Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:44,042 --> 00:00:46,880
- <i>En 1895, Oscar Wilde era el
- hombre más famoso de Londres.</i>
- 2
- 00:00:46,980 --> 00:00:50,657
- <i>Su amante era Bosie Douglas, hijo
- del notorio marqués de Queensberry.</i>
- 3
- 00:00:50,757 --> 00:00:54,286
- <i>Enfurecido por su romance, Queensberry dejó
- una tarjeta en el club de Wilde dirigida a...</i>
- 4
- 00:00:54,386 --> 00:00:56,967
- "A Oscar Wilde, que se
- comporta como un sodomita."
- 5
- 00:00:57,067 --> 00:01:00,667
- Instado por Douglas, Wilde
- lo denunció por difamación,
- 6
- 00:01:00,787 --> 00:01:05,287
- <i>Sólo para terminar en el banquillo
- él, acusado de "grave indecencia".</i>
- 7
- 00:01:05,534 --> 00:01:06,520
- Fue condenado a dos años
- de trabajos forzados.
- 8
- 00:01:06,766 --> 00:01:08,889
- En lo alto de la ciudad,
- 9
- 00:01:08,891 --> 00:01:13,391
- sobre un alto pedestal, se erguía
- la estatua del Príncipe Feliz.
- 10
- 00:01:14,850 --> 00:01:19,225
- Toda ella estaba recubierta
- con finas hojas de buen oro.
- 11
- 00:01:20,100 --> 00:01:22,973
- Por ojos, tenía dos zafiros brillantes,
- 12
- 00:01:22,975 --> 00:01:26,141
- y un gran rubí rojo resplandecía
- sobre la empuñadura de su espada.
- 13
- 00:01:27,058 --> 00:01:29,141
- Despertaba gran admiración.
- 14
- 00:01:29,766 --> 00:01:34,100
- Una noche, voló sobre la
- ciudad una pequeña golondrina.
- 15
- 00:01:35,100 --> 00:01:38,933
- Sus amigas habían partido hacia
- Egipto seis semanas antes...
- 16
- 00:01:39,391 --> 00:01:41,058
- pero ella se quedó rezagada.
- 17
- 00:01:42,141 --> 00:01:43,264
- ¿Dónde...?
- 18
- 00:01:43,266 --> 00:01:47,139
- Todo el día siguiente, se posó
- sobre el hombro del príncipe
- 19
- 00:01:47,141 --> 00:01:50,850
- y le contó historias de cosas que
- había visto en tierras extrañas.
- 20
- 00:01:51,600 --> 00:01:55,725
- De los rojos íbices que permanecen en
- largas filas sobre los bancos del Nilo...
- 21
- 00:01:56,350 --> 00:01:58,306
- y carpas doradas atrapadas en sus picos.
- 22
- 00:02:00,308 --> 00:02:04,933
- Del rey de las montañas de la luna,
- que es tan negro como el ébano...
- 23
- 00:02:06,183 --> 00:02:08,266
- y que adora un enorme bloque de cristal.
- 24
- 00:02:10,225 --> 00:02:13,600
- "Golondrina, Golondrina, pequeña
- Golondrina", dijo el príncipe feliz.
- 25
- 00:02:14,558 --> 00:02:16,891
- "Me cuentas de cosas maravillosas.
- 26
- 00:02:18,558 --> 00:02:21,141
- Pero más maravilloso que eso...
- 27
- 00:02:21,683 --> 00:02:25,600
- es el sufrimiento de hombres y mujeres.
- 28
- 00:02:27,225 --> 00:02:30,391
- No hay misterio tan grande
- como el sufrimiento.
- 29
- 00:02:31,683 --> 00:02:33,933
- Vuela sobre mi ciudad,
- pequeña golondrina...
- 30
- 00:02:35,016 --> 00:02:36,766
- y dime lo que ves allí."
- 31
- 00:02:40,933 --> 00:02:43,183
- Entonces la golondrina voló
- sobre la gran ciudad...
- 32
- 00:02:43,641 --> 00:02:47,475
- y vio a los ricos divirtiéndose
- en sus casas hermosas...
- 33
- 00:02:48,683 --> 00:02:51,350
- mientras los blancos rostros
- de niños muertos de hambre
- 34
- 00:02:51,891 --> 00:02:55,016
- velaban indiferentemente
- las negras calles.
- 35
- 00:02:56,975 --> 00:02:59,556
- En una mesa se sentaba
- un hombre destrozado,
- 36
- 00:02:59,558 --> 00:03:02,266
- un ramo de violetas marchitas a su lado.
- 37
- 00:03:05,683 --> 00:03:06,933
- Era un escritor.
- 38
- 00:03:09,183 --> 00:03:11,891
- Pero tenía demasiado frío
- para acabar su obra.
- 39
- 00:03:13,641 --> 00:03:14,933
- Es un sueño.
- 40
- 00:03:34,308 --> 00:03:35,766
- Casi coincido contigo.
- 41
- 00:03:37,225 --> 00:03:39,014
- ¡Absolutamente extraordinario!
- 42
- 00:03:39,016 --> 00:03:41,223
- - Era una botella muy buena.
- - ¡Un lugar encantador también!
- 43
- 00:03:41,225 --> 00:03:44,556
- Te diré qué. La próxima vez que estemos
- en Londres, ¿vendrás al club? ¿Eh?
- 44
- 00:03:44,558 --> 00:03:46,223
- ¡Me encantaría! ¿A cuál?
- 45
- 00:03:46,225 --> 00:03:49,056
- - Um... El Carlton.
- - ¡Oh, maravilloso!
- 46
- 00:03:49,058 --> 00:03:50,850
- - Nunca vi a un hombre comer tan...
- - Yo...
- 47
- 00:03:51,308 --> 00:03:54,433
- - ¿Qué pasa, mi querida?
- - Creo que dejé mi abanico.
- 48
- 00:03:56,850 --> 00:03:58,100
- ¿Está ella bien?
- 49
- 00:04:24,808 --> 00:04:25,850
- ¡Sr Wilde!
- 50
- 00:04:28,141 --> 00:04:29,016
- ¿Sr Wilde?
- 51
- 00:04:33,683 --> 00:04:36,100
- - Señora.
- - Seguramente me recuerda.
- 52
- 00:04:37,308 --> 00:04:38,641
- Soy la Sra. Arbuthnot.
- 53
- 00:04:40,600 --> 00:04:42,806
- Vine a todos sus estrenos.
- 54
- 00:04:42,808 --> 00:04:44,516
- Por supuesto, señora.
- 55
- 00:04:45,308 --> 00:04:47,308
- Uno nunca olvida semejante cara.
- 56
- 00:04:48,391 --> 00:04:50,141
- Qué amable de su parte hablarme.
- 57
- 00:04:50,891 --> 00:04:53,808
- - Está usted bien, veo.
- - Muy bien, señor.
- 58
- 00:04:55,308 --> 00:04:57,056
- - ¿Cómo está usted?
- - Oh...
- 59
- 00:04:57,058 --> 00:04:59,308
- ¡Lydia! ¡Ven aquí inmediatamente!
- 60
- 00:05:00,391 --> 00:05:01,391
- Tengo que irme.
- 61
- 00:05:02,725 --> 00:05:04,391
- ¿No podría usted prestarme 5 libras?
- 62
- 00:05:05,975 --> 00:05:09,473
- Las cosas están un poco ajustadas en estos días.
- Me siento horrible pidiéndoselo así, pero...
- 63
- 00:05:09,475 --> 00:05:11,266
- - ¡Lydia!
- - ¡Voy!
- 64
- 00:05:13,516 --> 00:05:14,975
- Sr Wilde, yo...
- 65
- 00:05:16,933 --> 00:05:19,014
- Yo... sólo deseo...
- 66
- 00:05:19,016 --> 00:05:21,933
- Nunca desee, señora.
- Podría hacerse realidad.
- 67
- 00:05:22,766 --> 00:05:27,100
- Pero gracias... por la armonía de
- un momento en una fuga discordante.
- 68
- 00:05:28,266 --> 00:05:29,683
- Regresa con Jeffrey de inmediato.
- 69
- 00:05:36,558 --> 00:05:39,806
- Si vuelve usted a hablarle a
- mi esposa, Lo mataré. ¿Me oye?
- 70
- 00:06:07,294 --> 00:06:10,130
- - Buenas tardes, señor Melmoth.
- - Buenas tardes, buenas tardes, señor...
- 71
- 00:06:10,230 --> 00:06:13,229
- Alguna noticia de su giro bancario hoy?
- 72
- 00:06:13,747 --> 00:06:16,098
- Lamentablemente no, señor
- Dupoirier, pero no tema...
- 73
- 00:06:17,051 --> 00:06:20,463
- El señor Ross llegará mañana,
- 74
- 00:06:20,971 --> 00:06:22,621
- con regalías,
- 75
- 00:06:22,943 --> 00:06:23,993
- un contrato...
- 76
- 00:06:24,931 --> 00:06:26,103
- y el efectivo.
- 77
- 00:06:26,203 --> 00:06:29,482
- Excelente noticia, señor
- Melmoth, excelente noticia.
- 78
- 00:07:00,725 --> 00:07:02,100
- Cinco libras.
- 79
- 00:07:32,100 --> 00:07:37,973
- Mira, mira, mi sangre de Cristo fluye
- 80
- 00:07:37,975 --> 00:07:39,266
- a través del firmamento.
- 81
- 00:08:11,391 --> 00:08:12,558
- Ya voy.
- 82
- 00:08:14,211 --> 00:08:16,061
- Deja de llorar.
- 83
- 00:08:17,867 --> 00:08:18,967
- ¿Qué pasa?
- 84
- 00:08:19,548 --> 00:08:22,035
- Cerilla. ¡Cerilla!
- 85
- 00:08:23,002 --> 00:08:26,098
- No llores más, te ruego.
- ¿Cuál es el problema?
- 86
- 00:08:26,218 --> 00:08:28,887
- Las monjas del orfanato
- vinieron a buscarlo.
- 87
- 00:08:28,987 --> 00:08:30,701
- Y todas sus cerillas fueron robadas.
- 88
- 00:08:30,801 --> 00:08:32,674
- ¡No dejes que me vuelvan
- a llevar allí, Jo!
- 89
- 00:08:32,774 --> 00:08:34,525
- Seré más cuidadoso, lo prometo.
- 90
- 00:08:34,625 --> 00:08:36,732
- Pero, puede que sea mejor para todos.
- 91
- 00:08:36,852 --> 00:08:39,576
- Estarás a salvo y yo no me preocuparía.
- 92
- 00:08:39,676 --> 00:08:43,169
- - ¡Leon, se está poniendo muy peligroso por aquí!
- - ¡Pero somos hermanos, deberíamos estar juntos!
- 93
- 00:08:43,269 --> 00:08:47,103
- Todo esto es demasiado espantoso,
- pero yo también tengo novedades.
- 94
- 00:08:48,059 --> 00:08:51,486
- Un inesperado beneficio imprevisto me
- permite ofrecerle a los dos al menos...
- 95
- 00:08:51,825 --> 00:08:52,975
- Ajenjo
- 96
- 00:08:53,962 --> 00:08:55,060
- y cocaína,
- 97
- 00:08:56,394 --> 00:09:01,444
- En vísperas de tu partida, y
- un momento púrpura para mí.
- 98
- 00:09:02,085 --> 00:09:06,235
- Bien, Leon, ¿me prestarás a tu pariente
- por la retribución de siempre?
- 99
- 00:09:06,519 --> 00:09:07,619
- - No.
- - ¿No?
- 100
- 00:09:21,281 --> 00:09:24,281
- Bien, 20 minutos entonces. Y
- debe terminar la historia.
- 101
- 00:09:33,709 --> 00:09:34,509
- Sabes...
- 102
- 00:09:36,711 --> 00:09:40,011
- No creo haber sido más feliz en mi vida.
- 103
- 00:09:42,304 --> 00:09:43,654
- En esta habitación.
- 104
- 00:09:44,675 --> 00:09:46,075
- En este momento.
- 105
- 00:09:47,522 --> 00:09:50,022
- - La luz de la calle...
- - ¿Qué luz?
- 106
- 00:09:51,334 --> 00:09:52,484
- Alrededor tuyo.
- 107
- 00:09:56,733 --> 00:09:58,233
- ¡Te esculpe en mármol, querido muchacho!
- 108
- 00:10:02,404 --> 00:10:04,775
- Estamos perdidos en
- nuestro propio mundo.
- 109
- 00:10:06,100 --> 00:10:10,183
- Envueltos en la sinfonía de
- la copulación colindante.
- 110
- 00:10:12,099 --> 00:10:13,849
- Sé que me amas, Johnny.
- 111
- 00:10:15,972 --> 00:10:18,333
- A pesar que nuestras horas púrpuras...
- 112
- 00:10:18,433 --> 00:10:20,894
- son mancilladas por billetes verdes.
- 113
- 00:10:22,777 --> 00:10:24,427
- ¿Pero que va uno a hacer?
- 114
- 00:10:39,725 --> 00:10:40,725
- Gracias.
- 115
- 00:10:47,475 --> 00:10:48,683
- Por eso.
- 116
- 00:10:59,878 --> 00:11:02,478
- Eso fue casi una hora.
- Es hora de la historia.
- 117
- 00:11:03,141 --> 00:11:04,225
- Siéntate.
- 118
- 00:11:11,708 --> 00:11:14,058
- - ¿Por dónde iba?
- - Debajo del puente.
- 119
- 00:11:14,672 --> 00:11:17,091
- Oh si, debajo del puente.
- 120
- 00:11:19,335 --> 00:11:22,289
- Debajo del puente
- estaban dos muchachitos
- 121
- 00:11:22,409 --> 00:11:24,309
- yacían abrazados el uno al otro,
- 122
- 00:11:25,311 --> 00:11:27,511
- con el propósito de
- mantenerse abrigados.
- 123
- 00:11:28,118 --> 00:11:30,354
- "¡Qué hambre tenemos!", dijeron.
- 124
- 00:11:31,917 --> 00:11:33,367
- "¡No deben tumbarse aquí!",
- 125
- 00:11:34,327 --> 00:11:35,837
- gritó el guardián.
- 126
- 00:11:35,937 --> 00:11:39,137
- Y vagaron bajo la lluvia.
- 127
- 00:11:40,458 --> 00:11:43,958
- La golondrina regresó y le contó
- al príncipe lo que había visto.
- 128
- 00:11:45,248 --> 00:11:49,193
- "Yo estoy cubierto de oro
- puro", dijo el príncipe,
- 129
- 00:11:49,926 --> 00:11:52,715
- "Debes quitarlo hoja por hola",
- 130
- 00:11:54,264 --> 00:11:55,764
- "y dárselo a los pobres."
- 131
- 00:11:57,062 --> 00:12:00,813
- "Los seres humanos siempre piensan
- que el oro puede hacerlos felices."
- 132
- 00:12:00,988 --> 00:12:02,388
- Boudicca...
- 133
- 00:12:03,391 --> 00:12:04,457
- Mi querida Boudicca.
- 134
- 00:12:04,458 --> 00:12:05,570
- Queridísima Boudicca.
- 135
- 00:12:06,157 --> 00:12:08,670
- - Somos tres.
- - No se permiten niños, Oscar.
- 136
- 00:12:08,941 --> 00:12:11,723
- Pero... si no es un niño. Es un enano.
- 137
- 00:12:12,219 --> 00:12:14,017
- Muy famoso en Polonia.
- 138
- 00:12:24,213 --> 00:12:26,563
- ¿Adónde va?
- 139
- 00:12:25,058 --> 00:12:25,933
- ¡Por favor!
- 140
- 00:12:30,838 --> 00:12:32,288
- Buenas tardes señor.
- 141
- 00:12:32,558 --> 00:12:33,808
- Camarero.
- 142
- 00:12:35,297 --> 00:12:37,297
- Ajenjo.
- 143
- 00:12:35,600 --> 00:12:37,225
- Muy bien señor.
- 144
- 00:12:37,850 --> 00:12:39,100
- ¿Y para ustedes señores?
- 145
- 00:12:39,703 --> 00:12:40,626
- Una cerveza.
- 146
- 00:12:40,726 --> 00:12:43,396
- Realmente eres demasiado
- joven para beber cerveza.
- 147
- 00:12:45,224 --> 00:12:47,374
- ¡Pero a quién le importa! Es una fiesta.
- 148
- 00:12:51,832 --> 00:12:53,932
- Me encanta esta canción ¡Me encanta!
- 149
- 00:12:58,895 --> 00:13:00,230
- Oh, Maurice.
- 150
- 00:12:58,975 --> 00:13:00,723
- Oh, Maurice.
- 151
- 00:13:00,725 --> 00:13:02,891
- ¡Maurice! ¡Maurice!
- 152
- 00:13:04,391 --> 00:13:05,225
- ¡Maurice!
- 153
- 00:13:06,431 --> 00:13:08,131
- ¡Maurice, mi legionario!
- 154
- 00:13:08,549 --> 00:13:11,503
- ¡Ven aquí inmediatamente y ultrájame!
- 155
- 00:13:13,641 --> 00:13:14,641
- ¡Oscar!
- 156
- 00:13:16,600 --> 00:13:17,433
- Hermano.
- 157
- 00:13:18,068 --> 00:13:20,992
- ¡Maurice! No sabía que estabas aquí.
- 158
- 00:13:24,417 --> 00:13:27,185
- ¡Cerdo repugnante!
- 159
- 00:13:27,285 --> 00:13:28,959
- ¡Regresa a tu propio vómito!
- 160
- 00:13:31,026 --> 00:13:33,854
- - ¡Señor, insulta a mi amigo!
- - Todo bien, Maurice.
- 161
- 00:13:33,954 --> 00:13:36,195
- Discúlpese ahora, o lo mato.
- 162
- 00:13:36,295 --> 00:13:38,015
- ¡Quíteme las manos de encima, basura!
- 163
- 00:13:38,623 --> 00:13:40,223
- Bien, ¿ahora qué pasa?
- 164
- 00:13:47,638 --> 00:13:51,633
- ¿Cómo podría resistirme?
- Mira, el perfil de Napoleón,
- 165
- 00:13:52,439 --> 00:13:55,889
- Sin ninguno de los
- rasgos decepcionantes.
- 166
- 00:13:56,991 --> 00:13:58,730
- ¡Basta! ¡Basta!
- 167
- 00:13:59,720 --> 00:14:00,905
- Tú. Fuera.
- 168
- 00:14:01,025 --> 00:14:03,675
- ¡Llévate tu acidez contigo!
- Y tú, soldado, ¡siéntate!
- 169
- 00:14:03,775 --> 00:14:08,047
- Madame Boudicca, unas cuantas
- plumas arrugadas, nada más.
- 170
- 00:14:08,404 --> 00:14:11,404
- - ¿Y quién pagará los daños?
- - Yo. Cantaré para usted.
- 171
- 00:14:11,827 --> 00:14:14,077
- - Cállate, Oscar y siéntate.
- - Cállate.
- 172
- 00:14:13,183 --> 00:14:14,391
- Cállate.
- 173
- 00:14:14,707 --> 00:14:15,507
- ¿Puedo?
- 174
- 00:14:18,274 --> 00:14:19,824
- Bien, que dices ¿canta o paga?
- 175
- 00:14:20,518 --> 00:14:21,458
- ¡Que cante!
- 176
- 00:14:21,558 --> 00:14:23,317
- - ¡Que cante!
- - ¡Canta!
- 177
- 00:14:25,623 --> 00:14:27,887
- ¡Que cante!
- 178
- 00:14:31,855 --> 00:14:32,705
- ¡Nerón!
- 179
- 00:14:42,246 --> 00:14:43,046
- ¡Fiesta!
- 180
- 00:14:44,475 --> 00:14:46,348
- Soy una joven muchacha.
- 181
- 00:14:48,058 --> 00:14:50,516
- Y acabo de llegar
- 182
- 00:14:51,350 --> 00:14:54,639
- del campo donde hacen cosas grandes.
- 183
- 00:14:56,891 --> 00:15:01,266
- Y entre los muchachos tengo un amante.
- 184
- 00:15:01,725 --> 00:15:07,056
- Y ya que tengo un amante
- Bueno, me importa un comino.
- 185
- 00:15:09,433 --> 00:15:13,600
- El muchacho que amo.
- 186
- 00:15:14,516 --> 00:15:17,183
- Está arriba en la galería
- 187
- 00:15:17,766 --> 00:15:22,889
- El muchacho que amo me está mirando.
- 188
- 00:15:22,891 --> 00:15:26,764
- Ahí está él, ¿pueden ver?
- 189
- 00:15:26,766 --> 00:15:30,016
- Agitando su pañuelo.
- 190
- 00:15:31,183 --> 00:15:34,139
- Tan alegre como un grillo
- 191
- 00:15:34,141 --> 00:15:37,058
- que vive sobre la hoja.
- 192
- 00:15:41,808 --> 00:15:46,473
- Ahora si yo fuera una duquesa.
- Y tuviera mucho dinero.
- 193
- 00:15:46,475 --> 00:15:51,264
- Se lo daría a mi Johnny
- Que va a casarse conmigo.
- 194
- 00:15:51,266 --> 00:15:55,848
- Pero no tengo un centavo,
- así que viviré de amor y besos.
- 195
- 00:15:55,850 --> 00:16:00,306
- Y seré simplemente tan feliz
- como los pájaros en el árbol...
- 196
- 00:16:00,308 --> 00:16:05,139
- El muchacho que amo Está
- arriba en la galería
- 197
- 00:16:05,141 --> 00:16:09,473
- El muchacho que amo me está mirando.
- 198
- 00:16:09,475 --> 00:16:14,389
- Ahí está él. ¿Pueden ver?
- Agitando su pañuelo.
- 199
- 00:16:14,391 --> 00:16:16,223
- Tan feliz como un grillo.
- 200
- 00:16:16,225 --> 00:16:18,806
- Que vive sobre la hoja.
- 201
- 00:16:18,808 --> 00:16:21,264
- Tan feliz como un grillo.
- 202
- 00:16:21,266 --> 00:16:25,681
- Que vive sobre la hoja.
- 203
- 00:16:42,641 --> 00:16:43,766
- Los actores...
- 204
- 00:16:45,308 --> 00:16:48,308
- Han dado una encantadora
- representación de una obra deliciosa.
- 205
- 00:16:50,641 --> 00:16:54,306
- Su reconocimiento es muy inteligente.
- 206
- 00:16:54,308 --> 00:16:57,933
- Los felicito por el
- éxito de su actuación.
- 207
- 00:16:59,475 --> 00:17:03,475
- Lo que me convence de que usted piensa
- casi tan altamente de la obra...
- 208
- 00:17:04,183 --> 00:17:05,598
- como lo hago yo.
- 209
- 00:17:09,308 --> 00:17:10,391
- Oscar Wilde.
- 210
- 00:17:10,933 --> 00:17:15,139
- El crimen por el cual ha
- sido sentenciado es tan malo
- 211
- 00:17:15,141 --> 00:17:17,889
- que uno tiene que poner
- la más firme moderación
- 212
- 00:17:17,891 --> 00:17:20,889
- sobre uno mismo al describir
- los sentimientos,
- 213
- 00:17:20,891 --> 00:17:25,433
- la cual debe elevarse al pecho
- de cada hombre de honor.
- 214
- 00:17:27,350 --> 00:17:29,598
- No tiene sentido dirigirse a usted.
- 215
- 00:17:29,600 --> 00:17:33,683
- La gente que hace estas cosas debe estar
- desconectada a todo sentido de vergüenza.
- 216
- 00:17:33,975 --> 00:17:36,223
- Debo, bajo tales circunstancias...
- 217
- 00:17:36,225 --> 00:17:40,766
- Cabe esperar dictar la sentencia
- más severa que la ley permite.
- 218
- 00:17:41,266 --> 00:17:44,598
- La sentencia de la corte es
- que usted sea encarcelado
- 219
- 00:17:44,600 --> 00:17:48,391
- y condenado a trabajo
- pesado durante dos años.
- 220
- 00:18:13,744 --> 00:18:14,994
- <i>Señor Melmoth.</i>
- 221
- 00:18:18,359 --> 00:18:19,609
- Señor Melmoth.
- 222
- 00:18:20,575 --> 00:18:23,025
- Señor Melmoth. Su amigo está aquí.
- 223
- 00:18:28,391 --> 00:18:29,308
- Robbie.
- 224
- 00:18:30,683 --> 00:18:32,891
- Mi solitario jinete del apocalipsis.
- 225
- 00:18:34,100 --> 00:18:36,391
- Me llevaste al exilio, querido muchacho.
- 226
- 00:18:37,891 --> 00:18:39,681
- ¿Adónde me llevarás ahora?
- 227
- 00:18:39,683 --> 00:18:41,475
- - No voy a llevarte a ningún lugar.
- - ¿Qué?
- 228
- 00:18:42,141 --> 00:18:44,473
- ¿Qué barco? ¿Irlanda, dices?
- 229
- 00:18:44,475 --> 00:18:45,725
- Ningún barco, Oscar.
- 230
- 00:18:46,475 --> 00:18:49,014
- Estoy aquí en Paris.
- Tengo tu asignación.
- 231
- 00:18:49,016 --> 00:18:52,058
- Oh, bien. He estado sin cenar.
- 232
- 00:18:56,141 --> 00:18:58,891
- Estoy en combate mortal con
- este empapelado, Robbie.
- 233
- 00:18:59,391 --> 00:19:00,933
- Uno de nosotros tiene que irse.
- 234
- 00:19:01,391 --> 00:19:03,933
- Maurice dice que hiciste
- tremenda escena anoche.
- 235
- 00:19:05,266 --> 00:19:07,681
- Es más o menos imposible
- hacer buenas escenas
- 236
- 00:19:07,683 --> 00:19:10,225
- en circunstancias tan
- reducidas como la mía.
- 237
- 00:19:10,891 --> 00:19:12,516
- Pero creo que hice lo mejor que pude.
- 238
- 00:19:13,016 --> 00:19:16,931
- Anoche, soñé que cenaba con los muertos.
- 239
- 00:19:16,933 --> 00:19:19,475
- No debes haber sido el alma
- y vida de la fiesta, Oscar.
- 240
- 00:19:21,225 --> 00:19:23,350
- - ¿Qué es esto?
- - Morfina.
- 241
- 00:19:24,475 --> 00:19:26,058
- Estoy muy distraído, querido muchacho.
- 242
- 00:19:26,683 --> 00:19:31,141
- Últimamente la he pasado muy mal. Durante
- dos días, sin un centavo en mi bolsillo.
- 243
- 00:19:31,975 --> 00:19:34,600
- Entonces tuve que deambular,
- lleno de ansias salvajes,
- 244
- 00:19:34,933 --> 00:19:37,308
- atrapado en el círculo de los bulevares.
- 245
- 00:19:37,933 --> 00:19:40,183
- Uno de los peores del infierno.
- 246
- 00:19:42,141 --> 00:19:44,225
- Saltando de las mesas a su edad.
- 247
- 00:19:49,266 --> 00:19:50,889
- ¿Qué le parece, doctor?
- 248
- 00:19:50,891 --> 00:19:52,973
- El absceso ha supurado.
- 249
- 00:19:52,975 --> 00:19:56,183
- Si las cosas no mejoran, Me
- temo que tendremos que operar.
- 250
- 00:19:57,641 --> 00:20:02,600
- Nunca olvidaré tu amabilidad
- cuando me liberaron de la prisión.
- 251
- 00:20:06,350 --> 00:20:08,350
- Qué grandes expectativas
- tuvimos ese día.
- 252
- 00:20:10,016 --> 00:20:12,350
- Pero estuve condenado
- desde el principio.
- 253
- 00:20:13,933 --> 00:20:16,473
- ¿Por qué uno corre hacia la ruina?
- 254
- 00:20:18,225 --> 00:20:20,933
- ¿Por qué encierra tal fascinación?
- 255
- 00:20:43,225 --> 00:20:44,141
- ¡Oscar!
- 256
- 00:20:44,641 --> 00:20:45,600
- ¡Robbie!
- 257
- 00:20:48,975 --> 00:20:50,766
- - Oscar.
- - ¡Robbie!
- 258
- 00:20:54,600 --> 00:20:56,473
- - ¿Cómo estás?
- - ¿Dónde está Reggie?
- 259
- 00:20:56,475 --> 00:21:00,014
- Nos está esperando en el hotel.
- Quería asegurarse que no había...
- 260
- 00:21:00,016 --> 00:21:02,058
- - ¿Qué?
- - Dificultades.
- 261
- 00:21:02,558 --> 00:21:04,598
- - ¿Tienes todo?
- - No.
- 262
- 00:21:04,600 --> 00:21:06,933
- Dejé a Oscar Wilde en Newhaven.
- 263
- 00:21:07,433 --> 00:21:09,891
- Y esto es lo último que él escribió.
- 264
- 00:21:10,850 --> 00:21:12,350
- La gran carta de la que te conté.
- 265
- 00:21:12,891 --> 00:21:15,139
- Haz tres copias, envía
- una a Bosie Douglas,
- 266
- 00:21:15,141 --> 00:21:18,556
- una a mí y guarda el
- original bajo llave.
- 267
- 00:21:18,558 --> 00:21:20,431
- - ¿Entendido?
- - Ven.
- 268
- 00:22:14,016 --> 00:22:15,889
- Si alguien pregunta por tus papeles,
- 269
- 00:22:15,891 --> 00:22:17,556
- sólo di que están en el
- baúl de tu camarote.
- 270
- 00:22:17,558 --> 00:22:18,433
- ¿Qué?
- 271
- 00:22:19,308 --> 00:22:20,766
- Bueno, bueno, bueno.
- 272
- 00:22:21,725 --> 00:22:23,431
- Sebastian Melmoth.
- 273
- 00:22:23,433 --> 00:22:26,516
- - Reggie.
- - ¡Qué alegría absoluta!
- 274
- 00:22:27,516 --> 00:22:30,139
- - ¿Es tu primera vez en Dieppe, Sebastian?
- - ¿Perdón?
- 275
- 00:22:30,141 --> 00:22:31,141
- Qué divertido.
- 276
- 00:22:31,600 --> 00:22:34,181
- Déjame presentarte inmediatamente
- a nuestro buen amigo, el gerente.
- 277
- 00:22:34,183 --> 00:22:36,639
- Melmoth, conoce a Monsieur Duroc.
- 278
- 00:22:36,641 --> 00:22:39,308
- Cuidado, Sr. Melmoth, ¿sí? La
- mejor habitación, y todo eso.
- 279
- 00:22:39,725 --> 00:22:41,475
- Bueno, lo dejo tranquilo.
- ¿Va a almorzar?
- 280
- 00:22:42,016 --> 00:22:43,641
- Eh, si, probablemente.
- 281
- 00:22:44,513 --> 00:22:47,524
- ¿Podemos tomar sus valores, y papeles
- 282
- 00:22:47,624 --> 00:22:50,024
- y guardarlos en nuestra caja fuerte?
- 283
- 00:22:51,109 --> 00:22:52,409
- Están en el baúl de mi camarote.
- 284
- 00:23:00,684 --> 00:23:02,395
- Bienvenido a Francia, señor Melmoth.
- 285
- 00:23:02,475 --> 00:23:04,891
- - Mi azul favorito.
- - El maletín es de Reggie.
- 286
- 00:23:06,933 --> 00:23:09,764
- Y aquí tienes 800 libras que recaudamos
- mientras estabas en la cárcel.
- 287
- 00:23:09,766 --> 00:23:10,681
- ¡No!
- 288
- 00:23:10,683 --> 00:23:14,389
- Te ayudará hasta que empieces a
- trabajar nuevamente. ¡Eh! Cuidaré esto.
- 289
- 00:23:16,975 --> 00:23:18,016
- ¡Reggie!
- 290
- 00:23:20,600 --> 00:23:23,725
- Oh, querido Oscar.
- 291
- 00:23:31,350 --> 00:23:32,600
- ¿Qué te parece tu nuevo nombre?
- 292
- 00:23:33,266 --> 00:23:35,808
- Lo detesto casi tanto como el viejo.
- 293
- 00:23:38,891 --> 00:23:41,183
- ¡Ah! Cartas.
- 294
- 00:23:42,141 --> 00:23:43,225
- ¡Y mira!
- 295
- 00:23:43,808 --> 00:23:46,389
- El ajuar del marica no
- exiliado no está completo
- 296
- 00:23:46,391 --> 00:23:48,600
- sin un retrato firmado de
- la mismísima gran viuda.
- 297
- 00:23:49,725 --> 00:23:52,350
- Debes bailar desnudo ante él en el
- aniversario que es el mes que viene.
- 298
- 00:23:52,600 --> 00:23:54,433
- - Es de él.
- - ¿Oscar?
- 299
- 00:23:57,975 --> 00:23:59,723
- Podría también decírselo a los dos ahora
- 300
- 00:23:59,725 --> 00:24:02,558
- que tengo la firme intención de lograr
- una reconciliación con mi esposa.
- 301
- 00:24:03,350 --> 00:24:04,641
- Si ella me acepta.
- 302
- 00:24:05,433 --> 00:24:09,600
- Y pueden estar seguros, nunca veré
- a Lord Alfred Douglas otra vez.
- 303
- 00:24:10,100 --> 00:24:12,266
- Esa parte de mi vida quedó atrás.
- 304
- 00:24:17,850 --> 00:24:19,639
- No, él estaba absolutamente furioso.
- 305
- 00:24:19,641 --> 00:24:22,931
- - ¿En serio?
- - Vamos, Oscar, eso simplemente no es verdad.
- 306
- 00:24:22,933 --> 00:24:24,556
- Esa es la cuestión.
- 307
- 00:24:24,558 --> 00:24:28,433
- Por lo que dices, Oscar, parecería que esa
- cárcel de Reading es un castillo encantado.
- 308
- 00:24:28,933 --> 00:24:30,891
- Con el gobernador como
- su duende presidente.
- 309
- 00:24:32,558 --> 00:24:33,433
- Robbie...
- 310
- 00:24:34,433 --> 00:24:37,223
- - Conocí a Cristo en la cárcel.
- - ¿Y por qué estaba ella allí?
- 311
- 00:24:37,225 --> 00:24:40,891
- No bromees, Reggie. En la celda,
- sólo están Dios y el hombre.
- 312
- 00:24:42,016 --> 00:24:45,433
- Después de tres días en el infierno,
- Jesús se levantó de entre los muertos...
- 313
- 00:24:46,766 --> 00:24:47,889
- Abrió su tumba,
- 314
- 00:24:47,891 --> 00:24:52,766
- descartó sus mortajas y ocupó su lugar
- para siempre en el corazón del hombre.
- 315
- 00:24:53,808 --> 00:24:57,808
- Después de 700 días de trabajo
- forzoso, mi tumba está abierta.
- 316
- 00:24:58,058 --> 00:25:01,514
- He caminado de puntillas al tren que
- enlaza con el barco y he nacido nuevamente,
- 317
- 00:25:01,516 --> 00:25:03,558
- a través de él, con él y en Francia.
- 318
- 00:25:05,308 --> 00:25:07,681
- Muy bien, Oscar. Aun así
- haremos un católico de ti.
- 319
- 00:25:07,683 --> 00:25:09,891
- Sólo que a diferencia del querido
- Jesús, tú tienes equipaje.
- 320
- 00:25:10,225 --> 00:25:12,806
- Y 800 libras para gastar antes
- de tu ascensión al cielo.
- 321
- 00:25:12,808 --> 00:25:14,014
- O al purgatorio.
- 322
- 00:25:14,016 --> 00:25:17,639
- Me temo que una delegación de 15 poetas
- jóvenes llegan de Paris este fin de semana
- 323
- 00:25:17,641 --> 00:25:19,431
- para darte la bienvenida al exilio.
- 324
- 00:25:19,433 --> 00:25:21,516
- - Van a traer un cheque.
- - Oh, bien.
- 325
- 00:25:22,641 --> 00:25:28,183
- Todo lo que digo, Reggie, querido, es que
- he vivido sumido en el vicio y el placer.
- 326
- 00:25:28,891 --> 00:25:30,641
- Estuvo mal y he pagado.
- 327
- 00:25:31,391 --> 00:25:34,641
- Quizás la pizarra esté limpia,
- quizás no lo esté, ¿quién sabe?
- 328
- 00:25:35,683 --> 00:25:39,016
- De todas formas, estoy ahora
- listo para volver a la vida.
- 329
- 00:26:13,600 --> 00:26:15,014
- ¿Vas a bajar, Oscar?
- 330
- 00:26:15,016 --> 00:26:16,850
- Necesito ir a buscar mis cosas de baño.
- 331
- 00:26:49,058 --> 00:26:54,391
- Constance, mi querida,
- buena, hermosa esposa.
- 332
- 00:26:56,100 --> 00:27:00,308
- No hay nada que pueda decir jamás que vaya
- a deshacer el gran daño que te he causado.
- 333
- 00:27:01,141 --> 00:27:02,516
- Los dos sabemos eso.
- 334
- 00:27:03,183 --> 00:27:06,223
- Durante dos años, he
- yacido sobre tablas duras,
- 335
- 00:27:06,225 --> 00:27:11,808
- me he arrodillado sobre piedra fría, cenado con
- la vergüenza y pensado en pocas otras cosas.
- 336
- 00:27:13,016 --> 00:27:16,141
- Tú y mis hijos son las únicas
- cosas que me aferraron a la vida.
- 337
- 00:27:16,475 --> 00:27:17,681
- No sé si...
- 338
- 00:27:17,683 --> 00:27:20,891
- Si no hubiese sido por la esperanza de que un
- día volvería a encontrarlos a todos ustedes...
- 339
- 00:27:21,558 --> 00:27:23,183
- No creo que hubiera
- podido seguir adelante.
- 340
- 00:27:24,641 --> 00:27:25,973
- Buen Dios.
- 341
- 00:27:25,975 --> 00:27:29,598
- Mi deseo de vivir, querida Constance,
- es tan intenso como siempre.
- 342
- 00:27:29,600 --> 00:27:31,764
- Oh, por el amor de Dios.
- 343
- 00:27:31,766 --> 00:27:35,806
- Y pensé que mi corazón estaba roto, los
- corazones están hechos para ser rotos.
- 344
- 00:27:35,808 --> 00:27:39,016
- Camarero, ¡más champaña, por favor!
- 345
- 00:27:40,100 --> 00:27:43,016
- Ese es por qué Dios
- envía pena al mundo.
- 346
- 00:27:43,600 --> 00:27:49,350
- Escríbeme lo más pronto que puedas
- y dime que aun soy tu Oscar.
- 347
- 00:28:17,058 --> 00:28:20,098
- ¡Que hable! ¡Que hable! ¡Que hable!
- 348
- 00:28:20,100 --> 00:28:23,475
- ¡Que hable! ¡Que hable!
- 349
- 00:28:30,766 --> 00:28:33,308
- ¡Que hable! ¡Que hable!
- 350
- 00:28:36,995 --> 00:28:42,255
- Que los delicados camaradas
- del arte francés...
- 351
- 00:28:43,365 --> 00:28:44,566
- Si, si, si...
- 352
- 00:28:44,666 --> 00:28:48,737
- Debieron encontrar su camino
- hacia este puesto desierto
- 353
- 00:28:49,837 --> 00:28:52,337
- con el propósito de dar la
- bienvenida y elevar este...
- 354
- 00:28:53,976 --> 00:28:55,126
- este lirio...
- 355
- 00:28:55,863 --> 00:28:56,822
- ...magullado...
- 356
- 00:28:57,341 --> 00:28:58,713
- ...y pisoteado...
- 357
- 00:28:59,331 --> 00:29:03,218
- del pantano del desaliento
- y la desesperación...
- 358
- 00:29:03,394 --> 00:29:04,324
- ¡Oh, no!
- 359
- 00:29:04,424 --> 00:29:09,020
- Se llena... ¡no, no! Llénenlo
- de esta esperanza trémula
- 360
- 00:29:10,578 --> 00:29:12,528
- que aún podría vivir
- 361
- 00:29:13,252 --> 00:29:14,452
- y florecer nuevamente
- 362
- 00:29:15,764 --> 00:29:17,972
- en la doble cima
- 363
- 00:29:19,085 --> 00:29:20,457
- del Parnaso.
- 364
- 00:29:22,630 --> 00:29:23,430
- ¡Bravo!
- 365
- 00:29:26,765 --> 00:29:27,915
- Su cuenta, señor.
- 366
- 00:29:28,111 --> 00:29:30,111
- - ¿Yo pedí eso?
- - Sí.
- 367
- 00:29:36,516 --> 00:29:40,514
- No, ¡a ustedes! ¡Son
- realmente maravillosos!
- 368
- 00:29:40,516 --> 00:29:41,764
- Maravillosos!
- 369
- 00:29:41,766 --> 00:29:44,100
- ¡Vamos muchachos! ¡Agarrémoslo!
- 370
- 00:29:56,225 --> 00:29:57,891
- ¡Oh, lanza!
- 371
- 00:30:21,516 --> 00:30:24,681
- ¡No puedes lanzar! ¡Tu
- simplemente no puedes lanzar!
- 372
- 00:30:24,683 --> 00:30:25,725
- No, no puedes.
- 373
- 00:30:30,350 --> 00:30:32,431
- ¡Aléjate de mí! No
- quiero contagiarme nada.
- 374
- 00:30:35,141 --> 00:30:36,473
- Café.
- 375
- 00:30:36,475 --> 00:30:38,475
- Seis cafés con leche.
- 376
- 00:30:39,016 --> 00:30:40,058
- Vete.
- 377
- 00:30:44,141 --> 00:30:46,725
- ¿No llevas puestas tus
- medias de seda hoy, Oscar?
- 378
- 00:30:49,850 --> 00:30:53,100
- - Querido muchacho.
- - Si, mi Jacinto.
- 379
- 00:30:54,516 --> 00:30:57,808
- Oh, recuérdame cambiar las
- sábanas hoy, querido muchacho.
- 380
- 00:30:58,141 --> 00:30:59,348
- Tus delgadas, nalgas doradas
- 381
- 00:30:59,350 --> 00:31:02,181
- han dejado una mancha de mierda que
- se expande por tu lado de la cama.
- 382
- 00:31:03,683 --> 00:31:04,931
- ¡Está yendo demasiado lejos, señor!
- 383
- 00:31:04,933 --> 00:31:08,308
- No, usted va demasiado lejos, señora.
- 384
- 00:31:08,933 --> 00:31:12,056
- Camarero, hay un pedazo de mierda
- en la acera. ¡Deshágase de él!
- 385
- 00:31:12,058 --> 00:31:14,350
- ¡Oscar! ¡Ahí estás!
- 386
- 00:31:15,725 --> 00:31:17,891
- Se nos hace tarde. Nos están esperando.
- 387
- 00:31:31,933 --> 00:31:33,225
- ¿Estás bien, Oscar?
- 388
- 00:31:33,641 --> 00:31:34,683
- No, en realidad no.
- 389
- 00:31:35,683 --> 00:31:36,931
- Regresemos al hotel.
- 390
- 00:31:40,141 --> 00:31:41,058
- Sigámoslo.
- 391
- 00:31:43,683 --> 00:31:46,848
- Cristo, nos están siguiendo.
- 392
- 00:31:46,850 --> 00:31:50,348
- ¡Espérenme! ¡Quiero cubrirlos
- de miel y lamerla otra vez!
- 393
- 00:31:50,350 --> 00:31:51,558
- Esto es intolerable.
- 394
- 00:31:52,850 --> 00:31:53,850
- Por aquí.
- 395
- 00:32:04,808 --> 00:32:06,475
- ¡Oh, mira! ¡Palos, palos!
- 396
- 00:32:11,058 --> 00:32:13,141
- - ¡Esto es mejor que cazar!
- - ¡Vamos!
- 397
- 00:32:17,308 --> 00:32:18,808
- ¡Rápido! ¡Una iglesia!
- 398
- 00:32:35,058 --> 00:32:36,808
- ¿Qué sucede, Oscar?
- 399
- 00:32:38,683 --> 00:32:41,848
- ¿Qué más quieren?
- 400
- 00:32:41,850 --> 00:32:43,225
- ¿Qué más quieren?
- 401
- 00:32:44,016 --> 00:32:45,308
- ¡Quita tus manos de encima!
- 402
- 00:32:45,850 --> 00:32:48,389
- ¡Me han quitado todo, mierdita! ¡Todo!
- 403
- 00:32:48,391 --> 00:32:51,098
- ¡Mi familia, mi trabajo, mi libertad!
- ¡Todo!
- 404
- 00:32:51,100 --> 00:32:52,516
- ¡No queda más que quitar!
- 405
- 00:32:53,308 --> 00:32:57,100
- ¿Qué vas a hacer, matarme? ¡Ya
- estoy muerto, hijo de puta!
- 406
- 00:32:57,850 --> 00:32:58,725
- Ahora, ¡vete!
- 407
- 00:32:59,725 --> 00:33:02,264
- El hábitat natural del
- hipócrita es Inglaterra.
- 408
- 00:33:02,266 --> 00:33:04,975
- Regresa allí, ¡déjame en paz! ¡Ve!
- 409
- 00:33:23,308 --> 00:33:24,850
- No sabía que estaba en ti.
- 410
- 00:33:28,516 --> 00:33:29,558
- No lo tengo.
- 411
- 00:33:30,266 --> 00:33:31,516
- No tengo nada en mí.
- 412
- 00:33:32,391 --> 00:33:33,600
- Ni siquiera miedo.
- 413
- 00:33:42,933 --> 00:33:46,181
- Sin advertencia, fui
- transferido una tarde
- 414
- 00:33:46,183 --> 00:33:48,516
- de Wandsworth a la cárcel de Reading,
- 415
- 00:33:49,725 --> 00:33:51,764
- a plena luz del día, en tren,
- 416
- 00:33:51,766 --> 00:33:54,683
- encadenado a un guardián
- como un oso amaestrado.
- 417
- 00:33:55,933 --> 00:34:01,766
- Ese viaje fue la más exquisita de las
- torturas que Su Majestad planeó para mí.
- 418
- 00:34:03,183 --> 00:34:06,475
- En el empalme de Clapham, tuvimos
- que esperar una conexión.
- 419
- 00:34:07,308 --> 00:34:10,433
- Media hora, mis queridos,
- sobre la plataforma dos.
- 420
- 00:34:11,683 --> 00:34:14,556
- Tristemente, mi público
- no me ha olvidado.
- 421
- 00:34:16,183 --> 00:34:19,225
- Al principio, ellos simplemente
- se rieron y señalaron.
- 422
- 00:34:20,308 --> 00:34:21,889
- Y luego un hombre empezó a gritar.
- 423
- 00:34:21,891 --> 00:34:24,473
- ¡Es el maldito Oscar Wilde!
- 424
- 00:34:24,475 --> 00:34:27,098
- Caminaba de un lado al
- otro, agitando el dedo...
- 425
- 00:34:27,100 --> 00:34:28,181
- ¡Espaldas contra la pared, muchachos!
- 426
- 00:34:28,183 --> 00:34:32,764
- ...mientras el catalogaba mis crímenes
- a su creciente y cautivado público.
- 427
- 00:34:32,766 --> 00:34:36,725
- No queremos nada de ese amor,
- ¡pero no nombren su apodo aquí!
- 428
- 00:34:36,933 --> 00:34:40,975
- Con cada giro, ellos gimieron
- y se dejaron convencer...
- 429
- 00:34:41,391 --> 00:34:44,808
- escupiendo y gritando,
- hambrientos de mi sangre.
- 430
- 00:34:45,850 --> 00:34:46,766
- Y yo...
- 431
- 00:34:49,183 --> 00:34:50,433
- Vi el futuro.
- 432
- 00:34:52,516 --> 00:34:54,600
- Era el final de toda la paz.
- 433
- 00:34:57,725 --> 00:34:59,391
- Lo vería en mi lecho de muerte.
- 434
- 00:35:03,187 --> 00:35:04,687
- - Gracias.
- - Gracias.
- 435
- 00:35:04,991 --> 00:35:08,091
- Por favor dele esto al señor "Wilde".
- 436
- 00:35:16,225 --> 00:35:18,558
- Oh, querido. Es del jefe de policía.
- 437
- 00:35:19,141 --> 00:35:20,183
- Tú léela.
- 438
- 00:35:21,808 --> 00:35:24,600
- Parece que va a ser deportado
- si su comportamiento no mejora.
- 439
- 00:35:24,933 --> 00:35:28,181
- Nuestra celebración de jóvenes poetas
- franceses no fue muy bien en la vecindad.
- 440
- 00:35:28,183 --> 00:35:29,848
- Bueno, por el amor de Dios,
- no se lo digas ahora.
- 441
- 00:35:29,850 --> 00:35:32,516
- En su estado de ánimo actual, es
- probable que le prenda fuego al hotel.
- 442
- 00:35:33,141 --> 00:35:34,641
- Gracias a Dios que me voy mañana.
- 443
- 00:35:37,641 --> 00:35:38,600
- Ten cuidado, Robbie.
- 444
- 00:35:39,475 --> 00:35:40,558
- Te devorará.
- 445
- 00:35:41,766 --> 00:35:42,850
- No puede evitarlo.
- 446
- 00:35:44,891 --> 00:35:46,100
- Buenas noches, querido muchacho.
- 447
- 00:36:33,600 --> 00:36:35,141
- Leí tu carta de la cárcel.
- 448
- 00:36:37,725 --> 00:36:39,266
- Es realmente bastante maravillosa.
- 449
- 00:36:40,558 --> 00:36:42,350
- Deberías llamarla De Profundis.
- 450
- 00:36:43,516 --> 00:36:45,933
- Bueno, fue escrita desde
- las profundidades.
- 451
- 00:36:46,725 --> 00:36:48,931
- Bosie probablemente tratará
- de matarte cuando la lea.
- 452
- 00:36:48,933 --> 00:36:52,808
- Te escribí algunas cartas
- ásperas, Robbie. Lo siento.
- 453
- 00:36:53,141 --> 00:36:55,641
- - Escribiste cartas ásperas a todos nosotros.
- - Lo sé.
- 454
- 00:36:59,683 --> 00:37:01,350
- Es difícil explicar el sentimiento...
- 455
- 00:37:03,308 --> 00:37:07,266
- de absoluta impotencia
- y desesperación allí.
- 456
- 00:37:08,641 --> 00:37:10,058
- Uno se vuelve una furia.
- 457
- 00:37:10,391 --> 00:37:13,475
- Uno nunca habla. Uno simplemente
- solloza y tiene diarrea.
- 458
- 00:37:13,766 --> 00:37:15,266
- Resultado: la locura.
- 459
- 00:37:18,975 --> 00:37:20,058
- ¿Me perdonas?
- 460
- 00:37:20,766 --> 00:37:22,931
- ¿Quién hubiera pensado que esa
- tarde en que nos conocimos,
- 461
- 00:37:22,933 --> 00:37:25,350
- hace 15 años, que aquí estaríamos?
- 462
- 00:37:26,516 --> 00:37:29,808
- Leprosos cenando bajo una luna
- llena en un hotel extranjero.
- 463
- 00:37:30,641 --> 00:37:31,975
- Es bastante romántico, de alguna manera.
- 464
- 00:37:33,641 --> 00:37:35,641
- Excepto que tú, querido
- muchacho, no eres un leproso.
- 465
- 00:37:35,891 --> 00:37:40,141
- Mañana a la mañana, saldrás volando sobre
- la brisa del mar, con destino a Dover.
- 466
- 00:37:41,725 --> 00:37:45,266
- En cuanto a quién hubiera pensado... Nos
- conocimos en un baño público, Bobby querido.
- 467
- 00:37:45,683 --> 00:37:46,891
- Y terminamos aquí.
- 468
- 00:37:47,766 --> 00:37:50,558
- No tendrías que haber sido la Sibila de
- la calle Mortimer para unir los puntos.
- 469
- 00:37:52,308 --> 00:37:53,600
- Iba a una matiné.
- 470
- 00:37:54,516 --> 00:37:55,808
- Y yo iba a mi club.
- 471
- 00:37:56,975 --> 00:37:59,391
- Una esquina distinta,
- un minuto más tarde...
- 472
- 00:38:00,100 --> 00:38:02,723
- otra obra y quién sabe,
- 473
- 00:38:02,725 --> 00:38:05,516
- quizás yo debería ser el poeta
- laureado, pero lo dudo.
- 474
- 00:38:06,475 --> 00:38:09,723
- Intimidad en las alcantarillas,
- seguida por fantasía en los dioses.
- 475
- 00:38:09,725 --> 00:38:11,558
- El resto es silencio.
- 476
- 00:38:44,516 --> 00:38:47,100
- No llevaba puesto su saco escarlata.
- 477
- 00:38:48,016 --> 00:38:50,308
- Ya que la sangre y el vino son rojos.
- 478
- 00:38:51,725 --> 00:38:54,266
- Y sangre y vino había en sus manos.
- 479
- 00:38:55,058 --> 00:38:57,183
- Cuando lo encontraron con el muerto.
- 480
- 00:38:58,141 --> 00:39:00,808
- La pobre mujer muerta a quien él amaba
- 481
- 00:39:01,975 --> 00:39:05,183
- y asesinó en su cama.
- 482
- 00:39:07,975 --> 00:39:09,183
- Soberbio.
- 483
- 00:39:11,725 --> 00:39:14,806
- Como el tutor de los muchachos, no puedo
- insistirle demasiado encarecidamente
- 484
- 00:39:14,808 --> 00:39:18,600
- mi inquietud por no haber estado
- para nada en contacto con su marido.
- 485
- 00:39:19,183 --> 00:39:21,058
- - Sra. Holland.
- - Sra. Wilde.
- 486
- 00:39:22,391 --> 00:39:23,558
- Constance.
- 487
- 00:39:25,141 --> 00:39:26,931
- Hemos sido amigos durante muchos años.
- 488
- 00:39:26,933 --> 00:39:29,850
- Soy el ejecutor testamentario
- de los bienes de su abuelo.
- 489
- 00:39:30,891 --> 00:39:34,389
- Debe confiar en nosotros.
- Por favor, firme.
- 490
- 00:39:35,475 --> 00:39:37,183
- Cyril y Vyvyan, ¡dejen de pelear!
- 491
- 00:39:42,933 --> 00:39:47,516
- Sea extremadamente cuidadosa
- cuando responda su carta.
- 492
- 00:39:47,891 --> 00:39:52,891
- Me siento segura de que si fuera a
- verlo una vez, le perdonaría todo.
- 493
- 00:39:53,100 --> 00:39:56,600
- Precisamente, mi querida, y entonces estarías
- estancada aquí en Heidelberg para siempre.
- 494
- 00:39:57,600 --> 00:39:59,391
- Puede que vayamos a
- Génova en la primavera.
- 495
- 00:40:00,891 --> 00:40:04,516
- Un cirujano de allí cree que podría
- hacer algo por mi condenada espalda.
- 496
- 00:40:04,891 --> 00:40:06,058
- Debe esperar.
- 497
- 00:40:06,725 --> 00:40:08,141
- Piense en sus hijos.
- 498
- 00:40:08,433 --> 00:40:12,308
- Él debe probarle que cambiará,
- que él puede hacerlo.
- 499
- 00:40:28,183 --> 00:40:30,348
- Desde que te fuiste, he
- estado completamente solo.
- 500
- 00:40:30,350 --> 00:40:32,098
- Oscar, eso simplemente no es verdad.
- 501
- 00:40:32,100 --> 00:40:33,764
- Mi esposa me ha escrito
- una carta repulsiva,
- 502
- 00:40:33,766 --> 00:40:36,764
- en la cual me dice que quizás
- ella me verá más adelante,
- 503
- 00:40:36,766 --> 00:40:39,683
- pero no en el futuro inmediato, y
- los chicos probablemente nunca.
- 504
- 00:40:40,141 --> 00:40:42,723
- Para serte sincero, Oscar, Estoy
- sorprendido, que imaginaras
- 505
- 00:40:42,725 --> 00:40:44,641
- que Constance querría volver a verte.
- 506
- 00:40:45,350 --> 00:40:48,848
- Le escribiste una carta llena
- de tu habitual mierda perfumada
- 507
- 00:40:48,850 --> 00:40:50,806
- y supones que todo por lo
- que las has hecho pasar
- 508
- 00:40:50,808 --> 00:40:53,056
- durante los últimos años puede
- ser simplemente olvidado.
- 509
- 00:40:53,058 --> 00:40:56,473
- Robbie, si has venido aquí para
- molestarme, sugiero que regreses a Dieppe
- 510
- 00:40:56,475 --> 00:40:59,556
- donde encontrarás un tren que sale tres
- minutos pasada la hora, todas las horas.
- 511
- 00:40:59,558 --> 00:41:02,889
- No estoy aquí para molestarte, Oscar.
- Sólo quiero que seas razonable.
- 512
- 00:41:02,891 --> 00:41:05,598
- Bosie, a quien todos ustedes
- deploran, al menos ofrece ayudarme.
- 513
- 00:41:05,600 --> 00:41:09,391
- Oh, ¿en serio? ¿Cómo, Oscar?
- ¿Cómo Bosie va a ayudarte?
- 514
- 00:41:10,391 --> 00:41:11,641
- Bosie me ama, Robbie.
- 515
- 00:41:12,475 --> 00:41:14,600
- De una manera que tu
- nunca podrías entender.
- 516
- 00:41:15,308 --> 00:41:17,933
- De todos modos, vendrá
- aquí la semana que viene.
- 517
- 00:41:22,850 --> 00:41:24,891
- ¡Entonces nunca volverás
- a ver a Constance!
- 518
- 00:41:25,516 --> 00:41:26,764
- Pareces olvidar, Oscar,
- 519
- 00:41:26,766 --> 00:41:30,808
- que a pesar de todo lo que le has hecho pasar,
- ella aun te concede 4 libras por semana.
- 520
- 00:41:31,308 --> 00:41:35,933
- Esas 4 libras, Oscar, dependen de
- la ausencia de Bosie de tu vida.
- 521
- 00:41:36,475 --> 00:41:39,014
- Pero sin dudas él te dará
- dinero cuando venga aquí,
- 522
- 00:41:39,016 --> 00:41:40,514
- Si su madre le da algo.
- 523
- 00:41:40,516 --> 00:41:43,264
- ¡Estoy solo! ¡No tengo a nadie!
- ¿Por qué estás siendo tan duro?
- 524
- 00:41:43,266 --> 00:41:45,558
- ¡Me tienes a mí, Oscar! ¡Estoy aquí!
- 525
- 00:41:48,433 --> 00:41:49,475
- Pero no es suficiente, ¿o sí?
- 526
- 00:41:50,975 --> 00:41:53,391
- ¿Por qué no es suficiente, Oscar?
- 527
- 00:42:00,850 --> 00:42:02,016
- Bueno, francamente mi querido...
- 528
- 00:42:02,433 --> 00:42:05,391
- no eres realmente lo suficientemente digno y
- no eres ciertamente lo suficientemente rudo.
- 529
- 00:42:05,600 --> 00:42:07,225
- Bebamos algo, por el amor de dios.
- 530
- 00:42:07,475 --> 00:42:10,141
- Y no te enfades, Robbie. No
- fuiste hecho para la furia.
- 531
- 00:42:10,600 --> 00:42:15,639
- Fui ayer a la más maravillosa
- peregrinación a Notre-Dame de Liesse.
- 532
- 00:42:15,641 --> 00:42:18,556
- ¿Sabías que "liesse" es una palabra
- medieval que significa felicidad?
- 533
- 00:42:18,558 --> 00:42:20,556
- - No, no sabía.
- - Bueno, así es.
- 534
- 00:42:20,558 --> 00:42:22,016
- Voy allí todos los días.
- 535
- 00:42:22,475 --> 00:42:25,975
- Lleva diez minutos completos llegar
- allí y otros tantos para regresar.
- 536
- 00:42:26,683 --> 00:42:29,764
- El sacerdote, que es encantador
- y terriblemente atractivo,
- 537
- 00:42:29,766 --> 00:42:31,308
- se ha vuelto un gran amigo.
- 538
- 00:42:32,183 --> 00:42:34,516
- Ayer, me mostró todas sus vestiduras.
- 539
- 00:42:34,975 --> 00:42:38,891
- Se veía particularmente cautivante
- con su atuendo de mártir.
- 540
- 00:42:39,641 --> 00:42:42,350
- Rosa metalizado cubierto
- con manchas de sangre.
- 541
- 00:43:56,433 --> 00:43:58,139
- Ves, Robbie.
- 542
- 00:43:58,141 --> 00:44:01,016
- El sufrimiento no es
- nada cuando hay amor.
- 543
- 00:44:03,016 --> 00:44:05,308
- El amor es todo.
- 544
- 00:44:28,256 --> 00:44:31,062
- <i>...04, partirá en 10 minutos.</i>
- 545
- 00:44:38,433 --> 00:44:39,475
- Bosie.
- 546
- 00:44:42,141 --> 00:44:44,933
- El muchacho que amo.
- 547
- 00:44:45,641 --> 00:44:48,100
- Está arriba en la galería
- 548
- 00:44:48,933 --> 00:44:52,850
- El muchacho que amo me está mirando.
- 549
- 00:44:53,891 --> 00:44:56,973
- Ahí está él, no lo ves...
- 550
- 00:44:56,975 --> 00:45:00,266
- - Oscar.
- - Agitando su pañuelo.
- 551
- 00:45:00,975 --> 00:45:03,433
- Tan feliz como un grillo.
- 552
- 00:45:03,850 --> 00:45:06,181
- Que vive sobre la hoja.
- 553
- 00:45:09,058 --> 00:45:11,766
- Oh, vamos, Oscar, no es lo
- tuyo no tener nada que decir.
- 554
- 00:45:15,933 --> 00:45:16,933
- Oscar.
- 555
- 00:45:17,891 --> 00:45:19,058
- ¡Oh, Bosie!
- 556
- 00:45:25,100 --> 00:45:27,014
- Vamos.
- 557
- 00:45:27,016 --> 00:45:29,056
- Todo está bien.
- 558
- 00:45:29,058 --> 00:45:30,350
- Vamos.
- 559
- 00:45:32,058 --> 00:45:33,266
- Vamos, sentémonos.
- 560
- 00:45:39,733 --> 00:45:41,133
- Señor, ¿está bien?
- 561
- 00:45:42,134 --> 00:45:43,484
- ¿Puedo ayudar?
- 562
- 00:45:44,272 --> 00:45:46,626
- Ha recibido malas noticias.
- 563
- 00:45:46,726 --> 00:45:48,226
- Oh, lo siento tanto.
- 564
- 00:45:48,468 --> 00:45:49,418
- ¡Valor!
- 565
- 00:45:51,747 --> 00:45:53,375
- Una terrible noticia.
- 566
- 00:45:59,475 --> 00:46:01,850
- - Todo está bien, shh.
- - Oh, gracias.
- 567
- 00:46:02,933 --> 00:46:04,141
- Oh, ¿cómo estás?
- 568
- 00:46:14,808 --> 00:46:18,306
- ¡Oh, Bosie, es tan agradable verte!
- 569
- 00:46:18,308 --> 00:46:20,683
- - Oh, a ti también.
- - De todas formas, esa noche...
- 570
- 00:46:27,683 --> 00:46:30,058
- Bosie, con respecto a esa carta
- que te envié desde la cárcel.
- 571
- 00:46:31,058 --> 00:46:32,683
- Nunca la recibí. ¿Qué decía?
- 572
- 00:46:33,850 --> 00:46:36,433
- Oh. No mucho.
- 573
- 00:46:37,475 --> 00:46:38,933
- Sólo era mi testamento.
- 574
- 00:46:40,350 --> 00:46:41,850
- De Profundis.
- 575
- 00:46:43,600 --> 00:46:46,558
- Oh, Oscar, tonto viejo marica. Ven aquí.
- 576
- 00:46:52,725 --> 00:46:54,350
- Soy mi propio Judas.
- 577
- 00:46:55,516 --> 00:46:56,433
- Necesito un trago.
- 578
- 00:46:57,516 --> 00:46:58,850
- Vamos.
- 579
- 00:47:02,141 --> 00:47:05,266
- - ¿Cuáles son tus planes?
- - ¿Qué planes puedo tener?
- 580
- 00:47:06,266 --> 00:47:08,473
- El destino de Melmoth
- es vagar por la tierra,
- 581
- 00:47:08,475 --> 00:47:10,058
- buscando refugio donde puedo.
- 582
- 00:47:11,225 --> 00:47:13,350
- - Puede que vaya al sur.
- - A Nápoles.
- 583
- 00:47:14,058 --> 00:47:16,558
- - Míralo y muere.
- - Si sólo fuera tan simple.
- 584
- 00:47:17,558 --> 00:47:19,725
- ¿Has escrito algo?
- 585
- 00:47:21,350 --> 00:47:24,016
- Una balada sobre la cárcel.
- Está casi terminada.
- 586
- 00:47:24,475 --> 00:47:25,683
- Bastante buena, en realidad.
- 587
- 00:47:27,558 --> 00:47:30,558
- Oscar, huyamos. A algún lugar
- donde nadie pueda encontrarnos.
- 588
- 00:47:31,600 --> 00:47:33,016
- De hecho, a Nápoles.
- 589
- 00:47:36,016 --> 00:47:39,641
- Querido muchacho, no sabes
- lo que estás diciendo.
- 590
- 00:47:43,725 --> 00:47:46,264
- Me muero de hambre. Pidamos
- algo, por el amor de Dios.
- 591
- 00:47:50,683 --> 00:47:54,558
- ¿Por qué nos juntamos sin las paredes de
- la ciudad en un hotel de la estación?
- 592
- 00:48:02,141 --> 00:48:04,558
- Porqué soy un hombre arruinado...
- 593
- 00:48:07,016 --> 00:48:08,514
- Si vinieras conmigo a Nápoles,
- 594
- 00:48:08,516 --> 00:48:11,475
- el mundo se convertiría en un cuadro
- que podrías mirar pero nunca tocar.
- 595
- 00:48:13,183 --> 00:48:14,600
- ¿Tanto me amas, Bosie?
- 596
- 00:48:16,850 --> 00:48:19,139
- Pero de todas formas, no tenemos dinero.
- 597
- 00:48:20,786 --> 00:48:22,786
- Dinero... Oscar por el amor de Dios.
- La asignación de mi madre...
- 598
- 00:48:24,433 --> 00:48:26,516
- ¿De qué te ríes?
- 599
- 00:48:27,016 --> 00:48:29,433
- De nada. Sólo de algo que dijo Robbie.
- 600
- 00:48:30,058 --> 00:48:32,641
- Robbie ha estado en mi contra desde
- el día que nos conocimos. Él está...
- 601
- 00:48:33,891 --> 00:48:35,000
- plagado de celos.
- 602
- 00:48:35,725 --> 00:48:37,100
- Robbie me ama, Bosie.
- 603
- 00:48:38,766 --> 00:48:40,850
- De una manera que tu
- nunca podrías entender.
- 604
- 00:48:44,891 --> 00:48:46,016
- ¿Pedimos una habitación?
- 605
- 00:49:17,683 --> 00:49:20,808
- Mi regreso a Bosie era
- psicológicamente inevitable.
- 606
- 00:49:21,808 --> 00:49:24,725
- No puedo vivir sin la
- atmósfera del amor.
- 607
- 00:49:25,433 --> 00:49:29,266
- "Debo amar y ser amado, no
- importa el precio que pague."
- 608
- 00:49:41,308 --> 00:49:43,475
- Me atrevo a decir que lo
- que he hecho es fatal.
- 609
- 00:49:44,100 --> 00:49:48,598
- Lo amo como siempre lo hice,
- con un sentido de tragedia y ruina.
- 610
- 00:49:51,266 --> 00:49:53,975
- - ¡Oscar!
- - Oh, Dios.
- 611
- 00:49:58,266 --> 00:50:00,806
- - ¡Oscar!
- - ¿Bosie?
- 612
- 00:50:00,808 --> 00:50:02,808
- Escúchame, pequeño...
- 613
- 00:50:03,016 --> 00:50:05,181
- ¡Está debajo de mi silla,
- está debajo de la silla!
- 614
- 00:50:05,183 --> 00:50:07,598
- ¡Ahí está! ¡Atrápalo!
- 615
- 00:50:07,600 --> 00:50:11,473
- ¡Está detrás del armario! ¡Atrápalo! ¡Oscar,
- hay malditas ratas por todos lados!
- 616
- 00:50:11,475 --> 00:50:14,516
- - Por el amor de Dios, Bosie, cálmate.
- - ¡Estaba en la maldita cama, Oscar!
- 617
- 00:50:15,016 --> 00:50:16,266
- ¡Mátala, mátala!
- 618
- 00:50:16,766 --> 00:50:18,641
- Es sólo una rata, no
- te preocupes por eso.
- 619
- 00:50:20,016 --> 00:50:21,639
- Bosie, estás completamente histérico.
- 620
- 00:50:21,641 --> 00:50:25,350
- Aleja esa maldita cosa de mí.
- ¡Mantén a esa maldita lejos de mí!
- 621
- 00:50:29,225 --> 00:50:32,391
- ¡Este lugar es ridículo!
- ¡Sumamente ridículo!
- 622
- 00:50:36,308 --> 00:50:39,973
- Lo prohíbo. Le prohíbo vivir
- con ese hombre infernal.
- 623
- 00:50:39,975 --> 00:50:43,098
- - No hubo nada que alguien haya podido hacer.
- - Bueno, no pagaré su pensión.
- 624
- 00:50:43,100 --> 00:50:45,475
- - Puede decírselo cuando lo vea.
- - Eso es poco probable, señora.
- 625
- 00:50:45,975 --> 00:50:48,058
- He renunciado como su
- ejecutor literario.
- 626
- 00:50:49,600 --> 00:50:51,016
- Él no sabe que está aquí, presumo.
- 627
- 00:50:52,475 --> 00:50:53,308
- Así es.
- 628
- 00:50:55,266 --> 00:50:56,725
- ¿Por qué le importa tanto?
- 629
- 00:51:06,016 --> 00:51:09,100
- Me dijeron que fuera cautelosa con usted, Sr
- Ross. Dicen que no se puede confiar en usted.
- 630
- 00:51:11,433 --> 00:51:13,350
- Pero somos lo mismo, usted y yo.
- 631
- 00:51:15,683 --> 00:51:17,433
- Él también lo ha lastimado, ¿no es así?
- 632
- 00:51:23,641 --> 00:51:27,350
- Oscar se autodestruyo y
- a todos a su alrededor.
- 633
- 00:51:30,016 --> 00:51:32,683
- Míreme, Sr Ross. Sólo míreme.
- 634
- 00:51:35,975 --> 00:51:36,850
- Él me ha matado.
- 635
- 00:51:45,016 --> 00:51:46,641
- Alguien caminando sobre mi tumba.
- 636
- 00:51:50,016 --> 00:51:51,431
- Nuestra querida amiga, la bruja,
- 637
- 00:51:51,433 --> 00:51:54,014
- regresa el viernes para
- terminar con esto.
- 638
- 00:51:54,016 --> 00:51:54,931
- Oh, Dios.
- 639
- 00:51:54,933 --> 00:51:57,473
- Pero sus hechizos y olores
- parecen haber funcionado.
- 640
- 00:51:57,475 --> 00:52:00,725
- - Era hora.
- - La buena noticia es que no hay más ratas.
- 641
- 00:52:01,391 --> 00:52:03,556
- La mala noticia es que
- mi pensión se cortará.
- 642
- 00:52:04,808 --> 00:52:07,181
- ¿Siempre tienes que hablar de
- dinero durante el almuerzo?
- 643
- 00:52:07,183 --> 00:52:10,600
- Obviamente, debería preferir discutir sobre
- técnicas de servir con nuestro camarero.
- 644
- 00:52:12,600 --> 00:52:14,473
- Debemos hacer alguna
- clase de plan, Bosie.
- 645
- 00:52:14,475 --> 00:52:17,806
- Vine aquí por invitación tuya. Dijiste
- que tenías fondos, no los tienes.
- 646
- 00:52:17,808 --> 00:52:19,306
- Acepto eso.
- 647
- 00:52:19,308 --> 00:52:21,933
- ¿Por qué debería un leopardo perfectamente
- divino cambiar sus manchas?
- 648
- 00:52:22,266 --> 00:52:24,639
- Pero la realidad sigue siendo
- que tenemos, que, ¿6 libras?
- 649
- 00:52:24,641 --> 00:52:25,683
- Cinco.
- 650
- 00:52:26,641 --> 00:52:28,100
- Tuve que pagar la renta
- de la semana pasada.
- 651
- 00:52:29,683 --> 00:52:31,516
- Cuidado, su madre está observando.
- 652
- 00:52:33,141 --> 00:52:34,850
- Si, y está encantada.
- 653
- 00:52:36,808 --> 00:52:40,391
- No seas tan aburrido.
- Oscar, ¿qué te ha pasado?
- 654
- 00:52:42,058 --> 00:52:44,933
- Tenemos 6 libras por semana de mi madre.
- 655
- 00:52:45,308 --> 00:52:48,308
- Tenemos 100 libras por el
- libreto que nunca escribirás.
- 656
- 00:52:48,933 --> 00:52:51,889
- Tenemos botones y gemelos,
- amigos y contactos,
- 657
- 00:52:51,891 --> 00:52:53,431
- y, sobre todo, aun nos
- tenemos el uno al otro.
- 658
- 00:52:55,308 --> 00:52:57,641
- Uno de nosotros podría comerse al
- otro y hacer una carpa con la piel.
- 659
- 00:52:57,891 --> 00:52:59,058
- Por el amor de Dios,
- deja de preocuparte.
- 660
- 00:52:59,520 --> 00:53:01,340
- - Bella botella.
- - ¿Cómo te llamas?
- 661
- 00:53:01,440 --> 00:53:02,940
- - Felice.
- - Felice.
- 662
- 00:53:03,761 --> 00:53:06,178
- Este es el señor Melmoth.
- 663
- 00:53:06,278 --> 00:53:08,101
- Y yo soy Alfred.
- 664
- 00:53:08,513 --> 00:53:10,452
- Te he visto en la playa,
- 665
- 00:53:10,552 --> 00:53:12,514
- Tienes el pecho y los hombros fuertes.
- 666
- 00:53:12,614 --> 00:53:13,514
- ¿Ah, sí?
- 667
- 00:53:13,688 --> 00:53:14,388
- Sí.
- 668
- 00:53:16,016 --> 00:53:18,308
- Siempre le hablas a los muchachos
- como si fueran sangre de caballo.
- 669
- 00:53:18,766 --> 00:53:21,891
- Deberías decirle que levanten
- sus pezuñas y abran sus bocas.
- 670
- 00:53:22,162 --> 00:53:24,419
- Es para la buena suerte.
- 671
- 00:53:26,558 --> 00:53:27,891
- Y luego golpearlos.
- 672
- 00:53:30,058 --> 00:53:32,514
- Necesito asegurarme que no
- caigan a la primer valla.
- 673
- 00:53:43,078 --> 00:53:44,345
- Jesús, Jesús.
- 674
- 00:53:44,445 --> 00:53:45,975
- ¡Jokanaan!
- 675
- 00:53:47,299 --> 00:53:48,557
- Jokanaan.
- 676
- 00:53:51,486 --> 00:53:53,936
- He besado tu boca, Jokanaan,
- 677
- 00:53:54,036 --> 00:53:57,724
- Había un sabor amargo en tus labios.
- 678
- 00:53:58,505 --> 00:54:00,455
- - ¿Has visto?
- - Acaso...
- 679
- 00:54:00,816 --> 00:54:03,732
- ...fue el sabor del amor.
- 680
- 00:54:03,832 --> 00:54:07,336
- Dicen que el amor tiene un sabor amargo.
- 681
- 00:54:10,516 --> 00:54:11,558
- Adelante, querido, cógelo.
- 682
- 00:54:53,350 --> 00:54:54,683
- ¿No es hermoso?
- 683
- 00:54:56,391 --> 00:54:59,350
- ¿Ves? Puedo hacerte feliz.
- 684
- 00:55:01,308 --> 00:55:02,308
- Sí.
- 685
- 00:55:03,350 --> 00:55:04,350
- Puedes.
- 686
- 00:55:06,725 --> 00:55:08,016
- No más ansiedad.
- 687
- 00:55:09,975 --> 00:55:12,308
- No más ambición. No hay tiempo.
- 688
- 00:55:13,558 --> 00:55:15,350
- Sólo ahora.
- 689
- 00:55:16,933 --> 00:55:18,933
- Un pescador cazando perlas.
- 690
- 00:55:19,891 --> 00:55:21,933
- Una vieja oveja con su carnicero.
- 691
- 00:55:22,808 --> 00:55:24,891
- Un velero balanceándose
- sobre un mar de plata.
- 692
- 00:55:26,225 --> 00:55:27,433
- Y escándalo...
- 693
- 00:55:30,933 --> 00:55:32,808
- simplemente, un pequeño punto negro...
- 694
- 00:55:34,600 --> 00:55:36,516
- contra el borde del alba.
- 695
- 00:56:06,058 --> 00:56:08,975
- Aun así todo hombre
- mata la cosa que ama.
- 696
- 00:56:09,933 --> 00:56:11,808
- Por cada uno, que esto se oiga.
- 697
- 00:56:12,766 --> 00:56:14,558
- Algunos lo hacen con una mirada amarga.
- 698
- 00:56:15,933 --> 00:56:17,725
- Algunos con una palabra halagadora
- 699
- 00:56:18,766 --> 00:56:20,683
- El cobarde lo hace con un beso.
- 700
- 00:56:22,100 --> 00:56:24,183
- El hombre valiente con una espada.
- 701
- 00:56:25,850 --> 00:56:26,808
- Está terminado.
- 702
- 00:56:38,933 --> 00:56:41,516
- Algunos matan su amor
- cuando son jóvenes.
- 703
- 00:56:42,266 --> 00:56:43,766
- Y algunos cuando son viejos.
- 704
- 00:56:44,683 --> 00:56:47,641
- Algunos estrangulan con
- las manos de la lujuria.
- 705
- 00:56:48,266 --> 00:56:49,933
- Algunos con las manos del oro
- 706
- 00:56:51,225 --> 00:56:53,808
- El más gentil usa un cuchillo, porque
- 707
- 00:56:54,350 --> 00:56:56,558
- El muerto tan pronto se enfría.
- 708
- 00:56:58,183 --> 00:57:00,683
- Algunos aman demasiado poco,
- algunos por demasiado tiempo.
- 709
- 00:57:01,141 --> 00:57:03,308
- Algunos venden y otros compran.
- 710
- 00:57:04,100 --> 00:57:06,556
- Algunos ejecutan la tarea
- con muchas lágrimas.
- 711
- 00:57:06,558 --> 00:57:08,641
- Y algunos sin un suspiro.
- 712
- 00:57:09,600 --> 00:57:12,433
- Ya que todo hombre mata la cosa que ama.
- 713
- 00:57:13,225 --> 00:57:15,725
- Aun así todo hombre no muere.
- 714
- 00:57:18,683 --> 00:57:20,431
- Oh, mira, aquí vamos. Bosie.
- 715
- 00:57:23,268 --> 00:57:25,329
- ¡Feliz navidad, señor!
- 716
- 00:57:32,016 --> 00:57:33,933
- ¿Está papá completamente
- solo en el hospital?
- 717
- 00:57:34,183 --> 00:57:35,725
- No, por supuesto que no, querido.
- 718
- 00:57:36,808 --> 00:57:38,806
- En navidad, todos los
- pacientes hacen una fiesta.
- 719
- 00:57:54,909 --> 00:57:56,675
- ¡Desnudo, desnudo!
- 720
- 00:57:56,775 --> 00:57:58,628
- ¡Desnudo, desnudo!
- 721
- 00:57:58,728 --> 00:58:00,703
- ¡Desnudo, desnudo!
- 722
- 00:58:07,141 --> 00:58:10,764
- El buen rey Wenceslao
- miro por última vez
- 723
- 00:58:10,766 --> 00:58:13,891
- el festín de Stephen.
- 724
- 00:58:14,391 --> 00:58:17,598
- Cuando la nieve caía alrededor.
- 725
- 00:58:17,600 --> 00:58:21,100
- Profunda quebradiza y constante.
- 726
- 00:58:21,475 --> 00:58:24,016
- Vivamente brilló la luna esa noche...
- 727
- 00:58:26,100 --> 00:58:26,933
- ¡Felice!
- 728
- 00:58:30,592 --> 00:58:33,064
- ¿Cómo te atreves? ¡Mírala!
- 729
- 00:58:33,164 --> 00:58:36,059
- - ¡A tu esposa! ¿Cómo puedes insultarnos así?
- - ¿Qué estás haciendo, mamá?
- 730
- 00:58:36,159 --> 00:58:38,009
- Sé lo que está pasando aquí, ¿eh?
- 731
- 00:58:38,307 --> 00:58:40,116
- ¿Dónde están las rameras?
- 732
- 00:58:40,216 --> 00:58:41,596
- ¡Muéstramelas!
- 733
- 00:58:41,696 --> 00:58:44,152
- ¡Las arrastraré a la calle de los pelos!
- 734
- 00:58:44,252 --> 00:58:47,005
- ¡Y a usted señor Melmoth,
- mi marido lo castrará!
- 735
- 00:58:47,105 --> 00:58:49,263
- Señora no hay mujeres aquí.
- 736
- 00:58:50,048 --> 00:58:52,477
- Esta es una fiesta de caballeros.
- 737
- 00:58:54,073 --> 00:58:55,787
- ¡Mentiroso!
- 738
- 00:59:00,977 --> 00:59:01,977
- ¿Qué le pasa?
- 739
- 00:59:02,561 --> 00:59:03,561
- Está loca.
- 740
- 00:59:16,433 --> 00:59:17,683
- Señor Melmoth,
- 741
- 00:59:18,006 --> 00:59:18,906
- Lo siento.
- 742
- 00:59:19,395 --> 00:59:20,495
- Perdóneme.
- 743
- 00:59:21,945 --> 00:59:24,195
- Creí que había mujeres aquí.
- 744
- 00:59:25,698 --> 00:59:28,548
- - Pero veo que me equivoqué.
- - Oh, no faltaría más, no.
- 745
- 00:59:29,397 --> 00:59:31,962
- - No se preocupe.
- - Dios lo bendiga señor.
- 746
- 00:59:33,477 --> 00:59:35,558
- Los dejaremos.
- 747
- 00:59:39,780 --> 00:59:42,783
- No hagas ruido cuando regreses, ¿sí?
- 748
- 00:59:46,301 --> 00:59:47,851
- ¡Vamos, camina!
- 749
- 00:59:50,891 --> 00:59:52,433
- Esta es de Papá.
- 750
- 00:59:54,100 --> 00:59:55,889
- Vyvyan no sabe quién es papá.
- 751
- 00:59:55,891 --> 00:59:57,348
- ¡Sí, lo sé!
- 752
- 01:00:01,057 --> 01:00:03,057
- ¿Crees que no tengo el valor?
- 753
- 01:00:03,912 --> 01:00:05,912
- Vamos, te mostraré.
- 754
- 01:00:06,766 --> 01:00:08,308
- ¿Qué diablos está pasando?
- 755
- 01:00:08,808 --> 01:00:12,598
- Uno puede gastar a cuenta por todo en
- este pantano excepto por el sexo, parece.
- 756
- 01:00:12,600 --> 01:00:15,558
- Nunca hay crédito en lo que concierne
- al amor, Bosie. Deberías saber eso.
- 757
- 01:00:18,475 --> 01:00:22,475
- Felice querido, créeme él no lo vale.
- ¿Me das eso?
- 758
- 01:00:29,391 --> 01:00:32,308
- ¡No, no! Bien, ¡basta!
- 759
- 01:00:33,183 --> 01:00:34,641
- ¡Cállate! ¡Para!
- 760
- 01:00:37,433 --> 01:00:39,195
- - ¿Cuánto te debo?
- - ¡Mi honor!
- 761
- 01:00:39,641 --> 01:00:41,141
- - Oh, qué mierda.
- - ¡Dije que te calles!
- 762
- 01:00:42,507 --> 01:00:43,407
- Estamos...
- 763
- 01:00:44,351 --> 01:00:48,179
- un poco cortos de efectivo
- en estos momentos, pero...
- 764
- 01:00:49,266 --> 01:00:52,616
- pero con esto deberías tener
- bastante hasta mañana.
- 765
- 01:00:52,716 --> 01:00:54,732
- Tómalo.
- 766
- 01:00:56,817 --> 01:00:58,816
- Gracias, señor Melmoth.
- 767
- 01:00:58,916 --> 01:01:01,072
- Es usted un caballero.
- 768
- 01:01:01,172 --> 01:01:02,960
- Pero... ¿este?
- 769
- 01:01:03,060 --> 01:01:06,236
- ¡Este es un cerdo! ¡Es un
- cerdo lleno de mierda!
- 770
- 01:01:06,336 --> 01:01:08,955
- Bien visto. ¡Qué inteligente
- que te diste cuenta!
- 771
- 01:01:09,786 --> 01:01:12,474
- ¡Él no sabe el valor de nada! Ni
- el precio, desafortunadamente.
- 772
- 01:01:12,574 --> 01:01:14,882
- Bien, ahora busquemos tu abrigo.
- 773
- 01:01:14,982 --> 01:01:16,982
- Tu esposa se estará preocupando.
- 774
- 01:01:20,141 --> 01:01:22,141
- ¿Para qué diablos le diste eso?
- 775
- 01:01:24,141 --> 01:01:25,641
- Una pregunta tonta, lo sé.
- 776
- 01:01:26,891 --> 01:01:29,725
- - ¿Por qué simplemente no le pagaste?
- - ¿Con qué?
- 777
- 01:01:30,183 --> 01:01:31,766
- Dinero.
- 778
- 01:01:33,058 --> 01:01:34,308
- No tengo nada.
- 779
- 01:01:35,808 --> 01:01:37,683
- ¿Qué quieres decir con
- que no tienes nada?
- 780
- 01:01:43,933 --> 01:01:44,766
- ¿Bueno?
- 781
- 01:01:46,600 --> 01:01:51,058
- - Mi madre ha cortado mi asignación.
- - ¿Qué? ¿Cuándo pasó eso?
- 782
- 01:01:52,225 --> 01:01:53,308
- ¡Oh, Cristo!
- 783
- 01:01:53,600 --> 01:01:55,808
- Estaba esperando el momento
- adecuado para decírtelo.
- 784
- 01:01:56,808 --> 01:01:59,433
- Mientras tanto, imaginaste que ese muchacho
- miserable te cogería por diversión.
- 785
- 01:01:59,641 --> 01:02:03,308
- - ¿Y por qué no?
- - Oh, tu vanidad es extraordinaria.
- 786
- 01:02:04,225 --> 01:02:06,598
- La única persona que te ha
- cogido por diversión, fui yo,
- 787
- 01:02:06,600 --> 01:02:08,641
- y mira a donde me ha llevado,
- al banquillo de los acusados.
- 788
- 01:02:08,891 --> 01:02:11,141
- - ¿Qué?
- - Nada.
- 789
- 01:02:12,350 --> 01:02:14,183
- ¡Así que, eso es todo, entonces!
- 790
- 01:02:14,516 --> 01:02:16,600
- Parece que hemos llegado
- al final del camino.
- 791
- 01:02:17,600 --> 01:02:20,475
- - No tenemos un centavo.
- - Bueno, no exactamente.
- 792
- 01:02:25,641 --> 01:02:28,433
- Podrías tener 200 libras y yo
- podría conservar mi pensión.
- 793
- 01:02:29,266 --> 01:02:30,141
- ¿Sí?
- 794
- 01:02:39,641 --> 01:02:40,766
- Bueno...
- 795
- 01:02:45,308 --> 01:02:47,848
- Verás, lo que mamá y la familia
- realmente no pueden tolerar
- 796
- 01:02:47,850 --> 01:02:49,558
- es el hecho de que vivimos juntos.
- 797
- 01:02:51,641 --> 01:02:57,473
- Ella dice que si acordamos en separarnos,
- entonces ella reintegrará mi asignación
- 798
- 01:02:57,475 --> 01:03:00,931
- y muy generosamente, creo,
- te daré una sustancial...
- 799
- 01:03:00,933 --> 01:03:02,016
- ¡Propina!
- 800
- 01:03:08,100 --> 01:03:09,600
- Por servicios prestados...
- 801
- 01:03:10,600 --> 01:03:11,766
- a la familia.
- 802
- 01:03:12,725 --> 01:03:15,975
- ¿Obtendré una buena referencia?
- ¿Puedo conservar mi cabaña?
- 803
- 01:03:16,725 --> 01:03:19,558
- ¡Dios, todos ustedes me enferman!
- 804
- 01:03:19,975 --> 01:03:25,100
- Y tu moralista madre cree que puedo
- ser comprado por 200 libras.
- 805
- 01:03:25,808 --> 01:03:28,766
- ¡Tu familia me ha destruido,
- despojado de todo!
- 806
- 01:03:29,808 --> 01:03:31,225
- Sobre todo mi genio.
- 807
- 01:03:31,558 --> 01:03:33,850
- ¡Y todo por 200 libras!
- 808
- 01:03:35,600 --> 01:03:36,558
- ¿Genio?
- 809
- 01:03:37,391 --> 01:03:39,889
- - ¡Te destruiste solo, Oscar!
- - ¡Oh, vete a la mierda!
- 810
- 01:03:39,891 --> 01:03:42,808
- ¡Porque debajo de la pose,
- no había sustancia!
- 811
- 01:03:43,266 --> 01:03:47,056
- Una buena comedia, tres
- melodramas baratos
- 812
- 01:03:47,058 --> 01:03:49,850
- y aquellas ridículas
- malditas historias maricas.
- 813
- 01:03:50,433 --> 01:03:54,266
- Eso es todo lo que encuentras cuando
- raspas el polvo y el compacto.
- 814
- 01:03:54,516 --> 01:03:58,556
- Tu éxito fue interesante, tu sed
- de él perversamente fascinante,
- 815
- 01:03:58,558 --> 01:04:02,308
- pero tú, mi querido... nunca lo fuiste.
- 816
- 01:04:02,558 --> 01:04:04,931
- ¡Me encontraste interesante cuando
- te enfrentaste con el chantaje!
- 817
- 01:04:04,933 --> 01:04:06,598
- Oh, estabas en tu elemento.
- 818
- 01:04:06,600 --> 01:04:10,308
- Viste la puerta de paño verde abrirse
- y te escabulliste a través de ella.
- 819
- 01:04:10,891 --> 01:04:13,264
- Estás hablando estupideces. Mi padre...
- 820
- 01:04:13,266 --> 01:04:16,808
- Era un manoseador borracho con la
- uñas sucias, igual que su hijo.
- 821
- 01:04:17,183 --> 01:04:20,556
- ¡Mientras que tu padre
- es un asesino suelto!
- 822
- 01:04:20,558 --> 01:04:22,308
- Oh, vamos, Oscar, aun estás vivo.
- 823
- 01:04:25,766 --> 01:04:26,641
- Apenas.
- 824
- 01:04:27,641 --> 01:04:29,433
- Por el amor de Dios, deja de actuar.
- 825
- 01:04:31,641 --> 01:04:32,891
- Es extraño.
- 826
- 01:04:34,100 --> 01:04:36,100
- Realmente nunca antes te había mirado.
- 827
- 01:04:37,558 --> 01:04:39,641
- Te di toda mi vida.
- 828
- 01:04:40,558 --> 01:04:44,975
- Y ahora lo veo ante mí,
- embadurnado de mierda.
- 829
- 01:04:48,183 --> 01:04:51,058
- Te escribiré cuando llegue a Roma.
- ¿Dónde estarás?
- 830
- 01:04:52,433 --> 01:04:53,641
- Realmente no tengo idea.
- 831
- 01:04:54,516 --> 01:04:56,891
- Supongo que bien podría quedarme
- aquí hasta que se acabe el alquiler.
- 832
- 01:04:57,683 --> 01:04:59,600
- Luego probablemente vaya a Paris.
- 833
- 01:05:00,141 --> 01:05:01,141
- ¿Quién sabe?
- 834
- 01:05:01,725 --> 01:05:03,391
- De todas formas, estaremos en contacto.
- 835
- 01:05:04,266 --> 01:05:06,100
- Querido muchacho, ¿te molestaría
- terriblemente si no espero?
- 836
- 01:05:06,641 --> 01:05:10,058
- Realmente no estoy hecho para agitar pañuelos
- de bolsillo a los trenes que parten.
- 837
- 01:05:14,475 --> 01:05:15,850
- ¡Estoy demasiado grande!
- 838
- 01:05:57,808 --> 01:05:58,766
- Hola, Oscar.
- 839
- 01:05:59,433 --> 01:06:00,475
- Constance.
- 840
- 01:06:02,100 --> 01:06:03,308
- ¿Eres tú?
- 841
- 01:06:05,058 --> 01:06:06,266
- ¿Dónde está Lord Alfred?
- 842
- 01:06:07,766 --> 01:06:08,808
- ¿Se ha ido?
- 843
- 01:06:10,391 --> 01:06:13,389
- ¿Estás bastante solo ahora?
- 844
- 01:06:13,391 --> 01:06:14,641
- ¿Dónde están los chicos?
- 845
- 01:06:17,433 --> 01:06:18,558
- Debo irme.
- 846
- 01:06:20,683 --> 01:06:22,183
- Un camino tan largo por recorrer.
- 847
- 01:06:23,350 --> 01:06:24,266
- Constance...
- 848
- 01:06:25,558 --> 01:06:27,808
- - Nunca quisimos...
- - Te amé tanto.
- 849
- 01:06:29,475 --> 01:06:30,475
- Siempre.
- 850
- 01:06:32,600 --> 01:06:33,558
- Es raro, ¿no?
- 851
- 01:06:39,725 --> 01:06:44,098
- El muchacho que amo está
- arriba en la galería
- 852
- 01:06:44,100 --> 01:06:48,266
- El muchacho que amo me está mirando.
- 853
- 01:06:48,808 --> 01:06:51,766
- Ahí está él, ¿pueden ver?
- 854
- 01:06:54,421 --> 01:06:55,271
- Gracias.
- 855
- 01:07:11,446 --> 01:07:13,776
- <i>Me duele informarte que
- Constance ha muerto.</i>
- 856
- 01:07:13,876 --> 01:07:15,504
- <i>Ceremonia privada. Robbie.</i>
- 857
- 01:08:14,917 --> 01:08:16,467
- Dos por un centavo.
- 858
- 01:08:16,957 --> 01:08:19,623
- ¿Un ramo de flores, señora?
- 859
- 01:08:19,723 --> 01:08:20,723
- Señor...
- 860
- 01:08:21,485 --> 01:08:22,585
- Eh, ¿señor?
- 861
- 01:08:23,869 --> 01:08:26,719
- ¿Un ramo de flores? Dos,
- por un solo centavo.
- 862
- 01:08:27,909 --> 01:08:29,059
- ¿Campanillas de invierno?
- 863
- 01:08:30,551 --> 01:08:32,301
- Las lágrimas heladas de Dios.
- 864
- 01:08:35,620 --> 01:08:36,920
- Las compro todas.
- 865
- 01:08:38,319 --> 01:08:39,019
- Sí.
- 866
- 01:08:39,764 --> 01:08:40,560
- Tres...
- 867
- 01:08:42,311 --> 01:08:43,065
- 10...
- 868
- 01:08:45,107 --> 01:08:47,127
- 9... ¿Todas?
- 869
- 01:08:48,438 --> 01:08:50,388
- - Son 11.
- - ¿Cómo te llamas?
- 870
- 01:08:51,729 --> 01:08:53,873
- - Me llamo Jean, señor.
- - ¿Jean?
- 871
- 01:08:53,973 --> 01:08:54,873
- Siéntate.
- 872
- 01:08:55,362 --> 01:08:57,362
- Toma un trago para calentarte.
- 873
- 01:08:59,125 --> 01:09:01,025
- No, aquí no, señor. Pero...
- 874
- 01:09:01,371 --> 01:09:03,995
- puede comprarme uno más tarde.
- 875
- 01:09:04,095 --> 01:09:05,195
- En el Calisaya, si quiere.
- 876
- 01:09:08,533 --> 01:09:09,883
- Hubo un tiempo, sabes...
- 877
- 01:09:10,931 --> 01:09:12,837
- que fui muy famoso.
- 878
- 01:09:13,036 --> 01:09:13,936
- ¿De verdad?
- 879
- 01:09:14,804 --> 01:09:16,154
- ¿Cuándo fue eso?
- 880
- 01:09:16,930 --> 01:09:18,236
- - ¿No me crees?
- - No.
- 881
- 01:09:18,336 --> 01:09:21,168
- No me crees pero es verdad. Oh,
- señor Piquot, muchas gracias.
- 882
- 01:09:21,183 --> 01:09:22,808
- Un placer, Sr Melmoth.
- 883
- 01:09:23,222 --> 01:09:27,322
- Era tan famoso que, una vez,
- me bajaron a una mina...
- 884
- 01:09:28,853 --> 01:09:30,402
- dentro de un balde.
- 885
- 01:09:31,142 --> 01:09:32,692
- ¿En una mina?
- 886
- 01:09:33,257 --> 01:09:34,328
- ¿Para qué?
- 887
- 01:09:34,428 --> 01:09:37,278
- Los queridos mineros me
- habían invitado a cenar.
- 888
- 01:09:37,531 --> 01:09:38,731
- Si, en efecto.
- 889
- 01:09:38,892 --> 01:09:42,192
- He viajado a lo largo y a
- lo ancho de las Américas.
- 890
- 01:09:43,041 --> 01:09:45,272
- En mi propio tren.
- 891
- 01:09:45,951 --> 01:09:49,151
- El interior, tapizado en
- capitoné verde de Marruecos.
- 892
- 01:09:53,030 --> 01:09:54,330
- A tu buena salud.
- 893
- 01:09:55,529 --> 01:09:56,979
- Gracias.
- 894
- 01:10:02,099 --> 01:10:03,009
- 23...
- 895
- 01:10:03,804 --> 01:10:04,804
- 24...
- 896
- 01:10:04,965 --> 01:10:05,880
- 25...
- 897
- 01:10:06,180 --> 01:10:07,038
- 26...
- 898
- 01:10:07,845 --> 01:10:08,956
- 27...
- 899
- 01:10:09,376 --> 01:10:10,421
- 28...
- 900
- 01:10:11,035 --> 01:10:12,182
- 29...
- 901
- 01:10:12,282 --> 01:10:13,073
- 30...
- 902
- 01:10:13,173 --> 01:10:14,252
- 31...
- 903
- 01:10:14,352 --> 01:10:15,342
- 32...
- 904
- 01:10:15,739 --> 01:10:17,039
- ¡Está despierto!
- 905
- 01:10:17,193 --> 01:10:18,720
- 33... 34...
- 906
- 01:10:18,820 --> 01:10:19,820
- ¿Dónde estoy?
- 907
- 01:10:22,249 --> 01:10:23,549
- ¿Y quién eres tú?
- 908
- 01:10:24,327 --> 01:10:26,412
- Está en Clignancourt, señor.
- 909
- 01:10:26,512 --> 01:10:29,312
- Yo soy Jean y él mi hermanito Leon.
- 910
- 01:10:29,820 --> 01:10:32,320
- Es un verdadero placer conocerlo, señor.
- 911
- 01:10:34,425 --> 01:10:37,325
- - Dame dinero.
- - Eh, eh, compórtate.
- 912
- 01:10:37,675 --> 01:10:41,301
- - Iba a cocinarle un huevo.
- - Oh, no, no, no... qué amable.
- 913
- 01:10:42,276 --> 01:10:44,293
- Bien, ¿dónde está mi billetera?
- 914
- 01:10:52,969 --> 01:10:53,869
- ¡Oh, sí!
- 915
- 01:11:01,965 --> 01:11:03,565
- Lo siento mucho, pero...
- 916
- 01:11:03,938 --> 01:11:06,238
- Me temo que lo de anoche
- esta bastante confuso.
- 917
- 01:11:09,625 --> 01:11:12,725
- - Me gusta tu hermano.
- - No debería estar aquí.
- 918
- 01:11:13,709 --> 01:11:15,079
- No lo he visto en cinco años,
- 919
- 01:11:15,179 --> 01:11:18,229
- Luego, un buen día, simplemente
- aparece directo, desde Lille.
- 920
- 01:11:18,417 --> 01:11:20,446
- Ha hecho todo el camino a pie.
- 921
- 01:11:20,546 --> 01:11:21,746
- La familia...
- 922
- 01:11:23,061 --> 01:11:24,561
- es una cosa importante.
- 923
- 01:11:29,519 --> 01:11:30,669
- ¿Es tu madre?
- 924
- 01:11:31,038 --> 01:11:32,238
- Era, mi madre.
- 925
- 01:11:39,351 --> 01:11:40,861
- Yo tengo dos hijos.
- 926
- 01:11:42,805 --> 01:11:43,555
- ¿Qué?
- 927
- 01:11:46,234 --> 01:11:48,346
- Nada. Me duele la cabeza...
- 928
- 01:11:58,539 --> 01:12:00,639
- ¿Les cuento una historia?
- 929
- 01:12:01,208 --> 01:12:03,603
- Soy bastante bueno contando historias.
- 930
- 01:12:03,703 --> 01:12:06,170
- No, señor. No tenemos
- tiempo para historias.
- 931
- 01:12:06,270 --> 01:12:07,820
- Tenemos que trabajar.
- 932
- 01:12:08,302 --> 01:12:09,902
- En otro momento, quizás.
- 933
- 01:12:10,472 --> 01:12:11,572
- Sí, quizás.
- 934
- 01:12:13,049 --> 01:12:14,549
- Buenos días, señora.
- 935
- 01:12:15,181 --> 01:12:16,931
- - Leon, ¿vienes?
- - Gracias.
- 936
- 01:12:17,031 --> 01:12:17,642
- ¡Si, voy!
- 937
- 01:12:48,634 --> 01:12:51,133
- - Gracias, gracias.
- - Bien. ¿Cómo va?
- 938
- 01:13:13,975 --> 01:13:15,016
- ¡Robbie!
- 939
- 01:13:16,058 --> 01:13:17,225
- Detente un minuto, por favor!
- 940
- 01:13:18,266 --> 01:13:19,183
- Oscar.
- 941
- 01:13:19,683 --> 01:13:24,639
- "Te veré junto a la luz de
- la luna, orgullosa Titania."
- 942
- 01:13:24,641 --> 01:13:25,808
- - Si, querido muchacho, soy yo.
- - ¿Por qué estás sentado bajo la lluvia?
- 943
- 01:13:26,600 --> 01:13:30,933
- He gastado todo mi dinero en efectivo
- en juventud y belleza y no puedo pagar.
- 944
- 01:13:31,141 --> 01:13:33,683
- - Por favor ayúdame.
- - Entremos.
- 945
- 01:13:39,100 --> 01:13:42,598
- Como el querido San Francisco,
- Estoy casado con la pobreza.
- 946
- 01:13:42,600 --> 01:13:45,350
- Sólo que en mi caso, el
- matrimonio no es un éxito.
- 947
- 01:13:45,725 --> 01:13:48,225
- Robbie, eres pícaro. ¿Cuánto
- tiempo has estado aquí?
- 948
- 01:13:50,089 --> 01:13:51,539
- ¿Cuánto le debemos?
- 949
- 01:13:51,808 --> 01:13:53,933
- ¡Doce francos!
- 950
- 01:13:54,225 --> 01:13:56,223
- - Dios, Oscar.
- - Ha sido un largo día.
- 951
- 01:13:56,225 --> 01:13:59,266
- - ¿Tienes 12 francos para mí, o no?
- - Si, por supuesto.
- 952
- 01:14:00,848 --> 01:14:01,698
- Gracias.
- 953
- 01:14:02,016 --> 01:14:04,389
- Una vez más, estoy en deuda contigo.
- 954
- 01:14:04,841 --> 01:14:06,648
- Ajenjo... dos.
- 955
- 01:14:07,100 --> 01:14:10,225
- Querido Robbie, te he extrañado tanto.
- 956
- 01:14:10,725 --> 01:14:13,181
- Casi un año de silencio punitivo.
- 957
- 01:14:13,183 --> 01:14:17,516
- Nápoles fue, como tú tan precisamente
- predijiste, un desastre.
- 958
- 01:14:18,100 --> 01:14:19,641
- Sé que siempre lo estoy pidiendo...
- 959
- 01:14:21,266 --> 01:14:23,264
- pero... ¿tengo tu perdón?
- 960
- 01:14:23,266 --> 01:14:27,056
- El perdón es para aficionados y tú, querido
- Oscar, eres un masoquista profesional.
- 961
- 01:14:29,350 --> 01:14:30,433
- Dejó de llover,
- 962
- 01:14:31,016 --> 01:14:33,558
- - te llevaré a casa.
- - Oh, querido muchacho, tan cruel. ¿Qué?
- 963
- 01:14:34,100 --> 01:14:37,183
- No discutamos como dos
- mucamas insatisfechas.
- 964
- 01:14:37,391 --> 01:14:41,058
- Dejemos mejor ennegrecer nuestra gracia con
- una charla liviana sobre nuestros superiores.
- 965
- 01:14:41,433 --> 01:14:45,931
- Bosie, nos enteramos, ha
- heredado 20.000 libras.
- 966
- 01:14:45,933 --> 01:14:47,389
- Llega la semana que viene.
- 967
- 01:14:47,391 --> 01:14:50,016
- Pensé que podría tocarlo
- por una minúscula propina.
- 968
- 01:14:50,266 --> 01:14:51,558
- ¿Cuánto hace que estás aquí, Robbie?
- 969
- 01:14:51,850 --> 01:14:53,806
- Me reuniré con mi madre
- en Menton el martes.
- 970
- 01:14:53,808 --> 01:14:55,600
- Más inyecciones de parafina.
- 971
- 01:14:56,058 --> 01:14:57,058
- Qué encantador.
- 972
- 01:14:57,683 --> 01:15:00,933
- Deberías llevar a Oscar. Se ve
- como un huevo podrido en gelatina.
- 973
- 01:15:01,975 --> 01:15:02,850
- ¿Qué pasó?
- 974
- 01:15:03,308 --> 01:15:05,766
- Me intoxiqué con un mejillón la
- semana pasada cuando Robbie llegó.
- 975
- 01:15:06,183 --> 01:15:09,433
- - He tenido la piel misteriosa desde entonces.
- - Lepra, espero.
- 976
- 01:15:09,766 --> 01:15:12,889
- Oh, gracias, mi querido. Pero
- hablemos sobre cosas más alegres.
- 977
- 01:15:12,891 --> 01:15:15,889
- La muerte de tu padre, por ejemplo.
- ¿Cómo fue?
- 978
- 01:15:15,891 --> 01:15:19,223
- Sin complicación, en su mayor parte.
- Perdiendo y recuperando el conocimiento.
- 979
- 01:15:19,225 --> 01:15:20,348
- Como en la vida.
- 980
- 01:15:20,350 --> 01:15:22,683
- Mi hermano, Percy, fue a
- verlo justo antes del final.
- 981
- 01:15:23,183 --> 01:15:26,475
- - Papá abrió sus ojos y lo escupió.
- - Reglas de Queensbury.
- 982
- 01:15:26,850 --> 01:15:28,850
- Bueno, yo, al menos,
- sobreviví a mi némesis.
- 983
- 01:15:30,100 --> 01:15:32,141
- Si bien estoy más o menos muerto
- de hambre en este momento.
- 984
- 01:15:32,300 --> 01:15:33,791
- Engullendo langosta Newberg.
- 985
- 01:15:34,516 --> 01:15:38,181
- Un placer sublime, y, por el momento,
- tristemente extremadamente raro.
- 986
- 01:15:38,183 --> 01:15:41,056
- Bosie querido, esto me lleva
- bastante bien a un momento incómodo.
- 987
- 01:15:41,058 --> 01:15:45,139
- Oscar, no me pidas dinero. No
- me sobra absolutamente nada.
- 988
- 01:15:45,141 --> 01:15:48,556
- Querido muchacho, acabas
- de heredar 20.000 libras.
- 989
- 01:15:48,558 --> 01:15:50,431
- Seguramente, no deseas
- verme en la calle.
- 990
- 01:15:50,433 --> 01:15:53,098
- Mientras te estás comportando como una vieja
- prostituta, Oscar, quizás ahí es donde perteneces.
- 991
- 01:15:53,100 --> 01:15:55,639
- - Por el amor de Dios, Bosie.
- - Mantente fuera de esto, Robbie.
- 992
- 01:15:55,641 --> 01:15:57,808
- - Esto no tiene nada que ver contigo.
- - Desafortunadamente, si tiene.
- 993
- 01:15:58,475 --> 01:16:02,431
- Desde que Oscar se lanzó a su suerte contigo
- en Nápoles, ha quedado excluido por todos.
- 994
- 01:16:02,433 --> 01:16:04,806
- Constance ha muerto, sus
- hijos le han sido quitados,
- 995
- 01:16:04,808 --> 01:16:06,473
- sus supuestos amigos lo han abandonado
- 996
- 01:16:06,475 --> 01:16:08,806
- y ahora tú, que le debes
- todo, le das la espalda.
- 997
- 01:16:08,808 --> 01:16:10,973
- ¡Estoy harto y cansado de ser culpado
- 998
- 01:16:10,975 --> 01:16:13,348
- por las heridas autoinfligidas
- de un glotón esnob!
- 999
- 01:16:13,350 --> 01:16:16,181
- ¡No soy el cuidador de mi amante!
- Si quiere comer, ¡debería trabajar!
- 1000
- 01:16:16,183 --> 01:16:19,389
- - Oscar, ¿Qué has escrito recientemente?
- - Ah, el carrito de postres.
- 1001
- 01:16:19,391 --> 01:16:21,891
- Veo tus pequeños ojos encenderse.
- ¿Qué comeremos?
- 1002
- 01:16:22,183 --> 01:16:24,848
- Robbie, te estallará una hemorroide.
- Sólo fue un pensamiento pasajero.
- 1003
- 01:16:24,850 --> 01:16:27,014
- - Como todo tu trabajo.
- - ¡Me repugnas, Bosie!
- 1004
- 01:16:27,016 --> 01:16:28,100
- ¿Supones que me importa?
- 1005
- 01:16:30,266 --> 01:16:32,975
- Te hice una pregunta, Oscar.
- ¿Aun arde la llama?
- 1006
- 01:16:33,600 --> 01:16:35,391
- No, no lo hace, ¿no es así?
- 1007
- 01:16:35,725 --> 01:16:37,264
- Entonces se supone que te
- mantenga en la lujuria
- 1008
- 01:16:37,266 --> 01:16:39,681
- mientras te tropiezas por el
- bulevar rogando por un trago.
- 1009
- 01:16:39,683 --> 01:16:40,766
- ¡Cristo!
- 1010
- 01:16:41,308 --> 01:16:42,725
- ¡Algunos de nosotros
- tenemos que trabajar!
- 1011
- 01:16:43,433 --> 01:16:44,391
- Ven.
- 1012
- 01:16:48,558 --> 01:16:52,225
- Reggie estará aquí cuando te
- despiertes, y yo regresaré enseguida.
- 1013
- 01:16:53,850 --> 01:16:56,725
- - ¿Le dijiste a Bosie?
- - No lo he visto desde aquel almuerzo.
- 1014
- 01:16:57,016 --> 01:16:59,014
- Pero debes. Si algo ocurre.
- 1015
- 01:16:59,016 --> 01:16:59,850
- No pasará.
- 1016
- 01:17:04,350 --> 01:17:07,766
- ¿Es realmente necesario, Doctor Tucker?
- Me siento perfectamente bien, sabe.
- 1017
- 01:17:08,141 --> 01:17:09,683
- Seremos tan rápidos como podamos.
- 1018
- 01:17:48,558 --> 01:17:50,348
- Oscar, viejo fraude.
- 1019
- 01:17:50,350 --> 01:17:51,641
- Te ves perfectamente bien.
- 1020
- 01:17:52,433 --> 01:17:54,891
- Lo sé. ¿Puedes creerlo?
- 1021
- 01:17:55,516 --> 01:18:00,056
- Un mejillón venenoso hace cuatro meses y he estado
- entrando y saliendo de la cama desde entonces.
- 1022
- 01:18:03,141 --> 01:18:07,306
- Querido muchacho, detrás de la cómoda,
- encontrarás una botella de champaña.
- 1023
- 01:18:07,308 --> 01:18:10,308
- Ábrela. Brindemos por tu llegada.
- 1024
- 01:18:13,266 --> 01:18:14,391
- No debería realmente.
- 1025
- 01:18:15,058 --> 01:18:16,475
- Por supuesto que no deberíamos.
- 1026
- 01:18:17,683 --> 01:18:20,183
- Has cruzado el agua por
- un amigo entrañable.
- 1027
- 01:18:20,725 --> 01:18:22,433
- Hay vasos debajo de la cama.
- 1028
- 01:18:28,100 --> 01:18:29,058
- Pobre querido.
- 1029
- 01:18:30,558 --> 01:18:32,516
- Pero supe que estás
- escribiendo una nueva obra.
- 1030
- 01:18:33,183 --> 01:18:34,806
- Si, de alguna manera.
- 1031
- 01:18:34,808 --> 01:18:40,141
- Robbie me ha dejado algunos cuadernos divinos
- en donde garabatear pensamientos hermosos.
- 1032
- 01:18:41,475 --> 01:18:42,641
- Pero, desafortunadamente...
- 1033
- 01:18:43,975 --> 01:18:45,433
- No he tenido ninguno este año.
- 1034
- 01:18:53,516 --> 01:18:55,473
- Te contaré un secreto terrible,
- 1035
- 01:18:55,475 --> 01:18:58,058
- y no le digas a Robbie,
- por favor, Reggie,
- 1036
- 01:18:59,850 --> 01:19:03,308
- He vendido la obra a tres
- individuos diferentes.
- 1037
- 01:19:03,683 --> 01:19:05,308
- Y no he escrito una sola palabra.
- 1038
- 01:19:06,933 --> 01:19:08,266
- Bastante inteligente, ¿no crees?
- 1039
- 01:19:09,350 --> 01:19:12,348
- No hay nada como un mendigo
- irlandés cuando se descubre.
- 1040
- 01:19:12,350 --> 01:19:14,598
- ¿Qué harás cuando llegue
- el momento de entregarlo?
- 1041
- 01:19:16,475 --> 01:19:17,350
- Morir.
- 1042
- 01:19:19,100 --> 01:19:19,933
- Estoy...
- 1043
- 01:19:21,100 --> 01:19:23,391
- paralizado por pensamientos oscuros.
- 1044
- 01:19:25,058 --> 01:19:26,308
- A veces me pregunto.
- 1045
- 01:19:27,975 --> 01:19:29,100
- ¿Es un mejillón?
- 1046
- 01:19:30,558 --> 01:19:31,850
- Podría ser otra cosa.
- 1047
- 01:19:32,683 --> 01:19:33,808
- Oh, Dios.
- 1048
- 01:19:34,308 --> 01:19:37,058
- Reggie, ¿Por qué murió Constance?
- 1049
- 01:19:37,808 --> 01:19:39,391
- ¿Por qué me he vuelto tan loco?
- 1050
- 01:19:39,808 --> 01:19:43,391
- Mi cerebro está aplastado y destrozado.
- ¿Es esto...?
- 1051
- 01:19:43,891 --> 01:19:44,725
- Sífilis.
- 1052
- 01:19:47,766 --> 01:19:48,600
- ¿Qué?
- 1053
- 01:19:51,141 --> 01:19:53,225
- ¿Ves el infierno en el que vivo?
- 1054
- 01:19:54,391 --> 01:19:58,056
- Robbie quiere que escriba una obra,
- pero yo estoy luchando con mi alma.
- 1055
- 01:19:58,058 --> 01:20:00,973
- - Reggie, ¡no puedo escribir una obra!
- - Por supuesto que puedes.
- 1056
- 01:20:00,975 --> 01:20:03,056
- Bien, vamos, Oscar, ¡anímate!
- 1057
- 01:20:03,058 --> 01:20:05,973
- El doctor dice, que dentro de unos
- días, podremos sacarte a dar un paseo.
- 1058
- 01:20:05,975 --> 01:20:07,308
- Vamos a pasarlo muy bien.
- 1059
- 01:20:10,725 --> 01:20:14,433
- No puedo pensar lo que sucedió la semana
- pasada. Toda mi vida fue una nebulosa.
- 1060
- 01:20:20,733 --> 01:20:23,158
- - ¡Señor Melmoth!
- - Ah, señor Piquot. ¿Cómo le va?
- 1061
- 01:20:23,159 --> 01:20:24,206
- Muy bien.
- 1062
- 01:20:24,207 --> 01:20:26,181
- Estábamos preocupados por usted.
- 1063
- 01:20:26,281 --> 01:20:28,292
- - ¿La señora Piquot se encuentra bien?
- - Está bien.
- 1064
- 01:20:28,293 --> 01:20:30,223
- ¡Oscar!
- 1065
- 01:20:31,392 --> 01:20:33,125
- - Ajenjo. Tres.
- - ¡Oscar!
- 1066
- 01:20:33,308 --> 01:20:35,308
- Oh, Reggie, ¡vete a la mierda!
- Un último trago antes de morir.
- 1067
- 01:20:36,080 --> 01:20:38,000
- - Señor Piquot, ¿ha visto a los muchachos?
- - Estuvieron aquí ayer.
- 1068
- 01:20:38,975 --> 01:20:41,556
- Le he estado enseñando inglés a Maurice,
- 1069
- 01:20:41,558 --> 01:20:43,598
- pero él es mucho más fluido
- en el idioma del amor.
- 1070
- 01:20:49,061 --> 01:20:50,811
- Dime, Maurice,
- 1071
- 01:20:51,040 --> 01:20:53,193
- ¿Dónde has estado toda mi vida?
- 1072
- 01:20:53,308 --> 01:20:55,100
- - ¡Oscar!
- - ¿Me das una bufanda, por favor?
- 1073
- 01:20:58,600 --> 01:20:59,931
- Muchísimas gracias.
- 1074
- 01:20:59,933 --> 01:21:01,141
- ¡Oh, está helando!
- 1075
- 01:21:05,058 --> 01:21:06,014
- ¡Quítate!
- 1076
- 01:21:06,016 --> 01:21:08,431
- - Reggie, no sabía que te importaba.
- - Ya se van.
- 1077
- 01:21:08,433 --> 01:21:10,808
- ¡Oh, Dios, Reggie!
- 1078
- 01:21:12,558 --> 01:21:15,600
- Cuidado con mi oreja.
- 1079
- 01:21:16,766 --> 01:21:18,808
- ¿Puedes levantarme un poco
- más, querido muchacho?
- 1080
- 01:21:26,225 --> 01:21:28,933
- ¿Quién puede ser a esta hora?
- 1081
- 01:21:36,237 --> 01:21:38,618
- ¡Qué espléndida sorpresa!
- 1082
- 01:21:38,738 --> 01:21:39,738
- ¡Los muchachos!
- 1083
- 01:21:39,808 --> 01:21:41,308
- Cristo, ¿no nos van a perdonar nada?
- 1084
- 01:21:41,418 --> 01:21:43,318
- ¿Cómo va la vida en el bulevar?
- 1085
- 01:21:43,954 --> 01:21:46,204
- ¿Todo bien en el mundo subterráneo?
- 1086
- 01:21:46,742 --> 01:21:48,547
- - Dicen que está enfermo.
- - ¿Morirá?
- 1087
- 01:21:48,647 --> 01:21:49,697
- Cállate.
- 1088
- 01:21:49,971 --> 01:21:52,228
- Si es así, tenemos que
- terminar la historia.
- 1089
- 01:21:52,328 --> 01:21:54,500
- Y todavía nos debe 10 francos, ¿sabe?
- 1090
- 01:21:54,600 --> 01:21:57,516
- Ves, Reggie, más acreedores
- para añadir a nuestra lista.
- 1091
- 01:21:57,766 --> 01:21:59,975
- Estoy muriendo por encima
- de mis posibilidades.
- 1092
- 01:22:02,092 --> 01:22:03,242
- Queridos muchachos,
- 1093
- 01:22:04,275 --> 01:22:05,975
- Tendrán su historia.
- 1094
- 01:22:06,471 --> 01:22:08,021
- Tomaremos champaña,
- 1095
- 01:22:08,788 --> 01:22:09,788
- cocaína...
- 1096
- 01:22:10,420 --> 01:22:11,420
- y quizás...
- 1097
- 01:22:12,393 --> 01:22:15,243
- Un último momento púrpura para mí.
- 1098
- 01:22:16,119 --> 01:22:18,840
- ¡Era una broma!
- 1099
- 01:22:19,641 --> 01:22:22,041
- - ¿Dónde estaba?
- - Las dos esmeraldas.
- 1100
- 01:22:22,352 --> 01:22:23,152
- ¡Oscar!
- 1101
- 01:22:26,634 --> 01:22:27,884
- Las dos esmeraldas.
- 1102
- 01:22:31,238 --> 01:22:32,238
- Veamos...
- 1103
- 01:22:34,257 --> 01:22:35,307
- "Es invierno,."
- 1104
- 01:22:36,142 --> 01:22:37,492
- Dijo la golondrina.
- 1105
- 01:22:42,312 --> 01:22:44,469
- En Egipto el sol es cálido.
- 1106
- 01:22:45,946 --> 01:22:48,414
- Mis compañeras construyen sus nidos
- 1107
- 01:22:48,534 --> 01:22:50,134
- en el templo de Baalbec,
- 1108
- 01:22:52,305 --> 01:22:55,233
- una paloma blanquirrosada
- las sigue con la mirada
- 1109
- 01:22:55,353 --> 01:22:57,303
- mientras se arrullan.
- 1110
- 01:22:59,607 --> 01:23:00,807
- Querido príncipe,
- 1111
- 01:23:01,958 --> 01:23:03,158
- debo dejarlo,
- 1112
- 01:23:03,765 --> 01:23:05,615
- pero nunca lo olvidaré,
- 1113
- 01:23:07,552 --> 01:23:09,202
- y la primavera próxima
- 1114
- 01:23:09,898 --> 01:23:12,822
- le traeré dos magníficas piedras
- 1115
- 01:23:13,593 --> 01:23:16,193
- para sustituir las que ha regalado.
- 1116
- 01:23:17,100 --> 01:23:18,766
- Reggie, apaga el gas, ¿sí?
- 1117
- 01:23:26,642 --> 01:23:29,526
- "Golondrina, golondrina,
- golondrinita...",
- 1118
- 01:23:30,862 --> 01:23:33,262
- dijo el Príncipe Feliz,
- 1119
- 01:23:33,962 --> 01:23:37,848
- Abajo en aquella plaza, hay
- una niña que vende cerillas.
- 1120
- 01:23:39,252 --> 01:23:42,502
- "Se le han caído sus cerillas al arroyo,
- 1121
- 01:23:42,963 --> 01:23:44,713
- y están todas arruinadas.
- 1122
- 01:23:46,223 --> 01:23:48,023
- "Su hermano le pegará mucho,
- 1123
- 01:23:48,691 --> 01:23:51,256
- si no lleva ningún dinero a la casa,
- 1124
- 01:23:52,568 --> 01:23:53,868
- y por eso está llorando.
- 1125
- 01:23:56,062 --> 01:23:57,662
- No lleva zapatos,
- 1126
- 01:23:58,171 --> 01:23:59,321
- ni medias,
- 1127
- 01:24:00,746 --> 01:24:02,546
- y tiene la cabeza al aire.
- 1128
- 01:24:04,807 --> 01:24:06,907
- Arráncame mi ojo de esmeralda
- 1129
- 01:24:07,401 --> 01:24:08,601
- y llévaselo,
- 1130
- 01:24:10,377 --> 01:24:12,827
- así su hermano no le pegará."
- 1131
- 01:24:15,144 --> 01:24:19,459
- Entonces la golondrina voló
- hasta llegar junto al Príncipe.
- 1132
- 01:24:21,247 --> 01:24:23,667
- Ahora que estás ciego, dijo
- 1133
- 01:24:25,901 --> 01:24:28,451
- me quedaré con vos para siempre.
- 1134
- 01:24:30,588 --> 01:24:32,014
- Y vino la nieve,
- 1135
- 01:24:32,514 --> 01:24:34,464
- y el hielo después de la nieve.
- 1136
- 01:24:36,344 --> 01:24:37,992
- Al final...
- 1137
- 01:24:38,378 --> 01:24:40,768
- la golondrina sabía
- que estaba por morir.
- 1138
- 01:24:43,641 --> 01:24:45,181
- Tuvo sólo la fuerza suficiente
- 1139
- 01:24:45,183 --> 01:24:47,933
- para volar al hombro del
- príncipe una vez más.
- 1140
- 01:24:48,725 --> 01:24:52,100
- "Adiós querido príncipe", murmuró.
- 1141
- 01:24:54,058 --> 01:24:57,391
- "Me alegra que vayas a Egipto,"
- dijo el Príncipe Feliz.
- 1142
- 01:25:08,460 --> 01:25:10,310
- No voy precisamente a Egipto,
- 1143
- 01:25:12,635 --> 01:25:14,535
- Voy a la morada de la muerte.
- 1144
- 01:25:16,900 --> 01:25:19,700
- ¿La muerte no es la hermana del sueño?
- 1145
- 01:25:23,419 --> 01:25:26,169
- Besó al Príncipe Feliz en la boca,
- 1146
- 01:25:28,416 --> 01:25:29,616
- y cayó muerta,
- 1147
- 01:25:31,104 --> 01:25:32,304
- a sus pies.
- 1148
- 01:25:38,808 --> 01:25:40,516
- Los discípulos duermen.
- 1149
- 01:25:42,725 --> 01:25:44,225
- El final está cerca.
- 1150
- 01:25:51,433 --> 01:25:53,850
- ¿Fue mencionada la causa de la muerte?
- 1151
- 01:25:54,183 --> 01:25:56,014
- ¡Un frío severo, parece!
- 1152
- 01:25:58,850 --> 01:26:02,141
- Lo que el hombre siembra, cosechará.
- 1153
- 01:26:04,475 --> 01:26:08,431
- ¿La... ceremonia se llevará a cabo aquí?
- 1154
- 01:26:08,433 --> 01:26:12,100
- ¡No! Parece que él ha expresado su
- deseo de ser enterrado en Paris.
- 1155
- 01:26:12,975 --> 01:26:15,725
- - Vuelve a casa pronto, padre.
- - Mañana.
- 1156
- 01:26:16,433 --> 01:26:18,766
- Y mañana y pasado mañana.
- 1157
- 01:26:25,641 --> 01:26:27,766
- - Oscar.
- - Oh, Reggie.
- 1158
- 01:26:28,683 --> 01:26:30,975
- Mira. Los muchachos.
- 1159
- 01:26:32,308 --> 01:26:35,139
- ¿Qué muchachos? ¿Maurice? ¿Bosie?
- 1160
- 01:26:35,141 --> 01:26:36,183
- Lo siento.
- 1161
- 01:26:37,683 --> 01:26:39,058
- Lo siento terriblemente.
- 1162
- 01:26:40,183 --> 01:26:41,725
- Tantos corazones rotos.
- 1163
- 01:26:42,225 --> 01:26:45,891
- Y ellos tendrán que vivir con
- eso por siempre y para siempre.
- 1164
- 01:26:47,600 --> 01:26:49,100
- Mundo sin fin.
- 1165
- 01:26:54,288 --> 01:26:56,288
- Camarero... más champaña.
- 1166
- 01:27:01,475 --> 01:27:03,683
- Ayer, ella decidió que era un camarero.
- 1167
- 01:27:04,016 --> 01:27:06,225
- - ¿Y hoy?
- - No lo sé.
- 1168
- 01:27:06,975 --> 01:27:08,600
- No ha hablado. Escucha.
- 1169
- 01:27:10,058 --> 01:27:12,516
- El doctor dijo que no puede
- durar más de 48 horas.
- 1170
- 01:27:14,475 --> 01:27:17,016
- - ¿Has llamado a un sacerdote?
- - No, ¿debería hacerlo?
- 1171
- 01:27:17,600 --> 01:27:18,891
- Bueno, yo lo haré, entonces.
- 1172
- 01:27:19,850 --> 01:27:24,350
- Debo decirle, padre, el moribundo ha sido
- una figura literaria bastante conocida.
- 1173
- 01:27:25,141 --> 01:27:28,225
- Oh, bueno, somos todos
- iguales para Dios, Sr Ross.
- 1174
- 01:27:29,391 --> 01:27:30,848
- Tiene muy poco tiempo para leer,
- 1175
- 01:27:30,850 --> 01:27:33,766
- con todos nosotros pecadores
- obstruyendo el camino al infierno.
- 1176
- 01:27:35,350 --> 01:27:39,473
- Bueno, ¿cuál es el nombre de ese amigo
- suyo que vuelve a casa tan tarde,
- 1177
- 01:27:39,475 --> 01:27:43,266
- y aun así está tan sediento de la
- sangre sagrada de nuestro Señor?
- 1178
- 01:27:45,350 --> 01:27:48,016
- - Oscar Wilde.
- - ¡Oh, Santo Dios!
- 1179
- 01:27:49,725 --> 01:27:50,973
- Bueno, yo...
- 1180
- 01:27:50,975 --> 01:27:54,681
- ¿Ha el Sr Wilde expresado el
- deseo de la extremaunción?
- 1181
- 01:27:54,683 --> 01:27:57,433
- Sin ninguna duda. Mientras
- aun podía hablar.
- 1182
- 01:27:57,683 --> 01:28:00,350
- ¿Ha sido recibido? ¿No es protestante?
- 1183
- 01:28:02,391 --> 01:28:04,016
- Estaba destinado a ser católico.
- 1184
- 01:28:06,058 --> 01:28:07,766
- ¡Oh! No...
- 1185
- 01:28:09,641 --> 01:28:10,683
- No...
- 1186
- 01:28:11,225 --> 01:28:14,683
- No se preocupe, hijo mío. No se
- preocupe, no se preocupe, Sr Ross.
- 1187
- 01:28:15,058 --> 01:28:16,931
- No... Encontraremos algo.
- 1188
- 01:28:16,933 --> 01:28:19,308
- Tengo aquí todo lo que necesitaremos.
- 1189
- 01:28:20,016 --> 01:28:24,183
- A menos que, por supuesto, um...
- se requiera un exorcismo.
- 1190
- 01:28:27,100 --> 01:28:29,850
- Ese, ese es mi pequeño chiste.
- 1191
- 01:28:35,725 --> 01:28:38,514
- Ah, bueno, llegamos a tiempo.
- 1192
- 01:28:38,516 --> 01:28:42,058
- Buenas tardes, Sr Dupoirier.
- Lo extrañamos el domingo.
- 1193
- 01:28:42,558 --> 01:28:43,683
- Oscar, ¿puedes oírme?
- 1194
- 01:28:44,266 --> 01:28:46,891
- Es el padre Dunn. ¡Reggie, muévete!
- 1195
- 01:28:48,516 --> 01:28:53,475
- El padre Dunn está deseoso de recibirte
- en la iglesia y darte la absolución.
- 1196
- 01:28:53,975 --> 01:28:56,558
- Pero necesitas sentarte
- derecho y prestar atención.
- 1197
- 01:28:56,766 --> 01:28:58,058
- Bien, ahora Sr Ross.
- 1198
- 01:28:58,558 --> 01:28:59,889
- Entre el estribo y el suelo,
- 1199
- 01:28:59,891 --> 01:29:02,808
- siempre hay tiempo para un
- acto de arrepentimiento.
- 1200
- 01:29:04,641 --> 01:29:05,891
- No hay necesidad de apurarse.
- 1201
- 01:29:14,975 --> 01:29:15,933
- Gracias.
- 1202
- 01:29:16,183 --> 01:29:20,183
- Buenas noches, Sr Wilde. Mi
- nombre es Padre Cuthbert Dunn.
- 1203
- 01:29:21,016 --> 01:29:24,181
- Ahora, voy a decirle unas cuantas
- cosas simples, pero necesito...
- 1204
- 01:29:24,183 --> 01:29:27,891
- Necesito saber que usted las entiende.
- Con una pequeña seña bastará.
- 1205
- 01:29:31,891 --> 01:29:35,100
- Eso está muy bien.
- Arrodillémonos y recemos.
- 1206
- 01:29:38,141 --> 01:29:41,433
- En nombre del padre, el hijo
- y el espíritu santo. Amén.
- 1207
- 01:29:42,683 --> 01:29:43,683
- Padre...
- 1208
- 01:29:44,683 --> 01:29:47,183
- mira con piedad a nuestro siervo, Oscar.
- 1209
- 01:29:48,391 --> 01:29:50,266
- Absuélvelo de sus pecados.
- 1210
- 01:29:51,391 --> 01:29:53,516
- Y Sr Wilde, examine su conciencia.
- 1211
- 01:29:54,391 --> 01:29:56,933
- No hay secretos entre Dios y el hombre.
- 1212
- 01:29:58,183 --> 01:29:59,391
- Hable con él.
- 1213
- 01:30:02,808 --> 01:30:06,183
- ¿Dónde perdió usted de vista
- a nuestro bendito Señor?
- 1214
- 01:30:09,975 --> 01:30:11,641
- En el empalme Clapham.
- 1215
- 01:30:17,100 --> 01:30:20,266
- Jesucristo fue clavado a
- la cruz en el Gólgota
- 1216
- 01:30:20,516 --> 01:30:22,681
- para que nuestros pecados
- pudieran ser perdonados.
- 1217
- 01:30:26,891 --> 01:30:29,848
- Lo bautizo en el nombre del padre...
- 1218
- 01:30:29,850 --> 01:30:32,766
- y del hijo y del espíritu sagrado.
- 1219
- 01:30:33,266 --> 01:30:36,266
- Si bien camino a través
- del valle de la muerte...
- 1220
- 01:30:36,891 --> 01:30:39,475
- y alzo mis ojos a las colinas...
- 1221
- 01:30:40,516 --> 01:30:42,350
- de dónde viene mi regocijo.
- 1222
- 01:30:44,933 --> 01:30:46,889
- Eso fue hermoso, ¿no es así?
- 1223
- 01:30:46,891 --> 01:30:49,181
- - Estamos tan agradecidos.
- - Ah, no, no hay de qué.
- 1224
- 01:30:49,183 --> 01:30:54,183
- Pero es un gran privilegio conocer
- a un autor tan distinguido.
- 1225
- 01:30:54,516 --> 01:30:58,100
- Si me necesitan, nuestro amigo, el Sr
- Dupoirier, sabe dónde encontrarme.
- 1226
- 01:31:07,266 --> 01:31:08,891
- Va a ser un día hermoso.
- 1227
- 01:31:54,558 --> 01:31:56,308
- Siga su camino, Sr Wilde.
- 1228
- 01:31:58,683 --> 01:32:01,891
- Entonces tiraron abajo la
- estatua del Príncipe Feliz.
- 1229
- 01:32:02,433 --> 01:32:05,850
- "Ya que él ya no es más
- hermoso, ya no es útil,"
- 1230
- 01:32:06,350 --> 01:32:09,766
- dijo el profesor de
- arte en la universidad.
- 1231
- 01:32:10,933 --> 01:32:13,475
- Y derritieron la estatua en un horno.
- 1232
- 01:32:15,183 --> 01:32:20,058
- "Qué cosa extraña," dijo el capataz
- de los trabajadores de la fundición.
- 1233
- 01:32:21,100 --> 01:32:23,850
- "Este roto corazón de
- plomo no se derretirá.
- 1234
- 01:32:25,058 --> 01:32:26,641
- Deben tirarlo."
- 1235
- 01:32:29,016 --> 01:32:34,600
- Entonces, lo arrojaron sobre una pila de polvo,
- donde la golondrina muerta también yacía.
- 1236
- 01:33:32,725 --> 01:33:34,808
- Por el amor de Dios, Bosie, ¡cállate!
- 1237
- 01:33:38,475 --> 01:33:40,641
- No puedes entender, Robbie,
- ¿pero cómo podrías?
- 1238
- 01:33:41,433 --> 01:33:44,975
- - ¿Entender qué?
- - La clase de amor que Oscar y yo compartimos.
- 1239
- 01:33:45,558 --> 01:33:49,850
- Nunca has compartido nada con nadie.
- Eres muy jodidamente egoísta.
- 1240
- 01:33:50,058 --> 01:33:51,014
- Robbie.
- 1241
- 01:33:51,016 --> 01:33:53,225
- - ¿Dónde estabas tú cuando se estaba muriendo?
- - Aquí vamos.
- 1242
- 01:33:53,516 --> 01:33:56,516
- Nunca pudiste aceptar el hecho
- de que Oscar me amaba y no a ti.
- 1243
- 01:33:57,350 --> 01:33:58,806
- Porque no te amaba, ¿no es así?
- 1244
- 01:33:58,808 --> 01:34:00,516
- No importa cuanto lo intentaste.
- 1245
- 01:34:01,850 --> 01:34:03,391
- Y cómo lo intentaste.
- 1246
- 01:34:09,100 --> 01:34:10,308
- ¡Bosie!
- 1247
- 01:34:11,975 --> 01:34:14,098
- - ¡Mierda!
- - ¡Por el amor de Dios, Bosie!
- 1248
- 01:34:14,100 --> 01:34:18,308
- ¡Eres un proletario de segunda clase!
- ¿Sabes lo que Oscar pensaba de ti?
- 1249
- 01:34:19,016 --> 01:34:21,475
- ¡Pensaba que eras un pelmazo útil!
- 1250
- 01:34:21,933 --> 01:34:24,600
- Cuando la historia mire
- atrás, ¡no será a ti!
- 1251
- 01:34:24,891 --> 01:34:27,016
- ¡Será a él y a mí!
- 1252
- 01:34:27,433 --> 01:34:30,516
- Tú sólo serás una nota al pie,
- ¡deprimente hijo de puta!
- 1253
- 01:34:33,933 --> 01:34:37,056
- "Tráiganme las dos cosas más
- preciadas de la ciudad",
- 1254
- 01:34:37,058 --> 01:34:38,891
- dijo Dios a uno de sus ángeles.
- 1255
- 01:34:40,183 --> 01:34:43,516
- Y el ángel le llevó el corazón
- de plomo y el pájaro muerto.
- 1256
- 01:34:45,183 --> 01:34:47,683
- "Han elegido correctamente", dijo Dios.
- 1257
- 01:34:48,516 --> 01:34:52,808
- "Ya que en mi jardín del paraíso,
- esta pequeña ave cantará por siempre.
- 1258
- 01:34:53,558 --> 01:34:57,766
- Y en mi ciudad de oro, el
- Príncipe Feliz me alabará."
- 1259
- 01:35:04,100 --> 01:35:08,100
- Robbie pagó las deudas de Oscar y dedicó el resto de
- su vida a revivir la obra y reputación de su amigo.
- 1260
- 01:35:08,267 --> 01:35:12,267
- Murió en 1918. Sus cenizas
- están enterradas con Oscar.
- 1261
- 01:35:12,850 --> 01:35:16,850
- Bosie murió sin un
- centavo y solo en 1945.
- 1262
- 01:35:17,281 --> 01:35:20,003
- Junto con otros 75.000 hombres condenados por
- homosexualidad, Oscar fue absuelto en 2017.
- 1263
- 01:35:20,433 --> 01:35:24,308
- ¡Que salga el autor! ¡Que salga el autor!
- ¡Que salga el autor! ¡Que salga el autor!
- 1264
- 01:35:26,725 --> 01:35:28,100
- Es un sueño.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement