Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- This is the raw translation of the new Upotte!! Sisters spin-off chapter0
- by wotnu/k/ (aka napskamun)
- SB: Speech Bubbles
- TB: Thought Bubbles
- SFX: Sound Effects
- ST: Side Text; this includes external dialogue not inside a speech bubble, possible annotations, any writing that has been translated, et cetera.
- TT: Thought Text; any manner of over internal dialogue not enclosed in a thought bubble.
- Here we go:
- -p1-
- 1. SFX: Jingle, Jangle 「ジャラ ジャラ」
- 2. SB: Onee-chan over here! 「お姉ちゃん、こっちこっちー」
- 3. ST: First greetings with a tiny girl...? 「はじめまして、ちっちゃな女の子とー?」
- 4. SB: This place is amazing! It’s like an athletic park! 「すごいねー、アスレチック・パークみたい」
- 5. SB: I hope I get to play with the kids from school here... 「学校の子達とここで遊びたいなー」
- 6. SB: I hope so too... 「...そうね」
- 7. SB: Making friends is a walk in the park for you, Julia. 「ジュリアなら沢山友達できるわ」
- -p2-
- 10. SB: I hope you can make some friends too, Onee-chan. 「お姉ちゃんも友達できるといいね」
- 11. SB: Yep. 「うん」
- -p3-
- 12. SB: A transfer student?! 「転校生!?」
- 13. SFX: Chiiiirp Chirp Chirp Chirp 「ミーン ミンミンミン」
- 14. ST: Seishou Academy, Elementary School Section 「青錆学園初等部」
- 15. SFX: Chiiiirp Chirp Chirp Chirp 「ミーン ミンミンミン」
- 16. SB: Now? With summer vacation just around the corner? 「夏休み明けのこんな時期にか?」
- 17. SB: Yes, one for middle school and one for elementary... 「はい、初等部と中等部にヒトリずつ...」
- 18. SFX: Splish Splash 「チャプ チャプ」
- 19. SB: They’re human sisters, I hear. 「人間の姉妹だソウですヨー」
- 20. SB: Sisters? 「姉妹?」
- 21. SB: Humans, too? 「人間の?」
- 22. SB: Oh, yes! And to top it off... 「エエ、しかもそれが」
- 23. SFX: Click 「ガチャッ」
- 24. SB: Thompson-sensei... 「トンプソン先せ...」
- 25. SB: What the --「うおッ!?」
- 26. SB: Wha... What’s with that outfit?! 「なっ...なんてカッコしてるんですか!!」
- 27. ST: We’re at school, you know! 「学校ですよ!!」
- 28. SB: Well, it is hot. 「暑いノデ」
- 29. ST: Tee-hee. 「てへ」
- 30. SB: I just wanted to pretend it isn’t... 「気分だけデモと思イマシテ」
- 31. SB: How the heck does that count as pretending?! 「それ気分だけじゃないですよね!!?」
- -p4-
- 32. SB: So... What’d the student council say again? 「...で、生徒会の話って何よ?」
- 33. SB: I already told you. We’re getting human transfer students. 「言ったでしょ、人間の転校生が来るって」
- 34. SB: Sure, but what does that have to do with putting us to work like this?! 「それでなんで私達が動く必要があるのかって訊いてんのよ!!」
- 35. ST: Local Neighbourhood Association 「xxxヶ丘町内会」
- 36. SB: Well, we do have to be on guard... They’re humans, you know. 「たっで私達が気を付けてあげなきゃ...人間なんだし」
- 37. SB: I don’t give a damn! As long as it’s not some trigger-happy American, why should we be on guard?! 「知らないわよ トリガー・ハッピーなアメリカ人でもない限り、私達が気にする必要なんかないわ!!」
- 38. ST: Don’t... Don’t try to make enemies out of the Americans...「アメリカ人敵に回さないでよ」
- 39. SB: More importantly... 「...そんな事より」
- 40. SB: Why did we get called out to work on this festival?! 「なんで私達が祭りに呼び出されてるのかって事よ!!」
- 41. ST: Ice 「氷」
- 42. SB: I’m telling you, it’s volunteer work. 「ボランティアよ、ボランティ」
- 43. ST: It’s a regional exchange sort of thing... 「地域交流ってやつねー」
- -p5-
- 44. SB: I can hear a festival orchestra... 「祭り囃子だ...」
- 45. SB: What’s that? 「なにそれ?」
- 46. SB: Part of a festival, just like it sounds. 「フェスティバルよ」
- 47. SB: Ooh, I wanna go, I wanna go! 「えっ、行きたい行きたい!!」
- 48. SB: There's plenty of night stalls that sell food during festivals like these. 「日本の祭りには、『ヨミセ』っていう食べ物のブースがたくさん出るそうよ」
- 49. ST: Nii-san told me so. 「兄さんが言ってたわ」
- 50. SB: Oh, Julia knows! They sell that Katanuki (die-cutting) stuff, right?! 「ジュリア知ってる!!『カタヌキ』でしょ!!」
- 51. SB: ... That’s not food, Julia. 「...それは食べ物じゃないわ、ジュリア」
- 52. SFX: Clank Clank 「ズシーン ズシーン」
- 53. SB: Oh, then what about those coloured chicks?! 「じゃあ、『カラーひょこ』!!」
- 54. SB: ... You can’t eat those either. 「...それも食べちゃダメ」
- -p6-
- 56. SFX: Hissss Crackle… 「ジュー ジュー」
- 57. SFX: Hissss 「ジュー」
- 58. ST: Yakitori – 120 Yen per Stick 「焼き鳥 1本 120円」
- 59. SB: Onee-chan! They’re frying baby chicks over here! 「お姉ちゃん、ここひょこ焼いてる!!」
- 60. SFX: Commotion 「ざわっ」
- 61. ST: Yakitori – 120 Yen per Stick 「焼き鳥 1本 120円」
- 62. SB: Huh?! 「はっ」
- 63. SB: What’re you talking about?! We don’t do that here!「何言ってんだ!!そんなもん焼いてないわ!!」
- 64. SB: Huh… I mean, that means you fry chicks, right? 「え...だって、『ひなどり』ってひょこの事でしょ?」
- 65. ST: Oh, how terrible… 「オー テリブル」
- 66. ST: Liver Chicks Heart 「レバー ひなどり ハツ」
- 67. SB: They’re not *that* damn young! 「そこまで『ひな』じゃないわよ!!」
- -p7-
- 68. SB: Julia knows! People in Asia eat tiny baby chicks! 「ジュリア知ってるもん!!アジアには雛を食べる文化はあるって!!」
- 69. SFX: Yell Yell 「ギャァ ギャァ」
- 70. ST: What’s going on there? 「なんだ なんだ」
- 71. ST: Yakitori – 120 Yen per Stick 「焼き鳥 1本 120円」
- 72. SB: Don’t treat this like it’s Balut*!「バロットといっしょにすな!!」
- 73. SB: If you just wanna get in the way of business, go home! 「営業妨害すんなら帰れ!!」
- 74. ST: * A type of Asian cuisine where the chicks of wild ducks are consumed before they hatch. 「孵化直前のアヒルの雛を食すアジア料理」
- 75. ST: Looks like a trouble-maker… 「トラブルメーカーっぽい」
- 76. SB: I *really* hope that’s not one of the transfer students… 「あの子が転校生じゃないといいなあ...」
- 77. SB: Onee-chan, shoot that one down! 「お姉ちゃん、あれ撃ち落として!!」
- -p8-
- 78. SB: H-Hey! 「おっ、おい!?」
- 79. SB: Is that gun – 「その銃ーーー」
- -p9-
- 80. SFX: Thump! 「ドキン」
- 81. TT: Huh…? This feels like… 「あれ...?この感覚ーーーー」
- 82. SFX: Bang! Clang!「パン カンッ」
- 83. SB: Fugah! 「ふがっ」
- 84. SFX: Smack! 「ビシッ」
- 85. SFX: BABABABABABANG「パパパパパパ」
- 86. SFX: Clang Clang Clang Clang! 「カカカカン」
- 87. ST: Electric Airgun 「電動エアガン」
- 88. SB: Wai – 「い...」
- 89. SB: Um – 「あの...」
- 90. SB: Hold – 「ちょっ」
- 91. SFX: Smack Smack Smack! 「ビシビシビシッ」
- 92. SB: Could you aim a little better…?! 「もっとよく狙って...」
- 93. TT: That’s right, I remember now…! 「そうだ、思い出した」
- 94. ST: Uuugh… 「う~~」
- 95. SB: Sorry about that. 「ごめんなさい」
- -p10-
- 96. SB: Are you one of Seishou Academy’s students? 「あなた、青錆学園の生徒?」
- 97. SB: I’m Lisa Browning. 「私、リサ・ブローニング」
- 98. SB: A transfer student. 「転校生なの」
- 99. ST: She’s huuuge… 「おっきーー」
- 100. TT: … Huh? 「......ん?!」
- 101. TT: Browning? 「ブローニング?」
- 102. SB: My big brother’s a teacher at your school. 「お兄ちゃんが学校の先生してるの」
- 103. TT: Whaaaaaat?! 「ええーーーーっ!!?」
- 104. ST: … A real shocker, that one. 「...びっくりだよね」
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement