Advertisement
Mashimaro27

The Great Wall - 2016

May 10th, 2017
245
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 56.79 KB | None | 0 0
  1. 1
  2. 00:00:28,650 --> 00:00:30,650
  3. <i>Vạn Lý Trường Thành
  4. đã tồn tại nhiều thế kỷ qua...</i>
  5.  
  6. 2
  7. 00:00:30,720 --> 00:00:33,860
  8. <i>để trở thành một trong
  9. những tuyệt tác trường kỳ vĩ đại nhất nhân loại.</i>
  10.  
  11. 3
  12. 00:00:46,730 --> 00:00:49,460
  13. <i>Nó dài khoảng 5500 dặm...</i>
  14.  
  15. 4
  16. 00:00:49,500 --> 00:00:52,210
  17. <i>và mất tới hơn 1700 năm xây dựng.</i>
  18.  
  19. 5
  20. 00:00:56,660 --> 00:01:01,380
  21. <i>Để bảo vệ đất nước khỏi nhiều kẻ thù.
  22. Một vài được biết đến, một vài thì là huyền thoại.</i>
  23.  
  24. 6
  25. 00:01:02,470 --> 00:01:06,160
  26. <i>Và đây chính là một trong những huyền thoại.</i>
  27.  
  28. 7
  29. 00:01:18,220 --> 00:01:28,130
  30. Bộ phim <i><b>The Great Wall - Tử Chiến Trường Thành (2017)</i>
  31. </b>Phụ đề thực hiện bởi <b><i>World Subtitles </b></i>và <b><i>MeMi Media
  32. </b></i> Biên dịch:<i><b> Đoàn Duy Tùng</b></i>
  33.  
  34. 8
  35. 00:02:03,980 --> 00:02:06,640
  36. Najid, thả đám ngựa chở hàng đi!
  37.  
  38. 9
  39. 00:02:57,960 --> 00:02:59,940
  40. Chúng ta phải quay lại.
  41.  
  42. 10
  43. 00:03:00,080 --> 00:03:02,200
  44. Chúng ta đã cưỡi ngựa mất 6 tháng rồi.
  45.  
  46. 11
  47. 00:03:02,300 --> 00:03:05,180
  48. - Và mất tới 20 người.
  49. - Nhưng chúng ta vẫn sống.
  50.  
  51. 12
  52. 00:03:05,280 --> 00:03:07,280
  53. Phải, rồi xem.
  54.  
  55. 13
  56. 00:03:07,440 --> 00:03:10,300
  57. Số phận bất kỳ ai
  58. trong chúng ta cũng có thể tương tự.
  59.  
  60. 14
  61. 00:03:10,820 --> 00:03:14,820
  62. Chúng ta là những người mạnh nhất.
  63. Hãy nhớ tới lý do chúng ta ở đây.
  64.  
  65. 15
  66. 00:03:14,980 --> 00:03:18,020
  67. Ở phương Tây, ta có thể đã là kẻ thù
  68. của nhau và tôi có lẽ đã giết anh rồi không chừng.
  69.  
  70. 16
  71. 00:03:19,340 --> 00:03:21,300
  72. Dù gì ở đây
  73. ta cũng có chung mục tiêu.
  74.  
  75. 17
  76. 00:03:21,420 --> 00:03:24,100
  77. Ồ phải.
  78. Là thứ thuốc súng này.
  79.  
  80. 18
  81. 00:03:24,360 --> 00:03:29,000
  82. Nó biến khí thành lửa.
  83. Và giết chết cả chục người đàn ông một lúc.
  84.  
  85. 19
  86. 00:03:29,240 --> 00:03:32,860
  87. - Đây là vũ khí trong mơ.
  88. - Nếu nó chỉ chuyện hoang đường thì sao?
  89.  
  90. 20
  91. 00:03:33,520 --> 00:03:35,380
  92. Có người đã gửi thông điệp nó có thật.
  93.  
  94. 21
  95. 00:03:35,420 --> 00:03:36,920
  96. Và đám người đó đã chết.
  97.  
  98. 22
  99. 00:03:37,340 --> 00:03:38,740
  100. Ta có thể là những người tiếp theo.
  101.  
  102. 23
  103. 00:03:39,020 --> 00:03:40,500
  104. Chúng ta không có bản đồ,
  105.  
  106. 24
  107. 00:03:40,560 --> 00:03:41,860
  108. không thuốc thang,
  109.  
  110. 25
  111. 00:03:41,940 --> 00:03:43,000
  112. không thực phẩm.
  113.  
  114. 26
  115. 00:03:43,080 --> 00:03:44,980
  116. Không ai được quay lại.
  117.  
  118. 27
  119. 00:03:45,760 --> 00:03:48,540
  120. Hãy đếm lại xem
  121. mình có lại gì...
  122.  
  123. 28
  124. 00:03:48,940 --> 00:03:50,860
  125. và cùng kết thúc
  126. chuyện đã bắt đầu.
  127.  
  128. 29
  129. 00:03:51,200 --> 00:03:52,860
  130. Không còn nhiều đâu.
  131.  
  132. 30
  133. 00:03:54,100 --> 00:03:57,500
  134. Trăng sáng lắm.
  135. Khi bầy ngựa khỏe lại, chúng ta sẽ đi.
  136.  
  137. 31
  138. 00:03:57,620 --> 00:03:59,720
  139. - Đi đâu?
  140. - Phương Bắc.
  141.  
  142. 32
  143. 00:03:59,980 --> 00:04:03,220
  144. Nếu chúng còn theo sau ta,
  145. thì ta sẽ giết chúng trên núi.
  146.  
  147. 33
  148. 00:04:03,440 --> 00:04:04,680
  149. Nam châm.
  150.  
  151. 34
  152. 00:04:06,720 --> 00:04:07,760
  153. Nặng quá.
  154.  
  155. 35
  156. 00:04:08,320 --> 00:04:10,000
  157. - Vô dụng.
  158. - Tôi sẽ lấy nó.
  159.  
  160. 36
  161. 00:04:11,920 --> 00:04:13,280
  162. Của anh cả đấy.
  163.  
  164. 37
  165. 00:04:17,740 --> 00:04:21,460
  166. Amigo, chỉ có anh mới mang một cái
  167. nam châm ngu ngốc để băng qua sa mạc thôi.
  168.  
  169. 38
  170. 00:04:21,980 --> 00:04:24,100
  171. Tôi có thể dùng
  172. nó làm la bàn.
  173.  
  174. 39
  175. 00:04:25,940 --> 00:04:27,760
  176. Rizzeti
  177. không làm đâu.
  178.  
  179. 40
  180. 00:04:28,840 --> 00:04:30,700
  181. Vết thương đang mưng mủ.
  182.  
  183. 41
  184. 00:04:31,260 --> 00:04:34,260
  185. - Chúng ta sẽ kéo theo một xác chết.
  186. - Tôi nghe rồi đấy.
  187.  
  188. 42
  189. 00:04:35,740 --> 00:04:38,080
  190. Anh ta có quyền
  191. được chết ở bất cứ đâu anh ta muốn.
  192.  
  193. 43
  194. 00:04:39,820 --> 00:04:41,740
  195. Tôi bỏ đi vì hai xác chết.
  196.  
  197. 44
  198. 00:04:42,120 --> 00:04:43,860
  199. - Thật xui quá.
  200. - Vì ai?
  201.  
  202. 45
  203. 00:04:43,900 --> 00:04:45,280
  204. Người đã bỏ tôi.
  205.  
  206. 46
  207. 00:05:11,560 --> 00:05:12,740
  208. Họ ở đâu?
  209.  
  210. 47
  211. 00:05:25,280 --> 00:05:26,760
  212. Người Khiết Đan?
  213.  
  214. 48
  215. 00:05:27,440 --> 00:05:28,780
  216. Không có ai.
  217.  
  218. 49
  219. 00:05:29,960 --> 00:05:31,540
  220. Vậy đó là gì?
  221.  
  222. 50
  223. 00:05:32,020 --> 00:05:33,600
  224. Dù có là gì...
  225.  
  226. 51
  227. 00:05:34,560 --> 00:05:36,120
  228. thì nó cũng đang đi săn.
  229.  
  230. 52
  231. 00:05:46,140 --> 00:05:48,340
  232. - Đó là gì?
  233. - Tôi không biết.
  234.  
  235. 53
  236. 00:05:49,060 --> 00:05:50,440
  237. Tôi chém được tay nó rồi.
  238.  
  239. 54
  240. 00:05:50,580 --> 00:05:51,760
  241. Chúng ta cần phải đi.
  242.  
  243. 55
  244. 00:05:51,940 --> 00:05:52,940
  245. Đúng rồi.
  246.  
  247. 56
  248. 00:05:53,120 --> 00:05:54,540
  249. Tôi sẽ mang cái tay theo.
  250.  
  251. 57
  252. 00:05:54,640 --> 00:05:55,840
  253. Cái quái gì thế?
  254.  
  255. 58
  256. 00:05:56,380 --> 00:05:58,460
  257. Ai đó có thể
  258. cho tôi biết tôi vừa giết thứ gì được không.
  259.  
  260. 59
  261. 00:06:15,320 --> 00:06:17,420
  262. Đám nhãi nhét này
  263. không biết cách bỏ cuộc, phải không?
  264.  
  265. 60
  266. 00:06:18,200 --> 00:06:21,480
  267. Ta sẽ lên cao,
  268. rồi đánh xuống từ đó.
  269.  
  270. 61
  271. 00:06:22,000 --> 00:06:24,580
  272. Đường xuống địa ngục
  273. thật là xa xôi.
  274.  
  275. 62
  276. 00:07:12,680 --> 00:07:13,780
  277. Chúa ơi!
  278.  
  279. 63
  280. 00:07:13,960 --> 00:07:14,980
  281. Bắn!
  282.  
  283. 64
  284. 00:07:50,620 --> 00:07:53,020
  285. Không cần phải chết trận đâu.
  286.  
  287. 65
  288. 00:07:53,720 --> 00:07:54,680
  289. Đồng ý.
  290.  
  291. 66
  292. 00:07:56,180 --> 00:07:58,860
  293. Ta sẽ thử độ hên xui
  294. với những quý ngài trước mặt.
  295.  
  296. 67
  297. 00:07:59,260 --> 00:08:01,300
  298. Lâu lắm rồi tôi chưa đầu hàng.
  299.  
  300. 68
  301. 00:08:03,720 --> 00:08:05,180
  302. Giờ thì được rồi đấy.
  303.  
  304. 69
  305. 00:08:12,940 --> 00:08:15,660
  306. Theo lệnh của tôi.
  307. Chúng ta sẽ ổn.
  308.  
  309. 70
  310. 00:08:16,120 --> 00:08:17,620
  311. Dĩ nhiên rồi, bạn tôi.
  312.  
  313. 71
  314. 00:08:17,740 --> 00:08:19,260
  315. Anh đi đâu thì tôi đi đấy.
  316.  
  317. 72
  318. 00:08:19,480 --> 00:08:21,820
  319. Anh làm tốt quá rồi.
  320.  
  321. 73
  322. 00:08:26,160 --> 00:08:28,180
  323. Mọi Chỉ huy lên tường thành mau!
  324.  
  325. 74
  326. 00:08:28,320 --> 00:08:30,180
  327. Mọi Chỉ huy mau báo cáo Tướng quân!
  328.  
  329. 75
  330. 00:08:30,260 --> 00:08:31,260
  331. Tránh đường!
  332.  
  333. 76
  334. 00:08:31,880 --> 00:08:35,420
  335. Tránh đường!
  336.  
  337. 77
  338. 00:08:40,060 --> 00:08:42,340
  339. Mọi Chỉ huy mau lên tường lớn!
  340.  
  341. 78
  342. 00:08:42,460 --> 00:08:44,340
  343. Tránh đường!
  344.  
  345. 79
  346. 00:08:44,540 --> 00:08:46,340
  347. Cho gọi Chỉ huy Lâm ngay lập tức!
  348.  
  349. 80
  350. 00:08:46,440 --> 00:08:48,820
  351. Cho gọi Chỉ huy Lâm!
  352.  
  353. 81
  354. 00:08:50,220 --> 00:08:52,240
  355. Cho gọi Chỉ huy Lâm ngay lập tức!
  356.  
  357. 82
  358. 00:09:02,880 --> 00:09:04,480
  359. Họ biết đó là gì.
  360.  
  361. 83
  362. 00:09:04,940 --> 00:09:06,540
  363. Trông họ có vẻ không vui khi thấy nó.
  364.  
  365. 84
  366. 00:09:06,700 --> 00:09:08,920
  367. Càng thêm nhiều lý do
  368. để thoát khỏi chốn địa ngục này.
  369.  
  370. 85
  371. 00:09:09,320 --> 00:09:11,160
  372. Vũ khí của chúng ta
  373. đang ở trên cái bàn đó.
  374.  
  375. 86
  376. 00:09:13,060 --> 00:09:14,200
  377. Anh điên à?
  378.  
  379. 87
  380. 00:09:14,360 --> 00:09:17,020
  381. Tôi có thể dùng cung
  382. để hạ đám lính tuần trên thành.
  383.  
  384. 88
  385. 00:09:17,420 --> 00:09:19,280
  386. Còn anh thì
  387. chém bay đám quan quân này.
  388.  
  389. 89
  390. 00:09:19,300 --> 00:09:21,600
  391. Phải thừa nhận là
  392. tôi không ưa gì kế hoạch này.
  393.  
  394. 90
  395. 00:09:21,680 --> 00:09:23,480
  396. Thứ này được tìm thấy ở đâu?
  397.  
  398. 91
  399. 00:09:26,800 --> 00:09:28,320
  400. Cô nói tiếng Anh.
  401.  
  402. 92
  403. 00:09:28,940 --> 00:09:30,340
  404. Thật kỳ diệu.
  405.  
  406. 93
  407. 00:09:33,080 --> 00:09:35,140
  408. Thứ này được tìm thấy ở đâu?
  409.  
  410. 94
  411. 00:09:35,920 --> 00:09:37,600
  412. Tôi không tìm thấy nó.
  413.  
  414. 95
  415. 00:09:38,300 --> 00:09:39,600
  416. Mà là tôi đoạt được.
  417.  
  418. 96
  419. 00:09:39,880 --> 00:09:42,340
  420. Thứ này đã giết ba
  421. người đàn ông trước khi tôi đoạt được.
  422.  
  423. 97
  424. 00:09:42,380 --> 00:09:43,340
  425. Ở đâu?
  426.  
  427. 98
  428. 00:09:44,060 --> 00:09:45,500
  429. Hai ngày cưỡi ngựa.
  430.  
  431. 99
  432. 00:09:45,700 --> 00:09:47,640
  433. Phương Bắc, trên núi.
  434.  
  435. 100
  436. 00:09:48,500 --> 00:09:51,060
  437. Hắn ta nói là ở phương Bắc,
  438. trên núi, hai ngày cưỡi ngựa.
  439.  
  440. 101
  441. 00:09:51,140 --> 00:09:54,860
  442. - Họ lấy được sau khi giết nó.
  443. - Hai ngày ư?
  444.  
  445. 102
  446. 00:09:55,400 --> 00:09:57,820
  447. Sớm hơn chúng ta dự kiến.
  448.  
  449. 103
  450. 00:09:58,040 --> 00:09:59,420
  451. Vương quân sư!
  452.  
  453. 104
  454. 00:09:59,720 --> 00:10:01,900
  455. Có tại hạ, thưa Tướng quân.
  456.  
  457. 105
  458. 00:10:02,480 --> 00:10:04,100
  459. Hai người họ đã giết nó à?
  460.  
  461. 106
  462. 00:10:04,860 --> 00:10:08,060
  463. - Cả hai người đã giết nó à?
  464. - Ừ thì...
  465.  
  466. 107
  467. 00:10:09,100 --> 00:10:11,880
  468. - Tôi đã giết nó.
  469. - Một mình giết?
  470.  
  471. 108
  472. 00:10:15,540 --> 00:10:18,000
  473. - Hắn ta đã lấy được sau khi tự tay giết.
  474. - Tự tay hắn ư?
  475.  
  476. 109
  477. 00:10:18,200 --> 00:10:19,760
  478. Thật không thể nào.
  479.  
  480. 110
  481. 00:10:21,260 --> 00:10:22,920
  482. Bằng cách nào?
  483.  
  484. 111
  485. 00:10:23,980 --> 00:10:25,620
  486. Một đường kiếm.
  487.  
  488. 112
  489. 00:10:25,760 --> 00:10:27,500
  490. Lập tức cái tay đứt lìa.
  491.  
  492. 113
  493. 00:10:27,820 --> 00:10:29,740
  494. Con quái thú
  495. đã rơi xuống vực sâu.
  496.  
  497. 114
  498. 00:10:31,020 --> 00:10:34,260
  499. - Các ngươi tới đây làm gì?
  500. - Chúng tôi tới để trao đổi.
  501.  
  502. 115
  503. 00:10:34,720 --> 00:10:36,300
  504. Chúng tôi đã bị mai phục.
  505.  
  506. 116
  507. 00:10:37,880 --> 00:10:39,180
  508. Lính đâu!
  509.  
  510. 117
  511. 00:10:50,580 --> 00:10:52,060
  512. Các ngươi là chiến binh.
  513.  
  514. 118
  515. 00:10:55,080 --> 00:10:56,320
  516. Lâm Chỉ huy.
  517.  
  518. 119
  519. 00:10:57,300 --> 00:10:58,460
  520. Đợi đã.
  521.  
  522. 120
  523. 00:11:08,800 --> 00:11:09,680
  524. Tướng quân.
  525.  
  526. 121
  527. 00:11:09,820 --> 00:11:12,580
  528. Họ nhận mình là
  529. thương nhân bị mai phục.
  530.  
  531. 122
  532. 00:11:13,520 --> 00:11:15,720
  533. Đám man di này nói dối rồi.
  534.  
  535. 123
  536. 00:11:16,280 --> 00:11:17,320
  537. Có lẽ là không.
  538.  
  539. 124
  540. 00:11:18,280 --> 00:11:20,080
  541. Họ đã mang cái tay tới.
  542.  
  543. 125
  544. 00:11:20,360 --> 00:11:22,220
  545. Vết thương trên đó còn mới.
  546.  
  547. 126
  548. 00:11:22,720 --> 00:11:25,420
  549. Máu xanh còn dính
  550. trên gươm hắn ta.
  551.  
  552. 127
  553. 00:11:25,740 --> 00:11:27,300
  554. Hoàn toàn là có cơ sở.
  555.  
  556. 128
  557. 00:11:30,980 --> 00:11:34,440
  558. Để bảo vệ bí mật,
  559. tại hạ cho rằng phải giết họ.
  560.  
  561. 129
  562. 00:11:34,520 --> 00:11:37,780
  563. - Diệt trừ hậu họa cho sau này.
  564. - Tại hạ đồng ý.
  565.  
  566. 130
  567. 00:11:38,100 --> 00:11:39,440
  568. Ta nên giết họ!
  569.  
  570. 131
  571. 00:11:41,560 --> 00:11:42,700
  572. Tướng quân.
  573.  
  574. 132
  575. 00:11:43,180 --> 00:11:45,720
  576. Cho tới khi tìm được sự thật,
  577.  
  578. 133
  579. 00:11:46,260 --> 00:11:50,040
  580. - tại hạ đề nghị nên giữ mạng họ.
  581. - Cấp báo!
  582.  
  583. 134
  584. 00:11:52,640 --> 00:11:55,020
  585. Đại tướng, có khói tìn hiệu từ tháp.
  586.  
  587. 135
  588. 00:11:55,100 --> 00:11:55,960
  589. Chúng ta bị tấn công.
  590.  
  591. 136
  592. 00:11:56,060 --> 00:11:58,140
  593. Tống hai kẻ này vào ngục.
  594.  
  595. 137
  596. 00:11:58,280 --> 00:12:02,800
  597. - Toàn quân ứng chiến!
  598. - Rõ! Toàn quân ứng chiến
  599.  
  600. 138
  601. 00:12:23,160 --> 00:12:25,200
  602. Định thi hành chúng tôi à, cô em?
  603.  
  604. 139
  605. 00:12:25,520 --> 00:12:27,420
  606. Hai kẻ lạc đường?
  607.  
  608. 140
  609. 00:12:28,320 --> 00:12:30,220
  610. Có chuyện gì vậy?
  611.  
  612. 141
  613. 00:12:30,340 --> 00:12:32,620
  614. Con phò này định giết chúng ta à?
  615.  
  616. 142
  617. 00:12:32,780 --> 00:12:34,340
  618. Tôi nghĩ cô ta thích vậy lắm.
  619.  
  620. 143
  621. 00:12:35,240 --> 00:12:37,140
  622. Nếu phải chết, bạn của tôi,
  623.  
  624. 144
  625. 00:12:37,560 --> 00:12:39,280
  626.  
  627. chúng ta cần cầu nguyện.
  628.  
  629. 145
  630. 00:12:40,280 --> 00:12:41,500
  631. Đang cố đây.
  632.  
  633. 146
  634. 00:12:42,620 --> 00:12:45,160
  635. Cô em, ngay lần đầu
  636. nhìn là tôi đã biết có vây hãm.
  637.  
  638. 147
  639. 00:12:46,140 --> 00:12:48,900
  640. Vì cái gì mà các người
  641. phải khổ sở xây thành kiên cố vậy?
  642.  
  643. 148
  644. 00:12:48,940 --> 00:12:51,840
  645. - Chúng tôi đã giết cái quái gì vậy?
  646. - Thao Thiết.
  647.  
  648. 149
  649. 00:12:52,800 --> 00:12:54,700
  650. Ngươi đã giết
  651. một con trinh sát Thao Thiết.
  652.  
  653. 150
  654. 00:12:55,160 --> 00:12:56,880
  655. Ngươi đã tự tay giết nó.
  656.  
  657. 151
  658. 00:12:57,480 --> 00:13:00,160
  659. Ngươi nói đúng.
  660. Chúng ta đang bị vây hãm.
  661.  
  662. 152
  663. 00:13:00,640 --> 00:13:03,780
  664. Chúng ta tưởng
  665. trận tiếp theo sẽ diễn ra trong 9 ngày nữa chứ.
  666.  
  667. 153
  668. 00:13:03,860 --> 00:13:04,740
  669. Tấn công?
  670.  
  671. 154
  672. 00:13:04,880 --> 00:13:08,080
  673. - Thao Thiết?
  674. - Thao Thiết là cái quái gì?
  675.  
  676. 155
  677. 00:13:08,140 --> 00:13:10,940
  678. Có điều quan trọng
  679. trong câu chuyện các ngươi kể.
  680.  
  681. 156
  682. 00:13:10,960 --> 00:13:12,620
  683. Các ngươi sẽ
  684. không chết hôm nay.
  685.  
  686. 157
  687. 00:13:18,280 --> 00:13:19,320
  688. Nhanh lên!
  689.  
  690. 158
  691. 00:13:19,720 --> 00:13:22,480
  692. Xin xá tội, quân sự,
  693. tiểu nhân không tìm thấy chìa khóa.
  694.  
  695. 159
  696. 00:13:22,560 --> 00:13:23,220
  697. Bỏ đi!
  698.  
  699. 160
  700. 00:13:23,380 --> 00:13:26,100
  701. Đưa họ lên tường thành.
  702. Nhớ để mắt đến họ.
  703.  
  704. 161
  705. 00:13:33,400 --> 00:13:34,500
  706. Tướng quân.
  707.  
  708. 162
  709. 00:13:34,700 --> 00:13:36,160
  710. Cuối cùng cũng diễn ra rồi.
  711.  
  712. 163
  713. 00:13:37,020 --> 00:13:38,040
  714. Đúng.
  715.  
  716. 164
  717. 00:13:39,280 --> 00:13:41,260
  718. 60 năm chuẩn bị
  719. cho thời khắc này đây.
  720.  
  721. 165
  722. 00:13:55,180 --> 00:13:56,760
  723. Dừng lại! Dừng lại!
  724.  
  725. 166
  726. 00:14:00,960 --> 00:14:02,420
  727. Mau, mau!
  728.  
  729. 167
  730. 00:14:04,120 --> 00:14:05,800
  731. Vào trong!
  732.  
  733. 168
  734. 00:14:42,740 --> 00:14:45,000
  735. Đứng im!
  736.  
  737. 169
  738. 00:15:09,200 --> 00:15:11,800
  739. Quỳ xuống! Quỳ xuống!
  740.  
  741. 170
  742. 00:15:57,260 --> 00:15:59,100
  743. Đồ đen là bộ binh.
  744.  
  745. 171
  746. 00:16:00,060 --> 00:16:02,280
  747. - Thế còn đồ đỏ?
  748. - Là cung thủ.
  749.  
  750. 172
  751. 00:16:18,880 --> 00:16:20,700
  752. Đồ xanh thì sao?
  753.  
  754. 173
  755. 00:16:20,830 --> 00:16:22,530
  756. Đều là phụ nữ cả.
  757.  
  758. 174
  759. 00:16:37,720 --> 00:16:39,360
  760. Nhìn đội quân này xem.
  761.  
  762. 175
  763. 00:16:40,740 --> 00:16:43,820
  764. - Anh từng thấy cảnh tượng này chưa?
  765. - Thật không tin nổi.
  766.  
  767. 176
  768. 00:16:49,420 --> 00:16:50,720
  769. Bắt lấy!
  770.  
  771. 177
  772. 00:17:04,060 --> 00:17:05,580
  773. Trông họ lo lắng quá.
  774.  
  775. 178
  776. 00:17:07,420 --> 00:17:09,460
  777. Thành to cao thế này còn lo lắng.
  778.  
  779. 179
  780. 00:17:28,040 --> 00:17:29,400
  781. Anh nghe thấy không?
  782.  
  783. 180
  784. 00:17:37,100 --> 00:17:40,240
  785. - Trường cung!
  786. - Rõ! Trường cung chuẩn bị!
  787.  
  788. 181
  789. 00:17:53,160 --> 00:17:54,460
  790. Đổ dầu vào!
  791.  
  792. 182
  793. 00:17:58,620 --> 00:18:00,160
  794. Đốt đi!
  795.  
  796. 183
  797. 00:18:35,560 --> 00:18:38,980
  798. Cứ nhắm vào mắt mà bắn!
  799. Cứ nhắm vào mắt mà bắn!
  800.  
  801. 184
  802. 00:18:58,340 --> 00:18:59,860
  803. Phi Hạc tham chiến!
  804.  
  805. 185
  806. 00:20:02,740 --> 00:20:05,020
  807. William, đằng này!
  808.  
  809. 186
  810. 00:20:06,620 --> 00:20:08,200
  811. Sao ông ta không bị trói?
  812.  
  813. 187
  814. 00:20:10,320 --> 00:20:11,960
  815. Cứu tinh đây rồi.
  816.  
  817. 188
  818. 00:20:33,120 --> 00:20:35,980
  819. Tướng quân.
  820. Thao vương tới kìa, đó là con đầu đàn.
  821.  
  822. 189
  823. 00:20:36,060 --> 00:20:37,740
  824. Tấn công Thao vương!
  825.  
  826. 190
  827. 00:21:15,480 --> 00:21:17,760
  828. - Rút lui!
  829. - Rõ! Rút lui!
  830.  
  831. 191
  832. 00:21:17,860 --> 00:21:19,560
  833. Đánh trống rút lui!
  834.  
  835. 192
  836. 00:21:42,720 --> 00:21:45,640
  837. Ta cần phải đi! Không đi là chết.
  838.  
  839. 193
  840. 00:22:03,380 --> 00:22:04,960
  841. Xông lên!
  842.  
  843. 194
  844. 00:22:06,060 --> 00:22:07,400
  845. Xông lên mà đánh đi!
  846.  
  847. 195
  848. 00:22:14,800 --> 00:22:16,080
  849. Cắt dây cho tôi!
  850.  
  851. 196
  852. 00:22:19,140 --> 00:22:20,300
  853. - Đánh hay chạy?
  854. - Chạy đâu được giờ?
  855.  
  856. 197
  857. 00:22:27,640 --> 00:22:29,200
  858. Nhắm vào mắt chúng!
  859.  
  860. 198
  861. 00:23:08,840 --> 00:23:09,740
  862. William!
  863.  
  864. 199
  865. 00:23:35,920 --> 00:23:37,160
  866. Này con quái vật!
  867.  
  868. 200
  869. 00:23:53,700 --> 00:23:56,740
  870. - William.
  871. - Để tôi bắn nó.
  872.  
  873. 201
  874. 00:24:44,040 --> 00:24:45,840
  875. Chúa gì mà tạo ra
  876. loại quái vật này?
  877.  
  878. 202
  879. 00:24:47,240 --> 00:24:48,860
  880. Bó tay chịu chết.
  881.  
  882. 203
  883. 00:25:06,980 --> 00:25:10,780
  884. - Giờ họ có treo cổ ta không?
  885. - Tôi muốn đi nghỉ ngơi.
  886.  
  887. 204
  888. 00:25:36,340 --> 00:25:40,580
  889. - Hôm nay hai người chiến đấu được lắm.
  890. - Thiệu Tướng quân có lời khen cho hai người.
  891.  
  892. 205
  893. 00:25:40,960 --> 00:25:43,440
  894. - Chúng còn quay lại không?
  895. - Có.
  896.  
  897. 206
  898. 00:25:43,680 --> 00:25:46,140
  899. Chúng ta chỉ có thể chuẩn bị thôi.
  900.  
  901. 207
  902. 00:25:47,780 --> 00:25:49,060
  903. Đưa họ tới trại lính.
  904.  
  905. 208
  906. 00:25:49,160 --> 00:25:51,380
  907. - Họ cần nghỉ ngơi.
  908. - Tuân lệnh!
  909.  
  910. 209
  911. 00:26:19,780 --> 00:26:21,220
  912. Cảm ơn đã cứu mạng!
  913.  
  914. 210
  915. 00:26:44,980 --> 00:26:46,540
  916. Lâm Chỉ huy.
  917.  
  918. 211
  919. 00:26:47,840 --> 00:26:50,120
  920. Cô đã trưởng thành
  921. trong Vô Danh Lệnh.
  922.  
  923. 212
  924. 00:26:50,680 --> 00:26:52,960
  925. Ta đã dạy cô nhiều thứ...
  926.  
  927. 213
  928. 00:26:53,520 --> 00:26:55,600
  929. và cô đã không ngừng học hỏi...
  930.  
  931. 214
  932. 00:26:56,640 --> 00:26:58,440
  933. nhưng bọn chúng cũng vậy.
  934.  
  935. 215
  936. 00:26:59,600 --> 00:27:01,900
  937. Vương quân sư lo ngại rằng
  938. chúng đang tiến hóa.
  939.  
  940. 216
  941. 00:27:03,000 --> 00:27:04,720
  942. Mà không có ai chịu nghe.
  943.  
  944. 217
  945. 00:27:05,380 --> 00:27:07,620
  946. Kẻ địch hôm nay
  947. ta phải gặp...
  948.  
  949. 218
  950. 00:27:07,660 --> 00:27:10,000
  951. đã thông minh hơn
  952. kẻ của 60 năm trước.
  953.  
  954. 219
  955. 00:27:13,040 --> 00:27:14,660
  956. Hãy thiết đãi hai người ngoại quốc,
  957.  
  958. 220
  959. 00:27:14,720 --> 00:27:16,360
  960. họ sẽ không bỏ đi đâu.
  961.  
  962. 221
  963. 00:27:16,520 --> 00:27:19,200
  964. - Chúng ta phải bảo vệ bí mật Vạn Lý Trường Thành.
  965. - Tuân lệnh!
  966.  
  967. 222
  968. 00:27:20,620 --> 00:27:22,260
  969. Anh là ai?
  970.  
  971. 223
  972. 00:27:26,680 --> 00:27:27,700
  973. Bình tĩnh đi!
  974.  
  975. 224
  976. 00:27:32,220 --> 00:27:33,460
  977. Tôi là Ballard.
  978.  
  979. 225
  980. 00:27:35,540 --> 00:27:36,620
  981. William.
  982.  
  983. 226
  984. 00:27:37,720 --> 00:27:39,100
  985. Còn đây là Tovar.
  986.  
  987. 227
  988. 00:27:40,300 --> 00:27:41,840
  989. Hai người làm gì ở đây?
  990.  
  991. 228
  992. 00:27:43,080 --> 00:27:46,920
  993. - Chúng tôi tới để tìm thứ thuốc súng.
  994. - Biết ngay mà.
  995.  
  996. 229
  997. 00:27:47,400 --> 00:27:50,160
  998. Tôi cũng tới với
  999. một toán lính thuê vì thứ đó.
  1000.  
  1001. 230
  1002. 00:27:50,600 --> 00:27:52,200
  1003. Được 25 năm rồi.
  1004.  
  1005. 231
  1006. 00:27:52,760 --> 00:27:53,960
  1007. Ông tìm được không?
  1008.  
  1009. 232
  1010. 00:27:54,040 --> 00:27:57,580
  1011. Tìm được rồi nguyên thây
  1012. rời đi là hai điều khác nhau hoàn toàn.
  1013.  
  1014. 233
  1015. 00:28:00,860 --> 00:28:04,200
  1016. Hai người đã cứu phương Tây.
  1017. Ngoại giao tốt lắm.
  1018.  
  1019. 234
  1020. 00:28:04,280 --> 00:28:06,120
  1021. Chúng tôi
  1022. không phải nhà ngoại giao.
  1023.  
  1024. 235
  1025. 00:28:06,380 --> 00:28:08,040
  1026. Chúng tôi đang cố giữ mạng.
  1027.  
  1028. 236
  1029. 00:28:10,400 --> 00:28:13,640
  1030. - Hai người hôi như chuột ấy.
  1031. - Quá khen.
  1032.  
  1033. 237
  1034. 00:28:18,820 --> 00:28:22,580
  1035. Tắm rửa đi rồi
  1036. họ sẽ mang đồ ăn tới.
  1037.  
  1038. 238
  1039. 00:28:26,120 --> 00:28:27,680
  1040. Ông ta biết thứ bột đó ở đâu.
  1041.  
  1042. 239
  1043. 00:28:28,820 --> 00:28:30,540
  1044. Vậy sao ông ấy còn ở đây?
  1045.  
  1046. 240
  1047. 00:28:31,400 --> 00:28:32,860
  1048. Ông ấy còn cần người giúp trốn.
  1049.  
  1050. 241
  1051. 00:28:33,820 --> 00:28:34,700
  1052. Phải rồi.
  1053.  
  1054. 242
  1055. 00:28:35,400 --> 00:28:36,800
  1056. Ta làm trong bổn phận,
  1057.  
  1058. 243
  1059. 00:28:37,140 --> 00:28:40,500
  1060. lấy thứ bột đó rồi về nhà.
  1061.  
  1062. 244
  1063. 00:28:41,040 --> 00:28:43,980
  1064. - Tôi sẽ không tham gia nếu biết có phần này.
  1065. - Phần nào?
  1066.  
  1067. 245
  1068. 00:28:44,240 --> 00:28:48,740
  1069. Ừ thì... tất cả.
  1070. Hầu hết là đám quái vật.
  1071.  
  1072. 246
  1073. 00:28:49,160 --> 00:28:50,680
  1074. Ngoài kia chúng đông lắm.
  1075.  
  1076. 247
  1077. 00:28:54,000 --> 00:28:55,460
  1078. Cơ mà công nhận chúng ta hôi thật.
  1079.  
  1080. 248
  1081. 00:29:28,200 --> 00:29:31,020
  1082. Thiệu Tướng quân chào mừng
  1083. hai vị khách quý đến với...
  1084.  
  1085. 249
  1086. 00:29:31,060 --> 00:29:32,980
  1087. Vô Danh Lệnh...
  1088.  
  1089. 250
  1090. 00:29:33,180 --> 00:29:36,200
  1091. và cảm ơn
  1092. trận đánh dũng cảm của hai vị.
  1093.  
  1094. 251
  1095. 00:29:37,620 --> 00:29:41,620
  1096. Thật vinh hạnh được nghe những lời này.
  1097.  
  1098. 252
  1099. 00:29:43,040 --> 00:29:44,920
  1100. Anh chỉ biết nói vậy thôi à?
  1101.  
  1102. 253
  1103. 00:29:49,380 --> 00:29:50,340
  1104. Tướng quân.
  1105.  
  1106. 254
  1107. 00:29:52,500 --> 00:29:54,180
  1108. Tại hạ không ngừng tự hỏi...
  1109.  
  1110. 255
  1111. 00:29:54,320 --> 00:29:56,920
  1112. tại sao một cung thủ xuất sắc thế này...
  1113.  
  1114. 256
  1115. 00:29:57,180 --> 00:29:59,760
  1116. mà lại dùng cây cung thô sơ như vậy.
  1117.  
  1118. 257
  1119. 00:30:01,660 --> 00:30:05,780
  1120. Trần Chỉ huy cho rằng
  1121. cung của hai vị không xứng tầm với hai vị.
  1122.  
  1123. 258
  1124. 00:30:06,060 --> 00:30:08,220
  1125. Nói với anh ta rằng
  1126. ở đây không còn vũ khí nào tốt hơn đâu.
  1127.  
  1128. 259
  1129. 00:30:08,500 --> 00:30:12,240
  1130. Vị ấy cho rằng cung của mình
  1131. đứng thứ hai thì không có cái nào đứng nhất.
  1132.  
  1133. 260
  1134. 00:30:15,960 --> 00:30:19,620
  1135. Hãy để ngài ấy thể hiện.
  1136. Mau dọn chỗ!
  1137.  
  1138. 261
  1139. 00:30:26,600 --> 00:30:29,580
  1140. - Họ muốn xem ngài bắn cung!
  1141. - Trong này sao?
  1142.  
  1143. 262
  1144. 00:30:29,660 --> 00:30:33,520
  1145. Nếu ngài sợ đông người
  1146. thì thôi vậy.
  1147.  
  1148. 263
  1149. 00:30:33,760 --> 00:30:36,660
  1150. - Gì thế?
  1151. - Huynh ấy nói ngài sợ.
  1152.  
  1153. 264
  1154. 00:30:37,520 --> 00:30:38,920
  1155. Vì quá nhiều người.
  1156.  
  1157. 265
  1158. 00:30:42,520 --> 00:30:44,240
  1159. - Lấy một cái cốc đi!
  1160. - Gì cơ?
  1161.  
  1162. 266
  1163. 00:30:44,320 --> 00:30:46,380
  1164. - Lấy một cái cốc đi!
  1165. - Tôi muốn ăn.
  1166.  
  1167. 267
  1168. 00:30:54,340 --> 00:30:56,780
  1169. - Anh còn nhớ từng bước chứ?
  1170. - Lần trường không thuận lợi lắm.
  1171.  
  1172. 268
  1173. 00:30:56,840 --> 00:30:59,120
  1174. - Lúc đó chúng ta đang uống.
  1175. - Cao cỡ nào?
  1176.  
  1177. 269
  1178. 00:30:59,160 --> 00:31:02,320
  1179. 10 thước, sáu sải tay về bên phải.
  1180.  
  1181. 270
  1182. 00:31:02,520 --> 00:31:05,340
  1183. - Quay lại đi.
  1184. - Không, tôi chịu thôi.
  1185.  
  1186. 271
  1187. 00:31:05,620 --> 00:31:07,440
  1188. - Tôi đếm này.
  1189. - Amigo...
  1190.  
  1191. 272
  1192. 00:31:07,500 --> 00:31:08,300
  1193. 1...
  1194.  
  1195. 273
  1196. 00:31:09,300 --> 00:31:10,200
  1197. 2...
  1198.  
  1199. 274
  1200. 00:31:11,320 --> 00:31:12,260
  1201. 3.
  1202.  
  1203. 275
  1204. 00:31:14,180 --> 00:31:15,260
  1205. Bắt đầu!
  1206.  
  1207. 276
  1208. 00:31:50,600 --> 00:31:53,620
  1209. Chúc may mắn.
  1210. Tôi đi ăn đây.
  1211.  
  1212. 277
  1213. 00:31:54,380 --> 00:31:57,480
  1214. - Ai dạy cô tiếng Anh?
  1215. - Ngài Ballard.
  1216.  
  1217. 278
  1218. 00:31:58,980 --> 00:32:00,540
  1219. Tiếng Anh và Latin.
  1220.  
  1221. 279
  1222. 00:32:01,580 --> 00:32:03,780
  1223. Nghe nói ông ta
  1224. đã ở đây 25 năm rồi.
  1225.  
  1226. 280
  1227. 00:32:04,200 --> 00:32:05,500
  1228. Cô không để ông ấy đi.
  1229.  
  1230. 281
  1231. 00:32:06,610 --> 00:32:08,130
  1232. Ngày ấy phải ở đây.
  1233.  
  1234. 282
  1235. 00:32:08,740 --> 00:32:10,020
  1236. Còn chúng tôi thì sao?
  1237.  
  1238. 283
  1239. 00:32:12,780 --> 00:32:16,080
  1240. Ăn bình tĩnh thôi.
  1241. Ở đây ăn uống đầy đủ lắm.
  1242.  
  1243. 284
  1244. 00:32:16,680 --> 00:32:18,480
  1245. Tôi hy vọng
  1246. không ở lâu tới vậy.
  1247.  
  1248. 285
  1249. 00:32:18,600 --> 00:32:20,180
  1250. Tôi thích ý nghĩ của anh...
  1251.  
  1252. 286
  1253. 00:32:20,280 --> 00:32:23,160
  1254. nhưng tôi đề nghị
  1255. anh nên nói chuyện tử tế hơn chút.
  1256.  
  1257. 287
  1258. 00:32:23,440 --> 00:32:26,860
  1259. Các anh không phải người Tây
  1260. đầu tiên đến đây tìm thứ bột đó đâu.
  1261.  
  1262. 288
  1263. 00:32:27,860 --> 00:32:30,880
  1264. Đêm nay ta sẽ bàn sau,
  1265. gọi bạn anh tới.
  1266.  
  1267. 289
  1268. 00:32:31,320 --> 00:32:34,100
  1269. - Cô ở đây bao lâu rồi?
  1270. - Cả đời.
  1271.  
  1272. 290
  1273. 00:32:34,430 --> 00:32:37,120
  1274. Chưa trong 5 tuổi
  1275. tôi đã tới đây.
  1276.  
  1277. 291
  1278. 00:32:37,340 --> 00:32:39,160
  1279. Tôi không còn gia đình nào cả.
  1280.  
  1281. 292
  1282. 00:32:39,320 --> 00:32:40,560
  1283. Giống tôi thôi.
  1284.  
  1285. 293
  1286. 00:32:41,400 --> 00:32:44,020
  1287. Tôi vào quân đội
  1288. từ lúc nào chẳng nhớ nữa.
  1289.  
  1290. 294
  1291. 00:32:44,360 --> 00:32:48,200
  1292. - Làm chiến binh à?
  1293. - Tồi hơn nhiều, lao công.
  1294.  
  1295. 295
  1296. 00:32:48,900 --> 00:32:51,320
  1297. Nhiều nhóm trẻ con
  1298. như chúng tôi dọn chiến trường.
  1299.  
  1300. 296
  1301. 00:32:51,700 --> 00:32:55,180
  1302. Sau đó, khi chiến tranh ngừng,
  1303. tôi đi làm phục vụ.
  1304.  
  1305. 297
  1306. 00:32:55,830 --> 00:32:58,740
  1307. - Kiểu như tiểu đồng ấy.
  1308. - Vì đất nước anh à?
  1309.  
  1310. 298
  1311. 00:32:59,040 --> 00:33:01,720
  1312. Không, tôi chiến đấu vì miếng ăn.
  1313.  
  1314. 299
  1315. 00:33:02,920 --> 00:33:04,100
  1316. Chiến đầu để được ăn.
  1317.  
  1318. 300
  1319. 00:33:05,460 --> 00:33:07,220
  1320. Sống đủ lâu thì chiến đấu vì tiền.
  1321.  
  1322. 301
  1323. 00:33:08,100 --> 00:33:10,400
  1324. Anh chiến đầu dưới
  1325. bao nhiêu màu cờ rồi?
  1326.  
  1327. 302
  1328. 00:33:11,740 --> 00:33:12,860
  1329. Chịu thôi.
  1330.  
  1331. 303
  1332. 00:33:15,440 --> 00:33:17,800
  1333. Tôi đã chiến đầu vì vua Harold
  1334. đánh đuổi quân Đan Mạch.
  1335.  
  1336. 304
  1337. 00:33:18,040 --> 00:33:21,160
  1338. Tôi cứu sống một Công tước
  1339. rồi theo ông ấy tới khi ông ấy chết.
  1340.  
  1341. 305
  1342. 00:33:21,640 --> 00:33:24,120
  1343. Đánh tại Tây Ban Nha,
  1344. chống lại quân của Franks.
  1345.  
  1346. 306
  1347. 00:33:24,900 --> 00:33:26,720
  1348. Đánh cho Franks
  1349. chống lại quân Boulogne.
  1350.  
  1351. 307
  1352. 00:33:26,920 --> 00:33:28,280
  1353. Tôi còn đánh cho Pope nữa.
  1354.  
  1355. 308
  1356. 00:33:30,400 --> 00:33:31,720
  1357. Nhiều màu cờ lắm.
  1358.  
  1359. 309
  1360. 00:33:35,700 --> 00:33:37,360
  1361. Chúng ta không giống nhau.
  1362.  
  1363. 310
  1364. 00:33:43,940 --> 00:33:46,880
  1365. Lên Thành gặp tôi.
  1366. Tôi sẽ cho anh xem thứ này.
  1367.  
  1368. 311
  1369. 00:33:50,690 --> 00:33:52,480
  1370. Anh ta nên cẩn thận với cô ta mới phải.
  1371.  
  1372. 312
  1373. 00:33:53,300 --> 00:33:55,120
  1374. Ở đây cô ấy quyền lực lắm.
  1375.  
  1376. 313
  1377. 00:33:55,220 --> 00:33:57,400
  1378. Vậy thì cân sức đôi bên rồi.
  1379.  
  1380. 314
  1381. 00:34:07,200 --> 00:34:08,160
  1382. Lên đây.
  1383.  
  1384. 315
  1385. 00:34:21,300 --> 00:34:22,680
  1386. Anh muốn thử không?
  1387.  
  1388. 316
  1389. 00:34:27,060 --> 00:34:29,020
  1390. Đàn ông nặng thế này
  1391. liệu có kéo nổi lên không?
  1392.  
  1393. 317
  1394. 00:34:31,720 --> 00:34:34,730
  1395. Cô ấy nói đàn ông
  1396. hẳn có nhiều điều dạy cho chúng tôi.
  1397.  
  1398. 318
  1399. 00:34:41,100 --> 00:34:43,040
  1400. Tôi không nghĩ đó là
  1401. lời cô ấy nói.
  1402.  
  1403. 319
  1404. 00:34:43,180 --> 00:34:44,640
  1405. Anh biết tôi nghĩ gì không?
  1406.  
  1407. 320
  1408. 00:34:46,000 --> 00:34:47,460
  1409. Tôi nghĩ anh sợ.
  1410.  
  1411. 321
  1412. 00:34:49,500 --> 00:34:51,080
  1413. Sáng nay cô cũng nói thế.
  1414.  
  1415. 322
  1416. 00:34:52,000 --> 00:34:53,100
  1417. Và nhìn xem,
  1418.  
  1419. 323
  1420. 00:34:54,560 --> 00:34:55,560
  1421. giờ tôi vẫn đứng đây.
  1422.  
  1423. 324
  1424. 00:34:55,740 --> 00:34:56,520
  1425. Phải.
  1426.  
  1427. 325
  1428. 00:34:57,160 --> 00:34:58,200
  1429. Anh vẫn đứng đây.
  1430.  
  1431. 326
  1432. 00:35:14,320 --> 00:35:16,760
  1433. Anh có định nhảy hay không đấy?
  1434.  
  1435. 327
  1436. 00:35:19,980 --> 00:35:23,560
  1437. - Những người này biết cách làm chứ?
  1438. - Anh hỏi lầm rồi.
  1439.  
  1440. 328
  1441. 00:35:27,340 --> 00:35:32,380
  1442. Phải hỏi là sợi dây
  1443. có giữ nổi hay không.
  1444.  
  1445. 329
  1446. 00:35:35,520 --> 00:35:38,180
  1447. - Câu trả lời là?
  1448. - Tín nhiệm.
  1449.  
  1450. 330
  1451. 00:35:39,620 --> 00:35:40,760
  1452. Tín nhiệm?
  1453.  
  1454. 331
  1455. 00:35:42,380 --> 00:35:45,880
  1456. Tín nhiệm tức là tin tưởng.
  1457. Phải có lòng tin.
  1458.  
  1459. 332
  1460. 00:35:46,900 --> 00:35:52,320
  1461. Ở đây, trong đội quân này, chúng tôi
  1462. chiến đầu không vì cái ăn hay tiền bạc.
  1463.  
  1464. 333
  1465. 00:35:53,140 --> 00:35:55,890
  1466. Chúng tôi hy sinh sinh mạng
  1467. vì thứ vĩ đại hơn.
  1468.  
  1469. 334
  1470. 00:35:57,000 --> 00:36:01,860
  1471. Tín nhiệm là lá cờ của chúng tôi.
  1472. Tin tưởng lẫn nhau.
  1473.  
  1474. 335
  1475. 00:36:02,400 --> 00:36:06,000
  1476. Mọi lúc, mọi nơi.
  1477.  
  1478. 336
  1479. 00:36:20,280 --> 00:36:22,800
  1480. Nghe hay đấy,
  1481. nhưng tôi không nhảy đâu.
  1482.  
  1483. 337
  1484. 00:36:23,040 --> 00:36:25,690
  1485. Tôi còn sống tới giờ
  1486. bởi vì không tin tưởng bất kỳ ai.
  1487.  
  1488. 338
  1489. 00:36:27,440 --> 00:36:31,240
  1490. Anh phải học cách tin tưởng
  1491. trước khi được tin tưởng.
  1492.  
  1493. 339
  1494. 00:36:32,220 --> 00:36:33,460
  1495. Cô nói đúng.
  1496.  
  1497. 340
  1498. 00:36:35,140 --> 00:36:36,560
  1499. Chúng ta không giống nhau.
  1500.  
  1501. 341
  1502. 00:36:42,680 --> 00:36:45,100
  1503. Mau lên!
  1504. Trận tới sắp diễn ra rồi.
  1505.  
  1506. 342
  1507. 00:36:50,450 --> 00:36:51,800
  1508. Chúa tôi!
  1509.  
  1510. 343
  1511. 00:36:53,220 --> 00:36:55,020
  1512. Chút hương vị, chút để ý,
  1513.  
  1514. 344
  1515. 00:36:55,040 --> 00:36:56,860
  1516. chút đồ ăn cắp...
  1517.  
  1518. 345
  1519. 00:36:56,880 --> 00:36:59,940
  1520. từ nguồn cung cấp thuốc súng
  1521. của Quân sư Vương.
  1522.  
  1523. 346
  1524. 00:37:01,000 --> 00:37:05,320
  1525. Anh ta là bậc thầy
  1526. chuyển hóa những chất này.
  1527.  
  1528. 347
  1529. 00:37:05,480 --> 00:37:07,000
  1530. Người ta có nói đến một món vũ khí.
  1531.  
  1532. 348
  1533. 00:37:07,060 --> 00:37:08,800
  1534. Mà ở đây thì nhiều lắm.
  1535.  
  1536. 349
  1537. 00:37:09,000 --> 00:37:10,180
  1538. Sao chúng tôi không thấy nó?
  1539.  
  1540. 350
  1541. 00:37:10,240 --> 00:37:13,000
  1542. Có nhiều thứ hai anh chưa thấy đâu.
  1543.  
  1544. 351
  1545. 00:37:13,740 --> 00:37:15,980
  1546. Và có nhiều thứ
  1547. hai người nên cầu nguyện...
  1548.  
  1549. 352
  1550. 00:37:16,040 --> 00:37:19,040
  1551.  
  1552. không thấy sau khi trấn đánh qua đi.
  1553.  
  1554. 353
  1555. 00:37:22,080 --> 00:37:24,280
  1556. Lũ Thao Thiết sẽ trở lại.
  1557.  
  1558. 354
  1559. 00:37:25,000 --> 00:37:26,960
  1560. Khi trống trận vang lên,
  1561.  
  1562. 355
  1563. 00:37:27,560 --> 00:37:31,440
  1564. binh lính sẽ rời trạm gác
  1565. và bước lên Trường thành.
  1566.  
  1567. 356
  1568. 00:37:31,530 --> 00:37:34,360
  1569. Đó là thời khắc của chúng ta.
  1570.  
  1571. 357
  1572. 00:37:35,300 --> 00:37:39,200
  1573. Chúng ta cần phải rời đi xa thật xa
  1574. trong khi trận chiến diễn ra.
  1575.  
  1576. 358
  1577. 00:37:41,410 --> 00:37:43,020
  1578. Còn kho vũ khí thì sao?
  1579.  
  1580. 359
  1581. 00:37:43,460 --> 00:37:46,600
  1582. - Ông có chìa khóa không?
  1583. - Tôi có thuốc súng...
  1584.  
  1585. 360
  1586. 00:37:46,700 --> 00:37:48,900
  1587. đủ cho nhiều cánh cửa.
  1588.  
  1589. 361
  1590. 00:37:48,980 --> 00:37:50,840
  1591. Ông ta đưa chúng ta vào,
  1592. tất cả sẽ cùng thoát ra.
  1593.  
  1594. 362
  1595. 00:37:51,880 --> 00:37:53,960
  1596. Vương Quân sư cho gọi cả hai.
  1597.  
  1598. 363
  1599. 00:37:55,930 --> 00:37:59,620
  1600. Vào thời điểm anh chiến đấu,
  1601. viên đá này ở đâu?
  1602.  
  1603. 364
  1604. 00:37:59,980 --> 00:38:01,680
  1605. Trong túi tôi.
  1606.  
  1607. 365
  1608. 00:38:04,100 --> 00:38:06,120
  1609. Nó có năng lượng vô hình thật manh.
  1610.  
  1611. 366
  1612. 00:38:06,460 --> 00:38:09,220
  1613. Tôi tin rằng loại đá kỳ lạ này
  1614. có thể giúp chúng ta.
  1615.  
  1616. 367
  1617. 00:38:10,980 --> 00:38:12,440
  1618. Chúng tôi thử mọi cách rồi.
  1619.  
  1620. 368
  1621. 00:38:14,160 --> 00:38:19,060
  1622. - Đám Thao Thiết đâu rồi?
  1623. - Trên núi, tập trung lại.
  1624.  
  1625. 369
  1626. 00:38:19,960 --> 00:38:21,610
  1627. Chúng tới từ đâu?
  1628.  
  1629. 370
  1630. 00:38:22,940 --> 00:38:24,880
  1631. Khoảng 20 thế kỷ trước,
  1632.  
  1633. 371
  1634. 00:38:25,330 --> 00:38:29,840
  1635. tại Trung Hoa có một vị vua
  1636. nổi tiếng tham lam khiến dân chúng lầm than.
  1637.  
  1638. 372
  1639. 00:38:29,920 --> 00:38:33,420
  1640. Thiên đình đã thả thiên thạch
  1641. đâm xuống núi Ngô Câu,
  1642.  
  1643. 373
  1644. 00:38:33,470 --> 00:38:36,240
  1645. từ trong ánh sáng xanh,
  1646. Thao Thiết xuất hiện.
  1647.  
  1648. 374
  1649. 00:38:36,920 --> 00:38:41,020
  1650. Kể từ ngày đó,
  1651. cứ 60 năm, đám Thao Thiết lại tới...
  1652.  
  1653. 375
  1654. 00:38:41,080 --> 00:38:43,300
  1655. giáng tai họa xuống Bắc Trung Hoa.
  1656.  
  1657. 376
  1658. 00:38:43,980 --> 00:38:48,820
  1659. Chúng tới để gợi nhắc chúng tôi
  1660. về hậu quả của lòng tham vô độ.
  1661.  
  1662. 377
  1663. 00:38:49,680 --> 00:38:52,880
  1664. Chúng ăn mọi thứ, bất kể sống chết...
  1665.  
  1666. 378
  1667. 00:38:53,340 --> 00:38:58,760
  1668. chúng mang thức ăn về cho con đầu đầu.
  1669. Nó phải dựa vào con lính để kiếm ăn.
  1670.  
  1671. 379
  1672. 00:38:59,030 --> 00:39:03,700
  1673. Nó chỉ sinh sản được khi no.
  1674.  
  1675. 380
  1676. 00:39:05,790 --> 00:39:08,560
  1677. Kinh thành và hai triệu dân...
  1678.  
  1679. 381
  1680. 00:39:08,860 --> 00:39:11,700
  1681. sống cách đó 800 dặm.
  1682.  
  1683. 382
  1684. 00:39:12,000 --> 00:39:15,060
  1685. Nếu đám Thao Thiết
  1686. chiếm được nguồn thức ăn đó...
  1687.  
  1688. 383
  1689. 00:39:15,100 --> 00:39:18,220
  1690. thì không nơi nào
  1691. trên thế giới này an toàn.
  1692.  
  1693. 384
  1694. 00:39:19,120 --> 00:39:23,700
  1695. - Không săn được chúng sao?
  1696. - Nhiều người đã thử rồi.
  1697.  
  1698. 385
  1699. 00:39:23,810 --> 00:39:25,740
  1700. Tới xương cũng chẳng tìm được nữa.
  1701.  
  1702. 386
  1703. 00:39:26,220 --> 00:39:31,320
  1704. Thiệu Tướng quân đang
  1705. dẫn binh tới tháp Tây.
  1706.  
  1707. 387
  1708. 00:39:48,100 --> 00:39:50,440
  1709. Sao chúng không bỏ xác lại?
  1710.  
  1711. 388
  1712. 00:39:52,460 --> 00:39:53,640
  1713. Xuống nào!
  1714.  
  1715. 389
  1716. 00:39:55,360 --> 00:39:56,780
  1717. Bày binh!
  1718.  
  1719. 390
  1720. 00:40:24,840 --> 00:40:25,880
  1721. Tiến lên!
  1722.  
  1723. 391
  1724. 00:41:26,280 --> 00:41:27,440
  1725. Dừng lại.
  1726.  
  1727. 392
  1728. 00:41:35,740 --> 00:41:37,380
  1729. Lâm Chỉ huy.
  1730.  
  1731. 393
  1732. 00:41:39,020 --> 00:41:40,060
  1733. Tưởng quân.
  1734.  
  1735. 394
  1736. 00:41:41,860 --> 00:41:43,820
  1737. Chúng đã dụ ta vào bẫy.
  1738.  
  1739. 395
  1740. 00:41:44,500 --> 00:41:47,440
  1741. Ta đã khinh thường trí không của chúng.
  1742.  
  1743. 396
  1744. 00:42:01,060 --> 00:42:02,600
  1745. Vô Danh Lệnh...
  1746.  
  1747. 397
  1748. 00:42:05,100 --> 00:42:08,120
  1749. - giờ dưới tay cô.
  1750. - Tướng quân.
  1751.  
  1752. 398
  1753. 00:42:08,940 --> 00:42:11,080
  1754. Mọi Chỉ huy nghe lệnh,
  1755. đây là mệnh lệnh cuối cùng,
  1756.  
  1757. 399
  1758. 00:42:13,960 --> 00:42:15,440
  1759. kể từ hôm nay,
  1760.  
  1761. 400
  1762. 00:42:16,900 --> 00:42:21,840
  1763. Lâm Chỉ huy sẽ là người đứng đầu.
  1764.  
  1765. 401
  1766. 00:42:23,820 --> 00:42:27,900
  1767. Mọi binh lính của Vô Danh Lệnh
  1768. nguyện nghe theo Tướng quân.
  1769.  
  1770. 402
  1771. 00:42:27,980 --> 00:42:30,920
  1772. Tường thành không được đổ!
  1773. Tiêu diệt Thao Thiết.
  1774.  
  1775. 403
  1776. 00:42:31,640 --> 00:42:37,020
  1777. - Xin Tướng quân an nghỉ.
  1778. - Xin Tướng quân an nghỉ.
  1779.  
  1780. 404
  1781. 00:44:14,520 --> 00:44:16,740
  1782. Đây là đoàn xe của
  1783. Trầm sứ giả từ kinh thành.
  1784.  
  1785. 405
  1786. 00:44:16,880 --> 00:44:20,520
  1787. Ngài ấy mang theo
  1788. tài liệu quan trọng giúp cho trận chiến sắp tới.
  1789.  
  1790. 406
  1791. 00:44:22,340 --> 00:44:26,960
  1792. - Đây là chiến báo 900 tuổi đấy.
  1793. - Một chiến báo 900 tuổi đấy.
  1794.  
  1795. 407
  1796. 00:44:28,700 --> 00:44:32,760
  1797. Thời đó ở cổng Hàn Sa,
  1798. có ba con quái yêu leo lên mặt thành.
  1799.  
  1800. 408
  1801. 00:44:33,480 --> 00:44:37,180
  1802. Chúng đã giết rất nhiều người trên đường đi.
  1803.  
  1804. 409
  1805. 00:44:37,300 --> 00:44:40,820
  1806. Nhưng ông trời có mắt,
  1807.  
  1808. 410
  1809. 00:44:41,020 --> 00:44:43,720
  1810. đám quái đã dừng lại...
  1811.  
  1812. 411
  1813. 00:44:46,340 --> 00:44:49,510
  1814. và đứng im như phỗng để bị chém giết.
  1815.  
  1816. 412
  1817. 00:44:49,510 --> 00:44:52,840
  1818. Có một nam châm giống như thế này.
  1819.  
  1820. 413
  1821. 00:44:52,880 --> 00:44:56,620
  1822. Tại cổng Hàn Sa, có một nam châm thế này.
  1823.  
  1824. 414
  1825. 00:44:57,180 --> 00:45:02,180
  1826. Tôi tin rằng nam châm lý nguyên nhân
  1827. mà người phương Tây...
  1828.  
  1829. 415
  1830. 00:45:02,180 --> 00:45:04,540
  1831. giết Thao Thiết dễ dàng.
  1832.  
  1833. 416
  1834. 00:45:04,940 --> 00:45:09,200
  1835. Tôi tin thỏi nam châm
  1836. đã khiến Thao Thiết bị điếc.
  1837.  
  1838. 417
  1839. 00:45:09,360 --> 00:45:11,660
  1840. Nếu không có chỉ dẫn,
  1841. thì chúng vẫn bị hạ thôi.
  1842.  
  1843. 418
  1844. 00:45:15,040 --> 00:45:18,140
  1845. - Có gì chứng minh không?
  1846. - Sao tin được đây?
  1847.  
  1848. 419
  1849. 00:45:19,260 --> 00:45:20,620
  1850. Sao không thử nhỉ?
  1851.  
  1852. 420
  1853. 00:45:22,060 --> 00:45:24,560
  1854. Bắt một con Thao Thiết,
  1855. xem có đúng hay không.
  1856.  
  1857. 421
  1858. 00:45:24,680 --> 00:45:28,200
  1859. - Anh ta muốn bắt một con rồi thử.
  1860. - Bằng cách nào?
  1861.  
  1862. 422
  1863. 00:45:28,420 --> 00:45:30,360
  1864. Không có tấm lưới nào đủ chắc.
  1865.  
  1866. 423
  1867. 00:45:30,420 --> 00:45:34,460
  1868. Săn chúng.
  1869. Giống cá voi ấy, hẳn các người phải biết chứ.
  1870.  
  1871. 424
  1872. 00:45:35,040 --> 00:45:39,400
  1873. Quái thú biển xanh.
  1874. To gấp trăm lần con Thao Thiết.
  1875.  
  1876. 425
  1877. 00:45:39,720 --> 00:45:42,460
  1878. Lấy một cây giáo, móc...
  1879.  
  1880. 426
  1881. 00:45:42,790 --> 00:45:43,700
  1882. và kéo chúng lên.
  1883.  
  1884. 427
  1885. 00:45:43,760 --> 00:45:47,560
  1886. Lấy một cây giáo, móc và vậy là bắt được.
  1887.  
  1888. 428
  1889. 00:45:48,160 --> 00:45:50,240
  1890. Tôi đã thấy người Tây Ban Nha từng làm.
  1891.  
  1892. 429
  1893. 00:45:50,420 --> 00:45:53,160
  1894. Anh ta nói là đã
  1895. tận mắt thấy người Tây Ban Nha làm.
  1896.  
  1897. 430
  1898. 00:45:55,120 --> 00:45:56,880
  1899. Ta làm cái quái gì thế?
  1900.  
  1901. 431
  1902. 00:45:57,420 --> 00:45:59,100
  1903. Chúng ta cần rảnh rỗi
  1904. khi trận chiến bắt đầu.
  1905.  
  1906. 432
  1907. 00:45:59,120 --> 00:46:00,980
  1908. Anh nghĩ còn nhiêu cơ hội nữa?
  1909.  
  1910. 433
  1911. 00:46:03,360 --> 00:46:06,500
  1912. Bị thương, đi trốn
  1913. rồi làm thằng hèn.
  1914.  
  1915. 434
  1916. 00:46:07,020 --> 00:46:08,580
  1917. Tránh ra càng xa càng tốt.
  1918.  
  1919. 435
  1920. 00:46:10,020 --> 00:46:11,440
  1921. Chúng ta làm đủ rồi.
  1922.  
  1923. 436
  1924. 00:46:21,040 --> 00:46:24,120
  1925. Hỗn hợp phải thật đậm đặc
  1926. mới đủ sức khiến quái thú hôn mê.
  1927.  
  1928. 437
  1929. 00:46:30,460 --> 00:46:32,900
  1930. - Bôi đều vào.
  1931. - Vâng, thưa Chỉ huy.
  1932.  
  1933. 438
  1934. 00:47:08,440 --> 00:47:09,500
  1935. Lại đây nào.
  1936.  
  1937. 439
  1938. 00:47:27,510 --> 00:47:29,900
  1939. Vô dụng!
  1940. Vào nhà bếp phục vụ đi!
  1941.  
  1942. 440
  1943. 00:47:30,300 --> 00:47:31,880
  1944. - Vâng, thưa Chỉ huy.
  1945. - Biến!
  1946.  
  1947. 441
  1948. 00:48:04,440 --> 00:48:07,980
  1949. - Anh ấy sẽ tới.
  1950. - Khi nào? Tới lúc rồi.
  1951.  
  1952. 442
  1953. 00:48:08,020 --> 00:48:10,780
  1954. - Ta cứ làm trước, anh ấy sẽ theo sau.
  1955. - Làm trước?
  1956.  
  1957. 443
  1958. 00:48:11,100 --> 00:48:14,720
  1959. Định nhảy khỏi vách đá đấy à?
  1960. Tôi có mọi thứ.
  1961.  
  1962. 444
  1963. 00:48:14,760 --> 00:48:16,010
  1964. Bột, công cụ, bản đồ.
  1965.  
  1966. 445
  1967. 00:48:16,040 --> 00:48:18,860
  1968. Tất cả đã được giấu và
  1969. bố trí dọc đường đi.
  1970.  
  1971. 446
  1972. 00:48:19,000 --> 00:48:21,900
  1973. Một khi bắt đầu
  1974. là không quay lại được.
  1975.  
  1976. 447
  1977. 00:49:09,280 --> 00:49:12,100
  1978. - Đội cảm tử tấn công!
  1979. - Đội cảm tử mau sẵn sàng!
  1980.  
  1981. 448
  1982. 00:49:15,960 --> 00:49:17,160
  1983. Đại đao chuẩn bị!
  1984.  
  1985. 449
  1986. 00:49:23,450 --> 00:49:27,560
  1987. Mang đại đao ra!
  1988.  
  1989. 450
  1990. 00:49:27,580 --> 00:49:28,960
  1991. - Tấn công!
  1992. - Tấn công!
  1993.  
  1994. 451
  1995. 00:49:34,580 --> 00:49:37,860
  1996. Trái! Phải!
  1997.  
  1998. 452
  1999. 00:50:07,500 --> 00:50:08,880
  2000. - Tôi sẽ tìm anh ấy.
  2001. - Kệ đi.
  2002.  
  2003. 453
  2004. 00:50:09,060 --> 00:50:11,940
  2005. Anh ta sẵn sàng chết để
  2006. gây chú ý với Tướng quân mới...
  2007.  
  2008. 454
  2009. 00:50:12,020 --> 00:50:16,460
  2010. cầm lấy chiếc chìa khóa
  2011. tới với thế giới phồn vinh sung túc.
  2012.  
  2013. 455
  2014. 00:50:17,300 --> 00:50:20,940
  2015. - Trời ơi, tới giờ rồi.
  2016. - Tôi không đi mà thiếu anh ấy.
  2017.  
  2018. 456
  2019. 00:50:21,420 --> 00:50:24,240
  2020. - Ta sẽ được chia nhiều hơn!
  2021. - Ta cần cây cung của anh ấy.
  2022.  
  2023. 457
  2024. 00:50:28,250 --> 00:50:29,220
  2025. Cung thủ!
  2026.  
  2027. 458
  2028. 00:50:29,460 --> 00:50:32,500
  2029. - Đại thương, bắn!
  2030. - Rõ! Đại thương, bắn!
  2031.  
  2032. 459
  2033. 00:50:36,480 --> 00:50:37,600
  2034. Bắn!
  2035.  
  2036. 460
  2037. 00:51:18,380 --> 00:51:19,320
  2038. Kìa.
  2039.  
  2040. 461
  2041. 00:51:19,400 --> 00:51:21,540
  2042. - Tránh ra!
  2043. - Đó là mũi cuối cùng.
  2044.  
  2045. 462
  2046. 00:51:47,880 --> 00:51:50,080
  2047. - Kéo lên.
  2048. - Không, không, không, dừng lại!
  2049.  
  2050. 463
  2051. 00:51:50,220 --> 00:51:50,530
  2052. Giữ im.
  2053.  
  2054. 464
  2055. 00:51:50,560 --> 00:51:53,540
  2056. Dây căng quá, xích đứt mất.
  2057.  
  2058. 465
  2059. 00:51:53,960 --> 00:51:56,300
  2060. - Hướng này, hướng này.
  2061. - Để nó đi.
  2062.  
  2063. 466
  2064. 00:52:00,460 --> 00:52:04,420
  2065. Dừng, dừng lại!
  2066. Đợi nó ngấm thuốc đã.
  2067.  
  2068. 467
  2069. 00:52:09,380 --> 00:52:10,780
  2070. Hướng này, hướng này.
  2071.  
  2072. 468
  2073. 00:52:11,820 --> 00:52:14,740
  2074. Chúng ta cần cô lập nó,
  2075. chia cách nó khỏi các con khác.
  2076.  
  2077. 469
  2078. 00:52:14,980 --> 00:52:17,700
  2079. - Vòng lửa!
  2080. - - Vòng lửa! Rõ!
  2081.  
  2082. 470
  2083. 00:52:31,920 --> 00:52:37,980
  2084. - Xích không giữ được lâu đâu.
  2085. - Ta mất nó mất thôi.
  2086.  
  2087. 471
  2088. 00:52:45,340 --> 00:52:49,500
  2089. - William, khoan đã. Cung nổ đâu!
  2090. - Rõ! Có cung nổ đây!
  2091.  
  2092. 472
  2093. 00:52:50,580 --> 00:52:53,360
  2094. Những mũi tên này sẽ nổ
  2095. khi Thao Thiết chạy.
  2096.  
  2097. 473
  2098. 00:52:55,300 --> 00:52:56,700
  2099. Theo tiếng rít mà bắn.
  2100.  
  2101. 474
  2102. 00:53:07,880 --> 00:53:11,500
  2103. Nhắm bên trong vòng tròn.
  2104. Bao phủ cả một vùng.
  2105.  
  2106. 475
  2107. 00:53:15,940 --> 00:53:17,020
  2108. Bắn!
  2109.  
  2110. 476
  2111. 00:53:58,140 --> 00:53:59,240
  2112. Kéo.
  2113.  
  2114. 477
  2115. 00:54:21,220 --> 00:54:24,380
  2116. Tôi cứu anh chỉ vì
  2117. muốn tự tay giết anh.
  2118.  
  2119. 478
  2120. 00:54:26,220 --> 00:54:27,900
  2121. Lấy rìu đi, ta sẽ đánh trận mù.
  2122.  
  2123. 479
  2124. 00:54:37,160 --> 00:54:39,300
  2125. - Chưa được!
  2126. - Tôi biết phải làm gì!
  2127.  
  2128. 480
  2129. 00:55:09,540 --> 00:55:13,160
  2130. - Lửa không giữ nổi chúng.
  2131. - Chết cũng đánh, người anh em.
  2132.  
  2133. 481
  2134. 00:55:19,900 --> 00:55:22,740
  2135. - Anh làm cái quái gì thế?
  2136. - Cô ấy sẽ nghe được.
  2137.  
  2138. 482
  2139. 00:55:25,180 --> 00:55:29,180
  2140. - Mau chuẩn bị hỏa tiễn!
  2141. - Rõ! Chuẩn bị hỏa tiễn!
  2142.  
  2143. 483
  2144. 00:55:35,900 --> 00:55:37,340
  2145. Chuẩn bị châm lửa!
  2146.  
  2147. 484
  2148. 00:55:37,380 --> 00:55:38,980
  2149. Rõ!
  2150. Chuẩn bị châm lửa!
  2151.  
  2152. 485
  2153. 00:57:03,300 --> 00:57:06,060
  2154. - Có hiệu quá không?
  2155. - Có.
  2156.  
  2157. 486
  2158. 00:57:06,220 --> 00:57:08,000
  2159. Bắt được quái thú rồi.
  2160.  
  2161. 487
  2162. 00:57:08,860 --> 00:57:12,500
  2163. - Bạn tôi.
  2164. - Anh ấy ổn.
  2165.  
  2166. 488
  2167. 00:57:23,300 --> 00:57:25,200
  2168. Sao anh quyết định nhảy xuống?
  2169.  
  2170. 489
  2171. 00:57:30,940 --> 00:57:35,600
  2172. Tín nhiệm. Cô nhớ không?
  2173.  
  2174. 490
  2175. 00:57:39,460 --> 00:57:40,760
  2176. Cảm ơn anh.
  2177.  
  2178. 491
  2179. 00:57:47,340 --> 00:57:48,860
  2180. thuốc súng.
  2181.  
  2182. 492
  2183. 00:57:50,780 --> 00:57:52,560
  2184. Nó là thứ vũ khí khủng khiếp.
  2185.  
  2186. 493
  2187. 00:57:53,920 --> 00:57:57,580
  2188. Sẽ tốt hơn
  2189. nếu anh không bao giờ phải thấy nó.
  2190.  
  2191. 494
  2192. 00:58:02,000 --> 00:58:05,020
  2193. Tôi gần như mù mịt về thế giới bên ngoài.
  2194.  
  2195. 495
  2196. 00:58:05,720 --> 00:58:10,880
  2197. Nhưng tôi cảm thấy lòng tham con người
  2198. không khác bọn Thao Thiết là mấy.
  2199.  
  2200. 496
  2201. 00:58:11,640 --> 00:58:12,980
  2202. Đúng không?
  2203.  
  2204. 497
  2205. 00:58:14,420 --> 00:58:16,440
  2206. Thắng làm vua.
  2207.  
  2208. 498
  2209. 00:58:28,020 --> 00:58:30,000
  2210. Hãy quên những thứ anh thấy đi.
  2211.  
  2212. 499
  2213. 00:59:19,610 --> 00:59:22,920
  2214. - Tốt! Mau đưa về kinh thành!
  2215. - Không được.
  2216.  
  2217. 500
  2218. 00:59:22,940 --> 00:59:25,480
  2219. Không được! Chúng tôi cần nghiên cứu chúng.
  2220.  
  2221. 501
  2222. 00:59:25,780 --> 00:59:28,480
  2223. Nếu bắt sống được Thao Thiết,
  2224. phải mau kính dâng cho Hoàng thượng.
  2225.  
  2226. 502
  2227. 00:59:28,600 --> 00:59:32,040
  2228. Đây là mệnh lệnh Hoàng gia.
  2229.  
  2230. 503
  2231. 00:59:55,220 --> 00:59:56,940
  2232. Anh dũng cảm hơn tôi nghĩ.
  2233.  
  2234. 504
  2235. 01:00:01,700 --> 01:00:16,700
  2236. Phụ đề thực hiện bởi <b><i>World Subtitles </i></b>và <b>MeMi Media
  2237. </b> <b>WorldSubTeam.com </b>hoặc <b>FB.com/MeMiMedia
  2238. </b>- House of Entertainment -
  2239.  
  2240. 505
  2241. 01:00:25,620 --> 01:00:27,040
  2242. Anh bị thương à?
  2243.  
  2244. 506
  2245. 01:00:30,080 --> 01:00:31,480
  2246. Tôi tìm anh đấy.
  2247.  
  2248. 507
  2249. 01:00:33,140 --> 01:00:34,300
  2250. Để nói cảm ơn.
  2251.  
  2252. 508
  2253. 01:00:39,840 --> 01:00:44,160
  2254. Anh thấy vui à?
  2255. Định hát hò gì à?
  2256.  
  2257. 509
  2258. 01:00:46,010 --> 01:00:47,100
  2259. Tôi sẽ hát với anh.
  2260.  
  2261. 510
  2262. 01:00:48,020 --> 01:00:50,880
  2263. Ta có thể cùng hát chuyện
  2264. anh đã giải cứu Trung Hoa.
  2265.  
  2266. 511
  2267. 01:00:51,210 --> 01:00:53,380
  2268. Anh thấy chuyện gì xảy ra
  2269. mà vẫn thế được à?
  2270.  
  2271. 512
  2272. 01:00:53,400 --> 01:00:54,740
  2273. Tôi đã thấy thuốc súng.
  2274.  
  2275. 513
  2276. 01:00:56,140 --> 01:01:00,280
  2277. - Tôi thấy một kẻ bỏ bạn.
  2278. - thuốc súng sẽ không chạy đâu mà lăn tăn.
  2279.  
  2280. 514
  2281. 01:01:00,280 --> 01:01:02,360
  2282. Kẻ không chạy là anh đấy.
  2283.  
  2284. 515
  2285. 01:01:06,260 --> 01:01:08,240
  2286. Anh sẽ không bao giờ
  2287. có được điều mình muốn.
  2288.  
  2289. 516
  2290. 01:01:09,560 --> 01:01:11,900
  2291. Anh nghĩ họ sẽ
  2292. nhìn anh như một anh hùng sao?
  2293.  
  2294. 517
  2295. 01:01:12,380 --> 01:01:16,260
  2296. Đấng cứu thế chăng?
  2297. Có thể anh sẽ gạt được họ,
  2298.  
  2299. 518
  2300. 01:01:17,200 --> 01:01:19,040
  2301. nhưng tôi hiểu anh.
  2302.  
  2303. 519
  2304. 01:01:20,180 --> 01:01:22,800
  2305. Anh cũng hiểu anh.
  2306.  
  2307. 520
  2308. 01:01:23,900 --> 01:01:27,000
  2309. Một kẻ trộm, tên dối trá...
  2310.  
  2311. 521
  2312. 01:01:29,400 --> 01:01:30,820
  2313. và là sát nhân.
  2314.  
  2315. 522
  2316. 01:01:33,500 --> 01:01:35,600
  2317. Anh sẽ không bao giờ
  2318. chuộc tội được thứ anh đã gây ra...
  2319.  
  2320. 523
  2321. 01:01:36,180 --> 01:01:38,320
  2322. và anh sẽ chẳng là gì cả.
  2323.  
  2324. 524
  2325. 01:01:46,220 --> 01:01:48,100
  2326. Thật vui khi gặp lại, anh bạn.
  2327.  
  2328. 525
  2329. 01:01:58,540 --> 01:02:02,820
  2330. Thao Thiết đang tới!
  2331.  
  2332. 526
  2333. 01:02:02,920 --> 01:02:06,780
  2334. Toàn quân lên thành!
  2335.  
  2336. 527
  2337. 01:02:09,320 --> 01:02:11,080
  2338. - Không có gì?
  2339. - không.
  2340.  
  2341. 528
  2342. 01:02:11,180 --> 01:02:13,220
  2343. - Sao anh biết anh ta không bán đứng chúng ta?
  2344. - Tôi không biết.
  2345.  
  2346. 529
  2347. 01:02:13,600 --> 01:02:15,800
  2348. Họ sẽ giết anh ấy.
  2349. Họ sẽ giết anh ấy mà không bận tâm.
  2350.  
  2351. 530
  2352. 01:02:15,820 --> 01:02:17,420
  2353. Thời gian họ làm việc đó...
  2354.  
  2355. 531
  2356. 01:02:18,520 --> 01:02:20,620
  2357. là lúc họ không đuổi theo chúng ta.
  2358.  
  2359. 532
  2360. 01:03:02,920 --> 01:03:05,760
  2361. Cẩn thận đấy, ở đây có bột.
  2362.  
  2363. 533
  2364. 01:03:18,120 --> 01:03:19,060
  2365. Tovar.
  2366.  
  2367. 534
  2368. 01:03:50,800 --> 01:03:53,880
  2369. Tướng quân, thông đường rồi.
  2370. Tháo Thiết đã băng qua Trường Thành.
  2371.  
  2372. 535
  2373. 01:03:53,920 --> 01:03:55,780
  2374. Chúng khôn hơn ta tưởng.
  2375.  
  2376. 536
  2377. 01:03:56,000 --> 01:03:58,820
  2378. - Mau gọi toàn bộ chỉ huy!
  2379. - Rõ!
  2380.  
  2381. 537
  2382. 01:04:19,300 --> 01:04:21,700
  2383. Kiểm tra xem lửa đã tắt chưa đi.
  2384.  
  2385. 538
  2386. 01:04:22,340 --> 01:04:24,900
  2387. - An toàn không?
  2388. - Chăc chắn là có.
  2389.  
  2390. 539
  2391. 01:04:53,580 --> 01:04:56,540
  2392. Bình tĩnh đi, làm việc nào.
  2393.  
  2394. 540
  2395. 01:04:59,540 --> 01:05:01,480
  2396. Tôi tưởng ông nói là an toàn.
  2397.  
  2398. 541
  2399. 01:05:02,680 --> 01:05:04,220
  2400. Chẳng phải là ta vào được rồi sao?
  2401.  
  2402. 542
  2403. 01:05:16,280 --> 01:05:20,120
  2404. - Anh tới rồi.
  2405. - Sáng mắt rồi à?
  2406.  
  2407. 543
  2408. 01:05:20,460 --> 01:05:23,200
  2409. Ballard lên kỹ hoạch kỹ rồi.
  2410. Đường ra rất dễ.
  2411.  
  2412. 544
  2413. 01:05:23,740 --> 01:05:27,680
  2414. Có một cánh cổng 20 dặm về phía Tây.
  2415. Ta sẽ tránh lũ Khiết Đan.
  2416.  
  2417. 545
  2418. 01:05:29,420 --> 01:05:32,400
  2419. - Ta làm được mà.
  2420. - Họ cần chúng ta.
  2421.  
  2422. 546
  2423. 01:05:32,460 --> 01:05:33,780
  2424. Họ cần nhiều hơn là mỗi chúng ta.
  2425.  
  2426. 547
  2427. 01:05:35,510 --> 01:05:37,700
  2428. - Đường cùng rồi.
  2429. - Đừng có ngu ngốc nữa.
  2430.  
  2431. 548
  2432. 01:05:37,880 --> 01:05:39,120
  2433. Tôi là một thằng ngu.
  2434.  
  2435. 549
  2436. 01:05:39,280 --> 01:05:40,500
  2437. Tôi chán sống vậy rồi.
  2438.  
  2439. 550
  2440. 01:05:41,440 --> 01:05:42,680
  2441. Người anh em, làm ơn.
  2442.  
  2443. 551
  2444. 01:05:44,120 --> 01:05:45,660
  2445. Chúng ta đã chiến đấu
  2446. cả đời vì thứ vô ích.
  2447.  
  2448. 552
  2449. 01:05:46,840 --> 01:05:48,080
  2450. Vì lòng tham.
  2451.  
  2452. 553
  2453. 01:05:48,380 --> 01:05:54,280
  2454. Anh bạn, sau bao lần đổ máu,
  2455. giá lạnh rồi đau đớn...
  2456.  
  2457. 554
  2458. 01:05:54,760 --> 01:05:58,260
  2459. với thứ thuốc súng này,
  2460. ta sẽ dành chiến thắng.
  2461.  
  2462. 555
  2463. 01:05:59,820 --> 01:06:00,860
  2464. Đi với tôi.
  2465.  
  2466. 556
  2467. 01:06:03,120 --> 01:06:04,580
  2468. Giờ tôi không làm vậy được.
  2469.  
  2470. 557
  2471. 01:06:06,340 --> 01:06:09,560
  2472. - Ở lại và chiến đấu.
  2473. - William...
  2474.  
  2475. 558
  2476. 01:06:14,360 --> 01:06:17,580
  2477. - Nghĩ anh ta chết không?
  2478. - Mạnh tay tí nữa thì toi rồi.
  2479.  
  2480. 559
  2481. 01:06:21,660 --> 01:06:25,840
  2482. Chẳng ai ngờ những cuộc tấn công này
  2483. chỉ để qua mắt chúng ta khi chúng đào đường hầm này.
  2484.  
  2485. 560
  2486. 01:06:26,280 --> 01:06:27,700
  2487. Chúng vượt được thành,
  2488.  
  2489. 561
  2490. 01:06:28,080 --> 01:06:33,200
  2491. khi tới được kinh thành,
  2492. thì chẳng ai cản được chúng nữa.
  2493.  
  2494. 562
  2495. 01:06:33,700 --> 01:06:37,420
  2496. Phi ngựa nhanh hết sức
  2497. thì hay ngày cũng mới tới được kinh thành.
  2498.  
  2499. 563
  2500. 01:06:37,760 --> 01:06:41,740
  2501. - Không tài nảo đuổi được chúng.
  2502. - Gió giờ đang mạnh lắm.
  2503.  
  2504. 564
  2505. 01:06:42,280 --> 01:06:47,040
  2506. Gió Bắc sẽ thổi suốt ngày mai.
  2507. Ta sẽ phải dùng khinh khí cầu.
  2508.  
  2509. 565
  2510. 01:06:47,480 --> 01:06:51,260
  2511. - Nếu bay được thì bao lâu tới kinh thành?
  2512. - Sáu giờ nếu gió đều.
  2513.  
  2514. 566
  2515. 01:06:51,340 --> 01:06:52,800
  2516. Nếu ta toàn mạng nữa.
  2517.  
  2518. 567
  2519. 01:06:53,900 --> 01:06:56,900
  2520. Tướng quân, ta chưa từng
  2521. thử qua những thứ này.
  2522.  
  2523. 568
  2524. 01:06:58,820 --> 01:07:00,040
  2525. Chuẩn bị xuất phát!
  2526.  
  2527. 569
  2528. 01:07:10,200 --> 01:07:11,480
  2529. Đi nào!
  2530.  
  2531. 570
  2532. 01:07:21,990 --> 01:07:27,170
  2533. BIỆN KINH
  2534.  
  2535. 571
  2536. 01:08:01,120 --> 01:08:04,180
  2537. - Sao người bắt được nó?
  2538. - Thưa Hoàng thượng...
  2539.  
  2540. 572
  2541. 01:08:04,220 --> 01:08:09,400
  2542. Thưa Hoàng thượng, đó là nhờ nam châm.
  2543. Nó áp chế con yêu quái.
  2544.  
  2545. 573
  2546. 01:08:09,620 --> 01:08:14,140
  2547. Từ khi Thao Thiết xuất hiện,
  2548. đây là phát hiện quan trọng nhất.
  2549.  
  2550. 574
  2551. 01:08:14,280 --> 01:08:18,520
  2552. - Chúng thần sẽ nghiên cứu ngay!
  2553. - Mang hắn vào!
  2554.  
  2555. 575
  2556. 01:08:36,000 --> 01:08:38,680
  2557. - Tôi đã cố ngăn họ...
  2558. - Anh còn cố nói chuyện với tôi sao?
  2559.  
  2560. 576
  2561. 01:08:40,900 --> 01:08:44,740
  2562. - Tôi không làm gì cả.
  2563. - Anh tới đây để buôn bán.
  2564.  
  2565. 577
  2566. 01:08:45,680 --> 01:08:48,100
  2567. Và anh chẳng biết gì về thuốc súng.
  2568.  
  2569. 578
  2570. 01:08:49,500 --> 01:08:51,800
  2571. Hẳn anh nghĩ tôi ngu ngốc lắm.
  2572.  
  2573. 579
  2574. 01:08:52,540 --> 01:08:55,820
  2575. Nếu thông đồng với họ, sao giờ tôi còn ở đây?
  2576. Tôi đã cố ngăn họ lại...
  2577.  
  2578. 580
  2579. 01:08:56,000 --> 01:08:57,000
  2580. Nói dối!
  2581.  
  2582. 581
  2583. 01:08:58,480 --> 01:08:59,680
  2584. Anh nói dối.
  2585.  
  2586. 582
  2587. 01:09:01,600 --> 01:09:05,920
  2588. - Cô thừa biết tôi không hề.
  2589. - Nếu không phải là Tướng quân,
  2590.  
  2591. 583
  2592. 01:09:06,560 --> 01:09:08,340
  2593. tôi đã giết anh rồi.
  2594.  
  2595. 584
  2596. 01:09:10,620 --> 01:09:11,580
  2597. Tướng quân!
  2598.  
  2599. 585
  2600. 01:09:16,380 --> 01:09:19,380
  2601. - Khởi bẩm Tướng quân.
  2602. - Nói mau!
  2603.  
  2604. 586
  2605. 01:09:21,240 --> 01:09:25,700
  2606. Tiểu nhân đã chứng kiến tất cả,
  2607. đúng là anh ấy đã cố ngăn họ lại.
  2608.  
  2609. 587
  2610. 01:09:34,480 --> 01:09:35,980
  2611. Ngươi chắc chứ?
  2612.  
  2613. 588
  2614. 01:09:38,920 --> 01:09:41,440
  2615. Nếu ngươi nói dối, thì đầu lìa khỏi xác.
  2616.  
  2617. 589
  2618. 01:09:41,980 --> 01:09:45,000
  2619. Tiểu nhân xin thề trước Vô Danh Lênh
  2620. nửa lời không gian dối.
  2621.  
  2622. 590
  2623. 01:09:59,310 --> 01:10:00,320
  2624. Nhốt hắn lại.
  2625.  
  2626. 591
  2627. 01:10:00,500 --> 01:10:02,690
  2628. Điều kỵ binh
  2629. mau bắt hai tên đào tẩu kia về.
  2630.  
  2631. 592
  2632. 01:10:02,720 --> 01:10:03,500
  2633. Rõ!
  2634.  
  2635. 593
  2636. 01:10:27,950 --> 01:10:29,320
  2637. Đường nào, trái hay phải?
  2638.  
  2639. 594
  2640. 01:10:30,120 --> 01:10:32,580
  2641. Lên thử mỏm đất cao xem xem.
  2642.  
  2643. 595
  2644. 01:10:49,280 --> 01:10:52,040
  2645. Không! Tên khốn!
  2646.  
  2647. 596
  2648. 01:11:34,040 --> 01:11:36,320
  2649. - Cẩn thẩn đấy!
  2650. - Rõ!
  2651.  
  2652. 597
  2653. 01:11:36,380 --> 01:11:38,800
  2654. - Coi chừng thuốc súng!
  2655. - Rõ!
  2656.  
  2657. 598
  2658. 01:12:13,340 --> 01:12:14,560
  2659. Có chuyện gì vậy?
  2660.  
  2661. 599
  2662. 01:12:17,880 --> 01:12:20,280
  2663. - Có chuyện gì vậy?
  2664. - Chúng tôi lại thất bại.
  2665.  
  2666. 600
  2667. 01:12:21,060 --> 01:12:23,120
  2668. Thao Thiết đã tới kinh thành.
  2669.  
  2670. 601
  2671. 01:12:24,140 --> 01:12:27,420
  2672. Anh đã được tự do.
  2673. Mau lấy thứ anh muốn rồi chạy đi.
  2674.  
  2675. 602
  2676. 01:12:27,760 --> 01:12:31,060
  2677. - Đây là lệnh của Tướng quân.
  2678. - Cô ấy đâu?
  2679.  
  2680. 603
  2681. 01:12:35,680 --> 01:12:38,040
  2682. Để làm gì? Chiến đấu sao?
  2683.  
  2684. 604
  2685. 01:12:38,280 --> 01:12:40,940
  2686. - Có cơ hội nào không?
  2687. - Chỉ có một thôi.
  2688.  
  2689. 605
  2690. 01:12:41,240 --> 01:12:46,320
  2691. Giết con đầu đàn,
  2692. hoặc là tất cả chúng ta chết.
  2693.  
  2694. 606
  2695. 01:12:47,500 --> 01:12:50,900
  2696. Đi đi.
  2697. Cho thế giới thấy thứ anh đã thấy...
  2698.  
  2699. 607
  2700. 01:12:51,160 --> 01:12:53,540
  2701. và cho họ biết
  2702. điều sắp diễn ra.
  2703.  
  2704. 608
  2705. 01:13:16,560 --> 01:13:17,960
  2706. Tôi cần cung của mình.
  2707.  
  2708. 609
  2709. 01:13:21,980 --> 01:13:24,020
  2710. Nếu đi cùng anh, tôi cần cung của mình.
  2711.  
  2712. 610
  2713. 01:13:30,380 --> 01:13:34,980
  2714. Xin Vương quân sư
  2715. cho thuộc hạ đi cùng.
  2716.  
  2717. 611
  2718. 01:13:36,020 --> 01:13:37,840
  2719. Cậu ta muốn theo.
  2720.  
  2721. 612
  2722. 01:14:00,420 --> 01:14:01,780
  2723. Khoảng cách là mấu chốt.
  2724.  
  2725. 613
  2726. 01:14:01,810 --> 01:14:04,840
  2727. Nam châm chỉ hiệu nghiệm khi
  2728. tới gần con quái.
  2729.  
  2730. 614
  2731. 01:14:05,220 --> 01:14:09,860
  2732. Thế nên, càng xa càng vô dụng.
  2733.  
  2734. 615
  2735. 01:14:10,640 --> 01:14:12,860
  2736. Thần đã hoàn toàn khống chế được nó.
  2737.  
  2738. 616
  2739. 01:14:16,760 --> 01:14:17,980
  2740. Ghi lại là 9 thước.
  2741.  
  2742. 617
  2743. 01:16:06,500 --> 01:16:09,720
  2744. - Vòng ra sau điện.
  2745. - Rõ!
  2746.  
  2747. 618
  2748. 01:17:10,300 --> 01:17:11,560
  2749. Trên này!
  2750.  
  2751. 619
  2752. 01:17:20,340 --> 01:17:22,580
  2753. - Châm lựu đạn!
  2754. - Rõ.
  2755.  
  2756. 620
  2757. 01:17:25,660 --> 01:17:26,980
  2758. Sau cô kìa!
  2759.  
  2760. 621
  2761. 01:17:39,760 --> 01:17:41,440
  2762. Tôi đã trao tự do cho anh.
  2763.  
  2764. 622
  2765. 01:17:42,340 --> 01:17:43,740
  2766. Và tôi vẫn ở đây.
  2767.  
  2768. 623
  2769. 01:17:45,400 --> 01:17:46,700
  2770. Con đầu đàn kìa!
  2771.  
  2772. 624
  2773. 01:17:51,400 --> 01:17:53,900
  2774. Chúng sẽ không tấn công
  2775. khi con đầu đàn đang ăn!
  2776.  
  2777. 625
  2778. 01:17:54,000 --> 01:17:57,720
  2779. Có cơ hội rồi!
  2780. Bám chặt.
  2781.  
  2782. 626
  2783. 01:18:11,540 --> 01:18:12,920
  2784. Đầu hàng đi!
  2785.  
  2786. 627
  2787. 01:18:27,800 --> 01:18:30,500
  2788. Lâm Tướng quân từ Vô Danh Lệnh
  2789. bái kiến Hoàng thượng.
  2790.  
  2791. 628
  2792. 01:18:38,920 --> 01:18:40,580
  2793. Sao các ngươi lâu vậy?
  2794.  
  2795. 629
  2796. 01:18:40,800 --> 01:18:42,980
  2797. Bọn Thao Thiết tràn ra khắp kinh thành rồi.
  2798.  
  2799. 630
  2800. 01:18:43,140 --> 01:18:46,780
  2801. Hàng ngàn binh sĩ
  2802. và người dân vô tội đã chết.
  2803.  
  2804. 631
  2805. 01:18:47,040 --> 01:18:48,800
  2806. Các ngươi tới muộn quá.
  2807.  
  2808. 632
  2809. 01:18:48,860 --> 01:18:51,020
  2810. Thưa Hoàng thượng, con Thao Thiết bị bắt đâu?
  2811.  
  2812. 633
  2813. 01:18:51,200 --> 01:18:53,960
  2814. - Giam vào ngục rồi.
  2815. - Chúng thần cần nó để giết con đầu đàn.
  2816.  
  2817. 634
  2818. 01:18:54,100 --> 01:18:56,000
  2819. Một khi nó chết, đám Thao Thiết sẽ bất động.
  2820.  
  2821. 635
  2822. 01:18:56,120 --> 01:18:58,920
  2823. Không có tín hiệu từ nó,
  2824. cả đàn sẽ đứng im.
  2825.  
  2826. 636
  2827. 01:19:18,880 --> 01:19:21,100
  2828. Kia là một kênh ngầm.
  2829.  
  2830. 637
  2831. 01:19:21,120 --> 01:19:22,420
  2832. Đã bị chiếm chưa?
  2833.  
  2834. 638
  2835. 01:19:22,560 --> 01:19:25,040
  2836. Lũ Thao Thiết ở trên mặt đất cả.
  2837.  
  2838. 639
  2839. 01:19:25,300 --> 01:19:26,660
  2840. Thế con bị bắt?
  2841.  
  2842. 640
  2843. 01:19:26,940 --> 01:19:28,140
  2844. Ta cài mìn vào nó.
  2845.  
  2846. 641
  2847. 01:19:29,050 --> 01:19:32,260
  2848. Ta cho nó thức ăn.
  2849. Nó sẽ quay trở lại với con đầu đàn.
  2850.  
  2851. 642
  2852. 01:19:32,790 --> 01:19:33,720
  2853. Hay lắm.
  2854.  
  2855. 643
  2856. 01:20:42,870 --> 01:20:44,420
  2857. Cậu sẽ có một vết sẹo kinh khủng,
  2858.  
  2859. 644
  2860. 01:20:44,540 --> 01:20:47,620
  2861. - nhưng cậu sẽ sống.
  2862. - Anh ta nói ngươi sẽ sống.
  2863.  
  2864. 645
  2865. 01:20:48,340 --> 01:20:49,600
  2866. Chúng ta sẽ quay lại sau.
  2867.  
  2868. 646
  2869. 01:21:08,230 --> 01:21:09,590
  2870. Chúng vượt được rồi!
  2871.  
  2872. 647
  2873. 01:22:31,940 --> 01:22:34,630
  2874. Kiên nhẫn, William.
  2875.  
  2876. 648
  2877. 01:22:51,460 --> 01:22:54,260
  2878. Ăn no là nó chạy về với con đầu đàn à?
  2879.  
  2880. 649
  2881. 01:22:55,270 --> 01:22:56,310
  2882. Có lẽ vậy.
  2883.  
  2884. 650
  2885. 01:22:58,860 --> 01:22:59,860
  2886. Phải là vậy.
  2887.  
  2888. 651
  2889. 01:23:11,820 --> 01:23:13,220
  2890. Cho nó vào đi.
  2891.  
  2892. 652
  2893. 01:23:36,620 --> 01:23:38,080
  2894. Tôi có thể bắn từ trên đó.
  2895.  
  2896. 653
  2897. 01:23:43,420 --> 01:23:45,370
  2898. Đi đi! Tôi sẽ chặn chúng.
  2899.  
  2900. 654
  2901. 01:24:08,470 --> 01:24:10,270
  2902. Khoan, chưa được.
  2903.  
  2904. 655
  2905. 01:24:18,390 --> 01:24:19,300
  2906. Trúng.
  2907.  
  2908. 656
  2909. 01:24:28,740 --> 01:24:31,110
  2910. Lên cao hơn.
  2911. Ở đó bắn tốt hơn.
  2912.  
  2913. 657
  2914. 01:24:44,190 --> 01:24:46,950
  2915. Tướng quân! Dựa cả vào ngài đấy!
  2916.  
  2917. 658
  2918. 01:25:39,630 --> 01:25:42,900
  2919. Chỉ còn một mũi tên thôi.
  2920. Đưa cây giáo đây.
  2921.  
  2922. 659
  2923. 01:25:44,950 --> 01:25:46,800
  2924. Tôi luyện cả đời vì thời khắc này.
  2925.  
  2926. 660
  2927. 01:25:48,720 --> 01:25:49,630
  2928. Tín nhiệm.
  2929.  
  2930. 661
  2931. 01:25:54,040 --> 01:25:55,430
  2932. Tôi sẽ để cô bắn.
  2933.  
  2934. 662
  2935. 01:26:40,980 --> 01:26:42,180
  2936. Tôi bắt được anh rồi.
  2937.  
  2938. 663
  2939. 01:28:00,240 --> 01:28:02,560
  2940. Cuộc sống không có tôi thì sao?
  2941.  
  2942. 664
  2943. 01:28:03,590 --> 01:28:04,580
  2944. Hơi bị chậm.
  2945.  
  2946. 665
  2947. 01:28:08,150 --> 01:28:11,430
  2948. - Sau cùng thì anh cũng là người hùng rồi.
  2949. - Có vẻ vậy.
  2950.  
  2951. 666
  2952. 01:28:11,630 --> 01:28:13,390
  2953. Trông anh hài lòng lắm.
  2954.  
  2955. 667
  2956. 01:28:13,940 --> 01:28:15,900
  2957. Họ thưởng cho anh gì vậy?
  2958.  
  2959. 668
  2960. 01:28:16,980 --> 01:28:18,200
  2961. Một bao vàng?
  2962.  
  2963. 669
  2964. 01:28:18,310 --> 01:28:20,880
  2965. Buổi diễu hàng chiến thắng
  2966. trên Trường Thành?
  2967.  
  2968. 670
  2969. 01:28:20,960 --> 01:28:22,750
  2970. Tôi muốn có bao nhiêu thuốc súng cũng được.
  2971.  
  2972. 671
  2973. 01:28:23,500 --> 01:28:26,070
  2974. Và một đội kỵ binh hộ tống về nhà an toàn.
  2975.  
  2976. 672
  2977. 01:28:27,510 --> 01:28:29,280
  2978. - Chúc mừng nhé.
  2979. - Cảm ơn.
  2980.  
  2981. 673
  2982. 01:28:30,830 --> 01:28:31,990
  2983. Gì đây?
  2984.  
  2985. 674
  2986. 01:28:32,380 --> 01:28:35,520
  2987. - Anh ở đây để cười thối mũi tôi à?
  2988. - Anh trách tôi sao?
  2989.  
  2990. 675
  2991. 01:28:35,950 --> 01:28:38,070
  2992. Lần cuối tôi gặp anh,
  2993. anh đã bỏ mặc tôi chết.
  2994.  
  2995. 676
  2996. 01:28:38,180 --> 01:28:39,960
  2997. Trước đó nữa, tôi đã cứu anh.
  2998.  
  2999. 677
  3000. 01:28:40,390 --> 01:28:41,180
  3001. Phải rồi.
  3002.  
  3003. 678
  3004. 01:28:43,830 --> 01:28:45,950
  3005. Nhà vua đã cho tôi hai lựa chọn.
  3006.  
  3007. 679
  3008. 01:28:46,620 --> 01:28:50,070
  3009. Tôi có thể lấy thuốc súng
  3010. hoặc là anh.
  3011.  
  3012. 680
  3013. 01:28:53,230 --> 01:28:54,990
  3014. Hãy nói là anh chọn thuốc súng đi.
  3015.  
  3016. 681
  3017. 01:29:02,260 --> 01:29:03,950
  3018. Tôi chẳng hiểu được anh nữa.
  3019.  
  3020. 682
  3021. 01:29:06,700 --> 01:29:10,020
  3022. Ngựa xe chờ cả rồi.
  3023. Tốt hơn hết là lên đường trước khi trời tối.
  3024.  
  3025. 683
  3026. 01:29:16,310 --> 01:29:17,340
  3027. Tôi sẽ chờ bên trong.
  3028.  
  3029. 684
  3030. 01:29:17,950 --> 01:29:19,200
  3031. Đừng có đi mà không có tôi.
  3032.  
  3033. 685
  3034. 01:29:30,390 --> 01:29:31,840
  3035. Tôi tới để tạm biệt.
  3036.  
  3037. 686
  3038. 01:29:34,080 --> 01:29:36,710
  3039. Chúng mừng cô được lên chức.
  3040.  
  3041. 687
  3042. 01:29:37,440 --> 01:29:39,550
  3043. Phiêu kỵ Đại Tướng quân.
  3044.  
  3045. 688
  3046. 01:29:40,840 --> 01:29:41,740
  3047. Thật vinh dự.
  3048.  
  3049. 689
  3050. 01:29:44,150 --> 01:29:45,880
  3051. Có vẻ anh chọn rồi.
  3052.  
  3053. 690
  3054. 01:29:46,120 --> 01:29:50,440
  3055. Anh ấy hả? Tin tôi đi, tôi đang muốn đổi anh ta lấy thuốc súng đây.
  3056.  
  3057. 691
  3058. 01:29:50,880 --> 01:29:52,180
  3059. Tôi nghe được đấy nhé.
  3060.  
  3061. 692
  3062. 01:29:58,380 --> 01:30:00,380
  3063. Có lẽ cả hai ta đều sai.
  3064.  
  3065. 693
  3066. 01:30:01,960 --> 01:30:03,950
  3067. Chúng ta giống nhau hơn mình tưởng.
  3068.  
  3069. 694
  3070. 01:30:10,300 --> 01:30:11,430
  3071. Cảm ơn Tướng quân.
  3072.  
  3073. 695
  3074. 01:30:38,000 --> 01:30:41,800
  3075. - Anh chắc không muốn quay lại chứ?
  3076. - Chắc chứ.
  3077.  
  3078. 696
  3079. 01:30:42,400 --> 01:30:44,880
  3080. Chỉ là tôi không tin một mình anh
  3081. mà cũng ra được chỗ này.
  3082.  
  3083. 697
  3084. 01:31:11,350 --> 01:31:21,350
  3085. Phụ đề thực hiện bởi <b><i>World Subtitles </i></b>và <b>MeMi Media
  3086. </b> <b>WorldSubTeam.com </b>hoặc <b>FB.com/MeMiMedia
  3087. </b>- House of Entertainment -
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement