Advertisement
Napskamun

Upotte!! Sisters spin-off translations ch0

Dec 4th, 2017
78
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 8.58 KB | None | 0 0
  1. This is the raw translation of the new Upotte!! Sisters spin-off chapter0
  2. by wotnu/k/ (aka napskamun)
  3.  
  4. SB: Speech Bubbles
  5. TB: Thought Bubbles
  6. SFX: Sound Effects
  7. ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
  8. TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
  9.  
  10. Here we go:
  11.  
  12. -p1-
  13. 1. SFX: Jingle, Jangle 「ジャラ ジャラ」
  14. 2. SB: Onee-chan over here! 「お姉ちゃん、こっちこっちー」
  15. 3. ST: First greetings with a tiny girl...? 「はじめまして、ちっちゃな女の子とー?」
  16. 4. SB: This place is amazing! It’s like an athletic park! 「すごいねー、アスレチック・パークみたい」
  17. 5. SB: I hope I get to play with the kids from school here... 「学校の子達とここで遊びたいなー」
  18. 6. SB: I hope so too... 「...そうね」
  19. 7. SB: Making friends is a walk in the park for you, Julia. 「ジュリアなら沢山友達できるわ」
  20.  
  21. -p2-
  22. 10. SB: I hope you can make some friends too, Onee-chan. 「お姉ちゃんも友達できるといいね」
  23. 11. SB: Yep. 「うん」
  24.  
  25. -p3-
  26. 12. SB: A transfer student?! 「転校生!?」
  27. 13. SFX: Chiiiirp Chirp Chirp Chirp 「ミーン ミンミンミン」
  28. 14. ST: Seishou Academy, Elementary School Section 「青錆学園初等部」
  29. 15. SFX: Chiiiirp Chirp Chirp Chirp 「ミーン ミンミンミン」
  30. 16. SB: Now? With summer vacation just around the corner? 「夏休み明けのこんな時期にか?」
  31. 17. SB: Yes, one for middle school and one for elementary... 「はい、初等部と中等部にヒトリずつ...」
  32. 18. SFX: Splish Splash 「チャプ チャプ」
  33. 19. SB: They’re human sisters, I hear. 「人間の姉妹だソウですヨー」
  34. 20. SB: Sisters? 「姉妹?」
  35. 21. SB: Humans, too? 「人間の?」
  36. 22. SB: Oh, yes! And to top it off... 「エエ、しかもそれが」
  37. 23. SFX: Click 「ガチャッ」
  38. 24. SB: Thompson-sensei... 「トンプソン先せ...」
  39. 25. SB: What the --「うおッ!?」
  40. 26. SB: Wha... What’s with that outfit?! 「なっ...なんてカッコしてるんですか!!」
  41. 27. ST: We’re at school, you know! 「学校ですよ!!」
  42. 28. SB: Well, it is hot. 「暑いノデ」
  43. 29. ST: Tee-hee. 「てへ」
  44. 30. SB: I just wanted to pretend it isn’t... 「気分だけデモと思イマシテ」
  45. 31. SB: How the heck does that count as pretending?! 「それ気分だけじゃないですよね!!?」
  46.  
  47.  
  48. -p4-
  49. 32. SB: So... What’d the student council say again? 「...で、生徒会の話って何よ?」
  50. 33. SB: I already told you. We’re getting human transfer students. 「言ったでしょ、人間の転校生が来るって」
  51. 34. SB: Sure, but what does that have to do with putting us to work like this?! 「それでなんで私達が動く必要があるのかって訊いてんのよ!!」
  52. 35. ST: Local Neighbourhood Association 「xxxヶ丘町内会」
  53. 36. SB: Well, we do have to be on guard... They’re humans, you know. 「たっで私達が気を付けてあげなきゃ...人間なんだし」
  54. 37. SB: I don’t give a damn! As long as it’s not some trigger-happy American, why should we be on guard?! 「知らないわよ トリガー・ハッピーなアメリカ人でもない限り、私達が気にする必要なんかないわ!!」
  55. 38. ST: Don’t... Don’t try to make enemies out of the Americans...「アメリカ人敵に回さないでよ」
  56. 39. SB: More importantly... 「...そんな事より」
  57. 40. SB: Why did we get called out to work on this festival?! 「なんで私達が祭りに呼び出されてるのかって事よ!!」
  58. 41. ST: Ice 「氷」
  59. 42. SB: I’m telling you, it’s volunteer work. 「ボランティアよ、ボランティ」
  60. 43. ST: It’s a regional exchange sort of thing... 「地域交流ってやつねー」
  61.  
  62. -p5-
  63. 44. SB: I can hear a festival orchestra... 「祭り囃子だ...」
  64. 45. SB: What’s that? 「なにそれ?」
  65. 46. SB: Part of a festival, just like it sounds. 「フェスティバルよ」
  66. 47. SB: Ooh, I wanna go, I wanna go! 「えっ、行きたい行きたい!!」
  67. 48. SB: There's plenty of night stalls that sell food during festivals like these. 「日本の祭りには、『ヨミセ』っていう食べ物のブースがたくさん出るそうよ」
  68. 49. ST: Nii-san told me so. 「兄さんが言ってたわ」
  69. 50. SB: Oh, Julia knows! They sell that Katanuki (die-cutting) stuff, right?! 「ジュリア知ってる!!『カタヌキ』でしょ!!」
  70. 51. SB: ... That’s not food, Julia. 「...それは食べ物じゃないわ、ジュリア」
  71. 52. SFX: Clank Clank 「ズシーン ズシーン」
  72. 53. SB: Oh, then what about those coloured chicks?! 「じゃあ、『カラーひょこ』!!」
  73. 54. SB: ... You can’t eat those either. 「...それも食べちゃダメ」
  74.  
  75. -p6-
  76. 56. SFX: Hissss Crackle… 「ジュー ジュー」
  77. 57. SFX: Hissss 「ジュー」
  78. 58. ST: Yakitori – 120 Yen per Stick 「焼き鳥 1本 120円」
  79. 59. SB: Onee-chan! They’re frying baby chicks over here! 「お姉ちゃん、ここひょこ焼いてる!!」
  80. 60. SFX: Commotion 「ざわっ」
  81. 61. ST: Yakitori – 120 Yen per Stick 「焼き鳥 1本 120円」
  82. 62. SB: Huh?! 「はっ」
  83. 63. SB: What’re you talking about?! We don’t do that here!「何言ってんだ!!そんなもん焼いてないわ!!」
  84. 64. SB: Huh… I mean, that means you fry chicks, right? 「え...だって、『ひなどり』ってひょこの事でしょ?」
  85. 65. ST: Oh, how terrible… 「オー テリブル」
  86. 66. ST: Liver Chicks Heart 「レバー ひなどり ハツ」
  87. 67. SB: They’re not *that* damn young! 「そこまで『ひな』じゃないわよ!!」
  88.  
  89. -p7-
  90. 68. SB: Julia knows! People in Asia eat tiny baby chicks! 「ジュリア知ってるもん!!アジアには雛を食べる文化はあるって!!」
  91. 69. SFX: Yell Yell 「ギャァ ギャァ」
  92. 70. ST: What’s going on there? 「なんだ なんだ」
  93. 71. ST: Yakitori – 120 Yen per Stick 「焼き鳥 1本 120円」
  94. 72. SB: Don’t treat this like it’s Balut*!「バロットといっしょにすな!!」
  95. 73. SB: If you just wanna get in the way of business, go home! 「営業妨害すんなら帰れ!!」
  96. 74. ST: * A type of Asian cuisine where the chicks of wild ducks are consumed before they hatch. 「孵化直前のアヒルの雛を食すアジア料理」
  97. 75. ST: Looks like a trouble-maker… 「トラブルメーカーっぽい」
  98. 76. SB: I *really* hope that’s not one of the transfer students… 「あの子が転校生じゃないといいなあ...」
  99. 77. SB: Onee-chan, shoot that one down! 「お姉ちゃん、あれ撃ち落として!!」
  100.  
  101. -p8-
  102. 78. SB: H-Hey! 「おっ、おい!?」
  103. 79. SB: Is that gun – 「その銃ーーー」
  104.  
  105. -p9-
  106. 80. SFX: Thump! 「ドキン」
  107. 81. TT: Huh…? This feels like… 「あれ...?この感覚ーーーー」
  108. 82. SFX: Bang! Clang!「パン カンッ」
  109. 83. SB: Fugah! 「ふがっ」
  110. 84. SFX: Smack! 「ビシッ」
  111. 85. SFX: BABABABABABANG「パパパパパパ」
  112. 86. SFX: Clang Clang Clang Clang! 「カカカカン」
  113. 87. ST: Electric Airgun 「電動エアガン」
  114. 88. SB: Wai – 「い...」
  115. 89. SB: Um – 「あの...」
  116. 90. SB: Hold – 「ちょっ」
  117. 91. SFX: Smack Smack Smack! 「ビシビシビシッ」
  118. 92. SB: Could you aim a little better…?! 「もっとよく狙って...」
  119. 93. TT: That’s right, I remember now…! 「そうだ、思い出した」
  120. 94. ST: Uuugh… 「う~~」
  121. 95. SB: Sorry about that. 「ごめんなさい」
  122.  
  123. -p10-
  124. 96. SB: Are you one of Seishou Academy’s students? 「あなた、青錆学園の生徒?」
  125. 97. SB: I’m Lisa Browning. 「私、リサ・ブローニング」
  126. 98. SB: A transfer student. 「転校生なの」
  127. 99. ST: She’s huuuge… 「おっきーー」
  128. 100. TT: … Huh? 「......ん?!」
  129. 101. TT: Browning? 「ブローニング?」
  130. 102. SB: My big brother’s a teacher at your school. 「お兄ちゃんが学校の先生してるの」
  131. 103. TT: Whaaaaaat?! 「ええーーーーっ!!?」
  132. 104. ST: … A real shocker, that one. 「...びっくりだよね」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement