Mashimaro27

Spartacus: Blood and Sand S01E08

Jun 19th, 2016
99
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 58.23 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:07,550 --> 00:00:12,000
  3. SPARTACUS
  4. Máu và Cát
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:13,215 --> 00:00:15,650
  8. Phần I - Tập 8
  9. DẤU HIỆU CỦA TÌNH ANH EM
  10.  
  11. 3
  12. 00:01:52,984 --> 00:01:54,318
  13. Có thế chứ!
  14.  
  15. 4
  16. 00:02:01,226 --> 00:02:02,159
  17. Spartacus,
  18.  
  19. 5
  20. 00:02:03,962 --> 00:02:05,395
  21. Lại chiến thắng!
  22.  
  23. 6
  24. 00:02:14,572 --> 00:02:16,473
  25. Thật là tuyệt vời Solonius chẳng còn ai cả!
  26.  
  27. 7
  28. 00:02:18,910 --> 00:02:21,511
  29. Tại sao cứ phải là tên Thrace xuất hiện trong mọi trận đấu?
  30.  
  31. 8
  32. 00:02:21,511 --> 00:02:23,413
  33. Chẳng lẽ nhà Batiatus không còn 1 Đấu sĩ nào khác...
  34.  
  35. 9
  36. 00:02:23,413 --> 00:02:24,815
  37. ...đáng chú ý hơn sao?
  38.  
  39. 10
  40. 00:02:24,815 --> 00:02:26,683
  41. Họ chẳng còn ai đáng chú ý đâu.
  42.  
  43. 11
  44. 00:02:26,683 --> 00:02:29,052
  45. Crixus sẽ trở lại cùng vinh quang sớm thôi
  46.  
  47. 12
  48. 00:02:29,052 --> 00:02:30,053
  49. Vậy sao.
  50.  
  51. 13
  52. 00:02:30,053 --> 00:02:31,388
  53. Đáng hoan nghênh đấy.
  54.  
  55. 14
  56. 00:02:33,825 --> 00:02:36,960
  57. Tôi đã chán ngấy nhìn thấy cảnh tên Thrace kia chiến thắng rồi
  58.  
  59. 15
  60. 00:02:36,960 --> 00:02:40,030
  61. Có lẽ có 1 vài thứ đáng chú ý để xua đi sự nhạt nhẽo đó.
  62.  
  63. 16
  64. 00:02:42,066 --> 00:02:45,068
  65. Tôi sẽ mua 1 mẻ nô lệ tại phiên chợ ngày mai.
  66.  
  67. 17
  68. 00:02:45,068 --> 00:02:47,237
  69. và huấn luyện họ thành các Đấu sĩ.
  70.  
  71. 18
  72. 00:02:47,237 --> 00:02:49,006
  73. Chúng tôi sẽ rất vinh dự nếu cô có thể...
  74.  
  75. 19
  76. 00:02:49,006 --> 00:02:51,341
  77. ...có mặt tại buổi lễ nhập môn.
  78.  
  79. 20
  80. 00:02:51,341 --> 00:02:54,845
  81. Các vị sẽ đem tới loại thú vật gì đây?
  82.  
  83. 21
  84. 00:02:54,845 --> 00:02:56,213
  85. Loại hung tợn nhất...
  86.  
  87. 22
  88. 00:02:56,213 --> 00:02:59,016
  89. ..để làm vừa lòng cô.
  90.  
  91. 23
  92. 00:03:10,228 --> 00:03:12,663
  93. <i>Phiên chợ tới, chuẩn bị bắt đầu.</i>
  94.  
  95. 24
  96. 00:03:16,000 --> 00:03:17,801
  97. Chúng ta quá may mắn!
  98.  
  99. 25
  100. 00:03:17,801 --> 00:03:20,804
  101. Chỉ cần có hàng ngon, chúng ta sẽ đủ tiền mua hết.
  102.  
  103. 26
  104. 00:03:20,804 --> 00:03:23,440
  105. Đối thủ của ngài đến rồi.
  106.  
  107. 27
  108. 00:03:25,410 --> 00:03:28,378
  109. Solonius, trái tim tôi tràn đầy sung sướng!
  110.  
  111. 28
  112. 00:03:28,378 --> 00:03:29,680
  113. Tôi đã ước được gặp ngài ở đây
  114.  
  115. 29
  116. 00:03:29,680 --> 00:03:32,516
  117. ...mua thêm vài thằng để Spartacus chém giết.
  118.  
  119. 30
  120. 00:03:32,516 --> 00:03:37,020
  121. Batiatus, kẻ hợm hĩnh và bị bỏ bùa mê thuốc lú.
  122.  
  123. 31
  124. 00:03:37,020 --> 00:03:40,324
  125. Thần Fortuna chuyển người được phù hộ nhanh quá, huh? (Fortuna : Thần May mắn)
  126.  
  127. 32
  128. 00:03:40,324 --> 00:03:43,193
  129. Một sự thật mà người yêu dấu của Ovidius không lường trước được.
  130.  
  131. 33
  132. 00:03:43,193 --> 00:03:44,828
  133. Ngài nói đúng
  134.  
  135. 34
  136. 00:03:44,828 --> 00:03:46,029
  137. Vụ thảm sát thật là kinh hoàng
  138.  
  139. 35
  140. 00:03:46,029 --> 00:03:47,397
  141. Hẳn rồi
  142.  
  143. 36
  144. 00:03:47,397 --> 00:03:50,734
  145. Chẳng ai biết ai là người gây ra tội ác, phải không nào?
  146.  
  147. 37
  148. 00:03:50,734 --> 00:03:52,035
  149. Trừ khi hắn là người gây ra
  150.  
  151. 38
  152. 00:03:52,035 --> 00:03:54,104
  153. <i>Thần dân của Capua.</i>
  154.  
  155. 39
  156. 00:03:54,104 --> 00:03:55,238
  157. Phiên chợ bắt đầu rồi, thưa Ngài.
  158.  
  159. 40
  160. 00:03:55,238 --> 00:03:57,040
  161. Buôn bán thôi nào.
  162.  
  163. 41
  164. 00:03:57,040 --> 00:03:58,675
  165. <i>Ngắm nhìn món hàng tốt nhất làm bởi thịt và xương...</i>
  166.  
  167. 42
  168. 00:03:58,675 --> 00:04:02,112
  169. Thằng Gaul Segovax sẽ được giá lắm.
  170.  
  171. 43
  172. 00:04:02,112 --> 00:04:06,450
  173. Và có lẽ anh em người German nữa, Duro và Agron.
  174.  
  175. 44
  176. 00:04:06,450 --> 00:04:08,085
  177. Còn lại thì sao?
  178.  
  179. 45
  180. 00:04:08,085 --> 00:04:09,853
  181. Vứt đi thôi.
  182.  
  183. 46
  184. 00:04:09,853 --> 00:04:12,522
  185. Hãy bắt đầu với người Gaul ở Celtic.
  186.  
  187. 47
  188. 00:04:12,522 --> 00:04:15,692
  189. với 1 dáng hình bệ vệ!
  190.  
  191. 48
  192. 00:04:15,692 --> 00:04:17,127
  193. Ta giới thiệu!
  194.  
  195. 49
  196. 00:04:17,127 --> 00:04:18,528
  197. Segovax, một tên gọi ấn tượng, nó thôi thúc tiến lên.
  198.  
  199. 50
  200. 00:04:18,528 --> 00:04:20,864
  201. Da là lá chắn!
  202.  
  203. 51
  204. 00:04:20,864 --> 00:04:23,433
  205. Cánh tay làm bằng thép!
  206.  
  207. 52
  208. 00:04:23,433 --> 00:04:26,169
  209. Ai muốn có người này?!
  210.  
  211. 53
  212. 00:04:26,169 --> 00:04:27,169
  213. Đấu giá!
  214.  
  215. 54
  216. 00:04:28,039 --> 00:04:29,106
  217. 5 denari!
  218.  
  219. 55
  220. 00:04:29,106 --> 00:04:31,208
  221. 5 denari từ Vibius!
  222.  
  223. 56
  224. 00:04:31,208 --> 00:04:32,275
  225. 10 denari!
  226.  
  227. 57
  228. 00:04:32,275 --> 00:04:33,276
  229. 12!
  230.  
  231. 58
  232. 00:04:33,276 --> 00:04:34,236
  233. 15!
  234.  
  235. 59
  236. 00:04:36,314 --> 00:04:37,614
  237. 20!
  238.  
  239. 60
  240. 00:04:39,584 --> 00:04:42,753
  241. 25 denari!
  242.  
  243. 61
  244. 00:04:42,753 --> 00:04:45,322
  245. Ta mệt mỏi quá đi!
  246.  
  247. 62
  248. 00:04:45,322 --> 00:04:46,723
  249. 100 denari!!
  250.  
  251. 63
  252. 00:04:49,894 --> 00:04:50,994
  253. 100?
  254.  
  255. 64
  256. 00:04:50,994 --> 00:04:52,295
  257. Ta mua tất cả.
  258.  
  259. 65
  260. 00:04:52,295 --> 00:04:53,330
  261. Đã bán!
  262.  
  263. 66
  264. 00:04:53,330 --> 00:04:54,631
  265. Cho Batiatus!
  266.  
  267. 67
  268. 00:04:54,631 --> 00:04:56,199
  269. Người cứu rỗi Capua!
  270.  
  271. 68
  272. 00:04:59,504 --> 00:05:01,238
  273. Xin lỗi thưa ngài!
  274.  
  275. 69
  276. 00:05:01,238 --> 00:05:04,708
  277. Giá đó vượt xa giá trị bọn chúng.
  278.  
  279. 70
  280. 00:05:04,708 --> 00:05:06,176
  281. Giá trị cc!
  282.  
  283. 71
  284. 00:05:06,176 --> 00:05:07,511
  285. Chẳng có gì đáng giá hơn việc...
  286.  
  287. 72
  288. 00:05:07,511 --> 00:05:10,247
  289. ...lòng tự trọng của cái thằng rẻ rách kia nằm dưới gót chân ta.
  290.  
  291. 73
  292. 00:05:11,382 --> 00:05:14,284
  293. Solonius, chọn các con phò kia kìa!
  294.  
  295. 74
  296. 00:05:15,553 --> 00:05:16,720
  297. Có lẽ ngài sẽ may mắn hơn được chút chăng.
  298.  
  299. 75
  300. 00:05:16,720 --> 00:05:18,955
  301. Các nữ chiến binh trên đấu trường!
  302.  
  303. 76
  304. 00:05:51,556 --> 00:05:53,023
  305. Tôi không đáp ứng đủ được sao, thưa Bà?
  306.  
  307. 77
  308. 00:05:55,159 --> 00:05:57,060
  309. Vẫn chưa "bắn" vào mà?
  310.  
  311. 78
  312. 00:06:00,698 --> 00:06:04,167
  313. Tôi sợ Bà sẽ không run lên.
  314.  
  315. 79
  316. 00:06:04,167 --> 00:06:05,535
  317. Tôi xin lỗi
  318.  
  319. 80
  320. 00:06:08,372 --> 00:06:10,841
  321. Vết thương của tôi chưa lành hẳn
  322.  
  323. 81
  324. 00:06:10,841 --> 00:06:13,176
  325. Thôi được rồi, ngươi sẽ khỏe lại và mọi thứ sẽ như trước kia thôi mà.
  326.  
  327. 82
  328. 00:06:16,447 --> 00:06:18,348
  329. <i>Thứ lỗi cho tôi.</i>
  330.  
  331. 83
  332. 00:06:18,348 --> 00:06:20,417
  333. Ngài đã về
  334.  
  335. 84
  336. 00:06:23,020 --> 00:06:24,187
  337. Ngươi ra đi.
  338.  
  339. 85
  340. 00:06:29,727 --> 00:06:31,995
  341. Em muốn anh phải làm gì?
  342.  
  343. 86
  344. 00:06:31,995 --> 00:06:35,699
  345. Nếu anh từ chối, quý Bà sẽ cảm thấy nghi ngờ.
  346.  
  347. 87
  348. 00:06:35,699 --> 00:06:37,200
  349. Em biết
  350.  
  351. 88
  352. 00:06:40,805 --> 00:06:43,607
  353. Anh cố "làm" mỗi tuần 1 lần
  354.  
  355. 89
  356. 00:06:43,607 --> 00:06:45,175
  357. .. hi vọng rằng bà ấy sẽ cảm thấy chán
  358.  
  359. 90
  360. 00:06:47,278 --> 00:06:48,512
  361. Em không phàn nàn gì cả
  362.  
  363. 91
  364. 00:06:50,548 --> 00:06:53,150
  365. Chỉ là...
  366.  
  367. 92
  368. 00:06:54,585 --> 00:06:55,952
  369. ...em thấy khó khăn...
  370.  
  371. 93
  372. 00:06:55,952 --> 00:06:59,823
  373. ...khi thấy anh và Bà chủ làm những điều chúng ta không thể...
  374.  
  375. 94
  376. 00:06:59,823 --> 00:07:02,125
  377. ..đôi khi...
  378.  
  379. 95
  380. 00:07:07,965 --> 00:07:10,066
  381. Một mình em chiếm giữ trong tâm trí anh.
  382.  
  383. 96
  384. 00:07:28,719 --> 00:07:29,786
  385. Các ngươi sẽ chết!
  386.  
  387. 97
  388. 00:07:29,786 --> 00:07:30,987
  389. Các ngươi sẽ chết!
  390.  
  391. 98
  392. 00:07:30,987 --> 00:07:32,489
  393. Chết hết!
  394.  
  395. 99
  396. 00:07:32,489 --> 00:07:34,157
  397. <i>Ta sẽ giết ngươi.</i>
  398.  
  399. 100
  400. 00:07:34,157 --> 00:07:35,392
  401. <i>Đồ chết tiệt.</i>
  402.  
  403. 101
  404. 00:07:35,392 --> 00:07:36,593
  405. <i>Ta sẽ giết ngươi!</i>
  406.  
  407. 102
  408. 00:07:36,593 --> 00:07:38,728
  409. <i>Chết tiệt, chết hết đi, </i>
  410.  
  411. 103
  412. 00:07:38,728 --> 00:07:40,297
  413. <i>Xuống lỗ đi em ơi, chết hết đi con ơi.</i>
  414.  
  415. 104
  416. 00:08:01,852 --> 00:08:02,819
  417. Cái gì ở dưới chân các ngươi ?
  418.  
  419. 105
  420. 00:08:06,357 --> 00:08:07,524
  421. Cát?
  422.  
  423. 106
  424. 00:08:09,427 --> 00:08:11,561
  425. Đồ ngu
  426.  
  427. 107
  428. 00:08:11,561 --> 00:08:13,463
  429. Spartacus.
  430.  
  431. 108
  432. 00:08:16,934 --> 00:08:19,069
  433. Mảnh đất của thần thánh, Doctore!
  434.  
  435. 109
  436. 00:08:19,069 --> 00:08:21,938
  437. Được tưới bằng máu và nước mắt!
  438.  
  439. 110
  440. 00:08:21,938 --> 00:08:22,939
  441. Nước mắt
  442.  
  443. 111
  444. 00:08:24,475 --> 00:08:26,009
  445. Máu
  446.  
  447. 112
  448. 00:08:26,009 --> 00:08:27,143
  449. Cuộc sống đau khổ của các ngươi..
  450.  
  451. 113
  452. 00:08:27,143 --> 00:08:28,278
  453. được tôi luyện thành một thứ gì đó
  454.  
  455. 114
  456. 00:08:28,278 --> 00:08:29,879
  457. Cược 5 denari cho thằng vừa nói.
  458.  
  459. 115
  460. 00:08:29,879 --> 00:08:31,014
  461. Lắng nghe. Học hỏi.
  462.  
  463. 116
  464. 00:08:32,516 --> 00:08:33,850
  465. Và có thể được sống,
  466.  
  467. 117
  468. 00:08:33,850 --> 00:08:35,919
  469. Như những Đấu sĩ.
  470.  
  471. 118
  472. 00:08:35,919 --> 00:08:40,123
  473. Và giờ, lắng nghe chủ nhân của các ngươi!
  474.  
  475. 119
  476. 00:08:40,123 --> 00:08:42,092
  477. <i>Các ngươi đã được ban phước, </i>
  478.  
  479. 120
  480. 00:08:42,092 --> 00:08:45,028
  481. <i>từng người một, </i>
  482.  
  483. 121
  484. 00:08:45,028 --> 00:08:47,430
  485. <i>để được ở tại đây, </i>
  486.  
  487. 122
  488. 00:08:47,430 --> 00:08:50,667
  489. Doanh trại của Quintus Lentulus Batiatus,
  490.  
  491. 123
  492. 00:08:50,667 --> 00:08:53,336
  493. Doanh trại của các Đấu sĩ giỏi nhất trong cả nên cộng hòa!
  494.  
  495. 124
  496. 00:08:55,940 --> 00:08:59,109
  497. <i>Hãy chứng tỏ mình, trong những ngày gian khổ tới đây.</i>
  498.  
  499. 125
  500. 00:08:59,109 --> 00:09:02,345
  501. Chứng tỏ các ngươi
  502. hơn một thằng nô lệ tầm thường.
  503.  
  504. 126
  505. 00:09:02,345 --> 00:09:04,114
  506. hơn một người bình thường
  507.  
  508. 127
  509. 00:09:04,114 --> 00:09:05,615
  510. Chồng chị nói
  511. giống hệt cha của em...
  512.  
  513. 128
  514. 00:09:05,615 --> 00:09:06,950
  515. ...trước thượng nghị viện
  516.  
  517. 129
  518. 00:09:06,950 --> 00:09:08,285
  519. ông ấy đúng là một nhà diễn thuyết
  520.  
  521. 130
  522. 00:09:08,285 --> 00:09:09,953
  523. Giọng lưỡi của thần Apollo.
  524.  
  525. 131
  526. 00:09:11,889 --> 00:09:15,225
  527. <i>Thành công, và đứng hiên ngang
  528. giữa các Titans của ta!</i>
  529.  
  530. 132
  531. 00:09:16,761 --> 00:09:19,262
  532. Batiatus, Batiatus, Batiatus!
  533.  
  534. 133
  535. 00:09:23,100 --> 00:09:25,935
  536. Một Đấu sĩ không sợ chết
  537.  
  538. 134
  539. 00:09:27,505 --> 00:09:29,172
  540. Anh ta ngủ cùng nó.
  541.  
  542. 135
  543. 00:09:29,172 --> 00:09:30,674
  544. Mơn trớn nó
  545.  
  546. 136
  547. 00:09:30,674 --> 00:09:33,243
  548. "Phang" nó
  549.  
  550. 137
  551. 00:09:33,243 --> 00:09:34,778
  552. Cô cảm thấy thế nào về đám người mới?
  553.  
  554. 138
  555. 00:09:36,747 --> 00:09:40,150
  556. Họ thật là... đẹp đẽ!
  557.  
  558. 139
  559. 00:09:40,150 --> 00:09:43,186
  560. Tôi cảm thấy mình bắt đầu hứng thú rồi đấy
  561.  
  562. 140
  563. 00:09:43,186 --> 00:09:45,989
  564. Cái ngành kinh doanh Đấu sĩ bẩn thỉu này.
  565.  
  566. 141
  567. 00:09:45,989 --> 00:09:47,257
  568. Có lẽ cô nên cân nhắc để mua 1 Đấu sĩ...
  569.  
  570. 142
  571. 00:09:47,257 --> 00:09:48,491
  572. ... của riêng mình
  573.  
  574. 143
  575. 00:09:48,491 --> 00:09:50,260
  576. Một Đấu sĩ?
  577.  
  578. 144
  579. 00:09:50,260 --> 00:09:51,695
  580. Tôi không thể...
  581.  
  582. 145
  583. 00:09:56,233 --> 00:09:57,834
  584. Có thể không?
  585.  
  586. 146
  587. 00:09:57,834 --> 00:09:59,636
  588. Chọn một tên đi, và hắn sẽ là của cô
  589.  
  590. 147
  591. 00:09:59,636 --> 00:10:01,071
  592. với 1 cái giá không đáng kể,
  593.  
  594. 148
  595. 00:10:01,071 --> 00:10:02,138
  596. đủ để trả phí...
  597.  
  598. 149
  599. 00:10:02,138 --> 00:10:05,608
  600. ăn ở và luyện tập của hắn
  601.  
  602. 150
  603. 00:10:05,608 --> 00:10:07,277
  604. Mỗi chiến thắng của hắn trên đấu trường
  605.  
  606. 151
  607. 00:10:07,277 --> 00:10:09,245
  608. sẽ là niềm vinh dự cho Bà chủ của hắn
  609.  
  610. 152
  611. 00:10:14,352 --> 00:10:17,821
  612. Tôi có thể chọn ai nhỉ?!
  613.  
  614. 153
  615. 00:10:17,821 --> 00:10:19,789
  616. Tôi có thể đưa ra gợi ý không?
  617.  
  618. 154
  619. 00:10:21,292 --> 00:10:22,258
  620. Doctore!
  621.  
  622. 155
  623. 00:10:24,428 --> 00:10:28,565
  624. Khách quý của chúng ta muốn xem "hàng" của bọn lính mới.
  625.  
  626. 156
  627. 00:10:33,137 --> 00:10:34,604
  628. Cởi ra!
  629.  
  630. 157
  631. 00:11:03,000 --> 00:11:05,201
  632. Tôi muốn thay đổi vụ cá cược.
  633.  
  634. 158
  635. 00:11:05,201 --> 00:11:08,071
  636. cược hết cho người có cái "ch*m ngựa" kia!
  637.  
  638. 159
  639. 00:11:09,240 --> 00:11:11,374
  640. Người bên trái ngoài cùng...
  641.  
  642. 160
  643. 00:11:11,374 --> 00:11:14,010
  644. Segovax, người Gaul.
  645.  
  646. 161
  647. 00:11:14,010 --> 00:11:18,381
  648. Hắn thật sự được thần Priapus ban phước.
  649.  
  650. 162
  651. 00:11:18,381 --> 00:11:21,284
  652. Một sự kỳ quái tốt đẹp!
  653.  
  654. 163
  655. 00:11:21,284 --> 00:11:22,986
  656. Chúng ta phải ăn mừng thôi!
  657.  
  658. 164
  659. 00:11:25,423 --> 00:11:26,589
  660. Chuẩn bị rượu đi.
  661.  
  662. 165
  663. 00:11:27,992 --> 00:11:29,492
  664. Vợ của ai thế nhỉ?
  665.  
  666. 166
  667. 00:11:29,492 --> 00:11:30,760
  668. Cô ấy yêu chồng mình...
  669.  
  670. 167
  671. 00:11:30,760 --> 00:11:32,195
  672. và muốn anh ta thăng tiến nhanh.
  673.  
  674. 168
  675. 00:11:35,566 --> 00:11:38,001
  676. Một Đấu sĩ của riêng mình.
  677.  
  678. 169
  679. 00:11:38,001 --> 00:11:40,370
  680. Lấy từ nơi sản sinh ra Crixus.
  681.  
  682. 170
  683. 00:11:41,705 --> 00:11:44,741
  684. Bọn bạn của em sẽ ghen tỵ phát điên lên mất
  685.  
  686. 171
  687. 00:11:44,741 --> 00:11:45,942
  688. ..cùng với trái tim bị dày vò
  689.  
  690. 172
  691. 00:11:47,011 --> 00:11:49,078
  692. Cô đang nói tới ai vậy?
  693.  
  694. 173
  695. 00:11:49,078 --> 00:11:51,247
  696. Hi vọng không phải người tôi biết.
  697.  
  698. 174
  699. 00:11:51,247 --> 00:11:52,549
  700. Em không chắc lắm..
  701.  
  702. 175
  703. 00:11:52,549 --> 00:11:55,985
  704. Caecila, Aemilia...
  705.  
  706. 176
  707. 00:11:55,985 --> 00:11:58,254
  708. Licinia.
  709.  
  710. 177
  711. 00:11:58,254 --> 00:12:00,190
  712. Licinia, có họ hàng với Marcus Crassus?
  713.  
  714. 178
  715. 00:12:00,190 --> 00:12:01,791
  716. Người giàu nhất thành Rome,
  717.  
  718. 179
  719. 00:12:01,791 --> 00:12:03,660
  720. ít nhất là theo ông ta nói.
  721.  
  722. 180
  723. 00:12:03,660 --> 00:12:06,930
  724. Licinia, đặc biệt thích những cuộc giao đấu
  725.  
  726. 181
  727. 00:12:06,930 --> 00:12:09,165
  728. Hơn nữa là nhìn thú tính
  729. giằng xé trong chính họ
  730.  
  731. 182
  732. 00:12:09,165 --> 00:12:10,200
  733. Cô phải gửi giấy mời...
  734.  
  735. 183
  736. 00:12:10,200 --> 00:12:11,901
  737. giới thiệu Segovax đến biệt thự này...
  738.  
  739. 184
  740. 00:12:11,901 --> 00:12:13,269
  741. một cách bí mật nhé
  742.  
  743. 185
  744. 00:12:13,269 --> 00:12:15,405
  745. Uh, Đây là những người Roman chính gốc.
  746.  
  747. 186
  748. 00:12:15,405 --> 00:12:17,373
  749. Họ chỉ vào những nhà có cùng địa vị thôi.
  750.  
  751. 187
  752. 00:12:19,710 --> 00:12:21,578
  753. Oh, Có lẽ điều đó là tốt nhất
  754.  
  755. 188
  756. 00:12:21,578 --> 00:12:22,979
  757. Ngắm nhìn người của cô trần trụi...
  758.  
  759. 189
  760. 00:12:22,979 --> 00:12:24,914
  761. ...chỉ làm kích động sự đố kị trong họ thôi.
  762.  
  763. 190
  764. 00:12:32,323 --> 00:12:33,490
  765. Em sẽ thu xếp
  766.  
  767. 191
  768. 00:12:33,490 --> 00:12:35,959
  769. Và em thậm chí sẽ giúp tóc của chị mọc lại
  770.  
  771. 192
  772. 00:12:35,959 --> 00:12:38,795
  773. Chúng ta phải làm chị phù hợp với những người bạn cao quý như vậy chứ.
  774.  
  775. 193
  776. 00:12:45,069 --> 00:12:47,337
  777. Đống phân đang bị mặt trời thiêu đốt.
  778.  
  779. 194
  780. 00:12:48,639 --> 00:12:51,307
  781. Mọi chuyện xảy ra cứ như mới chỉ hôm qua vậy.
  782.  
  783. 195
  784. 00:12:51,307 --> 00:12:52,976
  785. Nhiều thứ thay đổi quá
  786.  
  787. 196
  788. 00:12:54,879 --> 00:12:57,480
  789. Anh đã trở thành nhà vô địch chết tiệt của Capua
  790.  
  791. 197
  792. 00:12:57,480 --> 00:13:00,483
  793. Chuyện thần thoại về anh vang dội cả ngàn năm sau
  794.  
  795. 198
  796. 00:13:00,483 --> 00:13:02,886
  797. - Còn tôi thì...
  798. - ...thành một người bạn tốt
  799.  
  800. 199
  801. 00:13:02,886 --> 00:13:04,687
  802. <i>Varro.</i>
  803.  
  804. 200
  805. 00:13:04,687 --> 00:13:06,155
  806. Xúc xắc gọi tên cậu này!
  807.  
  808. 201
  809. 00:13:09,226 --> 00:13:11,461
  810. Và Varro trả lời..
  811.  
  812. 202
  813. 00:13:13,097 --> 00:13:14,430
  814. Anh vẫn tiếp tục may rủi?
  815.  
  816. 203
  817. 00:13:14,430 --> 00:13:17,100
  818. Một tí tiền để giết thời gian thôi mà.
  819.  
  820. 204
  821. 00:13:21,639 --> 00:13:23,473
  822. Chờ đến khi những Đấu sĩ...
  823.  
  824. 205
  825. 00:13:23,473 --> 00:13:25,542
  826. ...no bụng đã
  827.  
  828. 206
  829. 00:13:25,542 --> 00:13:27,209
  830. Crixus.
  831.  
  832. 207
  833. 00:13:28,300 --> 00:13:29,800
  834. Để họ ăn đi
  835.  
  836. 208
  837. 00:13:30,400 --> 00:13:34,200
  838. Họ phải chịu đựng đau đớn và khổ sở để trở thành Đấu sĩ.
  839.  
  840. 209
  841. 00:13:35,000 --> 00:13:37,000
  842. Đó là việc phải làm
  843.  
  844. 210
  845. 00:13:38,500 --> 00:13:40,500
  846. Không cần anh làm
  847.  
  848. 211
  849. 00:13:46,190 --> 00:13:48,190
  850. Để họ ăn đi
  851.  
  852. 212
  853. 00:13:53,536 --> 00:13:57,536
  854. Spartacus, một người tốt bụng và hào hiệp.
  855.  
  856. 213
  857. 00:14:03,881 --> 00:14:07,216
  858. Đừng hiểu sai, Crixus.
  859.  
  860. 214
  861. 00:14:07,216 --> 00:14:09,519
  862. Tôi chẳng ý kiến gì về đám người này.
  863.  
  864. 215
  865. 00:14:12,356 --> 00:14:15,892
  866. Nhưng anh không còn là nhà vô địch của Capua nữa rồi
  867.  
  868. 216
  869. 00:14:17,595 --> 00:14:21,464
  870. Anh không còn chỉ đạo ở đây.
  871.  
  872. 217
  873. 00:14:21,464 --> 00:14:22,999
  874. mà anh phải nghe theo
  875.  
  876. 218
  877. 00:14:40,384 --> 00:14:44,821
  878. Người nghe theo mãi là anh thôi
  879.  
  880. 219
  881. 00:14:44,821 --> 00:14:47,256
  882. Có rất nhiều thứ để đánh giá Nhà-Vô-Địch.
  883.  
  884. 220
  885. 00:14:54,598 --> 00:14:56,432
  886. Thăng Gauls chó chết.
  887.  
  888. 221
  889. 00:14:58,335 --> 00:15:00,470
  890. Cảm ơn rất nhiều
  891.  
  892. 222
  893. 00:15:00,470 --> 00:15:02,705
  894. Con người không nên chết khi bụng đang rỗng không.
  895.  
  896. 223
  897. 00:15:15,219 --> 00:15:16,953
  898. Rhaskos.
  899.  
  900. 224
  901. 00:15:16,953 --> 00:15:19,088
  902. Um, Cuối tháng rồi sao?
  903.  
  904. 225
  905. 00:15:19,088 --> 00:15:21,090
  906. Theo lịch thì là như vậy.
  907.  
  908. 226
  909. 00:15:22,326 --> 00:15:24,060
  910. Chiến thắng của anh kiếm được 3.5 denari
  911.  
  912. 227
  913. 00:15:24,060 --> 00:15:25,495
  914. Giữ tiền, hay thác loạn?
  915.  
  916. 228
  917. 00:15:25,495 --> 00:15:27,330
  918. Khi nào tôi có tiền bằng 1 vết rạch dài?
  919.  
  920. 229
  921. 00:15:28,632 --> 00:15:30,867
  922. Mong rằng mông cô ta sẽ được trả tiền bằng máu miễn phí.
  923.  
  924. 230
  925. 00:15:40,444 --> 00:15:43,980
  926. Ashur, có quên gì không vậy.
  927.  
  928. 231
  929. 00:15:43,980 --> 00:15:45,481
  930. Tiền của tôi đâu?
  931.  
  932. 232
  933. 00:15:51,689 --> 00:15:53,356
  934. Lỗi của anh mà.
  935.  
  936. 233
  937. 00:15:53,356 --> 00:15:56,893
  938. Anh không chiến đấu, không được kể cả tiền...
  939.  
  940. 234
  941. 00:15:56,893 --> 00:15:58,194
  942. lẫn l*n.
  943.  
  944. 235
  945. 00:15:59,930 --> 00:16:01,931
  946. Ông chủ sẽ biết về việc này
  947.  
  948. 236
  949. 00:16:01,931 --> 00:16:06,369
  950. Oh, chính tay ông ấy đưa ra những cái tên
  951.  
  952. 237
  953. 00:16:06,369 --> 00:16:07,603
  954. Có lẽ tháng sau, anh sẽ tìm lại được mình...
  955.  
  956. 238
  957. 00:16:07,603 --> 00:16:09,539
  958. giữa bọn họ,
  959.  
  960. 239
  961. 00:16:09,539 --> 00:16:11,574
  962. Như chưa từng có vết thương nào
  963.  
  964. 240
  965. 00:16:14,878 --> 00:16:16,345
  966. Varro, một chút thôi.
  967.  
  968. 241
  969. 00:16:17,648 --> 00:16:21,017
  970. Chiến thắng của anh được 1 đống tiền rồi đấy
  971.  
  972. 242
  973. 00:16:21,017 --> 00:16:23,519
  974. Tôi sẽ chuyển về cho vợ anh như thường lệ
  975.  
  976. 243
  977. 00:16:23,519 --> 00:16:25,121
  978. Hay là....
  979.  
  980. 244
  981. 00:16:26,924 --> 00:16:29,025
  982. Anh thích dùng một phần để..
  983.  
  984. 245
  985. 00:16:29,025 --> 00:16:32,962
  986. xua đi những nỗi muộn phiền?
  987.  
  988. 246
  989. 00:16:55,185 --> 00:16:58,087
  990. Thằng nhỏ con đó là nhà vô địch của Capua sao?
  991.  
  992. 247
  993. 00:16:58,087 --> 00:16:59,122
  994. Bọn Roman...
  995.  
  996. 248
  997. 00:16:59,122 --> 00:17:00,490
  998. ...thổi phồng hơi quá rồi.
  999.  
  1000. 249
  1001. 00:17:00,490 --> 00:17:01,924
  1002. Chúng ta có thể dễ dàng là người mạnh nhất, Agron.
  1003.  
  1004. 250
  1005. 00:17:01,924 --> 00:17:04,093
  1006. Spartacus đã đánh bại Theokoles,
  1007.  
  1008. 251
  1009. 00:17:04,093 --> 00:17:07,630
  1010. Và bầu trời đã khóc để vinh danh chiến thắng đó
  1011.  
  1012. 252
  1013. 00:17:07,630 --> 00:17:08,898
  1014. 2 ngươi có thể ví như 2 khó khăn...
  1015.  
  1016. 253
  1017. 00:17:08,898 --> 00:17:10,767
  1018. ... là c*t và nước đ*i.
  1019.  
  1020. 254
  1021. 00:17:16,640 --> 00:17:18,040
  1022. Lời của tao buồn cười lắm hả?
  1023.  
  1024. 255
  1025. 00:17:18,040 --> 00:17:19,776
  1026. Oh, không.
  1027.  
  1028. 256
  1029. 00:17:19,776 --> 00:17:21,944
  1030. Cái thằng nói nó mới gọi là buồn cười.
  1031.  
  1032. 257
  1033. 00:17:21,944 --> 00:17:23,780
  1034. Ôi giải trí vcl
  1035.  
  1036. 258
  1037. 00:17:23,780 --> 00:17:26,716
  1038. <i>có thể lấy Spartacus làm ví dụ.</i>
  1039.  
  1040. 259
  1041. 00:17:26,716 --> 00:17:28,918
  1042. 1 nô lệ đã đốt cháy đấu trường.
  1043.  
  1044. 260
  1045. 00:17:28,918 --> 00:17:31,120
  1046. Một ngày nào đó ngọn lửa sẽ giúp anh ta tự do.
  1047.  
  1048. 261
  1049. 00:17:32,689 --> 00:17:34,724
  1050. Tôi đã từng chứng kiến điều đó
  1051.  
  1052. 262
  1053. 00:17:34,724 --> 00:17:37,560
  1054. Tiếng la hét của đám khán giả,
  1055.  
  1056. 263
  1057. 00:17:37,560 --> 00:17:39,929
  1058. Yêu cầu tự do cho 1 Đấu sĩ, vì những gì anh ta đã thể hiện
  1059.  
  1060. 264
  1061. 00:17:39,929 --> 00:17:40,930
  1062. Anh còn chưa có được dấu hiệu...
  1063.  
  1064. 265
  1065. 00:17:40,930 --> 00:17:41,964
  1066. ...của cái tình anh em chết tiệt này
  1067.  
  1068. 266
  1069. 00:17:41,964 --> 00:17:43,699
  1070. và anh cứ luôn mồm nói về tự do?
  1071.  
  1072. 267
  1073. 00:17:43,699 --> 00:17:45,468
  1074. <i>Segovax đã đúng.</i>
  1075.  
  1076. 268
  1077. 00:17:45,468 --> 00:17:47,403
  1078. Spartacus chỉ cho chúng ta con đường.
  1079.  
  1080. 269
  1081. 00:17:48,505 --> 00:17:50,740
  1082. <i>Tôi sẽ luyện tập như anh ta, </i>
  1083.  
  1084. 270
  1085. 00:17:50,740 --> 00:17:52,875
  1086. <i>mọi nhát đâm và đau đớn sẽ ghi đậm vào tâm trí.</i>
  1087.  
  1088. 271
  1089. 00:17:53,944 --> 00:17:56,379
  1090. <i>Và ngày nào đó...</i>
  1091.  
  1092. 272
  1093. 00:17:56,379 --> 00:17:59,749
  1094. <i>Tôi cũng sẽ trở thành một huyền thoại trên đấu trường.</i>
  1095.  
  1096. 273
  1097. 00:18:01,985 --> 00:18:03,252
  1098. Raaa!
  1099.  
  1100. 274
  1101. 00:18:36,053 --> 00:18:38,688
  1102. Vết thương cần thêm chút thời gian
  1103.  
  1104. 275
  1105. 00:18:38,688 --> 00:18:40,089
  1106. Bao lâu nữa?
  1107.  
  1108. 276
  1109. 00:18:40,089 --> 00:18:41,557
  1110. Từ nửa đến một tháng
  1111.  
  1112. 277
  1113. 00:18:41,557 --> 00:18:43,359
  1114. Có thể là tháng rưỡi
  1115.  
  1116. 278
  1117. 00:18:43,359 --> 00:18:45,127
  1118. Uhh...Lâu thế!
  1119.  
  1120. 279
  1121. 00:18:45,127 --> 00:18:48,364
  1122. Vết thương sẽ lành nhanh hơn nếu dùng đúng dược thảo
  1123.  
  1124. 280
  1125. 00:18:48,364 --> 00:18:50,032
  1126. Nhưng người bào chế đi vắng
  1127.  
  1128. 281
  1129. 00:18:53,503 --> 00:18:57,740
  1130. Ông chủ, đã lâu lắm tôi chưa được cầm kiếm
  1131.  
  1132. 282
  1133. 00:18:57,740 --> 00:18:59,342
  1134. Hãy cho tôi trở lại tập luyện
  1135.  
  1136. 283
  1137. 00:19:02,346 --> 00:19:04,213
  1138. Ta sẽ mua tất cả trong list này
  1139.  
  1140. 284
  1141. 00:19:04,213 --> 00:19:06,382
  1142. Hãy lưu ý đến lời khuyên của Medicus
  1143.  
  1144. 285
  1145. 00:19:06,382 --> 00:19:07,884
  1146. Ngươi sẽ được cầm kiếm sớm thôi.
  1147.  
  1148. 286
  1149. 00:19:09,152 --> 00:19:10,486
  1150. Cây khoai ma... Cây kỳ nham..
  1151.  
  1152. 287
  1153. 00:19:10,486 --> 00:19:12,154
  1154. nước kiềm... Táo gai...
  1155.  
  1156. 288
  1157. 00:19:12,154 --> 00:19:15,291
  1158. Cây độc cần... Cây cà dược... Nửa tá nữa.
  1159.  
  1160. 289
  1161. 00:19:15,291 --> 00:19:17,627
  1162. Danh sách thực, giá trị thực
  1163.  
  1164. 290
  1165. 00:19:17,627 --> 00:19:19,328
  1166. Mua loại tốt nhất nhé.
  1167.  
  1168. 291
  1169. 00:19:19,328 --> 00:19:21,364
  1170. đầu tư cẩn thận, sẽ có kết quả tốt.
  1171.  
  1172. 292
  1173. 00:19:21,364 --> 00:19:22,865
  1174. Hy vọng là chúa cũng nghĩ như vậy
  1175.  
  1176. 293
  1177. 00:19:22,865 --> 00:19:25,067
  1178. Bao nhiêu ngày qua mà chẳng tiến triển gì.
  1179.  
  1180. 294
  1181. 00:19:25,067 --> 00:19:28,204
  1182. Khi Doctore bị Theokoles đả thương...
  1183.  
  1184. 295
  1185. 00:19:28,204 --> 00:19:30,373
  1186. ...có mất nhiều thời gian đến vậy không?
  1187.  
  1188. 296
  1189. 00:19:30,373 --> 00:19:32,842
  1190. Ít hơn rất nhiều
  1191.  
  1192. 297
  1193. 00:19:32,842 --> 00:19:33,943
  1194. Có lẽ có sự phù hộ...
  1195.  
  1196. 298
  1197. 00:19:33,943 --> 00:19:36,612
  1198. ...ẩn chứa sau lời nguyền đó
  1199.  
  1200. 299
  1201. 00:19:36,612 --> 00:19:37,813
  1202. Tôi đang nói về trường hợp của Crixus...
  1203.  
  1204. 300
  1205. 00:19:37,813 --> 00:19:41,384
  1206. ...chắc chắn chưa tìm cách bỏ trốn khỏi đây. Chưa từng
  1207.  
  1208. 301
  1209. 00:19:42,552 --> 00:19:43,753
  1210. Ý ngươi là sao?
  1211.  
  1212. 302
  1213. 00:19:43,753 --> 00:19:45,154
  1214. Câu hỏi cho giá trị của anh ta được đặt ra...
  1215.  
  1216. 303
  1217. 00:19:45,154 --> 00:19:46,522
  1218. ...trong 1 tình huống tế nhị.
  1219.  
  1220. 304
  1221. 00:19:46,522 --> 00:19:48,424
  1222. Việc tôi đến chợ có thể thỏa mãn cả 2 mục đích.
  1223.  
  1224. 305
  1225. 00:19:50,460 --> 00:19:51,961
  1226. Quên nó đi
  1227.  
  1228. 306
  1229. 00:19:51,961 --> 00:19:53,062
  1230. Không bao giờ có chuyện bán Crixus
  1231.  
  1232. 307
  1233. 00:19:55,132 --> 00:19:56,332
  1234. Tôi chỉ lo cho tương lai, Ông chủ
  1235.  
  1236. 308
  1237. 00:19:56,332 --> 00:19:59,568
  1238. Một người đã không nhìn thấy Spartacus bị xóa sổ khỏi nó.
  1239.  
  1240. 309
  1241. 00:19:59,568 --> 00:20:00,603
  1242. Nói thẳng ra đi..
  1243.  
  1244. 310
  1245. 00:20:00,603 --> 00:20:02,238
  1246. và đơn giản thôi.
  1247.  
  1248. 311
  1249. 00:20:02,238 --> 00:20:04,373
  1250. Hôm qua tôi chứng kiến lòng căm thù của Crixus trỗi dậy.
  1251.  
  1252. 312
  1253. 00:20:04,373 --> 00:20:07,076
  1254. Hướng tới Spartacus , không thể kiểm soát được
  1255.  
  1256. 313
  1257. 00:20:07,076 --> 00:20:08,611
  1258. Nếu hắn phát điên lên...
  1259.  
  1260. 314
  1261. 00:20:08,611 --> 00:20:10,880
  1262. ..Crixus có thể bất chấp mạng sống...
  1263.  
  1264. 315
  1265. 00:20:10,880 --> 00:20:12,982
  1266. Gặp Sextus Vibius để định giá, một mình thôi
  1267.  
  1268. 316
  1269. 00:20:12,982 --> 00:20:15,918
  1270. Thế giới cằn cỗi của Crixus đã đến lúc rồi.
  1271.  
  1272. 317
  1273. 00:20:15,918 --> 00:20:19,221
  1274. Ta chỉ muốn biết được giá trị hiện tại của hắn
  1275.  
  1276. 318
  1277. 00:20:19,221 --> 00:20:20,656
  1278. Anh sẽ bán Crixus?
  1279.  
  1280. 319
  1281. 00:20:25,162 --> 00:20:26,929
  1282. Anh sẽ tìm mọi cách.
  1283.  
  1284. 320
  1285. 00:20:26,929 --> 00:20:30,132
  1286. Ta sẽ được gì nếu anh làm như thế?
  1287.  
  1288. 321
  1289. 00:20:30,132 --> 00:20:31,934
  1290. Crixus sẽ chiến đấu một lần nữa
  1291.  
  1292. 322
  1293. 00:20:31,934 --> 00:20:34,570
  1294. Nhưng chắc gì đã được như trước?
  1295.  
  1296. 323
  1297. 00:20:34,570 --> 00:20:36,706
  1298. Để thời gian cho hắn bình phục, Quintus.
  1299.  
  1300. 324
  1301. 00:20:36,706 --> 00:20:38,574
  1302. Hắn bị thương khi chiến đấu, như bao người khác vậy.
  1303.  
  1304. 325
  1305. 00:20:38,574 --> 00:20:39,875
  1306. Khán giả không nhìn thấy con người.
  1307.  
  1308. 326
  1309. 00:20:39,875 --> 00:20:42,578
  1310. Họ nhìn thấy thần linh, và chúng ta bày hắn ra như vậy sao?
  1311.  
  1312. 327
  1313. 00:20:42,578 --> 00:20:45,781
  1314. Chuyện thần thoại đó nên tan biến đi,
  1315. giá trị của hắn cũng vậy
  1316.  
  1317. 328
  1318. 00:20:45,781 --> 00:20:48,784
  1319. Và chúng ta đi tìm giá trị ở một vai diễn khác?
  1320.  
  1321. 329
  1322. 00:20:48,784 --> 00:20:50,119
  1323. Chắc chắn với hiểu biết của hắn có thể giúp chỉ dạy...
  1324.  
  1325. 330
  1326. 00:20:50,119 --> 00:20:51,187
  1327. ...cho những người thấp hơn!
  1328.  
  1329. 331
  1330. 00:20:51,187 --> 00:20:52,355
  1331. Chúng ta đã có Doctore
  1332.  
  1333. 332
  1334. 00:20:52,355 --> 00:20:53,723
  1335. Người tốt nhất trong bất cứ doanh trại nào.
  1336.  
  1337. 333
  1338. 00:20:55,158 --> 00:20:56,726
  1339. Hắn có thể làm việc tiếp sau đó.
  1340.  
  1341. 334
  1342. 00:20:56,726 --> 00:20:57,860
  1343. Crixus không có đầu óc tính toán
  1344.  
  1345. 335
  1346. 00:20:57,860 --> 00:20:59,729
  1347. Mục đích của hắn chỉ là thanh gươm mà thôi.
  1348.  
  1349. 336
  1350. 00:20:59,729 --> 00:21:02,198
  1351. Hắn là một phần của gia đình, Quintus!
  1352.  
  1353. 337
  1354. 00:21:02,198 --> 00:21:05,134
  1355. Hắn là một tên nô lệ bẩn thỉu!
  1356.  
  1357. 338
  1358. 00:21:05,134 --> 00:21:08,204
  1359. Ngôi nhà này, gia đình này, là thương mại, Lucretia.
  1360.  
  1361. 339
  1362. 00:21:08,204 --> 00:21:11,007
  1363. Tất nhiên sẽ rất đáng tiếc nếu bán 1 Đấu sĩ như Crixus.
  1364.  
  1365. 340
  1366. 00:21:11,007 --> 00:21:14,110
  1367. nhưng khi điều đó xảy đến, thứ rác rưởi đó sẽ phải ra đi hết.
  1368.  
  1369. 341
  1370. 00:21:14,110 --> 00:21:15,945
  1371. Đó là điều bắt buộc ta phải chấp nhận.
  1372.  
  1373. 342
  1374. 00:21:18,682 --> 00:21:19,949
  1375. Không nói thêm gì nữa
  1376.  
  1377. 343
  1378. 00:21:19,949 --> 00:21:22,718
  1379. Hắn ta có thể vẫn chứng tỏ được mình phù hợp.
  1380.  
  1381. 344
  1382. 00:21:22,718 --> 00:21:25,388
  1383. Hãy nghĩ đến Ilithyia và đám bạn của cô ấy.
  1384.  
  1385. 345
  1386. 00:21:25,388 --> 00:21:28,924
  1387. Chiếm cảm tình của bọn họ, và nhìn gia đình này ngày càng vươn cao.
  1388.  
  1389. 346
  1390. 00:21:51,248 --> 00:21:52,915
  1391. Tốt lắm.
  1392.  
  1393. 347
  1394. 00:21:52,915 --> 00:21:55,384
  1395. Nhưng khiên của anh thấp quá..
  1396.  
  1397. 348
  1398. 00:21:55,384 --> 00:21:57,453
  1399. ...nó làm hở phần từ vai đến cổ.
  1400.  
  1401. 349
  1402. 00:21:57,453 --> 00:21:58,721
  1403. Lại nào
  1404.  
  1405. 350
  1406. 00:22:00,524 --> 00:22:01,590
  1407. <i>Crixus.</i>
  1408.  
  1409. 351
  1410. 00:22:03,760 --> 00:22:05,194
  1411. Em làm gì thế?
  1412.  
  1413. 352
  1414. 00:22:05,194 --> 00:22:07,696
  1415. Doctore sẽ nhìn thấy mất.
  1416.  
  1417. 353
  1418. 00:22:07,696 --> 00:22:10,299
  1419. Đôi khi cần mạo hiểm khi có điều chẳng lành
  1420.  
  1421. 354
  1422. 00:22:13,870 --> 00:22:14,837
  1423. Em bị làm sao à?
  1424.  
  1425. 355
  1426. 00:22:14,837 --> 00:22:16,539
  1427. Em ổn
  1428.  
  1429. 356
  1430. 00:22:16,539 --> 00:22:18,340
  1431. Nhưng Ông chủ....
  1432.  
  1433. 357
  1434. 00:22:18,340 --> 00:22:20,242
  1435. ...đang định bán anh cho người khác
  1436.  
  1437. 358
  1438. 00:22:22,412 --> 00:22:23,512
  1439. Em nhầm rồi.
  1440.  
  1441. 359
  1442. 00:22:23,512 --> 00:22:25,581
  1443. Ashur đang ra chợ để mua dược thảo....
  1444.  
  1445. 360
  1446. 00:22:30,353 --> 00:22:32,421
  1447. ...và để hỏi Vibius xem có để mắt đến anh không.
  1448.  
  1449. 361
  1450. 00:22:34,758 --> 00:22:39,795
  1451. Vibius? Doanh trại của c*t và chó lai!
  1452.  
  1453. 362
  1454. 00:22:39,795 --> 00:22:42,364
  1455. Vinh quang anh tìm được tại nơi đây.
  1456.  
  1457. 363
  1458. 00:22:42,364 --> 00:22:43,966
  1459. và đây là cái phần thưởng đáng nguyền rủa!
  1460.  
  1461. 364
  1462. 00:22:43,966 --> 00:22:46,368
  1463. Crixus, anh phải chứng tỏ cho Ông chủ...
  1464.  
  1465. 365
  1466. 00:22:46,368 --> 00:22:47,803
  1467. ...rằng thời của anh vẫn chưa hết
  1468.  
  1469. 366
  1470. 00:23:00,283 --> 00:23:03,119
  1471. Để bước trên cát với tư cách là Đấu sĩ
  1472.  
  1473. 367
  1474. 00:23:03,119 --> 00:23:07,423
  1475. Là vị trí cao nhất mà một nô lệ có thể mơ ước tới.
  1476.  
  1477. 368
  1478. 00:23:07,423 --> 00:23:08,757
  1479. Thể hiện bản thân.
  1480.  
  1481. 369
  1482. 00:23:10,393 --> 00:23:12,461
  1483. Và đạt được dấu vết của tình anh em.
  1484.  
  1485. 370
  1486. 00:23:16,433 --> 00:23:18,534
  1487. Anh đánh đập hay lắm..
  1488.  
  1489. 371
  1490. 00:23:18,534 --> 00:23:19,702
  1491. ..với 1 thằng ngốc chưa biết đánh nhau
  1492.  
  1493. 372
  1494. 00:23:19,702 --> 00:23:21,403
  1495. Kẻ làm ô uế cái tên Gaul
  1496.  
  1497. 373
  1498. 00:23:23,907 --> 00:23:26,542
  1499. Anh ta có thể ngốc.
  1500.  
  1501. 374
  1502. 00:23:26,542 --> 00:23:28,511
  1503. nhưng là người thích hợp để tập luyện.
  1504.  
  1505. 375
  1506. 00:23:29,779 --> 00:23:31,180
  1507. Lại nào
  1508.  
  1509. 376
  1510. 00:23:31,180 --> 00:23:32,815
  1511. Anh nghi ngờ rằng tôi chưa lành vết thương?
  1512.  
  1513. 377
  1514. 00:23:34,084 --> 00:23:36,152
  1515. Tôi sẽ chứng minh điều ngược lại.
  1516.  
  1517. 378
  1518. 00:23:37,320 --> 00:23:41,524
  1519. Doctore, Crixus định chứng minh điều gì đó...
  1520.  
  1521. 379
  1522. 00:23:41,524 --> 00:23:42,791
  1523. ...với bọn lính mới.
  1524.  
  1525. 380
  1526. 00:23:43,960 --> 00:23:45,227
  1527. Tôi có thể chơi cùng không?
  1528.  
  1529. 381
  1530. 00:23:47,164 --> 00:23:49,365
  1531. Hắn tưởng hắn đã sẵn sàng.
  1532.  
  1533. 382
  1534. 00:23:49,365 --> 00:23:50,633
  1535. Giống như em vậy.
  1536.  
  1537. 383
  1538. 00:23:53,370 --> 00:23:56,438
  1539. Segovax, kiếm và khiên
  1540.  
  1541. 384
  1542. 00:24:03,680 --> 00:24:05,181
  1543. Chú ý!
  1544.  
  1545. 385
  1546. 00:24:14,424 --> 00:24:15,491
  1547. <i>Cho họ thấy ai là vô địch đi, Crixus!</i>
  1548.  
  1549. 386
  1550. 00:24:18,695 --> 00:24:21,030
  1551. Chứng tỏ đi.
  1552.  
  1553. 387
  1554. 00:24:37,347 --> 00:24:39,381
  1555. Tấn công liều lĩnh...
  1556.  
  1557. 388
  1558. 00:24:39,381 --> 00:24:41,617
  1559. ...nóng vội giành chiến thắng.
  1560.  
  1561. 389
  1562. 00:24:46,223 --> 00:24:47,723
  1563. Đi ngược lại những gì được học.
  1564.  
  1565. 390
  1566. 00:25:02,572 --> 00:25:05,941
  1567. Thất bại được định đoạt không chỉ bằng thanh kiếm.
  1568.  
  1569. 391
  1570. 00:25:05,941 --> 00:25:08,644
  1571. mà còn bởi khán giả.
  1572.  
  1573. 392
  1574. 00:25:10,947 --> 00:25:13,682
  1575. Không được họ chào mừng.
  1576.  
  1577. 393
  1578. 00:25:13,682 --> 00:25:16,185
  1579. Và anh không bao giờ đứng dậy trong vinh quang được
  1580.  
  1581. 394
  1582. 00:25:30,333 --> 00:25:33,168
  1583. Một Đấu sĩ chính nghĩa phải chịu đựng...
  1584.  
  1585. 395
  1586. 00:25:33,168 --> 00:25:35,337
  1587. Nỗi đau đớn và khổ sở.
  1588.  
  1589. 396
  1590. 00:25:38,608 --> 00:25:41,243
  1591. Chiến đấu đến khi nào sự sống thoát khỏi thân thể vô nghĩa của anh ta
  1592.  
  1593. 397
  1594. 00:26:10,940 --> 00:26:12,107
  1595. Học tập từ người này.
  1596.  
  1597. 398
  1598. 00:26:14,911 --> 00:26:16,512
  1599. hoặc cùng chung số phận với hắn.
  1600.  
  1601. 399
  1602. 00:26:17,914 --> 00:26:18,847
  1603. <i>Spartacus!</i>
  1604.  
  1605. 400
  1606. 00:26:20,617 --> 00:26:22,718
  1607. Luyện tập tiếp đi.
  1608.  
  1609. 401
  1610. 00:26:22,718 --> 00:26:24,019
  1611. Vâng thưa ngài.
  1612.  
  1613. 402
  1614. 00:26:31,094 --> 00:26:34,830
  1615. <i>Rhaskos, Hamilcar.</i>
  1616.  
  1617. 403
  1618. 00:26:34,830 --> 00:26:36,332
  1619. Mang hắn đến Medicus
  1620.  
  1621. 404
  1622. 00:26:48,478 --> 00:26:49,712
  1623. Giá rất tốt đó, Vibius.
  1624.  
  1625. 405
  1626. 00:26:49,712 --> 00:26:51,547
  1627. Tôi phải nhanh chóng báo với ông chủ mới được.
  1628.  
  1629. 406
  1630. 00:26:53,149 --> 00:26:54,116
  1631. Một chút thôi, nô lệ.
  1632.  
  1633. 407
  1634. 00:26:56,119 --> 00:27:00,122
  1635. Ngươi vân thường lui tới chợ mà không có Batiatus hả?
  1636.  
  1637. 408
  1638. 00:27:00,122 --> 00:27:02,791
  1639. Tôi thay mặt ông ấy điều hành những vụ mua bán quan trọng.
  1640.  
  1641. 409
  1642. 00:27:04,127 --> 00:27:05,828
  1643. Về nhà vô cựu địch của Capua?
  1644.  
  1645. 410
  1646. 00:27:07,530 --> 00:27:09,998
  1647. Tôi không muốn nói về vấn đề này
  1648.  
  1649. 411
  1650. 00:27:09,998 --> 00:27:12,167
  1651. Ồ, ta sẽ rất muốn nói nếu ta là ngươi.
  1652.  
  1653. 412
  1654. 00:27:14,404 --> 00:27:17,239
  1655. Crixus chỉ là Vô Địch hữu danh thôi.
  1656.  
  1657. 413
  1658. 00:27:17,239 --> 00:27:19,708
  1659. Một tên kềnh càng, chân tay thì đu đưa từ thân thể hắn.
  1660.  
  1661. 414
  1662. 00:27:20,877 --> 00:27:22,044
  1663. Chủ của ngươi hời to đấy...
  1664.  
  1665. 415
  1666. 00:27:22,044 --> 00:27:25,948
  1667. ..từ việc bán hắn cho tên Vibius đáng khinh
  1668.  
  1669. 416
  1670. 00:27:25,948 --> 00:27:28,751
  1671. Lo lắng cho chủ nhân tôi rất đáng ghi nhận
  1672.  
  1673. 417
  1674. 00:27:29,919 --> 00:27:33,655
  1675. Ta không lo lắng cho ông ta, mà lo lắng về ông ta
  1676.  
  1677. 418
  1678. 00:27:35,325 --> 00:27:36,959
  1679. Ngươi có phải là người thông minh không?
  1680.  
  1681. 419
  1682. 00:27:43,032 --> 00:27:45,501
  1683. Tôi không thể ngăn một người tự do diễn thuyết được.
  1684.  
  1685. 420
  1686. 00:27:45,501 --> 00:27:47,736
  1687. Có phải Batiatus đã cố tình trả đũa một cách tội lỗi không?
  1688.  
  1689. 421
  1690. 00:27:47,736 --> 00:27:49,972
  1691. Ông ta cho rằng ta đã làm việc đó.
  1692.  
  1693. 422
  1694. 00:27:49,972 --> 00:27:52,141
  1695. Ta muốn cảnh báo trước.
  1696.  
  1697. 423
  1698. 00:27:57,714 --> 00:27:59,314
  1699. Tôi là người của chủ nhân.
  1700.  
  1701. 424
  1702. 00:28:02,318 --> 00:28:04,019
  1703. Không phải của ông
  1704.  
  1705. 425
  1706. 00:28:04,019 --> 00:28:05,654
  1707. Tìm 1 nô lệ khác đi
  1708.  
  1709. 426
  1710. 00:28:05,654 --> 00:28:08,857
  1711. Lòng trung thành có thể trở thành nỗi đau khổ lớn đấy.
  1712.  
  1713. 427
  1714. 00:28:08,857 --> 00:28:11,026
  1715. nếu không được ủng hộ một cách hợp lý.
  1716.  
  1717. 428
  1718. 00:28:12,729 --> 00:28:16,799
  1719. Khi lưng của ngươi bắt đầu kêu răng rắc.
  1720.  
  1721. 429
  1722. 00:28:16,799 --> 00:28:21,103
  1723. Ngươi sẽ thấy ta chào đón rộng mở và hào phóng
  1724.  
  1725. 430
  1726. 00:28:26,976 --> 00:28:29,278
  1727. <i>Anh hơi quá rồi, </i>
  1728.  
  1729. 431
  1730. 00:28:29,278 --> 00:28:31,547
  1731. Và đây là kết quả
  1732.  
  1733. 432
  1734. 00:28:31,547 --> 00:28:35,050
  1735. Đừng xưng hô với tôi như là lính mới vậy.
  1736.  
  1737. 433
  1738. 00:28:35,050 --> 00:28:36,785
  1739. Và không cư xử như vậy?
  1740.  
  1741. 434
  1742. 00:28:36,785 --> 00:28:41,056
  1743. Những lời mập mờ từ Spartacus vĩ đại,
  1744.  
  1745. 435
  1746. 00:28:41,056 --> 00:28:42,925
  1747. Người-Dẫn-Mưa!
  1748.  
  1749. 436
  1750. 00:28:42,925 --> 00:28:45,761
  1751. Kẻ đã giết Theokoles!
  1752.  
  1753. 437
  1754. 00:28:45,761 --> 00:28:49,064
  1755. Cứ như là anh đã chống lại hắn một mình vậy.
  1756.  
  1757. 438
  1758. 00:28:49,064 --> 00:28:53,902
  1759. Không có sự viện trợ của tôi, anh đã chẳng có gì cả.
  1760.  
  1761. 439
  1762. 00:28:53,902 --> 00:28:57,039
  1763. Kể cả cuộc sống đáng thương của anh luôn.
  1764.  
  1765. 440
  1766. 00:28:57,039 --> 00:28:59,107
  1767. Đúng
  1768.  
  1769. 441
  1770. 00:28:59,107 --> 00:29:01,043
  1771. Nhưng tôi vẫn đứng đây.
  1772.  
  1773. 442
  1774. 00:29:01,043 --> 00:29:03,045
  1775. Còn anh ngồi ở kia.
  1776.  
  1777. 443
  1778. 00:29:03,045 --> 00:29:07,149
  1779. Anh chả biết chó gì về một nhà Vô Địch cả.
  1780.  
  1781. 444
  1782. 00:29:07,149 --> 00:29:10,385
  1783. Về tình anh em đúng nghĩa.
  1784.  
  1785. 445
  1786. 00:29:10,385 --> 00:29:12,120
  1787. Anh chỉ sống cho riêng mình.
  1788.  
  1789. 446
  1790. 00:29:14,290 --> 00:29:15,557
  1791. Và ngày nào đó trò chơi sẽ kết thúc.
  1792.  
  1793. 447
  1794. 00:29:24,501 --> 00:29:25,434
  1795. Cái chết sẽ đến với tất cả chúng ta
  1796.  
  1797. 448
  1798. 00:29:27,804 --> 00:29:32,140
  1799. Xúc phạm tôi lần nữa, anh sẽ xuống địa ngục.
  1800.  
  1801. 449
  1802. 00:29:38,047 --> 00:29:39,948
  1803. Rất cám ơn đã đến với chúng tôi hôm nay
  1804.  
  1805. 450
  1806. 00:29:39,948 --> 00:29:42,417
  1807. ...nhà của Batiatus
  1808.  
  1809. 451
  1810. 00:29:42,417 --> 00:29:45,487
  1811. Hẳn rồi, Ilithyia không ngớt nói về chị.
  1812.  
  1813. 452
  1814. 00:29:45,487 --> 00:29:48,524
  1815. Làm tôi cảm thấy như đã là bạn từ rất lâu rồi.
  1816.  
  1817. 453
  1818. 00:29:48,524 --> 00:29:50,459
  1819. Oh, điều đó thật bất lợi.
  1820.  
  1821. 454
  1822. 00:29:50,459 --> 00:29:51,960
  1823. Ilithyia đã quên không nhắc tới chị là...
  1824.  
  1825. 455
  1826. 00:29:51,960 --> 00:29:54,229
  1827. quý phu nhân của ngài Batiatus.
  1828.  
  1829. 456
  1830. 00:29:54,229 --> 00:29:55,964
  1831. Tớ nhớ là đã nhắc rồi mà.
  1832.  
  1833. 457
  1834. 00:29:55,964 --> 00:29:58,600
  1835. Cô ta thật là láu cá đấy, nếu chị chưa nhận ra.
  1836.  
  1837. 458
  1838. 00:29:58,600 --> 00:30:00,469
  1839. Điều đó làm chúng ta quý cô ấy hơn mà.
  1840.  
  1841. 459
  1842. 00:30:00,469 --> 00:30:02,404
  1843. Bản thân tôi cũng như vậy đấy.
  1844.  
  1845. 460
  1846. 00:30:02,404 --> 00:30:04,640
  1847. Mmm, tớ sẽ làm một ly rượu
  1848.  
  1849. 461
  1850. 00:30:04,640 --> 00:30:06,742
  1851. Bạn có thể chết đuối và kêu ùng ục trong nó đó.
  1852.  
  1853. 462
  1854. 00:30:06,742 --> 00:30:08,043
  1855. Oh!
  1856.  
  1857. 463
  1858. 00:30:08,043 --> 00:30:09,811
  1859. Mmm. Có phải là Sestian đây không?
  1860.  
  1861. 464
  1862. 00:30:09,811 --> 00:30:11,079
  1863. Falernian.
  1864.  
  1865. 465
  1866. 00:30:11,079 --> 00:30:13,682
  1867. Oh, chị ấy đang rất cố gắng, phải không nhỉ?
  1868.  
  1869. 466
  1870. 00:30:13,682 --> 00:30:16,318
  1871. vì tớ đã nói với chị ấy rằng các bạn quan trọng đối với tớ như thế nào.
  1872.  
  1873. 467
  1874. 00:30:16,318 --> 00:30:17,686
  1875. Phải rồi, chúng ta quý mến lẫn nhau..
  1876.  
  1877. 468
  1878. 00:30:17,686 --> 00:30:19,221
  1879. và luôn bù khú vào đầu tháng.
  1880.  
  1881. 469
  1882. 00:30:19,221 --> 00:30:21,123
  1883. Nào giờ hãy kể chúng tôi nghe!
  1884.  
  1885. 470
  1886. 00:30:21,123 --> 00:30:24,359
  1887. Phải rồi, kể cho chúng tôi tất cả về cái nơi kinh khủng này đi!
  1888.  
  1889. 471
  1890. 00:30:24,359 --> 00:30:26,495
  1891. Ý cậu ấy là cái doanh trại dưới kia kìa
  1892.  
  1893. 472
  1894. 00:30:26,495 --> 00:30:28,130
  1895. Tớ đâu có cần người phiên dịch?
  1896.  
  1897. 473
  1898. 00:30:28,130 --> 00:30:29,131
  1899. Hình như vậy
  1900.  
  1901. 474
  1902. 00:30:29,131 --> 00:30:31,233
  1903. Im lặng nào, để chị ấy nói!
  1904.  
  1905. 475
  1906. 00:30:31,233 --> 00:30:33,669
  1907. Chị sống kiểu gì giữa một đám thú vật như vậy?
  1908.  
  1909. 476
  1910. 00:30:33,669 --> 00:30:35,904
  1911. Chồng tôi đã thuần hóa chúng rất kỹ.
  1912.  
  1913. 477
  1914. 00:30:35,904 --> 00:30:37,606
  1915. Ước gì chưa hoàn toàn như vậy.
  1916.  
  1917. 478
  1918. 00:30:39,108 --> 00:30:40,909
  1919. Vài bản năng vẫn còn đó.
  1920.  
  1921. 479
  1922. 00:30:40,909 --> 00:30:44,379
  1923. Bởi vậy mà chúng có thể thể hiện sự man rợ ở trên đấu trường.
  1924.  
  1925. 480
  1926. 00:30:44,379 --> 00:30:45,781
  1927. Tôi phát điên ở đây mất!
  1928.  
  1929. 481
  1930. 00:30:45,781 --> 00:30:49,618
  1931. Bao vây bởi một đống thú vật, trên đỉnh chóp của ngọn núi.
  1932.  
  1933. 482
  1934. 00:30:49,618 --> 00:30:51,053
  1935. Tại sao chị không muốn sống ở thành phố...
  1936.  
  1937. 483
  1938. 00:30:51,053 --> 00:30:52,854
  1939. ...bao quanh bởi những con người thực?
  1940.  
  1941. 484
  1942. 00:30:56,392 --> 00:30:59,328
  1943. Tôi thấy chỗ này rất tuyệt vời
  1944.  
  1945. 485
  1946. 00:30:59,328 --> 00:31:01,096
  1947. Chỉ cần vài bước chân ra ban-công
  1948.  
  1949. 486
  1950. 00:31:01,096 --> 00:31:03,765
  1951. Và cả Capua quỳ gối dưới chân tôi.
  1952.  
  1953. 487
  1954. 00:31:03,765 --> 00:31:06,101
  1955. Nói hay lắm
  1956.  
  1957. 488
  1958. 00:31:06,101 --> 00:31:07,703
  1959. Nhưng chị không thấy buồn sao?
  1960.  
  1961. 489
  1962. 00:31:07,703 --> 00:31:09,137
  1963. Ở trên này, chỉ có một mình?
  1964.  
  1965. 490
  1966. 00:31:09,137 --> 00:31:11,773
  1967. Chẳng có gì ngoài nô lệ và súc vật...
  1968.  
  1969. 491
  1970. 00:31:11,773 --> 00:31:13,208
  1971. thậm chí cả một đứa con.
  1972.  
  1973. 492
  1974. 00:31:15,612 --> 00:31:17,412
  1975. Buồn tẻ ư?
  1976.  
  1977. 493
  1978. 00:31:17,412 --> 00:31:20,215
  1979. Không bao giờ với nhiều mối lo toan khác!
  1980.  
  1981. 494
  1982. 00:31:21,718 --> 00:31:23,518
  1983. Tôi sống rất bận rộn.
  1984.  
  1985. 495
  1986. 00:31:23,518 --> 00:31:26,788
  1987. Mỗi ngày lại có những cơ hội mới
  1988.  
  1989. 496
  1990. 00:31:26,788 --> 00:31:28,890
  1991. Hôm qua chẳng hạn, Chúng tôi tuyển thêm 6 người...
  1992.  
  1993. 497
  1994. 00:31:28,890 --> 00:31:30,726
  1995. để bắt đầu huấn luyện họ
  1996.  
  1997. 498
  1998. 00:31:30,726 --> 00:31:33,095
  1999. 1 trong số đó chiến đấu dưới sự bảo hộ của Ilithyia.
  2000.  
  2001. 499
  2002. 00:31:35,164 --> 00:31:36,531
  2003. Ilithyia?
  2004.  
  2005. 500
  2006. 00:31:36,531 --> 00:31:38,233
  2007. Claudius đồng ý rồi ư?
  2008.  
  2009. 501
  2010. 00:31:38,233 --> 00:31:39,334
  2011. Ông ấy không biết
  2012.  
  2013. 502
  2014. 00:31:43,506 --> 00:31:45,874
  2015. Một vài đồng lẻ, và sự đồng ý của tớ..
  2016.  
  2017. 503
  2018. 00:31:45,874 --> 00:31:47,909
  2019. Ông ấy sẽ giết cậu nếu biết được!
  2020.  
  2021. 504
  2022. 00:31:47,909 --> 00:31:50,846
  2023. Và tớ sẽ giết kẻ nào nói ra, Caecilia!
  2024.  
  2025. 505
  2026. 00:31:50,846 --> 00:31:53,615
  2027. Mmm, 1 Đấu sĩ của riêng cậu!
  2028.  
  2029. 506
  2030. 00:31:53,615 --> 00:31:55,417
  2031. Bọn tớ có thể gặp hắn chứ?
  2032.  
  2033. 507
  2034. 00:31:55,417 --> 00:31:58,020
  2035. Hắn chưa phải là Đấu sĩ.
  2036.  
  2037. 508
  2038. 00:31:58,020 --> 00:31:59,121
  2039. Hắn phải qua được bài kiểm tra cuối...
  2040.  
  2041. 509
  2042. 00:31:59,121 --> 00:32:01,490
  2043. ...để giành được dấu hiệu của Batiatus
  2044.  
  2045. 510
  2046. 00:32:01,490 --> 00:32:04,393
  2047. Oh. Sau đó hắn vẫn chỉ là nô lệ?
  2048.  
  2049. 511
  2050. 00:32:06,596 --> 00:32:08,330
  2051. Oh, cho đến lúc nào đó, nhưng..
  2052.  
  2053. 512
  2054. 00:32:08,330 --> 00:32:10,532
  2055. Tôi sẽ để mắt đến một Đấu sĩ thực thụ.
  2056.  
  2057. 513
  2058. 00:32:12,068 --> 00:32:13,068
  2059. Chuẩn!
  2060.  
  2061. 514
  2062. 00:32:13,936 --> 00:32:14,870
  2063. Một nhà vô địch!
  2064.  
  2065. 515
  2066. 00:32:14,870 --> 00:32:16,805
  2067. Mang Spartacus đến đây!
  2068.  
  2069. 516
  2070. 00:32:16,805 --> 00:32:20,208
  2071. Spartacus, oh trời,
  2072.  
  2073. 517
  2074. 00:32:20,208 --> 00:32:21,209
  2075. chị phải..
  2076.  
  2077. 518
  2078. 00:32:23,780 --> 00:32:26,415
  2079. mang nhà vô địch tới đây.
  2080.  
  2081. 519
  2082. 00:32:26,415 --> 00:32:29,718
  2083. Để chúng ta bù khú với sự có mặt của hắn.
  2084.  
  2085. 520
  2086. 00:32:40,095 --> 00:32:42,530
  2087. Cám ơn.
  2088.  
  2089. 521
  2090. 00:32:42,530 --> 00:32:43,664
  2091. đã giúp đỡ tôi trong buổi tập
  2092.  
  2093. 522
  2094. 00:32:48,437 --> 00:32:51,572
  2095. Tôi rất mong muốn được nghe lời khuyên..
  2096.  
  2097. 523
  2098. 00:32:51,572 --> 00:32:54,075
  2099. ..giúp khích lệ mục đích của tôi.
  2100.  
  2101. 524
  2102. 00:32:54,075 --> 00:32:57,011
  2103. Mục đích của anh?
  2104.  
  2105. 525
  2106. 00:32:57,011 --> 00:33:00,848
  2107. Chiến thắng trên đấu trường, và sự tự do.
  2108.  
  2109. 526
  2110. 00:33:04,219 --> 00:33:08,122
  2111. Từ bỏ ý nghĩ có được tự do đi
  2112.  
  2113. 527
  2114. 00:33:08,122 --> 00:33:12,059
  2115. và cuộc sống mà anh đã từng có bên ngoài bức tường này
  2116.  
  2117. 528
  2118. 00:33:12,059 --> 00:33:15,229
  2119. Chấp nhận số phận đi...
  2120.  
  2121. 529
  2122. 00:33:15,229 --> 00:33:17,865
  2123. hoặc bị tiêu diệt bởi những bóng ma từ quá khứ và không bao giờ trở lại
  2124.  
  2125. 530
  2126. 00:33:19,067 --> 00:33:21,535
  2127. Spartacus, ngươi được cho gọi.
  2128.  
  2129. 531
  2130. 00:33:26,508 --> 00:33:30,077
  2131. Mmm, Hắn đứng như thần Mars, sẵn sàng chiến đấu (Mars : Thần Chiến tranh)
  2132.  
  2133. 532
  2134. 00:33:36,485 --> 00:33:37,785
  2135. Đó có phải là sự thật không?
  2136.  
  2137. 533
  2138. 00:33:37,785 --> 00:33:40,488
  2139. Đấu sĩ có chung dòng máu của thần thánh?
  2140.  
  2141. 534
  2142. 00:33:40,488 --> 00:33:42,890
  2143. Với Crixus vĩ đại, chắc chắn là như thế rồi.
  2144.  
  2145. 535
  2146. 00:33:42,890 --> 00:33:44,358
  2147. Giờ có 1 người khác!
  2148.  
  2149. 536
  2150. 00:33:44,358 --> 00:33:46,393
  2151. Thực sự được các vị thần che chở!
  2152.  
  2153. 537
  2154. 00:33:46,393 --> 00:33:48,829
  2155. Khi nào chúng ta lại được thấy hắn trên đấu trường?
  2156.  
  2157. 538
  2158. 00:33:48,829 --> 00:33:49,930
  2159. Sớm thôi.
  2160.  
  2161. 539
  2162. 00:33:49,930 --> 00:33:52,233
  2163. Ngươi thì sao, Spartacus?
  2164.  
  2165. 540
  2166. 00:33:52,233 --> 00:33:54,401
  2167. Có phải ngươi là phước lành của bọn ta?
  2168.  
  2169. 541
  2170. 00:33:54,401 --> 00:33:55,361
  2171. Đối với 1 vài người thì là như vậy.
  2172.  
  2173. 542
  2174. 00:33:57,339 --> 00:34:00,141
  2175. Còn những người khác thì là lời nguyền.
  2176.  
  2177. 543
  2178. 00:34:00,141 --> 00:34:02,409
  2179. Bản tính đối ngẫu của hắn..
  2180.  
  2181. 544
  2182. 00:34:02,409 --> 00:34:04,945
  2183. ..được ca tụng là Đấu sĩ
  2184.  
  2185. 545
  2186. 00:34:04,945 --> 00:34:07,381
  2187. Trong khi chỉ là một nô lệ đáng khinh.
  2188.  
  2189. 546
  2190. 00:34:07,381 --> 00:34:09,483
  2191. Hắn hơn 1 nô lệ binh thường nhiều đấy.
  2192.  
  2193. 547
  2194. 00:34:09,483 --> 00:34:11,986
  2195. Tớ có thể thấy nó tỏa ra từ cơ thể hắn.
  2196.  
  2197. 548
  2198. 00:34:13,355 --> 00:34:14,655
  2199. Ta đã được nghe câu chuyện về giọt máu của nhà vô địch...
  2200.  
  2201. 549
  2202. 00:34:14,655 --> 00:34:17,024
  2203. ...có thể làm hồi phục mọi vết thương.
  2204.  
  2205. 550
  2206. 00:34:17,024 --> 00:34:19,293
  2207. Vài giọt nhỏ vào chén rượu...
  2208.  
  2209. 551
  2210. 00:34:19,293 --> 00:34:22,129
  2211. ...làm cho đàn ông "cứng" tới mấy ngày đó!
  2212.  
  2213. 552
  2214. 00:34:22,129 --> 00:34:24,465
  2215. Đúng là truyền thuyết.
  2216.  
  2217. 553
  2218. 00:34:24,465 --> 00:34:27,334
  2219. Liệu tôi có thể làm thế được không?
  2220.  
  2221. 554
  2222. 00:34:27,334 --> 00:34:28,769
  2223. Tất nhiên rồi
  2224.  
  2225. 555
  2226. 00:34:28,769 --> 00:34:29,837
  2227. Tôi sẽ gọi người...
  2228.  
  2229. 556
  2230. 00:34:29,837 --> 00:34:31,038
  2231. Tôi đã chuẩn bị rồi.
  2232.  
  2233. 557
  2234. 00:34:39,114 --> 00:34:40,147
  2235. Liệu tôi có vinh dự được?
  2236.  
  2237. 558
  2238. 00:34:46,588 --> 00:34:50,090
  2239. Hãy cẩn thận đừng cắt quá sâu
  2240.  
  2241. 559
  2242. 00:34:50,090 --> 00:34:53,060
  2243. truyền thuyết không nói đến máu của một Đấu sĩ đã chết..
  2244.  
  2245. 560
  2246. 00:34:53,060 --> 00:34:55,196
  2247. phải không nhỉ?
  2248.  
  2249. 561
  2250. 00:34:55,196 --> 00:34:58,465
  2251. Nhưng chúng ta chẳng quan tâm đến điều đó.
  2252.  
  2253. 562
  2254. 00:34:58,465 --> 00:35:00,501
  2255. Spartacus sẽ chết sớm thôi mà...
  2256.  
  2257. 563
  2258. 00:35:03,738 --> 00:35:06,173
  2259. ..trong tiếng gầm rống của đám đông.
  2260.  
  2261. 564
  2262. 00:35:14,416 --> 00:35:16,817
  2263. Tớ chẳng tin hắn sẽ chết trên đấu trường đâu.
  2264.  
  2265. 565
  2266. 00:35:16,817 --> 00:35:18,652
  2267. Hắn là thần linh giữa những người thường
  2268.  
  2269. 566
  2270. 00:35:18,652 --> 00:35:20,688
  2271. Hắn chỉ là một thằng chó Thrace !
  2272.  
  2273. 567
  2274. 00:35:20,688 --> 00:35:22,623
  2275. Sự phản bội của hắn làm nhục thành Rome
  2276.  
  2277. 568
  2278. 00:35:22,623 --> 00:35:24,258
  2279. Chính chồng cô đã đẻ ra sự sỉ nhục đó.
  2280.  
  2281. 569
  2282. 00:35:24,258 --> 00:35:25,492
  2283. Lính đâu!
  2284.  
  2285. 570
  2286. 00:35:25,492 --> 00:35:28,362
  2287. Hắn bỏ rơi những phụ nữ và trẻ em yếu đuối.
  2288.  
  2289. 571
  2290. 00:35:28,362 --> 00:35:29,930
  2291. Để họ bị hãm hiếp, bị giết hại
  2292.  
  2293. 572
  2294. 00:35:29,930 --> 00:35:31,265
  2295. Đưa hắn ra khỏi đây!
  2296.  
  2297. 573
  2298. 00:35:32,601 --> 00:35:33,634
  2299. Giọng lưỡi thật là liều lĩnh!
  2300.  
  2301. 574
  2302. 00:35:33,634 --> 00:35:34,969
  2303. Tôi rất xin lỗi.
  2304.  
  2305. 575
  2306. 00:35:34,969 --> 00:35:36,871
  2307. Nếu là tôi, tôi đã đóng hắn vào hình chữ thập.
  2308.  
  2309. 576
  2310. 00:35:39,841 --> 00:35:41,041
  2311. Để làm gì?
  2312.  
  2313. 577
  2314. 00:35:41,041 --> 00:35:42,877
  2315. Nói lên sự thật sao?
  2316.  
  2317. 578
  2318. 00:35:42,877 --> 00:35:45,045
  2319. Chúng ta đều đã nghe những tin đồn về chồng cậu.
  2320.  
  2321. 579
  2322. 00:35:49,885 --> 00:35:51,552
  2323. Cũng đã muộn rồi, và tôi nghĩ rằng...
  2324.  
  2325. 580
  2326. 00:35:53,755 --> 00:35:57,691
  2327. Rất cám ơn vì một buổi tối tuyệt vời.
  2328.  
  2329. 581
  2330. 00:35:57,691 --> 00:35:59,860
  2331. Chúng tôi rất muốn được quay lại.
  2332.  
  2333. 582
  2334. 00:36:09,104 --> 00:36:10,804
  2335. Tôi xin lỗi.
  2336.  
  2337. 583
  2338. 00:36:10,804 --> 00:36:13,240
  2339. Không cần đâu.
  2340.  
  2341. 584
  2342. 00:36:13,240 --> 00:36:15,009
  2343. Chị sẽ sớm nhận ra những người đó...
  2344.  
  2345. 585
  2346. 00:36:15,009 --> 00:36:16,677
  2347. ...trở nên cuồng dại...
  2348.  
  2349. 586
  2350. 00:36:16,677 --> 00:36:18,913
  2351. ...khi bạn của họ đang lúng túng.
  2352.  
  2353. 587
  2354. 00:36:18,913 --> 00:36:20,981
  2355. Ôi tôi chẳng muốn nhìn thấy bạn của mình bị đối xử như vậy.
  2356.  
  2357. 588
  2358. 00:36:24,252 --> 00:36:28,255
  2359. Liệu em có thể nói mấy lời với Segovax trước khi ra về?
  2360.  
  2361. 589
  2362. 00:36:28,255 --> 00:36:31,392
  2363. Em muốn ban cho hắn chút may mắn từ nay về sau.
  2364.  
  2365. 590
  2366. 00:36:33,161 --> 00:36:34,161
  2367. Ahh!
  2368.  
  2369. 591
  2370. 00:36:37,699 --> 00:36:39,500
  2371. Ah, lại đến thời của tôi rồi!
  2372.  
  2373. 592
  2374. 00:36:43,605 --> 00:36:44,325
  2375. Varro.
  2376.  
  2377. 593
  2378. 00:36:45,874 --> 00:36:46,941
  2379. Tôi đang thắng lớn.
  2380.  
  2381. 594
  2382. 00:36:46,941 --> 00:36:49,176
  2383. Để tí nữa nói đi.
  2384.  
  2385. 595
  2386. 00:36:49,176 --> 00:36:51,011
  2387. Tôi chẳng muốn nói gì cả
  2388.  
  2389. 596
  2390. 00:36:51,011 --> 00:36:52,780
  2391. Tôi muốn chơi cùng.
  2392.  
  2393. 597
  2394. 00:36:52,780 --> 00:36:54,315
  2395. Anh chơi cờ bạc sao?
  2396.  
  2397. 598
  2398. 00:36:54,315 --> 00:36:55,849
  2399. Tôi đang có hứng thú.
  2400.  
  2401. 599
  2402. 00:36:55,849 --> 00:36:57,785
  2403. Và phải hóa điên một tí...
  2404.  
  2405. 600
  2406. 00:36:57,785 --> 00:36:59,019
  2407. với tiền bạc.
  2408.  
  2409. 601
  2410. 00:37:02,590 --> 00:37:03,924
  2411. Luật chơi thế này.
  2412.  
  2413. 602
  2414. 00:37:03,924 --> 00:37:06,894
  2415. Nếu cần chỉ dẫn, tôi sẽ hỏi
  2416.  
  2417. 603
  2418. 00:37:25,680 --> 00:37:26,981
  2419. Ra đi.
  2420.  
  2421. 604
  2422. 00:37:29,951 --> 00:37:33,287
  2423. Kẻ nô lệ, ngươi biết ta là ai không?
  2424.  
  2425. 605
  2426. 00:37:33,287 --> 00:37:36,190
  2427. Xin lỗi
  2428.  
  2429. 606
  2430. 00:37:36,190 --> 00:37:37,458
  2431. Tôi không biết.
  2432.  
  2433. 607
  2434. 00:37:39,027 --> 00:37:42,096
  2435. Ta là Bà Chủ của ngươi.
  2436.  
  2437. 608
  2438. 00:37:42,096 --> 00:37:43,897
  2439. Tiền của ta chi trả phí tập luyện...
  2440.  
  2441. 609
  2442. 00:37:45,500 --> 00:37:46,600
  2443. Nước
  2444.  
  2445. 610
  2446. 00:37:46,600 --> 00:37:48,102
  2447. Thức ăn..
  2448.  
  2449. 611
  2450. 00:37:48,102 --> 00:37:50,137
  2451. Kể cả không khí ngươi đang thở.
  2452.  
  2453. 612
  2454. 00:37:52,340 --> 00:37:55,009
  2455. Sống để nhận được dấu hiệu...
  2456.  
  2457. 613
  2458. 00:37:55,009 --> 00:37:57,911
  2459. ...và ngươi sẽ trở thành Đấu sĩ của ta.
  2460.  
  2461. 614
  2462. 00:37:59,147 --> 00:38:00,481
  2463. Nhà vô địch của ta.
  2464.  
  2465. 615
  2466. 00:38:03,918 --> 00:38:04,852
  2467. Vâng thưa chủ nhân.
  2468.  
  2469. 616
  2470. 00:38:09,124 --> 00:38:11,525
  2471. Làm ta hài lòng,
  2472.  
  2473. 617
  2474. 00:38:11,525 --> 00:38:14,361
  2475. và phần thưởng sẽ là sự thực.
  2476.  
  2477. 618
  2478. 00:38:15,930 --> 00:38:17,231
  2479. Rượu...
  2480.  
  2481. 619
  2482. 00:38:17,231 --> 00:38:19,366
  2483. Đàn bà...
  2484.  
  2485. 620
  2486. 00:38:19,366 --> 00:38:20,801
  2487. thậm chí có lẽ cả tự do.
  2488.  
  2489. 621
  2490. 00:38:23,638 --> 00:38:26,273
  2491. Ngươi khao khát thứ đó?
  2492.  
  2493. 622
  2494. 00:38:26,273 --> 00:38:28,242
  2495. Tự do sao?
  2496.  
  2497. 623
  2498. 00:38:28,242 --> 00:38:29,510
  2499. Vâng, thưa chủ nhân.
  2500.  
  2501. 624
  2502. 00:38:33,715 --> 00:38:36,717
  2503. Còn ta mong muốn một thứ.
  2504.  
  2505. 625
  2506. 00:38:36,717 --> 00:38:37,985
  2507. hãy làm nó cho ta
  2508.  
  2509. 626
  2510. 00:38:37,985 --> 00:38:41,622
  2511. và chắc chắn ngươi sẽ có được tự do.
  2512.  
  2513. 627
  2514. 00:38:44,893 --> 00:38:47,261
  2515. Không bao giờ nên cho gọi Spartacus lúc đó!
  2516.  
  2517. 628
  2518. 00:38:47,261 --> 00:38:49,029
  2519. Em không có nhiều lựa chọn
  2520.  
  2521. 629
  2522. 00:38:49,029 --> 00:38:50,798
  2523. Ilithyia và hắn nên được tách rời nhau
  2524.  
  2525. 630
  2526. 00:38:50,798 --> 00:38:54,101
  2527. Để họ gần nhau sẽ rất lắm tai ương.
  2528.  
  2529. 631
  2530. 00:38:54,101 --> 00:38:57,471
  2531. Trong cái rủi có cái may.
  2532.  
  2533. 632
  2534. 00:38:57,471 --> 00:38:59,807
  2535. Lincinia muốn ghé lại một lần nữa
  2536.  
  2537. 633
  2538. 00:39:00,775 --> 00:39:02,076
  2539. Mục đích của cô ta là Spartacus?
  2540.  
  2541. 634
  2542. 00:39:02,076 --> 00:39:03,143
  2543. Rõ ràng thế rồi
  2544.  
  2545. 635
  2546. 00:39:04,446 --> 00:39:08,215
  2547. Khi đó chúng ta có thể thu xếp được
  2548.  
  2549. 636
  2550. 00:39:08,215 --> 00:39:12,219
  2551. Anh trai cô ta, ngài Crassus, chiếm giữ cả bầu trời này,
  2552.  
  2553. 637
  2554. 00:39:12,219 --> 00:39:13,754
  2555. kể cả không thế,
  2556. hiện nay hắn vẫn được ưu ái...
  2557.  
  2558. 638
  2559. 00:39:13,754 --> 00:39:15,689
  2560. ..bởi bạn bè hắn trong thượng nghị viện
  2561.  
  2562. 639
  2563. 00:39:17,792 --> 00:39:19,226
  2564. Cố gắng của em giúp chúng ta có địa vị tốt hơn đấy.
  2565.  
  2566. 640
  2567. 00:39:21,262 --> 00:39:24,098
  2568. Còn công việc của anh thế nào?
  2569.  
  2570. 641
  2571. 00:39:24,098 --> 00:39:26,133
  2572. Đã nhận được đề nghị nào về Crixus?
  2573.  
  2574. 642
  2575. 00:39:26,133 --> 00:39:28,202
  2576. Mai anh sẽ gặp Vibius .
  2577.  
  2578. 643
  2579. 00:39:28,202 --> 00:39:29,870
  2580. Vibius?
  2581.  
  2582. 644
  2583. 00:39:29,870 --> 00:39:31,505
  2584. Doanh trại của hắn ở Damascus!
  2585.  
  2586. 645
  2587. 00:39:31,505 --> 00:39:33,107
  2588. Crixus sẽ tốt hơn khi ở một nơi bé hơn.
  2589.  
  2590. 646
  2591. 00:39:33,107 --> 00:39:34,608
  2592. Cho đến khi hắn thực sự hồi phục
  2593.  
  2594. 647
  2595. 00:39:38,513 --> 00:39:39,480
  2596. Vậy là mai hả.
  2597.  
  2598. 648
  2599. 00:39:41,316 --> 00:39:43,317
  2600. Vinh quang của hắn lụi tắt rồi
  2601.  
  2602. 649
  2603. 00:39:43,317 --> 00:39:45,652
  2604. Và anh không thể để nó tiêu tan dưới mái nhà này được
  2605.  
  2606. 650
  2607. 00:39:48,823 --> 00:39:51,592
  2608. Damascus?
  2609.  
  2610. 651
  2611. 00:39:51,592 --> 00:39:54,962
  2612. Ông chủ sẽ gặp Vibius vào ngày mai
  2613.  
  2614. 652
  2615. 00:39:54,962 --> 00:39:57,965
  2616. Anh chưa từng đến Damascus.
  2617.  
  2618. 653
  2619. 00:39:57,965 --> 00:39:59,766
  2620. Em có nghĩ rằng anh sẽ thích nó không?
  2621.  
  2622. 654
  2623. 00:40:03,404 --> 00:40:06,473
  2624. Anh không thể đi
  2625.  
  2626. 655
  2627. 00:40:06,473 --> 00:40:09,843
  2628. Ông chủ đã quyết định rồi.
  2629.  
  2630. 656
  2631. 00:40:09,843 --> 00:40:12,312
  2632. Kể cả Bà chủ cũng nghi ngờ anh
  2633.  
  2634. 657
  2635. 00:40:12,312 --> 00:40:13,614
  2636. Anh thấy điều đó trong ánh mắt Bà
  2637.  
  2638. 658
  2639. 00:40:18,486 --> 00:40:20,187
  2640. Hãy chứng minh điều ngược lại.
  2641.  
  2642. 659
  2643. 00:40:24,125 --> 00:40:25,859
  2644. Lời nói của anh chẳng còn trọng lượng
  2645.  
  2646. 660
  2647. 00:40:29,531 --> 00:40:31,165
  2648. Em không nói về điều đó
  2649.  
  2650. 661
  2651. 00:40:38,806 --> 00:40:39,907
  2652. Em muốn anh làm vậy thật sao?
  2653.  
  2654. 662
  2655. 00:40:43,178 --> 00:40:44,578
  2656. Em muốn anh ở lại.
  2657.  
  2658. 663
  2659. 00:41:03,531 --> 00:41:04,464
  2660. Số tiền anh thua bạc tôi.
  2661.  
  2662. 664
  2663. 00:41:04,464 --> 00:41:07,801
  2664. Tại sao anh thắng được.
  2665.  
  2666. 665
  2667. 00:41:07,801 --> 00:41:08,802
  2668. Anh là đồ ngốc
  2669.  
  2670. 666
  2671. 00:41:08,802 --> 00:41:10,537
  2672. Anh đã từng đánh bạc trước đây.
  2673.  
  2674. 667
  2675. 00:41:10,537 --> 00:41:14,241
  2676. Tôi đã từ bỏ nó nhiều năm trước.
  2677.  
  2678. 668
  2679. 00:41:14,241 --> 00:41:16,944
  2680. Vì vợ tôi.
  2681.  
  2682. 669
  2683. 00:41:16,944 --> 00:41:18,812
  2684. Anh là người chồng tốt hơn tôi.
  2685.  
  2686. 670
  2687. 00:41:18,812 --> 00:41:20,814
  2688. Đừng quên lý do anh đến đây, Varro.
  2689.  
  2690. 671
  2691. 00:41:20,814 --> 00:41:23,083
  2692. - Bỏ tay ra.
  2693. - Anh sỉ nhục gia đình mình.
  2694.  
  2695. 672
  2696. 00:41:23,083 --> 00:41:24,418
  2697. Anh sỉ nhục vợ anh
  2698.  
  2699. 673
  2700. 00:41:24,418 --> 00:41:25,852
  2701. Vợ tôi là một con điếm!
  2702.  
  2703. 674
  2704. 00:41:33,161 --> 00:41:34,962
  2705. Cô ấy đang mang thai của người đàn ông khác.
  2706.  
  2707. 675
  2708. 00:41:49,143 --> 00:41:50,611
  2709. Sao có thể?
  2710.  
  2711. 676
  2712. 00:41:50,611 --> 00:41:51,878
  2713. Một người bạn ở chợ.
  2714.  
  2715. 677
  2716. 00:41:53,448 --> 00:41:55,515
  2717. Cô ấy nói rằng anh ta ép buộc, nhưng...
  2718.  
  2719. 678
  2720. 00:41:55,515 --> 00:41:56,550
  2721. Anh thấy cô ấy sai ở đâu?
  2722.  
  2723. 679
  2724. 00:41:56,550 --> 00:41:57,684
  2725. Cô ta không chống cự
  2726.  
  2727. 680
  2728. 00:41:57,684 --> 00:41:59,453
  2729. Nếu anh không phải đi trả nợ, ...
  2730.  
  2731. 681
  2732. 00:41:59,453 --> 00:42:00,854
  2733. ...cô ấy đã không phải làm như vậy.
  2734.  
  2735. 682
  2736. 00:42:05,193 --> 00:42:08,328
  2737. Cô ấy vẫn sống, Varro.
  2738.  
  2739. 683
  2740. 00:42:08,328 --> 00:42:10,731
  2741. Vẫn sống.
  2742.  
  2743. 684
  2744. 00:42:10,731 --> 00:42:12,366
  2745. Anh vẫn có thể ôm lấy cô ấy.
  2746.  
  2747. 685
  2748. 00:42:16,170 --> 00:42:19,373
  2749. Ý nghĩ mà một người đàn ông có thể ấp ủ.
  2750.  
  2751. 686
  2752. 00:42:38,660 --> 00:42:42,162
  2753. Ngươi đang lo lắng về việc chồng ta đang rao bán ngươi.
  2754.  
  2755. 687
  2756. 00:42:43,364 --> 00:42:45,399
  2757. Ông ấy tin rằng ngươi đã hết thời.
  2758.  
  2759. 688
  2760. 00:42:48,136 --> 00:42:49,096
  2761. Còn Người thì sao?
  2762.  
  2763. 689
  2764. 00:42:50,938 --> 00:42:52,139
  2765. Ta mong rằng ông ấy đã sai.
  2766.  
  2767. 690
  2768. 00:42:56,444 --> 00:42:59,813
  2769. Và thần linh của Người?
  2770.  
  2771. 691
  2772. 00:42:59,813 --> 00:43:02,149
  2773. Họ có trả lời những lời cầu nguyện?
  2774.  
  2775. 692
  2776. 00:43:02,149 --> 00:43:04,651
  2777. Họ im lặng.
  2778.  
  2779. 693
  2780. 00:43:14,796 --> 00:43:19,066
  2781. Vậy hãy làm nứt cổng thiên đàng...
  2782.  
  2783. 694
  2784. 00:43:19,066 --> 00:43:21,768
  2785. và làm họ chú ý.
  2786.  
  2787. 695
  2788. 00:43:26,741 --> 00:43:29,009
  2789. Xóa bỏ mọi nghi ngờ...
  2790.  
  2791. 696
  2792. 00:43:29,009 --> 00:43:31,378
  2793. rằng tôi đã hết thời.
  2794.  
  2795. 697
  2796. 00:43:33,081 --> 00:43:33,831
  2797. Ah!
  2798.  
  2799. 698
  2800. 00:43:34,716 --> 00:43:35,466
  2801. Ah!
  2802.  
  2803. 699
  2804. 00:43:36,718 --> 00:43:37,468
  2805. Oh!
  2806.  
  2807. 700
  2808. 00:43:52,066 --> 00:43:53,433
  2809. Bà ấy dường như...rất hài lòng.
  2810.  
  2811. 701
  2812. 00:43:53,433 --> 00:43:54,601
  2813. Naevia.
  2814.  
  2815. 702
  2816. 00:43:54,601 --> 00:43:57,337
  2817. Anh đã làm những gì phải làm
  2818.  
  2819. 703
  2820. 00:43:57,337 --> 00:43:59,106
  2821. Những gì em đã bảo anh làm
  2822.  
  2823. 704
  2824. 00:44:03,978 --> 00:44:06,847
  2825. Ông chủ đã ra chợ..
  2826.  
  2827. 705
  2828. 00:44:06,847 --> 00:44:09,750
  2829. ..nói chuyện với Vibius
  2830.  
  2831. 706
  2832. 00:44:09,750 --> 00:44:12,552
  2833. Chẳng biết trước được gì đâu.
  2834.  
  2835. 707
  2836. 00:44:12,552 --> 00:44:15,155
  2837. Anh là người tốt, Crixus.
  2838.  
  2839. 708
  2840. 00:44:15,155 --> 00:44:16,523
  2841. Chúa sẽ không để anh bị đối xử như vậy.
  2842.  
  2843. 709
  2844. 00:44:17,592 --> 00:44:19,659
  2845. Giờ họ thích Spartacus hơn rồi.
  2846.  
  2847. 710
  2848. 00:44:22,063 --> 00:44:23,196
  2849. Họ chẳng cho anh cái c*t gì cả.
  2850.  
  2851. 711
  2852. 00:45:29,297 --> 00:45:31,465
  2853. Tha lỗi cho tôi, Nhà vô địch...
  2854.  
  2855. 712
  2856. 00:46:10,338 --> 00:46:15,542
  2857. Anh có thể giết người đồng hương Gaul...
  2858.  
  2859. 713
  2860. 00:46:15,542 --> 00:46:18,745
  2861. để cứu một người mà anh chúa ghét?
  2862.  
  2863. 714
  2864. 00:46:18,745 --> 00:46:19,946
  2865. Tôi không cứu Spartacus.
  2866.  
  2867. 715
  2868. 00:46:22,350 --> 00:46:25,385
  2869. Tôi cứu người anh em có cùng dấu tích.
  2870.  
  2871. 716
  2872. 00:46:35,630 --> 00:46:38,698
  2873. Anh xứng đáng được chết vinh dự hơn...
  2874.  
  2875. 717
  2876. 00:46:38,698 --> 00:46:41,801
  2877. ..trong tay của một Đấu sĩ
  2878.  
  2879. 718
  2880. 00:46:46,274 --> 00:46:49,276
  2881. Ta mới chỉ đi một thoáng..
  2882.  
  2883. 719
  2884. 00:46:49,276 --> 00:46:51,144
  2885. ..và một thằng lính mới cố giết Spartacus,
  2886.  
  2887. 720
  2888. 00:46:51,144 --> 00:46:53,179
  2889. Thằng buồi đó của Ilithyia?!
  2890.  
  2891. 721
  2892. 00:46:53,179 --> 00:46:55,715
  2893. Hắn đã không thể qua khỏi, nếu đó không phải là Crixus
  2894.  
  2895. 722
  2896. 00:46:57,351 --> 00:46:59,286
  2897. Hắn vẫn chưa hết thời đâu.
  2898.  
  2899. 723
  2900. 00:46:59,286 --> 00:47:01,388
  2901. Oh đis!
  2902.  
  2903. 724
  2904. 00:47:01,388 --> 00:47:02,455
  2905. Báo cho Vibius.
  2906.  
  2907. 725
  2908. 00:47:02,455 --> 00:47:04,758
  2909. Ta không bán Crixus nữa.
  2910.  
  2911. 726
  2912. 00:47:04,758 --> 00:47:06,893
  2913. Oh, tôi sợ rằng hợp đồng đã được ký kết.
  2914.  
  2915. 727
  2916. 00:47:06,893 --> 00:47:08,695
  2917. Thì đ*t thủng nó đi!
  2918.  
  2919. 728
  2920. 00:47:08,695 --> 00:47:10,897
  2921. Nếu hắn có phàn nàn, bảo hắn đến nói chuyện với ch*m của ta.
  2922.  
  2923. 729
  2924. 00:47:14,602 --> 00:47:18,038
  2925. Ahh, con rắn độc đã đến, tung tăng như con người.
  2926.  
  2927. 730
  2928. 00:47:19,307 --> 00:47:21,641
  2929. Hy vọng tôi không bỏ lỡ buổi kiểm tra?
  2930.  
  2931. 731
  2932. 00:47:21,641 --> 00:47:24,344
  2933. Trì hoãn rồi, vì một việc không may mắn
  2934.  
  2935. 732
  2936. 00:47:24,344 --> 00:47:26,313
  2937. Spartacus, Nhà vô địch của Capua,
  2938.  
  2939. 733
  2940. 00:47:26,313 --> 00:47:29,549
  2941. Bị ám sát trong phòng tắm.
  2942.  
  2943. 734
  2944. 00:47:29,549 --> 00:47:31,518
  2945. Ám sát?
  2946.  
  2947. 735
  2948. 00:47:31,518 --> 00:47:34,521
  2949. Bởi người của cô, Segovax.
  2950.  
  2951. 736
  2952. 00:47:34,521 --> 00:47:37,724
  2953. Thật dã man.
  2954.  
  2955. 737
  2956. 00:47:37,724 --> 00:47:40,794
  2957. Đối với người của cô thì đúng vậy.
  2958.  
  2959. 738
  2960. 00:47:40,794 --> 00:47:42,529
  2961. Tất nhiên là hắn phải chịu phạt
  2962.  
  2963. 739
  2964. 00:48:01,515 --> 00:48:03,149
  2965. Spartacus vẫn sống.
  2966.  
  2967. 740
  2968. 00:48:03,149 --> 00:48:04,417
  2969. Vẫn.
  2970.  
  2971. 741
  2972. 00:48:11,258 --> 00:48:13,059
  2973. Hắn không chịu nói ra sự thật...,
  2974.  
  2975. 742
  2976. 00:48:13,059 --> 00:48:15,495
  2977. ..kể cả khi chia tay với của quý của mình
  2978.  
  2979. 743
  2980. 00:48:27,408 --> 00:48:28,908
  2981. Hắn không có biểu hiện gì...
  2982.  
  2983. 744
  2984. 00:48:28,908 --> 00:48:31,077
  2985. ...khi gặp cô tối hôm qua sao?
  2986.  
  2987. 745
  2988. 00:48:31,077 --> 00:48:33,647
  2989. Không, không gì cả!
  2990.  
  2991. 746
  2992. 00:48:45,793 --> 00:48:48,328
  2993. Tôi sẽ lấy lại vị trí của mình, Nhà vô địch ạ!
  2994.  
  2995. 747
  2996. 00:48:49,764 --> 00:48:52,832
  2997. Chào mừng sự trở lại
Add Comment
Please, Sign In to add comment