Filament Translation Notes

SevenFacedBird Mar 11th, 2015 (edited) 38 Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
  1. She Got Off the Bus at the Peninsula author's note
  2. ----
  4. Aokigahara is a forest near Mount Fuji in Japan that's (in)famous for being a
  5. place where people go to commit suicide.
  7. The Labyrinth Cat author's note
  8. ----
  10. Wikipedia has a great article on Battleship Island if you're curious about it:
  13. Who art thou?
  14. ----
  16. The title of this chapter is a reference to the origins of the word "dusk"(黄昏 - tasogare)
  17. in Japanese. It refers to the time of day in the evening where you can't tell
  18. who someone is, and the story plays off of that. The original title is in an older
  19. form of Japanese, hence "Who art thou?" in the English.
  21. Surface Bubbles
  22. ----
  24. The title for this chapter has a dual meaning. The word, うたかた - utakata, is often used to mean "transient",
  25. "ephemeral", and so on. However, it also means "surface bubbles", and the author makes use
  26. of these meanings in a number of ways.
  28. The Flower-Lined Path Home
  29. ----
  30. In this chapter, the author gives clues all throughout hinting at what's going on. The first lines of the first page
  31. talk about a "yearly" trip home. A couple pages later, there's a conversation that mentions it's
  32. obon season, a time where Japanese pay respects to their ancestors and their dead.
  33. The final pages make clear what the hints have been leading up to. The woman calling out to an empty room,
  34. the calendar indicating it's the 15th and the peak of obon, and the incense and her holding her
  35. hands together in prayer all come together to show that the boy is a dead spirit coming for his yearly
  36. visit during obon.
  38. Summer's Sky
  39. ----
  41. On the third page of this story it makes mention of "shouryou". This is an actual word
  42. in Japanese that means "dead spirit" or "spirit of the deceased", but the author wrote it in hiragana
  43. with emphasis marks, and the dialogue which follows the word indicates that it holds a slightly different
  44. meaning in the world of this story. As such, I left it as is to show that it's the name of something
  45. rather than a concept.
  47. House of Fossils
  48. ----
  50. The word used to refer to the woman here has the meaning of "kept woman" or "mistress", but also,
  51. due to the kanji used, indicates someone enclosed or surrounded. Thus, while at first the word
  52. is taken at face value and we're told she's a mistress, later on we see that she lives surrounded
  53. by rocks and fossils, playing off the second meaning of the word.
  55. Mar-man
  56. ----
  58. I did some searching around, but I couldn't figure out whether or not the tale in this story has
  59. some basis somewhere else. I'm leaning towards it being the author's creation.
  60. As far as I know, mar-man is just an alternate spelling for merman.
  62. Mushishi - Azure Music
  63. ----
  65. The kanji used for "mushi"(虫) in this chapter is a common kanji used for bugs and the like. This is in contrast
  66. to the kanji used for "mushi"(蟲) in the newer Mushishi series which is an older, less-common variant.
  67. Many of the terms used in this chapter are real terms used in the past. For instance, the kan mushi
  68. is said to be the cause of night crying, convulsions, and other symptoms babies and young children are prone to.
  69. It's an old term from Chinese medicine passed on into Japanese folk customs. I guess the point I'm trying to make
  70. here is that this version of Mushishi seemed to rely on existing concepts and the idea of bugs (as evidenced by the
  71. kanji used, the mention of the rhino beetle early on, and the use of kan mushi) for its base. This differs from
  72. the newer series, which focuses much more on spiritual concepts.
RAW Paste Data
We use cookies for various purposes including analytics. By continuing to use Pastebin, you agree to our use of cookies as described in the Cookies Policy. OK, I Understand