Filament Translation Notes
SevenFacedBird Mar 11th, 2015 (edited) 38 Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
- She Got Off the Bus at the Peninsula author's note
- Aokigahara is a forest near Mount Fuji in Japan that's (in)famous for being a
- place where people go to commit suicide.
- The Labyrinth Cat author's note
- Wikipedia has a great article on Battleship Island if you're curious about it:
- Who art thou?
- The title of this chapter is a reference to the origins of the word "dusk"(黄昏 - tasogare)
- in Japanese. It refers to the time of day in the evening where you can't tell
- who someone is, and the story plays off of that. The original title is in an older
- form of Japanese, hence "Who art thou?" in the English.
- Surface Bubbles
- The title for this chapter has a dual meaning. The word, うたかた - utakata, is often used to mean "transient",
- "ephemeral", and so on. However, it also means "surface bubbles", and the author makes use
- of these meanings in a number of ways.
- The Flower-Lined Path Home
- In this chapter, the author gives clues all throughout hinting at what's going on. The first lines of the first page
- talk about a "yearly" trip home. A couple pages later, there's a conversation that mentions it's
- obon season, a time where Japanese pay respects to their ancestors and their dead.
- The final pages make clear what the hints have been leading up to. The woman calling out to an empty room,
- the calendar indicating it's the 15th and the peak of obon, and the incense and her holding her
- hands together in prayer all come together to show that the boy is a dead spirit coming for his yearly
- visit during obon.
- Summer's Sky
- On the third page of this story it makes mention of "shouryou". This is an actual word
- in Japanese that means "dead spirit" or "spirit of the deceased", but the author wrote it in hiragana
- with emphasis marks, and the dialogue which follows the word indicates that it holds a slightly different
- meaning in the world of this story. As such, I left it as is to show that it's the name of something
- rather than a concept.
- House of Fossils
- The word used to refer to the woman here has the meaning of "kept woman" or "mistress", but also,
- due to the kanji used, indicates someone enclosed or surrounded. Thus, while at first the word
- is taken at face value and we're told she's a mistress, later on we see that she lives surrounded
- by rocks and fossils, playing off the second meaning of the word.
- I did some searching around, but I couldn't figure out whether or not the tale in this story has
- some basis somewhere else. I'm leaning towards it being the author's creation.
- As far as I know, mar-man is just an alternate spelling for merman.
- Mushishi - Azure Music
- The kanji used for "mushi"(虫) in this chapter is a common kanji used for bugs and the like. This is in contrast
- to the kanji used for "mushi"(蟲) in the newer Mushishi series which is an older, less-common variant.
- Many of the terms used in this chapter are real terms used in the past. For instance, the kan mushi
- is said to be the cause of night crying, convulsions, and other symptoms babies and young children are prone to.
- It's an old term from Chinese medicine passed on into Japanese folk customs. I guess the point I'm trying to make
- here is that this version of Mushishi seemed to rely on existing concepts and the idea of bugs (as evidenced by the
- kanji used, the mention of the rhino beetle early on, and the use of kan mushi) for its base. This differs from
- the newer series, which focuses much more on spiritual concepts.
RAW Paste Data