Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
- SPARTACUS
- Máu và Cát
- 2
- 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
- Phần I - Tập 8
- DẤU HIỆU CỦA TÌNH ANH EM
- 3
- 00:01:52,984 --> 00:01:54,318
- Có thế chứ!
- 4
- 00:02:01,226 --> 00:02:02,159
- Spartacus,
- 5
- 00:02:03,962 --> 00:02:05,395
- Lại chiến thắng!
- 6
- 00:02:14,572 --> 00:02:16,473
- Thật là tuyệt vời Solonius chẳng còn ai cả!
- 7
- 00:02:18,910 --> 00:02:21,511
- Tại sao cứ phải là tên Thrace xuất hiện trong mọi trận đấu?
- 8
- 00:02:21,511 --> 00:02:23,413
- Chẳng lẽ nhà Batiatus không còn 1 Đấu sĩ nào khác...
- 9
- 00:02:23,413 --> 00:02:24,815
- ...đáng chú ý hơn sao?
- 10
- 00:02:24,815 --> 00:02:26,683
- Họ chẳng còn ai đáng chú ý đâu.
- 11
- 00:02:26,683 --> 00:02:29,052
- Crixus sẽ trở lại cùng vinh quang sớm thôi
- 12
- 00:02:29,052 --> 00:02:30,053
- Vậy sao.
- 13
- 00:02:30,053 --> 00:02:31,388
- Đáng hoan nghênh đấy.
- 14
- 00:02:33,825 --> 00:02:36,960
- Tôi đã chán ngấy nhìn thấy cảnh tên Thrace kia chiến thắng rồi
- 15
- 00:02:36,960 --> 00:02:40,030
- Có lẽ có 1 vài thứ đáng chú ý để xua đi sự nhạt nhẽo đó.
- 16
- 00:02:42,066 --> 00:02:45,068
- Tôi sẽ mua 1 mẻ nô lệ tại phiên chợ ngày mai.
- 17
- 00:02:45,068 --> 00:02:47,237
- và huấn luyện họ thành các Đấu sĩ.
- 18
- 00:02:47,237 --> 00:02:49,006
- Chúng tôi sẽ rất vinh dự nếu cô có thể...
- 19
- 00:02:49,006 --> 00:02:51,341
- ...có mặt tại buổi lễ nhập môn.
- 20
- 00:02:51,341 --> 00:02:54,845
- Các vị sẽ đem tới loại thú vật gì đây?
- 21
- 00:02:54,845 --> 00:02:56,213
- Loại hung tợn nhất...
- 22
- 00:02:56,213 --> 00:02:59,016
- ..để làm vừa lòng cô.
- 23
- 00:03:10,228 --> 00:03:12,663
- <i>Phiên chợ tới, chuẩn bị bắt đầu.</i>
- 24
- 00:03:16,000 --> 00:03:17,801
- Chúng ta quá may mắn!
- 25
- 00:03:17,801 --> 00:03:20,804
- Chỉ cần có hàng ngon, chúng ta sẽ đủ tiền mua hết.
- 26
- 00:03:20,804 --> 00:03:23,440
- Đối thủ của ngài đến rồi.
- 27
- 00:03:25,410 --> 00:03:28,378
- Solonius, trái tim tôi tràn đầy sung sướng!
- 28
- 00:03:28,378 --> 00:03:29,680
- Tôi đã ước được gặp ngài ở đây
- 29
- 00:03:29,680 --> 00:03:32,516
- ...mua thêm vài thằng để Spartacus chém giết.
- 30
- 00:03:32,516 --> 00:03:37,020
- Batiatus, kẻ hợm hĩnh và bị bỏ bùa mê thuốc lú.
- 31
- 00:03:37,020 --> 00:03:40,324
- Thần Fortuna chuyển người được phù hộ nhanh quá, huh? (Fortuna : Thần May mắn)
- 32
- 00:03:40,324 --> 00:03:43,193
- Một sự thật mà người yêu dấu của Ovidius không lường trước được.
- 33
- 00:03:43,193 --> 00:03:44,828
- Ngài nói đúng
- 34
- 00:03:44,828 --> 00:03:46,029
- Vụ thảm sát thật là kinh hoàng
- 35
- 00:03:46,029 --> 00:03:47,397
- Hẳn rồi
- 36
- 00:03:47,397 --> 00:03:50,734
- Chẳng ai biết ai là người gây ra tội ác, phải không nào?
- 37
- 00:03:50,734 --> 00:03:52,035
- Trừ khi hắn là người gây ra
- 38
- 00:03:52,035 --> 00:03:54,104
- <i>Thần dân của Capua.</i>
- 39
- 00:03:54,104 --> 00:03:55,238
- Phiên chợ bắt đầu rồi, thưa Ngài.
- 40
- 00:03:55,238 --> 00:03:57,040
- Buôn bán thôi nào.
- 41
- 00:03:57,040 --> 00:03:58,675
- <i>Ngắm nhìn món hàng tốt nhất làm bởi thịt và xương...</i>
- 42
- 00:03:58,675 --> 00:04:02,112
- Thằng Gaul Segovax sẽ được giá lắm.
- 43
- 00:04:02,112 --> 00:04:06,450
- Và có lẽ anh em người German nữa, Duro và Agron.
- 44
- 00:04:06,450 --> 00:04:08,085
- Còn lại thì sao?
- 45
- 00:04:08,085 --> 00:04:09,853
- Vứt đi thôi.
- 46
- 00:04:09,853 --> 00:04:12,522
- Hãy bắt đầu với người Gaul ở Celtic.
- 47
- 00:04:12,522 --> 00:04:15,692
- với 1 dáng hình bệ vệ!
- 48
- 00:04:15,692 --> 00:04:17,127
- Ta giới thiệu!
- 49
- 00:04:17,127 --> 00:04:18,528
- Segovax, một tên gọi ấn tượng, nó thôi thúc tiến lên.
- 50
- 00:04:18,528 --> 00:04:20,864
- Da là lá chắn!
- 51
- 00:04:20,864 --> 00:04:23,433
- Cánh tay làm bằng thép!
- 52
- 00:04:23,433 --> 00:04:26,169
- Ai muốn có người này?!
- 53
- 00:04:26,169 --> 00:04:27,169
- Đấu giá!
- 54
- 00:04:28,039 --> 00:04:29,106
- 5 denari!
- 55
- 00:04:29,106 --> 00:04:31,208
- 5 denari từ Vibius!
- 56
- 00:04:31,208 --> 00:04:32,275
- 10 denari!
- 57
- 00:04:32,275 --> 00:04:33,276
- 12!
- 58
- 00:04:33,276 --> 00:04:34,236
- 15!
- 59
- 00:04:36,314 --> 00:04:37,614
- 20!
- 60
- 00:04:39,584 --> 00:04:42,753
- 25 denari!
- 61
- 00:04:42,753 --> 00:04:45,322
- Ta mệt mỏi quá đi!
- 62
- 00:04:45,322 --> 00:04:46,723
- 100 denari!!
- 63
- 00:04:49,894 --> 00:04:50,994
- 100?
- 64
- 00:04:50,994 --> 00:04:52,295
- Ta mua tất cả.
- 65
- 00:04:52,295 --> 00:04:53,330
- Đã bán!
- 66
- 00:04:53,330 --> 00:04:54,631
- Cho Batiatus!
- 67
- 00:04:54,631 --> 00:04:56,199
- Người cứu rỗi Capua!
- 68
- 00:04:59,504 --> 00:05:01,238
- Xin lỗi thưa ngài!
- 69
- 00:05:01,238 --> 00:05:04,708
- Giá đó vượt xa giá trị bọn chúng.
- 70
- 00:05:04,708 --> 00:05:06,176
- Giá trị cc!
- 71
- 00:05:06,176 --> 00:05:07,511
- Chẳng có gì đáng giá hơn việc...
- 72
- 00:05:07,511 --> 00:05:10,247
- ...lòng tự trọng của cái thằng rẻ rách kia nằm dưới gót chân ta.
- 73
- 00:05:11,382 --> 00:05:14,284
- Solonius, chọn các con phò kia kìa!
- 74
- 00:05:15,553 --> 00:05:16,720
- Có lẽ ngài sẽ may mắn hơn được chút chăng.
- 75
- 00:05:16,720 --> 00:05:18,955
- Các nữ chiến binh trên đấu trường!
- 76
- 00:05:51,556 --> 00:05:53,023
- Tôi không đáp ứng đủ được sao, thưa Bà?
- 77
- 00:05:55,159 --> 00:05:57,060
- Vẫn chưa "bắn" vào mà?
- 78
- 00:06:00,698 --> 00:06:04,167
- Tôi sợ Bà sẽ không run lên.
- 79
- 00:06:04,167 --> 00:06:05,535
- Tôi xin lỗi
- 80
- 00:06:08,372 --> 00:06:10,841
- Vết thương của tôi chưa lành hẳn
- 81
- 00:06:10,841 --> 00:06:13,176
- Thôi được rồi, ngươi sẽ khỏe lại và mọi thứ sẽ như trước kia thôi mà.
- 82
- 00:06:16,447 --> 00:06:18,348
- <i>Thứ lỗi cho tôi.</i>
- 83
- 00:06:18,348 --> 00:06:20,417
- Ngài đã về
- 84
- 00:06:23,020 --> 00:06:24,187
- Ngươi ra đi.
- 85
- 00:06:29,727 --> 00:06:31,995
- Em muốn anh phải làm gì?
- 86
- 00:06:31,995 --> 00:06:35,699
- Nếu anh từ chối, quý Bà sẽ cảm thấy nghi ngờ.
- 87
- 00:06:35,699 --> 00:06:37,200
- Em biết
- 88
- 00:06:40,805 --> 00:06:43,607
- Anh cố "làm" mỗi tuần 1 lần
- 89
- 00:06:43,607 --> 00:06:45,175
- .. hi vọng rằng bà ấy sẽ cảm thấy chán
- 90
- 00:06:47,278 --> 00:06:48,512
- Em không phàn nàn gì cả
- 91
- 00:06:50,548 --> 00:06:53,150
- Chỉ là...
- 92
- 00:06:54,585 --> 00:06:55,952
- ...em thấy khó khăn...
- 93
- 00:06:55,952 --> 00:06:59,823
- ...khi thấy anh và Bà chủ làm những điều chúng ta không thể...
- 94
- 00:06:59,823 --> 00:07:02,125
- ..đôi khi...
- 95
- 00:07:07,965 --> 00:07:10,066
- Một mình em chiếm giữ trong tâm trí anh.
- 96
- 00:07:28,719 --> 00:07:29,786
- Các ngươi sẽ chết!
- 97
- 00:07:29,786 --> 00:07:30,987
- Các ngươi sẽ chết!
- 98
- 00:07:30,987 --> 00:07:32,489
- Chết hết!
- 99
- 00:07:32,489 --> 00:07:34,157
- <i>Ta sẽ giết ngươi.</i>
- 100
- 00:07:34,157 --> 00:07:35,392
- <i>Đồ chết tiệt.</i>
- 101
- 00:07:35,392 --> 00:07:36,593
- <i>Ta sẽ giết ngươi!</i>
- 102
- 00:07:36,593 --> 00:07:38,728
- <i>Chết tiệt, chết hết đi, </i>
- 103
- 00:07:38,728 --> 00:07:40,297
- <i>Xuống lỗ đi em ơi, chết hết đi con ơi.</i>
- 104
- 00:08:01,852 --> 00:08:02,819
- Cái gì ở dưới chân các ngươi ?
- 105
- 00:08:06,357 --> 00:08:07,524
- Cát?
- 106
- 00:08:09,427 --> 00:08:11,561
- Đồ ngu
- 107
- 00:08:11,561 --> 00:08:13,463
- Spartacus.
- 108
- 00:08:16,934 --> 00:08:19,069
- Mảnh đất của thần thánh, Doctore!
- 109
- 00:08:19,069 --> 00:08:21,938
- Được tưới bằng máu và nước mắt!
- 110
- 00:08:21,938 --> 00:08:22,939
- Nước mắt
- 111
- 00:08:24,475 --> 00:08:26,009
- Máu
- 112
- 00:08:26,009 --> 00:08:27,143
- Cuộc sống đau khổ của các ngươi..
- 113
- 00:08:27,143 --> 00:08:28,278
- được tôi luyện thành một thứ gì đó
- 114
- 00:08:28,278 --> 00:08:29,879
- Cược 5 denari cho thằng vừa nói.
- 115
- 00:08:29,879 --> 00:08:31,014
- Lắng nghe. Học hỏi.
- 116
- 00:08:32,516 --> 00:08:33,850
- Và có thể được sống,
- 117
- 00:08:33,850 --> 00:08:35,919
- Như những Đấu sĩ.
- 118
- 00:08:35,919 --> 00:08:40,123
- Và giờ, lắng nghe chủ nhân của các ngươi!
- 119
- 00:08:40,123 --> 00:08:42,092
- <i>Các ngươi đã được ban phước, </i>
- 120
- 00:08:42,092 --> 00:08:45,028
- <i>từng người một, </i>
- 121
- 00:08:45,028 --> 00:08:47,430
- <i>để được ở tại đây, </i>
- 122
- 00:08:47,430 --> 00:08:50,667
- Doanh trại của Quintus Lentulus Batiatus,
- 123
- 00:08:50,667 --> 00:08:53,336
- Doanh trại của các Đấu sĩ giỏi nhất trong cả nên cộng hòa!
- 124
- 00:08:55,940 --> 00:08:59,109
- <i>Hãy chứng tỏ mình, trong những ngày gian khổ tới đây.</i>
- 125
- 00:08:59,109 --> 00:09:02,345
- Chứng tỏ các ngươi
- hơn một thằng nô lệ tầm thường.
- 126
- 00:09:02,345 --> 00:09:04,114
- hơn một người bình thường
- 127
- 00:09:04,114 --> 00:09:05,615
- Chồng chị nói
- giống hệt cha của em...
- 128
- 00:09:05,615 --> 00:09:06,950
- ...trước thượng nghị viện
- 129
- 00:09:06,950 --> 00:09:08,285
- ông ấy đúng là một nhà diễn thuyết
- 130
- 00:09:08,285 --> 00:09:09,953
- Giọng lưỡi của thần Apollo.
- 131
- 00:09:11,889 --> 00:09:15,225
- <i>Thành công, và đứng hiên ngang
- giữa các Titans của ta!</i>
- 132
- 00:09:16,761 --> 00:09:19,262
- Batiatus, Batiatus, Batiatus!
- 133
- 00:09:23,100 --> 00:09:25,935
- Một Đấu sĩ không sợ chết
- 134
- 00:09:27,505 --> 00:09:29,172
- Anh ta ngủ cùng nó.
- 135
- 00:09:29,172 --> 00:09:30,674
- Mơn trớn nó
- 136
- 00:09:30,674 --> 00:09:33,243
- "Phang" nó
- 137
- 00:09:33,243 --> 00:09:34,778
- Cô cảm thấy thế nào về đám người mới?
- 138
- 00:09:36,747 --> 00:09:40,150
- Họ thật là... đẹp đẽ!
- 139
- 00:09:40,150 --> 00:09:43,186
- Tôi cảm thấy mình bắt đầu hứng thú rồi đấy
- 140
- 00:09:43,186 --> 00:09:45,989
- Cái ngành kinh doanh Đấu sĩ bẩn thỉu này.
- 141
- 00:09:45,989 --> 00:09:47,257
- Có lẽ cô nên cân nhắc để mua 1 Đấu sĩ...
- 142
- 00:09:47,257 --> 00:09:48,491
- ... của riêng mình
- 143
- 00:09:48,491 --> 00:09:50,260
- Một Đấu sĩ?
- 144
- 00:09:50,260 --> 00:09:51,695
- Tôi không thể...
- 145
- 00:09:56,233 --> 00:09:57,834
- Có thể không?
- 146
- 00:09:57,834 --> 00:09:59,636
- Chọn một tên đi, và hắn sẽ là của cô
- 147
- 00:09:59,636 --> 00:10:01,071
- với 1 cái giá không đáng kể,
- 148
- 00:10:01,071 --> 00:10:02,138
- đủ để trả phí...
- 149
- 00:10:02,138 --> 00:10:05,608
- ăn ở và luyện tập của hắn
- 150
- 00:10:05,608 --> 00:10:07,277
- Mỗi chiến thắng của hắn trên đấu trường
- 151
- 00:10:07,277 --> 00:10:09,245
- sẽ là niềm vinh dự cho Bà chủ của hắn
- 152
- 00:10:14,352 --> 00:10:17,821
- Tôi có thể chọn ai nhỉ?!
- 153
- 00:10:17,821 --> 00:10:19,789
- Tôi có thể đưa ra gợi ý không?
- 154
- 00:10:21,292 --> 00:10:22,258
- Doctore!
- 155
- 00:10:24,428 --> 00:10:28,565
- Khách quý của chúng ta muốn xem "hàng" của bọn lính mới.
- 156
- 00:10:33,137 --> 00:10:34,604
- Cởi ra!
- 157
- 00:11:03,000 --> 00:11:05,201
- Tôi muốn thay đổi vụ cá cược.
- 158
- 00:11:05,201 --> 00:11:08,071
- cược hết cho người có cái "ch*m ngựa" kia!
- 159
- 00:11:09,240 --> 00:11:11,374
- Người bên trái ngoài cùng...
- 160
- 00:11:11,374 --> 00:11:14,010
- Segovax, người Gaul.
- 161
- 00:11:14,010 --> 00:11:18,381
- Hắn thật sự được thần Priapus ban phước.
- 162
- 00:11:18,381 --> 00:11:21,284
- Một sự kỳ quái tốt đẹp!
- 163
- 00:11:21,284 --> 00:11:22,986
- Chúng ta phải ăn mừng thôi!
- 164
- 00:11:25,423 --> 00:11:26,589
- Chuẩn bị rượu đi.
- 165
- 00:11:27,992 --> 00:11:29,492
- Vợ của ai thế nhỉ?
- 166
- 00:11:29,492 --> 00:11:30,760
- Cô ấy yêu chồng mình...
- 167
- 00:11:30,760 --> 00:11:32,195
- và muốn anh ta thăng tiến nhanh.
- 168
- 00:11:35,566 --> 00:11:38,001
- Một Đấu sĩ của riêng mình.
- 169
- 00:11:38,001 --> 00:11:40,370
- Lấy từ nơi sản sinh ra Crixus.
- 170
- 00:11:41,705 --> 00:11:44,741
- Bọn bạn của em sẽ ghen tỵ phát điên lên mất
- 171
- 00:11:44,741 --> 00:11:45,942
- ..cùng với trái tim bị dày vò
- 172
- 00:11:47,011 --> 00:11:49,078
- Cô đang nói tới ai vậy?
- 173
- 00:11:49,078 --> 00:11:51,247
- Hi vọng không phải người tôi biết.
- 174
- 00:11:51,247 --> 00:11:52,549
- Em không chắc lắm..
- 175
- 00:11:52,549 --> 00:11:55,985
- Caecila, Aemilia...
- 176
- 00:11:55,985 --> 00:11:58,254
- Licinia.
- 177
- 00:11:58,254 --> 00:12:00,190
- Licinia, có họ hàng với Marcus Crassus?
- 178
- 00:12:00,190 --> 00:12:01,791
- Người giàu nhất thành Rome,
- 179
- 00:12:01,791 --> 00:12:03,660
- ít nhất là theo ông ta nói.
- 180
- 00:12:03,660 --> 00:12:06,930
- Licinia, đặc biệt thích những cuộc giao đấu
- 181
- 00:12:06,930 --> 00:12:09,165
- Hơn nữa là nhìn thú tính
- giằng xé trong chính họ
- 182
- 00:12:09,165 --> 00:12:10,200
- Cô phải gửi giấy mời...
- 183
- 00:12:10,200 --> 00:12:11,901
- giới thiệu Segovax đến biệt thự này...
- 184
- 00:12:11,901 --> 00:12:13,269
- một cách bí mật nhé
- 185
- 00:12:13,269 --> 00:12:15,405
- Uh, Đây là những người Roman chính gốc.
- 186
- 00:12:15,405 --> 00:12:17,373
- Họ chỉ vào những nhà có cùng địa vị thôi.
- 187
- 00:12:19,710 --> 00:12:21,578
- Oh, Có lẽ điều đó là tốt nhất
- 188
- 00:12:21,578 --> 00:12:22,979
- Ngắm nhìn người của cô trần trụi...
- 189
- 00:12:22,979 --> 00:12:24,914
- ...chỉ làm kích động sự đố kị trong họ thôi.
- 190
- 00:12:32,323 --> 00:12:33,490
- Em sẽ thu xếp
- 191
- 00:12:33,490 --> 00:12:35,959
- Và em thậm chí sẽ giúp tóc của chị mọc lại
- 192
- 00:12:35,959 --> 00:12:38,795
- Chúng ta phải làm chị phù hợp với những người bạn cao quý như vậy chứ.
- 193
- 00:12:45,069 --> 00:12:47,337
- Đống phân đang bị mặt trời thiêu đốt.
- 194
- 00:12:48,639 --> 00:12:51,307
- Mọi chuyện xảy ra cứ như mới chỉ hôm qua vậy.
- 195
- 00:12:51,307 --> 00:12:52,976
- Nhiều thứ thay đổi quá
- 196
- 00:12:54,879 --> 00:12:57,480
- Anh đã trở thành nhà vô địch chết tiệt của Capua
- 197
- 00:12:57,480 --> 00:13:00,483
- Chuyện thần thoại về anh vang dội cả ngàn năm sau
- 198
- 00:13:00,483 --> 00:13:02,886
- - Còn tôi thì...
- - ...thành một người bạn tốt
- 199
- 00:13:02,886 --> 00:13:04,687
- <i>Varro.</i>
- 200
- 00:13:04,687 --> 00:13:06,155
- Xúc xắc gọi tên cậu này!
- 201
- 00:13:09,226 --> 00:13:11,461
- Và Varro trả lời..
- 202
- 00:13:13,097 --> 00:13:14,430
- Anh vẫn tiếp tục may rủi?
- 203
- 00:13:14,430 --> 00:13:17,100
- Một tí tiền để giết thời gian thôi mà.
- 204
- 00:13:21,639 --> 00:13:23,473
- Chờ đến khi những Đấu sĩ...
- 205
- 00:13:23,473 --> 00:13:25,542
- ...no bụng đã
- 206
- 00:13:25,542 --> 00:13:27,209
- Crixus.
- 207
- 00:13:28,300 --> 00:13:29,800
- Để họ ăn đi
- 208
- 00:13:30,400 --> 00:13:34,200
- Họ phải chịu đựng đau đớn và khổ sở để trở thành Đấu sĩ.
- 209
- 00:13:35,000 --> 00:13:37,000
- Đó là việc phải làm
- 210
- 00:13:38,500 --> 00:13:40,500
- Không cần anh làm
- 211
- 00:13:46,190 --> 00:13:48,190
- Để họ ăn đi
- 212
- 00:13:53,536 --> 00:13:57,536
- Spartacus, một người tốt bụng và hào hiệp.
- 213
- 00:14:03,881 --> 00:14:07,216
- Đừng hiểu sai, Crixus.
- 214
- 00:14:07,216 --> 00:14:09,519
- Tôi chẳng ý kiến gì về đám người này.
- 215
- 00:14:12,356 --> 00:14:15,892
- Nhưng anh không còn là nhà vô địch của Capua nữa rồi
- 216
- 00:14:17,595 --> 00:14:21,464
- Anh không còn chỉ đạo ở đây.
- 217
- 00:14:21,464 --> 00:14:22,999
- mà anh phải nghe theo
- 218
- 00:14:40,384 --> 00:14:44,821
- Người nghe theo mãi là anh thôi
- 219
- 00:14:44,821 --> 00:14:47,256
- Có rất nhiều thứ để đánh giá Nhà-Vô-Địch.
- 220
- 00:14:54,598 --> 00:14:56,432
- Thăng Gauls chó chết.
- 221
- 00:14:58,335 --> 00:15:00,470
- Cảm ơn rất nhiều
- 222
- 00:15:00,470 --> 00:15:02,705
- Con người không nên chết khi bụng đang rỗng không.
- 223
- 00:15:15,219 --> 00:15:16,953
- Rhaskos.
- 224
- 00:15:16,953 --> 00:15:19,088
- Um, Cuối tháng rồi sao?
- 225
- 00:15:19,088 --> 00:15:21,090
- Theo lịch thì là như vậy.
- 226
- 00:15:22,326 --> 00:15:24,060
- Chiến thắng của anh kiếm được 3.5 denari
- 227
- 00:15:24,060 --> 00:15:25,495
- Giữ tiền, hay thác loạn?
- 228
- 00:15:25,495 --> 00:15:27,330
- Khi nào tôi có tiền bằng 1 vết rạch dài?
- 229
- 00:15:28,632 --> 00:15:30,867
- Mong rằng mông cô ta sẽ được trả tiền bằng máu miễn phí.
- 230
- 00:15:40,444 --> 00:15:43,980
- Ashur, có quên gì không vậy.
- 231
- 00:15:43,980 --> 00:15:45,481
- Tiền của tôi đâu?
- 232
- 00:15:51,689 --> 00:15:53,356
- Lỗi của anh mà.
- 233
- 00:15:53,356 --> 00:15:56,893
- Anh không chiến đấu, không được kể cả tiền...
- 234
- 00:15:56,893 --> 00:15:58,194
- lẫn l*n.
- 235
- 00:15:59,930 --> 00:16:01,931
- Ông chủ sẽ biết về việc này
- 236
- 00:16:01,931 --> 00:16:06,369
- Oh, chính tay ông ấy đưa ra những cái tên
- 237
- 00:16:06,369 --> 00:16:07,603
- Có lẽ tháng sau, anh sẽ tìm lại được mình...
- 238
- 00:16:07,603 --> 00:16:09,539
- giữa bọn họ,
- 239
- 00:16:09,539 --> 00:16:11,574
- Như chưa từng có vết thương nào
- 240
- 00:16:14,878 --> 00:16:16,345
- Varro, một chút thôi.
- 241
- 00:16:17,648 --> 00:16:21,017
- Chiến thắng của anh được 1 đống tiền rồi đấy
- 242
- 00:16:21,017 --> 00:16:23,519
- Tôi sẽ chuyển về cho vợ anh như thường lệ
- 243
- 00:16:23,519 --> 00:16:25,121
- Hay là....
- 244
- 00:16:26,924 --> 00:16:29,025
- Anh thích dùng một phần để..
- 245
- 00:16:29,025 --> 00:16:32,962
- xua đi những nỗi muộn phiền?
- 246
- 00:16:55,185 --> 00:16:58,087
- Thằng nhỏ con đó là nhà vô địch của Capua sao?
- 247
- 00:16:58,087 --> 00:16:59,122
- Bọn Roman...
- 248
- 00:16:59,122 --> 00:17:00,490
- ...thổi phồng hơi quá rồi.
- 249
- 00:17:00,490 --> 00:17:01,924
- Chúng ta có thể dễ dàng là người mạnh nhất, Agron.
- 250
- 00:17:01,924 --> 00:17:04,093
- Spartacus đã đánh bại Theokoles,
- 251
- 00:17:04,093 --> 00:17:07,630
- Và bầu trời đã khóc để vinh danh chiến thắng đó
- 252
- 00:17:07,630 --> 00:17:08,898
- 2 ngươi có thể ví như 2 khó khăn...
- 253
- 00:17:08,898 --> 00:17:10,767
- ... là c*t và nước đ*i.
- 254
- 00:17:16,640 --> 00:17:18,040
- Lời của tao buồn cười lắm hả?
- 255
- 00:17:18,040 --> 00:17:19,776
- Oh, không.
- 256
- 00:17:19,776 --> 00:17:21,944
- Cái thằng nói nó mới gọi là buồn cười.
- 257
- 00:17:21,944 --> 00:17:23,780
- Ôi giải trí vcl
- 258
- 00:17:23,780 --> 00:17:26,716
- <i>có thể lấy Spartacus làm ví dụ.</i>
- 259
- 00:17:26,716 --> 00:17:28,918
- 1 nô lệ đã đốt cháy đấu trường.
- 260
- 00:17:28,918 --> 00:17:31,120
- Một ngày nào đó ngọn lửa sẽ giúp anh ta tự do.
- 261
- 00:17:32,689 --> 00:17:34,724
- Tôi đã từng chứng kiến điều đó
- 262
- 00:17:34,724 --> 00:17:37,560
- Tiếng la hét của đám khán giả,
- 263
- 00:17:37,560 --> 00:17:39,929
- Yêu cầu tự do cho 1 Đấu sĩ, vì những gì anh ta đã thể hiện
- 264
- 00:17:39,929 --> 00:17:40,930
- Anh còn chưa có được dấu hiệu...
- 265
- 00:17:40,930 --> 00:17:41,964
- ...của cái tình anh em chết tiệt này
- 266
- 00:17:41,964 --> 00:17:43,699
- và anh cứ luôn mồm nói về tự do?
- 267
- 00:17:43,699 --> 00:17:45,468
- <i>Segovax đã đúng.</i>
- 268
- 00:17:45,468 --> 00:17:47,403
- Spartacus chỉ cho chúng ta con đường.
- 269
- 00:17:48,505 --> 00:17:50,740
- <i>Tôi sẽ luyện tập như anh ta, </i>
- 270
- 00:17:50,740 --> 00:17:52,875
- <i>mọi nhát đâm và đau đớn sẽ ghi đậm vào tâm trí.</i>
- 271
- 00:17:53,944 --> 00:17:56,379
- <i>Và ngày nào đó...</i>
- 272
- 00:17:56,379 --> 00:17:59,749
- <i>Tôi cũng sẽ trở thành một huyền thoại trên đấu trường.</i>
- 273
- 00:18:01,985 --> 00:18:03,252
- Raaa!
- 274
- 00:18:36,053 --> 00:18:38,688
- Vết thương cần thêm chút thời gian
- 275
- 00:18:38,688 --> 00:18:40,089
- Bao lâu nữa?
- 276
- 00:18:40,089 --> 00:18:41,557
- Từ nửa đến một tháng
- 277
- 00:18:41,557 --> 00:18:43,359
- Có thể là tháng rưỡi
- 278
- 00:18:43,359 --> 00:18:45,127
- Uhh...Lâu thế!
- 279
- 00:18:45,127 --> 00:18:48,364
- Vết thương sẽ lành nhanh hơn nếu dùng đúng dược thảo
- 280
- 00:18:48,364 --> 00:18:50,032
- Nhưng người bào chế đi vắng
- 281
- 00:18:53,503 --> 00:18:57,740
- Ông chủ, đã lâu lắm tôi chưa được cầm kiếm
- 282
- 00:18:57,740 --> 00:18:59,342
- Hãy cho tôi trở lại tập luyện
- 283
- 00:19:02,346 --> 00:19:04,213
- Ta sẽ mua tất cả trong list này
- 284
- 00:19:04,213 --> 00:19:06,382
- Hãy lưu ý đến lời khuyên của Medicus
- 285
- 00:19:06,382 --> 00:19:07,884
- Ngươi sẽ được cầm kiếm sớm thôi.
- 286
- 00:19:09,152 --> 00:19:10,486
- Cây khoai ma... Cây kỳ nham..
- 287
- 00:19:10,486 --> 00:19:12,154
- nước kiềm... Táo gai...
- 288
- 00:19:12,154 --> 00:19:15,291
- Cây độc cần... Cây cà dược... Nửa tá nữa.
- 289
- 00:19:15,291 --> 00:19:17,627
- Danh sách thực, giá trị thực
- 290
- 00:19:17,627 --> 00:19:19,328
- Mua loại tốt nhất nhé.
- 291
- 00:19:19,328 --> 00:19:21,364
- đầu tư cẩn thận, sẽ có kết quả tốt.
- 292
- 00:19:21,364 --> 00:19:22,865
- Hy vọng là chúa cũng nghĩ như vậy
- 293
- 00:19:22,865 --> 00:19:25,067
- Bao nhiêu ngày qua mà chẳng tiến triển gì.
- 294
- 00:19:25,067 --> 00:19:28,204
- Khi Doctore bị Theokoles đả thương...
- 295
- 00:19:28,204 --> 00:19:30,373
- ...có mất nhiều thời gian đến vậy không?
- 296
- 00:19:30,373 --> 00:19:32,842
- Ít hơn rất nhiều
- 297
- 00:19:32,842 --> 00:19:33,943
- Có lẽ có sự phù hộ...
- 298
- 00:19:33,943 --> 00:19:36,612
- ...ẩn chứa sau lời nguyền đó
- 299
- 00:19:36,612 --> 00:19:37,813
- Tôi đang nói về trường hợp của Crixus...
- 300
- 00:19:37,813 --> 00:19:41,384
- ...chắc chắn chưa tìm cách bỏ trốn khỏi đây. Chưa từng
- 301
- 00:19:42,552 --> 00:19:43,753
- Ý ngươi là sao?
- 302
- 00:19:43,753 --> 00:19:45,154
- Câu hỏi cho giá trị của anh ta được đặt ra...
- 303
- 00:19:45,154 --> 00:19:46,522
- ...trong 1 tình huống tế nhị.
- 304
- 00:19:46,522 --> 00:19:48,424
- Việc tôi đến chợ có thể thỏa mãn cả 2 mục đích.
- 305
- 00:19:50,460 --> 00:19:51,961
- Quên nó đi
- 306
- 00:19:51,961 --> 00:19:53,062
- Không bao giờ có chuyện bán Crixus
- 307
- 00:19:55,132 --> 00:19:56,332
- Tôi chỉ lo cho tương lai, Ông chủ
- 308
- 00:19:56,332 --> 00:19:59,568
- Một người đã không nhìn thấy Spartacus bị xóa sổ khỏi nó.
- 309
- 00:19:59,568 --> 00:20:00,603
- Nói thẳng ra đi..
- 310
- 00:20:00,603 --> 00:20:02,238
- và đơn giản thôi.
- 311
- 00:20:02,238 --> 00:20:04,373
- Hôm qua tôi chứng kiến lòng căm thù của Crixus trỗi dậy.
- 312
- 00:20:04,373 --> 00:20:07,076
- Hướng tới Spartacus , không thể kiểm soát được
- 313
- 00:20:07,076 --> 00:20:08,611
- Nếu hắn phát điên lên...
- 314
- 00:20:08,611 --> 00:20:10,880
- ..Crixus có thể bất chấp mạng sống...
- 315
- 00:20:10,880 --> 00:20:12,982
- Gặp Sextus Vibius để định giá, một mình thôi
- 316
- 00:20:12,982 --> 00:20:15,918
- Thế giới cằn cỗi của Crixus đã đến lúc rồi.
- 317
- 00:20:15,918 --> 00:20:19,221
- Ta chỉ muốn biết được giá trị hiện tại của hắn
- 318
- 00:20:19,221 --> 00:20:20,656
- Anh sẽ bán Crixus?
- 319
- 00:20:25,162 --> 00:20:26,929
- Anh sẽ tìm mọi cách.
- 320
- 00:20:26,929 --> 00:20:30,132
- Ta sẽ được gì nếu anh làm như thế?
- 321
- 00:20:30,132 --> 00:20:31,934
- Crixus sẽ chiến đấu một lần nữa
- 322
- 00:20:31,934 --> 00:20:34,570
- Nhưng chắc gì đã được như trước?
- 323
- 00:20:34,570 --> 00:20:36,706
- Để thời gian cho hắn bình phục, Quintus.
- 324
- 00:20:36,706 --> 00:20:38,574
- Hắn bị thương khi chiến đấu, như bao người khác vậy.
- 325
- 00:20:38,574 --> 00:20:39,875
- Khán giả không nhìn thấy con người.
- 326
- 00:20:39,875 --> 00:20:42,578
- Họ nhìn thấy thần linh, và chúng ta bày hắn ra như vậy sao?
- 327
- 00:20:42,578 --> 00:20:45,781
- Chuyện thần thoại đó nên tan biến đi,
- giá trị của hắn cũng vậy
- 328
- 00:20:45,781 --> 00:20:48,784
- Và chúng ta đi tìm giá trị ở một vai diễn khác?
- 329
- 00:20:48,784 --> 00:20:50,119
- Chắc chắn với hiểu biết của hắn có thể giúp chỉ dạy...
- 330
- 00:20:50,119 --> 00:20:51,187
- ...cho những người thấp hơn!
- 331
- 00:20:51,187 --> 00:20:52,355
- Chúng ta đã có Doctore
- 332
- 00:20:52,355 --> 00:20:53,723
- Người tốt nhất trong bất cứ doanh trại nào.
- 333
- 00:20:55,158 --> 00:20:56,726
- Hắn có thể làm việc tiếp sau đó.
- 334
- 00:20:56,726 --> 00:20:57,860
- Crixus không có đầu óc tính toán
- 335
- 00:20:57,860 --> 00:20:59,729
- Mục đích của hắn chỉ là thanh gươm mà thôi.
- 336
- 00:20:59,729 --> 00:21:02,198
- Hắn là một phần của gia đình, Quintus!
- 337
- 00:21:02,198 --> 00:21:05,134
- Hắn là một tên nô lệ bẩn thỉu!
- 338
- 00:21:05,134 --> 00:21:08,204
- Ngôi nhà này, gia đình này, là thương mại, Lucretia.
- 339
- 00:21:08,204 --> 00:21:11,007
- Tất nhiên sẽ rất đáng tiếc nếu bán 1 Đấu sĩ như Crixus.
- 340
- 00:21:11,007 --> 00:21:14,110
- nhưng khi điều đó xảy đến, thứ rác rưởi đó sẽ phải ra đi hết.
- 341
- 00:21:14,110 --> 00:21:15,945
- Đó là điều bắt buộc ta phải chấp nhận.
- 342
- 00:21:18,682 --> 00:21:19,949
- Không nói thêm gì nữa
- 343
- 00:21:19,949 --> 00:21:22,718
- Hắn ta có thể vẫn chứng tỏ được mình phù hợp.
- 344
- 00:21:22,718 --> 00:21:25,388
- Hãy nghĩ đến Ilithyia và đám bạn của cô ấy.
- 345
- 00:21:25,388 --> 00:21:28,924
- Chiếm cảm tình của bọn họ, và nhìn gia đình này ngày càng vươn cao.
- 346
- 00:21:51,248 --> 00:21:52,915
- Tốt lắm.
- 347
- 00:21:52,915 --> 00:21:55,384
- Nhưng khiên của anh thấp quá..
- 348
- 00:21:55,384 --> 00:21:57,453
- ...nó làm hở phần từ vai đến cổ.
- 349
- 00:21:57,453 --> 00:21:58,721
- Lại nào
- 350
- 00:22:00,524 --> 00:22:01,590
- <i>Crixus.</i>
- 351
- 00:22:03,760 --> 00:22:05,194
- Em làm gì thế?
- 352
- 00:22:05,194 --> 00:22:07,696
- Doctore sẽ nhìn thấy mất.
- 353
- 00:22:07,696 --> 00:22:10,299
- Đôi khi cần mạo hiểm khi có điều chẳng lành
- 354
- 00:22:13,870 --> 00:22:14,837
- Em bị làm sao à?
- 355
- 00:22:14,837 --> 00:22:16,539
- Em ổn
- 356
- 00:22:16,539 --> 00:22:18,340
- Nhưng Ông chủ....
- 357
- 00:22:18,340 --> 00:22:20,242
- ...đang định bán anh cho người khác
- 358
- 00:22:22,412 --> 00:22:23,512
- Em nhầm rồi.
- 359
- 00:22:23,512 --> 00:22:25,581
- Ashur đang ra chợ để mua dược thảo....
- 360
- 00:22:30,353 --> 00:22:32,421
- ...và để hỏi Vibius xem có để mắt đến anh không.
- 361
- 00:22:34,758 --> 00:22:39,795
- Vibius? Doanh trại của c*t và chó lai!
- 362
- 00:22:39,795 --> 00:22:42,364
- Vinh quang anh tìm được tại nơi đây.
- 363
- 00:22:42,364 --> 00:22:43,966
- và đây là cái phần thưởng đáng nguyền rủa!
- 364
- 00:22:43,966 --> 00:22:46,368
- Crixus, anh phải chứng tỏ cho Ông chủ...
- 365
- 00:22:46,368 --> 00:22:47,803
- ...rằng thời của anh vẫn chưa hết
- 366
- 00:23:00,283 --> 00:23:03,119
- Để bước trên cát với tư cách là Đấu sĩ
- 367
- 00:23:03,119 --> 00:23:07,423
- Là vị trí cao nhất mà một nô lệ có thể mơ ước tới.
- 368
- 00:23:07,423 --> 00:23:08,757
- Thể hiện bản thân.
- 369
- 00:23:10,393 --> 00:23:12,461
- Và đạt được dấu vết của tình anh em.
- 370
- 00:23:16,433 --> 00:23:18,534
- Anh đánh đập hay lắm..
- 371
- 00:23:18,534 --> 00:23:19,702
- ..với 1 thằng ngốc chưa biết đánh nhau
- 372
- 00:23:19,702 --> 00:23:21,403
- Kẻ làm ô uế cái tên Gaul
- 373
- 00:23:23,907 --> 00:23:26,542
- Anh ta có thể ngốc.
- 374
- 00:23:26,542 --> 00:23:28,511
- nhưng là người thích hợp để tập luyện.
- 375
- 00:23:29,779 --> 00:23:31,180
- Lại nào
- 376
- 00:23:31,180 --> 00:23:32,815
- Anh nghi ngờ rằng tôi chưa lành vết thương?
- 377
- 00:23:34,084 --> 00:23:36,152
- Tôi sẽ chứng minh điều ngược lại.
- 378
- 00:23:37,320 --> 00:23:41,524
- Doctore, Crixus định chứng minh điều gì đó...
- 379
- 00:23:41,524 --> 00:23:42,791
- ...với bọn lính mới.
- 380
- 00:23:43,960 --> 00:23:45,227
- Tôi có thể chơi cùng không?
- 381
- 00:23:47,164 --> 00:23:49,365
- Hắn tưởng hắn đã sẵn sàng.
- 382
- 00:23:49,365 --> 00:23:50,633
- Giống như em vậy.
- 383
- 00:23:53,370 --> 00:23:56,438
- Segovax, kiếm và khiên
- 384
- 00:24:03,680 --> 00:24:05,181
- Chú ý!
- 385
- 00:24:14,424 --> 00:24:15,491
- <i>Cho họ thấy ai là vô địch đi, Crixus!</i>
- 386
- 00:24:18,695 --> 00:24:21,030
- Chứng tỏ đi.
- 387
- 00:24:37,347 --> 00:24:39,381
- Tấn công liều lĩnh...
- 388
- 00:24:39,381 --> 00:24:41,617
- ...nóng vội giành chiến thắng.
- 389
- 00:24:46,223 --> 00:24:47,723
- Đi ngược lại những gì được học.
- 390
- 00:25:02,572 --> 00:25:05,941
- Thất bại được định đoạt không chỉ bằng thanh kiếm.
- 391
- 00:25:05,941 --> 00:25:08,644
- mà còn bởi khán giả.
- 392
- 00:25:10,947 --> 00:25:13,682
- Không được họ chào mừng.
- 393
- 00:25:13,682 --> 00:25:16,185
- Và anh không bao giờ đứng dậy trong vinh quang được
- 394
- 00:25:30,333 --> 00:25:33,168
- Một Đấu sĩ chính nghĩa phải chịu đựng...
- 395
- 00:25:33,168 --> 00:25:35,337
- Nỗi đau đớn và khổ sở.
- 396
- 00:25:38,608 --> 00:25:41,243
- Chiến đấu đến khi nào sự sống thoát khỏi thân thể vô nghĩa của anh ta
- 397
- 00:26:10,940 --> 00:26:12,107
- Học tập từ người này.
- 398
- 00:26:14,911 --> 00:26:16,512
- hoặc cùng chung số phận với hắn.
- 399
- 00:26:17,914 --> 00:26:18,847
- <i>Spartacus!</i>
- 400
- 00:26:20,617 --> 00:26:22,718
- Luyện tập tiếp đi.
- 401
- 00:26:22,718 --> 00:26:24,019
- Vâng thưa ngài.
- 402
- 00:26:31,094 --> 00:26:34,830
- <i>Rhaskos, Hamilcar.</i>
- 403
- 00:26:34,830 --> 00:26:36,332
- Mang hắn đến Medicus
- 404
- 00:26:48,478 --> 00:26:49,712
- Giá rất tốt đó, Vibius.
- 405
- 00:26:49,712 --> 00:26:51,547
- Tôi phải nhanh chóng báo với ông chủ mới được.
- 406
- 00:26:53,149 --> 00:26:54,116
- Một chút thôi, nô lệ.
- 407
- 00:26:56,119 --> 00:27:00,122
- Ngươi vân thường lui tới chợ mà không có Batiatus hả?
- 408
- 00:27:00,122 --> 00:27:02,791
- Tôi thay mặt ông ấy điều hành những vụ mua bán quan trọng.
- 409
- 00:27:04,127 --> 00:27:05,828
- Về nhà vô cựu địch của Capua?
- 410
- 00:27:07,530 --> 00:27:09,998
- Tôi không muốn nói về vấn đề này
- 411
- 00:27:09,998 --> 00:27:12,167
- Ồ, ta sẽ rất muốn nói nếu ta là ngươi.
- 412
- 00:27:14,404 --> 00:27:17,239
- Crixus chỉ là Vô Địch hữu danh thôi.
- 413
- 00:27:17,239 --> 00:27:19,708
- Một tên kềnh càng, chân tay thì đu đưa từ thân thể hắn.
- 414
- 00:27:20,877 --> 00:27:22,044
- Chủ của ngươi hời to đấy...
- 415
- 00:27:22,044 --> 00:27:25,948
- ..từ việc bán hắn cho tên Vibius đáng khinh
- 416
- 00:27:25,948 --> 00:27:28,751
- Lo lắng cho chủ nhân tôi rất đáng ghi nhận
- 417
- 00:27:29,919 --> 00:27:33,655
- Ta không lo lắng cho ông ta, mà lo lắng về ông ta
- 418
- 00:27:35,325 --> 00:27:36,959
- Ngươi có phải là người thông minh không?
- 419
- 00:27:43,032 --> 00:27:45,501
- Tôi không thể ngăn một người tự do diễn thuyết được.
- 420
- 00:27:45,501 --> 00:27:47,736
- Có phải Batiatus đã cố tình trả đũa một cách tội lỗi không?
- 421
- 00:27:47,736 --> 00:27:49,972
- Ông ta cho rằng ta đã làm việc đó.
- 422
- 00:27:49,972 --> 00:27:52,141
- Ta muốn cảnh báo trước.
- 423
- 00:27:57,714 --> 00:27:59,314
- Tôi là người của chủ nhân.
- 424
- 00:28:02,318 --> 00:28:04,019
- Không phải của ông
- 425
- 00:28:04,019 --> 00:28:05,654
- Tìm 1 nô lệ khác đi
- 426
- 00:28:05,654 --> 00:28:08,857
- Lòng trung thành có thể trở thành nỗi đau khổ lớn đấy.
- 427
- 00:28:08,857 --> 00:28:11,026
- nếu không được ủng hộ một cách hợp lý.
- 428
- 00:28:12,729 --> 00:28:16,799
- Khi lưng của ngươi bắt đầu kêu răng rắc.
- 429
- 00:28:16,799 --> 00:28:21,103
- Ngươi sẽ thấy ta chào đón rộng mở và hào phóng
- 430
- 00:28:26,976 --> 00:28:29,278
- <i>Anh hơi quá rồi, </i>
- 431
- 00:28:29,278 --> 00:28:31,547
- Và đây là kết quả
- 432
- 00:28:31,547 --> 00:28:35,050
- Đừng xưng hô với tôi như là lính mới vậy.
- 433
- 00:28:35,050 --> 00:28:36,785
- Và không cư xử như vậy?
- 434
- 00:28:36,785 --> 00:28:41,056
- Những lời mập mờ từ Spartacus vĩ đại,
- 435
- 00:28:41,056 --> 00:28:42,925
- Người-Dẫn-Mưa!
- 436
- 00:28:42,925 --> 00:28:45,761
- Kẻ đã giết Theokoles!
- 437
- 00:28:45,761 --> 00:28:49,064
- Cứ như là anh đã chống lại hắn một mình vậy.
- 438
- 00:28:49,064 --> 00:28:53,902
- Không có sự viện trợ của tôi, anh đã chẳng có gì cả.
- 439
- 00:28:53,902 --> 00:28:57,039
- Kể cả cuộc sống đáng thương của anh luôn.
- 440
- 00:28:57,039 --> 00:28:59,107
- Đúng
- 441
- 00:28:59,107 --> 00:29:01,043
- Nhưng tôi vẫn đứng đây.
- 442
- 00:29:01,043 --> 00:29:03,045
- Còn anh ngồi ở kia.
- 443
- 00:29:03,045 --> 00:29:07,149
- Anh chả biết chó gì về một nhà Vô Địch cả.
- 444
- 00:29:07,149 --> 00:29:10,385
- Về tình anh em đúng nghĩa.
- 445
- 00:29:10,385 --> 00:29:12,120
- Anh chỉ sống cho riêng mình.
- 446
- 00:29:14,290 --> 00:29:15,557
- Và ngày nào đó trò chơi sẽ kết thúc.
- 447
- 00:29:24,501 --> 00:29:25,434
- Cái chết sẽ đến với tất cả chúng ta
- 448
- 00:29:27,804 --> 00:29:32,140
- Xúc phạm tôi lần nữa, anh sẽ xuống địa ngục.
- 449
- 00:29:38,047 --> 00:29:39,948
- Rất cám ơn đã đến với chúng tôi hôm nay
- 450
- 00:29:39,948 --> 00:29:42,417
- ...nhà của Batiatus
- 451
- 00:29:42,417 --> 00:29:45,487
- Hẳn rồi, Ilithyia không ngớt nói về chị.
- 452
- 00:29:45,487 --> 00:29:48,524
- Làm tôi cảm thấy như đã là bạn từ rất lâu rồi.
- 453
- 00:29:48,524 --> 00:29:50,459
- Oh, điều đó thật bất lợi.
- 454
- 00:29:50,459 --> 00:29:51,960
- Ilithyia đã quên không nhắc tới chị là...
- 455
- 00:29:51,960 --> 00:29:54,229
- quý phu nhân của ngài Batiatus.
- 456
- 00:29:54,229 --> 00:29:55,964
- Tớ nhớ là đã nhắc rồi mà.
- 457
- 00:29:55,964 --> 00:29:58,600
- Cô ta thật là láu cá đấy, nếu chị chưa nhận ra.
- 458
- 00:29:58,600 --> 00:30:00,469
- Điều đó làm chúng ta quý cô ấy hơn mà.
- 459
- 00:30:00,469 --> 00:30:02,404
- Bản thân tôi cũng như vậy đấy.
- 460
- 00:30:02,404 --> 00:30:04,640
- Mmm, tớ sẽ làm một ly rượu
- 461
- 00:30:04,640 --> 00:30:06,742
- Bạn có thể chết đuối và kêu ùng ục trong nó đó.
- 462
- 00:30:06,742 --> 00:30:08,043
- Oh!
- 463
- 00:30:08,043 --> 00:30:09,811
- Mmm. Có phải là Sestian đây không?
- 464
- 00:30:09,811 --> 00:30:11,079
- Falernian.
- 465
- 00:30:11,079 --> 00:30:13,682
- Oh, chị ấy đang rất cố gắng, phải không nhỉ?
- 466
- 00:30:13,682 --> 00:30:16,318
- vì tớ đã nói với chị ấy rằng các bạn quan trọng đối với tớ như thế nào.
- 467
- 00:30:16,318 --> 00:30:17,686
- Phải rồi, chúng ta quý mến lẫn nhau..
- 468
- 00:30:17,686 --> 00:30:19,221
- và luôn bù khú vào đầu tháng.
- 469
- 00:30:19,221 --> 00:30:21,123
- Nào giờ hãy kể chúng tôi nghe!
- 470
- 00:30:21,123 --> 00:30:24,359
- Phải rồi, kể cho chúng tôi tất cả về cái nơi kinh khủng này đi!
- 471
- 00:30:24,359 --> 00:30:26,495
- Ý cậu ấy là cái doanh trại dưới kia kìa
- 472
- 00:30:26,495 --> 00:30:28,130
- Tớ đâu có cần người phiên dịch?
- 473
- 00:30:28,130 --> 00:30:29,131
- Hình như vậy
- 474
- 00:30:29,131 --> 00:30:31,233
- Im lặng nào, để chị ấy nói!
- 475
- 00:30:31,233 --> 00:30:33,669
- Chị sống kiểu gì giữa một đám thú vật như vậy?
- 476
- 00:30:33,669 --> 00:30:35,904
- Chồng tôi đã thuần hóa chúng rất kỹ.
- 477
- 00:30:35,904 --> 00:30:37,606
- Ước gì chưa hoàn toàn như vậy.
- 478
- 00:30:39,108 --> 00:30:40,909
- Vài bản năng vẫn còn đó.
- 479
- 00:30:40,909 --> 00:30:44,379
- Bởi vậy mà chúng có thể thể hiện sự man rợ ở trên đấu trường.
- 480
- 00:30:44,379 --> 00:30:45,781
- Tôi phát điên ở đây mất!
- 481
- 00:30:45,781 --> 00:30:49,618
- Bao vây bởi một đống thú vật, trên đỉnh chóp của ngọn núi.
- 482
- 00:30:49,618 --> 00:30:51,053
- Tại sao chị không muốn sống ở thành phố...
- 483
- 00:30:51,053 --> 00:30:52,854
- ...bao quanh bởi những con người thực?
- 484
- 00:30:56,392 --> 00:30:59,328
- Tôi thấy chỗ này rất tuyệt vời
- 485
- 00:30:59,328 --> 00:31:01,096
- Chỉ cần vài bước chân ra ban-công
- 486
- 00:31:01,096 --> 00:31:03,765
- Và cả Capua quỳ gối dưới chân tôi.
- 487
- 00:31:03,765 --> 00:31:06,101
- Nói hay lắm
- 488
- 00:31:06,101 --> 00:31:07,703
- Nhưng chị không thấy buồn sao?
- 489
- 00:31:07,703 --> 00:31:09,137
- Ở trên này, chỉ có một mình?
- 490
- 00:31:09,137 --> 00:31:11,773
- Chẳng có gì ngoài nô lệ và súc vật...
- 491
- 00:31:11,773 --> 00:31:13,208
- thậm chí cả một đứa con.
- 492
- 00:31:15,612 --> 00:31:17,412
- Buồn tẻ ư?
- 493
- 00:31:17,412 --> 00:31:20,215
- Không bao giờ với nhiều mối lo toan khác!
- 494
- 00:31:21,718 --> 00:31:23,518
- Tôi sống rất bận rộn.
- 495
- 00:31:23,518 --> 00:31:26,788
- Mỗi ngày lại có những cơ hội mới
- 496
- 00:31:26,788 --> 00:31:28,890
- Hôm qua chẳng hạn, Chúng tôi tuyển thêm 6 người...
- 497
- 00:31:28,890 --> 00:31:30,726
- để bắt đầu huấn luyện họ
- 498
- 00:31:30,726 --> 00:31:33,095
- 1 trong số đó chiến đấu dưới sự bảo hộ của Ilithyia.
- 499
- 00:31:35,164 --> 00:31:36,531
- Ilithyia?
- 500
- 00:31:36,531 --> 00:31:38,233
- Claudius đồng ý rồi ư?
- 501
- 00:31:38,233 --> 00:31:39,334
- Ông ấy không biết
- 502
- 00:31:43,506 --> 00:31:45,874
- Một vài đồng lẻ, và sự đồng ý của tớ..
- 503
- 00:31:45,874 --> 00:31:47,909
- Ông ấy sẽ giết cậu nếu biết được!
- 504
- 00:31:47,909 --> 00:31:50,846
- Và tớ sẽ giết kẻ nào nói ra, Caecilia!
- 505
- 00:31:50,846 --> 00:31:53,615
- Mmm, 1 Đấu sĩ của riêng cậu!
- 506
- 00:31:53,615 --> 00:31:55,417
- Bọn tớ có thể gặp hắn chứ?
- 507
- 00:31:55,417 --> 00:31:58,020
- Hắn chưa phải là Đấu sĩ.
- 508
- 00:31:58,020 --> 00:31:59,121
- Hắn phải qua được bài kiểm tra cuối...
- 509
- 00:31:59,121 --> 00:32:01,490
- ...để giành được dấu hiệu của Batiatus
- 510
- 00:32:01,490 --> 00:32:04,393
- Oh. Sau đó hắn vẫn chỉ là nô lệ?
- 511
- 00:32:06,596 --> 00:32:08,330
- Oh, cho đến lúc nào đó, nhưng..
- 512
- 00:32:08,330 --> 00:32:10,532
- Tôi sẽ để mắt đến một Đấu sĩ thực thụ.
- 513
- 00:32:12,068 --> 00:32:13,068
- Chuẩn!
- 514
- 00:32:13,936 --> 00:32:14,870
- Một nhà vô địch!
- 515
- 00:32:14,870 --> 00:32:16,805
- Mang Spartacus đến đây!
- 516
- 00:32:16,805 --> 00:32:20,208
- Spartacus, oh trời,
- 517
- 00:32:20,208 --> 00:32:21,209
- chị phải..
- 518
- 00:32:23,780 --> 00:32:26,415
- mang nhà vô địch tới đây.
- 519
- 00:32:26,415 --> 00:32:29,718
- Để chúng ta bù khú với sự có mặt của hắn.
- 520
- 00:32:40,095 --> 00:32:42,530
- Cám ơn.
- 521
- 00:32:42,530 --> 00:32:43,664
- đã giúp đỡ tôi trong buổi tập
- 522
- 00:32:48,437 --> 00:32:51,572
- Tôi rất mong muốn được nghe lời khuyên..
- 523
- 00:32:51,572 --> 00:32:54,075
- ..giúp khích lệ mục đích của tôi.
- 524
- 00:32:54,075 --> 00:32:57,011
- Mục đích của anh?
- 525
- 00:32:57,011 --> 00:33:00,848
- Chiến thắng trên đấu trường, và sự tự do.
- 526
- 00:33:04,219 --> 00:33:08,122
- Từ bỏ ý nghĩ có được tự do đi
- 527
- 00:33:08,122 --> 00:33:12,059
- và cuộc sống mà anh đã từng có bên ngoài bức tường này
- 528
- 00:33:12,059 --> 00:33:15,229
- Chấp nhận số phận đi...
- 529
- 00:33:15,229 --> 00:33:17,865
- hoặc bị tiêu diệt bởi những bóng ma từ quá khứ và không bao giờ trở lại
- 530
- 00:33:19,067 --> 00:33:21,535
- Spartacus, ngươi được cho gọi.
- 531
- 00:33:26,508 --> 00:33:30,077
- Mmm, Hắn đứng như thần Mars, sẵn sàng chiến đấu (Mars : Thần Chiến tranh)
- 532
- 00:33:36,485 --> 00:33:37,785
- Đó có phải là sự thật không?
- 533
- 00:33:37,785 --> 00:33:40,488
- Đấu sĩ có chung dòng máu của thần thánh?
- 534
- 00:33:40,488 --> 00:33:42,890
- Với Crixus vĩ đại, chắc chắn là như thế rồi.
- 535
- 00:33:42,890 --> 00:33:44,358
- Giờ có 1 người khác!
- 536
- 00:33:44,358 --> 00:33:46,393
- Thực sự được các vị thần che chở!
- 537
- 00:33:46,393 --> 00:33:48,829
- Khi nào chúng ta lại được thấy hắn trên đấu trường?
- 538
- 00:33:48,829 --> 00:33:49,930
- Sớm thôi.
- 539
- 00:33:49,930 --> 00:33:52,233
- Ngươi thì sao, Spartacus?
- 540
- 00:33:52,233 --> 00:33:54,401
- Có phải ngươi là phước lành của bọn ta?
- 541
- 00:33:54,401 --> 00:33:55,361
- Đối với 1 vài người thì là như vậy.
- 542
- 00:33:57,339 --> 00:34:00,141
- Còn những người khác thì là lời nguyền.
- 543
- 00:34:00,141 --> 00:34:02,409
- Bản tính đối ngẫu của hắn..
- 544
- 00:34:02,409 --> 00:34:04,945
- ..được ca tụng là Đấu sĩ
- 545
- 00:34:04,945 --> 00:34:07,381
- Trong khi chỉ là một nô lệ đáng khinh.
- 546
- 00:34:07,381 --> 00:34:09,483
- Hắn hơn 1 nô lệ binh thường nhiều đấy.
- 547
- 00:34:09,483 --> 00:34:11,986
- Tớ có thể thấy nó tỏa ra từ cơ thể hắn.
- 548
- 00:34:13,355 --> 00:34:14,655
- Ta đã được nghe câu chuyện về giọt máu của nhà vô địch...
- 549
- 00:34:14,655 --> 00:34:17,024
- ...có thể làm hồi phục mọi vết thương.
- 550
- 00:34:17,024 --> 00:34:19,293
- Vài giọt nhỏ vào chén rượu...
- 551
- 00:34:19,293 --> 00:34:22,129
- ...làm cho đàn ông "cứng" tới mấy ngày đó!
- 552
- 00:34:22,129 --> 00:34:24,465
- Đúng là truyền thuyết.
- 553
- 00:34:24,465 --> 00:34:27,334
- Liệu tôi có thể làm thế được không?
- 554
- 00:34:27,334 --> 00:34:28,769
- Tất nhiên rồi
- 555
- 00:34:28,769 --> 00:34:29,837
- Tôi sẽ gọi người...
- 556
- 00:34:29,837 --> 00:34:31,038
- Tôi đã chuẩn bị rồi.
- 557
- 00:34:39,114 --> 00:34:40,147
- Liệu tôi có vinh dự được?
- 558
- 00:34:46,588 --> 00:34:50,090
- Hãy cẩn thận đừng cắt quá sâu
- 559
- 00:34:50,090 --> 00:34:53,060
- truyền thuyết không nói đến máu của một Đấu sĩ đã chết..
- 560
- 00:34:53,060 --> 00:34:55,196
- phải không nhỉ?
- 561
- 00:34:55,196 --> 00:34:58,465
- Nhưng chúng ta chẳng quan tâm đến điều đó.
- 562
- 00:34:58,465 --> 00:35:00,501
- Spartacus sẽ chết sớm thôi mà...
- 563
- 00:35:03,738 --> 00:35:06,173
- ..trong tiếng gầm rống của đám đông.
- 564
- 00:35:14,416 --> 00:35:16,817
- Tớ chẳng tin hắn sẽ chết trên đấu trường đâu.
- 565
- 00:35:16,817 --> 00:35:18,652
- Hắn là thần linh giữa những người thường
- 566
- 00:35:18,652 --> 00:35:20,688
- Hắn chỉ là một thằng chó Thrace !
- 567
- 00:35:20,688 --> 00:35:22,623
- Sự phản bội của hắn làm nhục thành Rome
- 568
- 00:35:22,623 --> 00:35:24,258
- Chính chồng cô đã đẻ ra sự sỉ nhục đó.
- 569
- 00:35:24,258 --> 00:35:25,492
- Lính đâu!
- 570
- 00:35:25,492 --> 00:35:28,362
- Hắn bỏ rơi những phụ nữ và trẻ em yếu đuối.
- 571
- 00:35:28,362 --> 00:35:29,930
- Để họ bị hãm hiếp, bị giết hại
- 572
- 00:35:29,930 --> 00:35:31,265
- Đưa hắn ra khỏi đây!
- 573
- 00:35:32,601 --> 00:35:33,634
- Giọng lưỡi thật là liều lĩnh!
- 574
- 00:35:33,634 --> 00:35:34,969
- Tôi rất xin lỗi.
- 575
- 00:35:34,969 --> 00:35:36,871
- Nếu là tôi, tôi đã đóng hắn vào hình chữ thập.
- 576
- 00:35:39,841 --> 00:35:41,041
- Để làm gì?
- 577
- 00:35:41,041 --> 00:35:42,877
- Nói lên sự thật sao?
- 578
- 00:35:42,877 --> 00:35:45,045
- Chúng ta đều đã nghe những tin đồn về chồng cậu.
- 579
- 00:35:49,885 --> 00:35:51,552
- Cũng đã muộn rồi, và tôi nghĩ rằng...
- 580
- 00:35:53,755 --> 00:35:57,691
- Rất cám ơn vì một buổi tối tuyệt vời.
- 581
- 00:35:57,691 --> 00:35:59,860
- Chúng tôi rất muốn được quay lại.
- 582
- 00:36:09,104 --> 00:36:10,804
- Tôi xin lỗi.
- 583
- 00:36:10,804 --> 00:36:13,240
- Không cần đâu.
- 584
- 00:36:13,240 --> 00:36:15,009
- Chị sẽ sớm nhận ra những người đó...
- 585
- 00:36:15,009 --> 00:36:16,677
- ...trở nên cuồng dại...
- 586
- 00:36:16,677 --> 00:36:18,913
- ...khi bạn của họ đang lúng túng.
- 587
- 00:36:18,913 --> 00:36:20,981
- Ôi tôi chẳng muốn nhìn thấy bạn của mình bị đối xử như vậy.
- 588
- 00:36:24,252 --> 00:36:28,255
- Liệu em có thể nói mấy lời với Segovax trước khi ra về?
- 589
- 00:36:28,255 --> 00:36:31,392
- Em muốn ban cho hắn chút may mắn từ nay về sau.
- 590
- 00:36:33,161 --> 00:36:34,161
- Ahh!
- 591
- 00:36:37,699 --> 00:36:39,500
- Ah, lại đến thời của tôi rồi!
- 592
- 00:36:43,605 --> 00:36:44,325
- Varro.
- 593
- 00:36:45,874 --> 00:36:46,941
- Tôi đang thắng lớn.
- 594
- 00:36:46,941 --> 00:36:49,176
- Để tí nữa nói đi.
- 595
- 00:36:49,176 --> 00:36:51,011
- Tôi chẳng muốn nói gì cả
- 596
- 00:36:51,011 --> 00:36:52,780
- Tôi muốn chơi cùng.
- 597
- 00:36:52,780 --> 00:36:54,315
- Anh chơi cờ bạc sao?
- 598
- 00:36:54,315 --> 00:36:55,849
- Tôi đang có hứng thú.
- 599
- 00:36:55,849 --> 00:36:57,785
- Và phải hóa điên một tí...
- 600
- 00:36:57,785 --> 00:36:59,019
- với tiền bạc.
- 601
- 00:37:02,590 --> 00:37:03,924
- Luật chơi thế này.
- 602
- 00:37:03,924 --> 00:37:06,894
- Nếu cần chỉ dẫn, tôi sẽ hỏi
- 603
- 00:37:25,680 --> 00:37:26,981
- Ra đi.
- 604
- 00:37:29,951 --> 00:37:33,287
- Kẻ nô lệ, ngươi biết ta là ai không?
- 605
- 00:37:33,287 --> 00:37:36,190
- Xin lỗi
- 606
- 00:37:36,190 --> 00:37:37,458
- Tôi không biết.
- 607
- 00:37:39,027 --> 00:37:42,096
- Ta là Bà Chủ của ngươi.
- 608
- 00:37:42,096 --> 00:37:43,897
- Tiền của ta chi trả phí tập luyện...
- 609
- 00:37:45,500 --> 00:37:46,600
- Nước
- 610
- 00:37:46,600 --> 00:37:48,102
- Thức ăn..
- 611
- 00:37:48,102 --> 00:37:50,137
- Kể cả không khí ngươi đang thở.
- 612
- 00:37:52,340 --> 00:37:55,009
- Sống để nhận được dấu hiệu...
- 613
- 00:37:55,009 --> 00:37:57,911
- ...và ngươi sẽ trở thành Đấu sĩ của ta.
- 614
- 00:37:59,147 --> 00:38:00,481
- Nhà vô địch của ta.
- 615
- 00:38:03,918 --> 00:38:04,852
- Vâng thưa chủ nhân.
- 616
- 00:38:09,124 --> 00:38:11,525
- Làm ta hài lòng,
- 617
- 00:38:11,525 --> 00:38:14,361
- và phần thưởng sẽ là sự thực.
- 618
- 00:38:15,930 --> 00:38:17,231
- Rượu...
- 619
- 00:38:17,231 --> 00:38:19,366
- Đàn bà...
- 620
- 00:38:19,366 --> 00:38:20,801
- thậm chí có lẽ cả tự do.
- 621
- 00:38:23,638 --> 00:38:26,273
- Ngươi khao khát thứ đó?
- 622
- 00:38:26,273 --> 00:38:28,242
- Tự do sao?
- 623
- 00:38:28,242 --> 00:38:29,510
- Vâng, thưa chủ nhân.
- 624
- 00:38:33,715 --> 00:38:36,717
- Còn ta mong muốn một thứ.
- 625
- 00:38:36,717 --> 00:38:37,985
- hãy làm nó cho ta
- 626
- 00:38:37,985 --> 00:38:41,622
- và chắc chắn ngươi sẽ có được tự do.
- 627
- 00:38:44,893 --> 00:38:47,261
- Không bao giờ nên cho gọi Spartacus lúc đó!
- 628
- 00:38:47,261 --> 00:38:49,029
- Em không có nhiều lựa chọn
- 629
- 00:38:49,029 --> 00:38:50,798
- Ilithyia và hắn nên được tách rời nhau
- 630
- 00:38:50,798 --> 00:38:54,101
- Để họ gần nhau sẽ rất lắm tai ương.
- 631
- 00:38:54,101 --> 00:38:57,471
- Trong cái rủi có cái may.
- 632
- 00:38:57,471 --> 00:38:59,807
- Lincinia muốn ghé lại một lần nữa
- 633
- 00:39:00,775 --> 00:39:02,076
- Mục đích của cô ta là Spartacus?
- 634
- 00:39:02,076 --> 00:39:03,143
- Rõ ràng thế rồi
- 635
- 00:39:04,446 --> 00:39:08,215
- Khi đó chúng ta có thể thu xếp được
- 636
- 00:39:08,215 --> 00:39:12,219
- Anh trai cô ta, ngài Crassus, chiếm giữ cả bầu trời này,
- 637
- 00:39:12,219 --> 00:39:13,754
- kể cả không thế,
- hiện nay hắn vẫn được ưu ái...
- 638
- 00:39:13,754 --> 00:39:15,689
- ..bởi bạn bè hắn trong thượng nghị viện
- 639
- 00:39:17,792 --> 00:39:19,226
- Cố gắng của em giúp chúng ta có địa vị tốt hơn đấy.
- 640
- 00:39:21,262 --> 00:39:24,098
- Còn công việc của anh thế nào?
- 641
- 00:39:24,098 --> 00:39:26,133
- Đã nhận được đề nghị nào về Crixus?
- 642
- 00:39:26,133 --> 00:39:28,202
- Mai anh sẽ gặp Vibius .
- 643
- 00:39:28,202 --> 00:39:29,870
- Vibius?
- 644
- 00:39:29,870 --> 00:39:31,505
- Doanh trại của hắn ở Damascus!
- 645
- 00:39:31,505 --> 00:39:33,107
- Crixus sẽ tốt hơn khi ở một nơi bé hơn.
- 646
- 00:39:33,107 --> 00:39:34,608
- Cho đến khi hắn thực sự hồi phục
- 647
- 00:39:38,513 --> 00:39:39,480
- Vậy là mai hả.
- 648
- 00:39:41,316 --> 00:39:43,317
- Vinh quang của hắn lụi tắt rồi
- 649
- 00:39:43,317 --> 00:39:45,652
- Và anh không thể để nó tiêu tan dưới mái nhà này được
- 650
- 00:39:48,823 --> 00:39:51,592
- Damascus?
- 651
- 00:39:51,592 --> 00:39:54,962
- Ông chủ sẽ gặp Vibius vào ngày mai
- 652
- 00:39:54,962 --> 00:39:57,965
- Anh chưa từng đến Damascus.
- 653
- 00:39:57,965 --> 00:39:59,766
- Em có nghĩ rằng anh sẽ thích nó không?
- 654
- 00:40:03,404 --> 00:40:06,473
- Anh không thể đi
- 655
- 00:40:06,473 --> 00:40:09,843
- Ông chủ đã quyết định rồi.
- 656
- 00:40:09,843 --> 00:40:12,312
- Kể cả Bà chủ cũng nghi ngờ anh
- 657
- 00:40:12,312 --> 00:40:13,614
- Anh thấy điều đó trong ánh mắt Bà
- 658
- 00:40:18,486 --> 00:40:20,187
- Hãy chứng minh điều ngược lại.
- 659
- 00:40:24,125 --> 00:40:25,859
- Lời nói của anh chẳng còn trọng lượng
- 660
- 00:40:29,531 --> 00:40:31,165
- Em không nói về điều đó
- 661
- 00:40:38,806 --> 00:40:39,907
- Em muốn anh làm vậy thật sao?
- 662
- 00:40:43,178 --> 00:40:44,578
- Em muốn anh ở lại.
- 663
- 00:41:03,531 --> 00:41:04,464
- Số tiền anh thua bạc tôi.
- 664
- 00:41:04,464 --> 00:41:07,801
- Tại sao anh thắng được.
- 665
- 00:41:07,801 --> 00:41:08,802
- Anh là đồ ngốc
- 666
- 00:41:08,802 --> 00:41:10,537
- Anh đã từng đánh bạc trước đây.
- 667
- 00:41:10,537 --> 00:41:14,241
- Tôi đã từ bỏ nó nhiều năm trước.
- 668
- 00:41:14,241 --> 00:41:16,944
- Vì vợ tôi.
- 669
- 00:41:16,944 --> 00:41:18,812
- Anh là người chồng tốt hơn tôi.
- 670
- 00:41:18,812 --> 00:41:20,814
- Đừng quên lý do anh đến đây, Varro.
- 671
- 00:41:20,814 --> 00:41:23,083
- - Bỏ tay ra.
- - Anh sỉ nhục gia đình mình.
- 672
- 00:41:23,083 --> 00:41:24,418
- Anh sỉ nhục vợ anh
- 673
- 00:41:24,418 --> 00:41:25,852
- Vợ tôi là một con điếm!
- 674
- 00:41:33,161 --> 00:41:34,962
- Cô ấy đang mang thai của người đàn ông khác.
- 675
- 00:41:49,143 --> 00:41:50,611
- Sao có thể?
- 676
- 00:41:50,611 --> 00:41:51,878
- Một người bạn ở chợ.
- 677
- 00:41:53,448 --> 00:41:55,515
- Cô ấy nói rằng anh ta ép buộc, nhưng...
- 678
- 00:41:55,515 --> 00:41:56,550
- Anh thấy cô ấy sai ở đâu?
- 679
- 00:41:56,550 --> 00:41:57,684
- Cô ta không chống cự
- 680
- 00:41:57,684 --> 00:41:59,453
- Nếu anh không phải đi trả nợ, ...
- 681
- 00:41:59,453 --> 00:42:00,854
- ...cô ấy đã không phải làm như vậy.
- 682
- 00:42:05,193 --> 00:42:08,328
- Cô ấy vẫn sống, Varro.
- 683
- 00:42:08,328 --> 00:42:10,731
- Vẫn sống.
- 684
- 00:42:10,731 --> 00:42:12,366
- Anh vẫn có thể ôm lấy cô ấy.
- 685
- 00:42:16,170 --> 00:42:19,373
- Ý nghĩ mà một người đàn ông có thể ấp ủ.
- 686
- 00:42:38,660 --> 00:42:42,162
- Ngươi đang lo lắng về việc chồng ta đang rao bán ngươi.
- 687
- 00:42:43,364 --> 00:42:45,399
- Ông ấy tin rằng ngươi đã hết thời.
- 688
- 00:42:48,136 --> 00:42:49,096
- Còn Người thì sao?
- 689
- 00:42:50,938 --> 00:42:52,139
- Ta mong rằng ông ấy đã sai.
- 690
- 00:42:56,444 --> 00:42:59,813
- Và thần linh của Người?
- 691
- 00:42:59,813 --> 00:43:02,149
- Họ có trả lời những lời cầu nguyện?
- 692
- 00:43:02,149 --> 00:43:04,651
- Họ im lặng.
- 693
- 00:43:14,796 --> 00:43:19,066
- Vậy hãy làm nứt cổng thiên đàng...
- 694
- 00:43:19,066 --> 00:43:21,768
- và làm họ chú ý.
- 695
- 00:43:26,741 --> 00:43:29,009
- Xóa bỏ mọi nghi ngờ...
- 696
- 00:43:29,009 --> 00:43:31,378
- rằng tôi đã hết thời.
- 697
- 00:43:33,081 --> 00:43:33,831
- Ah!
- 698
- 00:43:34,716 --> 00:43:35,466
- Ah!
- 699
- 00:43:36,718 --> 00:43:37,468
- Oh!
- 700
- 00:43:52,066 --> 00:43:53,433
- Bà ấy dường như...rất hài lòng.
- 701
- 00:43:53,433 --> 00:43:54,601
- Naevia.
- 702
- 00:43:54,601 --> 00:43:57,337
- Anh đã làm những gì phải làm
- 703
- 00:43:57,337 --> 00:43:59,106
- Những gì em đã bảo anh làm
- 704
- 00:44:03,978 --> 00:44:06,847
- Ông chủ đã ra chợ..
- 705
- 00:44:06,847 --> 00:44:09,750
- ..nói chuyện với Vibius
- 706
- 00:44:09,750 --> 00:44:12,552
- Chẳng biết trước được gì đâu.
- 707
- 00:44:12,552 --> 00:44:15,155
- Anh là người tốt, Crixus.
- 708
- 00:44:15,155 --> 00:44:16,523
- Chúa sẽ không để anh bị đối xử như vậy.
- 709
- 00:44:17,592 --> 00:44:19,659
- Giờ họ thích Spartacus hơn rồi.
- 710
- 00:44:22,063 --> 00:44:23,196
- Họ chẳng cho anh cái c*t gì cả.
- 711
- 00:45:29,297 --> 00:45:31,465
- Tha lỗi cho tôi, Nhà vô địch...
- 712
- 00:46:10,338 --> 00:46:15,542
- Anh có thể giết người đồng hương Gaul...
- 713
- 00:46:15,542 --> 00:46:18,745
- để cứu một người mà anh chúa ghét?
- 714
- 00:46:18,745 --> 00:46:19,946
- Tôi không cứu Spartacus.
- 715
- 00:46:22,350 --> 00:46:25,385
- Tôi cứu người anh em có cùng dấu tích.
- 716
- 00:46:35,630 --> 00:46:38,698
- Anh xứng đáng được chết vinh dự hơn...
- 717
- 00:46:38,698 --> 00:46:41,801
- ..trong tay của một Đấu sĩ
- 718
- 00:46:46,274 --> 00:46:49,276
- Ta mới chỉ đi một thoáng..
- 719
- 00:46:49,276 --> 00:46:51,144
- ..và một thằng lính mới cố giết Spartacus,
- 720
- 00:46:51,144 --> 00:46:53,179
- Thằng buồi đó của Ilithyia?!
- 721
- 00:46:53,179 --> 00:46:55,715
- Hắn đã không thể qua khỏi, nếu đó không phải là Crixus
- 722
- 00:46:57,351 --> 00:46:59,286
- Hắn vẫn chưa hết thời đâu.
- 723
- 00:46:59,286 --> 00:47:01,388
- Oh đis!
- 724
- 00:47:01,388 --> 00:47:02,455
- Báo cho Vibius.
- 725
- 00:47:02,455 --> 00:47:04,758
- Ta không bán Crixus nữa.
- 726
- 00:47:04,758 --> 00:47:06,893
- Oh, tôi sợ rằng hợp đồng đã được ký kết.
- 727
- 00:47:06,893 --> 00:47:08,695
- Thì đ*t thủng nó đi!
- 728
- 00:47:08,695 --> 00:47:10,897
- Nếu hắn có phàn nàn, bảo hắn đến nói chuyện với ch*m của ta.
- 729
- 00:47:14,602 --> 00:47:18,038
- Ahh, con rắn độc đã đến, tung tăng như con người.
- 730
- 00:47:19,307 --> 00:47:21,641
- Hy vọng tôi không bỏ lỡ buổi kiểm tra?
- 731
- 00:47:21,641 --> 00:47:24,344
- Trì hoãn rồi, vì một việc không may mắn
- 732
- 00:47:24,344 --> 00:47:26,313
- Spartacus, Nhà vô địch của Capua,
- 733
- 00:47:26,313 --> 00:47:29,549
- Bị ám sát trong phòng tắm.
- 734
- 00:47:29,549 --> 00:47:31,518
- Ám sát?
- 735
- 00:47:31,518 --> 00:47:34,521
- Bởi người của cô, Segovax.
- 736
- 00:47:34,521 --> 00:47:37,724
- Thật dã man.
- 737
- 00:47:37,724 --> 00:47:40,794
- Đối với người của cô thì đúng vậy.
- 738
- 00:47:40,794 --> 00:47:42,529
- Tất nhiên là hắn phải chịu phạt
- 739
- 00:48:01,515 --> 00:48:03,149
- Spartacus vẫn sống.
- 740
- 00:48:03,149 --> 00:48:04,417
- Vẫn.
- 741
- 00:48:11,258 --> 00:48:13,059
- Hắn không chịu nói ra sự thật...,
- 742
- 00:48:13,059 --> 00:48:15,495
- ..kể cả khi chia tay với của quý của mình
- 743
- 00:48:27,408 --> 00:48:28,908
- Hắn không có biểu hiện gì...
- 744
- 00:48:28,908 --> 00:48:31,077
- ...khi gặp cô tối hôm qua sao?
- 745
- 00:48:31,077 --> 00:48:33,647
- Không, không gì cả!
- 746
- 00:48:45,793 --> 00:48:48,328
- Tôi sẽ lấy lại vị trí của mình, Nhà vô địch ạ!
- 747
- 00:48:49,764 --> 00:48:52,832
- Chào mừng sự trở lại
Add Comment
Please, Sign In to add comment