Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:01,173 --> 00:00:52,423
- <font color=#FFFF00>Xóm Anh Ngữ</font> biên dịch
- <i><font color=#00B0F0>fb.com/xomanhngu</font></i>
- 2
- 00:01:17,517 --> 00:01:21,193
- Im lặng đi!
- 3
- 00:01:27,873 --> 00:01:31,576
- Mày là cái thứ gì?
- 4
- 00:01:48,303 --> 00:01:50,333
- Yêu quái hiện hình!
- 5
- 00:01:50,334 --> 00:01:53,005
- Không, tôi không
- phải là yêu quái.
- 6
- 00:01:53,006 --> 00:01:54,849
- Thấy chưa?
- Tôi là người.
- 7
- 00:01:54,850 --> 00:01:57,053
- Người ở đây để
- cứu lũ rồng này.
- 8
- 00:01:57,054 --> 00:01:59,795
- - Mày đi xuyên lửa cơ mà!
- - Là nhờ vảy rồng.
- 9
- 00:01:59,797 --> 00:02:01,029
- Rồng rụng vảy
- nhiều lắm.
- 10
- 00:02:01,031 --> 00:02:03,101
- Không, nhìn mày tao
- biết ngay là yêu quái.
- 11
- 00:02:03,102 --> 00:02:06,102
- Cái tướng mày
- làm gì có chân.
- 12
- 00:02:06,103 --> 00:02:10,912
- Ra mắt hoành tráng không?
- Chống mắt lên xem tao này!
- 13
- 00:02:11,889 --> 00:02:13,809
- Biết ngay mà!
- Lại có thêm yêu quái!
- 14
- 00:02:13,811 --> 00:02:16,678
- Đó chỉ là tên ngốc quên
- chống cháy cho mông.
- 15
- 00:02:16,680 --> 00:02:18,194
- Nóng quá!
- 16
- 00:02:18,202 --> 00:02:21,283
- Khoan đã nào các cậu.
- 17
- 00:02:21,331 --> 00:02:23,884
- - Hãy nhìn cơn ác mộng này đi.
- - Hãy nhìn đi.
- 18
- 00:02:23,885 --> 00:02:26,711
- Cùng với cô em gái
- một mực đòi đi theo.
- 19
- 00:02:26,712 --> 00:02:27,998
- Đó là đoạn giới
- thiệu của em mà?
- 20
- 00:02:27,999 --> 00:02:32,513
- Quá sớm rồi. Các cậu
- lúc nào cũng đến sớm.
- 21
- 00:02:32,862 --> 00:02:35,559
- Xin lỗi, tớ vẫn chưa
- quen với đôi cánh.
- 22
- 00:02:35,560 --> 00:02:38,703
- Fishlegs, lại đem
- rồng con theo à?
- 23
- 00:02:38,758 --> 00:02:41,358
- - Đang phục kích mà.
- - Không ai trông nó cả.
- 24
- 00:02:41,359 --> 00:02:45,344
- Yêu quái khắp nơi!
- Tận thế mất rồi!
- 25
- 00:02:46,390 --> 00:02:49,234
- Astrid. Anh xử lý
- được hắn ta mà.
- 26
- 00:02:49,235 --> 00:02:51,585
- Giờ thì hắn đã
- bị em xử đẹp.
- 27
- 00:02:51,586 --> 00:02:52,714
- Bắt tay vào việc thôi.
- 28
- 00:02:52,716 --> 00:02:54,515
- Mọi thứ bung bét hết rồi
- 29
- 00:02:54,516 --> 00:02:58,264
- nhưng ít nhất không ai
- biết chúng ta ở đây.
- 30
- 00:03:00,291 --> 00:03:03,601
- Bình tĩnh nào cô bé.
- Ổn rồi.
- 31
- 00:03:04,061 --> 00:03:08,085
- Bọn tao sẽ đưa
- mày ra khỏi đây.
- 32
- 00:03:09,167 --> 00:03:14,124
- Một con Goregutter
- màu đỏ sậm!
- 33
- 00:03:16,840 --> 00:03:18,426
- Con này nhìn ngộ ghê.
- 34
- 00:03:18,427 --> 00:03:21,668
- Mặt ngu không đối thủ.
- 35
- 00:03:21,944 --> 00:03:23,909
- Sao cái cũi này
- khó mở vậy nhỉ?
- 36
- 00:03:23,910 --> 00:03:25,847
- Cửa trượt.
- 37
- 00:03:25,848 --> 00:03:27,059
- Ai chả biết.
- 38
- 00:03:27,060 --> 00:03:28,114
- Tấn công!
- 39
- 00:03:28,115 --> 00:03:32,617
- Mau đưa chúng ra ngoài!
- 40
- 00:03:35,953 --> 00:03:37,525
- Cấm chạy trên sàn tàu!
- 41
- 00:03:37,527 --> 00:03:39,026
- Sàn trơn dễ ngã lắm.
- 42
- 00:03:39,028 --> 00:03:42,852
- Tránh ra để tớ xử
- đám lầy lội này cho.
- 43
- 00:03:45,635 --> 00:03:49,274
- Hai tên luôn đấy nhé.
- 44
- 00:03:51,755 --> 00:03:53,484
- Coi chừng nè!
- 45
- 00:03:53,525 --> 00:03:56,070
- Xin lỗi nhé.
- 46
- 00:04:04,039 --> 00:04:04,953
- Cám ơn nhé.
- 47
- 00:04:04,955 --> 00:04:08,586
- Xử đám còn lại
- đi anh bạn.
- 48
- 00:04:08,804 --> 00:04:11,091
- Em tưởng vụ này
- phải làm kín đáo?
- 49
- 00:04:11,093 --> 00:04:12,593
- Lúc đầu thì đúng
- là như thế.
- 50
- 00:04:12,594 --> 00:04:15,585
- Coi chừng!
- 51
- 00:04:16,671 --> 00:04:19,265
- Cám ơn Stormfly!
- 52
- 00:04:20,945 --> 00:04:24,882
- Đừng lo, họ sẽ
- cứu được nó.
- 53
- 00:04:27,578 --> 00:04:29,804
- Cứ chờ đến cuối phim.
- 54
- 00:04:29,859 --> 00:04:31,382
- Rút lui! Tất cả
- đã được cứu.
- 55
- 00:04:31,383 --> 00:04:33,539
- Tao sẽ kẹp cổ từng
- đứa bọn mày.
- 56
- 00:04:33,540 --> 00:04:36,379
- Tao sẽ kẹp cả
- chân mày nữa.
- 57
- 00:04:36,380 --> 00:04:37,942
- Lũ nghiệp dư.
- 58
- 00:04:37,943 --> 00:04:39,934
- - Tao mới khởi động thôi.
- - Rút nhanh nào các cậu!
- 59
- 00:04:39,935 --> 00:04:42,614
- Đi mau!
- 60
- 00:04:47,954 --> 00:04:51,467
- Huýt sáo giỏi đấy!
- 61
- 00:04:51,658 --> 00:04:55,075
- Sún Răng, mau đi thôi.
- 62
- 00:05:01,832 --> 00:05:04,404
- Chào các mày.
- 63
- 00:05:08,878 --> 00:05:12,458
- Mày luôn là cứu tinh
- của tao, anh bạn.
- 64
- 00:05:27,481 --> 00:05:31,378
- Đây là Berk, nơi ở
- mới cách xa quê nhà.
- 65
- 00:05:31,379 --> 00:05:36,481
- Là thiên đường trong mơ,
- đầy đủ tiện nghi không cần trả phí.
- 66
- 00:05:36,846 --> 00:05:40,777
- Ở lại ít lâu là
- lo âu tan biến.
- 67
- 00:05:40,778 --> 00:05:46,171
- Với dịch vụ đẳng cấp
- và ẩm thực nóng bỏng
- 68
- 00:05:46,172 --> 00:05:49,738
- cư dân bản địa thì
- lộng lẫy miễn chê.
- 69
- 00:05:49,739 --> 00:05:54,886
- Mấy khu thiên đường loại thường
- hay ba hoa về biển xanh nắng ấm.
- 70
- 00:05:54,887 --> 00:05:55,989
- Nhưng chúng tôi thì không.
- 71
- 00:05:55,990 --> 00:05:59,442
- Chúng tôi có những thứ
- không đâu sánh bằng.
- 72
- 00:05:59,497 --> 00:06:03,809
- - Chúng tôi có rồng.
- - Tránh đường cho họ qua.
- 73
- 00:06:03,810 --> 00:06:08,145
- Rất rất nhiều rồng.
- 74
- 00:06:16,223 --> 00:06:20,564
- Này các mày, ra chào
- ma mới của Berk đi.
- 75
- 00:06:21,340 --> 00:06:23,324
- Chào mừng các bạn
- đến với thiên đường.
- 76
- 00:06:23,325 --> 00:06:24,973
- Ôi mày đẹp quá.
- 77
- 00:06:24,974 --> 00:06:27,457
- Không có chi.
- Cứ tự nhiên.
- 78
- 00:06:27,458 --> 00:06:30,325
- Tôi đã diệt hàng trăm
- hàng ngàn kẻ săn rồng.
- 79
- 00:06:30,326 --> 00:06:32,107
- Cái kết là cháy
- xém cả mông.
- 80
- 00:06:32,108 --> 00:06:35,746
- Bộ râu rậm của anh
- suýt nữa thì cháy.
- 81
- 00:06:35,748 --> 00:06:37,974
- Làm ơn thôi đi.
- 82
- 00:06:37,975 --> 00:06:39,307
- Mẹ của bạn
- Nấc Cụt ơi
- 83
- 00:06:39,309 --> 00:06:43,011
- bác thấy cuộc tập kích
- ác liệt của cháu hoàn hảo chứ?
- 84
- 00:06:43,013 --> 00:06:45,747
- Không có từ ngữ
- nào tả xiết.
- 85
- 00:06:45,749 --> 00:06:48,716
- Cứ gọi bác là Valka.
- Cũng hơn một năm rồi.
- 86
- 00:06:48,718 --> 00:06:50,318
- Thân quen mới
- được gọi tên.
- 87
- 00:06:50,319 --> 00:06:53,053
- Tớ thấy Sún Răng mới
- là anh hùng đích thực.
- 88
- 00:06:53,055 --> 00:06:54,661
- Phải không anh bạn?
- 89
- 00:06:54,662 --> 00:06:57,982
- Tất cả là nhờ có
- mày đấy, Vua Rồng.
- 90
- 00:06:58,068 --> 00:06:58,771
- Không thì sao nhỉ?
- 91
- 00:06:58,772 --> 00:07:01,629
- Thì tự mỗi người
- phải rèn luyện.
- 92
- 00:07:01,631 --> 00:07:03,942
- Mọi người hơi
- chủ quan đấy.
- 93
- 00:07:03,943 --> 00:07:06,262
- Astrid nói cũng đúng đấy.
- 94
- 00:07:06,263 --> 00:07:10,520
- Có vẻ như các cháu hơi
- quá dựa dẫm vào rồng
- 95
- 00:07:10,521 --> 00:07:12,293
- hơn là dựa vào
- chính mình.
- 96
- 00:07:12,294 --> 00:07:15,645
- Các cậu nghe chưa?
- Tớ cũng đang định nói thế.
- 97
- 00:07:15,646 --> 00:07:17,996
- Tớ rất ấn tượng
- với mẹ cậu đấy.
- 98
- 00:07:17,997 --> 00:07:20,809
- Tớ chính là kiểu con trai
- mà bà hằng mong mỏi.
- 99
- 00:07:20,810 --> 00:07:22,414
- Fishmeat.
- 100
- 00:07:22,415 --> 00:07:25,671
- Mày có bạn mới rồi à?
- 101
- 00:07:27,582 --> 00:07:30,546
- Coi chừng trúng đầu!
- 102
- 00:07:47,700 --> 00:07:52,193
- Vua Rồng để làm cái quái gì nếu
- không biết trị mấy con rồng kia?
- 103
- 00:07:52,194 --> 00:07:55,895
- Này anh bạn,
- làm gì đi chứ...
- 104
- 00:08:01,857 --> 00:08:04,442
- Chỗ đâu cho bọn
- nó ở bây giờ?
- 105
- 00:08:04,443 --> 00:08:06,880
- Thì phải xếp chỗ thôi.
- 106
- 00:08:07,868 --> 00:08:10,656
- Cháu đem con
- Hobgobbler về à?
- 107
- 00:08:10,657 --> 00:08:14,188
- Nó là điềm báo xấu.
- Chúng ta sẽ bị nguyền rủa.
- 108
- 00:08:14,243 --> 00:08:17,765
- Vớ vẩn. Nó thì
- có hại gì cơ chứ?
- 109
- 00:08:17,766 --> 00:08:21,442
- Không thương tích. Hơi
- run rẩy nhưng khỏe mạnh.
- 110
- 00:08:21,444 --> 00:08:24,993
- Đói bụng chưa nào?
- 111
- 00:08:28,718 --> 00:08:32,823
- Cháu không thể cứ đưa
- lũ rồng tới đây được.
- 112
- 00:08:32,987 --> 00:08:33,932
- Lại đây nào.
- 113
- 00:08:33,941 --> 00:08:37,338
- Cháu đang chuốc
- lấy rắc rối đấy.
- 114
- 00:08:37,393 --> 00:08:39,713
- Càng ngày lũ săn
- rồng càng áp sát.
- 115
- 00:08:39,714 --> 00:08:42,127
- Ta có thể xử lý chúng,
- ta có con đầu đàn.
- 116
- 00:08:42,128 --> 00:08:43,620
- Phải thế không anh bạn?
- 117
- 00:08:43,621 --> 00:08:45,806
- Bác không thấy ở đây
- chúng rất vui sao?
- 118
- 00:08:45,807 --> 00:08:49,064
- Bác ấy thật là đỉnh.
- 119
- 00:08:49,065 --> 00:08:51,368
- Thư giãn đi Gobber.
- Chúng ta đã thành công.
- 120
- 00:08:51,369 --> 00:08:54,055
- Đây là thiên đường rồng
- Viking đầu tiên trên thế giới.
- 121
- 00:08:54,056 --> 00:08:55,743
- Giấc mơ đã thành hiện thực.
- 122
- 00:08:55,744 --> 00:09:01,150
- Đó là giấc mơ của cháu.
- Giấc mơ của bác vắng vẻ hơn
- 123
- 00:09:01,486 --> 00:09:02,477
- và vệ sinh hơn.
- 124
- 00:09:02,478 --> 00:09:04,356
- Gobber, bác không
- giấu được ai đâu.
- 125
- 00:09:04,357 --> 00:09:08,384
- Cháu biết bác yêu chúng.
- 126
- 00:09:10,212 --> 00:09:15,578
- Thế hệ các cháu sẽ dẫn
- bọn ta bước đến tương lai.
- 127
- 00:09:15,579 --> 00:09:17,908
- Trận chiến thức ăn!
- 128
- 00:09:17,954 --> 00:09:20,335
- Xuất sắc.
- 129
- 00:09:20,336 --> 00:09:23,704
- - Coi chừng tóc tao!
- - Giỏi lắm Fishmeat.
- 130
- 00:09:25,298 --> 00:09:26,940
- Ơn Chúa cứu giúp.
- 131
- 00:09:26,942 --> 00:09:29,625
- Đã đến lúc quên đi
- những âu lo ngoài kia
- 132
- 00:09:29,626 --> 00:09:32,328
- - Gobber.
- - để xử lý những âu lo trong này.
- 133
- 00:09:32,329 --> 00:09:34,095
- Được rồi, cháu sẽ
- nghĩ về việc đó.
- 134
- 00:09:34,096 --> 00:09:38,119
- Gác yên cương và
- kết hôn đi thôi.
- 135
- 00:09:38,501 --> 00:09:39,571
- Kết hôn ư?
- 136
- 00:09:39,572 --> 00:09:42,361
- Thật ghê tởm.
- Nếu là tao thì được.
- 137
- 00:09:42,362 --> 00:09:45,907
- Hãy tập cai trị như một đôi
- phu thê hoàng gia thực thụ.
- 138
- 00:09:45,908 --> 00:09:47,480
- Hãy cưới nó đi.
- 139
- 00:09:47,481 --> 00:09:49,897
- Ở đây chỉ có cháu
- là đứa hiểu chuyện.
- 140
- 00:09:49,899 --> 00:09:52,132
- Có cháu nắm quyền trong
- nhà thì mới có hi vọng.
- 141
- 00:09:52,134 --> 00:09:53,468
- - Wow!
- - Gobber...
- 142
- 00:09:53,470 --> 00:09:56,271
- Không khó chịu chút nào.
- 143
- 00:09:56,273 --> 00:09:58,875
- Astrid, đừng như thế.
- 144
- 00:09:58,876 --> 00:10:00,809
- Cô ấy dứt khoát từ chối.
- 145
- 00:10:00,811 --> 00:10:03,430
- Nếu cậu cần một
- bờ râu để khóc
- 146
- 00:10:03,431 --> 00:10:07,415
- cứ dựa vào vai tớ và
- khóc với bộ râu rậm này.
- 147
- 00:10:07,417 --> 00:10:11,024
- Cám ơn Tuffnut nhé.
- 148
- 00:10:11,025 --> 00:10:12,922
- Cám ơn rất nhiều.
- 149
- 00:10:12,923 --> 00:10:16,267
- Eret, con trai
- của bố Eret!
- 150
- 00:10:16,268 --> 00:10:17,329
- Báo cáo gì vậy?
- 151
- 00:10:17,330 --> 00:10:19,760
- Ngoài biển phát hiện thêm
- 2 tàu của bọn thợ săn.
- 152
- 00:10:19,761 --> 00:10:21,775
- Vậy hãy bám theo chúng.
- 153
- 00:10:21,776 --> 00:10:22,642
- Gì vậy?
- 154
- 00:10:22,643 --> 00:10:27,170
- Rồi có ngày cháu sẽ khơi mào một
- cuộc chiến mà cháu không thể thắng.
- 155
- 00:10:55,970 --> 00:10:59,386
- Cung thủ!
- 156
- 00:11:07,159 --> 00:11:10,717
- Bọn Deathgrippers.
- 157
- 00:11:30,233 --> 00:11:33,087
- Bọn kỵ sĩ rồng tấn
- công chúng ta ở đây
- 158
- 00:11:33,088 --> 00:11:36,285
- ngoài khơi eo biển phía Đông.
- 159
- 00:11:36,472 --> 00:11:38,698
- - Ragnar.
- - Xin lỗi.
- 160
- 00:11:38,699 --> 00:11:41,331
- Các chiến thần
- thân mến của tôi.
- 161
- 00:11:41,332 --> 00:11:46,076
- Âm mưu chinh phạt
- thế giới đến đâu rồi?
- 162
- 00:11:46,879 --> 00:11:49,617
- Grimmel, ông bạn già.
- 163
- 00:11:49,619 --> 00:11:52,683
- Cám ơn ông vì đã đến.
- 164
- 00:11:52,957 --> 00:11:55,555
- Đã một năm kể từ
- ngày Drago đại bại
- 165
- 00:11:55,557 --> 00:11:59,371
- ta thấy đội quân rồng của
- các vị chả có tiến triển gì.
- 166
- 00:11:59,372 --> 00:12:02,030
- Là do tên thủ lĩnh
- trẻ tuổi của Berk.
- 167
- 00:12:02,032 --> 00:12:04,168
- Con trai của Stoick ư?
- 168
- 00:12:04,169 --> 00:12:07,267
- Đúng thế, hắn và bọn
- kỵ sĩ rồng yêu hòa bình
- 169
- 00:12:07,269 --> 00:12:11,597
- phục kích tàu và cướp
- rồng của bọn tôi suốt.
- 170
- 00:12:11,746 --> 00:12:13,870
- Nghe cũng phiền phức đấy.
- 171
- 00:12:13,871 --> 00:12:15,944
- Nhưng việc của tôi
- là giết rồng
- 172
- 00:12:15,946 --> 00:12:17,925
- chứ không phải
- giải cứu chúng.
- 173
- 00:12:17,926 --> 00:12:18,738
- Nhưng này Grimmel...
- 174
- 00:12:18,739 --> 00:12:21,549
- Thằng ngốc đó đã làm
- hộ tất cả cho các ông rồi.
- 175
- 00:12:21,551 --> 00:12:23,984
- Tập trung lũ rồng
- về một nơi.
- 176
- 00:12:23,985 --> 00:12:25,074
- Còn phiền tôi làm gì?
- 177
- 00:12:25,075 --> 00:12:29,699
- Vì bầy rồng đó được một
- con Night Fury bảo vệ.
- 178
- 00:12:33,207 --> 00:12:35,230
- Không thể nào.
- 179
- 00:12:35,238 --> 00:12:38,498
- Có vẻ như một con
- đã vuột khỏi tay ông.
- 180
- 00:12:38,500 --> 00:12:42,203
- Rồng xứ Berk sẽ nghe
- lệnh con đầu đàn.
- 181
- 00:12:42,205 --> 00:12:47,793
- Chúng tôi trả tiền để ông bắt
- nó và đưa đàn rồng về đây.
- 182
- 00:12:47,918 --> 00:12:52,449
- Chúng tôi còn có
- mồi nhử mà ông thích.
- 183
- 00:12:52,715 --> 00:12:56,863
- Con rồng duy nhất chúng bỏ
- lại sau trận tập kích đêm qua.
- 184
- 00:12:56,903 --> 00:13:01,269
- Nó là con cái à?
- 185
- 00:13:01,394 --> 00:13:06,480
- Thỏa thuận chứ
- ông bạn già?
- 186
- 00:13:09,681 --> 00:13:12,995
- Coi chừng!
- 187
- 00:13:19,558 --> 00:13:21,292
- Khi mọi việc đi
- đến hồi kết
- 188
- 00:13:21,293 --> 00:13:25,784
- tên thủ lĩnh trẻ sẽ đem
- con Night Fury đến cho ta.
- 189
- 00:13:25,831 --> 00:13:31,175
- Chúng không có thủ lĩnh,
- chỉ là một tên nhóc thôi.
- 190
- 00:13:33,214 --> 00:13:36,589
- Nấc Cụt.
- 191
- 00:13:37,693 --> 00:13:41,050
- Con trai, đây là Berk.
- 192
- 00:13:41,051 --> 00:13:43,738
- Đây là quê hương
- của chúng ta.
- 193
- 00:13:43,753 --> 00:13:45,532
- Quê hương của
- ông bà con
- 194
- 00:13:45,534 --> 00:13:48,761
- và ông bà của
- ông bà con.
- 195
- 00:13:48,762 --> 00:13:52,283
- Trọng trách của người thủ lĩnh
- như cha là bảo vệ nó.
- 196
- 00:13:52,284 --> 00:13:54,830
- Rồi một ngày khi
- con lớn khôn
- 197
- 00:13:54,831 --> 00:13:57,362
- trọng trách đó sẽ
- giao lại cho con.
- 198
- 00:13:57,363 --> 00:13:58,612
- Được ạ.
- 199
- 00:13:58,613 --> 00:14:01,963
- Điều đó rất quan trọng,
- vì ngoài kia
- 200
- 00:14:01,964 --> 00:14:07,193
- phía sau ánh hoàng hôn
- là quê hương của rồng.
- 201
- 00:14:07,222 --> 00:14:09,556
- - Wow.
- - Đúng thế.
- 202
- 00:14:09,558 --> 00:14:12,918
- Truyền thuyết kể rằng
- tàu bè nào đến đó
- 203
- 00:14:12,919 --> 00:14:15,622
- đều bị trôi ra nơi
- tận cùng thế giới
- 204
- 00:14:15,623 --> 00:14:18,399
- và mất tích vĩnh viễn.
- 205
- 00:14:18,400 --> 00:14:20,600
- Nhưng những thủy thủ
- sống sót trở về
- 206
- 00:14:20,603 --> 00:14:23,538
- đều kể câu chuyện
- về một thác nước lớn
- 207
- 00:14:23,539 --> 00:14:27,108
- nơi loài rồng canh gác
- lối vào Thế Giới Ẩn.
- 208
- 00:14:27,110 --> 00:14:30,427
- - Whoa.
- - Không chỉ là một cái tổ
- 209
- 00:14:30,435 --> 00:14:33,723
- mà đó là vùng đất
- khai sinh loài rồng.
- 210
- 00:14:33,724 --> 00:14:36,840
- Cả những con Night Fury ư?
- 211
- 00:14:36,841 --> 00:14:39,333
- Nhất là bọn Night Fury.
- 212
- 00:14:39,334 --> 00:14:40,809
- Chúng đáng sợ lắm.
- 213
- 00:14:40,810 --> 00:14:42,481
- Con đừng lo.
- 214
- 00:14:42,482 --> 00:14:45,044
- Rồi có ngày cha sẽ
- tìm ra Thế Giới Ẩn
- 215
- 00:14:45,045 --> 00:14:47,216
- và niêm phong nó
- 216
- 00:14:47,217 --> 00:14:52,748
- như thế người và rồng sẽ
- không còn chiến tranh nữa.
- 217
- 00:15:02,251 --> 00:15:04,271
- Sao hả?
- 218
- 00:15:05,037 --> 00:15:06,280
- Thôi được.
- 219
- 00:15:06,282 --> 00:15:08,684
- Mày cũng biết nó không
- phải đồ chơi để gặm mà?
- 220
- 00:15:08,685 --> 00:15:10,852
- Mày thích cái này à?
- Muốn cái chân này chứ?
- 221
- 00:15:10,854 --> 00:15:15,146
- Thích chân tao không?
- Đi bắt nó về đi.
- 222
- 00:15:25,172 --> 00:15:30,107
- Tự tiếp đất khá
- đấy anh bạn.
- 223
- 00:15:40,850 --> 00:15:44,651
- Thì ra anh hay đến đây
- để trốn bác Gobber.
- 224
- 00:15:44,653 --> 00:15:49,358
- Anh không hiểu em
- đang nói chuyện gì.
- 225
- 00:15:52,132 --> 00:15:53,960
- Bác ấy nói đúng mà.
- 226
- 00:15:53,962 --> 00:15:55,263
- Thật sao?
- 227
- 00:15:55,264 --> 00:15:57,560
- Em cũng nghĩ là
- chúng ta nên...
- 228
- 00:15:57,561 --> 00:15:58,499
- Ồ không.
- 229
- 00:15:58,500 --> 00:16:01,060
- Chúng ta đều chưa
- sẵn sàng cho việc đó.
- 230
- 00:16:01,061 --> 00:16:02,624
- Chuyện đó thật điên rồ.
- 231
- 00:16:02,625 --> 00:16:06,264
- Ý em là bác ấy đã
- đúng về mọi chuyện.
- 232
- 00:16:06,265 --> 00:16:09,576
- Có vẻ như giờ cả thế
- giới đã biết về chúng ta.
- 233
- 00:16:09,577 --> 00:16:12,060
- Đúng vậy. Càng đưa
- thêm rồng về đây
- 234
- 00:16:12,061 --> 00:16:15,929
- ta càng trở thành
- mục tiêu lớn.
- 235
- 00:16:16,436 --> 00:16:20,195
- Em ước gì bọn chúng
- chịu để yên cho ta.
- 236
- 00:16:20,196 --> 00:16:23,241
- Có một cách.
- 237
- 00:16:23,999 --> 00:16:27,381
- Cha từng kể về một
- truyền thuyết của biển cả
- 238
- 00:16:27,382 --> 00:16:29,319
- có một vùng đất bí ẩn ở
- nơi tận cùng thế giới
- 239
- 00:16:29,320 --> 00:16:32,701
- nơi loài rồng sống
- hoàn toàn tách biệt.
- 240
- 00:16:32,703 --> 00:16:35,637
- Dân thủy thủ vốn
- là thánh kể chuyện.
- 241
- 00:16:35,638 --> 00:16:38,672
- Đúng thế. Nhưng nếu
- đó là thật thì sao?
- 242
- 00:16:38,674 --> 00:16:41,709
- Đó có thể là đáp án cho
- mọi vấn đề của chúng ta.
- 243
- 00:16:41,711 --> 00:16:45,701
- Bằng cách nào?
- Đưa lũ rồng tới đó ư?
- 244
- 00:16:45,702 --> 00:16:48,225
- Không. Tất cả chúng ta luôn.
- 245
- 00:16:48,226 --> 00:16:49,982
- Không đùa chứ?
- 246
- 00:16:49,983 --> 00:16:53,387
- Và bỏ mặc vùng đất
- gắn bó suốt 7 thế hệ?
- 247
- 00:16:53,389 --> 00:16:57,246
- Vùng đất mà cha đã
- giao cho anh bảo vệ.
- 248
- 00:16:57,984 --> 00:17:02,515
- Chúng ta cần một
- giải pháp thực tế.
- 249
- 00:17:06,186 --> 00:17:09,382
- Hoặc cứ nghe theo bác
- Gobber và làm đám cưới.
- 250
- 00:17:09,383 --> 00:17:11,471
- Mọi thứ sẽ được
- giải quyết.
- 251
- 00:17:11,473 --> 00:17:14,257
- Nhưng nếu em vẫn
- chưa tin tưởng anh
- 252
- 00:17:14,258 --> 00:17:16,757
- Anh thấy Snotlout
- cũng được đấy.
- 253
- 00:17:16,758 --> 00:17:20,772
- Cậu ta chỉ để mắt
- đến mẹ anh thôi.
- 254
- 00:17:21,317 --> 00:17:24,233
- - Em lầy với anh hả?
- - Anh muốn thế còn gì.
- 255
- 00:17:24,234 --> 00:17:26,803
- Chắc hết phim sẽ
- có đám cưới đấy.
- 256
- 00:17:26,804 --> 00:17:29,824
- Em dám không?
- Sỉ nhục anh hả?
- 257
- 00:17:29,825 --> 00:17:32,626
- Em không thoát được đâu.
- 258
- 00:17:32,628 --> 00:17:35,120
- Thôi được rồi,
- em thắng.
- 259
- 00:17:35,121 --> 00:17:37,550
- Em lúc nào cũng thắng.
- 260
- 00:17:37,551 --> 00:17:39,269
- Anh biết thế thì tốt.
- 261
- 00:17:39,270 --> 00:17:42,543
- Phải rồi.
- 262
- 00:17:47,555 --> 00:17:50,980
- Này anh bạn?
- 263
- 00:17:52,867 --> 00:17:59,035
- Mày không cần chờ
- bọn tao đâu.
- 264
- 00:19:48,837 --> 00:19:50,539
- Ôi Chúa ơi.
- 265
- 00:19:50,540 --> 00:19:53,860
- Này Nấc Cụt!
- 266
- 00:19:57,479 --> 00:20:02,679
- Bọn tao là bạn. Không cần
- phải giết bọn tao đâu.
- 267
- 00:20:20,159 --> 00:20:23,065
- - Wow.
- - Một con Night Fury.
- 268
- 00:20:23,066 --> 00:20:25,331
- Không hẳn thế.
- Phải gọi là...
- 269
- 00:20:25,332 --> 00:20:28,327
- - Bright... Fury.
- - Light Fury.
- 270
- 00:20:28,328 --> 00:20:31,893
- Cái tên đó nghe
- hay hơn đấy.
- 271
- 00:20:33,385 --> 00:20:34,736
- Ý cậu là sao,
- biến mất ư?
- 272
- 00:20:34,737 --> 00:20:36,509
- Tan biến vào thinh không.
- 273
- 00:20:36,511 --> 00:20:38,487
- Cậu thấy sao?
- 274
- 00:20:38,488 --> 00:20:40,642
- Tai ngắn hơn.
- Không có gai lưng.
- 275
- 00:20:40,643 --> 00:20:42,126
- Hiểu rồi.
- 276
- 00:20:42,127 --> 00:20:44,111
- Một đêm ra trò đấy.
- 277
- 00:20:44,112 --> 00:20:45,786
- Cái gì nhập vào
- mày thế anh bạn?
- 278
- 00:20:45,788 --> 00:20:48,228
- Thở phì phò rồi
- nhỏ dãi là sao?
- 279
- 00:20:48,229 --> 00:20:52,323
- Quá rõ rồi còn gì?
- Nó đang yêu.
- 280
- 00:20:52,324 --> 00:20:56,892
- Tin tao đi, yêu đương chỉ
- đem lại đớn đau và khổ ải.
- 281
- 00:20:57,002 --> 00:20:59,551
- Anh có nói gì đâu?
- 282
- 00:20:59,552 --> 00:21:02,845
- Như vậy chưa đủ sao?
- 283
- 00:21:03,041 --> 00:21:08,218
- Tớ nghĩ là chưa.
- 284
- 00:21:16,685 --> 00:21:17,893
- Giống như này hả?
- 285
- 00:21:17,894 --> 00:21:19,918
- Cứ vẽ theo dáng của
- Sún Răng rồi tô màu trắng.
- 286
- 00:21:19,919 --> 00:21:22,122
- - Sao không nói sớm?
- - Tin nổi không?
- 287
- 00:21:22,124 --> 00:21:24,292
- Sún Răng có bạn gái rồi.
- 288
- 00:21:24,293 --> 00:21:26,784
- Em có phải mẫu
- người lãng mạn đâu?
- 289
- 00:21:26,785 --> 00:21:28,191
- Chưa bao giờ.
- 290
- 00:21:28,192 --> 00:21:29,792
- Nhưng chuyện đó
- thật ngọt ngào.
- 291
- 00:21:29,793 --> 00:21:32,730
- Hãy nhìn mà xem.
- 292
- 00:21:39,686 --> 00:21:41,771
- Thật không thể
- chấp nhận được.
- 293
- 00:21:41,772 --> 00:21:44,271
- - Và kỳ quặc.
- - Cậu phải làm gì đi chứ.
- 294
- 00:21:44,272 --> 00:21:47,998
- Thật ư? Tớ thà đi xúc cứt cả
- ngày còn hơn nhìn cảnh này.
- 295
- 00:21:47,999 --> 00:21:53,608
- Thôi được rồi. Quay vào rừng
- xem có tìm được nó không.
- 296
- 00:21:54,557 --> 00:21:55,912
- Ý kiến hay đấy.
- 297
- 00:21:55,913 --> 00:21:58,788
- Nói chuyện riêng nhé.
- 298
- 00:21:58,894 --> 00:22:00,260
- - Chuyện con trai với nhau.
- - Cái gì?
- 299
- 00:22:00,262 --> 00:22:02,132
- Đi làm rõ một
- số chuyện.
- 300
- 00:22:02,133 --> 00:22:04,420
- Vậy là cậu muốn kết hôn?
- 301
- 00:22:04,421 --> 00:22:05,725
- Không hẳn vậy.
- 302
- 00:22:05,726 --> 00:22:07,545
- Tin tốt là tớ từng
- dự 2 cái đám cưới
- 303
- 00:22:07,546 --> 00:22:11,538
- dù không được mời. Nhưng không
- lần nào đình đám như lần này.
- 304
- 00:22:11,540 --> 00:22:14,404
- Nhiều áp lực và xét nét
- đến từ nhiều phía.
- 305
- 00:22:14,405 --> 00:22:16,624
- Bọn tớ đã nói chuyện rồi.
- Sẽ không có cưới xin gì hết.
- 306
- 00:22:16,625 --> 00:22:19,615
- Đừng chùn bước.
- Tớ đã từng gặp rồi.
- 307
- 00:22:19,616 --> 00:22:23,249
- Đừng lo, Nấc.
- Có tớ ở đây rồi.
- 308
- 00:22:23,250 --> 00:22:24,051
- Cậu gọi tớ là Nấc?
- 309
- 00:22:24,053 --> 00:22:26,138
- Tớ đã thấy cách
- Astrid nhìn cậu.
- 310
- 00:22:26,139 --> 00:22:27,818
- Ai cũng nhìn ra
- sự ngờ vực đó.
- 311
- 00:22:27,819 --> 00:22:29,537
- Nó không hẳn là nỗi
- thất vọng nhỏ nhoi.
- 312
- 00:22:29,538 --> 00:22:32,529
- Mà là mong mỏi ở cậu
- một thứ lớn lao hơn.
- 313
- 00:22:32,530 --> 00:22:34,037
- Cậu phải chứng tỏ
- là mình xứng đáng.
- 314
- 00:22:34,038 --> 00:22:36,396
- Cô ấy là nữ hoàng
- chiến binh thực thụ.
- 315
- 00:22:36,397 --> 00:22:39,162
- Nhưng cậu thì không.
- 316
- 00:22:39,163 --> 00:22:42,303
- Nếu cậu xem tớ là bạn
- thân, là người dẫn lối
- 317
- 00:22:42,305 --> 00:22:45,529
- cậu sẽ học cách lắng nghe
- con người Viking trong tiềm thức.
- 318
- 00:22:45,530 --> 00:22:47,779
- Để cho những kẻ
- chống đối thấy rằng
- 319
- 00:22:47,780 --> 00:22:50,744
- cậu không chỉ là một đứa
- còi cọc suy dinh dưỡng
- 320
- 00:22:50,746 --> 00:22:53,967
- với bộ tóc xấu, hàm răng
- kỳ lạ và xương cổ lồi.
- 321
- 00:22:53,968 --> 00:22:56,529
- Động viên kiểu gì
- kỳ cục vậy?
- 322
- 00:22:56,530 --> 00:22:59,585
- Đừng để cảm giác
- tự ti lấn át.
- 323
- 00:22:59,586 --> 00:23:02,318
- Tất cả mọi người đều
- đang nhìn vào cậu.
- 324
- 00:23:02,319 --> 00:23:04,529
- Cậu phải mạnh mẽ lên
- như tớ đây này.
- 325
- 00:23:04,530 --> 00:23:07,404
- Sẽ khó khăn đấy
- nhưng tớ hứa với cậu.
- 326
- 00:23:07,405 --> 00:23:11,163
- Chừng nào chưa thất hứa,
- tớ sẽ không bỏ cuộc.
- 327
- 00:23:11,218 --> 00:23:12,397
- Này.
- 328
- 00:23:12,428 --> 00:23:15,224
- Này! Tớ ở đây chỉ phí
- thời gian vô ích thôi à?
- 329
- 00:23:15,225 --> 00:23:20,608
- Cậu thấy mấy thứ lấp lánh
- trong rừng... Cái gì thế?
- 330
- 00:23:28,616 --> 00:23:30,918
- Sún Răng!
- 331
- 00:23:30,920 --> 00:23:33,580
- Đừng cử động.
- 332
- 00:23:33,645 --> 00:23:35,174
- Này!
- 333
- 00:23:43,633 --> 00:23:45,409
- - Có kẻ trà trộn.
- - Sao?
- 334
- 00:23:45,410 --> 00:23:48,526
- Hắn qua mặt lính của ta
- và đặt bẫy trong rừng.
- 335
- 00:23:48,527 --> 00:23:51,104
- Phá đám lúc bọn
- tớ trò chuyện.
- 336
- 00:23:51,106 --> 00:23:53,784
- - Để bác xử hắn.
- - Từ từ đã bác Gobber.
- 337
- 00:23:53,785 --> 00:23:56,464
- Hãy cử vài nhóm đi lục soát
- dưới đất và trên không.
- 338
- 00:23:56,465 --> 00:23:58,245
- Sún Răng và tớ sẽ
- bay dọc bờ biển.
- 339
- 00:23:58,247 --> 00:24:02,511
- Tôi nghĩ thủ lĩnh không
- nên đem Sún Răng theo.
- 340
- 00:24:02,512 --> 00:24:04,573
- Tôi biết kẻ làm
- ra thứ này.
- 341
- 00:24:04,574 --> 00:24:07,598
- Grimmel kẻ ghê tởm.
- Rất nổi tiếng ở quê tôi.
- 342
- 00:24:07,599 --> 00:24:10,024
- Thợ săn rồng mưu mô
- nhất tôi từng gặp.
- 343
- 00:24:10,026 --> 00:24:12,308
- Dĩ nhiên là chỉ
- đứng sau tôi.
- 344
- 00:24:12,309 --> 00:24:15,737
- Hắn không thông minh thế đâu.
- Bẫy của hắn không có ai trông.
- 345
- 00:24:15,738 --> 00:24:19,933
- Với lão già Grimmel thì
- không có gì là ngẫu nhiên cả.
- 346
- 00:24:19,934 --> 00:24:21,417
- Cả đời hắn sống
- với nghề săn bắn
- 347
- 00:24:21,418 --> 00:24:23,336
- thấu hiểu tâm can
- của con mồi
- 348
- 00:24:23,338 --> 00:24:25,956
- và thao túng mọi
- lựa chọn của nó.
- 349
- 00:24:25,957 --> 00:24:27,589
- Hắn xem đó như
- một trò chơi.
- 350
- 00:24:27,590 --> 00:24:29,464
- Hắn không biết là
- đang chơi với ai đâu.
- 351
- 00:24:29,465 --> 00:24:31,714
- Chúng ta đã từng xử
- những kẻ như này rồi.
- 352
- 00:24:31,715 --> 00:24:33,839
- Đừng đánh giá thấp
- hắn ta, Nấc Cụt.
- 353
- 00:24:33,840 --> 00:24:36,591
- Nhớ lấy lời tôi.
- Hắn sẽ trở lại.
- 354
- 00:24:36,592 --> 00:24:41,246
- Vậy chúng ta sẽ chờ hắn.
- 355
- 00:24:52,575 --> 00:24:53,433
- Được rồi.
- 356
- 00:24:53,435 --> 00:24:55,754
- Hãy cho con manh mối.
- 357
- 00:24:55,755 --> 00:24:59,442
- Cha hãy cho con
- ít manh mối đi.
- 358
- 00:25:19,804 --> 00:25:23,894
- Để ta tự rót, hi vọng
- cậu không phiền.
- 359
- 00:25:23,895 --> 00:25:27,732
- Cái này khá ngon đấy.
- 360
- 00:25:27,817 --> 00:25:32,739
- Ấn tượng đấy. Nhưng để
- ta uống ngụm nước đã.
- 361
- 00:25:34,730 --> 00:25:38,293
- Sún Răng!
- 362
- 00:25:39,746 --> 00:25:42,411
- Ông vừa làm gì nó?
- 363
- 00:25:42,457 --> 00:25:46,911
- Không có gì đâu, để cho
- nó không tỉnh dậy thôi.
- 364
- 00:25:47,965 --> 00:25:49,269
- Cho phép ta nhé?
- 365
- 00:25:49,270 --> 00:25:51,019
- Thủ lĩnh Nấc Cụt?
- 366
- 00:25:51,020 --> 00:25:54,154
- Ta gọi cậu là thủ lĩnh
- hay gọi là Nấc Cụt?
- 367
- 00:25:54,155 --> 00:25:57,387
- Cậu thích thế nào hơn?
- 368
- 00:25:57,559 --> 00:26:02,614
- Cậu không biết ta
- là ai phải không?
- 369
- 00:26:03,817 --> 00:26:06,006
- Cha cậu có biết ta.
- 370
- 00:26:06,008 --> 00:26:08,909
- Từng có một vị
- thủ lĩnh.
- 371
- 00:26:08,911 --> 00:26:13,725
- Một trong những thợ săn
- rồng giỏi nhất từng tồn tại.
- 372
- 00:26:13,726 --> 00:26:18,903
- Ông ta sẽ nghĩ
- gì về cậu?
- 373
- 00:26:19,723 --> 00:26:21,220
- Ông ta từng có
- suy nghĩ đúng.
- 374
- 00:26:21,222 --> 00:26:23,456
- Đó là tiêu diệt
- hết lũ quái vật
- 375
- 00:26:23,457 --> 00:26:26,035
- để cậu được lớn lên
- trong sự bình yên.
- 376
- 00:26:26,036 --> 00:26:27,859
- Ông ấy đã đổi ý.
- 377
- 00:26:27,860 --> 00:26:31,334
- Giờ hãy nhìn hậu quả
- của hành động đó đi?
- 378
- 00:26:31,434 --> 00:26:34,652
- Nói thẳng vào
- vấn đề nhé.
- 379
- 00:26:34,653 --> 00:26:37,472
- Tao là khắc tinh
- của Night Fury.
- 380
- 00:26:37,473 --> 00:26:41,972
- Tao đã săn lùng từng
- con một, trừ con của mày.
- 381
- 00:26:41,973 --> 00:26:44,583
- Giao cho tao con rồng
- của mày, không tao sẽ...
- 382
- 00:26:44,584 --> 00:26:48,645
- Tôi sẽ không bao
- giờ bỏ rơi nó.
- 383
- 00:26:48,825 --> 00:26:54,836
- Mày muốn rồng và người
- sống bình đẳng với nhau?
- 384
- 00:26:54,839 --> 00:26:57,453
- Một ý tưởng tai hại,
- cậu bé ạ.
- 385
- 00:26:57,461 --> 00:27:01,124
- Lịch sử cho thấy chúng ta
- là giống loài thượng đẳng.
- 386
- 00:27:01,125 --> 00:27:05,741
- Nếu tư tưởng lệch lạc của
- mày lan truyền rộng rãi
- 387
- 00:27:05,742 --> 00:27:12,883
- Nó sẽ làm đảo ngược nền
- văn minh chúng ta từng biết.
- 388
- 00:27:18,053 --> 00:27:21,885
- Bắt được hắn chưa?
- 389
- 00:27:22,448 --> 00:27:25,120
- Hành động ngay!
- 390
- 00:27:25,627 --> 00:27:27,556
- Xin lỗi phá ngang nhé.
- 391
- 00:27:27,557 --> 00:27:30,080
- Ông nghĩ có thể
- đến nhà tôi
- 392
- 00:27:30,081 --> 00:27:34,635
- ngồi lên ghế của cha tôi,
- và uy hiếp rồng của tôi?
- 393
- 00:27:34,690 --> 00:27:36,330
- Đây là Berk.
- 394
- 00:27:36,331 --> 00:27:41,096
- Chúng tôi đã bảo vệ nơi này
- khỏi những kẻ còn tệ hơn ông.
- 395
- 00:27:41,336 --> 00:27:44,270
- Tinh thần chiến đấu.
- Tao rất thích đấy.
- 396
- 00:27:44,272 --> 00:27:47,822
- Nhưng tao e là
- mày đã nhầm rồi.
- 397
- 00:27:47,823 --> 00:27:54,448
- Mày chưa gặp bất cứ
- thứ gì như tao đâu.
- 398
- 00:28:00,400 --> 00:28:04,049
- Astrid, coi chừng!
- 399
- 00:28:08,606 --> 00:28:12,190
- Coi chừng đấy!
- Mau chạy đi.
- 400
- 00:28:13,311 --> 00:28:17,041
- Chạy mau!
- 401
- 00:28:23,432 --> 00:28:26,643
- Chuẩn bị sẵn con rồng
- để lần sau tao tới lấy
- 402
- 00:28:26,644 --> 00:28:31,706
- không thì tao sẽ hủy diệt
- mọi thứ mày yêu quý.
- 403
- 00:28:43,432 --> 00:28:45,572
- - Vào trong đi.
- - Đang nửa đêm mà.
- 404
- 00:28:45,573 --> 00:28:47,199
- - Đến đây làm gì?
- - Được rồi.
- 405
- 00:28:47,201 --> 00:28:50,846
- Nào mọi người.
- Xin ổn định chỗ ngồi.
- 406
- 00:28:51,479 --> 00:28:52,909
- Fishlegs.
- 407
- 00:28:52,910 --> 00:28:57,682
- Cậu từng thấy loài
- rồng đó chưa?
- 408
- 00:28:58,526 --> 00:29:00,987
- - Để tôi xử hắn!
- - Tôi sẽ chửi hắn!
- 409
- 00:29:00,988 --> 00:29:04,018
- Ý tôi là chửi
- bằng cú đấm.
- 410
- 00:29:04,019 --> 00:29:06,822
- Mọi người quên là
- chúng tôi suýt chết ư?
- 411
- 00:29:06,823 --> 00:29:09,455
- Các bạn đã thấy
- nhà tôi chưa?
- 412
- 00:29:09,456 --> 00:29:11,853
- Đây là kẻ thù kiểu mới.
- 413
- 00:29:11,854 --> 00:29:14,798
- Tôi đã đánh giá thấp hắn.
- Đó là lỗi của tôi.
- 414
- 00:29:14,799 --> 00:29:16,955
- Tôi sẽ không làm thế nữa.
- 415
- 00:29:16,956 --> 00:29:19,806
- Người Viking chúng ta không
- trốn tránh chiến tranh.
- 416
- 00:29:19,807 --> 00:29:22,048
- Tôi thì không nhưng
- chắc anh thì có.
- 417
- 00:29:22,049 --> 00:29:23,503
- Tôi đồng ý với Nấc Cụt.
- 418
- 00:29:23,505 --> 00:29:25,564
- Mọi người chưa gặp
- tên Grimmel đó thôi.
- 419
- 00:29:25,565 --> 00:29:28,462
- Hắn là kẻ săn mồi
- chuyên tâm và kiên nhẫn.
- 420
- 00:29:28,463 --> 00:29:30,518
- Hắn sẽ không dừng lại
- nếu chưa đạt mục đích.
- 421
- 00:29:30,519 --> 00:29:32,228
- Tôi đồng ý với Eret.
- 422
- 00:29:32,229 --> 00:29:34,534
- Chúng ta cần phải
- hết sức cảnh giác.
- 423
- 00:29:34,535 --> 00:29:36,861
- Grimmel là điều tất yếu
- của thời đại này.
- 424
- 00:29:36,862 --> 00:29:40,120
- Kẻ thù của chúng ta ngày
- càng ma mãnh và táo tợn.
- 425
- 00:29:40,122 --> 00:29:44,681
- Chúng ta không có nhiều người,
- lại lộ liễu và dễ bị làm hại.
- 426
- 00:29:44,682 --> 00:29:48,161
- Thiếu kinh nghiệm chinh chiến,
- liên lụy những người ta yêu.
- 427
- 00:29:48,163 --> 00:29:51,430
- Tôi không...
- 428
- 00:29:51,432 --> 00:29:56,424
- Tôi thấy chúng ta không
- thể ở lại đây được nữa.
- 429
- 00:29:56,796 --> 00:30:01,393
- Này! Hãy lắng nghe anh ấy!
- 430
- 00:30:05,206 --> 00:30:08,752
- Nếu muốn sống trong
- yên bình cùng loài rồng
- 431
- 00:30:08,753 --> 00:30:10,268
- chúng ta cần có
- sách lược chu toàn.
- 432
- 00:30:10,269 --> 00:30:13,253
- Vậy ý cậu thế nào
- hả thủ lĩnh?
- 433
- 00:30:13,255 --> 00:30:15,728
- Tôi muốn chúng ta
- phải biến mất.
- 434
- 00:30:15,729 --> 00:30:17,356
- Biến khỏi bản đồ.
- 435
- 00:30:17,358 --> 00:30:20,593
- Đưa lũ rồng tới nơi
- không ai tìm thấy.
- 436
- 00:30:20,595 --> 00:30:22,565
- Vậy đó là nơi nào?
- 437
- 00:30:22,566 --> 00:30:25,385
- Ý anh ấy là chúng ta
- sẽ đi tìm Thế Giới Ẩn.
- 438
- 00:30:25,386 --> 00:30:26,533
- Cái gì ẩn?
- 439
- 00:30:26,534 --> 00:30:28,775
- Khó hiểu quá.
- 440
- 00:30:28,776 --> 00:30:31,783
- Cha tôi luôn trăn trở
- về nó hồi tôi còn nhỏ.
- 441
- 00:30:31,784 --> 00:30:37,044
- Ông để lại nhiều ghi chép và
- bản đồ để tìm quê hương của rồng
- 442
- 00:30:37,046 --> 00:30:40,392
- đang ẩn mình đâu đó
- nơi tận cùng thế giới.
- 443
- 00:30:40,393 --> 00:30:43,447
- Có lẽ đây chính là
- giải pháp cho chúng ta.
- 444
- 00:30:43,448 --> 00:30:45,314
- Dân tộc ta có
- dòng máu của rồng.
- 445
- 00:30:45,315 --> 00:30:47,626
- Đó mới là nơi
- ta thuộc về.
- 446
- 00:30:47,627 --> 00:30:51,455
- Tôi biết nơi này là
- nhà của chúng ta.
- 447
- 00:30:51,456 --> 00:30:54,564
- Cha đã giao cho
- tôi bảo vệ nơi này.
- 448
- 00:30:54,565 --> 00:30:57,744
- Nhưng Berk không
- chỉ là một nơi.
- 449
- 00:30:57,745 --> 00:30:59,322
- Chúng ta chính là Berk.
- 450
- 00:30:59,323 --> 00:31:01,229
- Những người dân,
- những con rồng.
- 451
- 00:31:01,230 --> 00:31:06,338
- Tôi muốn nói Berk là bất cứ
- nơi đâu ta đặt chân đến.
- 452
- 00:31:07,167 --> 00:31:10,180
- Tôi ủng hộ cậu ấy!
- Còn ai nữa không?
- 453
- 00:31:29,229 --> 00:31:30,663
- Làm ơn cho qua.
- 454
- 00:31:30,665 --> 00:31:32,766
- Cho tôi qua lối này nhé.
- 455
- 00:31:32,768 --> 00:31:36,229
- Này Fishmeat, gặm
- đá của mày đi.
- 456
- 00:31:36,230 --> 00:31:40,674
- Trời ơi! Không gì tệ bằng cái
- bọn đem trẻ em bay cùng.
- 457
- 00:31:40,675 --> 00:31:44,299
- Hình như bác luôn phải
- hỏi cháu câu này...
- 458
- 00:31:44,440 --> 00:31:45,962
- Dậy đi Grump! Dậy đi!
- 459
- 00:31:45,963 --> 00:31:48,135
- Có kế hoạch cụ thể
- gì không hay là...
- 460
- 00:31:48,136 --> 00:31:51,338
- Cứ bay đến nơi
- tận cùng thế giới.
- 461
- 00:31:51,353 --> 00:31:54,548
- Nghe có vẻ hợp lý.
- 462
- 00:31:54,549 --> 00:31:56,759
- Thế chúng đâu rồi?
- 463
- 00:31:56,761 --> 00:31:58,603
- Đi rồi. Rõ ràng vậy mà.
- 464
- 00:31:58,604 --> 00:32:00,869
- Con Night Fury vuột
- khỏi tay ông rồi à?
- 465
- 00:32:00,870 --> 00:32:02,932
- - Lại nữa ư?
- - Tôi cho nó đi đấy.
- 466
- 00:32:02,933 --> 00:32:06,768
- Chúng đã rời bỏ chốt
- phòng ngự cuối cùng.
- 467
- 00:32:06,769 --> 00:32:10,455
- Vội
- 468
- 00:32:10,456 --> 00:32:12,081
- Đi mãi không tới.
- 469
- 00:32:12,082 --> 00:32:14,909
- Vì thế giới hình tròn mà.
- 470
- 00:32:14,910 --> 00:32:16,979
- Mặt trời tròn.
- Mặt trăng tròn.
- 471
- 00:32:16,980 --> 00:32:18,033
- Các vì sao cũng tròn.
- 472
- 00:32:18,034 --> 00:32:21,166
- Mặc dù chúng nhỏ xíu
- và ngu ngốc.
- 473
- 00:32:21,167 --> 00:32:22,573
- Sao ư? Thật không?
- 474
- 00:32:22,574 --> 00:32:25,189
- Đừng lo. Chúng không
- đi xa được đâu.
- 475
- 00:32:25,190 --> 00:32:28,189
- Con Night Fury
- đang bị phân tâm.
- 476
- 00:32:28,190 --> 00:32:32,057
- Ta đã cho nó
- gặp con cái.
- 477
- 00:32:32,058 --> 00:32:34,761
- Loài Fury sống chung thủy cả đời.
- 478
- 00:32:34,762 --> 00:32:38,339
- Mày thấy gì hả
- anh bạn?
- 479
- 00:32:39,308 --> 00:32:40,331
- Con Light Fury!
- 480
- 00:32:40,332 --> 00:32:43,667
- Nó đi theo chúng ta.
- 481
- 00:32:46,470 --> 00:32:49,776
- Nó đâu rồi? Nó làm
- bằng không khí à?
- 482
- 00:32:50,051 --> 00:32:54,753
- Từ từ thôi Sún Răng.
- 483
- 00:32:59,019 --> 00:33:02,417
- Chà, nhìn xem ai kìa.
- 484
- 00:33:03,569 --> 00:33:06,995
- Này, rất vui vì
- cuối cùng cũng...
- 485
- 00:33:19,092 --> 00:33:24,155
- - Tuyệt lắm đấy.
- - Đừng nói gì hết.
- 486
- 00:33:24,350 --> 00:33:27,716
- Thôi được rồi.
- Thế chúng đã đi đâu?
- 487
- 00:33:27,717 --> 00:33:29,310
- <i>Phải giải thích nữa hả?</i>
- 488
- 00:33:29,311 --> 00:33:33,045
- Night Fury không thể chịu lạnh,
- nên sẽ không bay về phía Bắc.
- 489
- 00:33:33,046 --> 00:33:38,310
- Chúng cố giữ khoảng cách với
- kẻ thù về phía Đông và phía Nam.
- 490
- 00:33:38,311 --> 00:33:43,194
- Vả lại Night Fury không thể
- bay đường dài mà không nghỉ.
- 491
- 00:33:43,195 --> 00:33:46,302
- Chặng bay của chúng
- phải có quãng nghỉ.
- 492
- 00:33:46,303 --> 00:33:49,600
- Nghỉ giải lao!
- 493
- 00:33:49,801 --> 00:33:53,842
- Do đó, chắc hẳn
- chúng đã đi đến...
- 494
- 00:33:54,336 --> 00:33:58,483
- Chúng chỉ có thể đi đến...
- 495
- 00:33:58,952 --> 00:34:02,272
- Có ai muốn đoán không?
- 496
- 00:34:02,273 --> 00:34:04,178
- Có ai không?
- 497
- 00:34:06,225 --> 00:34:08,224
- Phía Đông!
- 498
- 00:34:08,225 --> 00:34:10,467
- Phía Tây.
- 499
- 00:34:10,616 --> 00:34:12,459
- Đơn giản mà?
- 500
- 00:34:12,461 --> 00:34:14,585
- Không vui hay sao?
- 501
- 00:34:14,586 --> 00:34:17,936
- Vui không? Không à?
- 502
- 00:34:18,080 --> 00:34:20,779
- Có vui mà.
- 503
- 00:34:20,780 --> 00:34:23,092
- Tình yêu săn bắn đâu rồi?
- 504
- 00:34:23,093 --> 00:34:25,472
- Ta tưởng các ông là
- những kẻ chinh phạt.
- 505
- 00:34:25,473 --> 00:34:27,674
- Các ông sẽ sớm có
- chiến lợi phẩm.
- 506
- 00:34:27,676 --> 00:34:32,645
- Chỉ cần cho ta tận hưởng
- thêm vài ngày.
- 507
- 00:34:32,717 --> 00:34:35,185
- Ta nhớ mấy vụ
- như này quá.
- 508
- 00:34:35,186 --> 00:34:36,623
- Được rồi.
- 509
- 00:34:36,624 --> 00:34:38,249
- Có lẽ đêm nay ta
- sẽ cắm trại ở đây.
- 510
- 00:34:38,250 --> 00:34:40,623
- Tạ ơn thần Thor.
- 511
- 00:34:40,624 --> 00:34:42,381
- Có không gian riêng rồi.
- 512
- 00:34:42,382 --> 00:34:45,733
- Anh sẽ dựng một túp lều
- chỉ dành cho người có râu.
- 513
- 00:34:45,734 --> 00:34:47,660
- Ruffnut, em phải
- tránh xa chỗ này.
- 514
- 00:34:47,662 --> 00:34:49,334
- Râu cằm không được tính.
- 515
- 00:34:49,335 --> 00:34:52,665
- Mình đã thấy một ngọn tháp
- hùng dũng giống y như mình.
- 516
- 00:34:52,667 --> 00:34:56,107
- Nó sẽ cao hơn Eret
- và có cơ bắp to hơn.
- 517
- 00:34:56,108 --> 00:34:57,405
- Cái gì?
- 518
- 00:34:57,406 --> 00:34:59,444
- - Cút khỏi nhà tôi!
- - Này.
- 519
- 00:34:59,445 --> 00:35:01,974
- - Có vấn đề gì ở đây à?
- - Có đấy.
- 520
- 00:35:01,975 --> 00:35:04,381
- Từ lúc tới đây, anh
- luôn cố dìm hàng tôi.
- 521
- 00:35:04,382 --> 00:35:06,483
- Anh là kẻ đố kỵ.
- Một sự nhầm lẫn.
- 522
- 00:35:06,484 --> 00:35:08,547
- Dùng từ "nhầm lẫn"
- là chuẩn rồi đấy.
- 523
- 00:35:08,549 --> 00:35:09,881
- Nghe đây, con trai của Eret.
- 524
- 00:35:09,882 --> 00:35:12,444
- Đến lúc Nấc Cụt chán làm
- thủ lĩnh, sẽ đến lượt tôi.
- 525
- 00:35:12,446 --> 00:35:14,921
- Tôi đứng thứ 2, vì rõ ràng
- là bác Valka thích tôi.
- 526
- 00:35:14,922 --> 00:35:18,811
- Nên anh hãy tôn trọng
- tôi thì tốt hơn.
- 527
- 00:35:19,026 --> 00:35:20,491
- Anh chàng nhỏ bé kỳ cục.
- 528
- 00:35:20,492 --> 00:35:21,983
- Đừng để ý đến nó.
- 529
- 00:35:21,984 --> 00:35:25,665
- Sở hữu cơ thể như các thần
- Bắc Âu không phải lỗi do cậu.
- 530
- 00:35:25,667 --> 00:35:29,194
- Chính tôi cũng lâm vào
- hoàn cảnh tương tự.
- 531
- 00:35:30,994 --> 00:35:34,538
- Lò rèn sẽ được dựng
- lên ở ngay chỗ này.
- 532
- 00:35:34,725 --> 00:35:37,600
- 1, 2, 3, 4, 5.
- 533
- 00:35:37,647 --> 00:35:39,530
- Đâu rồi...?
- Thôi được.
- 534
- 00:35:39,531 --> 00:35:41,960
- Từ từ đã. Tao chỉ
- nói là đi cắm trại.
- 535
- 00:35:41,961 --> 00:35:45,099
- - Ông có thấy chúng không?
- - Đừng xây dựng gì cả.
- 536
- 00:35:45,100 --> 00:35:47,811
- Ai đã giao cho cậu làm
- thủ lĩnh lúc qua đời hả?
- 537
- 00:35:47,905 --> 00:35:49,535
- Sao nào?
- 538
- 00:35:49,536 --> 00:35:52,097
- Công nhận là nơi
- này rất đẹp
- 539
- 00:35:52,098 --> 00:35:54,094
- nhưng nó không phải
- là Thế Giới Ẩn.
- 540
- 00:35:54,096 --> 00:35:57,225
- Chúng ta còn không biết
- liệu nơi đó có tồn tại không.
- 541
- 00:35:57,226 --> 00:36:00,366
- Đúng vậy. Trong khi
- nơi này mới là thật.
- 542
- 00:36:00,368 --> 00:36:05,403
- Những người Viking ồn ào mệt mỏi
- đói lả thì cứng đầu không ai bằng.
- 543
- 00:36:05,418 --> 00:36:08,933
- Con nghĩ chỗ này có
- thể làm căn cứ tạm thời.
- 544
- 00:36:08,934 --> 00:36:12,442
- Dễ phòng ngự,
- lại kín đáo.
- 545
- 00:36:12,481 --> 00:36:14,167
- Thôi được. Mọi người
- có thể ở lại.
- 546
- 00:36:14,168 --> 00:36:16,300
- Gửi lời chào đến xứ
- Berk mới toanh!
- 547
- 00:36:16,301 --> 00:36:17,435
- Đi xây nhà thôi
- các anh em.
- 548
- 00:36:17,436 --> 00:36:21,491
- Ở tạm đến khi Sún Răng
- và tôi tìm ra Thế Giới Ẩn.
- 549
- 00:36:23,280 --> 00:36:24,474
- Giọng nói của cậu.
- 550
- 00:36:24,475 --> 00:36:27,667
- Có thể giảm bớt tiếng
- ngỗng kêu được không?
- 551
- 00:36:27,684 --> 00:36:29,828
- Thật khó mà tưởng tượng
- ra hạnh phúc hôn nhân
- 552
- 00:36:29,830 --> 00:36:33,107
- với cái giọng nói đó
- ẳng lên từng phút.
- 553
- 00:36:33,108 --> 00:36:34,514
- Nếu con định đi
- về phía Tây
- 554
- 00:36:34,516 --> 00:36:36,936
- mẹ sẽ đi sau để bảo đảm
- không có ai bám đuôi.
- 555
- 00:36:36,937 --> 00:36:39,185
- Ý kiến hay. Cháu sẽ đi
- cùng để bảo vệ cô.
- 556
- 00:36:39,186 --> 00:36:42,983
- Đừng. Ở đây cháu là
- người rất quan trọng.
- 557
- 00:36:42,998 --> 00:36:45,194
- Đúng vậy.
- 558
- 00:36:45,561 --> 00:36:48,162
- Mẹ cẩn thận đấy.
- 559
- 00:36:49,194 --> 00:36:50,358
- Sao vậy mẹ?
- 560
- 00:36:50,360 --> 00:36:54,722
- Kế hoạch lẩn tránh
- thế giới lần này
- 561
- 00:36:54,723 --> 00:36:56,569
- Mẹ chỉ ước là
- nó sẽ khả thi.
- 562
- 00:36:56,570 --> 00:36:59,294
- Nhưng mẹ sợ là sẽ không
- được bao lâu, Nấc Cụt.
- 563
- 00:36:59,295 --> 00:37:02,928
- Mẹ cũng từng làm vậy
- suốt bao nhiêu năm.
- 564
- 00:37:02,930 --> 00:37:08,233
- Nhưng những kẻ tham lam
- luôn tìm ra mưu kế.
- 565
- 00:37:08,234 --> 00:37:13,569
- Mẹ chỉ muốn con suy
- nghĩ về việc này.
- 566
- 00:37:15,162 --> 00:37:17,420
- Em cũng nghĩ anh
- bị điên hay là gì?
- 567
- 00:37:17,421 --> 00:37:22,060
- Cả kế hoạch này phản ánh
- đúng con người của anh.
- 568
- 00:37:22,061 --> 00:37:26,490
- Cám ơn em tối qua đã
- đứng về phía anh.
- 569
- 00:37:26,686 --> 00:37:28,458
- Đừng cảm ơn em vội.
- 570
- 00:37:28,459 --> 00:37:33,500
- Em chỉ hi vọng anh
- đã đi đúng hướng.
- 571
- 00:37:50,731 --> 00:37:55,399
- Sún Răng. Còn sớm mà.
- 572
- 00:43:22,791 --> 00:43:26,759
- Giờ mày biết vẽ cơ à?
- 573
- 00:44:45,493 --> 00:44:47,945
- Có người đêm qua không ngủ.
- 574
- 00:44:47,946 --> 00:44:50,997
- Con Light Fury không cho
- anh lại gần nửa bước.
- 575
- 00:44:50,999 --> 00:44:52,829
- Bọn anh sẽ không ngủ
- 576
- 00:44:52,830 --> 00:44:55,930
- hay đi tìm Thế Giới Ẩn chừng
- nào Sún Răng chưa tự chủ được.
- 577
- 00:44:55,931 --> 00:44:57,303
- Này!
- 578
- 00:44:57,305 --> 00:45:00,337
- Mày nghĩ sao về nó?
- 579
- 00:45:01,587 --> 00:45:04,094
- Anh đã dùng cái này rồi
- nhưng nó đâu muốn?
- 580
- 00:45:04,095 --> 00:45:07,490
- Bây giờ không muốn
- cũng không được rồi.
- 581
- 00:45:07,491 --> 00:45:09,821
- Phải không anh bạn?
- 582
- 00:45:17,024 --> 00:45:17,937
- Sao vậy?
- 583
- 00:45:17,938 --> 00:45:20,695
- Không có gì.
- Ấn tượng đấy.
- 584
- 00:45:20,697 --> 00:45:23,591
- Nhìn anh kìa. Anh đã
- chịu thay đổi.
- 585
- 00:45:23,592 --> 00:45:25,352
- Em tự hào về anh đấy.
- 586
- 00:45:25,353 --> 00:45:27,773
- Nó là bạn thân
- nhất của anh.
- 587
- 00:45:27,774 --> 00:45:29,926
- Anh chỉ muốn nó
- được hạnh phúc.
- 588
- 00:45:29,927 --> 00:45:34,259
- Cho đến khi nó đem
- con cái quay về.
- 589
- 00:45:37,118 --> 00:45:38,770
- Được rồi.
- 590
- 00:45:38,771 --> 00:45:42,572
- Khi nào sẵn sàng
- thì khạc nhé.
- 591
- 00:45:46,182 --> 00:45:49,985
- Chắc cháu biết cái
- đuôi chống cháy.
- 592
- 00:45:50,040 --> 00:45:52,123
- Được rồi, Sún Răng.
- 593
- 00:45:52,125 --> 00:45:55,384
- Được rồi. Tao biết mà.
- 594
- 00:45:55,385 --> 00:45:57,887
- Rồi, biết rồi.
- 595
- 00:45:58,055 --> 00:46:00,734
- - Thế này chưa được đâu.
- - Ái chà chà.
- 596
- 00:46:00,735 --> 00:46:02,953
- Xem ai kia phấn kích chưa kìa.
- 597
- 00:46:02,954 --> 00:46:04,893
- Hôm nay là buổi
- hẹn hò đầu tiên của nó.
- 598
- 00:46:04,894 --> 00:46:06,129
- Nó điên vì yêu rồi.
- 599
- 00:46:06,130 --> 00:46:08,909
- Chỉ có con người
- mới phát điên vì yêu.
- 600
- 00:46:08,910 --> 00:46:11,433
- Nó đem con Light Fury
- về càng sớm thì càng tốt.
- 601
- 00:46:11,434 --> 00:46:14,191
- Nhưng để làm việc đó,
- nó phải bay một mình.
- 602
- 00:46:14,192 --> 00:46:18,090
- Nên phải cho anh chàng
- tân trang này bay thử.
- 603
- 00:46:18,948 --> 00:46:22,941
- Xem nào. Nhanh nhẹn
- lên chút Sún Răng.
- 604
- 00:46:22,971 --> 00:46:25,580
- Thấy sao hả anh bạn?
- 605
- 00:46:25,590 --> 00:46:30,426
- Đưa cô nàng về đây.
- Trễ nhất là xế chiều.
- 606
- 00:46:30,527 --> 00:46:32,264
- Để dành ôm bạn gái đi.
- 607
- 00:46:32,265 --> 00:46:34,452
- Đi ngay đi.
- 608
- 00:46:42,341 --> 00:46:45,722
- Không sao đâu.
- 609
- 00:47:41,600 --> 00:47:44,724
- Coi chừng!
- 610
- 00:47:46,593 --> 00:47:50,881
- Đi đi Cloudjumper!
- 611
- 00:49:07,735 --> 00:49:18,735
- <font color=#FFFF00>Xóm Anh Ngữ</font> biên dịch
- <i><font color=#00B0F0>fb.com/xomanhngu</font></i>
- 612
- 00:51:00,616 --> 00:51:02,523
- Chúc mừng thủ lĩnh!
- 613
- 00:51:02,616 --> 00:51:05,601
- Chúc mừng thủ lĩnh!
- 614
- 00:51:06,614 --> 00:51:08,040
- Hổ phụ sinh hổ tử mà.
- 615
- 00:51:08,042 --> 00:51:11,773
- Được rồi mọi người.
- Tôi mệt rồi.
- 616
- 00:51:13,835 --> 00:51:16,678
- Phải nói là bác thấy
- cháu điên dễ sợ.
- 617
- 00:51:16,679 --> 00:51:18,683
- Nhưng chỗ này cũng
- không đến nỗi tệ.
- 618
- 00:51:18,684 --> 00:51:21,085
- Đây chỉ là giải pháp tình thế.
- 619
- 00:51:21,086 --> 00:51:22,725
- Nhất trí.
- 620
- 00:51:22,726 --> 00:51:25,584
- Mọi người đều chấp
- nhận sự đánh đổi.
- 621
- 00:51:25,585 --> 00:51:27,873
- Giỏi lắm thủ lĩnh.
- 622
- 00:51:27,874 --> 00:51:29,328
- Lỡ cái đuôi bị
- hỏng thì sao?
- 623
- 00:51:29,330 --> 00:51:30,928
- Lỡ như Grimmel tìm ra nó?
- 624
- 00:51:30,930 --> 00:51:33,678
- - Biết đâu nó cần cháu?
- - Bình tĩnh đi.
- 625
- 00:51:33,679 --> 00:51:36,061
- Có lẽ đây là giai đoạn
- vui vẻ nhất trong đời nó.
- 626
- 00:51:36,062 --> 00:51:38,053
- Sao cháu biết được?
- Con cái không chịu đến.
- 627
- 00:51:38,054 --> 00:51:41,412
- Và nếu có đến thì
- cũng đi vội vàng.
- 628
- 00:51:41,413 --> 00:51:44,452
- Ai mà biết được nó có
- hợp với chúng ta không?
- 629
- 00:51:44,454 --> 00:51:46,257
- - Chúng ta?
- - Bác hiểu ý cháu mà.
- 630
- 00:51:46,258 --> 00:51:48,557
- Nó quá hoang dã
- và bất trị.
- 631
- 00:51:48,558 --> 00:51:51,476
- Cháu không tin nó.
- 632
- 00:51:51,507 --> 00:51:53,352
- Không phải con gì cũng
- thuần hóa được đâu.
- 633
- 00:51:53,354 --> 00:51:55,877
- Đến lúc nào đó cháu sẽ
- phải trả tự do cho chúng
- 634
- 00:51:55,878 --> 00:51:58,484
- và để Sún Răng
- dang rộng đôi cánh.
- 635
- 00:51:58,485 --> 00:52:03,029
- Làm bác nhớ lại lúc bác và
- Stoick nói chuyện về cháu.
- 636
- 00:52:03,194 --> 00:52:05,330
- Bọn mày ở đâu ra
- mà nhiều vậy?
- 637
- 00:52:05,332 --> 00:52:08,092
- - Ai cơ?
- - Bọn Hobgobbler máu me.
- 638
- 00:52:08,093 --> 00:52:10,818
- Bác thề chúng bật
- còn nhanh hơn thỏ.
- 639
- 00:52:10,819 --> 00:52:12,693
- Hình như tụi nó
- muốn ăn thịt bác.
- 640
- 00:52:12,694 --> 00:52:14,889
- Bằng chứng cho thấy
- thịt bác rất ngon.
- 641
- 00:52:14,890 --> 00:52:16,506
- Nấc Cụt, nói chuyện
- chút nhé?
- 642
- 00:52:16,507 --> 00:52:19,410
- Nghe đây, tớ đã
- nhìn dáng đi của cậu.
- 643
- 00:52:19,412 --> 00:52:21,881
- Đừng đi cà nhắc nữa.
- Ai mà thèm cưới cậu.
- 644
- 00:52:21,882 --> 00:52:23,194
- Tớ mang chân giả mà.
- 645
- 00:52:23,195 --> 00:52:25,452
- - Bác cũng vậy.
- - Tớ có con em ăn bám
- 646
- 00:52:25,453 --> 00:52:28,037
- nhưng tớ đâu có đi
- cà nhắc như thế.
- 647
- 00:52:28,039 --> 00:52:31,204
- Tươi tỉnh lên Nấc Cụt.
- Ưỡn ngực lên nào.
- 648
- 00:52:31,205 --> 00:52:34,632
- Xê mông sang trái một chút.
- 649
- 00:52:41,755 --> 00:52:44,470
- Mẹ có bị thương không?
- Có chuyện gì vậy?
- 650
- 00:52:44,471 --> 00:52:47,714
- Mẹ không biết sao Grimmel
- bám theo chúng ta được.
- 651
- 00:52:47,715 --> 00:52:50,609
- Tất cả là do
- bọn Hobgobbler.
- 652
- 00:52:50,611 --> 00:52:52,890
- Hắn có cả trăm thuyền,
- có khi nhiều hơn.
- 653
- 00:52:52,891 --> 00:52:57,176
- Trên đó đủ lồng để
- bắt hết rồng của ta.
- 654
- 00:52:57,347 --> 00:53:01,229
- Nếu Grimmel dẫn chúng đến đây,
- ta phải tách hắn khỏi bọn chúng.
- 655
- 00:53:01,230 --> 00:53:03,776
- Nhưng phải làm thế nào?
- 656
- 00:53:03,777 --> 00:53:05,925
- Đi đến đó bắt hắn.
- 657
- 00:53:05,926 --> 00:53:07,967
- Bắt hắn ư?
- 658
- 00:53:07,968 --> 00:53:11,441
- Tôi ủng hộ cậu ấy!
- Còn ai nữa không?
- 659
- 00:53:56,771 --> 00:54:00,348
- Được rồi, chia nhau ra
- để bọn chúng khó bắt.
- 660
- 00:54:00,349 --> 00:54:02,918
- Tôi nghĩ ta nên
- chia ra, bởi vì...
- 661
- 00:54:02,919 --> 00:54:05,396
- Bác thích bản năng
- của cháu.
- 662
- 00:54:05,412 --> 00:54:08,825
- Chuyện này là sao?
- 663
- 00:54:47,974 --> 00:54:49,324
- Yên nào.
- 664
- 00:54:49,325 --> 00:54:53,552
- Rồng của mày đâu khi
- mày cần nó hả thủ lĩnh?
- 665
- 00:54:53,599 --> 00:54:56,957
- Chắc nó đã quên
- mất mày rồi.
- 666
- 00:54:56,958 --> 00:54:58,837
- Quy tắc đầu tiên
- khi đi săn:
- 667
- 00:54:58,839 --> 00:55:01,465
- tách con mồi khỏi
- bầy của nó.
- 668
- 00:55:01,466 --> 00:55:05,107
- Mày vừa tự loại chính
- mình khỏi cuộc chơi.
- 669
- 00:55:05,108 --> 00:55:07,684
- - Sao ông lại làm việc này?
- - Hỏi thật à?
- 670
- 00:55:07,685 --> 00:55:09,982
- Tao cứ tưởng mày
- không quan tâm.
- 671
- 00:55:09,985 --> 00:55:12,685
- Không giống như mày,
- hồi tao còn nhỏ
- 672
- 00:55:12,686 --> 00:55:17,121
- lúc bắt gặp con Night Fury
- đang ngủ, tao đã giết nó.
- 673
- 00:55:17,122 --> 00:55:21,442
- Hành động gan dạ giản đơn đó
- biến tao thành người hùng của làng.
- 674
- 00:55:21,443 --> 00:55:24,700
- Nên tao quyết định sẽ
- đi giết từng con một
- 675
- 00:55:24,701 --> 00:55:28,481
- để đem đến hòa bình
- thực sự cho thế giới.
- 676
- 00:55:28,482 --> 00:55:30,457
- Nhưng rồi mày xuất hiện
- 677
- 00:55:30,458 --> 00:55:36,857
- tuyên truyền rằng loài rồng khác
- với bọn cướp của giết người.
- 678
- 00:55:37,044 --> 00:55:40,521
- Điều vớ vẩn đó phải chấm dứt,
- bắt đầu từ mày.
- 679
- 00:55:40,522 --> 00:55:43,207
- Nhưng ông cũng có
- rồng kia mà.
- 680
- 00:55:43,208 --> 00:55:44,982
- Mấy con này ư?
- 681
- 00:55:44,984 --> 00:55:46,984
- Chúng là khắc tinh
- của bọn rồng.
- 682
- 00:55:46,986 --> 00:55:50,254
- Chúng phải phục tùng vì bị
- trúng độc của chính mình.
- 683
- 00:55:50,256 --> 00:55:53,591
- Thậm chí con đầu đàn quý giá
- của mày cũng không thể kháng cự.
- 684
- 00:55:53,593 --> 00:55:57,028
- Chúng chỉ phục tùng
- duy nhất một mình tao.
- 685
- 00:55:57,029 --> 00:55:59,353
- Để tao minh họa cho xem.
- 686
- 00:55:59,354 --> 00:56:03,497
- Nấp đi mọi người!
- 687
- 00:56:05,387 --> 00:56:09,059
- Chia ra!
- 688
- 00:56:14,131 --> 00:56:17,152
- Chạy mau!
- 689
- 00:56:34,552 --> 00:56:37,934
- Lên đây nào!
- 690
- 00:56:51,676 --> 00:56:54,615
- Nhanh lên!
- 691
- 00:56:55,061 --> 00:56:57,514
- Đi mau!
- 692
- 00:56:59,172 --> 00:57:02,311
- Nấc Cụt!
- 693
- 00:57:06,272 --> 00:57:07,177
- Bắt được rồi.
- 694
- 00:57:07,178 --> 00:57:10,506
- Đi thôi Cloudjumper!
- 695
- 00:57:16,542 --> 00:57:20,873
- Anh hùng của chúng
- ta đây rồi.
- 696
- 00:57:31,524 --> 00:57:37,288
- Cậu ta đem nhóc rồng
- ngu ngốc đó đi khắp nơi.
- 697
- 00:57:39,553 --> 00:57:40,966
- Ôi lạy Chúa!
- 698
- 00:57:40,968 --> 00:57:43,614
- Có vẻ như không
- cần thứ này nữa?
- 699
- 00:57:43,615 --> 00:57:45,365
- Cháu đã dẫn mọi người
- vào ngay bẫy của hắn.
- 700
- 00:57:45,366 --> 00:57:48,787
- Giỏi lắm thủ lĩnh.
- Phải không Ruff?
- 701
- 00:57:48,865 --> 00:57:50,403
- Đợi đã.
- 702
- 00:57:50,404 --> 00:57:51,519
- Ruffnut đâu rồi?
- 703
- 00:57:51,520 --> 00:57:52,965
- Chúng ta đã bỏ
- cô ấy lại ư?
- 704
- 00:57:52,966 --> 00:57:55,339
- Cô ấy mất tích mà
- cậu không biết ư?
- 705
- 00:57:55,340 --> 00:57:56,887
- Cậu cưỡi rồng
- 2 đầu cơ mà.
- 706
- 00:57:56,888 --> 00:57:58,323
- Hay rồi.
- 707
- 00:57:58,324 --> 00:58:01,636
- Tớ cảm thấy ngu ngốc
- y như Ruffnut thường ngày.
- 708
- 00:58:01,637 --> 00:58:03,354
- Quỷ tha ma bắt
- thần Odin ơi!
- 709
- 00:58:03,355 --> 00:58:06,448
- Tình hình càng lúc
- càng tốt hơn rồi.
- 710
- 00:58:06,794 --> 00:58:09,730
- Tớ tránh nhìn nó để khỏi
- bị trào ngược dạ dày.
- 711
- 00:58:09,731 --> 00:58:12,339
- Được rồi, mọi người
- cứ ở yên đây.
- 712
- 00:58:12,340 --> 00:58:15,581
- - Sún Răng và tôi sẽ đi tìm cô ấy.
- - Sún Răng giờ có Light Fury rồi.
- 713
- 00:58:15,582 --> 00:58:17,714
- Có thể nó sẽ
- không quay về đâu.
- 714
- 00:58:17,715 --> 00:58:18,417
- Gì cơ?
- 715
- 00:58:18,418 --> 00:58:20,503
- Anh đã trả tự do
- cho nó rồi Nấc Cụt.
- 716
- 00:58:20,504 --> 00:58:21,871
- Anh còn trông mong gì nữa?
- 717
- 00:58:21,872 --> 00:58:24,144
- Anh chưa từng nghĩ
- nó sẽ bỏ đi luôn.
- 718
- 00:58:24,145 --> 00:58:26,066
- Anh...
- 719
- 00:58:26,965 --> 00:58:31,348
- Để anh suy nghĩ đã.
- Anh cần ít thời gian.
- 720
- 00:58:32,230 --> 00:58:35,300
- Nó nghĩ nó sẽ phải
- chèo chống một mình.
- 721
- 00:58:35,301 --> 00:58:37,887
- Vì cha nó cũng đã
- từng phải làm thế.
- 722
- 00:58:37,888 --> 00:58:42,073
- Nó không nhận ra được
- đoàn kết là sức mạnh.
- 723
- 00:58:42,074 --> 00:58:45,417
- - Cháu vẫn tin nó chứ?
- - Dĩ nhiên ạ.
- 724
- 00:58:45,418 --> 00:58:47,131
- Cháu mong anh ấy vững tin.
- 725
- 00:58:47,133 --> 00:58:51,598
- Nhưng anh ấy cứ nghĩ mình
- vô dụng nếu không có Sún Răng.
- 726
- 00:58:51,699 --> 00:58:56,324
- Vậy hãy giúp nó
- nhận ra sự thật.
- 727
- 00:58:59,059 --> 00:59:00,034
- - Lên đi.
- - Gì cơ?
- 728
- 00:59:00,035 --> 00:59:01,839
- Chúng ta đi tìm cậu ấy.
- 729
- 00:59:01,840 --> 00:59:04,016
- Thật chứ?
- 730
- 00:59:05,082 --> 00:59:06,913
- Các cậu ở yên đấy nhé.
- 731
- 00:59:06,914 --> 00:59:10,218
- Bọn tớ sẽ đưa Ruffnut về.
- Đừng lo lắng.
- 732
- 00:59:10,219 --> 00:59:10,938
- Lo lắng ư?
- 733
- 00:59:10,939 --> 00:59:16,236
- Kẻ nào bắt được Ruffnut
- thì tớ lo cho hắn hơn đấy.
- 734
- 00:59:16,853 --> 00:59:19,331
- Sao mặt đần ra thế?
- 735
- 00:59:19,332 --> 00:59:21,538
- Mặt tôi đã đần, nhưng
- mặt ông thì đần vô đối.
- 736
- 00:59:21,539 --> 00:59:24,169
- Chỉ có mặt chứ không có não,
- như kiểu mặt đần bẩm sinh.
- 737
- 00:59:24,171 --> 00:59:25,664
- Ông có anh chị em
- sinh đôi không?
- 738
- 00:59:25,665 --> 00:59:27,577
- Tuffnut chiếm hết
- chỗ trong bụng mẹ.
- 739
- 00:59:27,578 --> 00:59:29,804
- Nếu không mặt tôi đã
- tròn hơn và nhiều não hơn.
- 740
- 00:59:29,805 --> 00:59:31,931
- Khoa học đấy.
- 741
- 00:59:31,932 --> 00:59:35,994
- Thấy bím tóc tôi giống con
- Zipplebacks con không?
- 742
- 00:59:36,032 --> 00:59:38,734
- Thậm chí mấy chỗ bị nấm cũng
- giống con mắt. Đáng yêu quá.
- 743
- 00:59:38,735 --> 00:59:41,266
- Chúng còn có sừng nhỏ
- giống như Barf và Belch.
- 744
- 00:59:41,267 --> 00:59:44,221
- Nhưng tôi và Barf không ưa
- Belch, nên chúng giống Barf thôi.
- 745
- 00:59:44,223 --> 00:59:45,977
- Trong này nóng quá.
- 746
- 00:59:45,978 --> 00:59:47,687
- Tôi biết ông đang nghĩ gì.
- 747
- 00:59:47,688 --> 00:59:51,046
- Ông chưa từng có tù nhân
- nào nóng bỏng cỡ này.
- 748
- 00:59:51,047 --> 00:59:52,032
- Bọn con trai đều yêu tôi.
- 749
- 00:59:52,033 --> 00:59:54,172
- Trừ Eret, nhưng anh
- ta hết cơ hội rồi.
- 750
- 00:59:54,173 --> 00:59:56,718
- Thuyền đã rời bến
- rồi anh bạn, rất tiếc.
- 751
- 00:59:56,719 --> 00:59:59,859
- Nấc Cụt thực tế đã
- hứa hôn với Astrid đầu tròn.
- 752
- 00:59:59,860 --> 01:00:03,109
- Còn Snotlout và Fishlegs
- chỉ là cái đuôi của tôi.
- 753
- 01:00:03,110 --> 01:00:04,710
- Tôi không thể
- chọn được ai.
- 754
- 01:00:04,711 --> 01:00:07,218
- Snotlout tuy lực lưỡng
- nhưng rất dễ thương.
- 755
- 01:00:07,219 --> 01:00:09,843
- Đôi lúc tôi nghĩ cậu ta
- yêu bản thân hơn yêu tôi.
- 756
- 01:00:09,844 --> 01:00:13,163
- Trong tình yêu, chỉ có
- chỗ cho một bóng hồng.
- 757
- 01:00:13,164 --> 01:00:15,352
- Fishlegs có thể
- sẽ tha cho tôi
- 758
- 01:00:15,353 --> 01:00:17,492
- nếu tôi ăn vài con rồng
- bị kẹt đâu đó trên băng.
- 759
- 01:00:17,493 --> 01:00:19,096
- Nhưng cậu ta không
- ngừng chém về rồng.
- 760
- 01:00:19,097 --> 01:00:20,861
- Ông có ghét mấy
- đứa nói nhiều không?
- 761
- 01:00:20,862 --> 01:00:22,485
- Có đấy.
- 762
- 01:00:22,486 --> 01:00:24,729
- Bla bla bla. Chán quá đi.
- 763
- 01:00:24,730 --> 01:00:26,627
- Ném cô ta cho rồng
- ăn được không sếp?
- 764
- 01:00:26,628 --> 01:00:28,025
- Ở đây các ông
- hay ăn gì?
- 765
- 01:00:28,026 --> 01:00:29,571
- Ông nên nhớ là
- tôi bị dị ứng cá.
- 766
- 01:00:29,572 --> 01:00:33,127
- Đó là tất cả những gì có
- trên cái đảo ngu ngốc đó.
- 767
- 01:00:33,135 --> 01:00:34,406
- Ông có sò không?
- 768
- 01:00:34,408 --> 01:00:36,145
- Nó giống cái mồm nhỏ
- chứa đồ ăn nhầy nhụa
- 769
- 01:00:36,146 --> 01:00:38,798
- đã bị nhai nát,
- như kiểu mẹ hay nấu.
- 770
- 01:00:38,799 --> 01:00:41,582
- Đủ rồi!
- 771
- 01:00:41,615 --> 01:00:43,995
- Mãi đến năm tôi 12, mẹ
- mới nói "Tự nhai đi."
- 772
- 01:00:43,996 --> 01:00:45,566
- Nhưng tôi thì bảo
- "Con thích như thế."
- 773
- 01:00:45,567 --> 01:00:49,309
- Sinh vật khó chịu
- nhất ta từng gặp.
- 774
- 01:00:50,871 --> 01:00:54,526
- Ồ, ông chịu thả
- rồng ra rồi.
- 775
- 01:00:55,128 --> 01:00:57,767
- Xem tôi đánh ông nè.
- 776
- 01:00:57,768 --> 01:00:59,260
- Đem nó đi đi.
- 777
- 01:00:59,261 --> 01:01:01,955
- Làm ơn đó. Năn nỉ mà.
- 778
- 01:01:01,956 --> 01:01:04,335
- Cho bọn Deathgripper
- nhịn bữa tối vậy.
- 779
- 01:01:04,337 --> 01:01:08,095
- Ông cho rồng
- ăn thịt rồng hả?
- 780
- 01:01:08,097 --> 01:01:09,721
- - Cút đi!
- - Nhà vệ sinh ở đâu?
- 781
- 01:01:09,722 --> 01:01:11,525
- Tôi phải...
- 782
- 01:01:11,526 --> 01:01:13,026
- Thôi mà! Lạy Chúa.
- 783
- 01:01:13,027 --> 01:01:16,546
- Thế nên đầu ông
- mới bạc hết.
- 784
- 01:01:16,547 --> 01:01:20,245
- Căng thẳng không tốt
- cho sức khỏe đâu.
- 785
- 01:01:20,432 --> 01:01:24,051
- Tạm biệt nhé đồ tồi.
- 786
- 01:01:31,964 --> 01:01:34,846
- - Nó đang đi đâu vậy?
- - Nó đang lần theo cái gì đó.
- 787
- 01:01:34,847 --> 01:01:36,784
- Đúng không cô gái?
- 788
- 01:01:36,785 --> 01:01:41,910
- Mấy hải lý rồi mà
- chưa thấy gì cả.
- 789
- 01:02:12,129 --> 01:02:13,292
- Một thác nước hùng vĩ.
- 790
- 01:02:13,293 --> 01:02:17,074
- Ở nơi tận cùng thế giới.
- 791
- 01:02:17,682 --> 01:02:21,028
- Stormfly!
- 792
- 01:03:17,624 --> 01:03:21,161
- Nhìn kìa.
- 793
- 01:04:35,582 --> 01:04:39,502
- Nó thực sự có tồn tại.
- 794
- 01:04:55,267 --> 01:05:00,340
- - Sún Răng.
- - Suỵt. Anh làm chúng sợ đấy.
- 795
- 01:05:40,946 --> 01:05:45,588
- Đó là một vị vua.
- 796
- 01:06:25,320 --> 01:06:27,524
- Ta đi thôi.
- 797
- 01:06:27,526 --> 01:06:30,953
- Ôi không.
- 798
- 01:06:39,825 --> 01:06:43,888
- Stormfly!
- 799
- 01:06:58,559 --> 01:07:03,294
- Chạy mau!
- 800
- 01:07:11,865 --> 01:07:15,559
- Xin lỗi anh bạn.
- Tao chỉ là...
- 801
- 01:07:38,919 --> 01:07:41,476
- Con trai.
- 802
- 01:07:41,992 --> 01:07:44,078
- Con nên ngủ tiếp đi.
- 803
- 01:07:44,079 --> 01:07:47,500
- Con khát nước.
- 804
- 01:07:49,414 --> 01:07:53,062
- Lại đây nào.
- 805
- 01:08:02,914 --> 01:08:04,288
- Cha ơi?
- 806
- 01:08:04,290 --> 01:08:09,062
- Cha sẽ tìm mẹ mới
- cho con phải không?
- 807
- 01:08:11,000 --> 01:08:12,629
- Cha không muốn thế.
- 808
- 01:08:12,631 --> 01:08:16,937
- Mẹ con là người phụ nữ
- duy nhất dành cho cha.
- 809
- 01:08:16,962 --> 01:08:20,258
- Là tình yêu của đời cha.
- 810
- 01:08:21,473 --> 01:08:25,866
- Nhưng tình yêu luôn có
- sự mất mát, con trai ạ.
- 811
- 01:08:25,867 --> 01:08:27,545
- Đó là một phần của nó.
- 812
- 01:08:27,547 --> 01:08:32,820
- Đôi khi nó sẽ đau, nhưng sau
- tất cả thì nó cũng xứng đáng.
- 813
- 01:08:35,094 --> 01:08:39,484
- Không có món quà nào
- to lớn hơn tình yêu.
- 814
- 01:09:20,828 --> 01:09:23,166
- Không sao đâu, anh bạn.
- 815
- 01:09:23,167 --> 01:09:26,680
- Mày thuộc về nơi đó,
- cùng với cô bé.
- 816
- 01:09:27,335 --> 01:09:30,547
- Nhưng bọn tao thì không.
- 817
- 01:09:31,758 --> 01:09:34,234
- Mọi chuyện sẽ ổn.
- 818
- 01:09:34,235 --> 01:09:37,406
- Bọn tao sẽ tìm
- được cách để...
- 819
- 01:09:45,892 --> 01:09:48,506
- Này!
- 820
- 01:09:49,168 --> 01:09:52,935
- Cô bé theo chúng ta về!
- 821
- 01:09:56,380 --> 01:10:00,881
- Có lẽ không cần phải
- nói lời tạm biệt nữa.
- 822
- 01:10:06,460 --> 01:10:09,296
- Có thế chứ.
- 823
- 01:10:09,702 --> 01:10:11,693
- - Ruffnut?
- - Nhớ tớ không?
- 824
- 01:10:11,694 --> 01:10:13,084
- Sao cậu thoát được?
- 825
- 01:10:13,086 --> 01:10:14,818
- Tớ chọc phá đến khi
- chúng chịu thả tớ đi.
- 826
- 01:10:14,820 --> 01:10:16,487
- Đợi đã.
- 827
- 01:10:16,489 --> 01:10:19,678
- - Grimmel để cậu đi à?
- - Kẻ ngu ngốc.
- 828
- 01:10:19,679 --> 01:10:21,591
- Chúng không làm gì được tớ.
- 829
- 01:10:21,594 --> 01:10:23,740
- Mọi người nghĩ Tuffnut
- khó ưa hơn, nhưng...
- 830
- 01:10:23,741 --> 01:10:25,897
- - Từ từ đã.
- - Ruffnut, tập trung này.
- 831
- 01:10:25,899 --> 01:10:27,764
- Cậu có bị bám đuôi không?
- 832
- 01:10:27,766 --> 01:10:31,186
- Tớ không hề quay
- đầu lại, Nấc Cụt.
- 833
- 01:10:31,257 --> 01:10:33,640
- Sún Răng.
- 834
- 01:10:33,847 --> 01:10:36,694
- Sún Răng!
- 835
- 01:10:45,709 --> 01:10:49,632
- Sún Răng, quay lại đây!
- 836
- 01:10:55,922 --> 01:10:59,647
- Không!
- 837
- 01:11:14,255 --> 01:11:19,716
- Trò chơi nhỏ của
- chúng ta kết thúc rồi.
- 838
- 01:11:22,922 --> 01:11:25,000
- Bảo chúng rút lui
- đi rồng đầu đàn.
- 839
- 01:11:25,001 --> 01:11:29,444
- Bạn gái mày không
- việc gì phải chết cả.
- 840
- 01:11:41,413 --> 01:11:42,380
- Chúng đang làm gì vậy?
- 841
- 01:11:42,381 --> 01:11:47,819
- - Chúng hoàn toàn có thể cứu nó.
- - Nhưng hắn sẽ giết bạn gái nó.
- 842
- 01:11:49,108 --> 01:11:50,553
- Giữ sức đi.
- 843
- 01:11:50,554 --> 01:11:56,092
- Chúng chỉ nghe lệnh con
- đầu đàn là tao thôi.
- 844
- 01:12:00,483 --> 01:12:04,068
- Đừng buồn quá. Bọn mày
- đã cố gắng hết sức rồi.
- 845
- 01:12:04,069 --> 01:12:09,381
- Bọn mày chẳng là gì
- nếu không có rồng.
- 846
- 01:12:24,126 --> 01:12:28,418
- Sún Răng!
- 847
- 01:12:42,968 --> 01:12:45,566
- Giờ thì hay rồi.
- 848
- 01:12:45,567 --> 01:12:46,644
- Làm sao bây giờ?
- 849
- 01:12:46,645 --> 01:12:49,940
- Đến lúc số 2 trở
- thành số 1 rồi.
- 850
- 01:12:49,942 --> 01:12:53,371
- Nó sẽ nghe lời cháu.
- 851
- 01:12:57,090 --> 01:12:59,149
- - Đừng nói gì hết.
- - Em đâu định nói gì.
- 852
- 01:12:59,151 --> 01:13:00,856
- Anh không nên đưa
- mọi người đến đây.
- 853
- 01:13:00,857 --> 01:13:03,448
- Nó sẽ không đưa anh về.
- Bạn nó cũng sẽ không đi theo.
- 854
- 01:13:03,449 --> 01:13:05,191
- Đúng.
- 855
- 01:13:05,192 --> 01:13:08,238
- Anh thấy mình vô dụng
- như trước khi gặp Sún Răng.
- 856
- 01:13:08,239 --> 01:13:09,926
- Em cũng thấy thế.
- 857
- 01:13:09,928 --> 01:13:12,095
- Em cứ đứng đó rồi
- cái gì cũng gật đầu à?
- 858
- 01:13:12,097 --> 01:13:13,644
- Anh nói đúng đấy.
- 859
- 01:13:13,645 --> 01:13:15,765
- Anh đã quay về
- điểm xuất phát.
- 860
- 01:13:15,767 --> 01:13:18,433
- Nhưng em là người
- đầu tiên tin vào anh.
- 861
- 01:13:18,434 --> 01:13:22,417
- Kể từ đó em đã nhiều lần
- thấy anh nghi ngờ bản thân.
- 862
- 01:13:22,418 --> 01:13:24,108
- Nhưng anh biết không?
- 863
- 01:13:24,110 --> 01:13:27,979
- Em trở thành người như
- ngày hôm nay là nhờ anh.
- 864
- 01:13:27,981 --> 01:13:31,269
- Em chưa từng nói cho anh
- biết, nhưng đó là sự thật.
- 865
- 01:13:31,270 --> 01:13:33,751
- Anh là người dũng cảm
- nhất, cứng đầu nhất
- 866
- 01:13:33,753 --> 01:13:37,831
- ngu si quyết tâm nhất
- em từng gặp.
- 867
- 01:13:37,832 --> 01:13:40,628
- Sún Răng không cho anh
- những thứ đó, Nấc Cụt.
- 868
- 01:13:40,629 --> 01:13:43,293
- - Nó chỉ giúp mọi việc...
- - Dễ dàng hơn.
- 869
- 01:13:43,294 --> 01:13:46,964
- Giờ thì mọi chuyện
- khó khăn hơn nhiều.
- 870
- 01:13:46,966 --> 01:13:50,643
- Vậy anh định làm gì?
- 871
- 01:13:51,590 --> 01:13:54,027
- Chắc là làm việc
- gì đó ngu ngốc.
- 872
- 01:13:54,028 --> 01:13:58,418
- Đó mới là Nấc Cụt
- mà em biết.
- 873
- 01:13:58,942 --> 01:14:02,277
- Lên đồ đi mọi người.
- Đi lấy lại rồng.
- 874
- 01:14:02,278 --> 01:14:04,915
- - Cái gì?
- - Cậu ta mất trí rồi.
- 875
- 01:14:04,917 --> 01:14:08,019
- Ra dáng hôn phu rồi đấy.
- 876
- 01:14:08,021 --> 01:14:12,364
- Người học trò kiên trung,
- cuối cùng thì cậu đã sẵn sàng rồi.
- 877
- 01:14:12,871 --> 01:14:16,559
- Làm sao chúng ta lấy lại
- rồng nếu không có rồng?
- 878
- 01:14:16,560 --> 01:14:19,817
- Hãy tin tớ.
- 879
- 01:14:21,728 --> 01:14:24,699
- - Liệu hồn đấy.
- - Tiếp theo là mày.
- 880
- 01:14:25,686 --> 01:14:28,403
- Đi mau.
- 881
- 01:14:29,598 --> 01:14:31,942
- Đúng rồi, rồng đầu đàn.
- 882
- 01:14:31,944 --> 01:14:35,262
- Cấm giở trò.
- 883
- 01:14:42,692 --> 01:14:47,934
- Vậy phải nhảy xuống vách
- đá trong bộ đồ này à?
- 884
- 01:14:47,935 --> 01:14:49,559
- Thứ tốt nhất mà
- cậu có đây ư?
- 885
- 01:14:49,560 --> 01:14:54,163
- Không. Các cậu mới là những
- thứ tốt nhất mình có.
- 886
- 01:14:54,583 --> 01:14:56,199
- Tôi ủng hộ cậu ấy!
- Còn ai nữa không?
- 887
- 01:14:56,201 --> 01:14:58,508
- Ruffnut, câu đó
- của anh mà.
- 888
- 01:14:58,509 --> 01:15:02,716
- - Đi thôi!
- - Cố bắt kịp nhé!
- 889
- 01:15:06,028 --> 01:15:08,904
- Tớ nhảy nè!
- 890
- 01:15:21,161 --> 01:15:24,647
- Bọn mày nghĩ tao sẽ giao
- Night Fury cho bọn mày hả?
- 891
- 01:15:24,648 --> 01:15:25,991
- Chính tay tao
- sẽ giết nó.
- 892
- 01:15:25,992 --> 01:15:27,320
- Đồ rắn độc.
- 893
- 01:15:27,321 --> 01:15:30,780
- Tao sẽ kết thúc những
- gì tao đã bắt đầu.
- 894
- 01:15:30,781 --> 01:15:34,484
- Chúc bọn mày quản được lũ
- rồng mà không có con đầu đàn.
- 895
- 01:15:34,532 --> 01:15:37,875
- Chờ đấy Sún Răng!
- 896
- 01:15:42,211 --> 01:15:43,374
- Đi nào!
- 897
- 01:15:43,375 --> 01:15:48,919
- - Mình nên luyện tập nhiều hơn!
- - Lẽ ra không nên ăn sáng.
- 898
- 01:15:58,089 --> 01:16:02,351
- Sún Răng!
- 899
- 01:16:19,625 --> 01:16:23,226
- Đúng lúc quá.
- 900
- 01:16:23,898 --> 01:16:25,982
- Giáp lá cà!
- 901
- 01:16:25,983 --> 01:16:29,906
- Còn đợi gì nữa?
- Xông vào đi.
- 902
- 01:17:11,037 --> 01:17:13,837
- - Cẩn thận đấy!
- - Cám ơn nhé.
- 903
- 01:17:13,892 --> 01:17:17,042
- Coi chừng!
- 904
- 01:17:17,799 --> 01:17:21,370
- Cám ơn em.
- 905
- 01:17:45,238 --> 01:17:47,071
- Tao tới đây, Sún Răng!
- 906
- 01:17:47,877 --> 01:17:52,613
- Mày vẫn nghĩ nó
- quan tâm đến mày?
- 907
- 01:17:52,886 --> 01:17:57,230
- Để xem nó sẽ
- về phe ai nhé.
- 908
- 01:18:07,812 --> 01:18:11,802
- Xin lỗi anh bạn,
- về tất cả mọi chuyện.
- 909
- 01:18:29,015 --> 01:18:32,927
- Đi cứu cô ấy đi.
- 910
- 01:18:36,786 --> 01:18:38,160
- Tránh đường cho số 2 qua.
- 911
- 01:18:38,161 --> 01:18:39,754
- Ngạc nhiên chưa?
- 912
- 01:18:39,755 --> 01:18:41,067
- Xin lỗi nhé.
- 913
- 01:18:41,068 --> 01:18:43,567
- Lại đây nào.
- 914
- 01:18:45,384 --> 01:18:49,817
- Cứu thêm một bé.
- Còn 4 em nữa.
- 915
- 01:18:50,302 --> 01:18:52,247
- Cố bắt kịp nhé.
- 916
- 01:18:52,248 --> 01:18:55,497
- Tớ đến đây.
- 917
- 01:18:56,455 --> 01:19:01,036
- Có vẻ như chúng
- ta cùng một đội.
- 918
- 01:19:02,624 --> 01:19:06,133
- Mày đem em bé
- ra trận hả?
- 919
- 01:19:06,206 --> 01:19:09,809
- Tôi sẽ không làm thế
- nếu tôi là ông.
- 920
- 01:19:19,014 --> 01:19:20,596
- Chúa ơi, mình thích
- con rồng đó.
- 921
- 01:19:25,704 --> 01:19:27,761
- Xin lỗi bọn này
- đến dự tiệc trễ.
- 922
- 01:19:27,762 --> 01:19:32,279
- Bọn mày đến vừa đúng lúc.
- 923
- 01:19:39,327 --> 01:19:42,505
- Đúng rồi. Có thế chứ.
- 924
- 01:19:52,279 --> 01:19:55,131
- Làm sao để hất hắn ta xuống
- mà không làm cô ấy đau?
- 925
- 01:19:55,132 --> 01:19:59,841
- Hãy run sợ trước
- bộ râu trên mặt ta!
- 926
- 01:20:06,211 --> 01:20:09,589
- - Ồ mình bỏ lỡ mất rồi.
- - Tao cũng thế.
- 927
- 01:20:09,695 --> 01:20:11,748
- Có thấy gì đây không?
- 928
- 01:20:11,811 --> 01:20:13,514
- Dễ thương đấy.
- 929
- 01:20:13,558 --> 01:20:17,631
- Điềm xấu đấy.
- Mày bị nguyền rủa.
- 930
- 01:20:22,360 --> 01:20:23,950
- Tiến lên đi!
- 931
- 01:20:23,951 --> 01:20:26,325
- Khá lắm!
- 932
- 01:20:26,420 --> 01:20:30,153
- Cuối cùng thì bọn mày
- cũng không tệ lắm.
- 933
- 01:20:51,551 --> 01:20:55,105
- Bỏ tàu đi!
- 934
- 01:21:12,559 --> 01:21:17,878
- Chúng ta gặp rắc rối rồi.
- 935
- 01:21:28,929 --> 01:21:33,013
- Hạ hắn đi Nấc Cụt!
- 936
- 01:21:40,739 --> 01:21:45,669
- Ta cần có kế hoạch
- tốt và nhanh hơn.
- 937
- 01:21:47,780 --> 01:21:51,160
- Mày đang làm gì vậy?
- 938
- 01:21:51,458 --> 01:21:54,721
- Thôi được rồi.
- 939
- 01:22:19,151 --> 01:22:21,478
- Mày sẽ giết cả 2
- đứa mình mất thôi.
- 940
- 01:22:21,479 --> 01:22:23,259
- Chiến đấu trên lưng rồng?
- 941
- 01:22:23,260 --> 01:22:26,924
- Kế hoạch của mày đấy hả?
- 942
- 01:22:27,771 --> 01:22:31,502
- Đúng thế đấy.
- 943
- 01:22:33,447 --> 01:22:37,776
- Hãy cứu lấy nó.
- 944
- 01:23:11,497 --> 01:23:13,799
- Không!
- 945
- 01:23:19,790 --> 01:23:21,011
- Thấy chưa?
- 946
- 01:23:21,013 --> 01:23:25,690
- Tao biết mày sẽ đến mà.
- 947
- 01:23:59,224 --> 01:24:02,533
- Chào anh bạn.
- 948
- 01:24:03,080 --> 01:24:05,642
- Mày đây rồi.
- 949
- 01:24:05,643 --> 01:24:09,877
- Mày lúc nào cũng
- làm tao bất ngờ.
- 950
- 01:24:10,886 --> 01:24:15,877
- Của mày hết đấy.
- 951
- 01:24:24,018 --> 01:24:26,536
- Cháu biết không, Eret
- được trời cho cơ bắp
- 952
- 01:24:26,538 --> 01:24:30,573
- nhưng bác nói cháu nghe,
- cháu thông minh lắm đấy.
- 953
- 01:24:30,574 --> 01:24:34,424
- Số một.
- 954
- 01:25:04,743 --> 01:25:08,807
- Nào anh bạn.
- Đến lúc rồi.
- 955
- 01:25:09,236 --> 01:25:14,049
- Tao bận bịu chiến đấu cho
- một thế giới tao mong mỏi.
- 956
- 01:25:14,113 --> 01:25:18,783
- Tao đã không nghĩ
- đến điều mày muốn.
- 957
- 01:25:20,965 --> 01:25:23,708
- Mày đã chăm sóc
- bọn tao đủ lâu rồi.
- 958
- 01:25:23,709 --> 01:25:28,276
- Đã đến lúc phải tự
- chăm sóc cho mình.
- 959
- 01:25:39,477 --> 01:25:42,884
- Ôi Stormfly, cô bé
- ngoan của tao.
- 960
- 01:25:42,885 --> 01:25:45,174
- Được rồi, Grumpy.
- 961
- 01:25:45,213 --> 01:25:47,438
- Mày hãy đi đi.
- 962
- 01:25:47,447 --> 01:25:50,619
- Tạm biệt nhé, con quái vật
- to xác xấu xí.
- 963
- 01:25:50,660 --> 01:25:53,679
- Tao sẽ nhớ mày lắm.
- 964
- 01:26:00,351 --> 01:26:04,952
- Ôi Cloudjumper.
- 965
- 01:26:12,257 --> 01:26:13,877
- Đi đi anh bạn.
- 966
- 01:26:13,878 --> 01:26:17,264
- Hãy dẫn chúng đến
- Thế Giới Ẩn.
- 967
- 01:26:17,960 --> 01:26:20,913
- Mày sẽ được an toàn ở đó.
- 968
- 01:26:20,935 --> 01:26:24,639
- An toàn hơn là ở với tao.
- 969
- 01:26:24,722 --> 01:26:27,278
- Không sao đâu.
- Tao cũng yêu mày.
- 970
- 01:26:27,279 --> 01:26:31,303
- Tao muốn mày được tự do.
- 971
- 01:26:32,671 --> 01:26:35,538
- Thế giới của tao không
- xứng đáng với mày.
- 972
- 01:26:35,611 --> 01:26:39,428
- Ít nhất là chưa.
- 973
- 01:26:47,813 --> 01:26:51,008
- Đi đi, Sún Răng.
- 974
- 01:26:51,372 --> 01:26:55,001
- Đi đi.
- 975
- 01:29:19,815 --> 01:29:23,706
- Chúc mừng thủ lĩnh
- và thủ lĩnh phu nhân!
- 976
- 01:29:26,229 --> 01:29:30,065
- Lại đây và khóc vào
- bộ râu rậm của tớ này.
- 977
- 01:29:30,721 --> 01:29:31,840
- Thật là đẹp đôi!
- 978
- 01:29:31,842 --> 01:29:34,260
- Ghê quá đi.
- 979
- 01:29:34,261 --> 01:29:36,330
- Được rồi, cậu thắng.
- 980
- 01:29:36,331 --> 01:29:39,206
- Tớ thích những anh
- chàng nhạy cảm.
- 981
- 01:30:12,663 --> 01:30:17,496
- <i>Hồi tôi còn nhỏ đã
- có những con rồng.</i>
- 982
- 01:30:18,035 --> 01:30:20,486
- <i>Có những con rồng bay
- khổng lồ và dữ tợn</i>
- 983
- 01:30:20,487 --> 01:30:25,682
- <i>làm tổ trên đỉnh núi như
- những con chim to lớn đáng sợ.</i>
- 984
- 01:30:25,763 --> 01:30:27,471
- <i>Những chú rồng nâu
- nhanh nhảu nhỏ bé</i>
- 985
- 01:30:27,472 --> 01:30:31,885
- <i>đi săn chuột theo đàn
- có tổ chức quy củ.</i>
- 986
- 01:30:31,886 --> 01:30:34,409
- <i>Lũ rồng biển to vật vã</i>
- 987
- 01:30:34,410 --> 01:30:39,471
- <i>to gấp 20 lần
- cá voi xanh khổng lồ.</i>
- 988
- 01:30:39,496 --> 01:30:41,668
- <i>Có người nói chúng
- đã trở lại biển cả</i>
- 989
- 01:30:41,669 --> 01:30:46,152
- <i>không để lại xương nanh gì
- cho con người nhớ đến.</i>
- 990
- 01:30:46,593 --> 01:30:51,168
- <i>Lại có người nói chúng
- chỉ là chuyện dân gian.</i>
- 991
- 01:30:51,249 --> 01:30:56,528
- <i>Tôi cũng coi như
- bình thường.</i>
- 992
- 01:31:14,403 --> 01:31:15,985
- Này.
- 993
- 01:31:15,986 --> 01:31:19,731
- Chào anh bạn.
- 994
- 01:31:25,206 --> 01:31:28,286
- Nhớ tao không?
- 995
- 01:31:28,818 --> 01:31:32,856
- Không sao đâu.
- 996
- 01:31:40,364 --> 01:31:44,262
- Rất vui được gặp
- mày, anh bạn.
- 997
- 01:31:44,309 --> 01:31:47,965
- Nó không ăn thịt
- bố các con đâu.
- 998
- 01:31:47,966 --> 01:31:50,020
- Cái đuôi của mày
- vẫn dùng tốt chứ?
- 999
- 01:31:50,021 --> 01:31:52,047
- Chắc phải bôi trơn
- và chỉnh lại chút ít.
- 1000
- 01:31:52,049 --> 01:31:56,028
- Không sao đâu.
- Chúng đều là bạn.
- 1001
- 01:31:58,262 --> 01:32:00,683
- Thôi đủ rồi.
- 1002
- 01:32:00,684 --> 01:32:02,386
- Lại đây.
- 1003
- 01:32:02,387 --> 01:32:03,769
- Tiến lên đi. Không sao đâu.
- 1004
- 01:32:03,770 --> 01:32:05,566
- Lại đây nào.
- 1005
- 01:32:05,567 --> 01:32:08,019
- Nó không hại con đâu.
- 1006
- 01:32:08,020 --> 01:32:09,582
- Đưa bàn tay ra.
- 1007
- 01:32:09,583 --> 01:32:12,035
- Như này này.
- 1008
- 01:32:12,037 --> 01:32:15,505
- Đúng rồi.
- 1009
- 01:32:17,020 --> 01:32:21,630
- Để nó bước lại phía con.
- 1010
- 01:33:12,223 --> 01:33:13,458
- <i>Truyền thuyết kể rằng</i>
- 1011
- 01:33:13,459 --> 01:33:17,032
- <i>khi mặt đất rung chuyển hoặc
- khi dung nham phun ra từ lòng đất</i>
- 1012
- 01:33:17,034 --> 01:33:22,138
- <i>đó là rồng cho ta biết
- nó vẫn đang ở đó</i>
- 1013
- 01:33:22,140 --> 01:33:27,403
- <i>chờ đợi chúng ta
- tìm ra cách để tiến lên.</i>
- 1014
- 01:33:33,224 --> 01:33:35,980
- <i>Thế giới tin rằng
- loài rồng đã mất tích</i>
- 1015
- 01:33:35,981 --> 01:33:38,949
- <i>nếu như chúng có
- từng tồn tại.</i>
- 1016
- 01:33:38,950 --> 01:33:43,496
- <i>Nhưng người Berk chúng
- tôi biết một điều ngược lại.</i>
- 1017
- 01:33:43,497 --> 01:33:47,102
- <i>Và chúng tôi sẽ bảo vệ
- bí mật đó cho đến khi</i>
- 1018
- 01:33:47,103 --> 01:33:53,389
- <i>loài rồng có thể quay
- trở lại trong hòa bình.</i>
- 1019
- 01:33:53,390 --> 01:34:00,327
- <font color=#FFFF00>Xóm Anh Ngữ</font> biên dịch
- <i><font color=#00B0F0>fb.com/xomanhngu</font></i>
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement