Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 21 (Japanese + English)

Sep 5th, 2019
374
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 32.73 KB | None | 0 0
  1. #Back from Ryuji hangout
  2.  
  3. 理事会は明日か
  4. Tomorrow's the board meeting...
  5.  
  6. いや、大丈夫だ。きっと、改心してるはずだ。
  7. Don't worry. I'm sure the change of heart worked.
  8.  
  9. 理事会、明日だよね?
  10. The board meeting's tomorrow, right?
  11.  
  12. 鴨志田が改心しねえと俺らは退学か
  13. We're gonna get expelled if Kamoshida doesn't have a change of heart by then...
  14.  
  15. >きっと改心する
  16. しかたない
  17. I'm sure he will.
  18. We did all we could.
  19.  
  20. きっと改心する
  21. I'm sure he will.
  22.  
  23. 絶対するしてくれなきゃ困る
  24. He'll definitely change. It would be a real problem for us if he didn't.
  25.  
  26. そうだよな
  27. You're right.
  28.  
  29. 諦めるのはまだ早いよな
  30. It's a little too early to be giving up now.
  31.  
  32. どっちにしろ明日になればわかる
  33. Guess we're gonna find out one way or the other tomorrow.
  34.  
  35. 腹を括るしたねえな
  36. We just gotta brace ourselves for all the possibilities.
  37.  
  38. 保証してやれなくて悪いな。だが、必ず変化はあるはずだ。
  39. I'm sorry I can't offer more reassurance, but he should have the change of heart.
  40.  
  41. 信じて明日を待とうぜ。
  42. Let's just believe in that while we wait for tomorrow.
  43.  
  44. #tv
  45.  
  46. 地下鉄の事故から三週間
  47. It's been three weeks since the tragic subway disaster.
  48.  
  49. 事故への対応をめぐって、大臣が辞任する事態となりましたが
  50. In the course of addressing the accident, the Minister of Transport ended up resigned.
  51.  
  52. 事故当時の様子など、不明な点も多く捜査は難航している模様です
  53. Many questions, however, still remain unanswered, as police struggle in their investigation.
  54.  
  55. この事故、オマエが来てからすぐ起きたんだろ?
  56. That accident happened right after you moved here to Tokyo, didn't it?
  57.  
  58. #back in the attic
  59.  
  60. しかし、改めて見ると部屋にモノがなくて寂しいな
  61. This room looks so desolate since there's nothing in here...
  62.  
  63. よし、ワガハイにいい考えがある。
  64. ...I have a good idea.
  65.  
  66. 部屋の隅に転がってるイスを持ってきてくれる。
  67. Bring me that chair, the one in the corner.
  68.  
  69. これに乗れば天井の梁に手が届くだろ?
  70. You can reach that beam on the ceiling if you stand on this chair, right?
  71.  
  72. >届きそうだ。
  73. 高い所は苦手
  74. 汚れてそう
  75. I should be able to.
  76. I'm not good with heights.
  77. It looks dirty...
  78.  
  79. よし!天井の梁を使って身体を鍛えるぞ
  80. All right! Let's train your body using that ceiling beam!
  81.  
  82. どうせやることもないんだ。鍛えておいても損はない。
  83. You're not doing anything right now. There's no harm in training.
  84.  
  85. ワガハイがビシバシ鍛えてやるから覚悟しとけよ?
  86. I'm going to whip you into shape, so you better be prepared.
  87.  
  88. #examine plant
  89.  
  90. 飾ってみたものの、なんだか元気ないな
  91. We thought it'd look nice, but it looks a bit dead...
  92.  
  93. 元気になる栄養剤とか どこかに売ってないかな?
  94. Don't they sell nutrients or something that'll bring some color back to it?
  95.  
  96. #speak with Morgana
  97.  
  98. 理事会は明日だな
  99. The board meeting's tomorrow...
  100.  
  101. #examining television
  102.  
  103. そういや、DVDが見れるんだっけ?今度、レンタル屋に行かないとな
  104. Oh yeah, you can watch DVDs now, right? We should go to a rental shop sometime.
  105.  
  106. #sit on couch
  107.  
  108. 大丈夫だ。ワガハイを信じろ。
  109. It'll be OK. Just trust me.
  110.  
  111. #examining washers at laundromat
  112.  
  113. ぐるぐる回ってるな
  114. All the clothes inside are spinning in a circle...
  115.  
  116. き、気持ちが悪くなってきた。危険だぜ、コレ。
  117. ...I-I'm starting to get dizzy. I think this thing's dangerous!
  118.  
  119. #examining dryers
  120.  
  121. そういえば汚れた物持ってなかったか?こいつで洗ってみるのはどうだ?
  122. Oh yeah, didn't you have something dirty? Why don't you trying washing it with this?
  123.  
  124. もう汚れた物持ってないな このまま洗うか?
  125. You don't have any more dirty items. Do you wanna just run the washing machine now?
  126.  
  127. >このまま洗おう
  128. 洗うのはやめる
  129. Run the wash as is
  130. Cancel
  131.  
  132. ガタガタ揺れてるぜ
  133. This is thing is shaking a lot...
  134.  
  135. 洗濯機の上にいると、振動が心地よく感じるぞ。
  136.  
  137. おっ、終わったみたいだな。
  138. Oh, it looks like it's done.
  139.  
  140. おおっ、やったぜ!意外とキレイになったじゃないか!
  141. Oooh! This is much cleaner than I expected!
  142.  
  143. それじゃ、そろそろ帰ろうぜ!
  144. Finally! Let's head home!
  145.  
  146. ふぁあ~月曜とかマジかったるい
  147. *yawn* Mondays are always such a drag...
  148.  
  149. つうか、明日から連休だし今日休みで良くね?マジ意味分かんないし
  150. Why couldn't they give us today off, too? We have the rest of the week off starting tomorrow...
  151.  
  152. 意味分かんないっつたら、ホラ、鴨志田に届いた予告状。
  153. Yeah, it's ridiculous. Speaking of, what's up with that calling card? The one sent to Kamoshida.
  154.  
  155. なんか「歪んだ欲望を盗る」とかって
  156. Didn't it say something about "stealing his distorted desires" or something weird like that?
  157.  
  158. そういや、そんなんあったな
  159. Yeah, something like that...
  160.  
  161. ま、どうせタダのイタズラだろ?本気にしてるヤツなんていねえよ。
  162. I'm sure it's just a prank. No one's taking it seriously.
  163.  
  164. いきなり朝礼とか
  165. What's with the sudden morning assembly...?
  166.  
  167. どうせ前の飛び降りのことでしょ?
  168. I bet it's about that girl that jumped the other day.
  169.  
  170. 言われなくても自殺なんてしないっての。
  171. They don't have to tell us not to commit suicide.
  172.  
  173. ヘンな予告状もあったし、先生もテンパってんじゃない?
  174. There was that weird calling card too, so I guess the teachers are freaking out?
  175.  
  176. 前校長礼を行います。
  177. Let's begin this school-wide morning assembly.
  178.  
  179. 先日、痛ましい事件が起きたのは皆さんもご存じの通りです。
  180. As you all know, a tragic event took place the other day.
  181.  
  182. 辛い一命は取り留めたと聞いていますが、回復にはまだ時間がかかるとの事です。
  183. Thankfully, we have been informed that she pulled through, but it will take time until she recovers.
  184.  
  185. 君達、未来ある若者に、今一度考えてほしいのは、命の尊さ
  186. Everyone here has a bright future ahead. I implore that you rethink the importance of life and-
  187.  
  188. 鴨志田先生、どうし
  189. Mr. Kamoshida, what's the-
  190.  
  191. 私は 生まれ変わったんです。
  192. I... have been reborn.
  193.  
  194. だから皆さんにすべてを告白しようと思います
  195. That is why I will confess everything to you all...
  196.  
  197. 私は教師としてあるまじきことを繰り返してまいりました
  198. I have repeatedly done things that were... unbecoming of a teacher.
  199.  
  200. 生徒への暴言、部員への体罰 そして 女子生徒への性的な嫌がらせ
  201. Verbally abusing students... physically abusing my team, and... sexually harassing female students.
  202.  
  203. 鈴井志帆さんが飛び降りたのは、私が原因です!
  204. I am the reason why Shiho Suzui tried to kill herself!
  205.  
  206. 私はこの学校を、自分の城のように思っていた
  207. I thought of this school as my own castle...
  208.  
  209. 気に入らないというだけの理由で退学を言い渡した生徒もいます。
  210. There were even students that I sentenced to expulsion, simply because I didn't like them...
  211.  
  212. もちろん、それは撤回します
  213. I will, of course, rescind those...
  214.  
  215. 何の罪も無い青少年を、酷い目に遭わせて本当に済まなかった
  216. I am truly sorry for putting innocent youths through such horrible acts...
  217.  
  218. 私は傲慢で、浅はかで 恥ずべき人間、いや人間以下だ
  219. I'm an arrogant, shallow... and shameful person. No, I'm worse than that...
  220.  
  221. 死んでお詫びします !
  222. I will take responsibility and kill myself for it...!
  223.  
  224. 鴨志田先生!とりあえず、降りて!!
  225. Mr. Kamoshida! Please get off the stage for now!
  226.  
  227. 解散、解散!!
  228. Everyone, return to your class!
  229.  
  230. 私は ッ!
  231. I-
  232.  
  233. 逃げるな!
  234. Don't run, you bastard!
  235.  
  236. 志帆だって 死にたいほどの事件の続きを、ちゃんと生きてる!
  237. Shiho's still alive after all the things that made her want to die!
  238.  
  239. アンタだけ、逃げないで!
  240. You have no right to run from this!
  241.  
  242. その通りだ まったくその通りだ
  243. You're right... You're absolutely right...
  244.  
  245. 私は、きちんと裁かれ罪を償うべきだ
  246. I should be punished under the law and atone for my crimes...
  247.  
  248. 私は、高巻さんにも、酷いことをしました。
  249. I did horrible things to Takamaki-san as well.
  250.  
  251. 鈴井さんにポジションを与えることを条件に、高巻さんに 関係までも迫りました。
  252. In return for giving Suzui-san a position on the team... I tried to force her into having relations.
  253.  
  254. 今日限りで教師の職を辞して自首いたします。
  255. As of today, I will resign from my position as an instructor and turn myself in.
  256.  
  257. どなたか、警察を呼んでくれ!
  258. Someone, please call the police!
  259.  
  260. スゲェ
  261. Wow...
  262.  
  263. 朝礼は終了します!解散!解散して!!
  264. This morning's assembly is over! Return to your classes immediately!
  265.  
  266. これ 「予告」通りじゃね?
  267. Isn't this just like what that calling card said...?
  268.  
  269. 怪盗って、マジだったってこと!?
  270. Does that mean the Phantom Thieves thing was for real!?
  271.  
  272. 鴨志田が、なんかされたのか!?
  273. Was something done to Kamoshida!?
  274.  
  275. いや、心を盗むとか、ないだろ!
  276. C'mon, there's no way you could steal someone's heart!
  277.  
  278. でも「死んでお詫びます」とか「自首します」とか、急に言う?
  279. But why else would he start saying things like he'll kill himself or turn himself in?
  280.  
  281. バレそうになったんじゃない?自首のが罪軽いんじゃないっけ?
  282. Maybe because it almost got leaked? Don't they go easier on you if you turn yourself in?
  283.  
  284. 何があったんだろうな
  285. I wonder what happened...
  286.  
  287. わかんね。けど、鴨志田ってクズだったんだな。
  288. Who knows? But man, Kamoshida turned out to be one sick bastard.
  289.  
  290. 教室に戻りなさい!
  291. Return to your classrooms at once!
  292.  
  293. 本当に 心が、変わっちゃったんだね
  294. His heart really did change...
  295.  
  296. みたいだな。
  297. Seems like it.
  298.  
  299. でも、これでよかったのか?
  300. But, was this really for the best?
  301.  
  302. >よかった
  303. どうだろう
  304. まだわからない
  305. I think so.
  306. I dunno...
  307. But what Kamoshida said...
  308.  
  309. そう、だよな。
  310. Yeah... it's gotta be.
  311.  
  312. けど展開が急すぎっつーか
  313. But things're happenin' way too fast...
  314.  
  315. なんだ?
  316. Huh...? What the...?
  317.  
  318. 高巻さん ごめん!
  319. Takamaki-san... I'm sorry!
  320.  
  321. 俺たち、知ってたのに 見て見ぬフリしてた。
  322. We all knew... but we pretended we didn't.
  323.  
  324. 高巻さん、私、誤解してて 変な噂広めちゃって ごめん!
  325. Takamaki-san, I had you all wrong... I'm sorry that I spread rumors about you!
  326.  
  327. 私、全然、知らなくて
  328. I didn't know at all...
  329.  
  330. 鴨志田に、無理やり迫れてたんだね 辛かったね !
  331. Kamoshda was forcefully pushing himself on you... It must've been so hard for you...!
  332.  
  333. 謝りたいって思ってる子きっと、たくさんいると思う。
  334. I'm sure there's a ton of people who want to apologize to you.
  335.  
  336. ごめんね !
  337. We're so sorry...!
  338.  
  339. ううん。いいの、私だって
  340. No, it's OK. The same goes for me too...
  341.  
  342. それに 全部、済んだ話だから。
  343. Besides, that's all in the past now.
  344.  
  345. おい、そこ!早く戻れ!
  346. Hey, you there! Return to class at once!
  347.  
  348. じゃ、じゃあ
  349. W-Well, see you later then...
  350.  
  351. 君にも、本当に悪いことした。
  352. I can't apologize enough for what I did to you.
  353.  
  354. いつか、埋め合わせするから。
  355. ...I swear I'll make it up to you someday.
  356.  
  357. 心が変わったのは どうも、鴨志田だけじゃねーみてえだな。
  358. Looks like Kamoshida ain't the only one that had a change of heart.
  359.  
  360. つか、よかったじゃん。妙な噂も無くなりそうだし。
  361. Man, I'm glad for you. Looks like those weird rumors are gonna go away.
  362.  
  363. いいよ、私のことは。
  364. My thing doesn't really matter.
  365.  
  366. 鴨志田に、志帆のこと謝らせてやった。私、それだけで
  367. We made Kamoshida apologize about Shiho... That's more than enough for me.
  368.  
  369. なら、早く報告してやれよ。
  370. You should hurry and tell her about it then.
  371.  
  372. そうだね。
  373. ...Yeah.
  374.  
  375. ビビったわ マジで「改心」だったな
  376. I totally freaked... He really did have a change of heart...
  377.  
  378. 運よく廃人化も無かったし、百点満点だぜ!
  379. And we were lucky his mind didn't get messed up either! This was an A+ job!
  380.  
  381. パレスが消えても、廃人化が起きないってことだろ ?
  382. Does this mean that they won't have a mental shutdown even if their Palace disappears...?
  383.  
  384. なるほど シャドウが死んじまう前に説得して、現実の本人のもとに返してやればいいってことか。
  385. I see... So we need to persuade the Shadow without killing it, and then send it back to its real self.
  386.  
  387. そうすれば、廃人化は起きないってわけだ。
  388. Our targets won't undergo a cognitive collapse if we do that.
  389.  
  390. つまり、ちゃんと自白だけ狙えるって事だな?
  391. So, we can get 'em to confess with no bad stuff?
  392.  
  393. 面白えじゃねえの!
  394. Hey! That works for me!
  395.  
  396. 声でかいから。
  397. Do you have to be so loud?
  398.  
  399. 大丈夫だって。
  400. Don't worry about it.
  401.  
  402. つーか、どうだった?見舞い
  403. So... how'd it go? With Shiho, I mean...
  404.  
  405. 志帆 意識、戻ったの !
  406. She's regained consciousness...!
  407.  
  408. マジか!?
  409. For real!?
  410.  
  411. 少しだけだけど、話せた !
  412. It was only for a little bit, but I got to talk to her...!
  413.  
  414. 鴨志田が、自分のしたこと認めたよって 志帆に、言えた !
  415. I was able to tell her that Kamoshida admitted to what he did...!
  416.  
  417. 志帆 私に「ごめんね」だって
  418. Shiho, she... she told me she was sorry...
  419.  
  420. 私が志帆のために鴨志田に媚びてたの、バレちゃってたみたい
  421. Looks like she found out that I was flirting with Kamoshida for her sake...
  422.  
  423. 謝りたいの、私の方なのに。
  424. And here I was, wanting to apologize to her.
  425.  
  426. 悪いのはカモシダだぜ。
  427. Kamoshida's at fault for all this.
  428.  
  429. そうだね。
  430. I know...
  431.  
  432. 志帆のお母さんが、回復したら、転校させようと思うって。
  433. Shiho's mom is thinking of transferring her to another school after she recovers.
  434.  
  435. セクハラとか、自殺未遂とか やっぱレッテル付いて回るし。
  436. The whole sexual harassment and attempted suicide... people will label her after that.
  437.  
  438. 志帆も、そうしたいって言ったみたい。
  439. Sounded like Shiho had the same idea too.
  440.  
  441. 寂しくなんな
  442. It's gonna get lonely...
  443.  
  444. でも、私もそれがいいと思った ここにいたら、きっと辛いし。
  445. But, I think it's for the best... I'm sure it'll be hard if she stays here.
  446.  
  447. いつだって会えんだろ 生きてりゃ、さ。
  448. She's alive. You can see her anytime.
  449.  
  450. 私も 変わんなきゃ。
  451. ...I need to change too.
  452.  
  453. にしてもお前、鴨志田のシャドウ よくガマンしたな?
  454. That aside, I was surprised you could hold yourself back against Kamoshida's Shadow.
  455.  
  456. 私はただ 鴨志田に、直接謝らせたかったっていうか
  457. It wasn't like that... I just wanted Kamoshida to apologize himself.
  458.  
  459. アン殿は優しいんだよな。
  460. You're so kind, Lady Ann.
  461.  
  462. クズ相手でも廃人化は寝覚めが悪ぃか。
  463. No matter how much of a shit bag he was, finishing him off woulda left a bad aftertaste, huh?
  464.  
  465. いや、違うけど?
  466. Huh? That's not it.
  467.  
  468. 改心させた方が、復讐になるなって思って。
  469. I think revenge is better served if I make him repent.
  470.  
  471. アイツのしたこと考えれば、生きてる間、永遠に頭下げ続けることになるじゃん?
  472. Realizing what he's done, he'll grovel for forgiveness the rest of his life, you know?
  473.  
  474. 「世の中、死ぬより辛い罪もあるな 」って思っただけ。
  475. I just believe there are fates worse than death.
  476.  
  477. こわ
  478. Holy shit...
  479.  
  480. ま、まあともかく、一件落着だけどよ
  481. A-Anyways, that's all settled...
  482.  
  483. そう言や、1つ気になってんだ。あの「城」のこと。
  484. But you know, there was one more thing I was wonderin' about that castle.
  485.  
  486. あんなヘンな異世界が、なんで鴨志田にだけあったんだ?
  487. Why was Kamoshida the only one who had that Metaverse thing?
  488.  
  489. 別にあのカモシダに限った事じゃない。
  490. It isn't necessarily limited to him.
  491.  
  492. 欲望で心に歪みが起きてるヤツなら、誰でも持ちえるモノさ。
  493. It's something anyone could have if their heart became warped from their desires.
  494.  
  495. 誰でも
  496. Anyone...
  497.  
  498. 確かめてみるか?
  499. Wanna check it out?
  500.  
  501. い、今はいい。しばらくは大人しくしてねえと。鴨志田のこと、また騒がれるだろうしな。
  502. N-Not right now. We better lay low for a while. People are still gonna be talkin' about Kamoshida.
  503.  
  504. ま、パレスでやったこと調べるなんて、ぜってー不可能だろうけどよ。
  505. Then again, it's totally impossible for someone to find out what we did at his Palace.
  506.  
  507. その事だけど あんたたち、もう変な噂立てられてたよ。
  508. Yeah, about that... Weird rumors about you guys are already going around.
  509.  
  510. 結託して、鴨志田に暴力まがいの脅迫したって
  511. Stuff like, you got together and threatened Kamoshida with something close to physical violence...
  512.  
  513. んだそれ!?
  514. The hell!?
  515.  
  516. さすがに怪盗が実在するなんて、そうそう信じないでしょ。
  517. People aren't going to easily believe that phantom thieves really exist.
  518.  
  519. 予告状は、鴨志田の悪事を知ってた誰かの悪戯ってことになってるみたい。
  520. The calling card's being treated like it was a prank by someone who knew what Kamoshida was doing.
  521.  
  522. そりゃそうか
  523. Makes sense...
  524.  
  525. やった本人でも信じ切れてねえし。
  526. We're the ones who did it, and I still don't completely believe it myself.
  527.  
  528. ひとまず、今後のことは、事態が落ち着いてから相談だね。
  529. Let's wait for things to settle down for the time being.
  530.  
  531. とりあえず、このメダル、いくらで売れるか確認しよーぜ?
  532. Anyways, let's check how much this medal can be sold for.
  533.  
  534. こんなの、とっとと売っ払っちまったほうがいいだろ。
  535. It'd be better if we pawned it off ASAP.
  536.  
  537. お、出た!
  538. Ooh, got a hit!
  539.  
  540. って、3万!?金メダルの価値って3万かよ!?
  541. ...Wait, thirty thousand yen!? That's all a gold medal's worth!?
  542.  
  543. 覚えてるー?中学の時に貸したお金。
  544. Remember that time in middle school? I lent you some money.
  545.  
  546. いや、3万も借りてるわけねえだろ!
  547. There's no way I borrowed thirty thousand yen from you!
  548.  
  549. 利子が付いてたらこんなもんじゃない?
  550. Wouldn't it be around that much with compounded interest?
  551.  
  552. 誰も全部貰うなんて言ってないでしょ。
  553. I'm not saying that I'm taking all of it.
  554.  
  555. てか、何年も返さない方が悪いし!借りたものは返すって常識だし!
  556. I mean it's your fault for not paying me back all these years! It's just common sense!
  557.  
  558. 事態を見守ることには賛成だ。
  559. I agree on laying low and keeping an eye on the situation.
  560.  
  561. しかしな、ワガハイを巻き込んでおいて、作戦成功の祝杯を挙げないなんてナンセンスだ。
  562. However, you dragged me into this. It would be nonsense not to celebrate a successful mission.
  563.  
  564. こんなキメぇ金なんて、パーッと使っちまうのもありだな?
  565. I guess we could blow this dirty money on something fun.
  566.  
  567. 怪盗の相談は美食の席でと決まってる。どうだ?
  568. Discussions among phantom thieves are to take place over luxuious food. How about it?
  569.  
  570. ちょっと、それ
  571. Hey, wait-
  572.  
  573. まぁ、いいか。だったら行きたい所があるんだけど。
  574. ...Nah, I guess it's fine. There's somewhere I want to go then.
  575.  
  576. どこだ?
  577. Where's that?
  578.  
  579. 志帆と行きたいって、前から言ってたとこ。
  580. It's a place Shiho and I have been wanting to go for a while.
  581.  
  582. 俺は借金あるし、文句は言えねえ
  583. I owe money, so I can't complain...
  584.  
  585. お前も、杏が決めた店でいいか?
  586. You good with that?
  587.  
  588. それでいい
  589. >ラーメンがいい
  590. 貯金しよう
  591. Fine by me.
  592. I want ramen.
  593. We should save the money.
  594.  
  595. んなの、いつだって食えんじゃんよ。
  596. We can eat something like that whenever we want.
  597.  
  598. ワガハイもアン殿に任せる。
  599. I'll leave it to your discretion as well, Lady Ann.
  600.  
  601. じゃああとで確認しとく。
  602. I'll call and check the prices later then.
  603.  
  604. いつ行くよ?さっそく明日にでも繰り出すか?
  605. When should we go? Wanna do it soon, like tomorrow?
  606.  
  607. 連休の最後にしない?
  608. Why don't we go on the last day of the holidays?
  609.  
  610. 次の日からの学校生活に備えて、勢いつけるって意味で。
  611. It'll help energize us when school life starts up again the day after.
  612.  
  613. ってことは、5日の子供の日だな。
  614. Then... the 5th, on Children's day.
  615.  
  616. で、換金は誰だやるの?
  617. So, who's going to sell this?
  618.  
  619. 任せとけ。なんでも買い取る店を知ったる。そうだよな、<name>?
  620. Leave that to us. We know a store that'll buy anything. Don't we, <name>?
  621.  
  622. じゃあお願いね。
  623. OK, Ill leave that to you guys.
  624.  
  625. あの金メダルって本物なの?いつの間にパレスに ?
  626. Is that gold medal real? When did it get inside his Palace...?
  627.  
  628. いや、あれは認知の産物 要はニセモノだな。
  629. No, that one is a fake. It's just a by-product of his cognition.
  630.  
  631. ホンモノのメダルは、今でもちゃんと現実にあるはずだぜ。
  632. The real medal should still be in his possession.
  633.  
  634. ニセモノだそうだ
  635. 本物は現実にあるらしい
  636. This one's a fake.
  637. Kamoshida has the real one.
  638.  
  639. ニセモノだそうだ
  640. This one's a fake.
  641.  
  642. んだよ じゃあ鴨志田は金メダル奪われてねえってこと?
  643. What...? You're telling me Kamoshida's still got the medal?
  644.  
  645. 改心できたんだし別にいいでしょ
  646. Who cares? What matters is that we changed his heart.
  647.  
  648. てか本物が消えてたらふつうに窃盗じゃん!
  649. And anyway, if we had taken the real thing, that'd be stealing!
  650.  
  651. それに もう前と同じようにはメダルを誇れないでしょ
  652. I don't think he'll be proud of that medal anymore regardless.
  653.  
  654. お前って案外サッパリしてるよなついでに借金も水に流してくれ
  655. You let go of stuff pretty easy, huh? Wanna forget about my debt?
  656.  
  657. それとこれとは別中学生の500円は大きいの
  658. That's different. Five hundred yen is a lot of money for a middle schooler, you know.
  659.  
  660. あの時のイルカのぬいぐるみまだ持ってんの?
  661. Do you even still have that dolphin anyway?
  662.  
  663. >イルカ?
  664. 何の話だ?
  665. Dolphin?
  666. What are you talking about?
  667.  
  668. イルカ?
  669. Dolphin?
  670.  
  671. 掘り返すなよ!
  672. Stop digging that up!
  673.  
  674. 中学の遠足で水族館に行った時さ
  675. Back in middle school, we went on a field trip to the aquarium.
  676.  
  677. 帰りの電車賃使いこんでお土産買った誰かさんがいてね
  678. But Ryuji had to spend all his money on a souvenir, so I lent hime some for the train fare.
  679.  
  680. 悪かったって あれ母親の土産だったんだよ
  681. I said I was sorry... That was for my mom.
  682.  
  683. まあでも今回のことでチャラにしてあげる
  684. Well, I guess I can call it after all we've been through.
  685.  
  686. アリガトウゴザイマース
  687. ...Thank you.
  688.  
  689. てか、ニセモノならメダルは売って問題ないな!
  690. Anyways, we don't gotta worry about selling that medal off if it's fake!
  691.  
  692. この話は終わり!
  693. End of story!
  694.  
  695. カモシダのヤツは、一生モノの金メダルをもう二度と誇って生きられない。
  696. Kamoshida will never be proud of that once-in-a-lifetime gold medal again.
  697.  
  698. 考えようによっちゃあ、それの方が、死ぬより辛い罰かも知れないな。
  699. Depending on how you look at it, that punishment might be even worse than death for him.
  700.  
  701. いいよな、お前は明日から連休で
  702. Must be nice to have so much time off starting tomorrow...
  703.  
  704. こっちは客が増えて大変だってのによ
  705. For me, it just means more customers and even more work.
  706.  
  707. #examining TV
  708.  
  709. あなたはあの日、現場にいた。間違いありませんね?
  710. Admit it. You were at the scene of the crime when it happened, weren't you?
  711.  
  712. わ、私にはアリバイがあるのよ!銃声なんか聞いてない!
  713. I-I have an alibi! I was nowhere near there! I wasn't even close enough to hear the gunshot!
  714.  
  715. おや、妙ですねえ。どうして「銃声」だとお分かりに?
  716. ...Funny. I never mentioned anything about a gunshot.
  717.  
  718. これ、刑事ドラマっていうのか?なかなか面白いな。
  719. This is a cop drama, right? It's pretty interesting.
  720.  
  721. #talking to man outside of bathhouse
  722.  
  723. ふう 今日も銭湯が最高じゃの。
  724. Phew... The hot spring felt especially good today.
  725.  
  726. 薬湯の日は普段よりも気持ちが良くて、天にも上る気分じゃい。
  727. Soaking in that medicinal spring was just like I was in heaven. I wanted to never leave.
  728.  
  729. さて このまま帰るか、居酒屋にでも寄ってくか
  730. Now then... Should I head home, or drop by the bar first?
  731.  
  732. #next day
  733.  
  734. メダルを換金しに行くぞ。
  735. Come on, we're going to pawn that medal today.
  736.  
  737. おーい、聞こえてるよな?
  738. Hey, you can hear me, right?
  739.  
  740. どうせ暇なんだろ?いつまでも寝てないで手伝ってくれねーか?
  741. You don't have plans, do you? Come help me out, instead of sleeping your life away.
  742.  
  743. ゴシュジンに世話になる身だしな
  744. We do owe it to him...
  745.  
  746. しょうがない。とっとと行って、手伝いを済ませて来い。
  747. ...We'll just have to wait. Hurry down and help him out.
  748.  
  749. 悪いねぇ、なんか催促したみたいで。
  750. Heh, sorry I kinda pressured you into doing this.
  751.  
  752. さて、次の話題 過去の栄光から一転、逮捕された五輪メダリストにいったい何が?
  753. And now to our next topic... Fall from Grace: The story of a dishonored Olympic medalist.
  754.  
  755. 都内の最高に勤務するバレー部顧問が、生徒に問題行為を繰り返していたことを突如告白。
  756. Just recently, a high school coach admitted to his school that he had been perpetually abusing students.
  757.  
  758. 顧問の素性が五輪メダリストであった事などから大きな波紋を呼んでいます。
  759. Given his prior Olympic achievements, this has caused quite a stir.
  760.  
  761. 常習犯であった教師が、全校生徒の前で突然の告白をした心変わりの裏には、何があったのでしょうか。
  762. What caused this habitual offender to suddenly confess these heinous crimes to his entire school?
  763.  
  764. 警察は取り調べを通じて詳しい動機などを明らかにする方針です。
  765. The police are hoping that the upcoming interrogations will bring light to this question.
  766.  
  767. ん?これ、どっかで
  768. Hm? Isn't this...?
  769.  
  770. 友達がよく青あざ作ってて
  771. My friends would come back from practice with bruises all the time...
  772.  
  773. 怖かったけど、やっと体罰がなくなるからホッとしてます はい。
  774. It was scary, but I'm relieved that the abuse is finally going to end now.
  775.  
  776. 体にベタベタ触ってきたりとか、しょっちゅうあって 我慢してました。
  777. He would touch me and stuff all the time...
  778.  
  779. でも、セクハラされっぱなしとか嫌だし よかったです。
  780. I'm glad I don't have to deal with that sexual harassment anymore...
  781.  
  782. セクハラの噂はあったんですけど、信じる人の方が少なかったっていうか。
  783. There were always rumors, sure. Not many people believed them though.
  784.  
  785. やっぱり本当だったんだ って感じです。やっと安心して学校行けます。
  786. Like... I'm totally shocked they were actually true. At least now I can go to school without worrying.
  787.  
  788. やっぱそうだ、お前の学校じゃねうのか?
  789. I knew it. This is your school, isn't it?
  790.  
  791. >そうらしい
  792. 意味ない
  793. Seems like it.
  794. Don't really care
  795.  
  796. 学校、騒がしくなるかもしれねえけど、お前は大人しいててくれよ、いいな?
  797. Things might be getting turbulent at school, but you need to just keep your head down, all right?
  798.  
  799. というより、手ぇとめんな。まだまだ頼みたいことあんだからよ。
  800. ...More importantly, keep those hands moving. I've got some more stuff I need you to do.
  801.  
  802. 目一杯、コキ使われたな
  803. The chief really worked us hard...
  804.  
  805. テレビ見たか?ニュースになってたぞ!
  806. Did you see!? It was on the news!
  807.  
  808. これで学校側も知らんふりはできねえだろ
  809. No way the school's gonna be able to play dumb after that.
  810.  
  811. 私も見た
  812. I saw it too.
  813.  
  814. 志帆の名前出てなかったよね?
  815. Shiho's name didn't come up, right?
  816.  
  817. 見てねえなさすがに伏せるだろ
  818. Not that I saw. I'd bet they wanted to keep that part quiet.
  819.  
  820. よがった
  821. I'm so glad...
  822.  
  823. ようやくこれでケリがついたんだな
  824. It's finally over then...
  825.  
  826. あとは美味もん食ってさっさと忘れよぜ
  827. All we gotta do now is eat some tasty shit and put all this crap behind us.
  828.  
  829. 打ち上げ楽しみにしてるからな?
  830. I'm totally looking forward to this celebration party.
  831.  
  832. 絶対がっかりさせないから楽しみにしてて!
  833. I'll try not to let you guys down.
  834.  
  835. よし、明日こそ金メダルを換金するぞ。
  836. All right, we need to go sell the gold medal tomorrow.
  837.  
  838. ゴシュジンに手伝い頼まれてもちゃんと断れよ?
  839. Even if the chief wants your help, make sure you turn him down, OK?
  840.  
  841. 皿洗っとけよ。
  842. Make sure to do the dishes.
  843.  
  844. >帰ったらやる
  845. 厳しいな
  846. 今はちょっと
  847. When I get back.
  848. Chores, really?
  849. I can't right now...
  850.  
  851. いいからやれ。
  852. Just do it.
  853.  
  854. 生意気、言ってんじゃねえ。
  855. Don't get cocky with me.
  856.  
  857. いらっしゃい。
  858. Welcome.
  859.  
  860. 取り込み中?
  861. Am I interrupting something?
  862.  
  863. なんでもねえよ。
  864. Not at all.
  865.  
  866. 先日、地下鉄で起きた列車暴走事故は未だに原因が解明されておらず
  867. The cause of the runaway-train incident in the subway the other day still has not been found.
  868.  
  869. 多発している精神暴走の関与と併せ、警察は事件の究明を急いでいます。
  870. Police are hurrying to solve the matter as it may relate to the rise in psychotic breakdown incidents.
  871.  
  872. ああ、いま話題になってるヤツ?
  873. Oh, is that the thing everyone's been talking about?
  874.  
  875. これ、気になりません?
  876. Doesn't it make you curious?
  877.  
  878. 普通に暮らしていた人が、ある日急に錯乱心したり、状態に
  879. People who were living normal lives suddenly went mad or deranged out of the blue...
  880.  
  881. それも立て続けに。偶然かしら?
  882. Not to mention that it's happening one after another... Could they really be coincidental?
  883.  
  884. それはいいとして
  885. Leaving that aside...
  886.  
  887. ご注文は?
  888. What'll you have?
  889.  
  890. ブレンド、ください。
  891. ...I'll have the house blend please.
  892.  
  893. アルバイトの人?余裕あるんですね、ここ。
  894. Are you a part-timer? I'm surprised this place can afford one.
  895.  
  896. いや、そういう訳じゃ
  897. Uh, that's exactly the case...
  898.  
  899. アナタ 高校生?何処の学校?
  900. Are you a high school student? Where do you attend?
  901.  
  902. >秀尽学園高校
  903. 何処だっていい
  904. Shujin Academy.
  905. What's it to you?
  906.  
  907. へえ 取り合いもそこに通ってるわ。
  908. Oh...? Someone I know goes there as well.
  909.  
  910. いま大変よね。
  911. I've heard that things are rough right now.
  912.  
  913. 鴨志田って教師、人が変わったように自分の罪を告白したんですってね。
  914. A teacher named Kamoshida confessed his crimes like he was a completely different person, supposedly.
  915.  
  916. それも「ある日突然」
  917. And it happened "all of a sudden" one day...
  918.  
  919. 人間の心理状態って、そう簡単に変わるものかしら?
  920. Can a person's mental state change so easily?
  921.  
  922. コーヒーまだてすか?
  923. Is my drink ready yet?
  924.  
  925. はいよ。
  926. ...Coming right up.
  927.  
  928. よし、今日こそはメダルを換金だな。
  929. All right, today's the day we turn in that medal for cash.
  930.  
  931. 買い取ってくれそうなところに心当たりはあるだろ?
  932. You know some place that'll buy it off you, right?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement