590
- 00:49:46,695 --> 00:49:51,191
- Anh không thể thỏa thuận với Nicky
- rồi dẹp sang một bên và bỏ đi nơi khác.
- 591
- 00:49:51,241 --> 00:49:55,239
- Không có sự giới hạn.
- Nicky muốn những quả trứng đó.
- 592
- 00:49:55,287 --> 00:49:57,244
- Phần chia của Victor sẽ được
- trừ vào khoảng nợ của ông ấy.
- 593
- 00:49:59,291 --> 00:50:02,494
- Victor và tôi từng là cộng sự.
- Ông ấy luôn có trách nhiệm với tôi.
- 594
- 00:50:02,544 --> 00:50:06,162
- Nên giờ tôi cũng phải có trách nhiệm
- với ông ấy và khoảng nợ.
- 595
- 00:50:07,340 --> 00:50:08,372
- Bullshit.
- 596
- 00:50:08,425 --> 00:50:11,592
- Victor đã chết. Chỉ việc đi chỗ khác.
- 597
- 00:50:11,637 --> 00:50:14,554
- Không có sự lựa chọn.
- - Oh, wow! Đó chỉ là...
- 598
- 00:50:16,016 --> 00:50:17,558
- Nhìn này...
- 599
- 00:50:18,601 --> 00:50:19,764
- Chúng ta sẽ làm việc này.
- 600
- 00:50:20,687 --> 00:50:23,605
- Nicky sẽ có hàng của hắn,
- tôi lấy một ít,
- 601
- 00:50:23,649 --> 00:50:26,815
- xứng với những gì tôi đã liều mạng,
- 602
- 00:50:26,860 --> 00:50:28,604
- và anh lấy 20 triệu.
- 603
- 00:50:28,654 --> 00:50:31,523
- Tôi không biết. Chuyện này...
- 604
- 00:50:31,572 --> 00:50:34,942
- Coi nào, một là tiếp tục làm
- công việc này
- 605
- 00:50:34,994 --> 00:50:38,112
- hai là anh gọi cho Weber và
- đòi được bảo vệ như một nhân chứng,
- 606
- 00:50:38,162 --> 00:50:39,741
- nhưng cả 2 đều không được đâu
- 607
- 00:50:39,790 --> 00:50:42,161
- Vì Nicky sẽ tìm ra và giết anh.
- 608
- 00:50:42,208 --> 00:50:45,162
- Anh đi đến đâu hay mất bao lâu để tìm anh
- đều không thành vấn đề đối với hắn.
- 609
- 00:50:46,130 --> 00:50:47,708
- Đó là sự thật.
- 610
- 00:50:56,973 --> 00:50:58,467
- Rồi...
- 611
- 00:51:03,271 --> 00:51:06,521
- Vậy chúng ta sẽ trộm mấy quả trứng chứ,
- hay không?
- 612
- 00:51:07,818 --> 00:51:08,897
- Chúng ta sẽ..
- 613
- 00:51:12,614 --> 00:51:14,192
- Oh, không!
- 614
- 00:51:15,325 --> 00:51:20,568
- Được rồi, chúng tôi đang tiến hành.
- Cho nên làm ơn tránh ra dùm.
- 615
- 00:51:20,622 --> 00:51:22,911
- Tôi nghĩ hắn gọi tên chúng ta.
- 616
- 00:51:25,252 --> 00:51:27,292
- Tụi tao không cần mày dạy.
- 617
- 00:51:29,505 --> 00:51:30,750
- Thôi được!
- 618
- 00:52:50,171 --> 00:52:52,293
- Anh có biết ý nghĩa
- của đồng xu này không?
- 619
- 00:52:54,716 --> 00:52:55,796
- Yeah.
- 620
- 00:52:58,053 --> 00:53:02,301
- Vậy anh phải luôn nhớ,
- trong lúc tiến hành công việc
- 621
- 00:53:02,350 --> 00:53:07,176
- Tôi không chắc 2 anh có chơi tôi hay không..
- 622
- 00:53:07,229 --> 00:53:11,309
- Không ai dám chơi ông cả, Nicky.
- Chúng tôi đang cố gắng...
- 623
- 00:53:14,194 --> 00:53:16,103
- Nicky...
- 624
- 00:53:17,531 --> 00:53:21,113
- Alex... Ta xin lỗi.
- - Phải, phải rồi, ai cũng có lỗi, đúng không?
- 625
- 00:53:22,536 --> 00:53:25,027
- Chẳng có lí do gì để đem con bé tới đây cả.
- 626
- 00:53:25,080 --> 00:53:28,531
- Sự thật khi ông đưa cho hắn đồng xu
- 627
- 00:53:28,584 --> 00:53:31,288
- chuyện đó có nhiều lý do,
- 628
- 00:53:31,336 --> 00:53:33,791
- nhưng chỉ có một việc tôi quan tâm.
- 629
- 00:53:33,838 --> 00:53:35,713
- Tai sao chúng tôi phải phản bội ông chứ?
- 630
- 00:53:35,758 --> 00:53:39,801
- À, Ripley, trường hợp của ông,
- có lẽ,
- 631
- 00:53:39,844 --> 00:53:41,588
- giống giống như 1 sự trả thù.
- 632
- 00:53:41,639 --> 00:53:44,804
- Còn hắn, có lẽ, đơn giản là tham lam.
- 633
- 00:53:44,849 --> 00:53:47,472
- Cũng không thành vấn đề.
- 634
- 00:53:47,520 --> 00:53:50,010
- Tôi sẽ không để cho 2 anh có cơ hội
- 635
- 00:53:50,063 --> 00:53:54,393
- cuỗm đồ của tôi và đem bán
- cho những gã trả giá cao hơn.
- 636
- 00:53:56,444 --> 00:53:59,979
- Làm ơn, xin lỗi, Ông Petrovich...
- 637
- 00:54:00,032 --> 00:54:02,238
- Để yên coi? Cám ơn.
- 638
- 00:54:02,284 --> 00:54:06,863
- Ở đâu ghi chép là mấy quả trứng đó
- là của ông vậy?
- 639
- 00:54:10,250 --> 00:54:12,124
- Bởi vì chúng thuộc về gia đình của tôi.
- 640
- 00:54:13,463 --> 00:54:18,456
- Bởi vì ông cố của tôi làm ra nó.
- 641
- 00:54:19,301 --> 00:54:22,385
- Đúng không, Ripley.
- Evgenly Petrovich đã làm ra chúng.
- 642
- 00:54:26,350 --> 00:54:31,591
- Ông ấy làm ra những quả trứng
- huyền bí này năm 1917.
- 643
- 00:54:32,271 --> 00:54:34,645
- Tôi phải có được chúng.
- 644
- 00:54:34,691 --> 00:54:38,106
- Và các anh là người
- lấy chúng cho tôi.
- 645
- 00:54:39,196 --> 00:54:43,193
- Đó là lý do tôi mang Alexandra đến đây.
- 646
- 00:54:43,241 --> 00:54:46,575
- Để tôi yên tâm trong lúc 2 anh
- làm việc.
- 647
- 00:54:48,955 --> 00:54:50,034
- Đưa nó đi.
- 648
- 00:54:55,628 --> 00:54:59,212
- Có chuyện gì thì, cố ấy sẽ chết.
- 649
- 00:55:00,592 --> 00:55:02,419
- 2 anh nên tin là như vậy.
- 650
- 00:55:04,471 --> 00:55:06,759
- Nếu tôi không có được thứ tôi muốn...
- 651
- 00:55:07,807 --> 00:55:08,839
- Con bé sẽ chết.
- 652
- 00:55:11,354 --> 00:55:12,633
- Giờ thì đi đi.
- 653
- 00:55:12,687 --> 00:55:14,846
- Có trạm tàu điện gần ở đây.
- 654
- 00:55:19,069 --> 00:55:20,812
- Mẹ kiếp, Gabriel!
- 655
- 00:55:21,530 --> 00:55:23,688
- Tôi đã bảo anh đừng lôi con bé vào!
- 656
- 00:55:23,740 --> 00:55:25,816
- Ông bảo tôi ư? Ông có nói hả?
- 657
- 00:55:25,867 --> 00:55:29,153
- Ông và cha cô ấy đã kéo cô ấy
- vào trước khi cô ấy ra đời nữa kìa!
- 658
- 00:55:29,204 --> 00:55:31,826
- Mẹ kiếp! Chúng ta phải bắt đầu vào ngài mai.
- 659
- 00:57:45,965 --> 00:57:46,997
- Còn bao lâu nữa?
- 660
- 00:57:48,135 --> 00:57:50,460
- Chỉ hơn 3 phút là tới 22:00,
- là giờ kiểm tra.
- 661
- 01:00:15,407 --> 01:00:23,243
- tấm thẻ đâu? Đưa đây! Nhanh lên!
- Đi thôi.
- 662
- 01:00:23,863 --> 01:02:00,596
- <i>Biên dịch bởi NCC
- CHAUNC@</i>
- 663
- 01:02:49,937 --> 01:02:51,431
- Rasputin.
- 664
- 01:02:54,733 --> 01:02:56,641
- Rasputin.
- 665
- 01:02:56,692 --> 01:02:58,271
- Seventeen.
- 666
- 01:03:00,280 --> 01:03:01,739
- Seventeen.
- 667
- 01:03:01,782 --> 01:03:05,447
- Norway.
- - Norway.
- 668
- 01:03:06,870 --> 01:03:09,361
- Tyi golodny?
- 669
- 01:03:11,625 --> 01:03:13,369
- Tyi golodny?
- 670
- 01:03:13,419 --> 01:03:15,327
- Chết rồi.
- 671
- 01:03:15,378 --> 01:03:18,713
- Nó muốn biết tôi có đói bụng không.
- - Vậy ông có đói không?
- 672
- 01:03:20,759 --> 01:03:21,790
- Tyi golodny?
- 673
- 01:03:24,138 --> 01:03:26,130
- Tyi golodny?
- 674
- 01:03:27,682 --> 01:03:28,714
- Nyet.
- 675
- 01:04:19,025 --> 01:04:21,267
- Được rồi.
- - Chờ đã, khoan, khoan.
- 676
- 01:04:30,246 --> 01:04:31,407
- Tới.
- 677
- 01:04:37,335 --> 01:04:40,455
- Dừng. Sang phải.
- 678
- 01:04:43,258 --> 01:04:46,129
- Sang phải. Sang phải.
- 679
- 01:04:47,012 --> 01:04:48,128
- Dừng.
- 680
- 01:04:49,306 --> 01:04:51,180
- Tốt lắm. Thẳng tới.
- 681
- 01:04:56,772 --> 01:04:58,848
- Cố gắng lên nào!
- Cố gắng lên nào!
- 682
- 01:04:59,817 --> 01:05:02,272
- Dừng. Nằm sát xuống.
- Sát đầu xuống, sát đầu xuống, sát đầu xuống!
- 683
- 01:05:04,655 --> 01:05:08,320
- Được rồi, giờ thì tịnh tiến sang trái.
- 684
- 01:05:09,201 --> 01:05:10,660
- Nhẹ nhàng sang trái.
- 685
- 01:05:16,292 --> 01:05:18,698
- Nữa đi. Trái.
- 686
- 01:05:18,751 --> 01:05:20,626
- Khép tay vào. Khép 2 tay vào!
- 687
- 01:05:20,671 --> 01:05:23,624
- Sát xuống. Sát xuống.
- - Cha mẹ ơi!
- 688
- 01:05:23,673 --> 01:05:26,248
- Được rồi, thằng tới.
- 689
- 01:05:31,681 --> 01:05:33,509
- Cố gắng lên!
- Cố gắng lên!
- 690
- 01:05:33,559 --> 01:05:35,267
- Cố gắng lên!
- 691
- 01:05:40,107 --> 01:05:41,139
- Dừng lại! Dừng lại!
- 692
- 01:05:42,943 --> 01:05:44,485
- Cho máy vào vị trí đi.
- 693
- 01:05:53,328 --> 01:05:54,787
- Nhanh lên.
- 694
- 01:06:08,135 --> 01:06:09,795
- Dừng lại! Dừng lại! Sát xuống! Sát xuống!
- 695
- 01:06:13,015 --> 01:06:14,295
- Rồi, Nhanh lên.
- 696
- 01:06:23,149 --> 01:06:24,180
- Càng nhanh càng tốt.
- 697
- 01:06:28,697 --> 01:06:29,895
- Tốt lắm.
- 698
- 01:06:37,623 --> 01:06:39,117
- Có tác dụng rồi. Đi nào!
- 699
- 01:07:03,982 --> 01:07:06,308
- Chờ đã , chờ đã, chờ đã!
- 700
- 01:07:09,071 --> 01:07:12,606
- Mòn rồi.
- - Được rồi. Để xem nào.
- 701
- 01:07:28,715 --> 01:07:31,171
- Lúc nào? Chết tiệt!
- 702
- 01:07:31,218 --> 01:07:33,543
- Rồi rồi, giữ nguyên vị trí.
- Chúng tôi đến ngay.
- 703
- 01:07:33,595 --> 01:07:35,255
- Ừ, Tôi nợ anh.
- 704
- 01:07:36,223 --> 01:07:38,346
- Có chuyện không ổn tại Romanov.
- 705
- 01:07:38,392 --> 01:07:39,423
- Sir?
- 706
- 01:07:39,476 --> 01:07:43,261
- Đó là 1 kế hoạch. Có báo động
- lạ cách đây 1 giờ.
- 707
- 01:07:43,314 --> 01:07:45,389
- Tôi muốn các đơn vị sẵn sàng.
- 708
- 01:07:45,440 --> 01:07:48,275
- Vouti và Michaels, gọi bọn họ
- đón chúng ta ngay sảnh.
- 709
- 01:07:48,318 --> 01:07:50,359
- Vâng, thưa sếp.
- - Giờ là lúc ta hành động đây.
- 710
- 01:08:00,706 --> 01:08:02,615
- Ta làm tốt lắm.
- 711
- 01:08:07,045 --> 01:08:08,126
- Được rồi.
- 712
- 01:08:13,635 --> 01:08:15,260
- Từ từ, từ từ nào.
- 713
- 01:08:16,055 --> 01:08:17,798
- Lên trên.
- - Được rồi.
- 714
- 01:08:18,849 --> 01:08:20,473
- Thêm chút nữa.
- - Sẵn sàng chưa?
- 715
- 01:08:20,516 --> 01:08:22,391
- Coi nào, thêm chút nữa.
- 716
- 01:08:22,436 --> 01:08:23,930
- Coi nào. Nữa, nữa, nữa.
- 717
- 01:08:23,979 --> 01:08:27,847
- Nữa, nữa, nữa.
- Dừng! Được rồi. Ngay đó.
- 718
- 01:08:30,778 --> 01:08:32,568
- Được rồi.
- - Được rồi.
- 719
- 01:08:34,073 --> 01:08:35,781
- 1.
- 720
- 01:08:35,825 --> 01:08:36,904
- Chuyển.
- 721
- 01:08:38,868 --> 01:08:40,411
- 2..
- 722
- 01:08:41,330 --> 01:08:43,240
- Chuyển. 3.
- 723
- 01:08:44,124 --> 01:08:45,951
- Chuyển. 4.
- 724
- 01:08:49,671 --> 01:08:51,462
- Rồi! Đúng rồi!
- 725
- 01:08:51,506 --> 01:08:52,538
- 4, 1.
- 726
- 01:08:54,260 --> 01:08:56,133
- Chuyển. 4, 2.
- 727
- 01:08:57,679 --> 01:08:59,506
- Chuyển. 4, 3.
- 728
- 01:09:01,224 --> 01:09:03,016
- Chuyển. 4, 4.
- 729
- 01:09:04,520 --> 01:09:07,141
- Chuyển. 4, 5.
- 730
- 01:09:10,609 --> 01:09:12,685
- Được rồi!
- 731
- 01:09:12,736 --> 01:09:15,903
- Đi nào! Đi nào!
- - Vâng, thưa sếp.
- 732
- 01:09:15,948 --> 01:09:18,106
- Đêm nay. Như thế nào?
- 733
- 01:09:18,158 --> 01:09:20,068
- Rồi.
- - Rồi.
- 734
- 01:09:20,995 --> 01:09:23,664
- 4, 5, 6, 1, 2.
- 735
- 01:09:24,789 --> 01:09:27,079
- Được rồi. Được rồi.
- 736
- 01:09:27,126 --> 01:09:31,419
- 4, 5, 6, 1, 2, 3.
- 737
- 01:09:33,549 --> 01:09:35,257
- Sai rồi.
- 738
- 01:09:35,301 --> 01:09:39,714
- 4, 5, 6, 1, 2, 4.
- 739
- 01:09:40,848 --> 01:09:43,848
- Sai. 4, 5, 6, 1,
- 2, 6, 1.
- 740
- 01:09:43,892 --> 01:09:44,923
- Tôi biết.
- 741
- 01:09:44,976 --> 01:09:48,511
- 2, 5... Sai rồi.
- 742
- 01:09:48,563 --> 01:09:49,761
- Bố khỉ
- 743
- 01:09:50,690 --> 01:09:55,767
- 4, 5, 6, 1, 2, 6.
- 744
- 01:09:56,863 --> 01:09:58,442
- Được rồi!
- - Được rồi.
- 745
- 01:09:58,491 --> 01:09:59,522
- OK.
- 746
- 01:10:03,078 --> 01:10:06,198
- 4, 5, 6, 1,
- 747
- 01:10:06,248 --> 01:10:09,498
- 2, 6, 1.
- 748
- 01:10:13,505 --> 01:10:16,957
- 1. Nhanh lên.
- 749
- 01:10:18,260 --> 01:10:21,759
- Nhanh lên.
- Anh làm cái quái gì vậy?
- 750
- 01:10:22,765 --> 01:10:24,888
- Tùy cơ ứng biến.
- 751
- 01:10:39,365 --> 01:10:43,742
- Rồi! Đặt nó xuống.
- - Cẩn thận.
- 752
- 01:10:43,786 --> 01:10:46,075
- Nhanh lên. Tránh đường.
- 753
- 01:10:46,122 --> 01:10:49,454
- Dẹp mấy tên đó ra.
- Coi nào! Vượt đèn đỏ đi!
- 754
- 01:11:47,974 --> 01:11:49,600
- Kia.
- 755
- 01:11:51,103 --> 01:11:52,134
- Hmm.
- 756
- 01:11:52,187 --> 01:11:54,512
- Để xem coi ta có để phá vỡ
- mấy cái hộp này không.
- 757
- 01:11:58,610 --> 01:11:59,641
- Được rồi.
- 758
- 01:12:26,555 --> 01:12:27,586
- OK.
- 759
- 01:12:52,497 --> 01:12:54,372
- Anh làm gì vậy?
- - Đưa nó cho tôi.
- 760
- 01:12:55,960 --> 01:12:57,952
- Gabriel, đừng làm vậy.
- - Đưa tôi cái hộp.
- 761
- 01:12:59,589 --> 01:13:02,672
- Anh muốn thêm tiền à?
- Nhìn xung quanh đi. Lấy bất cứ thứ gì anh muốn.
- 762
- 01:13:02,716 --> 01:13:05,254
- Thôi im đi, đưa cái hộp cho tôi.
- 763
- 01:13:06,721 --> 01:13:09,389
- Còn Alex thì sao?
- Nicky sẽ giết con bé. Anh biết mà.
- 764
- 01:13:09,431 --> 01:13:11,139
- Tôi sẽ nói 1 lần nữa.
- 765
- 01:13:13,311 --> 01:13:16,430
- Tại sao lại làm vậy chứ?
- 766
- 01:13:16,480 --> 01:13:17,595
- Tôi là cớm.
- 767
- 01:13:19,942 --> 01:13:21,769
- Ở Miami 10 năm rồi.
- 768
- 01:13:21,819 --> 01:13:24,570
- Weber nhờ tôi. Để bắt ông.
- 769
- 01:13:28,325 --> 01:13:31,825
- Anh là cớm.
- Anh muốn bắt tôi? Vậy làm đi.
- 770
- 01:13:31,870 --> 01:13:33,697
- Tôi có thể đi đâu được chứ?
- 771
- 01:13:33,747 --> 01:13:37,661
- Nhưng trong vòng 1 phút nữa cửa sẽ tự đóng.
- Chúng ta sẽ bị kẹt trong này
- 772
- 01:13:37,709 --> 01:13:39,702
- và Alex sẽ chết.
- 773
- 01:13:39,753 --> 01:13:42,505
- Tôi không tin anh là người như vậy
- 774
- 01:13:42,548 --> 01:13:45,253
- lợi dụng con bé và giết nó như vầy
- 775
- 01:13:45,301 --> 01:13:47,792
- bởi vì xem chừng anh cũng bị lợi dụng.
- 776
- 01:13:47,845 --> 01:13:50,596
- Để bắt Keith Ripley vĩ đại.
- 777
- 01:13:52,058 --> 01:13:54,596
- Anh là một tên khốn kiếp.
- 778
- 01:13:58,523 --> 01:13:59,721
- Anh còn 30 giây.
- 779
- 01:13:59,774 --> 01:14:01,053
- Tôi tìm Nicky ở đâu?
- 780
- 01:14:02,651 --> 01:14:04,479
- Số Phone trong túi tôi.
- 781
- 01:14:04,529 --> 01:14:06,521
- Đưa cho tôi và mấy quả trứng nữa.
- 782
- 01:14:08,198 --> 01:14:10,904
- Ông muốn Alex còn sống hay chết?
- - Còn anh?
- 783
- 01:14:24,715 --> 01:14:25,746
- 10 giây.
- 784
- 01:14:28,093 --> 01:14:29,125
- Tôi xin lỗi.
- 785
- 01:14:58,749 --> 01:14:59,993
- Nằm xuống.
- 786
- 01:15:00,041 --> 01:15:01,999
- Được rồi, tiến lên!
- 787
- 01:15:50,259 --> 01:15:53,259
- Tôi là cảnh sát! Nghe tôi nói!
- 788
- 01:15:53,303 --> 01:15:55,296
- Tên trộm bị nhốt trong kho bí mật!
- 789
- 01:15:55,348 --> 01:15:57,673
- Lính gác bị nhốt trong toilet dưới hầm!
- 790
- 01:15:57,725 --> 01:16:01,308
- Đi nào!
- 791
- 01:16:01,979 --> 01:16:04,516
- Đi! Nhanh lên!
- 792
- 01:16:04,564 --> 01:16:06,771
- Nói họ bỏ súng xuống!
- 793
- 01:16:08,778 --> 01:16:09,857
- Làm ngay đi!
- 794
- 01:16:10,654 --> 01:16:12,528
- Được rồi. Được rồi.
- 795
- 01:16:15,576 --> 01:16:16,904
- Bỏ súng xuống!
- 796
- 01:16:16,952 --> 01:16:18,150
- Bỏ ngay!
- 797
- 01:16:23,500 --> 01:16:25,457
- Đá chúng đi!
- 798
- 01:16:28,714 --> 01:16:30,623
- Anh muốn gì?
- 799
- 01:16:30,674 --> 01:16:33,924
- Để tôi ra cổng chính, tôi sẽ gặp
- và kết hợp với đơn vị của tôi.
- 800
- 01:16:33,969 --> 01:16:36,009
- Họ đang bao vây tòa nhà.
- 801
- 01:16:36,055 --> 01:16:39,673
- Còn anh đi xuống tầng hầm,
- sẽ thấy tên trộm và đống đồ của anh.
- 802
- 01:16:39,725 --> 01:16:42,394
- Hiểu không?
- - Cánh cửa đó có báo động.
- 803
- 01:16:42,436 --> 01:16:44,014
- Mở nó ngay đi!
- 804
- 01:16:44,063 --> 01:16:46,435
- Đừng để tôi phải bắn gã này!
- 805
- 01:17:25,647 --> 01:17:28,018
- Bỏ súng xuống.
- - Chúng tôi là cảnh sát!
- 806
- 01:17:28,065 --> 01:17:31,435
- Vậy sao?
- Đêm nay ai cũng là cảnh sát vậy.
- 807
- 01:17:38,243 --> 01:17:39,273
- Hello?
- 808
- 01:17:39,326 --> 01:17:42,411
- Này, tôi có cái ông muốn đây.
- Không, chỉ mình tôi thôi.
- 809
- 01:18:04,352 --> 01:18:08,183
- Nói chuyện được chứ?
- Tôi có một đề nghị.
- 810
- 01:18:19,450 --> 01:18:20,481
- Cô ấy đâu?
- 811
- 01:18:25,414 --> 01:18:29,958
- Đứng im.
- Hắn sẽ bắn cái hộp.
- 812
- 01:18:30,003 --> 01:18:31,117
- Tệ quá đấy.
- 813
- 01:18:31,171 --> 01:18:34,373
- Đưa tôi cái hộp và khẩu súng cho Andrie
- 814
- 01:18:34,423 --> 01:18:35,917
- Chúng tao không muốn có chuyện ở đây.
- 815
- 01:18:35,966 --> 01:18:37,793
- Không. Mày không hiểu rồi.
- 816
- 01:18:37,843 --> 01:18:40,416
- Để cô ấy đi,
- rồi tao đưa cái hộp.
- 817
- 01:18:40,471 --> 01:18:44,385
- Mày thấy đó, nếu tao bắn cái hộp,
- 818
- 01:18:44,433 --> 01:18:46,924
- tao thì không có gì phải lo,
- 819
- 01:18:46,977 --> 01:18:48,685
- Nhưng Nicky sẽ không vui lắm đâu.
- 820
- 01:18:48,729 --> 01:18:50,437
- Sau đó thì bọn mày tiêu hết.
- 821
- 01:18:51,816 --> 01:18:53,892
- Nếu mày hiểu ý tao nói.
- 822
- 01:18:53,943 --> 01:18:55,317
- Mở hộp ra.
- 823
- 01:18:57,071 --> 01:18:59,194
- Hạ súng xuống. Hạ súng xuống!
- 824
- 01:18:59,240 --> 01:19:01,231
- Hạ xuống
- 825
- 01:19:06,247 --> 01:19:07,325
- OK.
- 826
- 01:19:15,339 --> 01:19:18,790
- Em có sao không?
- - Yeah. Em không sao. Cám ơn.
- 827
- 01:19:18,842 --> 01:19:21,167
- Cô đi đi.
- 828
- 01:19:29,312 --> 01:19:30,390
- Đưa cái hộp đây.
- 829
- 01:19:34,066 --> 01:19:35,975
- Lên xe.
- - Tại sao?
- 830
- 01:19:36,026 --> 01:19:37,604
- Nicky muốn gặp mày.
- 831
- 01:19:40,030 --> 01:19:41,276
- Đưa súng đây.
- 832
- 01:19:42,825 --> 01:19:44,367
- Chúng ta sẽ ổn chứ, đúng không?
- 833
- 01:19:53,711 --> 01:19:56,546
- Tại sao cản đường chúng tôi?
- 834
- 01:19:56,589 --> 01:19:58,380
- Tôi xin lỗi, trung úy Weber.
- 835
- 01:19:58,424 --> 01:20:01,211
- Lực lượng an ninh của tôi,
- đã có sự nhầm lẫn.
- 836
- 01:20:01,260 --> 01:20:04,012
- Vui lòng đi cùng Ông Sergeev
- xuống kho bí mật.
- 837
- 01:20:04,055 --> 01:20:06,212
- Chúng tôi có cái ông muốn. Mời.
- 838
- 01:20:16,234 --> 01:20:20,278
- Còn tên nữa đâu?
- - Không còn ai khác. Chỉ có hắn.
- 839
- 01:20:20,321 --> 01:20:22,065
- Người của tôi đâu?
- 840
- 01:20:23,407 --> 01:20:28,533
- Trung úy à, chuyện riêng của ông,
- không liên quan đến tôi.
- 841
- 01:20:29,997 --> 01:20:32,868
- Tôi xin lỗi vì bắt anh tới đây...
- 842
- 01:20:34,085 --> 01:20:38,545
- nhưng tôi muốn chắc là những quả trứng
- là thật trước khi thả anh đi.
- 843
- 01:20:38,589 --> 01:20:43,001
- Ông thật là thiếu sự tin tưởng, ông Petrovich.
- 844
- 01:20:44,928 --> 01:20:46,886
- Tôi là người giữ lời hứa.
- 845
- 01:20:48,849 --> 01:20:51,138
- Cô ấy chắc hẵn đang ở chỗ cha nuôi của cô ấy.
- 846
- 01:20:54,230 --> 01:20:55,475
- Để xem.
- 847
- 01:20:56,816 --> 01:20:58,689
- Ông không phiền chứ?
- - Không sao.
- 848
- 01:21:06,867 --> 01:21:07,899
- Yeah.
- 849
- 01:21:13,082 --> 01:21:15,751
- Hello?
- - Hey. Em đang ở đâu vậy?
- 850
- 01:21:17,127 --> 01:21:19,797
- Em ở chỗ tạm giam. Em phải gặp ông ấy.
- 851
- 01:21:19,839 --> 01:21:21,167
- Ông ấy thế nào?
- 852
- 01:21:21,215 --> 01:21:22,839
- Anh nghĩ ông ấy thế nào?
- 853
- 01:21:22,883 --> 01:21:25,589
- Anh không có chọn lựa, Alex.
- 854
- 01:21:25,636 --> 01:21:26,917
- Không ai có chọn lựa.
- 855
- 01:21:26,971 --> 01:21:32,214
- Nhớ không? Em đã bảo anh.
- Không ai trong chúng ta có thể hứa điều gì.
- 856
- 01:21:32,268 --> 01:21:35,802
- Listen, promises blow away in the wind.
- Nghe anh nói, hãy quên tất cả đi.
- 857
- 01:21:35,854 --> 01:21:37,764
- But feelings are real.
- Nhưng cảm giác là thật chứ.
- 858
- 01:21:37,816 --> 01:21:41,480
- Và anh muốn biết cảm giác
- là thật hay giả dối?
- 859
- 01:21:41,527 --> 01:21:44,398
- Nghe anh, nghe anh. Ý anh là..
- 860
- 01:21:45,739 --> 01:21:46,984
- ta có thật sự đã yêu nhau?
- 861
- 01:21:52,913 --> 01:21:57,789
- Em phải đi, Gabriel. Ngủ ngon.
- - Khoan. Đừng gác máy
- 862
- 01:21:57,835 --> 01:21:59,377
- Khoan...
- 863
- 01:22:07,970 --> 01:22:09,630
- Hài lòng chứ?
- 864
- 01:22:18,564 --> 01:22:21,137
- Thấy chúng chứ?
- 865
- 01:22:21,191 --> 01:22:24,359
- Thực ra, chúng tôi đang rất vội.
- - Xem này.
- 866
- 01:22:34,913 --> 01:22:37,156
- Chúng đơn giản là...
- 867
- 01:22:37,208 --> 01:22:38,370
- bằng gỗ?
- 868
- 01:22:57,686 --> 01:23:00,177
- Oh, chúa ơi!
- - Chỉ là gỗ?
- 869
- 01:23:04,485 --> 01:23:06,941
- Năm 1917, Gabriel.
- 870
- 01:23:06,987 --> 01:23:09,692
- Ở Nga. Ai cũng đói rét.
- 871
- 01:23:09,740 --> 01:23:13,607
- Không có trang sức,
- không có kim cương đâu.
- 872
- 01:23:13,660 --> 01:23:15,155
- Không có hy vọng.
- 873
- 01:23:16,247 --> 01:23:19,829
- Nhưng Czarina Alexandra
- muốn có những quả trứng này.
- 874
- 01:23:21,961 --> 01:23:24,748
- Có lẽ anh hiểu tại sao chúng tôi
- đã làm cuộc cách mạng.
- 875
- 01:23:26,631 --> 01:23:29,005
- Mọi người cần có cái gì đó để tin.
- 876
- 01:23:32,304 --> 01:23:34,096
- Đưa hắn về nhà.
- 877
- 01:23:40,103 --> 01:23:41,267
- Gabriel.
- 878
- 01:23:45,192 --> 01:23:48,893
- Tôi biết họ nói gì về tôi,
- nhưng tôi không phải kẻ giết người.
- 879
- 01:23:50,072 --> 01:23:53,572
- Chỉ là dân nhập cư hèn mọn.
- 880
- 01:23:53,618 --> 01:23:55,325
- Có thể giống như anh.
- 881
- 01:23:57,079 --> 01:23:58,988
- Tôi không nghĩ vậy, Ông Petrovich.
- 882
- 01:24:01,000 --> 01:24:03,158
- Ông không giống tôi ở điểm nào cả.
- 883
- 01:24:14,847 --> 01:24:18,215
- Xuất sắc. Cám ơn. Chúng ta bắt được
- Petrovich.
- 884
- 01:24:18,266 --> 01:24:22,051
- Sau tất cả mọi chuyện
- anh biết hắn ở đâu không?
- 885
- 01:24:22,104 --> 01:24:24,392
- Nói chúng tôi nghe xem nào.
- 886
- 01:24:24,439 --> 01:24:26,397
- Dọc bờ biển,
- ngắm mặt trời mọc.
- 887
- 01:24:26,442 --> 01:24:29,893
- Hắn sẽ tới đây ngay.
- Tôi quay lại ngay.
- 888
- 01:24:32,407 --> 01:24:36,902
- Phải, nhưng mà người tôi cho là chuyên nghiệp
- 889
- 01:24:36,952 --> 01:24:38,992
- lại bị chi phối bởi một con đàn bà.
- 890
- 01:24:39,038 --> 01:24:40,830
- Họ đào tạo cớm gì thế này
- ở Miami nhỉ?
- 891
- 01:24:40,873 --> 01:24:43,114
- Hay lắm, Weber. Hay lắm.
- 892
- 01:24:43,166 --> 01:24:45,077
- Tôi không hiểu.
- 893
- 01:24:45,128 --> 01:24:48,543
- sau những kinh nghiệm từng trải.
- Sao anh lại để những chuyện đó chi phối?
- 894
- 01:24:50,174 --> 01:24:52,713
- Đôi khi mọi thứ... thay đổi.
- 895
- 01:24:52,761 --> 01:24:57,007
- Mọi thứ thay đổi?
- Như là, "Tôi ở bên phe nào" thay đổi?
- 896
- 01:24:57,056 --> 01:24:59,594
- Ripley, hắn là ai,
- bạn tốt nhất của anh à?
- 897
- 01:24:59,642 --> 01:25:01,634
- Thật ra, là bạn tốt hơn ông đó.
- 898
- 01:25:01,685 --> 01:25:04,640
- Ah, Tôi hiểu rồi. Tôi là gã khốn.
- 899
- 01:25:04,689 --> 01:25:06,764
- Vậy anh nói tôi nghe hắn tốt chỗ nào
- 900
- 01:25:06,816 --> 01:25:09,686
- hay là chuyện hắn bị bắt trong trường hợp
- hắn không kiểm soát được,
- 901
- 01:25:09,735 --> 01:25:12,405
- hay là tại sao tội lỗi của người cha
- lại đỗ lên đầu đứa con gái?
- 902
- 01:25:12,446 --> 01:25:15,531
- Cho tôi lý do tốt hơn là "mọi chuyện thay đổi" xem!
- 903
- 01:25:15,574 --> 01:25:18,860
- Những gì tôi nói là sự thật.
- 904
- 01:25:20,705 --> 01:25:24,323
- Thôi Dẹp đi!
- Về Miami đi, Martin.
- 905
- 01:25:26,961 --> 01:25:31,006
- Khi sếp của anh nhận được báo cáo của tôi,
- anh sẽ may mắn lắm mới giữ được việc đấy.
- 906
- 01:25:31,048 --> 01:25:32,958
- Chờ xem.
- 907
- 01:25:33,009 --> 01:25:34,917
- Này, nói gì thì nói
- 908
- 01:25:34,968 --> 01:25:37,460
- nhưng mà cuối cùng tôi cũng bắt được hắn.
- 909
- 01:25:37,513 --> 01:25:41,510
- Khi nào hắn rời chỗ giam,
- hắn sẽ phải ngồi trong một cái hộp.
- 910
- 01:25:42,976 --> 01:25:44,436
- Đến gặp ông Petrovich nào.
- 911
- 01:25:58,659 --> 01:25:59,738
- Không.
- 912
- 01:26:06,542 --> 01:26:09,295
- Đó không phải Nicky Petrovich.
- - Cái gì?
- 913
- 01:26:10,671 --> 01:26:11,702
- Không phải hắn.
- 914
- 01:26:15,092 --> 01:26:18,592
- Nhìn đi, Tổ chức chống tội phạm xác nhận.
- Đó là Nicky Petrovich.
- 915
- 01:26:18,637 --> 01:26:21,425
- Tôi không quan tâm, đó không phải là Petrovich!
- 916
- 01:26:21,473 --> 01:26:23,762
- Tôi đã gặp hắn, nhớ không?
- 917
- 01:26:24,518 --> 01:26:26,677
- Không thể lập hồ sơ ra tòa.
- 918
- 01:26:26,729 --> 01:26:30,513
- Cái gì? Dĩ nhiên phải được chứ.
- - Ông có nghĩ tôi sẽ đưa hắn ra tòa không?
- 919
- 01:26:30,566 --> 01:26:33,981
- Cảnh sát chìm Miami
- có thể có hoặc không thể tín nhiệm?
- 920
- 01:26:34,027 --> 01:26:35,143
- Không cố ý.
- - Không.
- 921
- 01:26:35,196 --> 01:26:38,316
- Một cảnh sát chìm đang hoạt động
- 922
- 01:26:38,366 --> 01:26:40,523
- và bị đình chỉ công tác?
- 923
- 01:26:40,575 --> 01:26:43,328
- Tôi không sỉ nhục Bureau,
- và cả cơ quan của ông,
- 924
- 01:26:43,371 --> 01:26:46,704
- nơi nhận hàng đống tiền của bọn Mafia Nga.
- 925
- 01:26:46,748 --> 01:26:50,581
- Thế còn Romanov? Còn mấy món báu vật bị trộm?
- 926
- 01:26:50,628 --> 01:26:51,742
- Chúng thì thế nào, Weber?
- 927
- 01:26:51,795 --> 01:26:53,455
- Khi Zykov tìm thấy Ripley trong kho,
- 928
- 01:26:53,505 --> 01:26:55,914
- Zykov đã dọn sạch mọi thứ trước khi
- các ông bước chân vào.
- 929
- 01:26:55,967 --> 01:26:58,587
- Tôi có một để nghị.
- 930
- 01:26:58,635 --> 01:27:02,006
- Romanov sẽ không kiện Ripley.
- 931
- 01:27:02,057 --> 01:27:06,634
- Bởi họ không bao giờ nói những quả trứng
- hay mấy món khác từng tồn tại.
- 932
- 01:27:06,685 --> 01:27:09,603
- và chúng ta cũng không chứng mình được
- Martin và Ripley đã
- 933
- 01:27:09,647 --> 01:27:10,975
- ăn cắp những món không có thật!
- 934
- 01:27:11,023 --> 01:27:12,601
- Các ông có hình chứ.
- 935
- 01:27:13,484 --> 01:27:15,809
- Mafia Nga, được nhận dạng, nổi tiếng,
- đại loại vậy!
- 936
- 01:27:40,011 --> 01:27:41,422
- Chính hắn.
- 937
- 01:27:42,847 --> 01:27:44,637
- Là Nicky Petrovich.
- 938
- 01:27:44,681 --> 01:27:47,090
- Martin...
- - Sao?
- 939
- 01:27:48,353 --> 01:27:50,178
- Đó là Victor Korolenko.
- 940
- 01:28:01,324 --> 01:28:02,521
- Được cho là đã chết.
- 941
- 01:28:03,659 --> 01:28:05,866
- Nhưng không tìm được xác thôi.
- 942
- 01:28:10,374 --> 01:28:12,082
- Không thể tưởng tượng được...
- 943
- 01:28:13,335 --> 01:28:14,498
- Trung úy.
- 944
- 01:29:00,299 --> 01:29:02,090
- Weber.
- 945
- 01:29:02,134 --> 01:29:03,165
- Cái gì?
- 946
- 01:29:03,218 --> 01:29:06,670
- Luật sự của hắn đã can thiệp.
- 947
- 01:29:06,722 --> 01:29:08,264
- Và hắn được tự do.
- 948
- 01:29:08,307 --> 01:29:10,763
- Ai?
- - Ai gì?
- 949
- 01:29:10,810 --> 01:29:14,510
- Luật sư của hắn.
- - Anh nghĩ ai vào đây nữa?
- 950
- 01:29:14,563 --> 01:29:17,138
- Alex. Korolenko.
- 951
- 01:29:40,131 --> 01:29:43,547
- <i>Anh không thể hứa điều gì...</i>
- 952
- 01:29:43,593 --> 01:29:45,965
- <i>có lẽ chúng ta không nên thử.</i>
- 953
- 01:30:26,761 --> 01:30:29,049
- Papa.
- 954
- 01:30:30,431 --> 01:30:32,507
- Ta đi chứ?
- 955
- 01:30:43,945 --> 01:30:44,976
- Đi chứ
- 956
- 01:30:45,029 --> 01:30:48,030
- <i> Tôi không muốn đi
- mà chưa chào tạm biệt.</i>
- 957
- 01:30:48,074 --> 01:30:50,647
- <i>Tôi nợ anh, Gaby.</i>
- 958
- 01:30:50,702 --> 01:30:52,076
- Gã Nicky Petrovich thật
- 959
- 01:30:52,119 --> 01:30:55,121
- là người mà Zykov làm việc cho.
- 960
- 01:30:56,583 --> 01:31:00,627
- Cám ơn nhưng Zykov và Petrovich
- đã bị tóm cả rồi.
- 961
- 01:31:00,670 --> 01:31:03,339
- Xem lại tên của sàn nhảy...
- - Riga Rose?
- 962
- 01:31:03,381 --> 01:31:06,381
- À, Tôi nghĩ anh quen thuộc với chỗ này.
- 963
- 01:31:06,425 --> 01:31:09,297
- Uhm... Tôi là cớm mà, nhớ chứ?
- 964
- 01:31:09,346 --> 01:31:11,218
- tôi không bao giờ quên.
- 965
- 01:31:11,263 --> 01:31:13,172
- Anh biết khi nào?
- 966
- 01:31:13,223 --> 01:31:16,924
- Tôi biết anh sẽ từ Miami đến, Gaby.
- 967
- 01:31:16,977 --> 01:31:18,258
- Thấy không, Weber và tôi...
- 968
- 01:31:18,312 --> 01:31:20,982
- khai thác chung một nguồn,
- 969
- 01:31:21,024 --> 01:31:22,517
- có điều tôi trả giá cao hơn thôi.
- 970
- 01:31:22,566 --> 01:31:24,108
- Thưa ngài, ta đi thôi.
- 971
- 01:31:24,151 --> 01:31:26,726
- Tại sao anh lại giúp tôi, Ripley?
- 972
- 01:31:26,780 --> 01:31:28,772
- Cảm thấy tội lỗi?
- 973
- 01:31:30,449 --> 01:31:32,906
- Tôi lỗi không nằm trong vốn từ của tôi.
- 974
- 01:31:32,953 --> 01:31:35,324
- Tôi chỉ hy vọng
- anh sẽ thay đổi suy nghĩ.
- 975
- 01:31:37,498 --> 01:31:39,906
- Tôi và anh làm việc chung rất tốt.
- 976
- 01:31:41,419 --> 01:31:44,586
- Phải, Tôi cũng thấy thế.
- 977
- 01:31:44,630 --> 01:31:47,881
- Tôi sẽ liên lạc sau,
- nếu anh có hứng thú.
- 978
- 01:31:47,925 --> 01:31:52,136
- Giờ thì tôi có cuộc hẹn với
- một người sẽ giá hời cho thứ
- 979
- 01:31:52,179 --> 01:31:55,465
- mà hắn phải cất kỹ dưới hầm
- để khẳng định đó là của hắn.
- 980
- 01:31:57,768 --> 01:31:59,726
- Làm tốt lắm, Gaby.
- - Khoan, chờ đã.
- 981
- 01:32:00,939 --> 01:32:02,847
- Cho tôi nói chuyện với cô ấy.
- Chỉ 1 giây thôi.
- 982
- 01:32:02,898 --> 01:32:05,734
- Là anh ta?
- - Chuyện gì khiến anh nghĩ cố ấy sẽ đi đâu?
- 983
- 01:32:05,777 --> 01:32:07,236
- Cô ấy chẳng có tội gì.
- 984
- 01:32:07,278 --> 01:32:10,646
- Cô ấy chỉ nói dối với
- người cũng nói dối với cô ấy.
- 985
- 01:32:22,042 --> 01:32:24,082
- Sẽ ổn thôi.
- 986
- 01:32:24,128 --> 01:32:26,167
- Cám ơn, Chú Keith.
- 987
- 01:32:27,256 --> 01:32:31,551
- Con cứ nghĩ công việc hợp pháp
- của con phải tạm ngưng chứ.
- 988
- 01:32:31,595 --> 01:32:33,883
- Cám ơn chúa.
- 989
- 01:33:04,085 --> 01:33:07,916
- Anh tới đây mỗi đêm,
- và đêm nào tôi cũng nói với anh rồi
- 990
- 01:33:07,963 --> 01:33:11,415
- Tôi không biết gì về gã Petrovich.
- 991
- 01:33:12,926 --> 01:33:15,299
- Đây là sàn nhảy, anh bạn.
- 992
- 01:33:15,346 --> 01:33:16,722
- Biết tôi nghĩ gì không?
- 993
- 01:33:17,974 --> 01:33:22,267
- Anh cần hành động,
- tìm sự thư giãn.
- 994
- 01:33:22,311 --> 01:33:25,347
- Phải.
- - Hiểu tôi nói gì chứ, anh bạn?
- 995
- 01:33:25,397 --> 01:33:27,556
- Tự tìm một cô gái cho bản thân
- 996
- 01:33:38,953 --> 01:33:41,954
- Vodka.
- 997
- 01:33:43,291 --> 01:33:44,666
- Zakuska?
- 998
- 01:33:44,709 --> 01:33:46,832
- <i>Russian hors d'oeuvres
- để tráng bao tử.</i>
- 999
- 01:33:46,878 --> 01:33:48,158
- Oh.
- 1000
- 01:33:49,255 --> 01:33:53,004
- Bao tử tôi có cần tráng không?
- - Cũng nên.
- 1001
- 01:33:53,051 --> 01:33:55,458
- Anh nghĩ em không uống rượu.
- 1002
- 01:33:55,511 --> 01:33:56,922
- Anh nghĩ quá nhiều chuyện,
- 1003
- 01:33:56,971 --> 01:34:00,553
- và em nhớ em đã từng nói về việc giả định.
- 1004
- 01:34:00,599 --> 01:34:04,598
- Có lẽ ta nên quên hết mấy chuyện đó.
- Kể từ bây giờ.
- 1005
- 01:34:04,646 --> 01:34:06,684
- Tên anh là Gabriel Martin.
- 1006
- 01:34:07,731 --> 01:34:09,013
- Anh đến từ Miami.
- 1007
- 01:34:10,235 --> 01:34:15,146
- Anh đang tìm luật sư,
- nhưng văn phòng đóng cửa.
- 1008
- 01:34:15,198 --> 01:34:16,941
- Nên....
- 1009
- 01:34:16,991 --> 01:34:18,698
- Anh đến đây
- 1010
- 01:34:22,831 --> 01:34:24,739
- OK.
- 1011
- 01:34:24,790 --> 01:34:29,038
- Em là Alexandra Korolenko
- 1012
- 01:34:29,087 --> 01:34:32,502
- em đến từ St. Petersburg.
- 1013
- 01:34:32,548 --> 01:34:34,589
- By way of Little Odessa.
- 1014
- 01:34:35,926 --> 01:34:38,002
- Và...
- 1015
- 01:34:38,054 --> 01:34:39,678
- Em thích khiêu vũ
- 1016
- 01:34:41,182 --> 01:34:44,302
- Và...tối nay em đến đây
- 1017
- 01:34:50,399 --> 01:34:52,522
- Anh muốn nhảy một điệu không?
- 1018
- 01:34:55,029 --> 01:34:56,060
- Đồng ý
- 1019
- 01:34:58,824 --> 01:35:01,197
- I'm willing to make a fool of myself.
- Anh sẽ nhảy hết mình đấy.
- 1020
- 01:35:04,497 --> 01:35:06,370
- Em cũng vậy.
- 1021
- 01:35:08,167 --> 01:35:09,959
- Alex...
- - Sao?
- 1022
- 01:35:10,003 --> 01:35:13,870
- Đêm đó khi anh gọi em từ Coney,
- 1023
- 01:35:13,923 --> 01:35:16,413
- em đã chưa trả lời câu hỏi của anh.
- 1024
- 01:35:16,467 --> 01:35:17,925
- Câu hỏi nào?
- 1025
- 01:35:19,261 --> 01:35:21,634
- Anh muốn... Anh muốn biết...
- 1026
- 01:35:25,601 --> 01:35:27,013
- Có phải tất cả đều là giả dối?
- 1027
- 01:35:35,820 --> 01:35:37,943
- Not the part that matters.
- Chỉ có chuyện với Ripley là em nói dối thôi.
- 1028
- 01:35:39,449 --> 01:35:43,149
- # Let's make a promise, you and me
- 1029
- 01:35:43,202 --> 01:35:44,946
- # Let's just be honest
- 1030
- 01:35:44,996 --> 01:35:46,953
- # We're gonna run
- 1031
- 01:35:46,998 --> 01:35:48,575
- # Nothing can stop us...
- 1032
- 01:35:48,624 --> 01:35:50,000
- Đó là thật
- 1033
- 01:35:51,169 --> 01:35:53,624
- Cảm giác đó là thật,
- 1034
- 01:35:53,671 --> 01:35:56,292
- Đó là thât,
- Sự thật mãi là sự thật
- 1035
- 01:35:56,340 --> 01:35:59,756
- # Beyond the clouds over the mountains
- 1036
- 01:35:59,802 --> 01:36:03,466
- # We'll run away on roads that are empty
- 1037
- 01:36:03,513 --> 01:36:07,298
- # Lights from the airfield
- shining upon you
- 1038
- 01:36:07,352 --> 01:36:08,727
- # Nothing can stop us
- 1039
- 01:36:08,770 --> 01:36:10,560
- # Not now I love you
- 1040
- 01:36:10,604 --> 01:36:12,514
- # They're not gonna get us
- 1041
- 01:36:12,565 --> 01:36:14,474
- # They're not gonna get us
- 1042
- 01:36:14,526 --> 01:36:16,067
- # Nothing can stop us
- 1043
- 01:36:16,110 --> 01:36:17,819
- # Not now I love you
- 1044
- 01:36:17,862 --> 01:36:19,819
- # They're not gonna get us
- 1045
- 01:36:19,864 --> 01:36:21,607
- # They're not gonna get us
- 1046
- 01:36:21,657 --> 01:36:25,358
- # They're not gonna get us
- 1047
- 01:36:25,412 --> 01:36:28,910
- # They're not gonna get us
- 1048
- 01:36:28,956 --> 01:36:31,033
- # They're not gonna get us
- 1049
- 01:36:36,755 --> 01:36:40,255
- # We'll run away, keep everything simple
- 1050
- 01:36:40,301 --> 01:36:44,086
- # Night will come down,
- our guardian angel
- 1051
- 01:36:44,139 --> 01:36:47,756
- # We rush ahead,
- the crossroads are empty
- 1052
- 01:36:47,808 --> 01:36:49,219
- # Our spirits rise
- 1053
- 01:36:49,268 --> 01:36:51,308
- # They're not gonna get us
- 1054
- 01:36:51,354 --> 01:36:55,102
- # My love for you, always forever
- 1055
- 01:36:55,149 --> 01:36:56,976
- # Just you and me
- 1056
- 01:36:57,026 --> 01:36:58,817
- # All else is nothing
- 1057
- 01:36:58,861 --> 01:37:00,403
- # Not going back
- 1058
- 01:37:00,446 --> 01:37:02,568
- # Not going back there
- 1059
- 01:37:02,614 --> 01:37:04,157
- # They don't understand
- 1060
- 01:37:04,200 --> 01:37:08,778
- # They don't understand us
- 1061
- 01:37:13,626 --> 01:37:16,117
- # Not gonna get us
- 1062
- 01:37:17,130 --> 01:37:21,079
- # They're not gonna get us
- 1063
- 01:37:21,133 --> 01:37:22,593
- # Nothing can stop us
- 1064
- 01:37:22,635 --> 01:37:24,462
- # Not now I love you
- 1065
- 01:37:24,512 --> 01:37:26,219
- # They're not gonna get us
- 1066
- 01:37:26,263 --> 01:37:28,386
- # They're not gonna get us
- 1067
- 01:37:28,432 --> 01:37:30,011
- # Nothing can stop us
- 1068
- 01:37:30,060 --> 01:37:31,968
- # Not now I love you
- 1069
- 01:37:32,019 --> 01:37:33,561
- # They're not gonna get us
- 1070
- 01:37:33,604 --> 01:37:35,432
- # They're not gonna get us
- 1071
- 01:37:35,482 --> 01:37:38,482
- # They're not gonna get us
- 1072
- 01:37:38,526 --> 01:37:41,230
- # They're not
- gonna get us
- 1073
- 01:37:43,198 --> 01:37:46,815
- # Not gonna get us,
- not gonna get us
- 1074
- 01:37:46,867 --> 01:37:48,944
- # Not gonna get us
- 1075
- 01:37:50,621 --> 01:37:53,195
- # Not gonna get us
- 1076
- 01:37:57,994 --> 01:38:00,240
- # Not gonna get us #
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement