Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:23,441 --> 00:00:26,944
- La Gran Migración Negra puesta en marcha
- antes de la Primera Guerra Mundial
- 2
- 00:00:26,986 --> 00:00:31,532
- impulsó a alrededor de seis millones
- de afroamericanos
- 3
- 00:00:32,908 --> 00:00:34,452
- a dejar los campos de algodón del sur...
- 4
- 00:00:34,493 --> 00:00:35,661
- <i>¡Todos a bordo!</i>
- 5
- 00:00:37,329 --> 00:00:41,876
- ...seducidos por los empleos fabriles
- y los derechos civiles que ofrecía el norte.
- 6
- 00:00:45,838 --> 00:00:50,968
- Tras la Segunda Guerra, los blancos
- iniciaron su propia migración a las afueras
- 7
- 00:00:52,178 --> 00:00:54,055
- y dejaron sin dinero y empleos
- 8
- 00:00:54,096 --> 00:00:56,724
- a los barrios urbanos
- cada vez más segregados.
- 9
- 00:00:59,643 --> 00:01:03,522
- Para los sesenta, la tensión racial
- había alcanzado un punto de ebullición.
- 10
- 00:01:03,856 --> 00:01:05,524
- Se produjeron revueltas
- 11
- 00:01:05,566 --> 00:01:10,363
- en Harlem, Filadelfia, Watts y Newark.
- 12
- 00:01:11,572 --> 00:01:12,823
- En Detroit,
- 13
- 00:01:12,865 --> 00:01:14,492
- los afroamericanos estaban confinados
- 14
- 00:01:14,533 --> 00:01:17,870
- a unos pocos barrios sobrepoblados,
- 15
- 00:01:19,497 --> 00:01:21,707
- bajo el control
- de una policía mayormente blanca
- 16
- 00:01:21,749 --> 00:01:23,209
- de notoria agresividad.
- 17
- 00:01:25,378 --> 00:01:27,296
- La prometida igualdad
- de oportunidades para todos
- 18
- 00:01:27,338 --> 00:01:33,269
- resultó ser una ilusión.
- 19
- 00:01:36,722 --> 00:01:41,852
- El cambio era inevitable.
- 20
- 00:01:44,063 --> 00:01:46,607
- Solo se trataba
- 21
- 00:01:47,566 --> 00:01:52,405
- de cómo y cuándo.
- 22
- 00:02:03,791 --> 00:02:05,418
- Muy bien, vamos.
- 23
- 00:02:08,754 --> 00:02:10,006
- POLICÍA DE DETROIT
- 24
- 00:02:10,798 --> 00:02:13,592
- ¡Él es mi mejor amigo, Pierce,
- que vuelve de la guerra!
- 25
- 00:02:13,634 --> 00:02:15,970
- ¡Gracias! Gracias, viejo.
- 26
- 00:02:17,179 --> 00:02:19,890
- ¡Bienvenido a casa!
- 27
- 00:02:19,932 --> 00:02:22,101
- NINGÚN VIETNAMITA
- ME DISCRIMINÓ JAMÁS
- 28
- 00:02:23,185 --> 00:02:24,937
- ¿Qué tal, Jack?
- 29
- 00:02:33,988 --> 00:02:37,700
- Economy Printing - Taberna clandestina
- Bar ilegal abierto después de hora
- 30
- 00:02:40,202 --> 00:02:41,537
- Es una fiesta privada.
- 31
- 00:02:42,872 --> 00:02:44,457
- Búscate otra excusa.
- 32
- 00:02:48,627 --> 00:02:49,962
- ¡Eso es!
- 33
- 00:02:51,630 --> 00:02:53,382
- Entiendo lo que dices.
- 34
- 00:02:54,342 --> 00:02:55,968
- ¡Eso es!
- 35
- 00:02:58,637 --> 00:02:59,638
- ¡Maldita sea! Dame esa porquería.
- 36
- 00:03:01,891 --> 00:03:03,642
- ¡Se terminó la fiesta!
- 37
- 00:03:03,684 --> 00:03:05,269
- Empecemos. Vayan saliendo.
- 38
- 00:03:05,311 --> 00:03:07,938
- Vayan saliendo. ¡Fuera!
- 39
- 00:03:07,980 --> 00:03:10,066
- ¡Todos afuera! ¡Fuera!
- 40
- 00:03:10,483 --> 00:03:11,609
- ¡Vamos!
- 41
- 00:03:11,650 --> 00:03:13,944
- Sé que me oyen.
- ¡Levántense y salgan, carajo!
- 42
- 00:03:13,986 --> 00:03:16,030
- ¡No me importa
- lo que hacen en la semana, afuera!
- 43
- 00:03:18,074 --> 00:03:20,451
- ¡Se terminó la fiesta! ¡Deprisa!
- 44
- 00:03:20,493 --> 00:03:22,119
- ¡Ya saben cómo es esto!
- 45
- 00:03:22,161 --> 00:03:22,995
- ¿Quién lo dice?
- 46
- 00:03:24,872 --> 00:03:25,956
- ¿Disculpa?
- 47
- 00:03:25,998 --> 00:03:27,667
- ¡Lárguense, viejo!
- 48
- 00:03:27,708 --> 00:03:29,835
- ¡Vienen aquí con su olor a cerdo!
- 49
- 00:03:34,090 --> 00:03:36,634
- Disculpe, señorita. Muchas gracias.
- 50
- 00:03:36,676 --> 00:03:37,802
- ¿Qué dijiste?
- 51
- 00:03:37,843 --> 00:03:39,387
- ¡No dije que cualquiera hablara...!
- 52
- 00:03:42,348 --> 00:03:45,184
- ¡Por favor! ¡Suéltame, viejo! ¡Suéltame!
- 53
- 00:03:48,688 --> 00:03:50,189
- Aguarda un segundo.
- 54
- 00:03:51,273 --> 00:03:54,360
- ¡Afuera, carajo! ¡Afuera!
- 55
- 00:03:55,111 --> 00:03:56,737
- ¿Cuántas veces debo decirlo?
- 56
- 00:03:56,779 --> 00:03:58,072
- ¡Se mueven muy lento!
- 57
- 00:03:59,699 --> 00:04:01,200
- ¡Por favor, viejo!
- 58
- 00:04:01,242 --> 00:04:02,952
- ¡Qué malnacidos, viejo!
- 59
- 00:04:03,786 --> 00:04:05,746
- Frank, el dueño se fue.
- 60
- 00:04:05,788 --> 00:04:09,083
- Lo siento, pero ahí tienes
- un cuarto lleno de órdenes de arresto. ¿Sí?
- 61
- 00:04:09,125 --> 00:04:12,294
- Fíjate de cachear a las mujeres,
- desgraciado haragán.
- 62
- 00:04:13,462 --> 00:04:15,381
- Bien. Cuidado con los ojos.
- 63
- 00:04:15,423 --> 00:04:16,465
- ¡Mierda!
- 64
- 00:04:18,592 --> 00:04:20,553
- ¡Sabes que eso no está bien, hermano!
- 65
- 00:04:22,555 --> 00:04:23,723
- ¡No!
- 66
- 00:04:27,727 --> 00:04:29,270
- Hay que salir por adelante.
- 67
- 00:04:29,311 --> 00:04:31,731
- ¿Qué? ¿Quiere sacarlos
- en público, sargento?
- 68
- 00:04:31,772 --> 00:04:33,774
- No hay alternativa, carajo.
- 69
- 00:04:33,816 --> 00:04:35,234
- - Ve a decirles. Corre.
- - De acuerdo.
- 70
- 00:04:37,236 --> 00:04:39,280
- - ¡Cerdo sucio!
- - Lárguense de aquí.
- 71
- 00:04:41,198 --> 00:04:42,533
- ¿Alguien más?
- 72
- 00:04:42,575 --> 00:04:45,036
- ¿Por qué no se mueven?
- ¿Quieren seguir ustedes?
- 73
- 00:04:45,077 --> 00:04:46,537
- ¡Fuera!
- 74
- 00:04:46,579 --> 00:04:49,749
- Se terminó la fiesta, amigos.
- ¡Vamos! Ya lo oyeron. ¡Hora de irse!
- 75
- 00:04:49,790 --> 00:04:51,709
- Dejen sus tragos y salgan por la puerta.
- 76
- 00:04:51,751 --> 00:04:54,045
- ¡No entiendo,
- creí haber hablado muy claro!
- 77
- 00:04:54,086 --> 00:04:55,588
- ¡Vamos! ¡Rápido!
- 78
- 00:04:55,629 --> 00:04:56,881
- ¡Fuera de aquí! ¡Vamos! ¡Rápido!
- 79
- 00:04:56,922 --> 00:04:58,382
- Felicitaciones. ¡Salgan, carajo!
- 80
- 00:04:58,424 --> 00:05:00,301
- ¿Cuántas veces debo decir "afuera"?
- 81
- 00:05:00,343 --> 00:05:01,719
- ¡Vamos!
- 82
- 00:05:01,761 --> 00:05:04,096
- Los negros nos movemos más rápido.
- 83
- 00:05:04,138 --> 00:05:05,389
- ¡Deprisa!
- 84
- 00:05:05,431 --> 00:05:07,516
- ¡Dense prisa! ¡Rápido! ¡Vamos!
- 85
- 00:05:08,434 --> 00:05:10,269
- ¡De pie! ¡Deprisa! ¡Vamos!
- 86
- 00:05:12,772 --> 00:05:14,565
- Los vamos a sacar por adelante.
- 87
- 00:05:14,607 --> 00:05:16,067
- ¡Por adelante! ¡Vamos! ¡Ahora!
- 88
- 00:05:16,108 --> 00:05:17,234
- Los sacamos por adelante.
- 89
- 00:05:17,276 --> 00:05:18,652
- ¡Mierda!
- 90
- 00:05:19,153 --> 00:05:20,154
- ¡Por adelante!
- 91
- 00:05:21,989 --> 00:05:24,241
- Chicos, señor, los dos lados.
- 92
- 00:05:24,283 --> 00:05:26,744
- Contra la pared.
- 93
- 00:05:26,786 --> 00:05:29,205
- Dense prisa. ¡Rápido! ¡Vamos!
- 94
- 00:05:33,000 --> 00:05:35,169
- Aquí vamos. Llegó la brigada.
- 95
- 00:05:36,128 --> 00:05:38,464
- Si no se resisten, no los empujen.
- 96
- 00:05:41,842 --> 00:05:43,219
- Estaciona ahí.
- 97
- 00:05:45,554 --> 00:05:47,014
- Aquí, contra la pared.
- 98
- 00:05:47,556 --> 00:05:48,808
- ¡Bienvenido a casa!
- 99
- 00:05:49,809 --> 00:05:50,976
- Gracias, señor.
- 100
- 00:05:51,018 --> 00:05:53,104
- ¡Quítense del camino!
- 101
- 00:05:53,145 --> 00:05:54,814
- Las manos donde podamos verlas.
- 102
- 00:05:54,855 --> 00:05:56,607
- Hubo que usar la puerta de adelante.
- 103
- 00:05:56,649 --> 00:05:58,901
- - ¡Mierda!
- - Hacer una exhibición pública.
- 104
- 00:05:59,402 --> 00:06:00,903
- Casi que me dan lástima.
- 105
- 00:06:01,404 --> 00:06:03,364
- - Debemos salir de aquí.
- - Rápido.
- 106
- 00:06:03,406 --> 00:06:06,033
- ¡Vamos! ¡Súbanlos!
- 107
- 00:06:06,075 --> 00:06:07,660
- ¡Muy bien!
- ¡Empiecen a cargarlos! ¡Vamos!
- 108
- 00:06:10,079 --> 00:06:11,205
- ¡Bien, vamos!
- 109
- 00:06:13,249 --> 00:06:14,667
- ¡Qué injusticia!
- 110
- 00:06:15,668 --> 00:06:18,129
- ¡Démonos prisa! ¡Sáquenla de aquí!
- 111
- 00:06:18,170 --> 00:06:19,422
- ¡Sáquenla, vamos!
- 112
- 00:06:23,384 --> 00:06:25,302
- Que no se escapen los tipos de atrás.
- 113
- 00:06:25,344 --> 00:06:27,013
- ¿Por qué siempre vienen aquí?
- 114
- 00:06:32,226 --> 00:06:33,811
- ¡Hay que sacar esta!
- 115
- 00:06:33,853 --> 00:06:36,230
- Dejen de meterse con nosotros.
- Esta gente no hizo nada.
- 116
- 00:06:36,272 --> 00:06:37,523
- ¿Dónde está la otra?
- 117
- 00:06:37,565 --> 00:06:39,400
- Debería llegar enseguida.
- 118
- 00:06:39,442 --> 00:06:42,445
- - ¿Qué hicieron?
- - ¡Cálmense, por favor! Todo está en orden.
- 119
- 00:06:44,864 --> 00:06:46,073
- ¡Al fin!
- 120
- 00:06:51,203 --> 00:06:52,329
- Por aquí.
- 121
- 00:06:52,371 --> 00:06:54,915
- Este es nuestro barrio,
- y ustedes nos persiguen.
- 122
- 00:06:54,957 --> 00:06:56,250
- Eso no es necesario.
- 123
- 00:06:56,292 --> 00:06:57,460
- ¡Abran la puerta! ¡Métanlos!
- 124
- 00:07:04,717 --> 00:07:07,762
- ¿Arrestos en una reunión privada?
- ¡Eso es abuso policial!
- 125
- 00:07:07,803 --> 00:07:09,930
- Este lugar no tiene
- permiso para vender alcohol.
- 126
- 00:07:09,972 --> 00:07:11,557
- Fuera de mi vista.
- 127
- 00:07:13,559 --> 00:07:15,936
- - Mantengamos la calma.
- - ¿Es un chiste, demonios?
- 128
- 00:07:18,731 --> 00:07:21,901
- ¡Vamos! ¡Suban a la camioneta! ¡Arriba!
- 129
- 00:07:25,738 --> 00:07:26,781
- ¡Deprisa, vamos!
- 130
- 00:07:27,239 --> 00:07:29,241
- ¡Llévenselos, caballeros!
- 131
- 00:07:29,283 --> 00:07:32,244
- ¡Vamos! ¡Súbanlos a la camioneta!
- 132
- 00:07:33,412 --> 00:07:36,415
- ¡Dave! ¡Te dije
- que te arrestarían, alcohólico!
- 133
- 00:07:36,457 --> 00:07:38,000
- ¡La noche no acabó!
- 134
- 00:07:40,002 --> 00:07:43,381
- ¡Váyanse a sus casas!
- 135
- 00:07:43,422 --> 00:07:44,632
- ¡Váyanse ustedes!
- 136
- 00:07:49,845 --> 00:07:51,097
- - Súbanlos.
- - El último.
- 137
- 00:07:52,932 --> 00:07:54,308
- ¡Súbanlos!
- 138
- 00:07:54,350 --> 00:07:55,768
- ¡Estúpidos desgraciados!
- 139
- 00:07:59,980 --> 00:08:01,107
- ¡Vamos, suba!
- 140
- 00:08:01,148 --> 00:08:02,483
- ¡No me toque!
- 141
- 00:08:03,109 --> 00:08:04,652
- ¡Vamos! ¡Arriba!
- 142
- 00:08:04,694 --> 00:08:06,153
- ¡Estoy yendo!
- 143
- 00:08:06,195 --> 00:08:07,822
- ¡Suban! ¡Vamos!
- 144
- 00:08:12,451 --> 00:08:13,994
- ¡Suban al auto! ¡Vamos!
- 145
- 00:08:41,147 --> 00:08:43,149
- ¡Miren esto, desgraciados!
- 146
- 00:08:55,828 --> 00:08:57,830
- ARTÍCULOS DE COCINA Y BAZAR
- 147
- 00:09:00,916 --> 00:09:02,877
- ARTEFACTOS
- BICICLETAS
- 148
- 00:09:04,503 --> 00:09:06,630
- Tonto, ¡ni sabes andar en bicicleta!
- 149
- 00:09:06,672 --> 00:09:08,716
- Sabes muy bien que no andas en bicicleta.
- 150
- 00:09:11,010 --> 00:09:12,803
- ¡Hazlo, viejo! ¡Lánzala!
- 151
- 00:09:12,845 --> 00:09:14,096
- ¡Atrapa esto!
- 152
- 00:09:14,513 --> 00:09:16,140
- GASOLINA
- 153
- 00:09:16,182 --> 00:09:17,767
- ¡Sí! ¡Así se hace!
- 154
- 00:09:18,851 --> 00:09:20,519
- ¡Es hora de actuar!
- 155
- 00:09:29,278 --> 00:09:31,614
- <i>Los vándalos atacan
- a casi cinco kilómetros</i>
- 156
- 00:09:31,655 --> 00:09:34,075
- <i>de distancia del gueto de la zona oeste</i>
- 157
- 00:09:34,116 --> 00:09:36,494
- <i>donde esta mañana comenzó todo</i>
- 158
- 00:09:36,535 --> 00:09:38,788
- <i>con una redada policial
- en un bar de después de hora.</i>
- 159
- 00:09:39,205 --> 00:09:41,540
- <i>Se informa que hubo disparos.</i>
- 160
- 00:09:41,582 --> 00:09:43,876
- <i>La policía tiene orden de no abrir fuego.</i>
- 161
- 00:09:43,918 --> 00:09:45,252
- <i>Ya hay más de 200 saqueadores arrestados.</i>
- 162
- 00:09:45,294 --> 00:09:46,671
- Domingo 23 de julio, 1967
- 163
- 00:09:46,712 --> 00:09:49,465
- <i>La policía dice no tener
- suficientes hombres</i>
- 164
- 00:09:49,507 --> 00:09:50,758
- <i>para preocuparse por los saqueadores.</i>
- 165
- 00:09:50,800 --> 00:09:52,843
- <i>Están allí para proteger a los bomberos.</i>
- 166
- 00:09:52,885 --> 00:09:54,679
- Disturbios - Día 1
- 167
- 00:09:54,720 --> 00:09:56,639
- <i>Pero por eso me votaron.</i>
- 168
- 00:09:57,807 --> 00:09:59,475
- <i>Para promover el cambio.</i>
- 169
- 00:10:00,559 --> 00:10:03,396
- <i>Pero en este momento,</i>
- 170
- 00:10:03,437 --> 00:10:04,939
- <i>es importante que nos tranquilicemos.</i>
- 171
- 00:10:04,980 --> 00:10:06,565
- John Conyers
- Diputado del 1? Distrito
- 172
- 00:10:08,234 --> 00:10:10,361
- <i>- ¡Tranquilízate tú!
- - Sé que están enfadados.</i>
- 173
- 00:10:10,403 --> 00:10:12,029
- <i>Yo también estoy enfadado.</i>
- 174
- 00:10:12,071 --> 00:10:13,531
- <i>Esta ciudad tiene problemas,</i>
- 175
- 00:10:13,572 --> 00:10:15,116
- <i>sobre todo con los policías.</i>
- 176
- 00:10:15,157 --> 00:10:16,242
- <i>Tenemos problemas.</i>
- 177
- 00:10:17,910 --> 00:10:19,328
- <i>Sin embargo,</i>
- 178
- 00:10:19,912 --> 00:10:21,914
- <i>el cambio no se logra
- de un día para el otro.</i>
- 179
- 00:10:21,956 --> 00:10:24,417
- <i>Pero el cambio está en camino.</i>
- 180
- 00:10:25,459 --> 00:10:26,627
- <i>¡Trabajemos juntos!</i>
- 181
- 00:10:26,669 --> 00:10:29,296
- ¡No! ¡Que venga Stokely Carmichael!
- 182
- 00:10:29,338 --> 00:10:31,215
- ¡No queremos escucharte a ti!
- 183
- 00:10:31,257 --> 00:10:34,427
- <i>Escuchen. ¡Les pido una sola cosa!</i>
- 184
- 00:10:34,468 --> 00:10:37,972
- <i>No destruyan su propio barrio.</i>
- 185
- 00:10:38,014 --> 00:10:39,640
- <i>¡Este es su hogar!</i>
- 186
- 00:10:39,682 --> 00:10:40,975
- ¡Sí, quémenlo!
- 187
- 00:10:41,017 --> 00:10:43,019
- <i>¡Quemarlo no es la solución!</i>
- 188
- 00:10:44,770 --> 00:10:46,939
- ¡Quémenlo!
- 189
- 00:10:49,025 --> 00:10:51,610
- <i>¡Tranquilícense!</i>
- 190
- 00:10:58,451 --> 00:11:00,911
- ¡Traigan las mangueras!
- 191
- 00:11:00,953 --> 00:11:02,955
- ¡Acerquen un poco más esa autobomba!
- 192
- 00:11:03,622 --> 00:11:05,416
- ¡Autobomba cuatro, relevemos!
- 193
- 00:11:05,458 --> 00:11:07,793
- ¡Vamos! ¡Enróllenla!
- 194
- 00:11:09,211 --> 00:11:11,964
- ¡Vamos a dejar que arda esta porquería!
- 195
- 00:11:17,678 --> 00:11:18,679
- ¡Demonios!
- 196
- 00:11:18,721 --> 00:11:20,431
- ¡Retrocedamos! ¡Vamos!
- 197
- 00:11:20,473 --> 00:11:21,974
- ¡Salgan de aquí!
- 198
- 00:11:32,693 --> 00:11:33,611
- Disturbios - Día 2
- 199
- 00:11:33,652 --> 00:11:34,820
- <i>A pedido del alcalde Cavanaugh,</i>
- 200
- 00:11:34,862 --> 00:11:37,490
- <i>enviamos a la policía estatal
- y la Guardia Nacional...</i>
- 201
- 00:11:37,531 --> 00:11:39,325
- George W. Romney
- Gobernador de Michigan
- 202
- 00:11:39,367 --> 00:11:43,287
- <i>...para asistir en el manejo
- de este caso de desorden y matonería</i>
- 203
- 00:11:43,329 --> 00:11:48,042
- <i>y proteger a las personas y la propiedad
- de las personas en las zonas involucradas.</i>
- 204
- 00:11:48,709 --> 00:11:50,711
- <i>Aquí en Detroit, una ciudad en guerra,</i>
- 205
- 00:11:50,753 --> 00:11:53,798
- <i>con francotiradores ocultos en las azoteas,
- la violencia prosigue.</i>
- 206
- 00:11:53,839 --> 00:11:57,009
- <i>Paracaidistas militares, la Guardia Nacional
- y policía estatal y local</i>
- 207
- 00:11:57,051 --> 00:12:00,054
- <i>continúan luchando
- contra un puñado de francotiradores.</i>
- 208
- 00:12:00,096 --> 00:12:04,684
- <i>Al oeste de la ciudad, se prohibió
- el acceso a una zona de 150 manzanas.</i>
- 209
- 00:12:04,725 --> 00:12:08,562
- <i>Esto es tierra de nadie,
- una zona de destrucción y desolación.</i>
- 210
- 00:12:08,604 --> 00:12:10,523
- <i>El reportero de ABC Tom McIntyre dice</i>
- 211
- 00:12:10,564 --> 00:12:12,983
- <i>que cuesta creer
- que esto ocurra en Estados Unidos.</i>
- 212
- 00:12:13,025 --> 00:12:16,237
- <i>Pero ocurre, en Detroit,
- la quinta ciudad más importante del país.</i>
- 213
- 00:12:16,278 --> 00:12:18,906
- <i>Voy a declarar
- el estado de emergencia pública.</i>
- 214
- 00:12:18,948 --> 00:12:23,035
- <i>También indico que promulgaré</i>
- 215
- 00:12:23,077 --> 00:12:26,664
- <i>las normas, los decretos y los reglamentos</i>
- 216
- 00:12:26,706 --> 00:12:29,750
- <i>que considere necesarios
- para proteger la vida y la propiedad.</i>
- 217
- 00:12:34,213 --> 00:12:36,007
- Segunda Unidad, ¡carril izquierdo!
- 218
- 00:12:36,048 --> 00:12:37,216
- ¡18-40!
- 219
- 00:12:40,136 --> 00:12:42,888
- ¡Punto de reunión A!
- 220
- 00:12:45,474 --> 00:12:47,560
- ¡Francotirador en la ventana!
- 221
- 00:12:50,396 --> 00:12:52,023
- ¡Ventana del tercer piso!
- 222
- 00:12:52,064 --> 00:12:53,858
- ¡Cúbranse ahora!
- 223
- 00:12:53,899 --> 00:12:56,110
- ¡Preparados! ¡No abran fuego!
- 224
- 00:13:06,245 --> 00:13:08,456
- ¡No se mueva! De acuerdo, está despejado.
- 225
- 00:13:29,769 --> 00:13:30,978
- ¡Retrocedan!
- 226
- 00:13:33,939 --> 00:13:36,442
- ARMERÍA
- BOTAS DE PESCA
- 227
- 00:13:42,656 --> 00:13:44,450
- Casi choco a ese.
- 228
- 00:13:55,461 --> 00:13:59,215
- <i>Ningún estadounidense tiene
- derecho a saquear tiendas,</i>
- 229
- 00:14:00,299 --> 00:14:03,636
- <i>incendiar edificios o disparar
- rifles desde las azoteas.</i>
- 230
- 00:14:04,553 --> 00:14:05,721
- <i>Esos son delitos.</i>
- 231
- 00:14:06,472 --> 00:14:09,141
- <i>Y los delitos deben ser
- reprimidos con firmeza,</i>
- 232
- 00:14:09,975 --> 00:14:13,270
- <i>con celeridad y, por cierto, con legalidad.</i>
- 233
- 00:14:13,312 --> 00:14:17,441
- <i>...LBJ que dice: "Con violencia
- nunca se logra nada, mis compatriotas".</i>
- 234
- 00:14:17,483 --> 00:14:20,861
- <i>El verdadero problema de la violencia es
- que nosotros nunca fuimos violentos.</i>
- 235
- 00:14:20,903 --> 00:14:22,697
- Disturbios - Día 3
- 236
- 00:14:22,738 --> 00:14:24,156
- <i>¡Fuimos demasiado poco violentos!</i>
- 237
- 00:14:41,841 --> 00:14:43,676
- ¡Permiso!
- 238
- 00:14:44,844 --> 00:14:46,971
- ¡Regresa por donde viniste!
- 239
- 00:14:47,013 --> 00:14:48,514
- Necesito pasar para llegar al trabajo.
- 240
- 00:14:48,556 --> 00:14:50,224
- ¿Qué dije? ¡Atrás!
- 241
- 00:14:50,266 --> 00:14:52,727
- Necesito pasar para
- llegar a la fábrica Ford.
- 242
- 00:14:52,768 --> 00:14:54,311
- ¡Aguarden! ¿Adónde vas?
- 243
- 00:14:54,353 --> 00:14:56,022
- ¡Déjalo pasar!
- 244
- 00:14:57,523 --> 00:14:59,233
- No pueden ir por...
- 245
- 00:15:01,527 --> 00:15:03,696
- ¡Cúbranse! Puede haber
- un francotirador en...
- 246
- 00:15:05,698 --> 00:15:07,366
- Cielos, mira esto.
- 247
- 00:15:08,034 --> 00:15:09,577
- Qué tristeza.
- 248
- 00:15:10,369 --> 00:15:12,747
- Y es evitable. Eso es lo peor.
- 249
- 00:15:14,040 --> 00:15:17,168
- Mira. Parece Vietnam, carajo.
- ¿Puedes creer que es Estados Unidos?
- 250
- 00:15:17,209 --> 00:15:18,544
- Y nosotros tenemos la culpa.
- 251
- 00:15:21,213 --> 00:15:23,591
- Por no actuar cuando empezó el problema.
- Ahora esto.
- 252
- 00:15:27,970 --> 00:15:29,764
- ¿Qué se puede hacer?
- 253
- 00:15:30,806 --> 00:15:32,099
- Están locos.
- 254
- 00:15:32,141 --> 00:15:35,561
- No están locos.
- Saben muy bien lo que hacen.
- 255
- 00:15:35,603 --> 00:15:37,396
- Esto será peor que lo de 1943.
- 256
- 00:15:42,777 --> 00:15:44,111
- HERMANO DEL ALMA
- 257
- 00:15:44,153 --> 00:15:46,113
- No, debemos dejar de fallarle a esta gente.
- 258
- 00:15:46,781 --> 00:15:49,408
- Nos necesitan,
- y los defraudamos a diestra y siniestra.
- 259
- 00:15:55,081 --> 00:15:56,749
- Mira a este desgraciado de aquí. ¡Alto!
- 260
- 00:15:57,333 --> 00:15:58,626
- ¡Alto!
- 261
- 00:15:59,001 --> 00:16:00,086
- ¡Alto!
- 262
- 00:16:03,255 --> 00:16:04,507
- ¡Retrocedan!
- 263
- 00:16:06,008 --> 00:16:07,677
- - ¡Fuera de la calle! ¡Retrocedan!
- - ¡Alto!
- 264
- 00:16:11,639 --> 00:16:12,807
- ¡Ven aquí!
- 265
- 00:16:13,432 --> 00:16:15,101
- ¡Fuera de la calle!
- 266
- 00:16:25,444 --> 00:16:26,987
- ¡Phil! ¡Vamos!
- 267
- 00:16:27,029 --> 00:16:29,198
- ¡Phil! ¡Olvídalo! ¡Vamos!
- 268
- 00:16:31,283 --> 00:16:32,451
- ¡Carajo!
- 269
- 00:16:34,120 --> 00:16:36,455
- Igual no debemos disparar
- a los saqueadores.
- 270
- 00:16:37,623 --> 00:16:38,332
- Sí.
- 271
- 00:16:39,500 --> 00:16:41,794
- ¿Cómo diablos se supone
- que los detendremos?
- 272
- 00:16:44,880 --> 00:16:47,049
- ¡Qué maldito espécimen!
- 273
- 00:17:06,652 --> 00:17:08,112
- ¡Demonios!
- 274
- 00:17:08,154 --> 00:17:10,781
- ¿Qué haces aquí abajo?
- 275
- 00:17:10,823 --> 00:17:13,325
- Vivo en esta calle.
- 276
- 00:17:13,826 --> 00:17:16,370
- ¿Podría buscar a mi esposa Roberta?
- 277
- 00:17:16,412 --> 00:17:18,039
- ¿Quieres que llame a la ambulancia?
- 278
- 00:17:18,497 --> 00:17:20,124
- ¡No, la policía no!
- 279
- 00:17:20,166 --> 00:17:21,959
- Por favor, solo a Roberta.
- 280
- 00:17:22,001 --> 00:17:23,044
- ¡Santo cielo!
- 281
- 00:17:24,378 --> 00:17:25,713
- Llame a Roberta.
- 282
- 00:17:28,841 --> 00:17:31,135
- <i>Mil cien miembros de la Guardia Nacional</i>
- 283
- 00:17:31,177 --> 00:17:35,181
- <i>fueron enviados a todas las zonas posibles
- para proteger a la policía.</i>
- 284
- 00:17:35,222 --> 00:17:37,892
- <i>Los saqueadores se alzan
- con miles de dólares en mercadería</i>
- 285
- 00:17:37,933 --> 00:17:39,977
- <i>en una actitud de alegre tranquilidad.</i>
- 286
- 00:17:40,019 --> 00:17:44,899
- <i>Muchas tiendas de color se protegen
- con carteles que dicen "Hermano del alma".</i>
- 287
- 00:17:44,940 --> 00:17:48,069
- <i>Pero los artefactos incendiarios
- y los saqueos son indiscriminados.</i>
- 288
- 00:17:48,110 --> 00:17:50,154
- Espósalo a la silla.
- Me ocupo de él apenas pueda.
- 289
- 00:17:50,196 --> 00:17:53,157
- Escriba su dirección y fecha de nacimiento.
- ¡Hable con él!
- 290
- 00:17:53,199 --> 00:17:54,408
- ¿Dónde se supone que lo deje?
- 291
- 00:17:54,450 --> 00:17:55,534
- Me da igual. ¡Llévatelo a tu casa!
- 292
- 00:17:56,369 --> 00:17:58,788
- ¡Saquemos a estos negros de aquí!
- ¡No hay lugar!
- 293
- 00:18:00,873 --> 00:18:01,957
- ¡Sargento!
- 294
- 00:18:02,958 --> 00:18:05,002
- Los detectives de homicidios quieren verlo.
- 295
- 00:18:05,044 --> 00:18:07,380
- ¡Dejen de empujar!
- ¿Hay lugar para dos más en la celda?
- 296
- 00:18:09,590 --> 00:18:11,342
- ¡No se apoyen en el maldito mostrador!
- 297
- 00:18:11,384 --> 00:18:13,928
- ¡Vamos, rápido! ¡Detrás de la puerta!
- 298
- 00:18:15,054 --> 00:18:16,931
- ¿De quién es este prisionero?
- 299
- 00:18:19,308 --> 00:18:20,893
- ¡A mí no me hable!
- 300
- 00:18:22,603 --> 00:18:23,938
- Por el amor de Dios.
- 301
- 00:18:24,605 --> 00:18:25,981
- ¡Siéntate y cierra el pico, carajo!
- 302
- 00:18:26,565 --> 00:18:29,110
- Krauss, aquí. Te necesito.
- 303
- 00:18:29,568 --> 00:18:31,028
- Adelante, vamos.
- 304
- 00:18:31,070 --> 00:18:32,279
- Chicos, vamos. Afuera.
- 305
- 00:18:35,991 --> 00:18:39,954
- Tengo a un joven negro con un tiro
- de escopeta cerca de Virginia Park.
- 306
- 00:18:40,579 --> 00:18:43,791
- ¿Usted no le había disparado
- a un hombre negro?
- 307
- 00:18:43,833 --> 00:18:45,835
- Erré, hice el informe.
- 308
- 00:18:46,460 --> 00:18:47,962
- ¿Erró?
- 309
- 00:18:49,088 --> 00:18:51,090
- Tal vez lo haya rozado. Era muy veloz.
- 310
- 00:18:52,508 --> 00:18:54,927
- Tome asiento, oficial. Tome asiento.
- 311
- 00:18:59,765 --> 00:19:01,434
- ¿Por qué la demora?
- 312
- 00:19:04,937 --> 00:19:08,649
- <i>Escuelas, dependencias municipales
- y muchas tiendas cerraron hoy en Detroit,</i>
- 313
- 00:19:08,691 --> 00:19:11,360
- <i>y se impuso un toque de queda
- para las 9:00 p.m.</i>
- 314
- 00:19:28,127 --> 00:19:30,046
- - Hola, mamá.
- - Hola.
- 315
- 00:19:32,381 --> 00:19:33,382
- Yo atiendo.
- 316
- 00:19:34,050 --> 00:19:35,134
- Hola.
- 317
- 00:19:36,552 --> 00:19:37,970
- No, estoy libre.
- 318
- 00:19:38,763 --> 00:19:40,389
- Hice un turno doble.
- 319
- 00:19:42,475 --> 00:19:44,393
- Bien. De acuerdo.
- 320
- 00:19:46,687 --> 00:19:47,938
- ¿Vuelves a trabajar?
- 321
- 00:19:47,980 --> 00:19:49,899
- Sí, llamó el Sr. LeFrank.
- 322
- 00:19:49,940 --> 00:19:51,525
- Pensé que tu jefe era Vinny.
- 323
- 00:19:51,567 --> 00:19:53,652
- Tengo dos empleos, dos jefes, mamá.
- 324
- 00:19:53,694 --> 00:19:56,072
- La empresa de seguridad me necesita
- por los saqueos.
- 325
- 00:19:56,113 --> 00:19:58,324
- - ¿Saqueos?
- - Sí, mira las noticias.
- 326
- 00:20:28,521 --> 00:20:30,064
- - ¿Qué tal, Fred?
- - Hola.
- 327
- 00:20:30,106 --> 00:20:31,190
- Llegas tarde.
- 328
- 00:20:31,232 --> 00:20:32,900
- Casi pierdo mi empleo
- por llegar. Perdón.
- 329
- 00:20:32,942 --> 00:20:34,860
- Me importa un comino la Ford Motor.
- 330
- 00:20:34,902 --> 00:20:37,655
- ¿Autos chocadores y planchas de metal?
- ¡Estarás con estrellas!
- 331
- 00:20:37,697 --> 00:20:39,949
- Pero necesito ganarme el pan.
- 332
- 00:20:42,910 --> 00:20:45,371
- Nos irá bien.
- 333
- 00:20:47,123 --> 00:20:48,207
- ¿Seguro?
- 334
- 00:20:48,249 --> 00:20:49,250
- Sí.
- 335
- 00:20:50,376 --> 00:20:51,377
- ¿De acuerdo?
- 336
- 00:20:52,211 --> 00:20:54,046
- - Gracias, viejo.
- - De nada.
- 337
- 00:20:54,088 --> 00:20:56,215
- - Te necesito aquí, viejo.
- - ¡Aquí estoy!
- 338
- 00:20:56,257 --> 00:20:58,384
- ¿Qué necesitas? ¿Agua?
- 339
- 00:21:04,348 --> 00:21:05,599
- ¿Está el cazatalentos?
- 340
- 00:21:05,641 --> 00:21:09,645
- Sí, está ahí,
- esperando a que lo deslumbremos.
- 341
- 00:21:18,946 --> 00:21:21,115
- Bien, amigos, vamos.
- Ensayemos un poco. ¿Listos?
- 342
- 00:21:21,157 --> 00:21:23,659
- - Practiquemos.
- - Aguarda. Repitan esa nota.
- 343
- 00:21:37,465 --> 00:21:40,051
- Cuidado con tus intervalos.
- 344
- 00:22:15,169 --> 00:22:17,546
- Siguen ustedes, chicos. ¡Ánimo! ¡Vamos!
- 345
- 00:22:23,511 --> 00:22:26,138
- - Aquí vamos, Motown.
- - Bien. ¿Estamos listos?
- 346
- 00:22:32,395 --> 00:22:33,813
- ¡Aplausos!
- 347
- 00:22:36,273 --> 00:22:39,193
- - Motown Records.
- - Esta noche nos contrata Motown.
- 348
- 00:22:39,235 --> 00:22:41,404
- <i>Bien, hagan silencio, amigos.</i>
- 349
- 00:22:41,445 --> 00:22:45,116
- <i>Sé que piensan que ese fue
- el punto culminante de la noche, pero no.</i>
- 350
- 00:22:45,157 --> 00:22:47,243
- <i>Porque estamos a punto
- de llevar esto a otro nivel.</i>
- 351
- 00:22:48,744 --> 00:22:51,831
- <i>Porque la banda de hermanos
- que haré subir al escenario</i>
- 352
- 00:22:52,331 --> 00:22:54,792
- <i>viene directo del corazón de Motor City.</i>
- 353
- 00:22:56,043 --> 00:22:57,628
- Está hablando de ustedes.
- 354
- 00:22:58,295 --> 00:23:00,589
- <i>Les pido que se pongan de pie</i>
- 355
- 00:23:00,631 --> 00:23:04,051
- <i>y reciban a estos oriundos de Detroit,</i>
- 356
- 00:23:04,093 --> 00:23:05,678
- <i>¡The Dramatics!</i>
- 357
- 00:23:14,770 --> 00:23:17,106
- Debes decirles
- que se vayan a sus casas ya mismo.
- 358
- 00:23:17,148 --> 00:23:19,567
- - Afuera están saqueando.
- - Aguarda. ¿Qué están haciendo?
- 359
- 00:23:19,608 --> 00:23:20,776
- Están saqueando.
- 360
- 00:23:20,818 --> 00:23:22,153
- - ¿Ahora?
- - Ahora.
- 361
- 00:23:22,194 --> 00:23:23,654
- Diles que deben irse.
- 362
- 00:23:23,696 --> 00:23:24,739
- <i>Disculpen.</i>
- 363
- 00:23:25,489 --> 00:23:27,950
- - Estamos listos, ¿no?
- - Chicos, no pueden cantar hoy.
- 364
- 00:23:27,992 --> 00:23:30,119
- - ¿Cómo que no podemos cantar?
- - Están saqueando.
- 365
- 00:23:30,161 --> 00:23:32,079
- - No pueden cantar ahora.
- - Es el programa.
- 366
- 00:23:32,121 --> 00:23:33,873
- Debemos irnos todos del Fox.
- 367
- 00:23:35,583 --> 00:23:36,667
- <i>Bien,</i>
- 368
- 00:23:37,001 --> 00:23:39,962
- <i>damas y caballeros,
- me temo que tengo malas noticias.</i>
- 369
- 00:23:40,379 --> 00:23:41,964
- ¿Qué sucede?
- 370
- 00:23:42,006 --> 00:23:45,051
- <i>Al parecer, tendremos
- que desalojar el edificio</i>
- 371
- 00:23:45,092 --> 00:23:46,427
- <i>e irnos a nuestras casas.</i>
- 372
- 00:23:46,469 --> 00:23:49,180
- ¡Por favor, una sola canción!
- ¡Vinieron los de Motown!
- 373
- 00:23:49,221 --> 00:23:52,266
- <i>Vivimos en Detroit,
- no es nada raro para nosotros.</i>
- 374
- 00:23:55,353 --> 00:23:57,563
- <i>La policía dijo que no tenemos
- de qué preocuparnos.</i>
- 375
- 00:23:58,230 --> 00:24:01,359
- <i>Les pido que tomen sus pertenencias.
- Señora, su bolso.</i>
- 376
- 00:24:01,400 --> 00:24:04,070
- <i>Sin prisa. Hay salidas
- a la izquierda y a la derecha.</i>
- 377
- 00:24:06,030 --> 00:24:07,823
- - ¡Maldita sea!
- - ¿Qué demonios?
- 378
- 00:24:08,491 --> 00:24:10,117
- Debemos irnos, chicos.
- 379
- 00:24:10,534 --> 00:24:12,745
- Saldré al escenario.
- Saldremos al escenario, ¿sí?
- 380
- 00:24:12,787 --> 00:24:14,789
- La gente se está yendo.
- La banda se está yendo.
- 381
- 00:24:14,830 --> 00:24:16,207
- Señora, su bolso.
- 382
- 00:24:16,248 --> 00:24:17,833
- No tendremos otra oportunidad igual.
- 383
- 00:24:17,875 --> 00:24:20,252
- - Lo siento.
- - Tenemos que irnos de aquí, Larry.
- 384
- 00:24:20,294 --> 00:24:21,837
- ¡Cuidado al salir, señor!
- 385
- 00:24:23,714 --> 00:24:25,549
- Lo siento, chicos. Pero tenemos que irnos.
- 386
- 00:24:25,591 --> 00:24:27,009
- - Lo siento.
- - De acuerdo.
- 387
- 00:24:28,636 --> 00:24:30,262
- Larry...
- 388
- 00:24:30,304 --> 00:24:31,681
- ¿Qué podemos hacer?
- 389
- 00:24:34,642 --> 00:24:36,477
- Larry, no podemos hacer nada.
- 390
- 00:24:37,353 --> 00:24:39,480
- Otro día será, viejo.
- 391
- 00:24:45,653 --> 00:24:47,571
- Sé cuánto lo deseas, viejo.
- 392
- 00:24:49,949 --> 00:24:51,242
- Larry, debemos irnos.
- 393
- 00:24:51,283 --> 00:24:52,368
- Debemos irnos.
- 394
- 00:24:54,036 --> 00:24:55,454
- Vamos.
- 395
- 00:24:55,496 --> 00:24:56,622
- ¡Larry!
- 396
- 00:25:04,255 --> 00:25:05,464
- Larry.
- 397
- 00:25:59,101 --> 00:26:00,644
- Estuvimos tan cerca...
- 398
- 00:26:01,437 --> 00:26:03,689
- Sí, se veían bien, sonaban bien.
- 399
- 00:26:03,939 --> 00:26:05,691
- Habrá otra oportunidad.
- 400
- 00:26:06,817 --> 00:26:07,693
- La habrá.
- 401
- 00:26:16,744 --> 00:26:17,953
- ¡Chofer!
- 402
- 00:26:19,330 --> 00:26:21,165
- ¡Chofer!
- 403
- 00:26:29,548 --> 00:26:31,133
- ¿Ven esto?
- 404
- 00:26:33,719 --> 00:26:36,681
- <i>Despejen la calle.
- Regresen a sus casas ya mismo.</i>
- 405
- 00:26:39,642 --> 00:26:42,770
- <i>Si no se dispersan, serán arrestados.</i>
- 406
- 00:26:45,106 --> 00:26:47,650
- Propongo que vayamos a la Calle 12
- y seamos parte de esto.
- 407
- 00:26:48,067 --> 00:26:49,985
- Somos músicos profesionales, viejo.
- 408
- 00:26:50,653 --> 00:26:53,989
- Yo no puedo cantar si debería estar
- ahí afuera con un bate, hermano.
- 409
- 00:26:54,824 --> 00:26:56,659
- Miren. No estamos muy lejos del Algiers.
- 410
- 00:26:56,701 --> 00:26:58,202
- Vayamos ahí hasta que se aplaque todo.
- 411
- 00:27:02,707 --> 00:27:04,166
- ¡Hay que bajar del autobús!
- 412
- 00:27:04,208 --> 00:27:05,876
- ¡Todos, abajo! ¡Vámonos ya!
- 413
- 00:27:13,801 --> 00:27:16,053
- - ¡Deprisa, viejo!
- - ¡Siéntate, carajo!
- 414
- 00:27:17,221 --> 00:27:18,556
- ¡No hice nada!
- 415
- 00:27:18,889 --> 00:27:22,226
- Perdón, trabajo sin descanso
- desde que empezaron los disturbios.
- 416
- 00:27:22,268 --> 00:27:24,311
- Sí, ese tipo al que disparó
- no llegó a su casa.
- 417
- 00:27:24,353 --> 00:27:26,772
- La ambulancia lo halló
- desangrándose bajo un auto.
- 418
- 00:27:30,151 --> 00:27:31,694
- ¿Seguro que es el mismo tipo?
- 419
- 00:27:31,736 --> 00:27:33,738
- Fue el único tiroteo
- de hoy en Virginia Park.
- 420
- 00:27:33,779 --> 00:27:35,656
- Usted usa escopeta,
- son heridas de escopeta.
- 421
- 00:27:35,698 --> 00:27:37,241
- ¿Quiere un análisis balístico?
- 422
- 00:27:40,703 --> 00:27:42,371
- Santo cielo, lo lamento.
- 423
- 00:27:42,705 --> 00:27:43,706
- ¿Eso es todo?
- 424
- 00:27:45,624 --> 00:27:46,584
- ¿Qué más?
- 425
- 00:27:46,625 --> 00:27:48,336
- Le disparó por la espalda.
- 426
- 00:27:49,920 --> 00:27:51,172
- Correcto.
- 427
- 00:27:51,213 --> 00:27:53,758
- Estaba huyendo de mí.
- ¿En qué otro sitio iba a dispararle?
- 428
- 00:27:54,842 --> 00:27:58,262
- Quiero decir que no representaba
- una amenaza para usted.
- 429
- 00:27:59,889 --> 00:28:02,266
- Ahora no lo parece,
- pero en ese momento pensé:
- 430
- 00:28:02,308 --> 00:28:05,061
- "¿Por qué huye de mí
- si solamente robó mercadería?
- 431
- 00:28:05,311 --> 00:28:08,356
- "¿Y si mató a alguien en el mercado?".
- 432
- 00:28:08,606 --> 00:28:10,399
- Evitaba a la policía. ¿Qué podía suponer?
- 433
- 00:28:10,441 --> 00:28:11,776
- No debe suponer nada.
- 434
- 00:28:11,817 --> 00:28:13,778
- Si hubiera tenido un arma,
- habría sido distinto.
- 435
- 00:28:13,819 --> 00:28:15,863
- No disparamos a los ladrones.
- 436
- 00:28:16,822 --> 00:28:20,493
- Detective, usted sabe
- que esa es una zona de guerra, ¿no?
- 437
- 00:28:21,952 --> 00:28:25,122
- Sí. Hubo que cerrar la comisaría 10.
- 438
- 00:28:25,539 --> 00:28:27,166
- Están destrozando la ciudad.
- 439
- 00:28:28,584 --> 00:28:31,504
- Y nosotros facilitamos eso
- con el mensaje que damos,
- 440
- 00:28:32,129 --> 00:28:35,132
- que es que está todo bien,
- que pueden quemar sus casas,
- 441
- 00:28:35,174 --> 00:28:36,592
- robar tiendas.
- 442
- 00:28:37,051 --> 00:28:38,427
- Es un caos absoluto.
- 443
- 00:28:40,221 --> 00:28:42,765
- A la larga,
- ¿adónde nos lleva eso, detective?
- 444
- 00:28:43,224 --> 00:28:44,975
- De acuerdo, muchacho. Gracias.
- 445
- 00:28:49,021 --> 00:28:50,106
- De nada.
- 446
- 00:28:50,147 --> 00:28:51,899
- Recomendaré que lo acusen de homicidio.
- 447
- 00:28:52,608 --> 00:28:55,194
- Regrese al trabajo
- y espere noticias del fiscal.
- 448
- 00:28:57,738 --> 00:28:58,489
- Sí, señor.
- 449
- 00:28:58,823 --> 00:28:59,573
- Y, muchacho...
- 450
- 00:29:01,450 --> 00:29:02,702
- Cálmese ahí afuera.
- 451
- 00:29:03,411 --> 00:29:04,662
- Gracias, detective.
- 452
- 00:29:11,002 --> 00:29:12,086
- ¿De acuerdo?
- 453
- 00:29:12,128 --> 00:29:13,295
- Descuida.
- 454
- 00:29:13,337 --> 00:29:15,589
- - ¿Estás en problemas?
- - Estoy bien, descuida.
- 455
- 00:29:15,631 --> 00:29:17,466
- Él hace su trabajo, igual que tú y yo.
- 456
- 00:29:18,342 --> 00:29:20,970
- Párate. Vamos. De pie.
- 457
- 00:29:30,354 --> 00:29:33,816
- ¡Ya vete! Todos, fuera de la calle.
- 458
- 00:29:33,858 --> 00:29:35,443
- Tenemos que separarnos, viejo.
- 459
- 00:29:36,110 --> 00:29:38,237
- Ahora la policía está como loca aquí.
- 460
- 00:29:38,571 --> 00:29:40,865
- Si andamos los cinco juntos,
- nos verán como pandilla.
- 461
- 00:29:40,906 --> 00:29:42,742
- Vamos, viejo, no nos separaremos.
- 462
- 00:29:42,783 --> 00:29:43,784
- ¡Mierda!
- 463
- 00:29:44,201 --> 00:29:45,661
- ¿Adónde creen que van?
- 464
- 00:29:45,703 --> 00:29:47,788
- - Nos vamos a nuestras casas.
- - ¡Fuera de la calle!
- 465
- 00:29:47,830 --> 00:29:50,458
- - ¡Manos a la pared! ¡Arriba!
- - ¡Está bien!
- 466
- 00:29:51,125 --> 00:29:52,126
- ¡Mierda!
- 467
- 00:29:55,963 --> 00:29:57,256
- ¡No se detengan!
- 468
- 00:29:57,298 --> 00:29:58,924
- ¿Qué diablos dices? ¡Mira este lío!
- 469
- 00:29:59,508 --> 00:30:01,218
- ¡Ven aquí! ¡Tú! ¡Alto!
- 470
- 00:30:01,260 --> 00:30:02,720
- <i>- Esta es la policía de Detroit.
- - ¡Pasó el toque de queda!</i>
- 471
- 00:30:02,762 --> 00:30:04,472
- <i>- Hay un toque de queda.
- - ¡Nos estamos yendo!</i>
- 472
- 00:30:05,056 --> 00:30:06,849
- <i>- ¡As-salamu alaykum!
- - ¡Dispérsense!</i>
- 473
- 00:30:06,891 --> 00:30:09,352
- <i>Usen las calles de atrás. ¡Por aquí!</i>
- 474
- 00:30:12,646 --> 00:30:14,190
- ¡Esta calle es nuestra!
- 475
- 00:30:14,231 --> 00:30:17,902
- <i>¡Regresen a sus casas!</i>
- 476
- 00:30:22,573 --> 00:30:25,159
- <i>Si no se dispersan, serán arrestados.</i>
- 477
- 00:30:25,201 --> 00:30:29,121
- MOTEL Algiers
- HAY LUGAR
- 478
- 00:30:47,473 --> 00:30:49,809
- Hola.
- 479
- 00:30:49,850 --> 00:30:52,186
- ¿Qué tal? Necesito un cuarto.
- 480
- 00:30:52,645 --> 00:30:53,896
- Pero se equivocaron de hotel.
- 481
- 00:30:54,313 --> 00:30:56,023
- El Ritz está más allá.
- 482
- 00:30:57,024 --> 00:30:59,235
- Sí, pero en el Ritz no estás tú
- tras el mostrador...
- 483
- 00:31:00,111 --> 00:31:03,572
- Lo único que hay es un cuarto
- en el edificio anexo, atrás, por el pasaje.
- 484
- 00:31:03,614 --> 00:31:05,866
- Cuesta $11 la noche, por adelantado.
- 485
- 00:31:05,908 --> 00:31:07,076
- Estupendo.
- 486
- 00:31:46,032 --> 00:31:49,118
- Algiers - EDIFICIO ANEXO
- ENTRADA
- 487
- 00:32:02,131 --> 00:32:03,966
- A8.
- 488
- 00:32:11,766 --> 00:32:12,600
- <i>¡Voilà!</i>
- 489
- 00:32:14,810 --> 00:32:16,145
- ¿Qué esperas por 11 dólares?
- 490
- 00:32:21,817 --> 00:32:22,818
- POLICÍA DE DETROIT
- 491
- 00:32:26,364 --> 00:32:28,240
- <i>Salvo unos francotiradores aislados...</i>
- 492
- 00:32:28,282 --> 00:32:30,493
- ¿Sabes qué hora es, muchacho?
- 493
- 00:32:30,534 --> 00:32:32,620
- - Déjame divertirme un poco contigo.
- - ¡Por favor!
- 494
- 00:32:32,661 --> 00:32:34,413
- - ¿Qué hora es?
- - No tengo reloj.
- 495
- 00:32:34,455 --> 00:32:35,956
- ¿Cómo puedo saber qué hora es?
- 496
- 00:32:35,998 --> 00:32:37,875
- ¡Sabes que pasó
- el toque de queda, demonios!
- 497
- 00:32:37,917 --> 00:32:39,752
- - ¿Me disparará por no tener reloj?
- - ¡Fuera!
- 498
- 00:32:39,794 --> 00:32:42,338
- - ¡Fuera de mi calle!
- - ¿Me va a disparar?
- 499
- 00:32:42,380 --> 00:32:44,507
- - ¡Hágalo! Adelante.
- - Te mataré ya mismo.
- 500
- 00:32:44,548 --> 00:32:45,633
- ¡Lo lamento mucho!
- 501
- 00:32:45,675 --> 00:32:48,344
- Estoy cuidando aquel mercado.
- Soy el guardia.
- 502
- 00:32:48,386 --> 00:32:51,222
- Él es mi sobrino.
- Lo lamento mucho. Mil disculpas.
- 503
- 00:32:51,263 --> 00:32:52,973
- Voy a llevármelo.
- 504
- 00:32:53,015 --> 00:32:55,017
- - Vamos.
- - ¡No soy tu sobrino, desgraciado!
- 505
- 00:32:55,059 --> 00:32:57,937
- Cruza la calle. Cálmate.
- 506
- 00:32:57,978 --> 00:33:00,606
- - ¿Te dejaron salir, tío Tom?
- - Cruza la calle.
- 507
- 00:33:01,524 --> 00:33:04,860
- Sigue caminando.
- No mires atrás. No te detengas.
- 508
- 00:33:06,445 --> 00:33:10,491
- Gigante estúpido, te voy a hacer papilla.
- 509
- 00:33:10,908 --> 00:33:12,743
- No podrás ganarme.
- 510
- 00:33:12,785 --> 00:33:15,579
- Soy cinturón negro en karate. Yo te ganaré.
- 511
- 00:33:16,622 --> 00:33:18,749
- Además, aunque me ganaras,
- 512
- 00:33:19,417 --> 00:33:21,961
- esos diez tipos de ahí te saltarían encima,
- 513
- 00:33:22,003 --> 00:33:23,963
- y detrás de ellos hay 10000 más.
- 514
- 00:33:24,463 --> 00:33:26,924
- Sé listo. Vete a tu casa.
- 515
- 00:33:36,767 --> 00:33:38,102
- ¿Tú eres el hermano tranquilo?
- 516
- 00:33:40,104 --> 00:33:41,355
- Dismukes.
- 517
- 00:33:43,315 --> 00:33:44,734
- Está bien. Tom.
- 518
- 00:33:47,528 --> 00:33:50,322
- <i>Esta es la policía de Detroit.
- Rige un toque de queda.</i>
- 519
- 00:33:50,364 --> 00:33:52,658
- <i>No pueden permanecer en la calle.</i>
- 520
- 00:33:53,159 --> 00:33:55,286
- ¿Qué diablos fue eso?
- 521
- 00:33:55,911 --> 00:33:57,455
- ¿Revisaste las puertas y ventanas?
- 522
- 00:33:57,496 --> 00:33:59,707
- - Ya las revisé.
- - Vuelve a revisarlas.
- 523
- 00:33:59,749 --> 00:34:01,751
- No quiero ver ni un grafiti ahí atrás.
- 524
- 00:34:05,921 --> 00:34:06,922
- Hola.
- 525
- 00:34:08,341 --> 00:34:10,384
- Todo está en orden. Aquí no hay problema.
- 526
- 00:34:11,761 --> 00:34:14,305
- Dormiré cuando acaben los disturbios.
- Buenas noches, señor.
- 527
- 00:34:17,641 --> 00:34:19,810
- Mira esto.
- 528
- 00:34:29,153 --> 00:34:32,281
- Miller, conmigo.
- ¿Listos, Título 32? ¡Adelante!
- 529
- 00:34:32,323 --> 00:34:33,532
- ¡Eso es!
- 530
- 00:34:33,824 --> 00:34:34,784
- ¿Sabes qué?
- 531
- 00:34:35,659 --> 00:34:37,745
- Voy a hablar con esos blancos.
- 532
- 00:34:38,120 --> 00:34:40,081
- Yo me quedo aquí, si no te molesta.
- 533
- 00:34:40,122 --> 00:34:42,667
- Me aseguraré de que no empiecen
- a dispararnos a nosotros.
- 534
- 00:34:43,042 --> 00:34:44,585
- De acuerdo, muchachos.
- 535
- 00:34:45,336 --> 00:34:46,462
- Tranquilícense.
- 536
- 00:34:49,006 --> 00:34:51,300
- ¿Seguro quieres que esos blancos
- sepan dónde estamos?
- 537
- 00:34:51,342 --> 00:34:52,301
- Ya vuelvo.
- 538
- 00:35:01,477 --> 00:35:03,104
- MUTUAL GREAT LAKES
- SEGUROS DE VIDA
- 539
- 00:35:03,145 --> 00:35:05,564
- Jefferson, Wood,
- vayan ahí y tomen la azotea.
- 540
- 00:35:05,606 --> 00:35:06,607
- Enseguida.
- 541
- 00:35:08,734 --> 00:35:10,152
- Hola, amigos.
- 542
- 00:35:10,444 --> 00:35:11,779
- Melvin Dismukes.
- 543
- 00:35:12,238 --> 00:35:15,366
- Trabajo para United Security.
- Vigilo ese mercado de enfrente.
- 544
- 00:35:15,700 --> 00:35:17,451
- Traigo regalos.
- 545
- 00:35:17,493 --> 00:35:18,327
- Gracias.
- 546
- 00:35:20,871 --> 00:35:22,123
- ¿No es lindo, muchachos?
- 547
- 00:35:25,543 --> 00:35:27,878
- Teniendo en cuenta todo,
- está bastante bueno.
- 548
- 00:35:27,920 --> 00:35:30,881
- Gracias. No tengo
- mis elementos de siempre.
- 549
- 00:35:32,383 --> 00:35:33,759
- ¿Trajiste azúcar?
- 550
- 00:35:35,052 --> 00:35:36,804
- No exageres, viejo.
- 551
- 00:35:39,890 --> 00:35:41,058
- Es bueno tener algo de paz.
- 552
- 00:35:41,851 --> 00:35:43,602
- Hoy estuvimos en Black Bottom.
- 553
- 00:35:44,186 --> 00:35:45,855
- Bajo fuego de francotiradores.
- 554
- 00:35:46,147 --> 00:35:48,357
- Una bala me pasó por aquí.
- 555
- 00:35:48,816 --> 00:35:51,360
- Aquí no hay francotiradores, viejo.
- Solo ustedes, yo
- 556
- 00:35:51,402 --> 00:35:53,487
- y la gente de fiesta en ese motel.
- 557
- 00:35:54,030 --> 00:35:56,323
- ¿Cuánto crees que durará esto?
- 558
- 00:35:56,365 --> 00:36:01,579
- Sí, ¿cuánto tardarán
- en rendirse estos negros?
- 559
- 00:36:01,996 --> 00:36:02,830
- ¿Qué piensas?
- 560
- 00:36:03,706 --> 00:36:05,499
- ¿Cómo diablos puedo saberlo?
- 561
- 00:36:06,292 --> 00:36:07,918
- ¿Está Morris? Soy Larry.
- 562
- 00:36:10,046 --> 00:36:12,214
- No los encuentro por ninguna parte.
- 563
- 00:36:12,256 --> 00:36:14,175
- No, él está bien.
- 564
- 00:36:14,800 --> 00:36:17,636
- Pero cuando lo vea,
- dígale que venga al Algiers.
- 565
- 00:36:17,678 --> 00:36:19,263
- Vamos a ensayar.
- 566
- 00:36:19,305 --> 00:36:20,306
- Adiós.
- 567
- 00:36:22,808 --> 00:36:24,018
- ¿No hubo suerte?
- 568
- 00:36:24,560 --> 00:36:26,479
- Ni su mamá sabe dónde está.
- 569
- 00:36:29,982 --> 00:36:31,484
- Seguro está bien.
- 570
- 00:36:56,467 --> 00:36:58,844
- Volverán a subir a ese escenario.
- 571
- 00:36:59,679 --> 00:37:01,514
- Sí, no es tan sencillo, hermano.
- 572
- 00:37:02,014 --> 00:37:05,559
- Cuando los oigan cantar,
- les lloverá el dinero.
- 573
- 00:37:07,228 --> 00:37:08,729
- Y yo quiero una parte.
- 574
- 00:37:14,360 --> 00:37:15,569
- Mírame.
- 575
- 00:37:16,362 --> 00:37:17,571
- A los ojos.
- 576
- 00:37:18,989 --> 00:37:20,908
- Te estoy mirando a los ojos, Fred.
- 577
- 00:37:21,534 --> 00:37:23,953
- La discográfica los contratará.
- 578
- 00:37:24,620 --> 00:37:25,621
- ¿De acuerdo?
- 579
- 00:37:29,125 --> 00:37:30,584
- ¡El teatro Fox
- 580
- 00:37:31,002 --> 00:37:33,129
- recibe a The Dramatics!
- 581
- 00:37:34,005 --> 00:37:35,006
- ¿Sí?
- 582
- 00:37:35,256 --> 00:37:36,465
- Sí.
- 583
- 00:37:40,052 --> 00:37:41,429
- ¿Sabes qué, Fred?
- 584
- 00:37:41,470 --> 00:37:43,639
- Es hora de resolver tu problemita.
- 585
- 00:37:43,681 --> 00:37:45,307
- ¿Qué problemita?
- 586
- 00:37:45,349 --> 00:37:47,727
- - No tengo ningún problemita.
- - Sí. Vamos.
- 587
- 00:37:47,768 --> 00:37:49,854
- - No haremos esto.
- - Sí, lo haremos. ¡Vamos!
- 588
- 00:37:49,895 --> 00:37:51,397
- No me digas que no.
- 589
- 00:37:52,940 --> 00:37:55,192
- No lo necesito. No.
- 590
- 00:37:55,234 --> 00:37:56,402
- Vamos.
- 591
- 00:37:58,279 --> 00:38:00,614
- No. Te hago un favor, ¿de acuerdo?
- 592
- 00:38:01,282 --> 00:38:02,491
- - ¿De acuerdo?
- - Estoy yendo.
- 593
- 00:38:02,533 --> 00:38:03,534
- Estamos yendo.
- 594
- 00:38:04,702 --> 00:38:06,495
- Mira qué bonito paisaje.
- 595
- 00:38:08,622 --> 00:38:10,499
- - Toma, Karen.
- - Gracias.
- 596
- 00:38:10,541 --> 00:38:13,502
- Disfrútalo, porque ahora estamos
- oficialmente en quiebra.
- 597
- 00:38:14,295 --> 00:38:17,715
- Afuera hay disturbios,
- y no volveré a escribirle a mis padres.
- 598
- 00:38:22,053 --> 00:38:24,221
- Mira esto. Eso de ahí.
- 599
- 00:38:24,930 --> 00:38:25,765
- Es perfecto.
- 600
- 00:38:25,806 --> 00:38:27,183
- - Larry.
- - ¿Qué?
- 601
- 00:38:27,224 --> 00:38:28,601
- Son blancas.
- 602
- 00:38:28,642 --> 00:38:29,977
- Y sí, son blancas.
- 603
- 00:38:30,019 --> 00:38:32,146
- A buen hambre, no hay pan duro.
- 604
- 00:38:34,190 --> 00:38:35,524
- ¿Qué quieres decir?
- 605
- 00:38:35,566 --> 00:38:36,525
- ¿Me explico?
- 606
- 00:38:36,567 --> 00:38:37,568
- ¿Qué?
- 607
- 00:38:38,527 --> 00:38:40,029
- Libres al fin.
- 608
- 00:38:41,113 --> 00:38:43,574
- ¡Ya fui libre, muchas gracias!
- 609
- 00:38:43,616 --> 00:38:45,034
- No.
- 610
- 00:38:46,077 --> 00:38:50,039
- Porque ser libre no significa
- entregarse gratis.
- 611
- 00:38:51,374 --> 00:38:54,251
- Solo tú puedes hacer
- que prostituirse sea elegante.
- 612
- 00:38:54,835 --> 00:38:55,753
- Vamos.
- 613
- 00:38:55,795 --> 00:38:57,546
- No quiero hacer esto, hermano.
- 614
- 00:38:57,588 --> 00:39:00,132
- - Basta.
- - ¿Por qué no las dejas en paz?
- 615
- 00:39:00,174 --> 00:39:01,842
- Creo que esos chicos nos están mirando.
- 616
- 00:39:03,344 --> 00:39:04,220
- Basta.
- 617
- 00:39:04,261 --> 00:39:06,347
- Vamos, viejo. Sígueme la corriente.
- 618
- 00:39:06,847 --> 00:39:10,267
- Lo hacemos juntas. Es una cooperativa.
- 619
- 00:39:10,559 --> 00:39:13,562
- Disculpen, señoritas. Soy Larry Cleveland.
- 620
- 00:39:13,604 --> 00:39:16,691
- Espero no estar interrumpiendo
- una conversación privada.
- 621
- 00:39:16,941 --> 00:39:18,651
- Debemos ser vecinos.
- 622
- 00:39:18,693 --> 00:39:20,569
- Julie, Ohio.
- 623
- 00:39:21,195 --> 00:39:23,322
- Karen, Ohio.
- 624
- 00:39:24,782 --> 00:39:27,201
- No, mi apellido es Cleveland.
- 625
- 00:39:28,744 --> 00:39:30,871
- Nosotras somos de Ohio.
- 626
- 00:39:32,206 --> 00:39:34,542
- ¿Qué hacen en Detroit?
- 627
- 00:39:34,583 --> 00:39:36,877
- Julie es prostituta profesional.
- 628
- 00:39:36,919 --> 00:39:38,754
- - Bueno...
- - ¡Bromea!
- 629
- 00:39:39,839 --> 00:39:41,048
- Soy peluquera.
- 630
- 00:39:41,298 --> 00:39:42,508
- Y prostituta.
- 631
- 00:39:43,426 --> 00:39:45,302
- ¿A qué se dedican ustedes?
- 632
- 00:39:48,014 --> 00:39:49,849
- Yo soy cantante en The Dramatics,
- 633
- 00:39:49,890 --> 00:39:51,934
- y Fred es mi guardaespaldas.
- 634
- 00:39:51,976 --> 00:39:53,144
- ¿The Dramatics?
- 635
- 00:39:53,185 --> 00:39:54,145
- Sí.
- 636
- 00:39:54,186 --> 00:39:55,312
- No los conozco.
- 637
- 00:39:57,189 --> 00:39:59,567
- Pero me encanta Motown.
- 638
- 00:40:00,484 --> 00:40:02,319
- Mis preferidos son The Supremes.
- 639
- 00:40:02,611 --> 00:40:06,282
- Si te gustan The Supremes,
- te fascinarán The Dramatics.
- 640
- 00:40:06,991 --> 00:40:08,117
- Larry.
- 641
- 00:40:08,826 --> 00:40:10,161
- Cántale algo.
- 642
- 00:40:24,425 --> 00:40:26,510
- ¡Por Dios! Cantas muy bien.
- 643
- 00:40:27,136 --> 00:40:29,513
- Así soy. Canto.
- 644
- 00:40:30,181 --> 00:40:31,557
- Así es.
- 645
- 00:40:34,477 --> 00:40:36,771
- Justo íbamos a comer algo.
- 646
- 00:40:37,605 --> 00:40:39,982
- Un amigo nuestro se hospeda
- en el edificio anexo.
- 647
- 00:40:40,274 --> 00:40:41,609
- ¿Quieren acompañarnos?
- 648
- 00:40:42,485 --> 00:40:44,236
- Sí. Podría comer algo.
- 649
- 00:40:44,278 --> 00:40:45,488
- Fred, ¿tienes hambre?
- 650
- 00:40:46,280 --> 00:40:48,199
- Sí, podría comer algo.
- 651
- 00:40:49,116 --> 00:40:50,117
- Vamos.
- 652
- 00:40:51,202 --> 00:40:52,244
- Vamos.
- 653
- 00:40:55,748 --> 00:40:56,874
- ¿Qué tal?
- 654
- 00:40:56,916 --> 00:40:58,000
- Bien.
- 655
- 00:40:58,668 --> 00:41:00,044
- ¿Y tú?
- 656
- 00:41:11,305 --> 00:41:13,057
- ¡Vamos bien!
- 657
- 00:41:13,099 --> 00:41:14,100
- ¡Hola, Carl!
- 658
- 00:41:15,685 --> 00:41:17,186
- Nos morimos de hambre.
- 659
- 00:41:19,355 --> 00:41:21,899
- - Saben que aquí hay comida.
- - Bien.
- 660
- 00:41:21,941 --> 00:41:23,651
- - Hola, cariño.
- - ¡Hola!
- 661
- 00:41:25,611 --> 00:41:26,779
- ¡Hola!
- 662
- 00:41:29,281 --> 00:41:30,116
- ¡Hola, chicos!
- 663
- 00:41:31,617 --> 00:41:32,702
- Pasen.
- 664
- 00:41:35,955 --> 00:41:37,289
- Qué bonito cuarto, viejo.
- 665
- 00:41:39,583 --> 00:41:40,376
- Siéntate, viejo.
- 666
- 00:41:41,794 --> 00:41:42,920
- ¿Qué dijiste?
- 667
- 00:41:42,962 --> 00:41:44,463
- Que te sientes, que tomes asiento.
- 668
- 00:41:46,882 --> 00:41:47,967
- Hola, Aubrey.
- 669
- 00:41:48,718 --> 00:41:50,261
- ¿Cómo estás?
- 670
- 00:41:50,302 --> 00:41:51,512
- Hola, Karen.
- 671
- 00:42:01,022 --> 00:42:03,858
- Donde yo crecí, cuando conoces a alguien,
- 672
- 00:42:03,899 --> 00:42:06,986
- debes decir: "¡Hola!".
- 673
- 00:42:07,903 --> 00:42:09,405
- "¿Qué tal?".
- 674
- 00:42:09,989 --> 00:42:11,490
- Para que el otro se sienta cómodo.
- 675
- 00:42:14,744 --> 00:42:16,162
- Me gusta tu ropa, viejo.
- 676
- 00:42:17,496 --> 00:42:18,998
- Gracias, viejo. Te lo agradezco.
- 677
- 00:42:19,248 --> 00:42:21,000
- Estábamos cantando.
- 678
- 00:42:22,168 --> 00:42:23,169
- Cuidado.
- 679
- 00:42:24,545 --> 00:42:25,671
- Qué tontería.
- 680
- 00:42:26,172 --> 00:42:28,090
- Este tipo. Bien.
- 681
- 00:42:28,674 --> 00:42:30,676
- La comida está servida.
- 682
- 00:42:32,261 --> 00:42:33,471
- Sí, de acuerdo, viejo.
- 683
- 00:42:33,512 --> 00:42:34,597
- Julie,
- 684
- 00:42:35,056 --> 00:42:37,475
- por aquí se está mejor
- con el aire acondicionado.
- 685
- 00:42:37,516 --> 00:42:38,642
- ¿Se está mejor?
- 686
- 00:42:38,684 --> 00:42:40,436
- Y la cama es cómoda.
- 687
- 00:43:03,376 --> 00:43:05,252
- Sí, me gusta.
- 688
- 00:43:08,130 --> 00:43:10,216
- Voy a armar un porro.
- 689
- 00:43:22,061 --> 00:43:24,397
- Aubrey, sube el volumen de la radio.
- 690
- 00:43:46,836 --> 00:43:48,004
- Vamos, chicos, por favor.
- 691
- 00:43:51,799 --> 00:43:54,427
- ¿Podemos dejar hablar a Trane?
- 692
- 00:43:54,760 --> 00:43:56,429
- ¿Qué diablos?
- 693
- 00:44:09,108 --> 00:44:10,609
- Es hermoso.
- 694
- 00:44:12,111 --> 00:44:14,155
- Qué pena que haya muerto.
- 695
- 00:44:14,196 --> 00:44:15,906
- Era joven, ¿no?
- 696
- 00:44:15,948 --> 00:44:16,949
- Tenía 40 años.
- 697
- 00:44:17,950 --> 00:44:20,494
- Pero vivió bien. Se los aseguro.
- Ese hombre supo vivir.
- 698
- 00:44:21,871 --> 00:44:23,581
- Por desgracia, consumía heroína.
- 699
- 00:44:23,622 --> 00:44:27,209
- Sabemos que Trane no murió
- de sobredosis.
- 700
- 00:44:27,626 --> 00:44:29,128
- No hagas correr ese rumor, viejo.
- 701
- 00:44:30,296 --> 00:44:32,465
- No dije que Trane muriera de sobredosis.
- 702
- 00:44:32,506 --> 00:44:34,675
- Pero John Coltrane fue
- adicto durante años.
- 703
- 00:44:35,134 --> 00:44:37,595
- El amor supremo Trane consumía cocaína.
- 704
- 00:44:37,636 --> 00:44:40,306
- Eso no le quita mérito
- al hombre como ejemplo espiritual.
- 705
- 00:44:40,348 --> 00:44:41,807
- Es uno de mis ídolos.
- 706
- 00:44:42,058 --> 00:44:43,517
- Pero la heroína le arruinó el hígado.
- 707
- 00:44:44,810 --> 00:44:47,104
- Yo oí decir que lo envenenó el FBI.
- 708
- 00:44:47,146 --> 00:44:48,939
- El FBI. ¿Quieren saber cómo lo sé?
- 709
- 00:44:48,981 --> 00:44:52,651
- La esposa de John Coltrane es música
- de Detroit, colega mía.
- 710
- 00:44:52,693 --> 00:44:55,321
- ¿Entonces te consideras
- experto en Coltrane?
- 711
- 00:44:58,366 --> 00:45:02,203
- <i>Esta noche continuamos informando
- sobre los disturbios aquí en Detroit.</i>
- 712
- 00:45:02,244 --> 00:45:05,498
- <i>Se convocó a la Guardia Nacional,</i>
- 713
- 00:45:05,539 --> 00:45:09,627
- <i>y se arrestó a más de 3200 personas,
- en su mayoría, negros.</i>
- 714
- 00:45:09,669 --> 00:45:12,129
- <i>Actualizaremos la información
- durante la transmisión...</i>
- 715
- 00:45:12,171 --> 00:45:14,006
- ¿Por qué todo siempre es tan violento?
- 716
- 00:45:15,925 --> 00:45:17,593
- ¿Le preguntas eso a tu gente?
- 717
- 00:45:18,761 --> 00:45:21,055
- ¿Qué tal la revolución de los ingleses,
- 718
- 00:45:21,097 --> 00:45:23,974
- eso de "dadme libertad o dadme muerte"?
- 719
- 00:45:24,016 --> 00:45:26,227
- Es mucho menos violento, ¿no?
- 720
- 00:45:26,560 --> 00:45:28,145
- Viejo, ella es de Ohio.
- 721
- 00:45:28,187 --> 00:45:31,524
- Dudo seriamente que comprenda
- tu lógica de libertad o muerte.
- 722
- 00:45:34,527 --> 00:45:37,238
- Digámoslo en términos sencillos.
- Haz lugar, rayas.
- 723
- 00:45:38,948 --> 00:45:39,699
- Verán,
- 724
- 00:45:40,866 --> 00:45:42,368
- tú eres blanca, ¿no?
- 725
- 00:45:42,743 --> 00:45:43,703
- Hermano.
- 726
- 00:45:43,744 --> 00:45:44,870
- Tú eres blanca, ¿cierto?
- 727
- 00:45:46,038 --> 00:45:49,000
- A ustedes, la policía no los persigue
- tanto como a nosotros.
- 728
- 00:45:49,041 --> 00:45:53,337
- Salvo, por supuesto,
- que seamos unos serviles Tío Tom.
- 729
- 00:45:53,379 --> 00:45:57,425
- Ser negro es casi como tener
- un arma que te apunta a la cara.
- 730
- 00:45:58,676 --> 00:45:59,885
- ¿Entiendes eso?
- 731
- 00:46:02,263 --> 00:46:03,305
- Es así.
- 732
- 00:46:03,347 --> 00:46:06,350
- ¡Muchacho! Quita las manos de mi plato.
- 733
- 00:46:06,392 --> 00:46:09,687
- Deja esa salchicha...
- ¡Aléjate de la mostaza!
- 734
- 00:46:09,729 --> 00:46:13,357
- ¡Baja las manos! ¿Estás nervioso?
- 735
- 00:46:13,733 --> 00:46:16,027
- - ¡Me pones nervioso a mí!
- - Usted me está apuntando.
- 736
- 00:46:16,068 --> 00:46:18,237
- Esto es brutalidad policial, viejo.
- 737
- 00:46:19,238 --> 00:46:21,365
- ¿Ahora me dirás cómo hacer mi trabajo?
- 738
- 00:46:21,407 --> 00:46:23,534
- - No...
- - ¿Ahora eres el oficial de policía
- 739
- 00:46:23,576 --> 00:46:25,536
- que me dirá
- cómo hacer mi trabajo en la calle?
- 740
- 00:46:25,578 --> 00:46:27,538
- ¿Qué haces en mi calle, negro?
- 741
- 00:46:27,580 --> 00:46:30,416
- Así les gusta expresarse.
- 742
- 00:46:30,875 --> 00:46:32,877
- "Mi calle, mi casa, mi auto".
- 743
- 00:46:32,918 --> 00:46:34,587
- Así te quitan todo.
- 744
- 00:46:34,628 --> 00:46:35,588
- - Larry.
- - Continuemos.
- 745
- 00:46:36,630 --> 00:46:39,050
- ¿Qué haces en mi calle, muchacho?
- 746
- 00:46:39,091 --> 00:46:40,926
- ¿Hice algo malo, oficial?
- 747
- 00:46:42,053 --> 00:46:44,055
- ¿Si hiciste algo malo?
- 748
- 00:46:44,805 --> 00:46:47,099
- Debería volarte la cabeza.
- 749
- 00:46:47,641 --> 00:46:49,268
- Quíteme el arma de encima, viejo.
- 750
- 00:46:50,144 --> 00:46:52,063
- - ¿O qué, muchacho?
- - ¡Dije que me quitara el...!
- 751
- 00:46:53,939 --> 00:46:55,107
- ¡Por Dios!
- 752
- 00:46:55,149 --> 00:46:57,610
- ¡Por Dios! ¡Le disparaste! ¡Carl!
- 753
- 00:46:59,445 --> 00:47:01,447
- - ¡Lee!
- - No debió haberse movido.
- 754
- 00:47:07,495 --> 00:47:08,329
- ¿Lee?
- 755
- 00:47:10,623 --> 00:47:12,124
- ¡Salchicha, por favor!
- 756
- 00:47:15,252 --> 00:47:16,629
- - ¡Están locos!
- - ¿Qué?
- 757
- 00:47:17,463 --> 00:47:19,173
- - ¡Cielos!
- - ¡Están locos!
- 758
- 00:47:19,924 --> 00:47:21,092
- ¡Están locos!
- 759
- 00:47:22,134 --> 00:47:24,428
- Era solo una pistola de largada.
- Para las carreras.
- 760
- 00:47:24,470 --> 00:47:26,597
- - No mata ni lastima a nadie.
- - ¡Locos!
- 761
- 00:47:27,473 --> 00:47:30,101
- Solo demuestro el poder blanco.
- 762
- 00:47:30,142 --> 00:47:31,727
- Yo también, cariño.
- 763
- 00:47:31,769 --> 00:47:34,355
- Querida, fue una broma, nada más.
- 764
- 00:47:35,022 --> 00:47:38,484
- Mejor lárguense, tú y tu compañero.
- 765
- 00:47:40,486 --> 00:47:42,279
- Pensé que soportarían una broma.
- 766
- 00:47:44,782 --> 00:47:46,158
- Soy buen actor.
- 767
- 00:47:47,952 --> 00:47:49,995
- Perdón, Larry,
- generalmente son agradables.
- 768
- 00:47:50,037 --> 00:47:52,331
- No, vamos. Que no las afecten esos tontos.
- 769
- 00:47:52,373 --> 00:47:55,001
- ¿Por qué no vamos
- a relajarnos a mi cuarto?
- 770
- 00:47:55,042 --> 00:47:56,836
- Nos espera una amiga.
- 771
- 00:47:57,169 --> 00:47:58,045
- Quizá más tarde.
- 772
- 00:47:58,838 --> 00:47:59,964
- Vamos.
- 773
- 00:48:00,339 --> 00:48:01,841
- Búscame después.
- 774
- 00:48:03,467 --> 00:48:04,510
- ¡Hasta luego!
- 775
- 00:48:05,636 --> 00:48:07,263
- Pensé que todos deberían saberlo.
- 776
- 00:48:07,304 --> 00:48:09,390
- Pero las espantaste, viejo. Aunque Karen...
- 777
- 00:48:10,016 --> 00:48:11,475
- Me miraba a mí.
- 778
- 00:48:11,517 --> 00:48:14,020
- - Karen no te miraba a ti.
- - Le gusté, viejo.
- 779
- 00:48:14,061 --> 00:48:16,981
- Dijo: "¡Hola, Aubrey!".
- Y yo le dije: "¡Hola, Karen!".
- 780
- 00:48:17,023 --> 00:48:19,692
- <i>Si no se dispersan, serán arrestados.</i>
- 781
- 00:48:20,359 --> 00:48:21,527
- ¡Julie!
- 782
- 00:48:22,862 --> 00:48:25,239
- Deberíamos darles
- una lección a esos cerdos.
- 783
- 00:48:25,990 --> 00:48:27,533
- ¿De qué hablas, Carl?
- 784
- 00:48:28,200 --> 00:48:29,869
- A esos de ahí abajo.
- 785
- 00:48:35,041 --> 00:48:36,917
- Sabes que si les disparas,
- nos dispararán, ¿no?
- 786
- 00:48:38,210 --> 00:48:40,004
- ¿Cómo sabrán de dónde vino, Lee?
- 787
- 00:48:40,046 --> 00:48:41,547
- - No es posible.
- - Cálmate, viejo.
- 788
- 00:48:41,589 --> 00:48:43,716
- - Eres un cobarde, viejo.
- - Ya hay suficiente lío.
- 789
- 00:48:43,758 --> 00:48:47,136
- Deben entender
- que no pueden atacarnos todo el tiempo.
- 790
- 00:48:47,178 --> 00:48:49,305
- - ¡Deben dar el ejemplo!
- - ¡Nos molerán a palos!
- 791
- 00:48:49,347 --> 00:48:51,015
- - Uno, dos.
- - ¿Quieres...?
- 792
- 00:48:51,432 --> 00:48:53,392
- ¡Agáchense! ¡Al suelo!
- 793
- 00:48:54,560 --> 00:48:55,811
- ¿Están bien, chicos?
- 794
- 00:48:55,853 --> 00:48:57,271
- - ¿Quién dispara?
- - ¿Será desde ahí abajo?
- 795
- 00:48:59,065 --> 00:49:00,649
- Podría ser desde cualquier edificio.
- 796
- 00:49:00,691 --> 00:49:02,526
- ¿Oíste ese disparo, cariño?
- 797
- 00:49:02,568 --> 00:49:04,445
- No oí nada.
- 798
- 00:49:05,863 --> 00:49:09,450
- En fin, si consigo el contrato
- con la discográfica, tendremos un Cadillac.
- 799
- 00:49:10,910 --> 00:49:12,453
- ¡Mira, fíjate en ese!
- 800
- 00:49:14,747 --> 00:49:16,082
- ¡Corre, racista ignorante, corre!
- 801
- 00:49:17,875 --> 00:49:19,043
- ¡Agáchense!
- 802
- 00:49:19,085 --> 00:49:20,211
- ¡Fogonazo!
- 803
- 00:49:20,252 --> 00:49:22,963
- En el Algiers. Podría ser un francotirador.
- 804
- 00:49:25,716 --> 00:49:27,510
- - ¿Mike?
- - ¡Estoy bien!
- 805
- 00:49:27,551 --> 00:49:29,095
- ¡No me dieron!
- 806
- 00:49:37,812 --> 00:49:39,689
- Mando Keifer,
- aquí suboficial mayor Roberts.
- 807
- 00:49:39,730 --> 00:49:41,941
- - ¡Cúbranse!
- - Ejército atacado por francotirador.
- 808
- 00:49:41,982 --> 00:49:44,402
- Alrededores del motel Algiers,
- en Virginia Park.
- 809
- 00:49:45,778 --> 00:49:47,279
- Sí, sigan corriendo.
- 810
- 00:49:48,948 --> 00:49:51,200
- - Estuviste mal, hermano.
- - Fue una locura, viejo.
- 811
- 00:49:51,242 --> 00:49:53,285
- Ahora todos saben cómo es ser negro.
- 812
- 00:49:56,122 --> 00:49:58,416
- -2-4, posible francotirador.
- - Ejército atacado.
- 813
- 00:49:58,457 --> 00:50:02,253
- <i>Cerca del motel Algiers, en Virginia Park.
- Francotirador en la azotea.</i>
- 814
- 00:50:02,294 --> 00:50:05,131
- <i>Ataque de francotirador, Virginia Park.</i>
- 815
- 00:50:05,172 --> 00:50:07,258
- <i>Ataque de francotirador
- cerca del motel Algiers.</i>
- 816
- 00:50:07,299 --> 00:50:08,634
- 10-4, en camino.
- 817
- 00:50:13,639 --> 00:50:16,475
- <i>Tiroteo, Virginia Park,
- francotirador en la azotea.</i>
- 818
- 00:50:20,688 --> 00:50:22,314
- ¡Hay un francotirador!
- 819
- 00:50:23,024 --> 00:50:24,316
- ¡Cierra toda la tienda!
- 820
- 00:50:25,985 --> 00:50:27,653
- Busquemos a ese desgraciado.
- 821
- 00:50:33,534 --> 00:50:36,454
- Mi amigo Fred me decía
- que los disturbios se agravaron tanto
- 822
- 00:50:36,495 --> 00:50:39,290
- que hasta Ford está pensando
- en cerrar la fábrica por un día.
- 823
- 00:50:39,331 --> 00:50:40,624
- Larry, eso es terrible.
- 824
- 00:50:40,666 --> 00:50:41,792
- <i>Sí, ya sé.</i>
- 825
- 00:50:41,834 --> 00:50:43,627
- Deberíamos aprovechar todo al máximo.
- 826
- 00:50:43,669 --> 00:50:46,589
- En momentos de odio,
- el amor se vuelve más importante.
- 827
- 00:50:46,630 --> 00:50:48,341
- Quizá lo más importante.
- 828
- 00:50:48,382 --> 00:50:49,800
- ¿Por qué no vienes a visitarme?
- 829
- 00:50:49,842 --> 00:50:52,720
- <i>Hay una piscina,
- y necesitamos pasar tiempo juntos.</i>
- 830
- 00:50:53,346 --> 00:50:55,765
- Mi mamá no me deja salir de la casa.
- 831
- 00:50:55,806 --> 00:50:57,183
- <i>Pero me gustaría.</i>
- 832
- 00:50:58,684 --> 00:51:00,811
- Tu mamá, claro.
- 833
- 00:51:08,694 --> 00:51:09,779
- - Dame cartuchos.
- - Toma.
- 834
- 00:51:09,820 --> 00:51:10,654
- Gracias.
- 835
- 00:51:28,839 --> 00:51:30,341
- ¡Rápido! ¡Avancen!
- 836
- 00:51:32,760 --> 00:51:35,513
- - ¡Izquierda, ventana superior!
- - ¡Distribúyanse en el lateral!
- 837
- 00:51:37,390 --> 00:51:39,934
- Afuera hay un grupo de policías.
- 838
- 00:51:42,561 --> 00:51:43,896
- ¡Deja de bromear, viejo!
- 839
- 00:51:43,938 --> 00:51:45,981
- ¿Por qué bromearía?
- 840
- 00:51:46,023 --> 00:51:47,525
- ¿Están perdidos?
- 841
- 00:51:47,566 --> 00:51:48,693
- ¡Vamos, deprisa!
- 842
- 00:51:48,734 --> 00:51:50,653
- ¡Eso espero! ¿Qué quieres decir? No sé.
- 843
- 00:51:50,695 --> 00:51:52,988
- No sé, pero parece
- que vinieran justo hacia aquí.
- 844
- 00:51:53,030 --> 00:51:55,574
- ¡Rápido! ¡No se queden ahí! ¡Dense prisa!
- 845
- 00:51:57,535 --> 00:51:58,577
- ¡Tomen posiciones!
- 846
- 00:52:02,039 --> 00:52:03,916
- - ¡Cierren las ventanas!
- - ¡Ventana!
- 847
- 00:52:03,958 --> 00:52:06,419
- ¡Escondan todo! ¡Apaguen las luces!
- 848
- 00:52:07,712 --> 00:52:08,587
- ¡Francotirador!
- 849
- 00:52:09,922 --> 00:52:11,382
- ¡Mierda!
- 850
- 00:52:12,425 --> 00:52:13,968
- - Cariño, ¿oíste?
- - ¡Disparan hacia aquí!
- 851
- 00:52:21,058 --> 00:52:22,435
- ¡Debo colgar! Disparan hacia aquí.
- 852
- 00:52:23,102 --> 00:52:23,802
- ¡Larry!
- 853
- 00:52:25,312 --> 00:52:26,147
- Fred, ¿estás bien?
- 854
- 00:52:31,110 --> 00:52:31,944
- ¿Tú estás bien?
- 855
- 00:52:33,070 --> 00:52:34,488
- ¡No quiero morir, viejo!
- 856
- 00:52:35,740 --> 00:52:37,241
- - ¡Hay que salir!
- - ¡No te levantes!
- 857
- 00:52:37,283 --> 00:52:38,576
- Carl, ¡quédate abajo!
- 858
- 00:52:38,617 --> 00:52:40,786
- - No pueden hacernos esto.
- - ¡Quédate abajo!
- 859
- 00:52:40,828 --> 00:52:42,288
- No pueden hacernos esto.
- 860
- 00:52:42,329 --> 00:52:44,331
- - Carl, ¡quédate abajo!
- - ¿Qué haces, viejo?
- 861
- 00:52:45,958 --> 00:52:46,959
- ¡Aquí vamos!
- 862
- 00:53:06,312 --> 00:53:07,313
- Subo.
- 863
- 00:53:16,155 --> 00:53:17,114
- ¡Despejado!
- 864
- 00:53:22,161 --> 00:53:23,371
- ¡Despejado!
- 865
- 00:53:30,002 --> 00:53:31,212
- ¡Policía!
- 866
- 00:53:42,723 --> 00:53:43,974
- ¿Oyes eso?
- 867
- 00:53:44,392 --> 00:53:45,726
- Fred, ¡no te levantes!
- 868
- 00:54:01,033 --> 00:54:03,869
- - ¡Policía! ¡Al piso!
- - ¡Contra la pared ya mismo, carajo!
- 869
- 00:54:05,371 --> 00:54:06,539
- ¡De acuerdo!
- 870
- 00:54:06,580 --> 00:54:07,832
- ¡No hice nada!
- 871
- 00:54:12,169 --> 00:54:13,170
- ¿Tienen un arma?
- 872
- 00:54:13,212 --> 00:54:15,589
- - ¡No tengo ningún arma, carajo!
- - ¡Manos en la espalda!
- 873
- 00:54:17,091 --> 00:54:18,384
- ¿Tienen un arma de fuego?
- 874
- 00:54:18,426 --> 00:54:20,011
- - ¡No!
- - ¿Tienen un arma, carajo?
- 875
- 00:54:26,684 --> 00:54:28,310
- ¡Avancen!
- 876
- 00:54:28,352 --> 00:54:29,687
- - ¡Ven aquí! ¡Vamos!
- - ¿Por qué hacen esto?
- 877
- 00:54:30,604 --> 00:54:32,732
- Bájenlo ya mismo.
- 878
- 00:54:34,233 --> 00:54:36,235
- - ¡Fuera de aquí ahora, carajo!
- - ¡Fuera de aquí!
- 879
- 00:54:36,277 --> 00:54:37,236
- - ¡Vamos!
- - ¡Llévenlo!
- 880
- 00:54:57,965 --> 00:55:01,052
- Pongan las manos sobre la cabeza
- y cálmense. Estén tranquilas.
- 881
- 00:55:01,302 --> 00:55:03,721
- Siéntense. Pongan las manos
- sobre la cabeza.
- 882
- 00:55:03,763 --> 00:55:05,723
- ¡Bajen, carajo! ¡Rápido!
- 883
- 00:55:05,765 --> 00:55:08,434
- ¡No tengo ningún arma! ¡No me jalen!
- 884
- 00:55:09,727 --> 00:55:11,604
- ¡Policía! ¡Manos a la cabeza!
- 885
- 00:55:12,563 --> 00:55:13,606
- Ya está.
- 886
- 00:55:25,576 --> 00:55:27,203
- ¡Contra paredes y puertas!
- 887
- 00:55:27,244 --> 00:55:28,412
- ¡Todos! ¡Contra la pared!
- 888
- 00:55:28,454 --> 00:55:29,455
- ¡Fred!
- 889
- 00:55:29,955 --> 00:55:31,082
- ¡Paredes y puertas!
- 890
- 00:55:31,123 --> 00:55:32,750
- ¡No hice nada!
- 891
- 00:55:32,792 --> 00:55:34,335
- ¡No tengo nada!
- 892
- 00:55:37,963 --> 00:55:39,131
- ¡No tengo ningún arma!
- 893
- 00:55:45,096 --> 00:55:46,430
- ¿Ahí hay alguien?
- 894
- 00:55:46,472 --> 00:55:47,598
- No, señor.
- 895
- 00:55:49,767 --> 00:55:51,435
- ¡Arriba, carajo! ¡Arriba!
- 896
- 00:55:51,477 --> 00:55:52,478
- ¡Baja! ¡Rápido!
- 897
- 00:55:53,145 --> 00:55:54,855
- - ¡Llévenlo abajo!
- - ¿Qué está...?
- 898
- 00:55:56,607 --> 00:55:58,025
- ¿Qué hace aquí?
- 899
- 00:56:01,278 --> 00:56:02,863
- ¡Al piso! ¡Abajo!
- 900
- 00:56:03,197 --> 00:56:05,324
- - ¡No me estoy resistiendo!
- - ¡Arriba!
- 901
- 00:56:11,163 --> 00:56:13,833
- ¡Sí, continúen! ¡No me miren!
- 902
- 00:56:14,291 --> 00:56:16,836
- ¡Contra la pared, háganlos bajar a todos!
- 903
- 00:56:17,503 --> 00:56:19,130
- ¿Lo tienes?
- 904
- 00:56:19,797 --> 00:56:22,008
- - ¡Contra paredes y puertas!
- - De cara a la pared.
- 905
- 00:56:22,717 --> 00:56:24,385
- ¡Tráiganlos aquí abajo!
- 906
- 00:56:26,303 --> 00:56:27,179
- ¡Vamos!
- 907
- 00:56:28,180 --> 00:56:29,348
- ¡No te muevas, carajo!
- 908
- 00:56:32,059 --> 00:56:33,978
- - ¡Tráiganlos, deprisa!
- - ¿Qué hicimos?
- 909
- 00:56:34,395 --> 00:56:35,771
- ¡Te conviene cerrar la boca!
- 910
- 00:56:35,813 --> 00:56:37,356
- ¡Llévenlos! ¡Fuera de aquí!
- 911
- 00:56:37,815 --> 00:56:39,191
- ¡Bajen, carajo!
- 912
- 00:56:52,163 --> 00:56:54,206
- ¡Deprisa! ¡Tráiganlos aquí!
- 913
- 00:56:56,417 --> 00:56:57,835
- ¡Deprisa! ¡Baja! ¡Vamos!
- 914
- 00:56:57,877 --> 00:56:59,086
- - ¡Vamos!
- - ¡Está bien!
- 915
- 00:57:00,755 --> 00:57:03,382
- ¡Por favor, viejo! ¡Mi brazo! ¡Basta!
- 916
- 00:57:03,424 --> 00:57:04,717
- ¡Ni siquiera hicimos nada!
- 917
- 00:57:05,760 --> 00:57:06,594
- ¡Mierda!
- 918
- 00:57:12,516 --> 00:57:13,768
- ¿Dónde está Carl, viejo?
- 919
- 00:57:17,438 --> 00:57:18,856
- ¿Dónde está Carl?
- 920
- 00:57:19,357 --> 00:57:20,399
- ¿Qué pasó?
- 921
- 00:57:21,901 --> 00:57:23,986
- Él tenía un cuchillo
- e intentó quitarme el arma.
- 922
- 00:57:24,028 --> 00:57:26,030
- Sí, lo oí gritar: "¡Suelta mi arma!".
- 923
- 00:57:26,530 --> 00:57:28,407
- Sí, todo pasó muy rápido.
- 924
- 00:57:30,576 --> 00:57:32,286
- Usted tuvo que defenderse.
- 925
- 00:57:34,121 --> 00:57:35,206
- Aubrey, ¡regresa!
- 926
- 00:57:36,624 --> 00:57:39,085
- ¡Contra la pared! ¡Rápido!
- 927
- 00:57:40,086 --> 00:57:43,005
- - ¡Tranquilo!
- - ¡Mataron a Carl!
- 928
- 00:57:43,047 --> 00:57:45,049
- ¡No seas estúpido, muchacho!
- ¡Contra la pared!
- 929
- 00:57:45,091 --> 00:57:45,883
- Está bien.
- 930
- 00:57:48,135 --> 00:57:50,930
- Tiene la cara llena de sangre.
- Lo mataron, viejo.
- 931
- 00:57:53,391 --> 00:57:55,601
- Es una pena. Un chico tan joven.
- 932
- 00:57:58,479 --> 00:58:01,774
- Aunque podría ser el francotirador.
- Tenemos que averiguarlo.
- 933
- 00:58:06,237 --> 00:58:07,905
- Lo mataron, viejo.
- 934
- 00:58:17,331 --> 00:58:19,125
- Mataron a nuestro amigo.
- 935
- 00:58:19,417 --> 00:58:21,252
- ¿Qué hacen aquí las chicas?
- 936
- 00:58:21,293 --> 00:58:23,087
- Estaban con el negro grandote del final.
- 937
- 00:58:23,129 --> 00:58:24,255
- ¿En el mismo cuarto?
- 938
- 00:58:30,928 --> 00:58:32,596
- - ¿Encontraste algo?
- - Nada.
- 939
- 00:58:32,638 --> 00:58:33,597
- ¿El arma?
- 940
- 00:58:33,639 --> 00:58:34,640
- No.
- 941
- 00:58:44,775 --> 00:58:46,152
- Tengo una mala noticia.
- 942
- 00:58:48,154 --> 00:58:49,655
- Murió uno de los huéspedes.
- 943
- 00:58:51,991 --> 00:58:54,326
- Intentó quitarle el arma
- a un oficial de policía
- 944
- 00:58:54,827 --> 00:58:56,454
- y acabó siendo abatido.
- 945
- 00:58:57,538 --> 00:58:58,789
- Carl Cooper.
- 946
- 00:58:59,665 --> 00:59:00,958
- Él mató a Carl.
- 947
- 00:59:09,342 --> 00:59:10,968
- Que en paz descanse. Amén.
- 948
- 00:59:11,010 --> 00:59:12,053
- Amén.
- 949
- 00:59:15,514 --> 00:59:17,516
- No seamos estúpidos en esta situación.
- 950
- 00:59:19,810 --> 00:59:23,022
- Aún tenemos una escena del crimen,
- y todos ustedes son sospechosos.
- 951
- 00:59:23,689 --> 00:59:25,066
- Todos y cada uno de ustedes.
- 952
- 00:59:25,566 --> 00:59:27,318
- ¡No me mires!
- 953
- 00:59:27,360 --> 00:59:29,362
- ¡Date la vuelta, vista a la pared!
- 954
- 00:59:37,203 --> 00:59:39,080
- ¿Carl era el que disparaba?
- 955
- 00:59:47,505 --> 00:59:49,382
- Mejor que alguien empiece
- a decirme la verdad.
- 956
- 00:59:54,095 --> 00:59:55,513
- ¡Quiero esa arma!
- 957
- 00:59:55,554 --> 00:59:56,847
- Buscamos, pero no la encontramos.
- 958
- 00:59:56,889 --> 00:59:59,058
- ¡Eso no significa que no esté!
- ¡Vayan a buscarla!
- 959
- 00:59:59,558 --> 01:00:00,726
- ¡Tú también!
- 960
- 01:00:06,232 --> 01:00:08,067
- No tengo nada contra ustedes.
- 961
- 01:00:11,362 --> 01:00:13,948
- Pero deben decirme dónde está el arma.
- 962
- 01:00:15,950 --> 01:00:17,618
- Tienen que decirme
- 963
- 01:00:18,077 --> 01:00:20,079
- quién hizo los disparos.
- 964
- 01:00:21,205 --> 01:00:23,249
- Y no voy a preguntarlo muchas veces.
- 965
- 01:00:24,709 --> 01:00:26,377
- ¿Quién hizo los disparos?
- 966
- 01:00:26,419 --> 01:00:27,253
- No sabemos.
- 967
- 01:00:27,503 --> 01:00:28,921
- ¡Sí que saben, carajo!
- 968
- 01:00:32,425 --> 01:00:35,219
- Ustedes estaban arriba.
- ¿Quién hizo los disparos?
- 969
- 01:00:37,263 --> 01:00:39,390
- - ¿Quién hizo los disparos?
- - ¡Fueron ustedes!
- 970
- 01:00:39,432 --> 01:00:40,558
- ¡Lee!
- 971
- 01:00:41,225 --> 01:00:42,226
- No, viejo.
- 972
- 01:00:44,228 --> 01:00:46,105
- Carl no tenía armas.
- 973
- 01:00:46,772 --> 01:00:49,275
- - ¿Cómo dijiste?
- - ¡Son ustedes los que mataron gente!
- 974
- 01:00:49,900 --> 01:00:52,069
- ¡Dímelo a la cara!
- 975
- 01:00:52,111 --> 01:00:53,738
- ¡Dije que Carl no le disparó a nadie!
- 976
- 01:00:53,779 --> 01:00:55,448
- Sí. De acuerdo.
- 977
- 01:01:00,453 --> 01:01:01,620
- Carajo.
- 978
- 01:01:03,372 --> 01:01:05,666
- ¡Deja de llorar, maldita sea!
- ¡Vista a la pared!
- 979
- 01:01:05,708 --> 01:01:07,418
- Tú también. ¡Vista al frente!
- 980
- 01:01:11,797 --> 01:01:13,883
- ¿Por qué no recoges eso y te defiendes?
- 981
- 01:01:18,971 --> 01:01:20,723
- Es fácil. Mira.
- 982
- 01:01:34,111 --> 01:01:35,780
- ¿Seguro que no quieres
- intentar apuñalarme?
- 983
- 01:01:40,743 --> 01:01:42,161
- No voy a seguirle el juego.
- 984
- 01:01:45,664 --> 01:01:49,335
- Eso me daría una excusa para hacer
- lo que ambos sabemos que igual pasará.
- 985
- 01:01:49,752 --> 01:01:50,753
- ¿Cierto?
- 986
- 01:01:51,671 --> 01:01:53,422
- ¡Cielos, son unos racistas muy chiflados!
- 987
- 01:01:54,340 --> 01:01:55,508
- ¡Mierda!
- 988
- 01:02:01,555 --> 01:02:03,182
- Suéltame.
- 989
- 01:02:13,859 --> 01:02:15,027
- Sigue siendo un racista.
- 990
- 01:02:16,946 --> 01:02:19,031
- Cierra el pico, ¿sí? Cállate.
- 991
- 01:02:21,075 --> 01:02:23,494
- Alguien disparó desde esta casa.
- 992
- 01:02:23,536 --> 01:02:24,954
- ¿Fue Carl?
- 993
- 01:02:25,538 --> 01:02:27,164
- Les diré una cosa.
- 994
- 01:02:27,540 --> 01:02:31,002
- Si creen que pueden dispararle
- a personas inocentes
- 995
- 01:02:31,043 --> 01:02:32,086
- y no pagar las consecuencias,
- 996
- 01:02:33,879 --> 01:02:35,589
- están muy equivocados.
- 997
- 01:02:38,634 --> 01:02:41,220
- Mi compañero dijo que te pusieras de pie.
- 998
- 01:02:41,262 --> 01:02:43,055
- - Yo lo llevo.
- - Así que ponte de pie.
- 999
- 01:02:44,098 --> 01:02:45,850
- Revisaré el lugar. Lo llevaré conmigo.
- 1000
- 01:02:45,891 --> 01:02:47,852
- Vamos.
- 1001
- 01:02:47,893 --> 01:02:49,770
- - Vamos.
- - Lárgate de aquí, carajo.
- 1002
- 01:02:58,070 --> 01:03:00,156
- Tengo toda la noche, gente.
- 1003
- 01:03:00,740 --> 01:03:02,491
- ¿Nadie hablará?
- 1004
- 01:03:03,659 --> 01:03:05,369
- ¿Nadie sabe quién hizo los disparos?
- 1005
- 01:03:05,411 --> 01:03:06,579
- Por favor, Dios.
- 1006
- 01:03:06,912 --> 01:03:08,289
- ¿Nadie reconocerá nada?
- 1007
- 01:03:08,748 --> 01:03:09,790
- De acuerdo.
- 1008
- 01:03:10,124 --> 01:03:11,917
- Entonces empiecen a rezar.
- 1009
- 01:03:12,585 --> 01:03:14,754
- Empiecen a rezar.
- ¿Qué sucede, muchacho? ¿No rezas?
- 1010
- 01:03:15,504 --> 01:03:17,089
- ¿No vas a la iglesia, carajo?
- 1011
- 01:03:17,506 --> 01:03:19,425
- - ¡Empieza a rezar!
- - Señor.
- 1012
- 01:03:19,467 --> 01:03:21,427
- Perdona los pecados.
- Nosotros, a los pecadores.
- 1013
- 01:03:21,469 --> 01:03:23,596
- Porque los mataré, uno por uno,
- 1014
- 01:03:23,637 --> 01:03:27,266
- hasta que me digan
- exactamente lo que sucede aquí.
- 1015
- 01:03:27,308 --> 01:03:29,143
- Cúbrenos con la sangre de Jesucristo, Dios.
- 1016
- 01:03:29,810 --> 01:03:32,563
- Voy a suponer que son todos delincuentes.
- 1017
- 01:03:32,605 --> 01:03:35,441
- Porque, para hablar con franqueza,
- probablemente lo sean.
- 1018
- 01:03:36,108 --> 01:03:37,610
- Así que quiero oírlos.
- 1019
- 01:03:37,651 --> 01:03:39,362
- ¡Quiero oírlos, carajo!
- 1020
- 01:03:39,862 --> 01:03:41,697
- ¡Recen! ¡En voz bien alta!
- 1021
- 01:03:43,032 --> 01:03:44,867
- ¿No cantan esa porquería góspel?
- 1022
- 01:03:47,328 --> 01:03:49,789
- - Eso, ya son dos.
- - Quita el odio de los corazones, Dios.
- 1023
- 01:03:49,830 --> 01:03:50,790
- ¿Qué hay de ti?
- 1024
- 01:03:52,333 --> 01:03:55,294
- Tú no estás rezando.
- No oigo que digas nada.
- 1025
- 01:03:55,336 --> 01:03:57,129
- - María, llena de gracia...
- - No me importa.
- 1026
- 01:03:57,171 --> 01:03:59,799
- Quizá necesiten un poco de ayuda
- para aprender a rezar.
- 1027
- 01:04:05,388 --> 01:04:06,555
- María, llena eres de gracia.
- 1028
- 01:04:08,557 --> 01:04:10,017
- Él sí está rezando, carajo.
- 1029
- 01:04:10,059 --> 01:04:11,310
- Nada mal.
- 1030
- 01:04:20,528 --> 01:04:22,154
- Bien, revisa el cuarto.
- 1031
- 01:04:22,196 --> 01:04:25,074
- Bajo las camas y en los cajones. ¿Sí?
- 1032
- 01:04:37,712 --> 01:04:39,046
- Van a matarnos, viejo.
- 1033
- 01:04:39,839 --> 01:04:41,924
- ¿Por qué? ¿Vas a ponerte loco?
- 1034
- 01:04:43,884 --> 01:04:45,886
- Ellos son los que están locos.
- 1035
- 01:04:45,928 --> 01:04:47,471
- Se escandalizaron cuando vieron
- 1036
- 01:04:47,513 --> 01:04:49,473
- a un par de blancas
- en un cuarto con un negro.
- 1037
- 01:04:49,515 --> 01:04:51,350
- Buscan a un francotirador.
- 1038
- 01:04:52,059 --> 01:04:54,353
- Pero Carl no era ningún
- francotirador, viejo.
- 1039
- 01:04:54,937 --> 01:04:58,065
- Si un tipo intenta quitarte el arma,
- ¿debes dejarlo porque es negro?
- 1040
- 01:04:58,399 --> 01:04:59,358
- ¡Por favor!
- 1041
- 01:05:00,776 --> 01:05:03,070
- Ese policía tiene
- una escopeta como la tuya.
- 1042
- 01:05:05,406 --> 01:05:07,241
- La sujetas fuerte con las dos manos.
- 1043
- 01:05:09,452 --> 01:05:11,287
- ¿Cómo podía intentar quitársela?
- 1044
- 01:05:13,748 --> 01:05:15,124
- De muchas maneras.
- 1045
- 01:05:31,223 --> 01:05:34,560
- No hay ningún arma en todo el motel
- salvo las que trajeron esos policías.
- 1046
- 01:05:35,394 --> 01:05:36,896
- No hay armas.
- 1047
- 01:05:39,607 --> 01:05:41,901
- Les llevaremos algo a esos locos.
- 1048
- 01:05:47,740 --> 01:05:49,075
- Recógelas.
- 1049
- 01:05:50,326 --> 01:05:52,078
- ¿Qué sentido tiene?
- 1050
- 01:05:52,995 --> 01:05:55,581
- Comprendo. ¿Sí?
- 1051
- 01:05:56,248 --> 01:05:58,292
- Pero no enfades a esos tipos.
- 1052
- 01:05:59,168 --> 01:06:00,961
- Quiero que sobrevivas a esta noche.
- 1053
- 01:06:02,588 --> 01:06:04,090
- Sobrevive a esta noche.
- 1054
- 01:06:05,591 --> 01:06:07,093
- ¿De acuerdo?
- 1055
- 01:06:07,134 --> 01:06:10,096
- ¿Creen que no hablarán?
- Yo los haré hablar, carajo.
- 1056
- 01:06:10,137 --> 01:06:11,180
- ¿Dónde está la maldita arma?
- 1057
- 01:06:11,806 --> 01:06:13,974
- ¡Levántate! ¡Levántate, carajo!
- 1058
- 01:06:14,016 --> 01:06:15,685
- - ¿Me dirás dónde está el arma?
- - No sé.
- 1059
- 01:06:16,018 --> 01:06:17,019
- ¡Mentira!
- 1060
- 01:06:19,188 --> 01:06:21,232
- ¡Deja de mentirme!
- 1061
- 01:06:21,273 --> 01:06:22,900
- ¿Dónde está la maldita arma?
- 1062
- 01:06:22,942 --> 01:06:24,819
- ¡Te juro por Dios!
- ¡Jalaré el gatillo, carajo!
- 1063
- 01:06:24,860 --> 01:06:25,861
- ¿Dónde está?
- 1064
- 01:06:26,278 --> 01:06:28,489
- - No sé, se lo juro...
- - ¡Mentira!
- 1065
- 01:06:34,620 --> 01:06:35,830
- Ven aquí.
- 1066
- 01:06:35,871 --> 01:06:36,914
- ¿Qué sucede?
- 1067
- 01:06:36,956 --> 01:06:39,583
- Los policías de Detroit
- están muy alterada ahí dentro.
- 1068
- 01:06:39,625 --> 01:06:40,835
- ¿A qué te refieres?
- 1069
- 01:06:40,876 --> 01:06:42,461
- Están aterrorizando a los sospechosos
- 1070
- 01:06:42,795 --> 01:06:44,672
- y los golpean para intentar que confiesen.
- 1071
- 01:06:44,714 --> 01:06:47,133
- Eso no es correcto. Tienen derechos civiles.
- 1072
- 01:06:47,174 --> 01:06:48,300
- Eso lo que digo.
- 1073
- 01:06:48,634 --> 01:06:50,094
- No me parece bien.
- 1074
- 01:06:50,136 --> 01:06:53,014
- ¿Dónde está la maldita arma?
- ¡No me mientas! ¿Dónde está el arma?
- 1075
- 01:06:54,140 --> 01:06:55,349
- De acuerdo.
- 1076
- 01:06:56,684 --> 01:06:58,811
- Dejémosle el caso a ellos.
- 1077
- 01:06:58,853 --> 01:07:02,565
- No quiero involucrarme
- en ningún embrollo de derechos civiles.
- 1078
- 01:07:03,983 --> 01:07:05,317
- Vámonos.
- 1079
- 01:07:12,033 --> 01:07:13,826
- POLICÍA ESTATAL DE MICHIGAN
- 1080
- 01:07:18,205 --> 01:07:20,124
- - ¿Dónde está la maldita arma?
- - ¡No sé!
- 1081
- 01:07:20,166 --> 01:07:22,460
- ¡Mentira! ¡Ustedes siempre mienten!
- 1082
- 01:07:22,501 --> 01:07:23,502
- ¿Quién fue el que disparó?
- 1083
- 01:07:30,176 --> 01:07:31,302
- ¿La encontraste?
- 1084
- 01:07:31,344 --> 01:07:32,386
- No.
- 1085
- 01:07:33,846 --> 01:07:35,514
- Todo esto parece robado.
- 1086
- 01:07:35,556 --> 01:07:37,183
- Revisé yo mismo todo el cuarto.
- 1087
- 01:07:37,683 --> 01:07:39,393
- Ni siquiera te lo quiso decir a ti.
- 1088
- 01:07:40,770 --> 01:07:42,897
- De acuerdo. Que lo vigile Demens.
- 1089
- 01:07:43,189 --> 01:07:44,065
- Ven conmigo.
- 1090
- 01:07:44,398 --> 01:07:46,192
- Entra ahí. Rápido.
- 1091
- 01:07:46,942 --> 01:07:48,444
- - Espere.
- - Acuéstate.
- 1092
- 01:07:49,278 --> 01:07:51,030
- ¡Vamos! Te necesitamos aquí.
- 1093
- 01:07:53,699 --> 01:07:54,825
- Ponte...
- 1094
- 01:07:54,867 --> 01:07:56,744
- Acuéstate en el maldito piso.
- 1095
- 01:07:59,872 --> 01:08:01,874
- No tiene que hacer esto, viejo.
- 1096
- 01:08:13,552 --> 01:08:14,887
- Vamos a vigilarlos.
- 1097
- 01:08:19,266 --> 01:08:21,602
- ¿Por qué tienen que coger con ellos?
- 1098
- 01:08:24,146 --> 01:08:25,398
- ¿Qué tenemos de malo nosotros?
- 1099
- 01:08:25,439 --> 01:08:26,399
- Escúchame.
- 1100
- 01:08:26,732 --> 01:08:27,900
- Debes decirme
- 1101
- 01:08:28,651 --> 01:08:31,028
- dónde está el arma y quién disparó...
- 1102
- 01:08:31,070 --> 01:08:32,571
- Le juro que no hay armas.
- 1103
- 01:08:32,613 --> 01:08:34,782
- - ¡No hay armas!
- - Si no, te juro por Dios que te mato.
- 1104
- 01:08:38,577 --> 01:08:40,913
- No hay armas.
- 1105
- 01:08:44,250 --> 01:08:45,292
- Está bien.
- 1106
- 01:08:45,334 --> 01:08:46,794
- No sé nada.
- 1107
- 01:08:47,795 --> 01:08:48,796
- ¡No!
- 1108
- 01:08:54,093 --> 01:08:56,762
- Le disparó.
- 1109
- 01:09:01,183 --> 01:09:02,601
- Vista a la pared, carajo.
- 1110
- 01:09:08,649 --> 01:09:11,068
- No te muevas y no hagas ruido.
- 1111
- 01:09:11,110 --> 01:09:13,571
- Si no, la próxima será de verdad.
- 1112
- 01:09:13,612 --> 01:09:14,613
- ¿Entendido?
- 1113
- 01:09:18,951 --> 01:09:20,369
- Esto los hará hablar. Observa.
- 1114
- 01:09:26,625 --> 01:09:28,210
- Ese ni siquiera pateó.
- 1115
- 01:09:30,171 --> 01:09:32,173
- Eso pasa cuando nos mienten.
- 1116
- 01:09:34,633 --> 01:09:36,677
- ¿Quién más quiere matar a uno?
- 1117
- 01:09:37,845 --> 01:09:39,305
- ¿Tú quieres matar a uno?
- 1118
- 01:09:41,015 --> 01:09:42,141
- Está bien.
- 1119
- 01:09:42,641 --> 01:09:43,851
- De acuerdo.
- 1120
- 01:09:59,658 --> 01:10:01,660
- Oficial, ¡espere! ¡Yo no disparé a nadie!
- 1121
- 01:10:01,702 --> 01:10:03,120
- - Oficial, ¡espere!
- - ¡Cállate!
- 1122
- 01:10:03,162 --> 01:10:05,373
- - ¡Carajo!
- - Cállate. Entra ahí, carajo.
- 1123
- 01:10:05,998 --> 01:10:08,000
- Le dije que no sé
- dónde está la maldita arma.
- 1124
- 01:10:08,042 --> 01:10:09,377
- - La buscaste, ¿no?
- - ¡Cierra la boca!
- 1125
- 01:10:10,544 --> 01:10:13,798
- Dime dónde está el arma
- así terminamos con todo esto.
- 1126
- 01:10:13,839 --> 01:10:15,174
- - ¿Dónde está el arma?
- - No sé.
- 1127
- 01:10:15,216 --> 01:10:17,218
- - ¡No puede hacer esto!
- - ¡Cierra el pico, carajo!
- 1128
- 01:10:20,763 --> 01:10:22,473
- Michael.
- 1129
- 01:10:22,515 --> 01:10:24,183
- ¿Creen que los engañamos?
- 1130
- 01:10:24,225 --> 01:10:25,768
- Esto es Detroit.
- 1131
- 01:10:26,185 --> 01:10:27,728
- Nosotros no engañamos.
- 1132
- 01:10:27,770 --> 01:10:29,355
- No hagas ruido.
- 1133
- 01:10:29,855 --> 01:10:31,899
- Si no, la próxima será de verdad.
- 1134
- 01:10:43,119 --> 01:10:44,870
- Maté a ese negro.
- 1135
- 01:10:45,121 --> 01:10:46,539
- Ahí tienen.
- 1136
- 01:10:48,541 --> 01:10:51,127
- Dios mío.
- 1137
- 01:10:52,712 --> 01:10:55,131
- Quítale tus malditas manos de encima.
- Date la vuelta.
- 1138
- 01:10:55,381 --> 01:10:56,882
- ¿Qué papel tienes en todo esto?
- 1139
- 01:10:57,133 --> 01:10:58,718
- Seguramente sabes dónde está el arma.
- 1140
- 01:10:59,218 --> 01:11:00,886
- Seguramente sabes quién disparó.
- 1141
- 01:11:01,387 --> 01:11:03,556
- No sé de qué habla.
- 1142
- 01:11:03,597 --> 01:11:04,640
- Sí, lo sabes.
- 1143
- 01:11:05,141 --> 01:11:06,517
- Y me estás mintiendo.
- 1144
- 01:11:06,559 --> 01:11:07,768
- ¡Aléjese de mí!
- 1145
- 01:11:07,810 --> 01:11:09,520
- ¿Esperas mejor trato por ser blanca?
- 1146
- 01:11:09,562 --> 01:11:11,856
- No, prostituta.
- No lo tendrás. Averigua qué sabe.
- 1147
- 01:11:11,897 --> 01:11:13,566
- Descuide. Cálmese.
- 1148
- 01:11:15,067 --> 01:11:18,404
- Mira la maldita pared.
- No volveré a decírselos.
- 1149
- 01:11:21,115 --> 01:11:22,616
- Estamos solos usted y yo.
- 1150
- 01:11:23,743 --> 01:11:24,744
- Tome asiento.
- 1151
- 01:11:29,582 --> 01:11:30,750
- Siéntese.
- 1152
- 01:11:32,752 --> 01:11:34,003
- Siéntese.
- 1153
- 01:11:37,173 --> 01:11:38,632
- ¿Se encuentra bien, señorita?
- 1154
- 01:11:38,924 --> 01:11:40,301
- ¿Está todo en orden?
- 1155
- 01:11:42,636 --> 01:11:43,929
- Pero está bien, ¿cierto?
- 1156
- 01:11:43,971 --> 01:11:45,598
- No me toque.
- 1157
- 01:11:47,099 --> 01:11:48,434
- Intente mantener la calma.
- 1158
- 01:11:50,436 --> 01:11:52,104
- ¿Por qué vive aquí?
- 1159
- 01:11:52,438 --> 01:11:53,731
- Es un hotel, ¿no?
- 1160
- 01:11:53,773 --> 01:11:54,774
- Sí.
- 1161
- 01:11:55,107 --> 01:11:56,817
- ¿Vino por un tiempo?
- 1162
- 01:11:58,027 --> 01:11:59,278
- ¿A trabajar
- 1163
- 01:12:00,446 --> 01:12:02,031
- en prostitución, quizá?
- 1164
- 01:12:02,948 --> 01:12:04,950
- Vine de visita desde Ohio.
- 1165
- 01:12:05,534 --> 01:12:07,244
- Mi padre es juez.
- 1166
- 01:12:07,286 --> 01:12:09,580
- Y su padre sabe
- que usted está aquí, ¿cierto?
- 1167
- 01:12:09,622 --> 01:12:11,415
- ¿Viviendo entre negros?
- 1168
- 01:12:11,457 --> 01:12:14,460
- ¿Hay negros?
- No me di cuenta. Soy daltónica.
- 1169
- 01:12:15,002 --> 01:12:16,128
- ¿No me diga?
- 1170
- 01:12:16,629 --> 01:12:18,297
- ¿De qué color soy yo? ¿Azul?
- 1171
- 01:12:19,965 --> 01:12:21,967
- A mí me parece rosa, señor.
- 1172
- 01:12:28,140 --> 01:12:29,600
- Eres prostituta.
- 1173
- 01:12:29,642 --> 01:12:30,518
- ¡No!
- 1174
- 01:12:34,397 --> 01:12:35,690
- Mírame.
- 1175
- 01:12:36,148 --> 01:12:37,566
- Coges con esos negros, ¿cierto?
- 1176
- 01:12:38,401 --> 01:12:39,860
- Son chicos.
- 1177
- 01:12:39,902 --> 01:12:42,196
- ¿Qué pasa con ustedes?
- 1178
- 01:12:42,655 --> 01:12:44,907
- Solo trato de protegerla, señorita.
- 1179
- 01:12:49,578 --> 01:12:51,163
- Quédese aquí.
- 1180
- 01:12:57,044 --> 01:12:58,170
- Es prostituta.
- 1181
- 01:12:59,755 --> 01:13:01,424
- Bien, al diablo. Ven aquí.
- 1182
- 01:13:06,012 --> 01:13:07,972
- Así que tú eres el proxeneta.
- 1183
- 01:13:08,014 --> 01:13:09,890
- No, señor. Se equivoca.
- 1184
- 01:13:11,892 --> 01:13:13,269
- - ¡Carajo!
- - Escucha.
- 1185
- 01:13:13,602 --> 01:13:17,064
- Tenemos todo el tiempo del mundo.
- Vamos a llegar al fondo de esto.
- 1186
- 01:13:17,106 --> 01:13:20,735
- Así que piensa con cuidado
- cómo respondes nuestras preguntas.
- 1187
- 01:13:20,776 --> 01:13:22,862
- Si no, acabarás como tus amigos
- en el otro cuarto.
- 1188
- 01:13:24,155 --> 01:13:26,240
- ¿Hace cuánto que explotas a esas chicas?
- 1189
- 01:13:26,282 --> 01:13:27,742
- Que destruyes sus cuerpos y mentes.
- 1190
- 01:13:27,783 --> 01:13:29,744
- Acabo de conocerlas. No soy proxeneta.
- 1191
- 01:13:29,785 --> 01:13:31,162
- Acabo de volver de la guerra.
- 1192
- 01:13:32,788 --> 01:13:33,789
- ¿Eres veterano?
- 1193
- 01:13:34,415 --> 01:13:35,374
- Sí, señor.
- 1194
- 01:13:37,960 --> 01:13:40,171
- ¿Me tomas por estúpido, carajo?
- 1195
- 01:13:40,463 --> 01:13:42,923
- Usas verde militar
- y quieres ser un maldito soldado.
- 1196
- 01:13:43,174 --> 01:13:45,551
- No necesitamos proxenetas en el ejército.
- 1197
- 01:13:46,927 --> 01:13:48,971
- Seguramente conducía
- un camión de provisiones.
- 1198
- 01:13:52,308 --> 01:13:54,352
- Fui aerotransportado.
- 1199
- 01:14:06,739 --> 01:14:07,907
- ¡Cuidado!
- 1200
- 01:14:08,407 --> 01:14:09,950
- ¡Cúbranse!
- 1201
- 01:14:09,992 --> 01:14:11,535
- ¡Busquen cubierta!
- 1202
- 01:14:11,577 --> 01:14:12,870
- ¡Al suelo!
- 1203
- 01:14:13,996 --> 01:14:15,623
- ¡Rápido!
- 1204
- 01:14:17,416 --> 01:14:19,293
- - ¡Cúbranse!
- - ¡Francotirador!
- 1205
- 01:14:20,961 --> 01:14:22,004
- ¡Abajo!
- 1206
- 01:14:22,338 --> 01:14:24,632
- ¡Al otro lado de la calle!
- ¡Corren por Euclid!
- 1207
- 01:14:24,674 --> 01:14:26,133
- - A tres casas.
- - ¡Lo veo!
- 1208
- 01:14:26,175 --> 01:14:27,843
- ¿Quién lo ve?
- 1209
- 01:14:27,885 --> 01:14:29,387
- Calma. Si pasara algo, nos llamarían.
- 1210
- 01:14:35,726 --> 01:14:37,269
- Larry, ¿qué haces?
- 1211
- 01:14:39,647 --> 01:14:40,481
- Larry.
- 1212
- 01:14:41,273 --> 01:14:43,025
- Vuelve a la pared.
- 1213
- 01:14:44,026 --> 01:14:46,946
- - Larguémonos de aquí, carajo.
- - Van a volver.
- 1214
- 01:14:46,987 --> 01:14:48,322
- Podemos irnos. Vámonos.
- 1215
- 01:14:48,364 --> 01:14:49,699
- No.
- 1216
- 01:14:49,740 --> 01:14:50,950
- ¿Qué haces, viejo?
- 1217
- 01:14:51,325 --> 01:14:52,660
- Vamos.
- 1218
- 01:14:52,702 --> 01:14:54,036
- Fred, vámonos.
- 1219
- 01:14:56,622 --> 01:14:57,998
- No, Larry. Detente.
- 1220
- 01:15:00,167 --> 01:15:02,253
- ¿Quién lo ve?
- 1221
- 01:15:02,294 --> 01:15:03,879
- ¡Vigilen la azotea!
- 1222
- 01:15:13,723 --> 01:15:15,349
- Respira profundo.
- 1223
- 01:15:16,851 --> 01:15:18,769
- Tranquila. Aquí estoy.
- 1224
- 01:15:26,485 --> 01:15:27,987
- Vamos.
- 1225
- 01:15:37,496 --> 01:15:39,081
- No te acerques, demonios.
- 1226
- 01:15:41,917 --> 01:15:43,627
- ¡Revisen todas las ventanas!
- 1227
- 01:15:49,383 --> 01:15:51,052
- ¡Defiendan el perímetro!
- 1228
- 01:15:56,807 --> 01:15:58,934
- - ¡Están disparando! ¿Oyes?
- - ¡Cállate!
- 1229
- 01:15:58,976 --> 01:16:01,937
- ¡Retrocedan! ¡Fuego
- de cobertura! ¡Repriman!
- 1230
- 01:16:01,979 --> 01:16:04,231
- ¡Fuego!
- 1231
- 01:16:06,817 --> 01:16:09,028
- ¡Mierda!
- 1232
- 01:16:11,697 --> 01:16:13,657
- - ¡Los tenemos!
- - ¡Alto el fuego!
- 1233
- 01:16:13,699 --> 01:16:15,076
- De acuerdo, está despejado.
- 1234
- 01:16:17,453 --> 01:16:19,288
- Hoy hay francotiradores en todas partes.
- 1235
- 01:16:21,207 --> 01:16:22,416
- ¡Despejado!
- 1236
- 01:16:32,009 --> 01:16:33,719
- ¿Esos de afuera son amigos suyos?
- 1237
- 01:16:34,261 --> 01:16:36,055
- ¿Fueron ellos los que nos disparaban?
- 1238
- 01:16:38,808 --> 01:16:40,393
- ¿Qué tienen para decir?
- 1239
- 01:16:44,063 --> 01:16:45,189
- ¡Carajo!
- 1240
- 01:16:45,231 --> 01:16:48,234
- Ahí tiene. Dice paracaidista, ocho años.
- 1241
- 01:16:48,275 --> 01:16:49,610
- Dos servicios.
- 1242
- 01:16:50,152 --> 01:16:52,154
- Baja con honores.
- 1243
- 01:16:52,738 --> 01:16:54,782
- - Es falso.
- - No, señor.
- 1244
- 01:16:55,324 --> 01:16:57,535
- - ¿Ella es tu novia?
- - Acabo de conocerla.
- 1245
- 01:16:57,576 --> 01:16:58,619
- ¿Cómo se llama él?
- 1246
- 01:16:59,328 --> 01:17:00,454
- No sé.
- 1247
- 01:17:00,788 --> 01:17:02,123
- Se llama Karl Greene.
- 1248
- 01:17:02,415 --> 01:17:04,000
- No te preguntaba a ti. A ella.
- 1249
- 01:17:04,041 --> 01:17:05,710
- Solo dijo: "¿Cómo se llama él?".
- 1250
- 01:17:05,751 --> 01:17:08,421
- Tienes suerte
- de que no te haya quebrado el cuello, aún.
- 1251
- 01:17:08,462 --> 01:17:09,505
- Está bien.
- 1252
- 01:17:09,880 --> 01:17:12,216
- De acuerdo. Entiendo lo que intenta hacer.
- 1253
- 01:17:12,258 --> 01:17:14,677
- No voy a causarle problema.
- 1254
- 01:17:15,928 --> 01:17:18,514
- Pero tampoco me voy a someter.
- 1255
- 01:17:21,809 --> 01:17:23,269
- ¿Qué haces en Detroit?
- 1256
- 01:17:24,520 --> 01:17:27,106
- Busco trabajo, como todo el mundo.
- 1257
- 01:17:27,773 --> 01:17:29,650
- - Dejas una zona de guerra y entras a otra.
- - Sí.
- 1258
- 01:17:30,860 --> 01:17:33,362
- Bien. Que este desgraciado vuelva abajo.
- 1259
- 01:17:33,404 --> 01:17:35,114
- Devuélvame mi credencial, viejo.
- 1260
- 01:18:13,319 --> 01:18:14,737
- ¿Por qué no te vas de aquí?
- 1261
- 01:18:14,779 --> 01:18:16,864
- Corre por la puerta trasera. Corre.
- 1262
- 01:18:17,782 --> 01:18:19,200
- ¡Ya, vete!
- 1263
- 01:18:28,834 --> 01:18:30,544
- El que rezaba...
- 1264
- 01:18:30,920 --> 01:18:32,630
- Es inocente, no es él.
- 1265
- 01:18:33,714 --> 01:18:35,549
- Y puedes tachar al soldado.
- 1266
- 01:18:35,591 --> 01:18:38,219
- Ese imbécil que rezaba en voz muy alta.
- 1267
- 01:18:38,260 --> 01:18:39,929
- Sí, no es él.
- 1268
- 01:18:41,138 --> 01:18:44,183
- Nos queda el grandote desgraciado
- que está en ese cuarto.
- 1269
- 01:18:44,684 --> 01:18:45,976
- Me gusta como culpable.
- 1270
- 01:18:46,852 --> 01:18:48,354
- - Bien.
- - Sí.
- 1271
- 01:18:56,237 --> 01:18:57,071
- Flynn.
- 1272
- 01:19:01,617 --> 01:19:02,702
- ¡Carajo!
- 1273
- 01:19:06,497 --> 01:19:07,832
- Escapó.
- 1274
- 01:19:08,749 --> 01:19:10,042
- Necesitamos otro culpable.
- 1275
- 01:19:10,084 --> 01:19:11,127
- Ya sé.
- 1276
- 01:19:27,059 --> 01:19:29,228
- El arma no aparece.
- 1277
- 01:19:30,896 --> 01:19:32,565
- ¿Quién quiere seguir?
- 1278
- 01:19:35,484 --> 01:19:37,153
- Por favor.
- 1279
- 01:19:39,196 --> 01:19:40,990
- Por favor.
- 1280
- 01:19:41,991 --> 01:19:44,118
- Oficial, ¿puedo decir algo?
- 1281
- 01:19:46,579 --> 01:19:47,830
- Ahí vamos.
- 1282
- 01:19:48,080 --> 01:19:49,582
- Sí.
- 1283
- 01:19:51,834 --> 01:19:53,961
- Creo que se equivocaron de casa.
- 1284
- 01:19:56,422 --> 01:19:58,257
- Porque nosotros no vimos a nadie...
- 1285
- 01:19:59,467 --> 01:20:02,303
- Nosotros no vimos aquí
- a nadie que le disparara a la policía.
- 1286
- 01:20:04,722 --> 01:20:06,015
- Por favor...
- 1287
- 01:20:09,143 --> 01:20:11,395
- Es posible que hayamos cometido un error.
- 1288
- 01:20:14,273 --> 01:20:16,567
- Pero necesito cerciorarme.
- 1289
- 01:20:17,651 --> 01:20:19,695
- No puedo dejar suelto
- a un asesino de policías.
- 1290
- 01:20:22,907 --> 01:20:24,533
- Por favor.
- 1291
- 01:20:33,167 --> 01:20:34,710
- ¿Qué tal tú, cariño?
- 1292
- 01:20:38,631 --> 01:20:39,840
- ¿Quieres seguir tú?
- 1293
- 01:20:39,882 --> 01:20:40,883
- No.
- 1294
- 01:20:42,468 --> 01:20:44,053
- No, por favor.
- 1295
- 01:20:44,095 --> 01:20:46,097
- - Creo que sabes algo.
- - No.
- 1296
- 01:20:46,138 --> 01:20:48,015
- - ¿Prefieres morir ahora...
- - No.
- 1297
- 01:20:48,057 --> 01:20:49,767
- ...o ver cómo mato a los otros primero?
- 1298
- 01:20:49,809 --> 01:20:52,269
- ¿Qué prefieres?
- 1299
- 01:20:57,149 --> 01:20:59,193
- Sácala de aquí. ¡Cielos!
- 1300
- 01:20:59,235 --> 01:21:00,569
- ¡Y a ella! ¡Arriba!
- 1301
- 01:21:00,611 --> 01:21:01,779
- ¡Arriba!
- 1302
- 01:21:01,821 --> 01:21:03,280
- ¡No!
- 1303
- 01:21:10,913 --> 01:21:12,415
- ¡Cállate!
- 1304
- 01:21:12,456 --> 01:21:14,291
- ¿Quieres gritar?
- 1305
- 01:21:14,333 --> 01:21:15,543
- ¡Santo cielo!
- 1306
- 01:21:15,584 --> 01:21:16,836
- ¿Quieres gritar?
- 1307
- 01:21:16,877 --> 01:21:18,671
- - Te daré una razón para gritar.
- - Vigílalos.
- 1308
- 01:21:18,713 --> 01:21:19,964
- Este viene conmigo.
- 1309
- 01:21:20,006 --> 01:21:21,215
- ¡Cállate!
- 1310
- 01:21:21,716 --> 01:21:23,884
- ¿Quieres gritar?
- Te daré una razón para gritar.
- 1311
- 01:21:23,926 --> 01:21:25,469
- ¡Déjala en paz!
- 1312
- 01:21:33,686 --> 01:21:36,147
- Veo que no tienes armas escondidas.
- 1313
- 01:21:40,359 --> 01:21:42,737
- Quédate ahí y no hables.
- 1314
- 01:21:46,240 --> 01:21:47,575
- Dios.
- 1315
- 01:21:48,784 --> 01:21:50,494
- ¿No les da vergüenza?
- 1316
- 01:21:50,536 --> 01:21:52,204
- Usted es el que me mira los pechos.
- 1317
- 01:21:52,246 --> 01:21:54,123
- Se acuestan con negros.
- 1318
- 01:21:54,165 --> 01:21:55,374
- Estamos en 1967, idiota.
- 1319
- 01:21:55,875 --> 01:21:57,084
- En serio.
- 1320
- 01:21:58,085 --> 01:21:59,879
- ¿No les molesta?
- 1321
- 01:21:59,920 --> 01:22:01,672
- ¿La laca que se ponen en el cabello afro?
- 1322
- 01:22:02,882 --> 01:22:04,383
- ¿El olor que tiene?
- 1323
- 01:22:04,425 --> 01:22:05,885
- Está muy drogado.
- 1324
- 01:22:05,926 --> 01:22:09,472
- ¿Crees que puedes venir a mi ciudad
- y explotar a jovencitas?
- 1325
- 01:22:09,513 --> 01:22:11,390
- Dije que no era así.
- 1326
- 01:22:12,433 --> 01:22:14,435
- No me importa si estuviste en el ejército.
- 1327
- 01:22:14,477 --> 01:22:17,104
- Ahogaré a todos los proxenetas
- hasta limpiar la ciudad.
- 1328
- 01:22:17,146 --> 01:22:19,815
- Si no va a interrogarlas,
- las llevaré aquí afuera.
- 1329
- 01:22:20,274 --> 01:22:21,692
- Aguarda.
- 1330
- 01:22:25,738 --> 01:22:26,697
- Miren.
- 1331
- 01:22:28,741 --> 01:22:31,869
- Quizá no sean tan malas chicas,
- después de todo.
- 1332
- 01:22:32,328 --> 01:22:33,913
- Pero díganme la verdad.
- 1333
- 01:22:34,246 --> 01:22:36,123
- ¿Quién disparaba a la Guardia Nacional?
- 1334
- 01:22:38,250 --> 01:22:39,210
- ¿Señor?
- 1335
- 01:22:40,753 --> 01:22:45,257
- No vi a nadie disparar a la Guardia
- Nacional. De haberlo visto, se lo diría.
- 1336
- 01:22:46,258 --> 01:22:47,593
- ¿Sí?
- 1337
- 01:22:49,595 --> 01:22:53,432
- Si quiere, piense que soy una cualquiera,
- pero me educaron bien.
- 1338
- 01:22:56,310 --> 01:22:58,312
- De acuerdo. Voy a llevarlas aquí afuera.
- 1339
- 01:22:59,271 --> 01:23:01,357
- Voy a cubrirla, ¿sí?
- 1340
- 01:23:07,113 --> 01:23:08,364
- Tú también.
- 1341
- 01:23:14,787 --> 01:23:15,788
- Vamos.
- 1342
- 01:23:22,461 --> 01:23:24,255
- ¿Me da una mano?
- 1343
- 01:23:31,137 --> 01:23:32,138
- Carajo.
- 1344
- 01:23:32,388 --> 01:23:35,057
- Qué hijos de puta.
- ¡Están asesinando a esos chicos!
- 1345
- 01:23:35,099 --> 01:23:36,934
- ¿Por qué no los detienen?
- 1346
- 01:23:37,435 --> 01:23:39,937
- Este animal también lo hizo. ¡Mató a uno!
- 1347
- 01:23:39,979 --> 01:23:42,898
- Descuiden. Los asustan, nada más.
- Es una táctica interrogatoria.
- 1348
- 01:23:43,149 --> 01:23:46,902
- ¿Está loco, señor? ¡Vi los cuerpos!
- Los asesinaron a sangre fría.
- 1349
- 01:23:54,910 --> 01:23:56,912
- No lo maté de verdad.
- 1350
- 01:24:00,207 --> 01:24:02,209
- No fue en serio.
- 1351
- 01:24:02,251 --> 01:24:05,004
- Yo no maté a ese tipo,
- y el otro policía tampoco.
- 1352
- 01:24:05,046 --> 01:24:07,923
- Es un modo de que confiesen
- dónde está el arma.
- 1353
- 01:24:09,800 --> 01:24:12,345
- ¿Quién dijo que tenían un arma?
- 1354
- 01:24:12,386 --> 01:24:13,387
- No sé.
- 1355
- 01:24:17,099 --> 01:24:20,936
- Si la tenían, era solo de juguete.
- No un arma de verdad.
- 1356
- 01:24:26,984 --> 01:24:28,944
- Gracias por rescatarnos.
- 1357
- 01:24:30,237 --> 01:24:31,197
- Debemos irnos.
- 1358
- 01:24:34,033 --> 01:24:35,785
- ¿Estamos seguras aquí?
- 1359
- 01:24:36,452 --> 01:24:38,913
- Ella quiere decir si le dirá
- dónde estamos a la policía.
- 1360
- 01:24:39,914 --> 01:24:40,915
- No.
- 1361
- 01:24:54,053 --> 01:24:55,054
- Karen.
- 1362
- 01:24:55,971 --> 01:24:57,973
- Vamos a estar bien.
- 1363
- 01:24:58,015 --> 01:24:59,725
- Pero esos chicos...
- 1364
- 01:25:00,893 --> 01:25:03,020
- MOTEL Algiers
- NO HAY LUGAR
- 1365
- 01:25:05,314 --> 01:25:06,649
- Quédate ahí, carajo.
- 1366
- 01:25:06,691 --> 01:25:08,442
- ¿Ves eso? ¿Ves ese desastre?
- 1367
- 01:25:08,484 --> 01:25:10,486
- Es todo culpa suya. Mírenlo.
- 1368
- 01:25:10,528 --> 01:25:13,072
- Si no hablan, eso es lo que pasa. Mírenlo.
- 1369
- 01:25:21,747 --> 01:25:22,998
- Descansen.
- 1370
- 01:25:25,918 --> 01:25:27,628
- Ese chico. Él.
- 1371
- 01:25:27,670 --> 01:25:30,256
- Estaba en el mismo cuarto
- que esos otros dos delincuentes.
- 1372
- 01:25:32,258 --> 01:25:35,344
- Sí. Saquémosle la confesión a él
- y vayámonos de este sitio.
- 1373
- 01:25:35,720 --> 01:25:37,930
- - Bien.
- - Debería hacerlo Demens.
- 1374
- 01:25:38,681 --> 01:25:39,765
- ¿Qué cosa?
- 1375
- 01:25:40,224 --> 01:25:41,434
- Aún no mataste a ningún negro.
- 1376
- 01:25:43,936 --> 01:25:45,771
- No sé si podría.
- 1377
- 01:25:46,772 --> 01:25:48,190
- Claro que sí.
- 1378
- 01:25:49,692 --> 01:25:51,902
- ¿Qué pasa, compañero? ¿Algún problema?
- 1379
- 01:25:53,112 --> 01:25:55,614
- Como digas. ¿A cuál?
- 1380
- 01:26:01,120 --> 01:26:03,581
- Ven conmigo.
- Tengo que hacerte unas preguntas.
- 1381
- 01:26:04,457 --> 01:26:05,916
- Por favor.
- 1382
- 01:26:05,958 --> 01:26:08,586
- Por favor, no me mate.
- 1383
- 01:26:10,629 --> 01:26:12,423
- Por favor, no me dispare.
- 1384
- 01:26:12,465 --> 01:26:14,592
- ¿Dónde está el arma?
- 1385
- 01:26:14,633 --> 01:26:16,218
- No sé. Por favor.
- 1386
- 01:26:16,719 --> 01:26:19,764
- No sé. Lo juro por Dios. No sé. Por favor.
- 1387
- 01:26:19,805 --> 01:26:21,515
- No tengo motivo para dispararte.
- 1388
- 01:26:21,557 --> 01:26:24,226
- - Por favor, no dispare. Por favor.
- - ¿Dónde está el arma?
- 1389
- 01:26:24,268 --> 01:26:25,603
- No me dispare, por favor.
- 1390
- 01:26:25,644 --> 01:26:27,730
- Nunca le había disparado a nadie en la vida.
- 1391
- 01:26:28,147 --> 01:26:30,649
- ¡Por favor! No sé dónde... Por favor.
- 1392
- 01:26:31,567 --> 01:26:32,651
- Por favor, no...
- 1393
- 01:26:36,989 --> 01:26:38,449
- Date la vuelta.
- 1394
- 01:26:42,828 --> 01:26:44,497
- Lo mataron, carajo.
- 1395
- 01:26:53,631 --> 01:26:55,466
- Ya está.
- 1396
- 01:26:55,508 --> 01:26:57,259
- Bien. Excelente.
- 1397
- 01:26:57,301 --> 01:26:59,095
- Creí que no podría hacerlo, pero lo hice.
- 1398
- 01:27:00,346 --> 01:27:01,972
- Cielos, me siento raro.
- 1399
- 01:27:03,349 --> 01:27:06,310
- Sí. Es lo correcto. Ahora confesará.
- 1400
- 01:27:06,936 --> 01:27:08,104
- ¿Qué quieres decir?
- 1401
- 01:27:13,025 --> 01:27:14,777
- Otro que muerde el polvo.
- 1402
- 01:27:15,861 --> 01:27:18,447
- Apuesto a que algunos pensaron
- que no hablábamos en serio.
- 1403
- 01:27:18,489 --> 01:27:21,575
- Todavía no tenemos el arma,
- y se nos acaba el tiempo, gente.
- 1404
- 01:27:21,617 --> 01:27:22,993
- ¿Quién hizo los disparos?
- 1405
- 01:27:25,705 --> 01:27:28,541
- Sean francos conmigo,
- y todos podemos irnos a casa.
- 1406
- 01:27:36,674 --> 01:27:37,883
- Le disparaste, Demens.
- 1407
- 01:27:38,384 --> 01:27:39,635
- Sí, lo maté.
- 1408
- 01:27:42,304 --> 01:27:45,266
- Santo cielo, Marty.
- A los otros no les disparamos de verdad.
- 1409
- 01:27:45,307 --> 01:27:46,559
- Era una mentira.
- 1410
- 01:27:46,851 --> 01:27:47,977
- ¿Qué quieres decir?
- 1411
- 01:27:48,394 --> 01:27:49,395
- Era mentira.
- 1412
- 01:27:49,729 --> 01:27:50,855
- ¿Qué cosa?
- 1413
- 01:27:50,896 --> 01:27:52,023
- Era un juego.
- 1414
- 01:27:53,649 --> 01:27:56,527
- Un juego para hacerlos hablar,
- para darles un buen susto.
- 1415
- 01:27:56,569 --> 01:27:57,862
- Una táctica interrogatoria.
- 1416
- 01:27:57,903 --> 01:27:59,196
- Carajo.
- 1417
- 01:28:00,531 --> 01:28:02,575
- Esto es un tema estrictamente policial.
- 1418
- 01:28:08,748 --> 01:28:10,416
- Vámonos, muchachos.
- 1419
- 01:28:11,208 --> 01:28:13,711
- ¿Tienes un...? No tienes cuchillo.
- 1420
- 01:28:13,753 --> 01:28:15,671
- - Diablos.
- - Carajo.
- 1421
- 01:28:15,713 --> 01:28:17,423
- De acuerdo, escucha.
- 1422
- 01:28:18,007 --> 01:28:19,216
- - Escúchame.
- - Carajo.
- 1423
- 01:28:19,258 --> 01:28:22,720
- Él te agarró el arma. Tú le advertiste, ¿sí?
- 1424
- 01:28:22,762 --> 01:28:25,514
- Y te viste obligado a dispararle.
- 1425
- 01:28:25,556 --> 01:28:27,641
- - Cumplimiento del deber. Es tu versión.
- - Carajo.
- 1426
- 01:28:27,683 --> 01:28:30,394
- Esa será tu versión. En serio.
- 1427
- 01:28:30,436 --> 01:28:31,854
- Bien, tómate un momento.
- 1428
- 01:28:32,438 --> 01:28:33,439
- Quédate aquí.
- 1429
- 01:28:36,359 --> 01:28:37,902
- Por Dios.
- 1430
- 01:28:37,943 --> 01:28:39,028
- Carajo.
- 1431
- 01:28:47,745 --> 01:28:49,080
- Marty mató al tipo.
- 1432
- 01:28:49,121 --> 01:28:50,122
- ¿Qué?
- 1433
- 01:28:50,581 --> 01:28:51,624
- - ¿En serio?
- - Sí.
- 1434
- 01:28:52,291 --> 01:28:53,626
- A quemarropa.
- 1435
- 01:28:55,711 --> 01:28:58,214
- Debemos terminar con esto
- y largarnos de aquí.
- 1436
- 01:28:59,548 --> 01:29:01,425
- No tenemos sospechoso.
- 1437
- 01:29:01,467 --> 01:29:03,594
- ¿Los arrestamos a todos?
- 1438
- 01:29:03,636 --> 01:29:07,056
- No, ahora no.
- Solo necesitamos irnos de aquí.
- 1439
- 01:29:07,556 --> 01:29:09,141
- Nosotros y ellos.
- 1440
- 01:29:09,725 --> 01:29:13,145
- Si son listos, no dirán nada, ¿cierto?
- 1441
- 01:29:15,940 --> 01:29:17,608
- De acuerdo. Hagámoslo.
- 1442
- 01:29:18,818 --> 01:29:20,236
- Tú, ven conmigo.
- 1443
- 01:29:28,994 --> 01:29:30,454
- Escúchame.
- 1444
- 01:29:30,996 --> 01:29:32,248
- Eres libre de irte.
- 1445
- 01:29:33,124 --> 01:29:36,502
- Pero no puedes hablar de esto
- con nadie, nunca.
- 1446
- 01:29:37,461 --> 01:29:38,587
- ¿Entiendes?
- 1447
- 01:29:38,629 --> 01:29:43,009
- Porque tengo tu nombre
- y sé exactamente quién eres.
- 1448
- 01:29:43,968 --> 01:29:46,262
- Yo no tengo su nombre.
- 1449
- 01:29:46,846 --> 01:29:49,181
- No sé nada de usted.
- 1450
- 01:29:52,018 --> 01:29:54,270
- Por favor, no me mate.
- 1451
- 01:29:55,688 --> 01:29:57,189
- Por favor, no lo mate.
- 1452
- 01:29:59,191 --> 01:30:00,943
- ¿Qué es esto?
- 1453
- 01:30:04,947 --> 01:30:06,657
- No veo nada.
- 1454
- 01:30:12,538 --> 01:30:14,206
- De acuerdo.
- 1455
- 01:30:15,374 --> 01:30:16,876
- Lárgate.
- 1456
- 01:30:46,405 --> 01:30:48,532
- Nosotros no sabemos nada.
- 1457
- 01:30:49,742 --> 01:30:51,077
- No sabemos nada.
- 1458
- 01:30:57,083 --> 01:30:58,918
- ¡No!
- 1459
- 01:31:00,544 --> 01:31:01,587
- Tranquilízate.
- 1460
- 01:31:02,755 --> 01:31:04,090
- Escucha.
- 1461
- 01:31:05,257 --> 01:31:08,594
- ¿Y si te dijera que puedes salir corriendo
- por la puerta ya mismo,
- 1462
- 01:31:09,929 --> 01:31:12,264
- pero no debes hablar jamás
- de lo que viste aquí?
- 1463
- 01:31:17,395 --> 01:31:18,896
- ¿Entiendes?
- 1464
- 01:31:18,938 --> 01:31:22,608
- Por favor, no lo mate.
- 1465
- 01:31:36,455 --> 01:31:37,873
- ¡No!
- 1466
- 01:31:42,044 --> 01:31:43,421
- Escúchame.
- 1467
- 01:31:48,801 --> 01:31:50,469
- ¿Qué ves aquí?
- 1468
- 01:31:55,474 --> 01:31:57,226
- Lo mató.
- 1469
- 01:31:58,310 --> 01:31:59,729
- Lo mató.
- 1470
- 01:32:05,151 --> 01:32:07,069
- Vamos a intentarlo otra vez.
- 1471
- 01:32:14,160 --> 01:32:15,911
- Yo no veo nada.
- 1472
- 01:32:28,132 --> 01:32:30,593
- Hay un tipo muerto ahí adelante.
- 1473
- 01:33:10,716 --> 01:33:11,884
- ¡Alto!
- 1474
- 01:33:13,052 --> 01:33:18,182
- Por favor...
- 1475
- 01:33:26,524 --> 01:33:28,067
- Por Dios.
- 1476
- 01:33:28,401 --> 01:33:30,319
- ¿Quién podría hacerle esto a alguien?
- 1477
- 01:33:30,361 --> 01:33:34,156
- Estoy aquí para ayudarte, ¿sí?
- 1478
- 01:33:34,198 --> 01:33:36,492
- Vamos.
- 1479
- 01:33:36,534 --> 01:33:38,369
- Voy a llevarte al hospital, ¿sí?
- 1480
- 01:33:38,411 --> 01:33:40,162
- ¿De acuerdo? Tranquilízate.
- 1481
- 01:33:41,580 --> 01:33:44,083
- ¿Sí? No tengas miedo.
- 1482
- 01:33:47,044 --> 01:33:48,754
- Ven conmigo. Vamos.
- 1483
- 01:33:49,880 --> 01:33:53,092
- Vamos.
- Te llevaremos ahí. Vamos, hermano.
- 1484
- 01:33:57,763 --> 01:34:01,934
- No te me mueras, ¿de acuerdo? Vamos.
- 1485
- 01:34:08,232 --> 01:34:09,066
- Lo tenemos.
- 1486
- 01:34:10,234 --> 01:34:11,277
- Vamos.
- 1487
- 01:34:38,054 --> 01:34:39,764
- ¡Aubrey! ¡Teléfono!
- 1488
- 01:34:41,098 --> 01:34:42,099
- ¡Aubrey!
- 1489
- 01:34:43,142 --> 01:34:44,518
- ¡Te llaman por teléfono!
- 1490
- 01:34:44,560 --> 01:34:46,562
- - ¿Cómo dices?
- - Te llaman de tu casa.
- 1491
- 01:34:48,731 --> 01:34:51,776
- Pasó algo.
- Un hijo en problemas o lastimado.
- 1492
- 01:34:51,817 --> 01:34:53,444
- Apuesto a que es el menor.
- 1493
- 01:34:56,155 --> 01:34:57,406
- Siempre le pasa algo.
- 1494
- 01:35:04,330 --> 01:35:05,581
- ¿Sí?
- 1495
- 01:35:07,500 --> 01:35:08,959
- <i>Aubrey,</i>
- 1496
- 01:35:10,836 --> 01:35:15,174
- esta mañana encontraron muerto
- a Aubrey en el motel Algiers.
- 1497
- 01:35:18,177 --> 01:35:21,806
- No. Aubrey debe estar en casa.
- 1498
- 01:35:25,643 --> 01:35:27,520
- Lo habrán confundido con otra persona.
- 1499
- 01:36:02,555 --> 01:36:04,223
- ¿Qué pasa, mamá?
- 1500
- 01:36:04,890 --> 01:36:06,392
- ¿Hay un error?
- 1501
- 01:36:08,060 --> 01:36:09,979
- Tiene que ser un error.
- 1502
- 01:36:10,563 --> 01:36:12,481
- Aubrey sabe cuidarse.
- 1503
- 01:36:13,566 --> 01:36:16,360
- Cariño, uno nunca sabe.
- 1504
- 01:36:17,153 --> 01:36:18,487
- Vamos a ver.
- 1505
- 01:37:11,624 --> 01:37:13,918
- POLICÍA DE DETROIT
- 1506
- 01:37:30,643 --> 01:37:31,811
- ¿Dismukes?
- 1507
- 01:37:32,144 --> 01:37:33,479
- ¿Está aquí?
- 1508
- 01:37:40,820 --> 01:37:42,655
- Busco a Dismukes.
- 1509
- 01:37:44,615 --> 01:37:45,908
- Se lo agradezco.
- 1510
- 01:37:48,494 --> 01:37:50,663
- ¿Alguno de ustedes es Dismukes?
- 1511
- 01:37:51,330 --> 01:37:52,915
- Sí, soy yo.
- 1512
- 01:37:53,332 --> 01:37:54,917
- Debo pedirle que nos acompañe, señor.
- 1513
- 01:37:57,169 --> 01:37:58,587
- ¿Hay algún problema?
- 1514
- 01:37:59,463 --> 01:38:01,882
- No lo creo.
- 1515
- 01:38:01,924 --> 01:38:03,509
- Pero preferiría no tener que repetírselo.
- 1516
- 01:38:05,761 --> 01:38:07,430
- Avísale al jefe.
- 1517
- 01:38:09,432 --> 01:38:10,683
- ¿Te encargas?
- 1518
- 01:38:14,603 --> 01:38:15,771
- Cuídate.
- 1519
- 01:38:15,813 --> 01:38:16,605
- Por aquí.
- 1520
- 01:38:25,865 --> 01:38:27,700
- Vamos, no tengo todo el día.
- 1521
- 01:39:04,028 --> 01:39:05,237
- Tome asiento.
- 1522
- 01:39:51,117 --> 01:39:52,284
- Lo siento, yo...
- 1523
- 01:39:52,785 --> 01:39:55,121
- Supongo que es
- por lo que pasó en el motel, ¿no?
- 1524
- 01:39:55,871 --> 01:39:57,790
- ¿Qué pasó en el motel?
- 1525
- 01:39:58,290 --> 01:39:59,959
- Si no lo saben, se los diré.
- 1526
- 01:40:00,209 --> 01:40:03,379
- Yo trabajaba como guardia en Wisconsin.
- 1527
- 01:40:03,421 --> 01:40:08,342
- El martes por la noche, oímos disparos
- que venían de la zona del Algiers.
- 1528
- 01:40:08,384 --> 01:40:10,136
- - Ah.
- - De esa dirección.
- 1529
- 01:40:10,636 --> 01:40:14,765
- Llegó la policía. Luego, la policía estatal,
- la Guardia Nacional. Hubo un gran tiroteo.
- 1530
- 01:40:16,934 --> 01:40:19,687
- Y cuando entré ahí,
- habían matado a tres muchachos.
- 1531
- 01:40:19,729 --> 01:40:20,938
- No.
- 1532
- 01:40:20,980 --> 01:40:23,149
- - Sí, señor.
- - Esto de ahí, ¿cierto?
- 1533
- 01:40:23,441 --> 01:40:25,443
- ¿A eso se refiere?
- 1534
- 01:40:28,279 --> 01:40:29,405
- Sí, señor.
- 1535
- 01:40:29,447 --> 01:40:30,614
- Sí.
- 1536
- 01:40:30,656 --> 01:40:34,118
- Lo vi así tirado. La sangre estaba fresca.
- 1537
- 01:40:34,160 --> 01:40:35,953
- Todavía no se había coagulado.
- 1538
- 01:40:36,579 --> 01:40:39,665
- ¿Así que los mataron
- justo antes de que usted llegara?
- 1539
- 01:40:41,584 --> 01:40:42,585
- Sí, señor.
- 1540
- 01:40:45,087 --> 01:40:48,341
- Usted tiene un.38, ¿cierto?
- 1541
- 01:40:55,598 --> 01:40:57,975
- Un revólver. ¿Tiene un revólver?
- 1542
- 01:40:58,017 --> 01:40:59,477
- Sí tengo un.38.
- 1543
- 01:41:01,354 --> 01:41:02,646
- ¿Alguna vez le disparó a alguien?
- 1544
- 01:41:02,688 --> 01:41:03,647
- No.
- 1545
- 01:41:03,689 --> 01:41:05,358
- ¿Nunca golpeó a nadie?
- 1546
- 01:41:06,192 --> 01:41:07,485
- No como usted lo dice, señor.
- 1547
- 01:41:07,526 --> 01:41:09,028
- ¿Cómo lo digo?
- 1548
- 01:41:17,161 --> 01:41:18,454
- Amigos,
- 1549
- 01:41:18,496 --> 01:41:23,209
- a veces, cuando un hombre negro tiene
- una posición de autoridad,
- 1550
- 01:41:24,126 --> 01:41:27,338
- los otros hombres negros deciden acusarlo.
- 1551
- 01:41:27,380 --> 01:41:29,799
- Porque no les gusta que les diga qué hacer.
- 1552
- 01:41:31,550 --> 01:41:36,722
- Cuando tenemos estas charlas,
- las organizamos en etapas.
- 1553
- 01:41:38,057 --> 01:41:40,393
- Primera etapa, testigos.
- 1554
- 01:41:41,519 --> 01:41:43,646
- Segunda etapa, sospechosos.
- 1555
- 01:41:44,146 --> 01:41:45,815
- ¿En qué etapa estamos?
- 1556
- 01:41:46,899 --> 01:41:50,111
- - ¿No sabes en qué etapa estamos?
- - No. ¿Podrías aclarármelo?
- 1557
- 01:41:50,152 --> 01:41:52,029
- Sí, estamos en la segunda etapa.
- 1558
- 01:41:53,864 --> 01:41:55,199
- Usted es sospechoso.
- 1559
- 01:41:58,744 --> 01:42:00,371
- Yo no fui.
- 1560
- 01:42:00,746 --> 01:42:01,706
- La policía...
- 1561
- 01:42:01,747 --> 01:42:03,749
- Aquí vamos.
- 1562
- 01:42:06,252 --> 01:42:10,047
- - La policía mató a esos muchachos.
- - ¿Cómo diablos sabe eso
- 1563
- 01:42:10,089 --> 01:42:14,719
- si usted no entró al edificio
- sino hasta después del tiroteo?
- 1564
- 01:42:14,760 --> 01:42:17,388
- ¿Así que nos miente ahora
- 1565
- 01:42:17,430 --> 01:42:20,307
- o nos mintió hace un momento?
- 1566
- 01:42:20,349 --> 01:42:22,268
- Es una buena pregunta, detective.
- 1567
- 01:42:23,477 --> 01:42:25,187
- Piense muy bien.
- 1568
- 01:42:25,938 --> 01:42:27,606
- Debe responderme.
- 1569
- 01:42:29,275 --> 01:42:31,902
- Con todo respeto, digo la verdad.
- 1570
- 01:42:31,944 --> 01:42:34,196
- No miento.
- 1571
- 01:42:34,238 --> 01:42:37,992
- Les digo lo que vi. Vi a esos chicos...
- 1572
- 01:42:38,034 --> 01:42:39,827
- - Melvin.
- - Está bien.
- 1573
- 01:42:39,869 --> 01:42:41,871
- - Estamos aquí para ayudarte.
- - Sí, señor.
- 1574
- 01:42:41,912 --> 01:42:43,748
- Melvin, ¿quieres irte a tu casa?
- 1575
- 01:42:44,540 --> 01:42:46,500
- - Sí.
- - ¿Podemos dejar que lo piense?
- 1576
- 01:42:46,542 --> 01:42:48,419
- - Sí.
- - Piénsalo bien, ¿sí, Melvin?
- 1577
- 01:42:52,298 --> 01:42:53,966
- Yo no fui.
- 1578
- 01:43:09,440 --> 01:43:11,150
- <i>Número cuatro, un paso adelante.</i>
- 1579
- 01:43:17,281 --> 01:43:20,159
- Vas muy bien, cariño.
- 1580
- 01:44:02,993 --> 01:44:04,495
- Eddie...
- 1581
- 01:44:04,537 --> 01:44:06,122
- ¿Ya despertó?
- 1582
- 01:44:06,163 --> 01:44:07,498
- No, viejo.
- 1583
- 01:44:11,210 --> 01:44:12,336
- Hola.
- 1584
- 01:44:13,129 --> 01:44:14,213
- Larry.
- 1585
- 01:44:14,505 --> 01:44:16,215
- Despierta, hermano.
- 1586
- 01:44:16,465 --> 01:44:17,550
- Hola.
- 1587
- 01:44:18,050 --> 01:44:19,301
- Con delicadeza.
- 1588
- 01:44:25,016 --> 01:44:27,226
- Tranquilo, viejo. Somos nosotros.
- 1589
- 01:44:29,228 --> 01:44:31,564
- ¿Sabes dónde está mi hermano menor?
- 1590
- 01:44:32,898 --> 01:44:34,650
- La policía dice que Fred está muerto,
- 1591
- 01:44:34,692 --> 01:44:36,235
- pero nadie me dice qué pasó.
- 1592
- 01:44:39,405 --> 01:44:40,698
- ¿Qué pasó?
- 1593
- 01:44:41,741 --> 01:44:43,492
- Dinos, viejo.
- 1594
- 01:44:48,914 --> 01:44:50,249
- La policía...
- 1595
- 01:44:51,208 --> 01:44:52,543
- ¿La policía?
- 1596
- 01:44:52,585 --> 01:44:54,045
- La policía...
- 1597
- 01:44:55,921 --> 01:44:57,173
- Ellos...
- 1598
- 01:45:16,150 --> 01:45:17,568
- ¿Usted tiene hijos?
- 1599
- 01:45:17,610 --> 01:45:19,320
- Sí, tengo tres niños.
- 1600
- 01:45:20,154 --> 01:45:23,491
- El mayor tiene 12 años.
- Los otros, nueve y siete.
- 1601
- 01:45:23,532 --> 01:45:25,576
- Entonces sabe cómo son los jóvenes.
- 1602
- 01:45:25,618 --> 01:45:26,827
- Cielos...
- 1603
- 01:45:28,287 --> 01:45:31,082
- Cómo se comunican,
- con gruñidos y quejidos.
- 1604
- 01:45:32,124 --> 01:45:33,459
- Son pequeños cavernícolas.
- 1605
- 01:45:33,501 --> 01:45:34,960
- Sobre todo, los varones.
- 1606
- 01:45:35,628 --> 01:45:37,922
- Es como si no supieran
- si desean ser astutos.
- 1607
- 01:45:37,963 --> 01:45:41,842
- Así es. Aún están buscando
- su lugar en el mundo,
- 1608
- 01:45:41,884 --> 01:45:43,636
- y nosotros debemos tenerles paciencia.
- 1609
- 01:45:48,474 --> 01:45:49,892
- Sí.
- 1610
- 01:45:54,480 --> 01:45:55,898
- Bueno...
- 1611
- 01:45:56,524 --> 01:45:59,276
- Veo que desea volver ahí.
- 1612
- 01:46:01,612 --> 01:46:02,655
- Claro.
- 1613
- 01:46:17,169 --> 01:46:20,798
- ÁREAS RESTRINGIDAS DE LABORATORIO
- ¡SOLO PERSONAL AUTORIZADO!
- 1614
- 01:46:23,300 --> 01:46:25,094
- <i>Ayudamos a extinguir incendios.</i>
- 1615
- 01:46:25,136 --> 01:46:28,347
- <i>Ayudamos a controlar los disturbios
- y despejar la esquina.</i>
- 1616
- 01:46:28,389 --> 01:46:32,518
- <i>¿Qué puede decir
- de estos asesinatos y esta confusión...?</i>
- 1617
- 01:46:33,185 --> 01:46:37,148
- <i>No todos son ladrones y asesinos.</i>
- 1618
- 01:46:37,189 --> 01:46:41,527
- <i>Desearía que todo fuera mejor
- para los negros.</i>
- 1619
- 01:46:50,369 --> 01:46:52,121
- Solo...
- 1620
- 01:46:52,163 --> 01:46:54,331
- Recuerda lo que te dije,
- y todo esto quedará atrás.
- 1621
- 01:46:54,373 --> 01:46:57,001
- ¿De acuerdo? No hiciste nada malo.
- 1622
- 01:47:01,422 --> 01:47:02,882
- Creo que debo decir algo.
- 1623
- 01:47:06,427 --> 01:47:08,054
- Hiciste...
- 1624
- 01:47:12,558 --> 01:47:13,726
- Demens...
- 1625
- 01:47:14,226 --> 01:47:18,689
- Algo que llevó un solo minuto
- no debe definir tu vida entera.
- 1626
- 01:47:18,731 --> 01:47:20,358
- ¿Comprendes?
- 1627
- 01:47:22,693 --> 01:47:24,236
- Cometiste un error.
- 1628
- 01:47:24,737 --> 01:47:27,073
- Di lo que necesites decir,
- 1629
- 01:47:28,032 --> 01:47:29,241
- y a otra cosa.
- 1630
- 01:47:29,575 --> 01:47:31,369
- Así saldrás de esto.
- 1631
- 01:47:32,912 --> 01:47:34,413
- - ¿De acuerdo?
- - De acuerdo.
- 1632
- 01:47:35,790 --> 01:47:36,874
- ¿De acuerdo?
- 1633
- 01:47:36,916 --> 01:47:39,460
- Sí. A mí no tienes que sermonearme,
- sé qué hacer.
- 1634
- 01:47:39,502 --> 01:47:40,878
- Eso es.
- 1635
- 01:47:42,630 --> 01:47:44,382
- Estabas haciendo tu trabajo.
- 1636
- 01:47:54,934 --> 01:47:57,228
- ¡Tú primero, idiota!
- 1637
- 01:47:59,772 --> 01:48:00,773
- De acuerdo.
- 1638
- 01:48:05,611 --> 01:48:08,614
- HOMICIDIOS
- 1639
- 01:48:31,846 --> 01:48:32,930
- ¡Flynn!
- 1640
- 01:48:58,831 --> 01:48:59,874
- De acuerdo. Vamos, señoritas.
- 1641
- 01:49:06,255 --> 01:49:08,132
- Enseguida estoy contigo.
- 1642
- 01:49:17,850 --> 01:49:19,310
- ¿Y bien?
- 1643
- 01:49:20,144 --> 01:49:21,937
- Ahí adentro se dijeron algunas cosas.
- 1644
- 01:49:23,022 --> 01:49:24,357
- ¿Cómo cuáles?
- 1645
- 01:49:26,859 --> 01:49:29,987
- ¡Estúpido...! Date por muerto, desgraciado.
- 1646
- 01:49:30,029 --> 01:49:31,530
- Date por muerto, carajo.
- 1647
- 01:49:35,659 --> 01:49:37,328
- ¿Tú también?
- 1648
- 01:49:38,162 --> 01:49:40,039
- Nos hundirán a todos.
- 1649
- 01:49:43,292 --> 01:49:45,836
- Phil, escucha. Es...
- 1650
- 01:49:45,878 --> 01:49:47,922
- - No. Quítate de mi camino.
- - Escúchame.
- 1651
- 01:49:47,963 --> 01:49:48,714
- ¡Phil!
- 1652
- 01:50:10,528 --> 01:50:12,947
- No diré nada sin mi abogado laboralista.
- 1653
- 01:50:12,988 --> 01:50:14,699
- ¿Bromeas, racista de mierda?
- 1654
- 01:50:14,740 --> 01:50:17,243
- Baja del auto
- antes de que te rompa el cuello.
- 1655
- 01:50:24,291 --> 01:50:26,919
- No puedo decir con certeza
- quién entró primero al edificio...
- 1656
- 01:50:29,880 --> 01:50:35,011
- Había cinco o seis policías estatales.
- 1657
- 01:50:35,052 --> 01:50:38,097
- Tenemos las declaraciones completas
- de tus compañeros.
- 1658
- 01:50:38,639 --> 01:50:41,142
- Sabemos que tú mataste
- a esos muchachos.
- 1659
- 01:50:41,892 --> 01:50:43,269
- Así que continúa desde ahí.
- 1660
- 01:50:45,396 --> 01:50:47,398
- No.
- 1661
- 01:50:47,440 --> 01:50:49,275
- No recuerdo haber hecho eso.
- 1662
- 01:50:50,484 --> 01:50:52,153
- Dale la cabeza contra la mesa. Quizá sirva.
- 1663
- 01:50:54,780 --> 01:50:56,907
- Estoy intentando ayudar.
- 1664
- 01:50:57,283 --> 01:50:58,951
- Estoy intentando ser minucioso.
- 1665
- 01:50:59,785 --> 01:51:01,370
- ¿No quieren saber
- 1666
- 01:51:01,412 --> 01:51:04,915
- cuántos policías estatales había,
- cuántos de la Guardia Nacional?
- 1667
- 01:51:04,957 --> 01:51:08,419
- No sé decir si eres estúpido o inteligente,
- 1668
- 01:51:08,461 --> 01:51:10,338
- pero estoy dispuesto a averiguarlo.
- 1669
- 01:51:10,755 --> 01:51:12,465
- No diga una palabra más.
- 1670
- 01:51:12,965 --> 01:51:13,799
- Vamos.
- 1671
- 01:51:14,467 --> 01:51:18,804
- ¿Qué sentido tiene?
- El testimonio bajo coerción no tendrá valor.
- 1672
- 01:51:26,354 --> 01:51:28,022
- ¡Larry!
- 1673
- 01:51:33,319 --> 01:51:34,779
- ¿Seguro que está en la casa?
- 1674
- 01:51:34,820 --> 01:51:35,988
- Dale un momento.
- 1675
- 01:51:40,117 --> 01:51:42,828
- ¿Qué, viejo? ¿Qué es tan importante?
- 1676
- 01:51:42,870 --> 01:51:44,497
- ¡Llamaron de la discográfica!
- 1677
- 01:51:44,872 --> 01:51:46,999
- ¡Quieren escuchar
- nuestra música en el estudio!
- 1678
- 01:51:47,041 --> 01:51:48,459
- ¿Y te llamaron a ti?
- 1679
- 01:51:48,501 --> 01:51:51,253
- Sí. Dijeron que te llamaron a ti,
- pero que no les respondiste.
- 1680
- 01:51:51,295 --> 01:51:53,589
- Para esto nos estuvimos preparando, viejo.
- 1681
- 01:51:53,631 --> 01:51:55,007
- ¡Quieren escuchar a The Dramatics!
- 1682
- 01:51:55,716 --> 01:51:57,968
- ¿Y qué?
- ¿Crees que eso nos asegura el éxito?
- 1683
- 01:51:58,010 --> 01:51:59,720
- Esto no es profesional.
- 1684
- 01:52:00,179 --> 01:52:02,973
- Que llamen en horario comercial,
- no a las tres de la mañana.
- 1685
- 01:52:03,474 --> 01:52:04,684
- Pero, Larry...
- 1686
- 01:52:04,725 --> 01:52:06,686
- ¡Larry! Es una discográfica, viejo.
- 1687
- 01:52:06,727 --> 01:52:08,813
- No trabajan en horario bancario.
- 1688
- 01:52:08,854 --> 01:52:10,189
- Por favor.
- 1689
- 01:52:24,829 --> 01:52:28,249
- <i>Mejor que suenen bien,
- porque estoy en quiebra.</i>
- 1690
- 01:52:30,376 --> 01:52:31,544
- Escuchemos la mezcla.
- 1691
- 01:52:33,921 --> 01:52:35,464
- Sí, señor.
- 1692
- 01:52:35,506 --> 01:52:37,383
- - ¿Están listos, chicos?
- - Sí.
- 1693
- 01:52:38,175 --> 01:52:41,721
- Uno, dos. Uno, dos, tres, cuatro.
- 1694
- 01:53:03,909 --> 01:53:06,078
- George, ¿nos das un minuto?
- 1695
- 01:53:07,079 --> 01:53:08,414
- <i>- Vamos.
- - Sí, dense prisa.</i>
- 1696
- 01:53:17,882 --> 01:53:21,010
- ¿Dónde tienes la cabeza, viejo?
- Porque no estás cantando.
- 1697
- 01:53:21,052 --> 01:53:22,803
- ¿Cómo puedo cantar
- con lo que le pasó a Fred?
- 1698
- 01:53:23,262 --> 01:53:25,014
- Canta y ya.
- 1699
- 01:53:25,056 --> 01:53:26,891
- ¿Qué cante con mi amigo ahí muerto?
- 1700
- 01:53:27,475 --> 01:53:31,562
- La canción no es la letra escrita, viejo.
- Eso no es música.
- 1701
- 01:53:31,604 --> 01:53:34,398
- La música es lo que tú le pones,
- y tú decides qué le pones.
- 1702
- 01:53:34,440 --> 01:53:36,776
- ¡No cantaré para que bailen
- los blancos desgraciados!
- 1703
- 01:53:36,817 --> 01:53:38,611
- ¡Los pálidos desgraciados no bailan gratis!
- 1704
- 01:53:42,114 --> 01:53:44,909
- De todos modos, ¿desde cuándo te importa
- si los blancos bailan?
- 1705
- 01:53:56,837 --> 01:53:59,048
- <i>Durante la semana
- de disturbios en Detroit...</i>
- 1706
- 01:53:59,090 --> 01:54:01,592
- <i>Tres negros fueron asesinados a tiros
- en un motel.</i>
- 1707
- 01:54:01,634 --> 01:54:04,929
- <i>La policía y la Guardia Nacional habían ido
- en busca de francotiradores.</i>
- 1708
- 01:54:05,638 --> 01:54:09,475
- <i>Según testigos, los tres negros
- fueron puestos en una fila</i>
- 1709
- 01:54:09,517 --> 01:54:12,311
- <i>y asesinados a sangre
- fría por los oficiales.</i>
- 1710
- 01:54:12,978 --> 01:54:15,272
- <i>Hoy fueron arrestados
- dos oficiales de policía,</i>
- 1711
- 01:54:15,314 --> 01:54:18,984
- <i>acusados de los homicidios
- de dos de los negros muertos en el motel.</i>
- 1712
- 01:54:19,026 --> 01:54:22,613
- <i>Los oficiales, uno con dos años de servicio,
- y el otro, con cuatro,</i>
- 1713
- 01:54:22,655 --> 01:54:26,450
- <i>y sin antecedentes de mala conducta,
- fueron detenidos sin posibilidad de fianza.</i>
- 1714
- 01:54:26,492 --> 01:54:30,996
- <i>Se declararon inocentes. Para su abogado,
- los arrestos eran vergonzosos y penosos.</i>
- 1715
- 01:54:31,038 --> 01:54:34,834
- <i>El comisionado de policía, Ray Girardin,
- se negó a comentar los detalles del caso</i>
- 1716
- 01:54:34,875 --> 01:54:36,502
- <i>y solo afirmó que los dos oficiales...</i>
- 1717
- 01:54:37,211 --> 01:54:38,963
- ¿Para quién tiene correo?
- 1718
- 01:54:39,005 --> 01:54:40,339
- ¿Larry Cleveland Reed?
- 1719
- 01:54:41,007 --> 01:54:42,174
- ¡Larry!
- 1720
- 01:54:50,725 --> 01:54:53,352
- Larry, tienes correo. Del gobierno.
- 1721
- 01:54:59,525 --> 01:55:01,318
- - Gracias.
- - De nada.
- 1722
- 01:55:16,334 --> 01:55:19,045
- CITACIÓN
- 1723
- 01:55:20,671 --> 01:55:24,759
- Tribunal de distrito de Estados Unidos
- 1724
- 01:55:27,803 --> 01:55:31,015
- Autobuses Continental
- MASON, Michigan. DETROIT, Michigan
- 1725
- 01:55:48,866 --> 01:55:51,243
- <i>¡No hice nada!</i>
- 1726
- 01:55:51,285 --> 01:55:52,703
- <i>- Acuéstate.
- - ¡Por favor!</i>
- 1727
- 01:55:52,745 --> 01:55:54,872
- <i>Los mataré uno por uno,</i>
- 1728
- 01:55:54,914 --> 01:55:58,751
- <i>hasta que me digan
- exactamente lo que sucede aquí.</i>
- 1729
- 01:55:59,418 --> 01:56:02,588
- <i>No me mires. Date la vuelta.</i>
- 1730
- 01:56:02,630 --> 01:56:04,215
- <i>¡Empiecen a rezar!</i>
- 1731
- 01:56:04,256 --> 01:56:05,925
- <i>¡Abajo! ¡Arriba!</i>
- 1732
- 01:56:06,425 --> 01:56:08,052
- <i>¡Arriba, carajo! ¡Arriba!</i>
- 1733
- 01:56:09,095 --> 01:56:11,222
- <i>¡Mentira! ¡Deja de mentirme!</i>
- 1734
- 01:56:11,263 --> 01:56:12,723
- <i>Carl no tenía armas.</i>
- 1735
- 01:56:12,765 --> 01:56:13,933
- <i>Murió uno de los huéspedes.</i>
- 1736
- 01:56:13,974 --> 01:56:15,601
- <i>Por favor, no dispare. Por favor.</i>
- 1737
- 01:56:15,643 --> 01:56:17,436
- <i>- ¿Dónde está el arma?
- - ¡No me dispare, por favor!</i>
- 1738
- 01:56:17,478 --> 01:56:19,397
- Juicio del motel Algiers llega al jurado
- 1739
- 01:56:19,438 --> 01:56:23,109
- <i>Oficial, ¿puedo decir algo?
- Creo que se equivocaron de casa.</i>
- 1740
- 01:56:23,150 --> 01:56:25,236
- <i>En el caso del motel Algiers,</i>
- 1741
- 01:56:25,277 --> 01:56:28,614
- <i>tanto la fiscalía como la defensa,
- en sus exposiciones preliminares,</i>
- 1742
- 01:56:28,656 --> 01:56:33,744
- <i>marcaron al jurado blanco la violencia
- racial que azotó Detroit hace dos veranos.</i>
- 1743
- 01:56:33,786 --> 01:56:38,958
- <i>Sr. Reed, antes de que la policía
- o el personal militar comenzara a disparar,</i>
- 1744
- 01:56:39,625 --> 01:56:42,586
- <i>en su conocimiento,
- ¿había habido un francotirador que atacara</i>
- 1745
- 01:56:42,628 --> 01:56:45,965
- <i>desde el interior del motel Algiers
- o su edificio anexo?</i>
- 1746
- 01:56:46,424 --> 01:56:47,800
- No.
- 1747
- 01:56:48,134 --> 01:56:51,554
- ¿Vio usted a alguien en el motel esa noche
- 1748
- 01:56:51,595 --> 01:56:56,183
- con un arma de cualquier clase en la mano,
- además de los oficiales y soldados?
- 1749
- 01:56:58,769 --> 01:57:02,648
- Vi a alguien disparar un arma de juguete
- a uno de sus amigos.
- 1750
- 01:57:04,608 --> 01:57:06,027
- Un arma de juguete.
- 1751
- 01:57:10,656 --> 01:57:11,949
- Sr. Reed.
- 1752
- 01:57:12,533 --> 01:57:17,329
- ¿No es verdad que usted tuvo la cabeza
- contra la pared durante casi toda la noche?
- 1753
- 01:57:17,621 --> 01:57:18,998
- No, señor.
- 1754
- 01:57:19,665 --> 01:57:22,293
- Tuve las manos contra la pared
- durante casi toda la noche.
- 1755
- 01:57:22,335 --> 01:57:23,669
- Eso es verdad.
- 1756
- 01:57:23,711 --> 01:57:24,795
- Le pregunté sobre su cabeza.
- 1757
- 01:57:26,505 --> 01:57:29,342
- Mi cabeza está pegada a mi cuello.
- 1758
- 01:57:30,301 --> 01:57:33,721
- Se mueve. Así y así.
- 1759
- 01:57:36,349 --> 01:57:39,643
- No obstante,
- no puede girar completamente
- 1760
- 01:57:39,685 --> 01:57:41,854
- para ver lo que está a sus espaldas.
- 1761
- 01:57:43,356 --> 01:57:46,525
- Salvo que tenga una habilidad especial
- de la que no sepa este tribunal.
- 1762
- 01:57:48,527 --> 01:57:52,031
- Usted dijo que vio el fogonazo
- antes de oír el disparo.
- 1763
- 01:57:52,740 --> 01:57:54,408
- ¿Fue ese su testimonio?
- 1764
- 01:57:55,201 --> 01:57:56,952
- Fue muy confuso.
- 1765
- 01:57:56,994 --> 01:57:59,538
- ¿Entonces? ¿Qué ocurrió primero?
- ¿Vio el fogonazo?
- 1766
- 01:57:59,580 --> 01:58:01,665
- ¿Cuándo oyó que el cuerpo caía al piso?
- 1767
- 01:58:01,707 --> 01:58:02,833
- No estoy seguro.
- 1768
- 01:58:02,875 --> 01:58:05,127
- Dijo que estaba del otro lado de la puerta.
- 1769
- 01:58:05,169 --> 01:58:08,005
- También dijo que podría estar confundido,
- 1770
- 01:58:08,047 --> 01:58:10,841
- que no sabe
- en qué momento sucedieron estas cosas.
- 1771
- 01:58:10,883 --> 01:58:13,010
- ¿Está confundido?
- 1772
- 01:58:13,552 --> 01:58:16,514
- - Vi el fogonazo, al otro lado de la puerta.
- - Necesito saber
- 1773
- 01:58:16,555 --> 01:58:20,017
- si vio a Aubrey Pollard hacer
- un movimiento amenazante a mi cliente.
- 1774
- 01:58:20,059 --> 01:58:23,604
- O ¿también está confundido
- respecto a ese punto, tal vez?
- 1775
- 01:58:31,237 --> 01:58:32,405
- Sí, señor.
- 1776
- 01:58:33,072 --> 01:58:36,867
- Como es militar,
- usted debe ser capaz de distinguir
- 1777
- 01:58:36,909 --> 01:58:40,496
- los uniformes de la Guardia Nacional
- y de la policía de Detroit.
- 1778
- 01:58:40,538 --> 01:58:41,455
- ¿Correcto?
- 1779
- 01:58:41,706 --> 01:58:43,040
- Supongo que sí.
- 1780
- 01:58:43,082 --> 01:58:46,419
- Y ¿afirma que el hombre que llevó
- al cuarto a una de las víctimas
- 1781
- 01:58:46,460 --> 01:58:48,671
- era de la Guardia Nacional?
- 1782
- 01:58:48,713 --> 01:58:52,550
- Supongo que usted sabe eso porque vio
- el uniforme de la Guardia Nacional.
- 1783
- 01:58:52,591 --> 01:58:55,761
- Sí. Vi a un hombre de uniforme
- llevarlo ahí atrás.
- 1784
- 01:58:56,595 --> 01:58:58,931
- ¿Vio a alguien más regresar a ese cuarto?
- 1785
- 01:58:59,640 --> 01:59:01,225
- No.
- 1786
- 01:59:01,475 --> 01:59:05,855
- ¿Hubiera podido ver si alguien más
- regresaba a ese cuarto?
- 1787
- 01:59:05,896 --> 01:59:09,233
- En ese momento,
- ¿acaso no lo obligaban a mirar la pared
- 1788
- 01:59:09,275 --> 01:59:12,069
- los oficiales de policía
- que seguían allí con usted?
- 1789
- 01:59:14,572 --> 01:59:15,740
- Sí.
- 1790
- 01:59:16,449 --> 01:59:17,867
- En una ronda de reconocimiento,
- 1791
- 01:59:17,908 --> 01:59:20,369
- cuando debía identificar
- a los oficiales que le pegaron,
- 1792
- 01:59:20,411 --> 01:59:21,871
- ¿a quién identificó?
- 1793
- 01:59:21,912 --> 01:59:24,457
- ¿Se encuentra aquí en el tribunal?
- 1794
- 01:59:26,500 --> 01:59:27,293
- Él.
- 1795
- 01:59:28,669 --> 01:59:29,962
- Y él.
- 1796
- 01:59:31,756 --> 01:59:34,175
- Acaba de identificar a dos de los acusados.
- 1797
- 01:59:34,759 --> 01:59:37,762
- ¿Por qué identificó solo a uno
- durante la ronda de reconocimiento
- 1798
- 01:59:37,803 --> 01:59:39,972
- si ambos participaron de la golpiza?
- 1799
- 01:59:40,014 --> 01:59:43,601
- Para los registros, ¿cuál recuerdo
- afirmaría usted que es el correcto?
- 1800
- 01:59:43,642 --> 01:59:45,394
- Dije que no me daba cuenta, al principio.
- 1801
- 01:59:45,436 --> 01:59:47,605
- Cuando fui a la comisaría,
- estaba muy nerviosa.
- 1802
- 01:59:47,646 --> 01:59:49,982
- Y ahora ¿está calmada?
- 1803
- 01:59:50,358 --> 01:59:52,943
- ¿No volverá a cambiar su versión?
- 1804
- 01:59:53,486 --> 01:59:55,446
- ¿Esta es la versión
- que debemos considerar?
- 1805
- 01:59:55,488 --> 01:59:57,990
- - Objeción. Ya preguntado y contestado.
- - Denegada.
- 1806
- 01:59:58,032 --> 02:00:01,118
- <i>Entonces lo llevaron a un cuarto.
- Y luego ¿qué sucedió?</i>
- 1807
- 02:00:03,662 --> 02:00:05,998
- Hizo un disparo junto a mi cabeza y me dijo
- 1808
- 02:00:06,791 --> 02:00:09,001
- que no abriera la boca ni me moviera.
- 1809
- 02:00:09,335 --> 02:00:11,128
- Si no, el siguiente sería de verdad.
- 1810
- 02:00:11,170 --> 02:00:12,838
- Y ¿qué hizo usted?
- 1811
- 02:00:14,507 --> 02:00:15,841
- No me moví.
- 1812
- 02:00:16,175 --> 02:00:18,719
- Después de eso,
- ¿lo maltrataron de algún modo?
- 1813
- 02:00:19,679 --> 02:00:20,805
- ¿Si me maltrataron?
- 1814
- 02:00:20,846 --> 02:00:23,307
- ¿Alguna vez fue arrestado, señor?
- 1815
- 02:00:26,727 --> 02:00:27,978
- Sí.
- 1816
- 02:00:28,020 --> 02:00:29,689
- ¿Alguna vez pasó una noche en la cárcel?
- 1817
- 02:00:32,024 --> 02:00:32,900
- Sí.
- 1818
- 02:00:32,942 --> 02:00:34,985
- - ¿Cuántas veces fue arrestado?
- - No sé.
- 1819
- 02:00:35,236 --> 02:00:39,031
- ¿Cuántos días y cuántas noches pasó
- en la cárcel por delitos que cometió...
- 1820
- 02:00:39,073 --> 02:00:41,033
- - No sé, algunos.
- - ...o supuestamente cometió?
- 1821
- 02:00:41,075 --> 02:00:42,702
- Actos delictivos.
- 1822
- 02:00:45,705 --> 02:00:47,331
- No sé. Algunos.
- 1823
- 02:00:49,000 --> 02:00:50,793
- ¿Está seguro?
- 1824
- 02:00:50,835 --> 02:00:53,170
- Sí, una golpiza como esa
- no se olvida jamás.
- 1825
- 02:00:53,212 --> 02:00:56,007
- Entonces ¿está seguro
- de que estos tres hombres
- 1826
- 02:00:56,048 --> 02:00:57,550
- los golpearon a usted y a los demás?
- 1827
- 02:00:59,677 --> 02:01:01,053
- Sí, estoy seguro.
- 1828
- 02:01:02,430 --> 02:01:05,891
- Hasta que un soldado me llevó a un cuarto
- y me dijo que no me moviera.
- 1829
- 02:01:05,933 --> 02:01:08,185
- Luego lo oí salir
- y decir que yo estaba muerto.
- 1830
- 02:01:08,227 --> 02:01:11,022
- ¿Esto es lo que se conoce
- como el "juego de la muerte"?
- 1831
- 02:01:11,856 --> 02:01:13,399
- ¿Qué vio después?
- 1832
- 02:01:14,859 --> 02:01:17,194
- No vi nada. Tenía la cara contra el piso,
- 1833
- 02:01:17,236 --> 02:01:19,030
- pero oí que Aubrey gritaba:
- "No me dispare".
- 1834
- 02:01:19,071 --> 02:01:20,906
- Pero le disparó. Lo oí.
- 1835
- 02:01:26,412 --> 02:01:27,580
- Su testigo, abogado.
- 1836
- 02:01:27,621 --> 02:01:30,207
- Ya hablamos con su secuaz...
- 1837
- 02:01:30,249 --> 02:01:32,543
- Con su amigo, Lee, sobre su prontuario.
- 1838
- 02:01:32,585 --> 02:01:34,045
- ¿Tuvo usted problemas con la ley?
- 1839
- 02:01:35,588 --> 02:01:37,506
- Yo no soy el acusado.
- 1840
- 02:01:37,548 --> 02:01:40,426
- No necesita comentar un delito nuevo,
- señor. Solo los conocidos.
- 1841
- 02:01:42,428 --> 02:01:46,098
- O quizá podría empezar por decirnos
- cómo comenzó la noche.
- 1842
- 02:01:46,140 --> 02:01:47,516
- ¿Había una fiesta? ¿Alcohol?
- 1843
- 02:01:47,558 --> 02:01:50,269
- ¿Por qué? ¿Por qué debemos hablar de mí?
- 1844
- 02:01:50,311 --> 02:01:53,105
- Ven a un negro en el tribunal
- y suponen que soy el acusado.
- 1845
- 02:01:53,147 --> 02:01:55,399
- ¡Ellos mataron a mis amigos!
- 1846
- 02:01:55,441 --> 02:01:56,776
- ¡Nos golpearon!
- 1847
- 02:01:56,817 --> 02:01:59,111
- ¡Nos alinearon y atacaron,
- y ustedes hacen lo mismo!
- 1848
- 02:01:59,820 --> 02:02:02,490
- Aquí no hay justicia. Púdranse.
- 1849
- 02:02:08,079 --> 02:02:09,747
- - ¡No, suélteme!
- - Lléveselo.
- 1850
- 02:02:09,789 --> 02:02:10,915
- ¡Esto es una estupidez!
- 1851
- 02:02:10,956 --> 02:02:12,667
- ¿Qué? ¿Qué miran?
- 1852
- 02:02:14,293 --> 02:02:15,670
- ¡Esto es una estupidez!
- 1853
- 02:02:17,755 --> 02:02:19,465
- Lo que está claro, Su Señoría,
- 1854
- 02:02:19,507 --> 02:02:22,593
- es que estos hombres se hallaban
- en una situación intolerable.
- 1855
- 02:02:22,927 --> 02:02:25,680
- Se encontraban bajo coacción,
- la cual era inherente
- 1856
- 02:02:25,721 --> 02:02:27,598
- y, por ende, no tenían alternativa.
- 1857
- 02:02:27,640 --> 02:02:28,766
- De acuerdo.
- 1858
- 02:02:28,808 --> 02:02:30,601
- Lo único que debían hacer era no hablar.
- 1859
- 02:02:30,643 --> 02:02:32,687
- Si no hubieran hablado,
- no estarían aquí hoy.
- 1860
- 02:02:32,978 --> 02:02:35,940
- Pero hicieron declaraciones,
- y ellas debería ser admisibles.
- 1861
- 02:02:36,190 --> 02:02:38,609
- No si se hicieron bajo coacción, Su Señoría.
- 1862
- 02:02:38,651 --> 02:02:42,071
- No si dichas declaraciones violan
- sus derechos constitucionales.
- 1863
- 02:02:43,656 --> 02:02:46,492
- Esos policías tenían una obligación.
- 1864
- 02:02:47,410 --> 02:02:50,579
- Advertirles que tenían derecho
- a guardar silencio,
- 1865
- 02:02:50,621 --> 02:02:52,289
- a contar con un abogado,
- 1866
- 02:02:52,331 --> 02:02:56,127
- y que todo lo que dijeran podía ser usado
- en su contra en un tribunal.
- 1867
- 02:02:56,627 --> 02:02:59,797
- No creo que los acusados,
- por ser oficiales de policía,
- 1868
- 02:03:00,131 --> 02:03:02,675
- <i>tengan derecho a esperar
- nada más de nosotros,</i>
- 1869
- 02:03:03,342 --> 02:03:06,220
- <i>pero la Constitución les da derecho
- a no conformarse con menos.</i>
- 1870
- 02:03:06,262 --> 02:03:07,805
- Anulan confesión de oficial
- 1871
- 02:03:07,847 --> 02:03:12,435
- Por tal motivo,
- declaro inadmisibles las declaraciones.
- 1872
- 02:03:12,727 --> 02:03:14,770
- Qué montón de estupideces.
- 1873
- 02:03:16,022 --> 02:03:17,440
- Vaya.
- 1874
- 02:03:18,149 --> 02:03:19,442
- Eso fue...
- 1875
- 02:03:19,483 --> 02:03:23,863
- Sabe tan bien como yo
- que no debieron matar a esos muchachos.
- 1876
- 02:03:25,031 --> 02:03:27,199
- Sí. Es una vergüenza.
- 1877
- 02:03:30,286 --> 02:03:33,873
- Deberían haber acatado la orden policial
- y entregado sus armas.
- 1878
- 02:03:36,500 --> 02:03:38,169
- Pero tú eres un tipo razonable.
- 1879
- 02:03:39,211 --> 02:03:40,463
- En serio.
- 1880
- 02:04:35,434 --> 02:04:37,937
- Ellos saben lo que deben hacer.
- 1881
- 02:04:49,073 --> 02:04:51,158
- Entra el jurado. Todos de pie.
- 1882
- 02:04:58,833 --> 02:05:00,418
- Todos de pie.
- 1883
- 02:05:16,308 --> 02:05:19,395
- ¿El jurado llegó a un veredicto
- sobre esta cuestión
- 1884
- 02:05:19,437 --> 02:05:22,940
- en cuanto a las acusaciones
- de homicidio en primer grado y agresión?
- 1885
- 02:05:23,315 --> 02:05:24,942
- Sí, Su Señoría.
- 1886
- 02:05:25,651 --> 02:05:27,153
- Sobre la agresión,
- 1887
- 02:05:28,029 --> 02:05:29,321
- inocentes.
- 1888
- 02:05:34,869 --> 02:05:37,371
- Sobre la acusación de homicidio,
- 1889
- 02:05:41,334 --> 02:05:43,169
- inocentes.
- 1890
- 02:05:50,718 --> 02:05:53,971
- Lo que vimos hoy es
- una decepción para el sistema judicial
- 1891
- 02:05:54,013 --> 02:05:55,306
- del estado de Michigan.
- 1892
- 02:05:55,348 --> 02:05:57,308
- <i>Disculpe, ¿desea hacer un comentario?</i>
- 1893
- 02:05:57,350 --> 02:06:01,479
- Esto no habría pasado si en el hotel
- hubiera habido chicas negras con blancos.
- 1894
- 02:06:01,520 --> 02:06:05,024
- <i>No, señor. No les habrían hecho esto
- a hombres blancos. ¡Esa es la verdad!</i>
- 1895
- 02:06:05,066 --> 02:06:07,151
- - ¡No me importa quién lo sepa!
- - Gracias, señora.
- 1896
- 02:06:07,193 --> 02:06:09,487
- Sr. Pollard, ¿cómo se siente
- tras perder a su hijo?
- 1897
- 02:06:09,528 --> 02:06:12,823
- ¿Cómo cree que se siente?
- ¿Cómo se sentiría usted?
- 1898
- 02:06:13,366 --> 02:06:15,201
- Es un dolor terrible.
- 1899
- 02:06:15,910 --> 02:06:17,787
- - Un dolor que no desaparecerá jamás.
- - Vamos.
- 1900
- 02:06:17,828 --> 02:06:18,871
- Gracias.
- 1901
- 02:06:18,913 --> 02:06:21,665
- <i>Señor, ¿podría demostrar
- un poco de empatía?</i>
- 1902
- 02:06:21,707 --> 02:06:24,627
- Vinimos a presenciar el accionar
- del sistema judicial y exigimos
- 1903
- 02:06:24,669 --> 02:06:26,837
- que los crímenes policiales sean juzgados
- 1904
- 02:06:26,879 --> 02:06:29,840
- exactamente igual
- que los demás crímenes.
- 1905
- 02:06:29,882 --> 02:06:32,510
- <i>Algunos se oponen a juzgar
- a la policía por hacer su tarea.</i>
- 1906
- 02:06:32,551 --> 02:06:33,803
- <i>Buen intento.</i>
- 1907
- 02:06:33,844 --> 02:06:35,471
- <i>- Tienen mi declaración.
- - Qué vergüenza.</i>
- 1908
- 02:06:35,513 --> 02:06:40,393
- <i>Los crímenes policiales deben ser juzgados
- como cualquier otro tipo de crimen.</i>
- 1909
- 02:07:45,124 --> 02:07:47,084
- Tenemos un contrato, Larry.
- 1910
- 02:07:49,003 --> 02:07:50,838
- Hay que aprovechar esto, hermano.
- 1911
- 02:07:53,507 --> 02:07:55,051
- Así no.
- 1912
- 02:07:55,092 --> 02:07:58,095
- Motown es una empresa de negros.
- 1913
- 02:07:58,137 --> 02:08:00,097
- Pero sabes a qué me refiero.
- 1914
- 02:08:00,139 --> 02:08:02,141
- ¿Quién escucha esta música?
- 1915
- 02:08:05,436 --> 02:08:07,313
- No es fácil para mí, viejo.
- 1916
- 02:08:14,153 --> 02:08:16,322
- No es fácil para nadie.
- 1917
- 02:08:19,658 --> 02:08:21,369
- Ustedes hagan lo que deban hacer.
- 1918
- 02:08:22,995 --> 02:08:24,163
- Yo mantendré un perfil bajo.
- 1919
- 02:08:25,664 --> 02:08:27,124
- Por favor, viejo.
- 1920
- 02:08:57,196 --> 02:08:58,864
- ARROZ BLUE ROSE
- 1921
- 02:10:40,007 --> 02:10:42,093
- - Disculpe, hermano.
- - Sí, hijo.
- 1922
- 02:10:42,134 --> 02:10:44,595
- Presenté una solicitud
- al director de coros de iglesia,
- 1923
- 02:10:44,637 --> 02:10:46,681
- pero no recibí ninguna respuesta.
- 1924
- 02:10:47,640 --> 02:10:49,308
- Habla con nuestro director.
- 1925
- 02:10:50,142 --> 02:10:51,352
- Está bien. Gracias.
- 1926
- 02:10:55,147 --> 02:10:56,607
- Disculpe.
- 1927
- 02:10:56,649 --> 02:10:58,818
- Dejé una solicitud
- al director de coros de iglesia,
- 1928
- 02:10:58,859 --> 02:11:00,778
- pero no recibí ninguna respuesta.
- 1929
- 02:11:00,820 --> 02:11:02,113
- Larry Cleveland Reed.
- 1930
- 02:11:02,446 --> 02:11:03,531
- Larry.
- 1931
- 02:11:03,948 --> 02:11:06,325
- Me acuerdo.
- Eres de The Dramatics, ¿cierto?
- 1932
- 02:11:06,367 --> 02:11:07,451
- Sí, señor.
- 1933
- 02:11:07,493 --> 02:11:09,161
- Estás un poco sobrecalificado.
- 1934
- 02:11:09,203 --> 02:11:12,081
- Esta es una modesta iglesia de barrio.
- 1935
- 02:11:12,123 --> 02:11:14,792
- Sí, estoy sobrecalificado. ¿Entonces?
- 1936
- 02:11:14,834 --> 02:11:17,086
- ¿Por qué no vas a esos clubes del centro?
- 1937
- 02:11:17,128 --> 02:11:19,005
- Sin duda, estarían felices de contratarte.
- 1938
- 02:11:19,046 --> 02:11:21,382
- Y te garantizo que te pagarán mucho más.
- 1939
- 02:11:22,508 --> 02:11:24,802
- En esos clubes del centro, hay policía.
- 1940
- 02:11:26,053 --> 02:11:27,722
- Y es peligroso.
- 1941
- 02:11:30,349 --> 02:11:33,477
- Señor, ¿podría ayudarme, por favor?
- Necesito un empleo.
- 1942
- 02:11:34,645 --> 02:11:37,398
- ¿Cantas música litúrgica?
- 1943
- 02:11:38,816 --> 02:11:40,860
- <i>Sí, sé algo.</i>
- 1944
- 02:11:46,532 --> 02:11:48,034
- Veamos si...
- 1945
- 02:11:48,868 --> 02:11:49,910
- Está bien.
- 1946
- 02:13:35,307 --> 02:13:38,144
- Tras recibir amenazas de muerte,
- Melvin Dismukes se mudó a las afueras
- 1947
- 02:13:38,185 --> 02:13:42,523
- y fue guardia de seguridad
- en empresas como Sears Roebuck.
- 1948
- 02:13:42,773 --> 02:13:45,443
- Aunque los tres oficiales fueron declarados
- inocentes de los homicidios,
- 1949
- 02:13:45,484 --> 02:13:47,820
- nunca regresaron al servicio activo.
- 1950
- 02:13:48,320 --> 02:13:51,782
- Años después, un tribunal civil condenó
- a uno de los oficiales.
- 1951
- 02:13:51,824 --> 02:13:55,703
- Le ordenó pagar una multa
- a la familia de Aubrey Pollard
- 1952
- 02:13:56,203 --> 02:13:59,373
- por el valor de $5000.
- 1953
- 02:13:59,623 --> 02:14:02,752
- La familia de Fred Temple demandó
- a Detroit por homicidio culposo.
- 1954
- 02:14:02,793 --> 02:14:06,505
- Como parte del acuerdo,
- la ciudad no reconoció su culpabilidad.
- 1955
- 02:14:07,006 --> 02:14:10,134
- Nunca se encontró
- la pistola de largada de Carl Cooper.
- 1956
- 02:14:10,551 --> 02:14:12,303
- Julie Ann Hysell se fue de Detroit,
- crio a cuatro hijos
- 1957
- 02:14:12,345 --> 02:14:15,181
- y ahora trabaja como peluquera.
- 1958
- 02:14:15,222 --> 02:14:17,475
- The Dramatics saltaron a la fama
- en los setenta con varios éxitos
- 1959
- 02:14:17,516 --> 02:14:19,852
- y continúan cantando hasta el día de hoy.
- 1960
- 02:14:20,561 --> 02:14:24,190
- Larry Cleveland Reed
- jamás se reincorporó a la banda.
- 1961
- 02:14:25,191 --> 02:14:28,110
- Aún vive en Detroit.
- 1962
- 02:14:28,152 --> 02:14:31,864
- Y canta en el coro de una iglesia.
- 1963
- 02:14:40,831 --> 02:14:43,959
- Los hechos que rodearon los homicidios
- del motel Algiers el 25 de julio de 1967
- 1964
- 02:14:44,001 --> 02:14:46,629
- nunca se demostraron de modo
- concluyente en un proceso penal.
- 1965
- 02:14:46,671 --> 02:14:48,964
- Por ello, partes de esta película
- fueron creadas y dramatizadas
- 1966
- 02:14:49,006 --> 02:14:52,343
- según los recuerdos de los participantes
- y los documentos disponibles.
- 1967
- 02:22:49,278 --> 02:22:51,280
- Cortesía By
- *** The Shadow ***
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement