Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:28,650 --> 00:00:30,650
- <i>Vạn Lý Trường Thành
- đã tồn tại nhiều thế kỷ qua...</i>
- 2
- 00:00:30,720 --> 00:00:33,860
- <i>để trở thành một trong
- những tuyệt tác trường kỳ vĩ đại nhất nhân loại.</i>
- 3
- 00:00:46,730 --> 00:00:49,460
- <i>Nó dài khoảng 5500 dặm...</i>
- 4
- 00:00:49,500 --> 00:00:52,210
- <i>và mất tới hơn 1700 năm xây dựng.</i>
- 5
- 00:00:56,660 --> 00:01:01,380
- <i>Để bảo vệ đất nước khỏi nhiều kẻ thù.
- Một vài được biết đến, một vài thì là huyền thoại.</i>
- 6
- 00:01:02,470 --> 00:01:06,160
- <i>Và đây chính là một trong những huyền thoại.</i>
- 7
- 00:01:18,220 --> 00:01:28,130
- Bộ phim <i><b>The Great Wall - Tử Chiến Trường Thành (2017)</i>
- </b>Phụ đề thực hiện bởi <b><i>World Subtitles </b></i>và <b><i>MeMi Media
- </b></i> Biên dịch:<i><b> Đoàn Duy Tùng</b></i>
- 8
- 00:02:03,980 --> 00:02:06,640
- Najid, thả đám ngựa chở hàng đi!
- 9
- 00:02:57,960 --> 00:02:59,940
- Chúng ta phải quay lại.
- 10
- 00:03:00,080 --> 00:03:02,200
- Chúng ta đã cưỡi ngựa mất 6 tháng rồi.
- 11
- 00:03:02,300 --> 00:03:05,180
- - Và mất tới 20 người.
- - Nhưng chúng ta vẫn sống.
- 12
- 00:03:05,280 --> 00:03:07,280
- Phải, rồi xem.
- 13
- 00:03:07,440 --> 00:03:10,300
- Số phận bất kỳ ai
- trong chúng ta cũng có thể tương tự.
- 14
- 00:03:10,820 --> 00:03:14,820
- Chúng ta là những người mạnh nhất.
- Hãy nhớ tới lý do chúng ta ở đây.
- 15
- 00:03:14,980 --> 00:03:18,020
- Ở phương Tây, ta có thể đã là kẻ thù
- của nhau và tôi có lẽ đã giết anh rồi không chừng.
- 16
- 00:03:19,340 --> 00:03:21,300
- Dù gì ở đây
- ta cũng có chung mục tiêu.
- 17
- 00:03:21,420 --> 00:03:24,100
- Ồ phải.
- Là thứ thuốc súng này.
- 18
- 00:03:24,360 --> 00:03:29,000
- Nó biến khí thành lửa.
- Và giết chết cả chục người đàn ông một lúc.
- 19
- 00:03:29,240 --> 00:03:32,860
- - Đây là vũ khí trong mơ.
- - Nếu nó chỉ chuyện hoang đường thì sao?
- 20
- 00:03:33,520 --> 00:03:35,380
- Có người đã gửi thông điệp nó có thật.
- 21
- 00:03:35,420 --> 00:03:36,920
- Và đám người đó đã chết.
- 22
- 00:03:37,340 --> 00:03:38,740
- Ta có thể là những người tiếp theo.
- 23
- 00:03:39,020 --> 00:03:40,500
- Chúng ta không có bản đồ,
- 24
- 00:03:40,560 --> 00:03:41,860
- không thuốc thang,
- 25
- 00:03:41,940 --> 00:03:43,000
- không thực phẩm.
- 26
- 00:03:43,080 --> 00:03:44,980
- Không ai được quay lại.
- 27
- 00:03:45,760 --> 00:03:48,540
- Hãy đếm lại xem
- mình có lại gì...
- 28
- 00:03:48,940 --> 00:03:50,860
- và cùng kết thúc
- chuyện đã bắt đầu.
- 29
- 00:03:51,200 --> 00:03:52,860
- Không còn nhiều đâu.
- 30
- 00:03:54,100 --> 00:03:57,500
- Trăng sáng lắm.
- Khi bầy ngựa khỏe lại, chúng ta sẽ đi.
- 31
- 00:03:57,620 --> 00:03:59,720
- - Đi đâu?
- - Phương Bắc.
- 32
- 00:03:59,980 --> 00:04:03,220
- Nếu chúng còn theo sau ta,
- thì ta sẽ giết chúng trên núi.
- 33
- 00:04:03,440 --> 00:04:04,680
- Nam châm.
- 34
- 00:04:06,720 --> 00:04:07,760
- Nặng quá.
- 35
- 00:04:08,320 --> 00:04:10,000
- - Vô dụng.
- - Tôi sẽ lấy nó.
- 36
- 00:04:11,920 --> 00:04:13,280
- Của anh cả đấy.
- 37
- 00:04:17,740 --> 00:04:21,460
- Amigo, chỉ có anh mới mang một cái
- nam châm ngu ngốc để băng qua sa mạc thôi.
- 38
- 00:04:21,980 --> 00:04:24,100
- Tôi có thể dùng
- nó làm la bàn.
- 39
- 00:04:25,940 --> 00:04:27,760
- Rizzeti
- không làm đâu.
- 40
- 00:04:28,840 --> 00:04:30,700
- Vết thương đang mưng mủ.
- 41
- 00:04:31,260 --> 00:04:34,260
- - Chúng ta sẽ kéo theo một xác chết.
- - Tôi nghe rồi đấy.
- 42
- 00:04:35,740 --> 00:04:38,080
- Anh ta có quyền
- được chết ở bất cứ đâu anh ta muốn.
- 43
- 00:04:39,820 --> 00:04:41,740
- Tôi bỏ đi vì hai xác chết.
- 44
- 00:04:42,120 --> 00:04:43,860
- - Thật xui quá.
- - Vì ai?
- 45
- 00:04:43,900 --> 00:04:45,280
- Người đã bỏ tôi.
- 46
- 00:05:11,560 --> 00:05:12,740
- Họ ở đâu?
- 47
- 00:05:25,280 --> 00:05:26,760
- Người Khiết Đan?
- 48
- 00:05:27,440 --> 00:05:28,780
- Không có ai.
- 49
- 00:05:29,960 --> 00:05:31,540
- Vậy đó là gì?
- 50
- 00:05:32,020 --> 00:05:33,600
- Dù có là gì...
- 51
- 00:05:34,560 --> 00:05:36,120
- thì nó cũng đang đi săn.
- 52
- 00:05:46,140 --> 00:05:48,340
- - Đó là gì?
- - Tôi không biết.
- 53
- 00:05:49,060 --> 00:05:50,440
- Tôi chém được tay nó rồi.
- 54
- 00:05:50,580 --> 00:05:51,760
- Chúng ta cần phải đi.
- 55
- 00:05:51,940 --> 00:05:52,940
- Đúng rồi.
- 56
- 00:05:53,120 --> 00:05:54,540
- Tôi sẽ mang cái tay theo.
- 57
- 00:05:54,640 --> 00:05:55,840
- Cái quái gì thế?
- 58
- 00:05:56,380 --> 00:05:58,460
- Ai đó có thể
- cho tôi biết tôi vừa giết thứ gì được không.
- 59
- 00:06:15,320 --> 00:06:17,420
- Đám nhãi nhét này
- không biết cách bỏ cuộc, phải không?
- 60
- 00:06:18,200 --> 00:06:21,480
- Ta sẽ lên cao,
- rồi đánh xuống từ đó.
- 61
- 00:06:22,000 --> 00:06:24,580
- Đường xuống địa ngục
- thật là xa xôi.
- 62
- 00:07:12,680 --> 00:07:13,780
- Chúa ơi!
- 63
- 00:07:13,960 --> 00:07:14,980
- Bắn!
- 64
- 00:07:50,620 --> 00:07:53,020
- Không cần phải chết trận đâu.
- 65
- 00:07:53,720 --> 00:07:54,680
- Đồng ý.
- 66
- 00:07:56,180 --> 00:07:58,860
- Ta sẽ thử độ hên xui
- với những quý ngài trước mặt.
- 67
- 00:07:59,260 --> 00:08:01,300
- Lâu lắm rồi tôi chưa đầu hàng.
- 68
- 00:08:03,720 --> 00:08:05,180
- Giờ thì được rồi đấy.
- 69
- 00:08:12,940 --> 00:08:15,660
- Theo lệnh của tôi.
- Chúng ta sẽ ổn.
- 70
- 00:08:16,120 --> 00:08:17,620
- Dĩ nhiên rồi, bạn tôi.
- 71
- 00:08:17,740 --> 00:08:19,260
- Anh đi đâu thì tôi đi đấy.
- 72
- 00:08:19,480 --> 00:08:21,820
- Anh làm tốt quá rồi.
- 73
- 00:08:26,160 --> 00:08:28,180
- Mọi Chỉ huy lên tường thành mau!
- 74
- 00:08:28,320 --> 00:08:30,180
- Mọi Chỉ huy mau báo cáo Tướng quân!
- 75
- 00:08:30,260 --> 00:08:31,260
- Tránh đường!
- 76
- 00:08:31,880 --> 00:08:35,420
- Tránh đường!
- 77
- 00:08:40,060 --> 00:08:42,340
- Mọi Chỉ huy mau lên tường lớn!
- 78
- 00:08:42,460 --> 00:08:44,340
- Tránh đường!
- 79
- 00:08:44,540 --> 00:08:46,340
- Cho gọi Chỉ huy Lâm ngay lập tức!
- 80
- 00:08:46,440 --> 00:08:48,820
- Cho gọi Chỉ huy Lâm!
- 81
- 00:08:50,220 --> 00:08:52,240
- Cho gọi Chỉ huy Lâm ngay lập tức!
- 82
- 00:09:02,880 --> 00:09:04,480
- Họ biết đó là gì.
- 83
- 00:09:04,940 --> 00:09:06,540
- Trông họ có vẻ không vui khi thấy nó.
- 84
- 00:09:06,700 --> 00:09:08,920
- Càng thêm nhiều lý do
- để thoát khỏi chốn địa ngục này.
- 85
- 00:09:09,320 --> 00:09:11,160
- Vũ khí của chúng ta
- đang ở trên cái bàn đó.
- 86
- 00:09:13,060 --> 00:09:14,200
- Anh điên à?
- 87
- 00:09:14,360 --> 00:09:17,020
- Tôi có thể dùng cung
- để hạ đám lính tuần trên thành.
- 88
- 00:09:17,420 --> 00:09:19,280
- Còn anh thì
- chém bay đám quan quân này.
- 89
- 00:09:19,300 --> 00:09:21,600
- Phải thừa nhận là
- tôi không ưa gì kế hoạch này.
- 90
- 00:09:21,680 --> 00:09:23,480
- Thứ này được tìm thấy ở đâu?
- 91
- 00:09:26,800 --> 00:09:28,320
- Cô nói tiếng Anh.
- 92
- 00:09:28,940 --> 00:09:30,340
- Thật kỳ diệu.
- 93
- 00:09:33,080 --> 00:09:35,140
- Thứ này được tìm thấy ở đâu?
- 94
- 00:09:35,920 --> 00:09:37,600
- Tôi không tìm thấy nó.
- 95
- 00:09:38,300 --> 00:09:39,600
- Mà là tôi đoạt được.
- 96
- 00:09:39,880 --> 00:09:42,340
- Thứ này đã giết ba
- người đàn ông trước khi tôi đoạt được.
- 97
- 00:09:42,380 --> 00:09:43,340
- Ở đâu?
- 98
- 00:09:44,060 --> 00:09:45,500
- Hai ngày cưỡi ngựa.
- 99
- 00:09:45,700 --> 00:09:47,640
- Phương Bắc, trên núi.
- 100
- 00:09:48,500 --> 00:09:51,060
- Hắn ta nói là ở phương Bắc,
- trên núi, hai ngày cưỡi ngựa.
- 101
- 00:09:51,140 --> 00:09:54,860
- - Họ lấy được sau khi giết nó.
- - Hai ngày ư?
- 102
- 00:09:55,400 --> 00:09:57,820
- Sớm hơn chúng ta dự kiến.
- 103
- 00:09:58,040 --> 00:09:59,420
- Vương quân sư!
- 104
- 00:09:59,720 --> 00:10:01,900
- Có tại hạ, thưa Tướng quân.
- 105
- 00:10:02,480 --> 00:10:04,100
- Hai người họ đã giết nó à?
- 106
- 00:10:04,860 --> 00:10:08,060
- - Cả hai người đã giết nó à?
- - Ừ thì...
- 107
- 00:10:09,100 --> 00:10:11,880
- - Tôi đã giết nó.
- - Một mình giết?
- 108
- 00:10:15,540 --> 00:10:18,000
- - Hắn ta đã lấy được sau khi tự tay giết.
- - Tự tay hắn ư?
- 109
- 00:10:18,200 --> 00:10:19,760
- Thật không thể nào.
- 110
- 00:10:21,260 --> 00:10:22,920
- Bằng cách nào?
- 111
- 00:10:23,980 --> 00:10:25,620
- Một đường kiếm.
- 112
- 00:10:25,760 --> 00:10:27,500
- Lập tức cái tay đứt lìa.
- 113
- 00:10:27,820 --> 00:10:29,740
- Con quái thú
- đã rơi xuống vực sâu.
- 114
- 00:10:31,020 --> 00:10:34,260
- - Các ngươi tới đây làm gì?
- - Chúng tôi tới để trao đổi.
- 115
- 00:10:34,720 --> 00:10:36,300
- Chúng tôi đã bị mai phục.
- 116
- 00:10:37,880 --> 00:10:39,180
- Lính đâu!
- 117
- 00:10:50,580 --> 00:10:52,060
- Các ngươi là chiến binh.
- 118
- 00:10:55,080 --> 00:10:56,320
- Lâm Chỉ huy.
- 119
- 00:10:57,300 --> 00:10:58,460
- Đợi đã.
- 120
- 00:11:08,800 --> 00:11:09,680
- Tướng quân.
- 121
- 00:11:09,820 --> 00:11:12,580
- Họ nhận mình là
- thương nhân bị mai phục.
- 122
- 00:11:13,520 --> 00:11:15,720
- Đám man di này nói dối rồi.
- 123
- 00:11:16,280 --> 00:11:17,320
- Có lẽ là không.
- 124
- 00:11:18,280 --> 00:11:20,080
- Họ đã mang cái tay tới.
- 125
- 00:11:20,360 --> 00:11:22,220
- Vết thương trên đó còn mới.
- 126
- 00:11:22,720 --> 00:11:25,420
- Máu xanh còn dính
- trên gươm hắn ta.
- 127
- 00:11:25,740 --> 00:11:27,300
- Hoàn toàn là có cơ sở.
- 128
- 00:11:30,980 --> 00:11:34,440
- Để bảo vệ bí mật,
- tại hạ cho rằng phải giết họ.
- 129
- 00:11:34,520 --> 00:11:37,780
- - Diệt trừ hậu họa cho sau này.
- - Tại hạ đồng ý.
- 130
- 00:11:38,100 --> 00:11:39,440
- Ta nên giết họ!
- 131
- 00:11:41,560 --> 00:11:42,700
- Tướng quân.
- 132
- 00:11:43,180 --> 00:11:45,720
- Cho tới khi tìm được sự thật,
- 133
- 00:11:46,260 --> 00:11:50,040
- - tại hạ đề nghị nên giữ mạng họ.
- - Cấp báo!
- 134
- 00:11:52,640 --> 00:11:55,020
- Đại tướng, có khói tìn hiệu từ tháp.
- 135
- 00:11:55,100 --> 00:11:55,960
- Chúng ta bị tấn công.
- 136
- 00:11:56,060 --> 00:11:58,140
- Tống hai kẻ này vào ngục.
- 137
- 00:11:58,280 --> 00:12:02,800
- - Toàn quân ứng chiến!
- - Rõ! Toàn quân ứng chiến
- 138
- 00:12:23,160 --> 00:12:25,200
- Định thi hành chúng tôi à, cô em?
- 139
- 00:12:25,520 --> 00:12:27,420
- Hai kẻ lạc đường?
- 140
- 00:12:28,320 --> 00:12:30,220
- Có chuyện gì vậy?
- 141
- 00:12:30,340 --> 00:12:32,620
- Con phò này định giết chúng ta à?
- 142
- 00:12:32,780 --> 00:12:34,340
- Tôi nghĩ cô ta thích vậy lắm.
- 143
- 00:12:35,240 --> 00:12:37,140
- Nếu phải chết, bạn của tôi,
- 144
- 00:12:37,560 --> 00:12:39,280
- chúng ta cần cầu nguyện.
- 145
- 00:12:40,280 --> 00:12:41,500
- Đang cố đây.
- 146
- 00:12:42,620 --> 00:12:45,160
- Cô em, ngay lần đầu
- nhìn là tôi đã biết có vây hãm.
- 147
- 00:12:46,140 --> 00:12:48,900
- Vì cái gì mà các người
- phải khổ sở xây thành kiên cố vậy?
- 148
- 00:12:48,940 --> 00:12:51,840
- - Chúng tôi đã giết cái quái gì vậy?
- - Thao Thiết.
- 149
- 00:12:52,800 --> 00:12:54,700
- Ngươi đã giết
- một con trinh sát Thao Thiết.
- 150
- 00:12:55,160 --> 00:12:56,880
- Ngươi đã tự tay giết nó.
- 151
- 00:12:57,480 --> 00:13:00,160
- Ngươi nói đúng.
- Chúng ta đang bị vây hãm.
- 152
- 00:13:00,640 --> 00:13:03,780
- Chúng ta tưởng
- trận tiếp theo sẽ diễn ra trong 9 ngày nữa chứ.
- 153
- 00:13:03,860 --> 00:13:04,740
- Tấn công?
- 154
- 00:13:04,880 --> 00:13:08,080
- - Thao Thiết?
- - Thao Thiết là cái quái gì?
- 155
- 00:13:08,140 --> 00:13:10,940
- Có điều quan trọng
- trong câu chuyện các ngươi kể.
- 156
- 00:13:10,960 --> 00:13:12,620
- Các ngươi sẽ
- không chết hôm nay.
- 157
- 00:13:18,280 --> 00:13:19,320
- Nhanh lên!
- 158
- 00:13:19,720 --> 00:13:22,480
- Xin xá tội, quân sự,
- tiểu nhân không tìm thấy chìa khóa.
- 159
- 00:13:22,560 --> 00:13:23,220
- Bỏ đi!
- 160
- 00:13:23,380 --> 00:13:26,100
- Đưa họ lên tường thành.
- Nhớ để mắt đến họ.
- 161
- 00:13:33,400 --> 00:13:34,500
- Tướng quân.
- 162
- 00:13:34,700 --> 00:13:36,160
- Cuối cùng cũng diễn ra rồi.
- 163
- 00:13:37,020 --> 00:13:38,040
- Đúng.
- 164
- 00:13:39,280 --> 00:13:41,260
- 60 năm chuẩn bị
- cho thời khắc này đây.
- 165
- 00:13:55,180 --> 00:13:56,760
- Dừng lại! Dừng lại!
- 166
- 00:14:00,960 --> 00:14:02,420
- Mau, mau!
- 167
- 00:14:04,120 --> 00:14:05,800
- Vào trong!
- 168
- 00:14:42,740 --> 00:14:45,000
- Đứng im!
- 169
- 00:15:09,200 --> 00:15:11,800
- Quỳ xuống! Quỳ xuống!
- 170
- 00:15:57,260 --> 00:15:59,100
- Đồ đen là bộ binh.
- 171
- 00:16:00,060 --> 00:16:02,280
- - Thế còn đồ đỏ?
- - Là cung thủ.
- 172
- 00:16:18,880 --> 00:16:20,700
- Đồ xanh thì sao?
- 173
- 00:16:20,830 --> 00:16:22,530
- Đều là phụ nữ cả.
- 174
- 00:16:37,720 --> 00:16:39,360
- Nhìn đội quân này xem.
- 175
- 00:16:40,740 --> 00:16:43,820
- - Anh từng thấy cảnh tượng này chưa?
- - Thật không tin nổi.
- 176
- 00:16:49,420 --> 00:16:50,720
- Bắt lấy!
- 177
- 00:17:04,060 --> 00:17:05,580
- Trông họ lo lắng quá.
- 178
- 00:17:07,420 --> 00:17:09,460
- Thành to cao thế này còn lo lắng.
- 179
- 00:17:28,040 --> 00:17:29,400
- Anh nghe thấy không?
- 180
- 00:17:37,100 --> 00:17:40,240
- - Trường cung!
- - Rõ! Trường cung chuẩn bị!
- 181
- 00:17:53,160 --> 00:17:54,460
- Đổ dầu vào!
- 182
- 00:17:58,620 --> 00:18:00,160
- Đốt đi!
- 183
- 00:18:35,560 --> 00:18:38,980
- Cứ nhắm vào mắt mà bắn!
- Cứ nhắm vào mắt mà bắn!
- 184
- 00:18:58,340 --> 00:18:59,860
- Phi Hạc tham chiến!
- 185
- 00:20:02,740 --> 00:20:05,020
- William, đằng này!
- 186
- 00:20:06,620 --> 00:20:08,200
- Sao ông ta không bị trói?
- 187
- 00:20:10,320 --> 00:20:11,960
- Cứu tinh đây rồi.
- 188
- 00:20:33,120 --> 00:20:35,980
- Tướng quân.
- Thao vương tới kìa, đó là con đầu đàn.
- 189
- 00:20:36,060 --> 00:20:37,740
- Tấn công Thao vương!
- 190
- 00:21:15,480 --> 00:21:17,760
- - Rút lui!
- - Rõ! Rút lui!
- 191
- 00:21:17,860 --> 00:21:19,560
- Đánh trống rút lui!
- 192
- 00:21:42,720 --> 00:21:45,640
- Ta cần phải đi! Không đi là chết.
- 193
- 00:22:03,380 --> 00:22:04,960
- Xông lên!
- 194
- 00:22:06,060 --> 00:22:07,400
- Xông lên mà đánh đi!
- 195
- 00:22:14,800 --> 00:22:16,080
- Cắt dây cho tôi!
- 196
- 00:22:19,140 --> 00:22:20,300
- - Đánh hay chạy?
- - Chạy đâu được giờ?
- 197
- 00:22:27,640 --> 00:22:29,200
- Nhắm vào mắt chúng!
- 198
- 00:23:08,840 --> 00:23:09,740
- William!
- 199
- 00:23:35,920 --> 00:23:37,160
- Này con quái vật!
- 200
- 00:23:53,700 --> 00:23:56,740
- - William.
- - Để tôi bắn nó.
- 201
- 00:24:44,040 --> 00:24:45,840
- Chúa gì mà tạo ra
- loại quái vật này?
- 202
- 00:24:47,240 --> 00:24:48,860
- Bó tay chịu chết.
- 203
- 00:25:06,980 --> 00:25:10,780
- - Giờ họ có treo cổ ta không?
- - Tôi muốn đi nghỉ ngơi.
- 204
- 00:25:36,340 --> 00:25:40,580
- - Hôm nay hai người chiến đấu được lắm.
- - Thiệu Tướng quân có lời khen cho hai người.
- 205
- 00:25:40,960 --> 00:25:43,440
- - Chúng còn quay lại không?
- - Có.
- 206
- 00:25:43,680 --> 00:25:46,140
- Chúng ta chỉ có thể chuẩn bị thôi.
- 207
- 00:25:47,780 --> 00:25:49,060
- Đưa họ tới trại lính.
- 208
- 00:25:49,160 --> 00:25:51,380
- - Họ cần nghỉ ngơi.
- - Tuân lệnh!
- 209
- 00:26:19,780 --> 00:26:21,220
- Cảm ơn đã cứu mạng!
- 210
- 00:26:44,980 --> 00:26:46,540
- Lâm Chỉ huy.
- 211
- 00:26:47,840 --> 00:26:50,120
- Cô đã trưởng thành
- trong Vô Danh Lệnh.
- 212
- 00:26:50,680 --> 00:26:52,960
- Ta đã dạy cô nhiều thứ...
- 213
- 00:26:53,520 --> 00:26:55,600
- và cô đã không ngừng học hỏi...
- 214
- 00:26:56,640 --> 00:26:58,440
- nhưng bọn chúng cũng vậy.
- 215
- 00:26:59,600 --> 00:27:01,900
- Vương quân sư lo ngại rằng
- chúng đang tiến hóa.
- 216
- 00:27:03,000 --> 00:27:04,720
- Mà không có ai chịu nghe.
- 217
- 00:27:05,380 --> 00:27:07,620
- Kẻ địch hôm nay
- ta phải gặp...
- 218
- 00:27:07,660 --> 00:27:10,000
- đã thông minh hơn
- kẻ của 60 năm trước.
- 219
- 00:27:13,040 --> 00:27:14,660
- Hãy thiết đãi hai người ngoại quốc,
- 220
- 00:27:14,720 --> 00:27:16,360
- họ sẽ không bỏ đi đâu.
- 221
- 00:27:16,520 --> 00:27:19,200
- - Chúng ta phải bảo vệ bí mật Vạn Lý Trường Thành.
- - Tuân lệnh!
- 222
- 00:27:20,620 --> 00:27:22,260
- Anh là ai?
- 223
- 00:27:26,680 --> 00:27:27,700
- Bình tĩnh đi!
- 224
- 00:27:32,220 --> 00:27:33,460
- Tôi là Ballard.
- 225
- 00:27:35,540 --> 00:27:36,620
- William.
- 226
- 00:27:37,720 --> 00:27:39,100
- Còn đây là Tovar.
- 227
- 00:27:40,300 --> 00:27:41,840
- Hai người làm gì ở đây?
- 228
- 00:27:43,080 --> 00:27:46,920
- - Chúng tôi tới để tìm thứ thuốc súng.
- - Biết ngay mà.
- 229
- 00:27:47,400 --> 00:27:50,160
- Tôi cũng tới với
- một toán lính thuê vì thứ đó.
- 230
- 00:27:50,600 --> 00:27:52,200
- Được 25 năm rồi.
- 231
- 00:27:52,760 --> 00:27:53,960
- Ông tìm được không?
- 232
- 00:27:54,040 --> 00:27:57,580
- Tìm được rồi nguyên thây
- rời đi là hai điều khác nhau hoàn toàn.
- 233
- 00:28:00,860 --> 00:28:04,200
- Hai người đã cứu phương Tây.
- Ngoại giao tốt lắm.
- 234
- 00:28:04,280 --> 00:28:06,120
- Chúng tôi
- không phải nhà ngoại giao.
- 235
- 00:28:06,380 --> 00:28:08,040
- Chúng tôi đang cố giữ mạng.
- 236
- 00:28:10,400 --> 00:28:13,640
- - Hai người hôi như chuột ấy.
- - Quá khen.
- 237
- 00:28:18,820 --> 00:28:22,580
- Tắm rửa đi rồi
- họ sẽ mang đồ ăn tới.
- 238
- 00:28:26,120 --> 00:28:27,680
- Ông ta biết thứ bột đó ở đâu.
- 239
- 00:28:28,820 --> 00:28:30,540
- Vậy sao ông ấy còn ở đây?
- 240
- 00:28:31,400 --> 00:28:32,860
- Ông ấy còn cần người giúp trốn.
- 241
- 00:28:33,820 --> 00:28:34,700
- Phải rồi.
- 242
- 00:28:35,400 --> 00:28:36,800
- Ta làm trong bổn phận,
- 243
- 00:28:37,140 --> 00:28:40,500
- lấy thứ bột đó rồi về nhà.
- 244
- 00:28:41,040 --> 00:28:43,980
- - Tôi sẽ không tham gia nếu biết có phần này.
- - Phần nào?
- 245
- 00:28:44,240 --> 00:28:48,740
- Ừ thì... tất cả.
- Hầu hết là đám quái vật.
- 246
- 00:28:49,160 --> 00:28:50,680
- Ngoài kia chúng đông lắm.
- 247
- 00:28:54,000 --> 00:28:55,460
- Cơ mà công nhận chúng ta hôi thật.
- 248
- 00:29:28,200 --> 00:29:31,020
- Thiệu Tướng quân chào mừng
- hai vị khách quý đến với...
- 249
- 00:29:31,060 --> 00:29:32,980
- Vô Danh Lệnh...
- 250
- 00:29:33,180 --> 00:29:36,200
- và cảm ơn
- trận đánh dũng cảm của hai vị.
- 251
- 00:29:37,620 --> 00:29:41,620
- Thật vinh hạnh được nghe những lời này.
- 252
- 00:29:43,040 --> 00:29:44,920
- Anh chỉ biết nói vậy thôi à?
- 253
- 00:29:49,380 --> 00:29:50,340
- Tướng quân.
- 254
- 00:29:52,500 --> 00:29:54,180
- Tại hạ không ngừng tự hỏi...
- 255
- 00:29:54,320 --> 00:29:56,920
- tại sao một cung thủ xuất sắc thế này...
- 256
- 00:29:57,180 --> 00:29:59,760
- mà lại dùng cây cung thô sơ như vậy.
- 257
- 00:30:01,660 --> 00:30:05,780
- Trần Chỉ huy cho rằng
- cung của hai vị không xứng tầm với hai vị.
- 258
- 00:30:06,060 --> 00:30:08,220
- Nói với anh ta rằng
- ở đây không còn vũ khí nào tốt hơn đâu.
- 259
- 00:30:08,500 --> 00:30:12,240
- Vị ấy cho rằng cung của mình
- đứng thứ hai thì không có cái nào đứng nhất.
- 260
- 00:30:15,960 --> 00:30:19,620
- Hãy để ngài ấy thể hiện.
- Mau dọn chỗ!
- 261
- 00:30:26,600 --> 00:30:29,580
- - Họ muốn xem ngài bắn cung!
- - Trong này sao?
- 262
- 00:30:29,660 --> 00:30:33,520
- Nếu ngài sợ đông người
- thì thôi vậy.
- 263
- 00:30:33,760 --> 00:30:36,660
- - Gì thế?
- - Huynh ấy nói ngài sợ.
- 264
- 00:30:37,520 --> 00:30:38,920
- Vì quá nhiều người.
- 265
- 00:30:42,520 --> 00:30:44,240
- - Lấy một cái cốc đi!
- - Gì cơ?
- 266
- 00:30:44,320 --> 00:30:46,380
- - Lấy một cái cốc đi!
- - Tôi muốn ăn.
- 267
- 00:30:54,340 --> 00:30:56,780
- - Anh còn nhớ từng bước chứ?
- - Lần trường không thuận lợi lắm.
- 268
- 00:30:56,840 --> 00:30:59,120
- - Lúc đó chúng ta đang uống.
- - Cao cỡ nào?
- 269
- 00:30:59,160 --> 00:31:02,320
- 10 thước, sáu sải tay về bên phải.
- 270
- 00:31:02,520 --> 00:31:05,340
- - Quay lại đi.
- - Không, tôi chịu thôi.
- 271
- 00:31:05,620 --> 00:31:07,440
- - Tôi đếm này.
- - Amigo...
- 272
- 00:31:07,500 --> 00:31:08,300
- 1...
- 273
- 00:31:09,300 --> 00:31:10,200
- 2...
- 274
- 00:31:11,320 --> 00:31:12,260
- 3.
- 275
- 00:31:14,180 --> 00:31:15,260
- Bắt đầu!
- 276
- 00:31:50,600 --> 00:31:53,620
- Chúc may mắn.
- Tôi đi ăn đây.
- 277
- 00:31:54,380 --> 00:31:57,480
- - Ai dạy cô tiếng Anh?
- - Ngài Ballard.
- 278
- 00:31:58,980 --> 00:32:00,540
- Tiếng Anh và Latin.
- 279
- 00:32:01,580 --> 00:32:03,780
- Nghe nói ông ta
- đã ở đây 25 năm rồi.
- 280
- 00:32:04,200 --> 00:32:05,500
- Cô không để ông ấy đi.
- 281
- 00:32:06,610 --> 00:32:08,130
- Ngày ấy phải ở đây.
- 282
- 00:32:08,740 --> 00:32:10,020
- Còn chúng tôi thì sao?
- 283
- 00:32:12,780 --> 00:32:16,080
- Ăn bình tĩnh thôi.
- Ở đây ăn uống đầy đủ lắm.
- 284
- 00:32:16,680 --> 00:32:18,480
- Tôi hy vọng
- không ở lâu tới vậy.
- 285
- 00:32:18,600 --> 00:32:20,180
- Tôi thích ý nghĩ của anh...
- 286
- 00:32:20,280 --> 00:32:23,160
- nhưng tôi đề nghị
- anh nên nói chuyện tử tế hơn chút.
- 287
- 00:32:23,440 --> 00:32:26,860
- Các anh không phải người Tây
- đầu tiên đến đây tìm thứ bột đó đâu.
- 288
- 00:32:27,860 --> 00:32:30,880
- Đêm nay ta sẽ bàn sau,
- gọi bạn anh tới.
- 289
- 00:32:31,320 --> 00:32:34,100
- - Cô ở đây bao lâu rồi?
- - Cả đời.
- 290
- 00:32:34,430 --> 00:32:37,120
- Chưa trong 5 tuổi
- tôi đã tới đây.
- 291
- 00:32:37,340 --> 00:32:39,160
- Tôi không còn gia đình nào cả.
- 292
- 00:32:39,320 --> 00:32:40,560
- Giống tôi thôi.
- 293
- 00:32:41,400 --> 00:32:44,020
- Tôi vào quân đội
- từ lúc nào chẳng nhớ nữa.
- 294
- 00:32:44,360 --> 00:32:48,200
- - Làm chiến binh à?
- - Tồi hơn nhiều, lao công.
- 295
- 00:32:48,900 --> 00:32:51,320
- Nhiều nhóm trẻ con
- như chúng tôi dọn chiến trường.
- 296
- 00:32:51,700 --> 00:32:55,180
- Sau đó, khi chiến tranh ngừng,
- tôi đi làm phục vụ.
- 297
- 00:32:55,830 --> 00:32:58,740
- - Kiểu như tiểu đồng ấy.
- - Vì đất nước anh à?
- 298
- 00:32:59,040 --> 00:33:01,720
- Không, tôi chiến đấu vì miếng ăn.
- 299
- 00:33:02,920 --> 00:33:04,100
- Chiến đầu để được ăn.
- 300
- 00:33:05,460 --> 00:33:07,220
- Sống đủ lâu thì chiến đấu vì tiền.
- 301
- 00:33:08,100 --> 00:33:10,400
- Anh chiến đầu dưới
- bao nhiêu màu cờ rồi?
- 302
- 00:33:11,740 --> 00:33:12,860
- Chịu thôi.
- 303
- 00:33:15,440 --> 00:33:17,800
- Tôi đã chiến đầu vì vua Harold
- đánh đuổi quân Đan Mạch.
- 304
- 00:33:18,040 --> 00:33:21,160
- Tôi cứu sống một Công tước
- rồi theo ông ấy tới khi ông ấy chết.
- 305
- 00:33:21,640 --> 00:33:24,120
- Đánh tại Tây Ban Nha,
- chống lại quân của Franks.
- 306
- 00:33:24,900 --> 00:33:26,720
- Đánh cho Franks
- chống lại quân Boulogne.
- 307
- 00:33:26,920 --> 00:33:28,280
- Tôi còn đánh cho Pope nữa.
- 308
- 00:33:30,400 --> 00:33:31,720
- Nhiều màu cờ lắm.
- 309
- 00:33:35,700 --> 00:33:37,360
- Chúng ta không giống nhau.
- 310
- 00:33:43,940 --> 00:33:46,880
- Lên Thành gặp tôi.
- Tôi sẽ cho anh xem thứ này.
- 311
- 00:33:50,690 --> 00:33:52,480
- Anh ta nên cẩn thận với cô ta mới phải.
- 312
- 00:33:53,300 --> 00:33:55,120
- Ở đây cô ấy quyền lực lắm.
- 313
- 00:33:55,220 --> 00:33:57,400
- Vậy thì cân sức đôi bên rồi.
- 314
- 00:34:07,200 --> 00:34:08,160
- Lên đây.
- 315
- 00:34:21,300 --> 00:34:22,680
- Anh muốn thử không?
- 316
- 00:34:27,060 --> 00:34:29,020
- Đàn ông nặng thế này
- liệu có kéo nổi lên không?
- 317
- 00:34:31,720 --> 00:34:34,730
- Cô ấy nói đàn ông
- hẳn có nhiều điều dạy cho chúng tôi.
- 318
- 00:34:41,100 --> 00:34:43,040
- Tôi không nghĩ đó là
- lời cô ấy nói.
- 319
- 00:34:43,180 --> 00:34:44,640
- Anh biết tôi nghĩ gì không?
- 320
- 00:34:46,000 --> 00:34:47,460
- Tôi nghĩ anh sợ.
- 321
- 00:34:49,500 --> 00:34:51,080
- Sáng nay cô cũng nói thế.
- 322
- 00:34:52,000 --> 00:34:53,100
- Và nhìn xem,
- 323
- 00:34:54,560 --> 00:34:55,560
- giờ tôi vẫn đứng đây.
- 324
- 00:34:55,740 --> 00:34:56,520
- Phải.
- 325
- 00:34:57,160 --> 00:34:58,200
- Anh vẫn đứng đây.
- 326
- 00:35:14,320 --> 00:35:16,760
- Anh có định nhảy hay không đấy?
- 327
- 00:35:19,980 --> 00:35:23,560
- - Những người này biết cách làm chứ?
- - Anh hỏi lầm rồi.
- 328
- 00:35:27,340 --> 00:35:32,380
- Phải hỏi là sợi dây
- có giữ nổi hay không.
- 329
- 00:35:35,520 --> 00:35:38,180
- - Câu trả lời là?
- - Tín nhiệm.
- 330
- 00:35:39,620 --> 00:35:40,760
- Tín nhiệm?
- 331
- 00:35:42,380 --> 00:35:45,880
- Tín nhiệm tức là tin tưởng.
- Phải có lòng tin.
- 332
- 00:35:46,900 --> 00:35:52,320
- Ở đây, trong đội quân này, chúng tôi
- chiến đầu không vì cái ăn hay tiền bạc.
- 333
- 00:35:53,140 --> 00:35:55,890
- Chúng tôi hy sinh sinh mạng
- vì thứ vĩ đại hơn.
- 334
- 00:35:57,000 --> 00:36:01,860
- Tín nhiệm là lá cờ của chúng tôi.
- Tin tưởng lẫn nhau.
- 335
- 00:36:02,400 --> 00:36:06,000
- Mọi lúc, mọi nơi.
- 336
- 00:36:20,280 --> 00:36:22,800
- Nghe hay đấy,
- nhưng tôi không nhảy đâu.
- 337
- 00:36:23,040 --> 00:36:25,690
- Tôi còn sống tới giờ
- bởi vì không tin tưởng bất kỳ ai.
- 338
- 00:36:27,440 --> 00:36:31,240
- Anh phải học cách tin tưởng
- trước khi được tin tưởng.
- 339
- 00:36:32,220 --> 00:36:33,460
- Cô nói đúng.
- 340
- 00:36:35,140 --> 00:36:36,560
- Chúng ta không giống nhau.
- 341
- 00:36:42,680 --> 00:36:45,100
- Mau lên!
- Trận tới sắp diễn ra rồi.
- 342
- 00:36:50,450 --> 00:36:51,800
- Chúa tôi!
- 343
- 00:36:53,220 --> 00:36:55,020
- Chút hương vị, chút để ý,
- 344
- 00:36:55,040 --> 00:36:56,860
- chút đồ ăn cắp...
- 345
- 00:36:56,880 --> 00:36:59,940
- từ nguồn cung cấp thuốc súng
- của Quân sư Vương.
- 346
- 00:37:01,000 --> 00:37:05,320
- Anh ta là bậc thầy
- chuyển hóa những chất này.
- 347
- 00:37:05,480 --> 00:37:07,000
- Người ta có nói đến một món vũ khí.
- 348
- 00:37:07,060 --> 00:37:08,800
- Mà ở đây thì nhiều lắm.
- 349
- 00:37:09,000 --> 00:37:10,180
- Sao chúng tôi không thấy nó?
- 350
- 00:37:10,240 --> 00:37:13,000
- Có nhiều thứ hai anh chưa thấy đâu.
- 351
- 00:37:13,740 --> 00:37:15,980
- Và có nhiều thứ
- hai người nên cầu nguyện...
- 352
- 00:37:16,040 --> 00:37:19,040
- không thấy sau khi trấn đánh qua đi.
- 353
- 00:37:22,080 --> 00:37:24,280
- Lũ Thao Thiết sẽ trở lại.
- 354
- 00:37:25,000 --> 00:37:26,960
- Khi trống trận vang lên,
- 355
- 00:37:27,560 --> 00:37:31,440
- binh lính sẽ rời trạm gác
- và bước lên Trường thành.
- 356
- 00:37:31,530 --> 00:37:34,360
- Đó là thời khắc của chúng ta.
- 357
- 00:37:35,300 --> 00:37:39,200
- Chúng ta cần phải rời đi xa thật xa
- trong khi trận chiến diễn ra.
- 358
- 00:37:41,410 --> 00:37:43,020
- Còn kho vũ khí thì sao?
- 359
- 00:37:43,460 --> 00:37:46,600
- - Ông có chìa khóa không?
- - Tôi có thuốc súng...
- 360
- 00:37:46,700 --> 00:37:48,900
- đủ cho nhiều cánh cửa.
- 361
- 00:37:48,980 --> 00:37:50,840
- Ông ta đưa chúng ta vào,
- tất cả sẽ cùng thoát ra.
- 362
- 00:37:51,880 --> 00:37:53,960
- Vương Quân sư cho gọi cả hai.
- 363
- 00:37:55,930 --> 00:37:59,620
- Vào thời điểm anh chiến đấu,
- viên đá này ở đâu?
- 364
- 00:37:59,980 --> 00:38:01,680
- Trong túi tôi.
- 365
- 00:38:04,100 --> 00:38:06,120
- Nó có năng lượng vô hình thật manh.
- 366
- 00:38:06,460 --> 00:38:09,220
- Tôi tin rằng loại đá kỳ lạ này
- có thể giúp chúng ta.
- 367
- 00:38:10,980 --> 00:38:12,440
- Chúng tôi thử mọi cách rồi.
- 368
- 00:38:14,160 --> 00:38:19,060
- - Đám Thao Thiết đâu rồi?
- - Trên núi, tập trung lại.
- 369
- 00:38:19,960 --> 00:38:21,610
- Chúng tới từ đâu?
- 370
- 00:38:22,940 --> 00:38:24,880
- Khoảng 20 thế kỷ trước,
- 371
- 00:38:25,330 --> 00:38:29,840
- tại Trung Hoa có một vị vua
- nổi tiếng tham lam khiến dân chúng lầm than.
- 372
- 00:38:29,920 --> 00:38:33,420
- Thiên đình đã thả thiên thạch
- đâm xuống núi Ngô Câu,
- 373
- 00:38:33,470 --> 00:38:36,240
- từ trong ánh sáng xanh,
- Thao Thiết xuất hiện.
- 374
- 00:38:36,920 --> 00:38:41,020
- Kể từ ngày đó,
- cứ 60 năm, đám Thao Thiết lại tới...
- 375
- 00:38:41,080 --> 00:38:43,300
- giáng tai họa xuống Bắc Trung Hoa.
- 376
- 00:38:43,980 --> 00:38:48,820
- Chúng tới để gợi nhắc chúng tôi
- về hậu quả của lòng tham vô độ.
- 377
- 00:38:49,680 --> 00:38:52,880
- Chúng ăn mọi thứ, bất kể sống chết...
- 378
- 00:38:53,340 --> 00:38:58,760
- chúng mang thức ăn về cho con đầu đầu.
- Nó phải dựa vào con lính để kiếm ăn.
- 379
- 00:38:59,030 --> 00:39:03,700
- Nó chỉ sinh sản được khi no.
- 380
- 00:39:05,790 --> 00:39:08,560
- Kinh thành và hai triệu dân...
- 381
- 00:39:08,860 --> 00:39:11,700
- sống cách đó 800 dặm.
- 382
- 00:39:12,000 --> 00:39:15,060
- Nếu đám Thao Thiết
- chiếm được nguồn thức ăn đó...
- 383
- 00:39:15,100 --> 00:39:18,220
- thì không nơi nào
- trên thế giới này an toàn.
- 384
- 00:39:19,120 --> 00:39:23,700
- - Không săn được chúng sao?
- - Nhiều người đã thử rồi.
- 385
- 00:39:23,810 --> 00:39:25,740
- Tới xương cũng chẳng tìm được nữa.
- 386
- 00:39:26,220 --> 00:39:31,320
- Thiệu Tướng quân đang
- dẫn binh tới tháp Tây.
- 387
- 00:39:48,100 --> 00:39:50,440
- Sao chúng không bỏ xác lại?
- 388
- 00:39:52,460 --> 00:39:53,640
- Xuống nào!
- 389
- 00:39:55,360 --> 00:39:56,780
- Bày binh!
- 390
- 00:40:24,840 --> 00:40:25,880
- Tiến lên!
- 391
- 00:41:26,280 --> 00:41:27,440
- Dừng lại.
- 392
- 00:41:35,740 --> 00:41:37,380
- Lâm Chỉ huy.
- 393
- 00:41:39,020 --> 00:41:40,060
- Tưởng quân.
- 394
- 00:41:41,860 --> 00:41:43,820
- Chúng đã dụ ta vào bẫy.
- 395
- 00:41:44,500 --> 00:41:47,440
- Ta đã khinh thường trí không của chúng.
- 396
- 00:42:01,060 --> 00:42:02,600
- Vô Danh Lệnh...
- 397
- 00:42:05,100 --> 00:42:08,120
- - giờ dưới tay cô.
- - Tướng quân.
- 398
- 00:42:08,940 --> 00:42:11,080
- Mọi Chỉ huy nghe lệnh,
- đây là mệnh lệnh cuối cùng,
- 399
- 00:42:13,960 --> 00:42:15,440
- kể từ hôm nay,
- 400
- 00:42:16,900 --> 00:42:21,840
- Lâm Chỉ huy sẽ là người đứng đầu.
- 401
- 00:42:23,820 --> 00:42:27,900
- Mọi binh lính của Vô Danh Lệnh
- nguyện nghe theo Tướng quân.
- 402
- 00:42:27,980 --> 00:42:30,920
- Tường thành không được đổ!
- Tiêu diệt Thao Thiết.
- 403
- 00:42:31,640 --> 00:42:37,020
- - Xin Tướng quân an nghỉ.
- - Xin Tướng quân an nghỉ.
- 404
- 00:44:14,520 --> 00:44:16,740
- Đây là đoàn xe của
- Trầm sứ giả từ kinh thành.
- 405
- 00:44:16,880 --> 00:44:20,520
- Ngài ấy mang theo
- tài liệu quan trọng giúp cho trận chiến sắp tới.
- 406
- 00:44:22,340 --> 00:44:26,960
- - Đây là chiến báo 900 tuổi đấy.
- - Một chiến báo 900 tuổi đấy.
- 407
- 00:44:28,700 --> 00:44:32,760
- Thời đó ở cổng Hàn Sa,
- có ba con quái yêu leo lên mặt thành.
- 408
- 00:44:33,480 --> 00:44:37,180
- Chúng đã giết rất nhiều người trên đường đi.
- 409
- 00:44:37,300 --> 00:44:40,820
- Nhưng ông trời có mắt,
- 410
- 00:44:41,020 --> 00:44:43,720
- đám quái đã dừng lại...
- 411
- 00:44:46,340 --> 00:44:49,510
- và đứng im như phỗng để bị chém giết.
- 412
- 00:44:49,510 --> 00:44:52,840
- Có một nam châm giống như thế này.
- 413
- 00:44:52,880 --> 00:44:56,620
- Tại cổng Hàn Sa, có một nam châm thế này.
- 414
- 00:44:57,180 --> 00:45:02,180
- Tôi tin rằng nam châm lý nguyên nhân
- mà người phương Tây...
- 415
- 00:45:02,180 --> 00:45:04,540
- giết Thao Thiết dễ dàng.
- 416
- 00:45:04,940 --> 00:45:09,200
- Tôi tin thỏi nam châm
- đã khiến Thao Thiết bị điếc.
- 417
- 00:45:09,360 --> 00:45:11,660
- Nếu không có chỉ dẫn,
- thì chúng vẫn bị hạ thôi.
- 418
- 00:45:15,040 --> 00:45:18,140
- - Có gì chứng minh không?
- - Sao tin được đây?
- 419
- 00:45:19,260 --> 00:45:20,620
- Sao không thử nhỉ?
- 420
- 00:45:22,060 --> 00:45:24,560
- Bắt một con Thao Thiết,
- xem có đúng hay không.
- 421
- 00:45:24,680 --> 00:45:28,200
- - Anh ta muốn bắt một con rồi thử.
- - Bằng cách nào?
- 422
- 00:45:28,420 --> 00:45:30,360
- Không có tấm lưới nào đủ chắc.
- 423
- 00:45:30,420 --> 00:45:34,460
- Săn chúng.
- Giống cá voi ấy, hẳn các người phải biết chứ.
- 424
- 00:45:35,040 --> 00:45:39,400
- Quái thú biển xanh.
- To gấp trăm lần con Thao Thiết.
- 425
- 00:45:39,720 --> 00:45:42,460
- Lấy một cây giáo, móc...
- 426
- 00:45:42,790 --> 00:45:43,700
- và kéo chúng lên.
- 427
- 00:45:43,760 --> 00:45:47,560
- Lấy một cây giáo, móc và vậy là bắt được.
- 428
- 00:45:48,160 --> 00:45:50,240
- Tôi đã thấy người Tây Ban Nha từng làm.
- 429
- 00:45:50,420 --> 00:45:53,160
- Anh ta nói là đã
- tận mắt thấy người Tây Ban Nha làm.
- 430
- 00:45:55,120 --> 00:45:56,880
- Ta làm cái quái gì thế?
- 431
- 00:45:57,420 --> 00:45:59,100
- Chúng ta cần rảnh rỗi
- khi trận chiến bắt đầu.
- 432
- 00:45:59,120 --> 00:46:00,980
- Anh nghĩ còn nhiêu cơ hội nữa?
- 433
- 00:46:03,360 --> 00:46:06,500
- Bị thương, đi trốn
- rồi làm thằng hèn.
- 434
- 00:46:07,020 --> 00:46:08,580
- Tránh ra càng xa càng tốt.
- 435
- 00:46:10,020 --> 00:46:11,440
- Chúng ta làm đủ rồi.
- 436
- 00:46:21,040 --> 00:46:24,120
- Hỗn hợp phải thật đậm đặc
- mới đủ sức khiến quái thú hôn mê.
- 437
- 00:46:30,460 --> 00:46:32,900
- - Bôi đều vào.
- - Vâng, thưa Chỉ huy.
- 438
- 00:47:08,440 --> 00:47:09,500
- Lại đây nào.
- 439
- 00:47:27,510 --> 00:47:29,900
- Vô dụng!
- Vào nhà bếp phục vụ đi!
- 440
- 00:47:30,300 --> 00:47:31,880
- - Vâng, thưa Chỉ huy.
- - Biến!
- 441
- 00:48:04,440 --> 00:48:07,980
- - Anh ấy sẽ tới.
- - Khi nào? Tới lúc rồi.
- 442
- 00:48:08,020 --> 00:48:10,780
- - Ta cứ làm trước, anh ấy sẽ theo sau.
- - Làm trước?
- 443
- 00:48:11,100 --> 00:48:14,720
- Định nhảy khỏi vách đá đấy à?
- Tôi có mọi thứ.
- 444
- 00:48:14,760 --> 00:48:16,010
- Bột, công cụ, bản đồ.
- 445
- 00:48:16,040 --> 00:48:18,860
- Tất cả đã được giấu và
- bố trí dọc đường đi.
- 446
- 00:48:19,000 --> 00:48:21,900
- Một khi bắt đầu
- là không quay lại được.
- 447
- 00:49:09,280 --> 00:49:12,100
- - Đội cảm tử tấn công!
- - Đội cảm tử mau sẵn sàng!
- 448
- 00:49:15,960 --> 00:49:17,160
- Đại đao chuẩn bị!
- 449
- 00:49:23,450 --> 00:49:27,560
- Mang đại đao ra!
- 450
- 00:49:27,580 --> 00:49:28,960
- - Tấn công!
- - Tấn công!
- 451
- 00:49:34,580 --> 00:49:37,860
- Trái! Phải!
- 452
- 00:50:07,500 --> 00:50:08,880
- - Tôi sẽ tìm anh ấy.
- - Kệ đi.
- 453
- 00:50:09,060 --> 00:50:11,940
- Anh ta sẵn sàng chết để
- gây chú ý với Tướng quân mới...
- 454
- 00:50:12,020 --> 00:50:16,460
- cầm lấy chiếc chìa khóa
- tới với thế giới phồn vinh sung túc.
- 455
- 00:50:17,300 --> 00:50:20,940
- - Trời ơi, tới giờ rồi.
- - Tôi không đi mà thiếu anh ấy.
- 456
- 00:50:21,420 --> 00:50:24,240
- - Ta sẽ được chia nhiều hơn!
- - Ta cần cây cung của anh ấy.
- 457
- 00:50:28,250 --> 00:50:29,220
- Cung thủ!
- 458
- 00:50:29,460 --> 00:50:32,500
- - Đại thương, bắn!
- - Rõ! Đại thương, bắn!
- 459
- 00:50:36,480 --> 00:50:37,600
- Bắn!
- 460
- 00:51:18,380 --> 00:51:19,320
- Kìa.
- 461
- 00:51:19,400 --> 00:51:21,540
- - Tránh ra!
- - Đó là mũi cuối cùng.
- 462
- 00:51:47,880 --> 00:51:50,080
- - Kéo lên.
- - Không, không, không, dừng lại!
- 463
- 00:51:50,220 --> 00:51:50,530
- Giữ im.
- 464
- 00:51:50,560 --> 00:51:53,540
- Dây căng quá, xích đứt mất.
- 465
- 00:51:53,960 --> 00:51:56,300
- - Hướng này, hướng này.
- - Để nó đi.
- 466
- 00:52:00,460 --> 00:52:04,420
- Dừng, dừng lại!
- Đợi nó ngấm thuốc đã.
- 467
- 00:52:09,380 --> 00:52:10,780
- Hướng này, hướng này.
- 468
- 00:52:11,820 --> 00:52:14,740
- Chúng ta cần cô lập nó,
- chia cách nó khỏi các con khác.
- 469
- 00:52:14,980 --> 00:52:17,700
- - Vòng lửa!
- - - Vòng lửa! Rõ!
- 470
- 00:52:31,920 --> 00:52:37,980
- - Xích không giữ được lâu đâu.
- - Ta mất nó mất thôi.
- 471
- 00:52:45,340 --> 00:52:49,500
- - William, khoan đã. Cung nổ đâu!
- - Rõ! Có cung nổ đây!
- 472
- 00:52:50,580 --> 00:52:53,360
- Những mũi tên này sẽ nổ
- khi Thao Thiết chạy.
- 473
- 00:52:55,300 --> 00:52:56,700
- Theo tiếng rít mà bắn.
- 474
- 00:53:07,880 --> 00:53:11,500
- Nhắm bên trong vòng tròn.
- Bao phủ cả một vùng.
- 475
- 00:53:15,940 --> 00:53:17,020
- Bắn!
- 476
- 00:53:58,140 --> 00:53:59,240
- Kéo.
- 477
- 00:54:21,220 --> 00:54:24,380
- Tôi cứu anh chỉ vì
- muốn tự tay giết anh.
- 478
- 00:54:26,220 --> 00:54:27,900
- Lấy rìu đi, ta sẽ đánh trận mù.
- 479
- 00:54:37,160 --> 00:54:39,300
- - Chưa được!
- - Tôi biết phải làm gì!
- 480
- 00:55:09,540 --> 00:55:13,160
- - Lửa không giữ nổi chúng.
- - Chết cũng đánh, người anh em.
- 481
- 00:55:19,900 --> 00:55:22,740
- - Anh làm cái quái gì thế?
- - Cô ấy sẽ nghe được.
- 482
- 00:55:25,180 --> 00:55:29,180
- - Mau chuẩn bị hỏa tiễn!
- - Rõ! Chuẩn bị hỏa tiễn!
- 483
- 00:55:35,900 --> 00:55:37,340
- Chuẩn bị châm lửa!
- 484
- 00:55:37,380 --> 00:55:38,980
- Rõ!
- Chuẩn bị châm lửa!
- 485
- 00:57:03,300 --> 00:57:06,060
- - Có hiệu quá không?
- - Có.
- 486
- 00:57:06,220 --> 00:57:08,000
- Bắt được quái thú rồi.
- 487
- 00:57:08,860 --> 00:57:12,500
- - Bạn tôi.
- - Anh ấy ổn.
- 488
- 00:57:23,300 --> 00:57:25,200
- Sao anh quyết định nhảy xuống?
- 489
- 00:57:30,940 --> 00:57:35,600
- Tín nhiệm. Cô nhớ không?
- 490
- 00:57:39,460 --> 00:57:40,760
- Cảm ơn anh.
- 491
- 00:57:47,340 --> 00:57:48,860
- thuốc súng.
- 492
- 00:57:50,780 --> 00:57:52,560
- Nó là thứ vũ khí khủng khiếp.
- 493
- 00:57:53,920 --> 00:57:57,580
- Sẽ tốt hơn
- nếu anh không bao giờ phải thấy nó.
- 494
- 00:58:02,000 --> 00:58:05,020
- Tôi gần như mù mịt về thế giới bên ngoài.
- 495
- 00:58:05,720 --> 00:58:10,880
- Nhưng tôi cảm thấy lòng tham con người
- không khác bọn Thao Thiết là mấy.
- 496
- 00:58:11,640 --> 00:58:12,980
- Đúng không?
- 497
- 00:58:14,420 --> 00:58:16,440
- Thắng làm vua.
- 498
- 00:58:28,020 --> 00:58:30,000
- Hãy quên những thứ anh thấy đi.
- 499
- 00:59:19,610 --> 00:59:22,920
- - Tốt! Mau đưa về kinh thành!
- - Không được.
- 500
- 00:59:22,940 --> 00:59:25,480
- Không được! Chúng tôi cần nghiên cứu chúng.
- 501
- 00:59:25,780 --> 00:59:28,480
- Nếu bắt sống được Thao Thiết,
- phải mau kính dâng cho Hoàng thượng.
- 502
- 00:59:28,600 --> 00:59:32,040
- Đây là mệnh lệnh Hoàng gia.
- 503
- 00:59:55,220 --> 00:59:56,940
- Anh dũng cảm hơn tôi nghĩ.
- 504
- 01:00:01,700 --> 01:00:16,700
- Phụ đề thực hiện bởi <b><i>World Subtitles </i></b>và <b>MeMi Media
- </b> <b>WorldSubTeam.com </b>hoặc <b>FB.com/MeMiMedia
- </b>- House of Entertainment -
- 505
- 01:00:25,620 --> 01:00:27,040
- Anh bị thương à?
- 506
- 01:00:30,080 --> 01:00:31,480
- Tôi tìm anh đấy.
- 507
- 01:00:33,140 --> 01:00:34,300
- Để nói cảm ơn.
- 508
- 01:00:39,840 --> 01:00:44,160
- Anh thấy vui à?
- Định hát hò gì à?
- 509
- 01:00:46,010 --> 01:00:47,100
- Tôi sẽ hát với anh.
- 510
- 01:00:48,020 --> 01:00:50,880
- Ta có thể cùng hát chuyện
- anh đã giải cứu Trung Hoa.
- 511
- 01:00:51,210 --> 01:00:53,380
- Anh thấy chuyện gì xảy ra
- mà vẫn thế được à?
- 512
- 01:00:53,400 --> 01:00:54,740
- Tôi đã thấy thuốc súng.
- 513
- 01:00:56,140 --> 01:01:00,280
- - Tôi thấy một kẻ bỏ bạn.
- - thuốc súng sẽ không chạy đâu mà lăn tăn.
- 514
- 01:01:00,280 --> 01:01:02,360
- Kẻ không chạy là anh đấy.
- 515
- 01:01:06,260 --> 01:01:08,240
- Anh sẽ không bao giờ
- có được điều mình muốn.
- 516
- 01:01:09,560 --> 01:01:11,900
- Anh nghĩ họ sẽ
- nhìn anh như một anh hùng sao?
- 517
- 01:01:12,380 --> 01:01:16,260
- Đấng cứu thế chăng?
- Có thể anh sẽ gạt được họ,
- 518
- 01:01:17,200 --> 01:01:19,040
- nhưng tôi hiểu anh.
- 519
- 01:01:20,180 --> 01:01:22,800
- Anh cũng hiểu anh.
- 520
- 01:01:23,900 --> 01:01:27,000
- Một kẻ trộm, tên dối trá...
- 521
- 01:01:29,400 --> 01:01:30,820
- và là sát nhân.
- 522
- 01:01:33,500 --> 01:01:35,600
- Anh sẽ không bao giờ
- chuộc tội được thứ anh đã gây ra...
- 523
- 01:01:36,180 --> 01:01:38,320
- và anh sẽ chẳng là gì cả.
- 524
- 01:01:46,220 --> 01:01:48,100
- Thật vui khi gặp lại, anh bạn.
- 525
- 01:01:58,540 --> 01:02:02,820
- Thao Thiết đang tới!
- 526
- 01:02:02,920 --> 01:02:06,780
- Toàn quân lên thành!
- 527
- 01:02:09,320 --> 01:02:11,080
- - Không có gì?
- - không.
- 528
- 01:02:11,180 --> 01:02:13,220
- - Sao anh biết anh ta không bán đứng chúng ta?
- - Tôi không biết.
- 529
- 01:02:13,600 --> 01:02:15,800
- Họ sẽ giết anh ấy.
- Họ sẽ giết anh ấy mà không bận tâm.
- 530
- 01:02:15,820 --> 01:02:17,420
- Thời gian họ làm việc đó...
- 531
- 01:02:18,520 --> 01:02:20,620
- là lúc họ không đuổi theo chúng ta.
- 532
- 01:03:02,920 --> 01:03:05,760
- Cẩn thận đấy, ở đây có bột.
- 533
- 01:03:18,120 --> 01:03:19,060
- Tovar.
- 534
- 01:03:50,800 --> 01:03:53,880
- Tướng quân, thông đường rồi.
- Tháo Thiết đã băng qua Trường Thành.
- 535
- 01:03:53,920 --> 01:03:55,780
- Chúng khôn hơn ta tưởng.
- 536
- 01:03:56,000 --> 01:03:58,820
- - Mau gọi toàn bộ chỉ huy!
- - Rõ!
- 537
- 01:04:19,300 --> 01:04:21,700
- Kiểm tra xem lửa đã tắt chưa đi.
- 538
- 01:04:22,340 --> 01:04:24,900
- - An toàn không?
- - Chăc chắn là có.
- 539
- 01:04:53,580 --> 01:04:56,540
- Bình tĩnh đi, làm việc nào.
- 540
- 01:04:59,540 --> 01:05:01,480
- Tôi tưởng ông nói là an toàn.
- 541
- 01:05:02,680 --> 01:05:04,220
- Chẳng phải là ta vào được rồi sao?
- 542
- 01:05:16,280 --> 01:05:20,120
- - Anh tới rồi.
- - Sáng mắt rồi à?
- 543
- 01:05:20,460 --> 01:05:23,200
- Ballard lên kỹ hoạch kỹ rồi.
- Đường ra rất dễ.
- 544
- 01:05:23,740 --> 01:05:27,680
- Có một cánh cổng 20 dặm về phía Tây.
- Ta sẽ tránh lũ Khiết Đan.
- 545
- 01:05:29,420 --> 01:05:32,400
- - Ta làm được mà.
- - Họ cần chúng ta.
- 546
- 01:05:32,460 --> 01:05:33,780
- Họ cần nhiều hơn là mỗi chúng ta.
- 547
- 01:05:35,510 --> 01:05:37,700
- - Đường cùng rồi.
- - Đừng có ngu ngốc nữa.
- 548
- 01:05:37,880 --> 01:05:39,120
- Tôi là một thằng ngu.
- 549
- 01:05:39,280 --> 01:05:40,500
- Tôi chán sống vậy rồi.
- 550
- 01:05:41,440 --> 01:05:42,680
- Người anh em, làm ơn.
- 551
- 01:05:44,120 --> 01:05:45,660
- Chúng ta đã chiến đấu
- cả đời vì thứ vô ích.
- 552
- 01:05:46,840 --> 01:05:48,080
- Vì lòng tham.
- 553
- 01:05:48,380 --> 01:05:54,280
- Anh bạn, sau bao lần đổ máu,
- giá lạnh rồi đau đớn...
- 554
- 01:05:54,760 --> 01:05:58,260
- với thứ thuốc súng này,
- ta sẽ dành chiến thắng.
- 555
- 01:05:59,820 --> 01:06:00,860
- Đi với tôi.
- 556
- 01:06:03,120 --> 01:06:04,580
- Giờ tôi không làm vậy được.
- 557
- 01:06:06,340 --> 01:06:09,560
- - Ở lại và chiến đấu.
- - William...
- 558
- 01:06:14,360 --> 01:06:17,580
- - Nghĩ anh ta chết không?
- - Mạnh tay tí nữa thì toi rồi.
- 559
- 01:06:21,660 --> 01:06:25,840
- Chẳng ai ngờ những cuộc tấn công này
- chỉ để qua mắt chúng ta khi chúng đào đường hầm này.
- 560
- 01:06:26,280 --> 01:06:27,700
- Chúng vượt được thành,
- 561
- 01:06:28,080 --> 01:06:33,200
- khi tới được kinh thành,
- thì chẳng ai cản được chúng nữa.
- 562
- 01:06:33,700 --> 01:06:37,420
- Phi ngựa nhanh hết sức
- thì hay ngày cũng mới tới được kinh thành.
- 563
- 01:06:37,760 --> 01:06:41,740
- - Không tài nảo đuổi được chúng.
- - Gió giờ đang mạnh lắm.
- 564
- 01:06:42,280 --> 01:06:47,040
- Gió Bắc sẽ thổi suốt ngày mai.
- Ta sẽ phải dùng khinh khí cầu.
- 565
- 01:06:47,480 --> 01:06:51,260
- - Nếu bay được thì bao lâu tới kinh thành?
- - Sáu giờ nếu gió đều.
- 566
- 01:06:51,340 --> 01:06:52,800
- Nếu ta toàn mạng nữa.
- 567
- 01:06:53,900 --> 01:06:56,900
- Tướng quân, ta chưa từng
- thử qua những thứ này.
- 568
- 01:06:58,820 --> 01:07:00,040
- Chuẩn bị xuất phát!
- 569
- 01:07:10,200 --> 01:07:11,480
- Đi nào!
- 570
- 01:07:21,990 --> 01:07:27,170
- BIỆN KINH
- 571
- 01:08:01,120 --> 01:08:04,180
- - Sao người bắt được nó?
- - Thưa Hoàng thượng...
- 572
- 01:08:04,220 --> 01:08:09,400
- Thưa Hoàng thượng, đó là nhờ nam châm.
- Nó áp chế con yêu quái.
- 573
- 01:08:09,620 --> 01:08:14,140
- Từ khi Thao Thiết xuất hiện,
- đây là phát hiện quan trọng nhất.
- 574
- 01:08:14,280 --> 01:08:18,520
- - Chúng thần sẽ nghiên cứu ngay!
- - Mang hắn vào!
- 575
- 01:08:36,000 --> 01:08:38,680
- - Tôi đã cố ngăn họ...
- - Anh còn cố nói chuyện với tôi sao?
- 576
- 01:08:40,900 --> 01:08:44,740
- - Tôi không làm gì cả.
- - Anh tới đây để buôn bán.
- 577
- 01:08:45,680 --> 01:08:48,100
- Và anh chẳng biết gì về thuốc súng.
- 578
- 01:08:49,500 --> 01:08:51,800
- Hẳn anh nghĩ tôi ngu ngốc lắm.
- 579
- 01:08:52,540 --> 01:08:55,820
- Nếu thông đồng với họ, sao giờ tôi còn ở đây?
- Tôi đã cố ngăn họ lại...
- 580
- 01:08:56,000 --> 01:08:57,000
- Nói dối!
- 581
- 01:08:58,480 --> 01:08:59,680
- Anh nói dối.
- 582
- 01:09:01,600 --> 01:09:05,920
- - Cô thừa biết tôi không hề.
- - Nếu không phải là Tướng quân,
- 583
- 01:09:06,560 --> 01:09:08,340
- tôi đã giết anh rồi.
- 584
- 01:09:10,620 --> 01:09:11,580
- Tướng quân!
- 585
- 01:09:16,380 --> 01:09:19,380
- - Khởi bẩm Tướng quân.
- - Nói mau!
- 586
- 01:09:21,240 --> 01:09:25,700
- Tiểu nhân đã chứng kiến tất cả,
- đúng là anh ấy đã cố ngăn họ lại.
- 587
- 01:09:34,480 --> 01:09:35,980
- Ngươi chắc chứ?
- 588
- 01:09:38,920 --> 01:09:41,440
- Nếu ngươi nói dối, thì đầu lìa khỏi xác.
- 589
- 01:09:41,980 --> 01:09:45,000
- Tiểu nhân xin thề trước Vô Danh Lênh
- nửa lời không gian dối.
- 590
- 01:09:59,310 --> 01:10:00,320
- Nhốt hắn lại.
- 591
- 01:10:00,500 --> 01:10:02,690
- Điều kỵ binh
- mau bắt hai tên đào tẩu kia về.
- 592
- 01:10:02,720 --> 01:10:03,500
- Rõ!
- 593
- 01:10:27,950 --> 01:10:29,320
- Đường nào, trái hay phải?
- 594
- 01:10:30,120 --> 01:10:32,580
- Lên thử mỏm đất cao xem xem.
- 595
- 01:10:49,280 --> 01:10:52,040
- Không! Tên khốn!
- 596
- 01:11:34,040 --> 01:11:36,320
- - Cẩn thẩn đấy!
- - Rõ!
- 597
- 01:11:36,380 --> 01:11:38,800
- - Coi chừng thuốc súng!
- - Rõ!
- 598
- 01:12:13,340 --> 01:12:14,560
- Có chuyện gì vậy?
- 599
- 01:12:17,880 --> 01:12:20,280
- - Có chuyện gì vậy?
- - Chúng tôi lại thất bại.
- 600
- 01:12:21,060 --> 01:12:23,120
- Thao Thiết đã tới kinh thành.
- 601
- 01:12:24,140 --> 01:12:27,420
- Anh đã được tự do.
- Mau lấy thứ anh muốn rồi chạy đi.
- 602
- 01:12:27,760 --> 01:12:31,060
- - Đây là lệnh của Tướng quân.
- - Cô ấy đâu?
- 603
- 01:12:35,680 --> 01:12:38,040
- Để làm gì? Chiến đấu sao?
- 604
- 01:12:38,280 --> 01:12:40,940
- - Có cơ hội nào không?
- - Chỉ có một thôi.
- 605
- 01:12:41,240 --> 01:12:46,320
- Giết con đầu đàn,
- hoặc là tất cả chúng ta chết.
- 606
- 01:12:47,500 --> 01:12:50,900
- Đi đi.
- Cho thế giới thấy thứ anh đã thấy...
- 607
- 01:12:51,160 --> 01:12:53,540
- và cho họ biết
- điều sắp diễn ra.
- 608
- 01:13:16,560 --> 01:13:17,960
- Tôi cần cung của mình.
- 609
- 01:13:21,980 --> 01:13:24,020
- Nếu đi cùng anh, tôi cần cung của mình.
- 610
- 01:13:30,380 --> 01:13:34,980
- Xin Vương quân sư
- cho thuộc hạ đi cùng.
- 611
- 01:13:36,020 --> 01:13:37,840
- Cậu ta muốn theo.
- 612
- 01:14:00,420 --> 01:14:01,780
- Khoảng cách là mấu chốt.
- 613
- 01:14:01,810 --> 01:14:04,840
- Nam châm chỉ hiệu nghiệm khi
- tới gần con quái.
- 614
- 01:14:05,220 --> 01:14:09,860
- Thế nên, càng xa càng vô dụng.
- 615
- 01:14:10,640 --> 01:14:12,860
- Thần đã hoàn toàn khống chế được nó.
- 616
- 01:14:16,760 --> 01:14:17,980
- Ghi lại là 9 thước.
- 617
- 01:16:06,500 --> 01:16:09,720
- - Vòng ra sau điện.
- - Rõ!
- 618
- 01:17:10,300 --> 01:17:11,560
- Trên này!
- 619
- 01:17:20,340 --> 01:17:22,580
- - Châm lựu đạn!
- - Rõ.
- 620
- 01:17:25,660 --> 01:17:26,980
- Sau cô kìa!
- 621
- 01:17:39,760 --> 01:17:41,440
- Tôi đã trao tự do cho anh.
- 622
- 01:17:42,340 --> 01:17:43,740
- Và tôi vẫn ở đây.
- 623
- 01:17:45,400 --> 01:17:46,700
- Con đầu đàn kìa!
- 624
- 01:17:51,400 --> 01:17:53,900
- Chúng sẽ không tấn công
- khi con đầu đàn đang ăn!
- 625
- 01:17:54,000 --> 01:17:57,720
- Có cơ hội rồi!
- Bám chặt.
- 626
- 01:18:11,540 --> 01:18:12,920
- Đầu hàng đi!
- 627
- 01:18:27,800 --> 01:18:30,500
- Lâm Tướng quân từ Vô Danh Lệnh
- bái kiến Hoàng thượng.
- 628
- 01:18:38,920 --> 01:18:40,580
- Sao các ngươi lâu vậy?
- 629
- 01:18:40,800 --> 01:18:42,980
- Bọn Thao Thiết tràn ra khắp kinh thành rồi.
- 630
- 01:18:43,140 --> 01:18:46,780
- Hàng ngàn binh sĩ
- và người dân vô tội đã chết.
- 631
- 01:18:47,040 --> 01:18:48,800
- Các ngươi tới muộn quá.
- 632
- 01:18:48,860 --> 01:18:51,020
- Thưa Hoàng thượng, con Thao Thiết bị bắt đâu?
- 633
- 01:18:51,200 --> 01:18:53,960
- - Giam vào ngục rồi.
- - Chúng thần cần nó để giết con đầu đàn.
- 634
- 01:18:54,100 --> 01:18:56,000
- Một khi nó chết, đám Thao Thiết sẽ bất động.
- 635
- 01:18:56,120 --> 01:18:58,920
- Không có tín hiệu từ nó,
- cả đàn sẽ đứng im.
- 636
- 01:19:18,880 --> 01:19:21,100
- Kia là một kênh ngầm.
- 637
- 01:19:21,120 --> 01:19:22,420
- Đã bị chiếm chưa?
- 638
- 01:19:22,560 --> 01:19:25,040
- Lũ Thao Thiết ở trên mặt đất cả.
- 639
- 01:19:25,300 --> 01:19:26,660
- Thế con bị bắt?
- 640
- 01:19:26,940 --> 01:19:28,140
- Ta cài mìn vào nó.
- 641
- 01:19:29,050 --> 01:19:32,260
- Ta cho nó thức ăn.
- Nó sẽ quay trở lại với con đầu đàn.
- 642
- 01:19:32,790 --> 01:19:33,720
- Hay lắm.
- 643
- 01:20:42,870 --> 01:20:44,420
- Cậu sẽ có một vết sẹo kinh khủng,
- 644
- 01:20:44,540 --> 01:20:47,620
- - nhưng cậu sẽ sống.
- - Anh ta nói ngươi sẽ sống.
- 645
- 01:20:48,340 --> 01:20:49,600
- Chúng ta sẽ quay lại sau.
- 646
- 01:21:08,230 --> 01:21:09,590
- Chúng vượt được rồi!
- 647
- 01:22:31,940 --> 01:22:34,630
- Kiên nhẫn, William.
- 648
- 01:22:51,460 --> 01:22:54,260
- Ăn no là nó chạy về với con đầu đàn à?
- 649
- 01:22:55,270 --> 01:22:56,310
- Có lẽ vậy.
- 650
- 01:22:58,860 --> 01:22:59,860
- Phải là vậy.
- 651
- 01:23:11,820 --> 01:23:13,220
- Cho nó vào đi.
- 652
- 01:23:36,620 --> 01:23:38,080
- Tôi có thể bắn từ trên đó.
- 653
- 01:23:43,420 --> 01:23:45,370
- Đi đi! Tôi sẽ chặn chúng.
- 654
- 01:24:08,470 --> 01:24:10,270
- Khoan, chưa được.
- 655
- 01:24:18,390 --> 01:24:19,300
- Trúng.
- 656
- 01:24:28,740 --> 01:24:31,110
- Lên cao hơn.
- Ở đó bắn tốt hơn.
- 657
- 01:24:44,190 --> 01:24:46,950
- Tướng quân! Dựa cả vào ngài đấy!
- 658
- 01:25:39,630 --> 01:25:42,900
- Chỉ còn một mũi tên thôi.
- Đưa cây giáo đây.
- 659
- 01:25:44,950 --> 01:25:46,800
- Tôi luyện cả đời vì thời khắc này.
- 660
- 01:25:48,720 --> 01:25:49,630
- Tín nhiệm.
- 661
- 01:25:54,040 --> 01:25:55,430
- Tôi sẽ để cô bắn.
- 662
- 01:26:40,980 --> 01:26:42,180
- Tôi bắt được anh rồi.
- 663
- 01:28:00,240 --> 01:28:02,560
- Cuộc sống không có tôi thì sao?
- 664
- 01:28:03,590 --> 01:28:04,580
- Hơi bị chậm.
- 665
- 01:28:08,150 --> 01:28:11,430
- - Sau cùng thì anh cũng là người hùng rồi.
- - Có vẻ vậy.
- 666
- 01:28:11,630 --> 01:28:13,390
- Trông anh hài lòng lắm.
- 667
- 01:28:13,940 --> 01:28:15,900
- Họ thưởng cho anh gì vậy?
- 668
- 01:28:16,980 --> 01:28:18,200
- Một bao vàng?
- 669
- 01:28:18,310 --> 01:28:20,880
- Buổi diễu hàng chiến thắng
- trên Trường Thành?
- 670
- 01:28:20,960 --> 01:28:22,750
- Tôi muốn có bao nhiêu thuốc súng cũng được.
- 671
- 01:28:23,500 --> 01:28:26,070
- Và một đội kỵ binh hộ tống về nhà an toàn.
- 672
- 01:28:27,510 --> 01:28:29,280
- - Chúc mừng nhé.
- - Cảm ơn.
- 673
- 01:28:30,830 --> 01:28:31,990
- Gì đây?
- 674
- 01:28:32,380 --> 01:28:35,520
- - Anh ở đây để cười thối mũi tôi à?
- - Anh trách tôi sao?
- 675
- 01:28:35,950 --> 01:28:38,070
- Lần cuối tôi gặp anh,
- anh đã bỏ mặc tôi chết.
- 676
- 01:28:38,180 --> 01:28:39,960
- Trước đó nữa, tôi đã cứu anh.
- 677
- 01:28:40,390 --> 01:28:41,180
- Phải rồi.
- 678
- 01:28:43,830 --> 01:28:45,950
- Nhà vua đã cho tôi hai lựa chọn.
- 679
- 01:28:46,620 --> 01:28:50,070
- Tôi có thể lấy thuốc súng
- hoặc là anh.
- 680
- 01:28:53,230 --> 01:28:54,990
- Hãy nói là anh chọn thuốc súng đi.
- 681
- 01:29:02,260 --> 01:29:03,950
- Tôi chẳng hiểu được anh nữa.
- 682
- 01:29:06,700 --> 01:29:10,020
- Ngựa xe chờ cả rồi.
- Tốt hơn hết là lên đường trước khi trời tối.
- 683
- 01:29:16,310 --> 01:29:17,340
- Tôi sẽ chờ bên trong.
- 684
- 01:29:17,950 --> 01:29:19,200
- Đừng có đi mà không có tôi.
- 685
- 01:29:30,390 --> 01:29:31,840
- Tôi tới để tạm biệt.
- 686
- 01:29:34,080 --> 01:29:36,710
- Chúng mừng cô được lên chức.
- 687
- 01:29:37,440 --> 01:29:39,550
- Phiêu kỵ Đại Tướng quân.
- 688
- 01:29:40,840 --> 01:29:41,740
- Thật vinh dự.
- 689
- 01:29:44,150 --> 01:29:45,880
- Có vẻ anh chọn rồi.
- 690
- 01:29:46,120 --> 01:29:50,440
- Anh ấy hả? Tin tôi đi, tôi đang muốn đổi anh ta lấy thuốc súng đây.
- 691
- 01:29:50,880 --> 01:29:52,180
- Tôi nghe được đấy nhé.
- 692
- 01:29:58,380 --> 01:30:00,380
- Có lẽ cả hai ta đều sai.
- 693
- 01:30:01,960 --> 01:30:03,950
- Chúng ta giống nhau hơn mình tưởng.
- 694
- 01:30:10,300 --> 01:30:11,430
- Cảm ơn Tướng quân.
- 695
- 01:30:38,000 --> 01:30:41,800
- - Anh chắc không muốn quay lại chứ?
- - Chắc chứ.
- 696
- 01:30:42,400 --> 01:30:44,880
- Chỉ là tôi không tin một mình anh
- mà cũng ra được chỗ này.
- 697
- 01:31:11,350 --> 01:31:21,350
- Phụ đề thực hiện bởi <b><i>World Subtitles </i></b>và <b>MeMi Media
- </b> <b>WorldSubTeam.com </b>hoặc <b>FB.com/MeMiMedia
- </b>- House of Entertainment -
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement