Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:10,219 --> 00:01:17,778
- MỘT MÌNH CHỐNG MAFIA NHẬT
- 2
- 00:01:46,340 --> 00:01:50,415
- Đây là câu chuyện về người đàn ông
- có tên là Hubert.
- 3
- 00:01:50,635 --> 00:01:52,377
- Hubert Fiorentini.
- 4
- 00:01:53,017 --> 00:01:54,759
- 47 tuổi.
- 5
- 00:01:55,230 --> 00:01:56,752
- Nặng 92 kg.
- 6
- 00:01:57,763 --> 00:02:00,136
- Cao 1m93.
- 7
- 00:02:00,646 --> 00:02:04,310
- Anh ta không phải là người hiền lành.
- 8
- 00:02:04,530 --> 00:02:07,474
- Vấn đề là ở người phụ nữ nhảy như
- lên đồng này.
- 9
- 00:02:14,492 --> 00:02:17,775
- Hubert, anh hơi quá đáng đó.
- Anh cần phải đợi lệnh.
- 10
- 00:02:18,076 --> 00:02:19,487
- Tôi không nghe anh.
- 11
- 00:02:23,672 --> 00:02:26,455
- Tao sẽ đưa mày đến một nơi
- yên tĩnh để nói chuyện.
- 12
- 00:02:40,851 --> 00:02:44,435
- Tôi đi báo cáo cho Squale. Lấy khẩu
- cung nó và đừng để nó giở trò
- 13
- 00:02:47,369 --> 00:02:50,192
- Chào, Hubert.
- 14
- 00:02:55,078 --> 00:02:58,321
- Ông Fiorentini. Van Eyck đây.
- 15
- 00:02:58,501 --> 00:03:01,285
- Tôi biết ông bận cả ngày.
- 16
- 00:03:01,505 --> 00:03:05,079
- Đó là lý do tôi tha thứ cho tất cả
- lần không trả lời tin nhắn của ông.
- 17
- 00:03:05,429 --> 00:03:08,753
- Ông Van Eyck, tôi bận quá.
- Để tới văn phòng.
- 18
- 00:03:09,434 --> 00:03:12,127
- Ông đang mang nợ.
- Tới lần thứ ba trong tháng này.
- 19
- 00:03:12,477 --> 00:03:16,051
- Hãy thanh toán hoặc tài khoản
- của ông sẽ bị phong tỏa.
- 20
- 00:03:16,271 --> 00:03:18,514
- Hiểu ý không?
- Tôi đang tới đây.
- 21
- 00:03:19,105 --> 00:03:20,516
- Không.
- 22
- 00:03:21,397 --> 00:03:22,809
- Anh cần gặp tôi?
- 23
- 00:03:23,149 --> 00:03:25,682
- Hubert, chuyện gì với anh vậy?
- Anh bị điên à?
- 24
- 00:03:26,032 --> 00:03:30,147
- Không, không thường xuyên.
- Tôi đang bình thường.
- 25
- 00:03:30,958 --> 00:03:33,571
- Anh không cần phải hành hung
- người khác.
- 26
- 00:03:33,751 --> 00:03:37,195
- Nếu đó là chuyện về người phụ nữ,
- hay đúng hơn là thằng đực rựa đó...
- 27
- 00:03:37,545 --> 00:03:38,997
- Quên cái gã đó đi!!
- 28
- 00:03:39,337 --> 00:03:42,451
- Tôi đang nói về chuyện khác.
- Chuyện khác? Chuyện nào?
- 29
- 00:03:42,801 --> 00:03:45,414
- Hubert, nhớ lại đi nào.
- 30
- 00:03:53,934 --> 00:03:56,607
- À, ở đó có mấy thằng choai choai
- chọc tôi.
- 31
- 00:03:56,937 --> 00:03:59,060
- Tốt. Còn tiếp theo.
- 32
- 00:04:05,327 --> 00:04:10,733
- Nó trở lại. Có một trận ẩu đả.
- Đúng, còn gì khác không?
- 33
- 00:04:13,246 --> 00:04:15,819
- Ở cầu thang có một gã muốn nói
- với tôi cái gì đó...
- 34
- 00:04:16,049 --> 00:04:18,522
- nhưng tôi không thể hiểu hắn nói gì.
- 35
- 00:04:18,882 --> 00:04:21,205
- Anh ta đã nói...
- Cha tôi là cảnh sát trưởng.
- 36
- 00:04:24,348 --> 00:04:26,330
- À, đó là sơ suất của tôi.
- Anh ta đã nhớ.
- 37
- 00:04:26,511 --> 00:04:28,913
- Cha anh ta không có trong thành phố.
- Anh phải xin lỗi thằng nhóc!
- 38
- 00:04:29,264 --> 00:04:31,887
- Anh nói gì vậy?
- Bất cứ điều gì anh muốn...
- 39
- 00:04:32,107 --> 00:04:34,139
- Rằng anh đã nghĩ thằng nhóc là côn đồ.
- 40
- 00:04:34,480 --> 00:04:36,101
- Nhưng tôi đang bắt cái thằng giả gái..
- 41
- 00:04:40,366 --> 00:04:42,979
- Được rồi, tìm thằng nhóc ở đâu?
- Anh nghĩ gì vậy?
- 42
- 00:04:48,666 --> 00:04:51,659
- Xin chào. Là tôi.
- Anh bạn còn nhớ tôi, đúng không?
- 43
- 00:04:53,631 --> 00:04:55,914
- Tôi tình cờ gặp cậu tối hôm qua.
- 44
- 00:04:56,675 --> 00:04:59,288
- Ồ, đừng lo.
- Tôi đến đây không phải để bắt cậu.
- 45
- 00:04:59,508 --> 00:05:01,170
- Tôi đến đây là để...
- 46
- 00:05:04,393 --> 00:05:06,336
- Tôi đến để xin lỗi.
- 47
- 00:05:06,766 --> 00:05:10,380
- Tôi không thể nhận ra cậu trong bóng tối.
- Tôi không biết cậu là con của...
- 48
- 00:05:10,560 --> 00:05:12,092
- Nước...
- 49
- 00:05:13,524 --> 00:05:16,557
- Tôi đã nghĩ cậu là một người xấu.
- 50
- 00:05:16,777 --> 00:05:20,472
- Một thằng côn đồ. Mặc bộ quần áo màu đen.
- 51
- 00:05:21,953 --> 00:05:26,779
- Tôi thực sự xin lỗi. Giờ tôi phải đi, tạm biệt.
- 52
- 00:05:38,632 --> 00:05:41,465
- Nghe như anh đang có tâm trạng tốt
- ngày hôm nay. Có thể nói chuyện không?
- 53
- 00:05:41,806 --> 00:05:44,338
- Nghe này, Sofia.
- Hiện anh đang rất bận với vụ này.
- 54
- 00:05:44,679 --> 00:05:48,133
- Đúng, anh luôn bận bịu với công việc.
- Kể cả chủ nhật.
- 55
- 00:05:48,313 --> 00:05:51,216
- Sự thật, nhưng sau đó anh chơi golf.
- Anh cũng phải có thời gian thư giãn chứ?
- 56
- 00:05:51,396 --> 00:05:55,891
- Đó là lý do em gọi cho anh.
- Chơi golf xong chúng ta ra ngoài ăn tối nha.
- 57
- 00:05:56,242 --> 00:05:59,225
- Anh không đói. Gặp em sau.
- 58
- 00:05:59,786 --> 00:06:01,528
- Anh ấy không đói.
- 59
- 00:06:03,040 --> 00:06:04,571
- Lần đầu tiên mình nghe từ đó.
- 60
- 00:06:06,664 --> 00:06:11,079
- Không được gì. Chúng tôi đã thử đủ thứ.
- Tệ thật. Anh ta muốn mọi thứ.
- 61
- 00:06:11,249 --> 00:06:13,732
- Tôi có thể không?
- Tất nhiên, nhường cho anh đó.
- 62
- 00:06:13,962 --> 00:06:15,874
- Nếu anh có thời gian xử nó.
- 63
- 00:06:31,572 --> 00:06:33,304
- Thuốc.
- 64
- 00:06:42,744 --> 00:06:45,197
- Ngài thật hiểu phụ nữ.
- 65
- 00:06:45,377 --> 00:06:49,282
- Lẽ tự nhiên. Cả đàn ông và đàn bà
- đều là người.
- 66
- 00:06:50,213 --> 00:06:52,035
- Tôi đang nghe đây.
- Bạn gái của cậu đang ở đâu?
- 67
- 00:06:53,086 --> 00:06:54,708
- Wow, cây viết hoành tráng quá
- 68
- 00:06:55,719 --> 00:07:00,084
- Đó là quà tặng. Chỉ cho những dịp
- đặc biệt. Giờ nói đi.
- 69
- 00:07:01,435 --> 00:07:03,468
- Một người phụ nữ đã tặng cho ngài?
- 70
- 00:07:03,648 --> 00:07:07,052
- Cái duy nhất dành cho tôi.
- Cô ấy đã bỏ ra một ngày.
- 71
- 00:07:09,444 --> 00:07:11,767
- Đây là tất cả tình cảm của cô ấy.
- 72
- 00:07:14,240 --> 00:07:16,723
- Coi nào.
- Cho tôi biết tên ngân hàng?
- 73
- 00:07:23,921 --> 00:07:25,703
- Ngân hàng I'Etoile.
- 74
- 00:07:26,374 --> 00:07:28,246
- Tất cả chúng sẽ ở đó.
- 75
- 00:07:29,337 --> 00:07:31,910
- Đây là vụ cuối cùng của chúng tôi.
- Một vụ hoành tráng.
- 76
- 00:07:33,722 --> 00:07:35,173
- Khi nào?
- 77
- 00:07:37,636 --> 00:07:40,119
- Hôm nay.
- Mấy giờ?
- 78
- 00:07:41,641 --> 00:07:44,474
- Ngài chỉ còn 30 phút nữa thôi.
- 79
- 00:07:44,814 --> 00:07:45,836
- Báo cho tất cả các đơn vị.
- 80
- 00:07:50,741 --> 00:07:54,816
- Tất cả đang đợi lệnh? Chúng ở trong đó?
- Anh kiểm tra nơi này chưa?
- 81
- 00:08:01,954 --> 00:08:03,445
- Chết tiệt, lại là anh ta.
- 82
- 00:08:03,626 --> 00:08:09,122
- Moi thứ đều ổn. Đừng hốt hoảng. Mọi người đang
- ở trong đó và chúng tôi đang thương lượng.
- 83
- 00:08:09,302 --> 00:08:11,254
- Nói với chúng rằng chúng ta sẽ cử người vào.
- 84
- 00:08:11,965 --> 00:08:14,708
- Tại sao?
- Tôi không muốn trả lời bất kỳ ai.
- 85
- 00:08:19,513 --> 00:08:23,598
- Cái gì đây, quý vị? Tại sao không
- đi làm việc của mình đi?
- 86
- 00:08:23,768 --> 00:08:25,310
- Về nhà đi. Tôi sẽ làm ở đây.
- 87
- 00:08:26,982 --> 00:08:28,394
- Đi đi.
- 88
- 00:08:31,277 --> 00:08:36,623
- Ngươi làm gì vậy? Ta đang chiếm chỗ này.
- Đứng yên, nếu không ta khoét một lỗ trên đầu lão già này.
- 89
- 00:08:36,793 --> 00:08:41,318
- Không, mày sẽ không bắn ai hết.
- Tao là người duy nhất ở đây có thể ra lệnh.
- 90
- 00:08:41,498 --> 00:08:47,495
- Đây là tất cả những gì còn lại của bồ mày.
- Nhặt lấy và đầu hàng đi.
- 91
- 00:08:48,136 --> 00:08:50,498
- Irene, đầu em đang quay cuồng.
- Hắn sẽ bắn chúng ta.
- 92
- 00:08:50,849 --> 00:08:52,381
- Em yêu, hắn ta không thể làm gì được.
- 93
- 00:08:52,601 --> 00:08:55,714
- Chúng ta có tất cả thuốc nổ và súng.
- Hắn làm gì được? Hắn là đồ chết tiệt.
- 94
- 00:08:56,055 --> 00:09:00,259
- Ồ, mày có súng à?
- Đứng đây nhìn như máy khoan nhỉ.
- 95
- 00:09:00,440 --> 00:09:03,593
- Câm mồm!! Hài hước đấy.
- Của mày đâu?
- 96
- 00:09:07,858 --> 00:09:10,020
- Ôi, Chúa ơi, nhìn kìa.
- Wow, nó đủ chỗ chứa cả con ngựa.
- 97
- 00:09:11,823 --> 00:09:14,736
- Bắn sẽ rất đau đấy.
- Ném khẩu súng xuống.
- 98
- 00:09:15,076 --> 00:09:17,819
- Tôi không ném.
- Mày cầm sẽ gãy móng tay đấy.
- 99
- 00:09:18,880 --> 00:09:23,035
- Đừng làm trò hề với tao. Đá nó
- lại gần chân tao.
- 100
- 00:09:23,215 --> 00:09:24,617
- Được, nhưng tao đã cảnh báo mày rồi.
- 101
- 00:09:31,935 --> 00:09:34,969
- Mày đã thấy cô bé này chưa?
- Giờ thế nào đây. Được, trò chơi kết thúc.
- 102
- 00:09:35,309 --> 00:09:39,724
- Tôi sẽ đếm đến 10. Thật là chậm.
- Chúng ta sẽ tiếp tục đến khi mày có thể .
- 103
- 00:09:40,064 --> 00:09:43,228
- Mày định làm gì?
- Tao cho mày thành bánh nướng luôn?
- 104
- 00:09:43,899 --> 00:09:46,572
- 1, 2...
- 105
- 00:09:46,902 --> 00:09:49,355
- Đứng lại. Tao sẽ cho nổ tất cả.
- 3...
- 106
- 00:09:50,286 --> 00:09:51,697
- và 10.
- 107
- 00:10:16,105 --> 00:10:18,848
- Tại sao không để tôi tự do 1 ngày?
- 108
- 00:10:24,535 --> 00:10:27,097
- Hubert, Hubert...
- Đang là chủ nhật.
- 109
- 00:10:27,288 --> 00:10:31,402
- Đúng, nhưng đối với chúng ta mọi
- ngày đều là thứ hai. Tôi vừa mới gặp sếp.
- 110
- 00:10:31,623 --> 00:10:35,116
- Tại sao anh lại làm trầm trọng thêm
- lỗi lầm của anh?
- 111
- 00:10:35,297 --> 00:10:37,159
- Tôi chỉ rót nước vào ly thôi mà.
- 112
- 00:10:37,339 --> 00:10:43,246
- Thiện chí của anh đã làm cậu ta phải tiếp tục nằm viện.
- Cha cậu ta muốn biết anh đã làm gì.
- 113
- 00:10:43,426 --> 00:10:44,877
- Tôi không biết anh đang nói gì nữa.
- 114
- 00:10:45,058 --> 00:10:47,500
- Vì anh mà cậu bé phải treo cố định
- chân trong 2 tháng.
- 115
- 00:10:47,721 --> 00:10:51,135
- Sếp muốn anh cũng bị như vậy.
- 116
- 00:11:04,329 --> 00:11:05,731
- Tôi hiểu.
- 117
- 00:11:07,453 --> 00:11:10,066
- Hubert, không ai là không biết thành
- tích của anh, nhưng cách anh làm...
- 118
- 00:11:13,620 --> 00:11:16,243
- Cách làm của tôi có gì sai sao?
- Bọn chúng là tội phạm.
- 119
- 00:11:18,756 --> 00:11:22,250
- Đây không phải là Hoa Kỳ.
- Chúng ta có luật pháp để quản lý.
- 120
- 00:11:22,430 --> 00:11:24,752
- Và người cảnh sát phải tôn trọng 2 điều.
- 121
- 00:11:24,933 --> 00:11:29,718
- Tôn trọng điều đó làm tôi để xổng 8 thằng 2 năm trước.
- Tôi mang hoa cho chúng rất thường xuyên.
- 122
- 00:11:29,898 --> 00:11:32,842
- Cái chết không ở trong chúng ta.
- Hãy chấp nhận sự thật.
- 123
- 00:11:33,192 --> 00:11:36,686
- Anh không có bạn bè, không vợ,
- không có con cái.
- 124
- 00:11:36,856 --> 00:11:40,771
- Hãy sống cho mình. Hãy bắt đầu
- lập gia đình đi.
- 125
- 00:11:40,991 --> 00:11:43,474
- Điều đó sẽ làm anh tốt hơn.
- 126
- 00:11:43,824 --> 00:11:47,518
- Hãy thử đi. Anh có vấn đề với phụ nữ à?
- 127
- 00:11:47,708 --> 00:11:49,240
- Tất nhiên là không, nhưng...
- 128
- 00:11:49,580 --> 00:11:51,703
- Anh đã từng hẹn hò với ai chưa?
- 129
- 00:11:55,337 --> 00:11:56,999
- Tôi đã từng yêu, nhưng đã lâu lắm rồi...
- 130
- 00:11:57,169 --> 00:11:59,161
- Coi nào, mọi người đã từng nghe
- chuyện đó rồi.
- 131
- 00:11:59,341 --> 00:12:02,755
- Anh đã gặp một người phụ nữ khi anh còn làm
- việc ở Nhật. Một ngày nọ cô ấy bỏ đi.
- 132
- 00:12:02,926 --> 00:12:05,298
- Nhưng mất 15 năm chờ đợi rồi.
- 133
- 00:12:05,468 --> 00:12:07,591
- 19 năm!
- Đồng ý, 19 năm.
- 134
- 00:12:07,771 --> 00:12:10,674
- Anh có thể tìm hạnh phúc mới. Anh
- không thể cứ ngồi ngóng cô ấy.
- 135
- 00:12:10,895 --> 00:12:14,348
- Hãy làm cho tôi thấy quý mến anh.
- Hãy dùng 2 tháng để xả strees đi.
- 136
- 00:12:14,989 --> 00:12:17,222
- Đi mua sắm.
- Tôi không thích đi mua sắm.
- 137
- 00:12:17,572 --> 00:12:21,647
- Hãy mạnh mẽ lên.
- Hãy để bản thân được vui vẻ.
- 138
- 00:12:21,867 --> 00:12:27,023
- Với một chiếc áo phông Armani anh
- sẽ không còn độc thân lâu đâu.
- 139
- 00:12:27,203 --> 00:12:31,117
- Anh đang cho tôi nghỉ việc àh?
- Không, Tôi đang cứu anh.
- 140
- 00:12:31,298 --> 00:12:35,662
- Trở thành người đàn ông khi đó anh
- sẽ không chỉ là một cảnh sát.
- 141
- 00:12:40,388 --> 00:12:43,591
- Em có muốn vào không?
- Tất nhiên.
- 142
- 00:12:43,762 --> 00:12:46,845
- Trước đây em chưa bao giờ thấy
- anh ăn mặc như thế này.
- 143
- 00:12:47,065 --> 00:12:51,260
- Áo thun của anh đang giặt.
- Ồ, em hiểu.
- 144
- 00:12:55,985 --> 00:12:59,650
- Có chuyện gì thế?
- Không, anh chỉ cởi áo khoác cho em.
- 145
- 00:13:04,875 --> 00:13:07,619
- Mùi gì thơm vậy?
- Bữa tối.
- 146
- 00:13:07,829 --> 00:13:10,282
- Không, em nghĩ là anh.
- 147
- 00:13:11,923 --> 00:13:15,457
- Nước hoa Cologne?
- À, anh tìm thấy một chai cũ.
- 148
- 00:13:15,798 --> 00:13:19,212
- Cái chai em tặng anh 2 năm trước?
- Thật sao?
- 149
- 00:13:19,392 --> 00:13:21,214
- Đúng.
- 150
- 00:13:34,279 --> 00:13:38,133
- Giờ em thấy đói rồi.
- Không chỉ có bánh mì thôi đâu.
- 151
- 00:13:39,324 --> 00:13:42,658
- Anh đã hết champagne nhưng
- anh còn rượu Schochu, được không?
- 152
- 00:13:42,828 --> 00:13:44,240
- Dạ được.
- 153
- 00:13:56,263 --> 00:13:58,376
- Công việc vẫn tốt chứ?
- 154
- 00:13:59,267 --> 00:14:02,801
- Có gì buồn cười sao?
- Em không còn làm việc nữa.
- 155
- 00:14:02,981 --> 00:14:05,724
- Em đã nghỉ làm khi chồng em
- qua đời 5 năm trước.
- 156
- 00:14:08,107 --> 00:14:12,271
- Chả giò thì sao?
- Chắc chắn sẽ tuyệt lắm.
- 157
- 00:14:22,373 --> 00:14:23,824
- Cảm ơn, anh.
- 158
- 00:14:27,589 --> 00:14:29,911
- Thật tuyệt vời, Hubert.
- 159
- 00:14:30,092 --> 00:14:32,204
- Cám ơn, em. Chẳng có gì to tát cả.
- 160
- 00:14:32,384 --> 00:14:35,087
- Bữa ăn tối đầu tiên trong 2 năm.
- 161
- 00:14:35,718 --> 00:14:38,201
- Thời gian trôi nhanh quá, phải không?
- Vâng.
- 162
- 00:14:38,431 --> 00:14:41,715
- Ai đã dạy anh nấu ăn, hay anh tự nấu?
- Đúng.
- 163
- 00:14:42,015 --> 00:14:47,171
- Em đã nghĩ anh chỉ ở 8 tháng với cô ấy.
- Hãy tin anh, em có học được rất nhiều trong 8 tháng đó.
- 164
- 00:14:48,532 --> 00:14:50,224
- Em tin anh.
- 165
- 00:14:51,826 --> 00:14:53,938
- Anh sẽ gọi cho em taxi chứ?
- Ngay bây giờ ư?
- 166
- 00:14:54,119 --> 00:14:59,184
- Tại sao anh có vẻ ngạc nhiên vậy?
- Anh đã nghĩ...
- 167
- 00:14:59,415 --> 00:15:04,410
- Bây giờ chúng ta đã quá hiểu nhau.
- Anh đã nghĩ em sẽ ở lại đây tối nay.
- 168
- 00:15:05,041 --> 00:15:07,283
- Em nghĩ em phải đi. Thời tiết rất đẹp.
- 169
- 00:15:07,464 --> 00:15:10,958
- Một kết thúc tốt đẹp trong một
- buổi tối hoàn hào.
- 170
- 00:15:17,105 --> 00:15:18,506
- Sofia, anh không hiểu.
- 171
- 00:15:18,686 --> 00:15:22,461
- Anh rất cute khi anh thử cố gắng.
- Nhưng anh không tin phụ nữ.
- 172
- 00:15:22,651 --> 00:15:25,894
- Thật không dễ dàng với phụ nữ.
- Họ bỏ anh hoặc làm anh đau khổ.
- 173
- 00:15:26,065 --> 00:15:29,188
- Em không muốn làm điều đó, Hubert.
- 174
- 00:15:29,408 --> 00:15:33,353
- Điều em muốn là dành thời gian cùng
- nhau. Đó mới là tình yêu.
- 175
- 00:15:33,533 --> 00:15:36,156
- Không thể khóc vì một người đã ra
- đi gần 20 năm qua.
- 176
- 00:15:36,326 --> 00:15:39,149
- 19 năm.
- 19 năm nếu anh muốn.
- 177
- 00:15:39,370 --> 00:15:44,445
- Nếu cô ấy thực sự yêu anh thì đã
- ở lại. Và anh đã có những đứa con.
- 178
- 00:15:45,386 --> 00:15:49,421
- Nhưng cô ấy đã bỏ đi và tất cả những
- gì cô ấy để lại là vài ký ức.
- 179
- 00:15:52,635 --> 00:15:55,258
- Gọi cho em khi lòng anh thanh thản.
- 180
- 00:15:55,598 --> 00:15:57,720
- Em không biết nấu ăn.
- 181
- 00:15:57,941 --> 00:16:01,344
- Nhưng em biết làm hài lòng người
- đàn ông. Con chúng ta sẽ rất tuyệt.
- 182
- 00:16:02,566 --> 00:16:06,340
- Anh thực sự rất quyến rũ.
- Anh cần nghỉ ngơi.
- 183
- 00:16:49,699 --> 00:16:53,443
- Anh nghĩ đó là thời gian tuyệt vời nhất
- của chúng ta.
- 184
- 00:17:17,901 --> 00:17:21,144
- Ông Fiorentini?
- Thuộc Sở Cảnh sát Paris?
- 185
- 00:17:21,315 --> 00:17:22,726
- Đúng, là tôi đây.
- 186
- 00:17:22,906 --> 00:17:26,270
- Ông có biết một người phụ nữ tên
- là Miko Kobayashi không?
- 187
- 00:17:26,581 --> 00:17:28,653
- Vâng, tôi biết cô ấy.
- 188
- 00:17:30,875 --> 00:17:34,199
- Ông biết cô ấy ở đâu ư?
- Vâng, ở nhà xác.
- 189
- 00:17:35,631 --> 00:17:38,744
- Cô Kobayashi đã qua đời ngày hôm
- qua tại Tokyo.
- 190
- 00:17:38,965 --> 00:17:41,287
- Xin lỗi vì đã báo cho ông tin dữ này.
- 191
- 00:17:43,590 --> 00:17:48,545
- Tôi là luật sư Hishibashi. Ngày mai,
- tôi sẽ đọc di chúc của cô ấy.
- 192
- 00:17:48,726 --> 00:17:53,221
- Ông là người duy nhất được đề cập.
- Tôi rất muốn ông có mặt.
- 193
- 00:17:53,391 --> 00:17:56,434
- Cô ấy đã nhắc đến tôi?
- Đúng vậy.
- 194
- 00:17:56,605 --> 00:18:00,189
- Tìm ra ông không dễ chút nào.
- 195
- 00:18:00,399 --> 00:18:03,312
- 3 giờ ngày mai nha?
- Tôi đang ở Paris.
- 196
- 00:18:03,662 --> 00:18:07,777
- Có một chuyến bay lúc 5h và một
- chuyến khác lúc 8h30 phút.
- 197
- 00:18:07,997 --> 00:18:13,233
- Tôi sẽ đặt chỗ cho cả 2 chuyến.
- Đây là vé của ông.
- 198
- 00:18:13,464 --> 00:18:20,071
- Tôi không thể đi, tôi phải nói với sếp của tôi trước.
- Tôi đã nói với ông Squale rồi, có phải không?
- 199
- 00:18:20,301 --> 00:18:24,626
- Ông ấy nói ông có thể đi.
- Ông ấy nói ông có thể ở lại đây bao lâu tùy thích.
- 200
- 00:18:24,806 --> 00:18:28,260
- Tôi nghĩ được rồi, đúng không?
- Được, nhưng ông cần nhanh lên.
- 201
- 00:18:28,430 --> 00:18:31,304
- Có chuyện gì sao, tại sao gấp vậy?
- 202
- 00:18:31,484 --> 00:18:34,147
- Cô ấy sẽ hỏa táng vào ngày mai.
- 203
- 00:18:34,317 --> 00:18:38,972
- Ông không muốn tới để nhìn cô ấy lần cuối ư?
- 204
- 00:18:39,152 --> 00:18:40,604
- Tôi sẽ đến.
- 205
- 00:19:25,124 --> 00:19:28,528
- Làm ăn hay đi chơi?
- Không phải hai cái đó.
- 206
- 00:19:39,100 --> 00:19:41,293
- Anh từ đâu đến?
- 207
- 00:19:41,473 --> 00:19:46,008
- Từ máy bay.Chỉ có người Pháp mới
- có câu nói hài hước như vậy.
- 208
- 00:19:46,188 --> 00:19:49,842
- Xin lỗi?
- Máy bay của anh từ đâu tới?
- 209
- 00:19:50,022 --> 00:19:55,258
- Nếu anh nhìn lên anh sẽ thấy chỉ có
- duy nhất một chiếc từ Paris mới tới.
- 210
- 00:19:55,489 --> 00:20:01,445
- Nếu nhìn xuống anh sẽ thấy vé với
- chữ CDG nghĩa là Charles De Gaulle, Paris.
- 211
- 00:20:01,786 --> 00:20:05,950
- Anh thấy đó, tôi không phải người hài
- hước nhưng rất tinh mắt.
- 212
- 00:20:08,003 --> 00:20:13,038
- Anh cũng sẽ thấy tôi rất tinh mắt.
- Mở valy của anh ra!
- 213
- 00:20:15,511 --> 00:20:20,467
- Làm nhanh lên. Tôi đang vội.
- Này, tại sao cần nhanh?
- 214
- 00:20:27,695 --> 00:20:29,597
- Anh ấy ở đâu?
- Ở kia, phòng 17.
- 215
- 00:20:29,817 --> 00:20:32,851
- Tôi hy vọng anh ấy còn toàn thây?
- Chúng ta không nên tức giận.
- 216
- 00:20:33,031 --> 00:20:37,776
- Tôi đã không gặp anh ấy 15 năm rồi.
- Khó có thể nhận ra anh ấy.
- 217
- 00:20:44,664 --> 00:20:46,196
- Đợi đã.
- 218
- 00:20:46,376 --> 00:20:52,333
- Tôi thấy hồi hộp. Giống đang còn trinh
- trắng. Anh thấy tôi thế nào?
- 219
- 00:20:52,513 --> 00:20:54,335
- Trông tôi có bảnh bao không?
- 220
- 00:21:15,909 --> 00:21:17,521
- Momo?
- 221
- 00:21:17,701 --> 00:21:19,443
- Anh nhận ra tôi à?
- 222
- 00:21:19,624 --> 00:21:21,526
- Tuyệt vời làm sao, Hubert.
- 223
- 00:21:25,500 --> 00:21:26,952
- Để tôi nhìn kỹ anh.
- 224
- 00:21:27,132 --> 00:21:30,906
- Anh trông rất tốt, vừa mới tới
- đã đi vệ sinh rồi.
- 225
- 00:21:31,096 --> 00:21:33,920
- Hãy giữ miệng cho đến khi ra khỏi đây.
- 226
- 00:21:34,260 --> 00:21:37,083
- Anh sẽ ổn thôi, có chúng tôi đây.
- Tốt rồi, anh ấy ở chỗ chúng tôi.
- 227
- 00:21:37,263 --> 00:21:39,936
- Khi tôi còn là lính mới thì anh ấy đã
- là một đại úy.
- 228
- 00:21:40,097 --> 00:21:43,601
- Chúng tôi đã ở đây trong 80 giây để
- gặp quân Nga.
- 229
- 00:21:43,771 --> 00:21:45,933
- Tôi không thể kể những rắc rối mà
- chúng tôi đã gặp phải.
- 230
- 00:21:46,113 --> 00:21:50,348
- Đúng là anh không thể, giờ thử im
- miệng trong 5 phút đi.
- 231
- 00:21:50,528 --> 00:21:53,652
- Xin lỗi vì điều này. Nhưng sếp của
- anh không nói về những việc này.
- 232
- 00:21:53,822 --> 00:21:58,067
- Tôi dạy cho ông ta một bài học và tôi vô can.
- Giờ đừng bắt tôi xin lỗi.
- 233
- 00:21:58,247 --> 00:22:02,872
- Ông đã khá nổi danh, ông Fiorentini.
- Tại sao ông lại đến Tokyo?
- 234
- 00:22:03,213 --> 00:22:05,876
- Làm việc? Không, đi nghỉ thôi.
- Nhưng đừng lo, tôi không ở lâu đâu.
- 235
- 00:22:06,046 --> 00:22:08,208
- Đúng đó. Với anh ta không có gì
- quá dài cả.
- 236
- 00:22:08,429 --> 00:22:10,331
- Thứ lỗi.
- 237
- 00:22:20,022 --> 00:22:21,593
- 15 năm...
- 238
- 00:22:35,289 --> 00:22:36,700
- Anh vẫn đi chiếc xe như vậy.
- 239
- 00:22:37,041 --> 00:22:40,365
- Tôi yêu chiếc xe này. Không gì thay
- đổi được đội đua vô địch.
- 240
- 00:22:40,545 --> 00:22:43,949
- Anh tới đây làm gì? Thực sự không có
- gì. Tôi đã hết công việc ở đây.
- 241
- 00:22:44,169 --> 00:22:47,082
- Tôi chỉ là một cảnh sát địa phương
- bình thường.
- 242
- 00:22:47,262 --> 00:22:50,296
- Tôi làm hết ca trực rồi về nhà
- Đừng giấu tôi.
- 243
- 00:22:50,476 --> 00:22:54,881
- Nói với tôi anh đan len khi anh ở đó.
- Tôi chơi golf. Và tôi yêu nó.
- 244
- 00:22:55,221 --> 00:22:57,794
- Anh thật tội nghiệp. Nhưng thật tốt vì
- anh đã quay lại đây.
- 245
- 00:22:58,185 --> 00:23:02,680
- Cái gì làm ta giận dữ? Một đầu băng
- chìm? Phá hủy những dự án lớn?
- 246
- 00:23:02,860 --> 00:23:04,262
- Anh có nhớ có một lần?
- 247
- 00:23:04,442 --> 00:23:08,526
- Chúng ta tấn công vào một tòa nhà
- đổ nát. Nó hầu như rất tuyệt.
- 248
- 00:23:09,197 --> 00:23:11,029
- Tôi tới đây vì chuyện riêng.
- 249
- 00:23:17,126 --> 00:23:20,950
- Gần đây anh không còn tin tức gì của
- cô gái người Nhật ư? Tên cô ta là gì nhỉ?
- 250
- 00:23:21,131 --> 00:23:22,542
- Miko.
- 251
- 00:23:22,712 --> 00:23:27,247
- Miko. Cô ấy có cái tên giống như
- một chú cún vậy.
- 252
- 00:23:27,598 --> 00:23:29,590
- Cô ấy đã mất ngày hôm qua.
- 253
- 00:23:29,810 --> 00:23:34,346
- Tôi tới đây để nhìn cô ấy lần cuối.
- Tôi không có ý gì đâu, xin lỗi.
- 254
- 00:23:34,516 --> 00:23:36,718
- Tôi biết. Làm thế nào anh biết tôi tới đây?
- 255
- 00:23:36,898 --> 00:23:40,893
- Tôi có tin tức tình báo.
- Tôi mà kém hơn anh sao?
- 256
- 00:23:41,073 --> 00:23:42,475
- Đây là địa chỉ.
- 257
- 00:23:43,075 --> 00:23:47,060
- Shinjuku, khu đèn đỏ. Chúng ta có
- một nơi tốt nhất ở đây rồi.
- 258
- 00:23:48,582 --> 00:23:50,113
- Dĩ nhiên đó không phải lý do anh tới đây.
- 259
- 00:24:28,867 --> 00:24:30,569
- Ở đằng kia.
- 260
- 00:24:44,555 --> 00:24:47,378
- Ông Hishibashi?
- 261
- 00:24:59,321 --> 00:25:01,884
- Ông Fiorentini, tôi rất mừng.
- Tốt rồi.
- 262
- 00:25:02,074 --> 00:25:07,531
- Ông nhìn khá giống bức hình chụp với
- Miko 20 năm trước.
- 263
- 00:25:07,701 --> 00:25:13,407
- 19 năm thôi.
- Điều đó là chắc chắn. Xin mời ngồi.
- 264
- 00:25:15,299 --> 00:25:18,333
- Cô Kobayashi có cái tên mà ông biết
- là tên theo đạo của cô ấy.
- 265
- 00:25:18,553 --> 00:25:24,910
- Vì lý do thực tế mà tất cả mọi thứ đều
- nằm trong cái hộp này.
- 266
- 00:25:26,392 --> 00:25:30,677
- Nếu ông không ngại ký vào bản
- cam kết này.
- 267
- 00:26:07,939 --> 00:26:10,502
- Ông chính là bài thơ nhỏ.
- 268
- 00:26:11,523 --> 00:26:14,807
- Hơi cá nhân, tôi thích tấm hình của ông
- trong bộ quân phục hơn.
- 269
- 00:26:20,743 --> 00:26:24,818
- Nơi mọi thứ bắt đầu và cũng là
- kết thúc.
- 270
- 00:26:26,920 --> 00:26:29,743
- Có phải cô ấy thổ lộ những mong ước
- cuối cùng mà cô ấy muốn tôi làm không?
- 271
- 00:26:30,084 --> 00:26:32,036
- Một điều duy nhất.
- 272
- 00:26:32,256 --> 00:26:35,500
- Rằng ông sẽ là người đỡ đầu cho con gái
- của cô ấy đến khi nó trưởng thành.
- 273
- 00:26:37,722 --> 00:26:40,045
- Con gái cô ấy?
- Vâng, đúng vậy.
- 274
- 00:26:40,265 --> 00:26:44,009
- Nó bao nhiêu tuổi?
- 19 tuổi 11 tháng.
- 275
- 00:26:44,190 --> 00:26:46,222
- Vậy mẹ nó...
- 276
- 00:26:46,602 --> 00:26:50,377
- Vậy tôi...
- Vậy mẹ nó...
- 277
- 00:26:50,897 --> 00:26:53,140
- Nhưng làm thế nào...cái gì?...cái gì?
- 278
- 00:26:53,490 --> 00:26:55,683
- Ông muốn biết tên cô bé à?
- Vâng.
- 279
- 00:26:56,033 --> 00:26:58,896
- Yumi. Ông sẽ thích cô bé.
- 280
- 00:26:59,327 --> 00:27:02,691
- Đợi đã. Ông đi đâu vậy?
- 281
- 00:27:02,871 --> 00:27:05,203
- Tôi giới thiệu cô ấy.
- 282
- 00:27:05,374 --> 00:27:06,785
- Nghĩa là cô bé đang ở đây sao...
- 283
- 00:27:06,955 --> 00:27:10,159
- Vâng, trong phòng kia. Tôi mới bảo
- lãnh cho cô ấy khỏi trại sáng nay.
- 284
- 00:27:10,339 --> 00:27:13,663
- Trại giam ư?
- Đừng lo. Không nghiêm trọng đâu.
- 285
- 00:27:13,843 --> 00:27:17,047
- Cô ấy phá rối vì cái chết của mẹ cô ấy.
- 286
- 00:27:17,217 --> 00:27:20,380
- Cô ấy uống quá nhiều và sau đó
- tẩn mấy tay cảnh sát.
- 287
- 00:27:20,561 --> 00:27:24,055
- Đánh cảnh sát? Đúng, nhưng tôi sẽ
- để cô ấy kể với anh.
- 288
- 00:27:24,275 --> 00:27:26,638
- Không, đợi đã.
- 289
- 00:27:26,818 --> 00:27:31,053
- Anh nói với tôi rằng tôi có đứa con gái
- 19 tuổi vừa mới ra khỏi trại.
- 290
- 00:27:31,273 --> 00:27:36,188
- Tôi sẽ tìm cách giải quyết chuyện này
- nhanh chóng nhưng tôi cần thêm thời gian.
- 291
- 00:27:40,493 --> 00:27:45,239
- Làm thế nào ông biết đó là con gái tôi?
- Bởi vì trên giấy khai sinh...
- 292
- 00:27:45,419 --> 00:27:48,282
- có ghi tên của ông ở mục" bố"..
- 293
- 00:27:48,462 --> 00:27:50,945
- Điều đó sắp thành hiện thực...
- 294
- 00:27:51,135 --> 00:27:53,748
- và nó cũng có nghĩa ông là người đàn
- ông duy nhất trong cuộc đời cô ấy.
- 295
- 00:27:53,928 --> 00:27:57,212
- Tại sao sau đó cô ấy lại bỏ tôi?
- Cô ấy đã không nói gì hết.
- 296
- 00:28:01,096 --> 00:28:06,643
- Cô bé có biết tôi là bố nó không?
- Không, tôi đã giả vờ rằng anh muốn nói điều đó một cách chắc chắn với nó.
- 297
- 00:28:06,863 --> 00:28:11,308
- Chắc chắn? Tôi trở lại từ Paris, sau 19
- năm. Nói xin chào, ta là cha của con ư?
- 298
- 00:28:11,488 --> 00:28:15,262
- Cô ấy vừa mới mất mẹ.
- Giờ cô ấy rất cần một người cha.
- 299
- 00:28:15,453 --> 00:28:19,397
- Có thể có người đàn ông nào đó sau
- tôi và hắn ta có thể là cha cô bé.
- 300
- 00:28:19,577 --> 00:28:21,359
- Giờ ai còn nhớ nổi nữa?
- 301
- 00:28:21,539 --> 00:28:24,663
- Ông có thể kiểm tra DNA.
- Cách đó sẽ làm ông chắc chắn.
- 302
- 00:28:24,883 --> 00:28:29,418
- Nhưng từ khi tôi thấy cả 2 người, tôi
- đã chắc rằng cô bé là con ông.
- 303
- 00:28:35,685 --> 00:28:38,298
- Cô bé ở sau cánh cửa à?
- Đúng vậy.
- 304
- 00:28:44,065 --> 00:28:47,559
- Hãy để chúng tôi tự làm việc này.
- 305
- 00:28:47,779 --> 00:28:49,391
- Tất nhiên, thưa ông.
- 306
- 00:28:52,154 --> 00:28:55,107
- Bởi vì tôi không muốn làm tổn thương cô bé.
- 307
- 00:29:00,964 --> 00:29:04,248
- Cô bé đã lớn rồi.
- Tôi đồng ý.
- 308
- 00:29:04,458 --> 00:29:07,832
- Dù cho chúng có làm bộ rằng chúng
- không phải. Rất thực tế.
- 309
- 00:29:08,012 --> 00:29:10,044
- Vậy, anh có mở cửa không?
- 310
- 00:29:34,372 --> 00:29:37,946
- Cô bé nói gì vậy?
- Cô ấy hỏi ông là ai.
- 311
- 00:29:38,126 --> 00:29:43,242
- Nói với cô ấy rằng tôi là một người
- bạn tốt của mẹ cô ấy.
- 312
- 00:29:55,065 --> 00:29:59,310
- Vậy tên của cái gã nhà quê này?
- Cứ gọi tôi là Hubert đến từ Pháp.
- 313
- 00:29:59,480 --> 00:30:02,644
- Ông Fiorentini, cô ấy nói tiếng Pháp.
- 314
- 00:30:05,277 --> 00:30:07,349
- Xin chào, tôi là Hubert.
- 315
- 00:30:10,993 --> 00:30:14,116
- Yumi. Hãy lễ phép nếu cô không
- muốn ngồi trại giam lần nữa.
- 316
- 00:30:14,337 --> 00:30:17,701
- Chúng đi chết đi. Tôi ghét chúng.
- 317
- 00:30:19,422 --> 00:30:21,955
- Cô muốn uống gì không?
- 318
- 00:30:22,126 --> 00:30:23,827
- Sake?
- Vâng, tuyệt.
- 319
- 00:30:46,163 --> 00:30:48,105
- Cám ơn, tôi thấy khỏe hơn rồi.
- 320
- 00:30:57,796 --> 00:31:01,370
- Tại sao mẹ tôi không nói gì về ông?
- 321
- 00:31:01,550 --> 00:31:04,293
- Cô nói tiếng Pháp. Nên có thể mẹ cô
- có những người bạn Pháp.
- 322
- 00:31:04,473 --> 00:31:09,299
- Bà ấy làm việc ở Đại sứ quán Pháp.
- Tôi cũng vậy. Đó là nơi tôi gặp cô ấy.
- 323
- 00:31:10,971 --> 00:31:12,422
- Tại sao ông ở đây?
- 324
- 00:31:12,602 --> 00:31:16,096
- Bởi vì mẹ cô muốn gặp ông ấy...
- 325
- 00:31:16,277 --> 00:31:19,520
- để nhờ ông ấy chăm sóc cho cô đến khi
- trưởng thành.
- 326
- 00:31:19,690 --> 00:31:23,935
- Trong thời gian...
- Hai ngày. Tôi không muốn lâu hơn.
- 327
- 00:31:24,115 --> 00:31:27,649
- Yumi, đó không phải là cách ăn nói
- của cô...
- 328
- 00:31:27,830 --> 00:31:29,321
- người đỡ đầu của cô.
- 329
- 00:31:31,704 --> 00:31:33,786
- Đó là mong muốn cuối cùng của mẹ cô.
- 330
- 00:31:33,997 --> 00:31:37,661
- Sự thật bà ấy đã chọn ông đây...
- 331
- 00:31:37,841 --> 00:31:42,246
- Nghĩa là bà ấy nghĩ rằng ông ấy là
- người rất đáng tin tưởng.
- 332
- 00:31:42,426 --> 00:31:48,133
- Nếu mẹ cô đã tin ông ấy, thì cô cũng
- nên như vậy.
- 333
- 00:31:52,027 --> 00:31:54,760
- Vì hai ngày ít ỏi.
- 334
- 00:32:05,582 --> 00:32:08,696
- Đi nào, hãy đi gặp bà ấy.
- 335
- 00:32:18,757 --> 00:32:22,591
- Chúng ta nên đi bộ. Chỉ có vài đoạn
- đường. Cô không muốn đi taxi ư?
- 336
- 00:32:22,812 --> 00:32:25,925
- Tôi đang rất mệt mỏi khi ngồi xe.
- Ông cần phải hiểu như vậy.
- 337
- 00:32:26,095 --> 00:32:27,587
- Đồng ý.
- 338
- 00:32:28,899 --> 00:32:30,430
- Anh ta không bỏ lỡ một phút nào.
- 339
- 00:32:30,771 --> 00:32:32,723
- Tôi có thể hỏi cô một câu không?
- 340
- 00:32:32,943 --> 00:32:36,517
- Không, tôi mới là người hỏi.
- Trong hai ngày.
- 341
- 00:32:36,737 --> 00:32:38,559
- Ồ. Tốt thôi.
- 342
- 00:32:47,419 --> 00:32:50,863
- "Tay không bắt giặc" nha.
- 5 phút mà anh tìm được một cô gái.
- 343
- 00:32:51,044 --> 00:32:53,326
- Đó là con gái của Miko.
- Bề ngoài khá giống tôi.
- 344
- 00:32:53,546 --> 00:32:55,458
- Cô ấy hấp dẫn thật.
- Cái gì?
- 345
- 00:32:55,679 --> 00:32:58,372
- Tôi chỉ không biết anh lại có cô con
- gái quyến rũ như vậy.
- 346
- 00:32:58,592 --> 00:33:02,176
- Không phải của tôi. Theo chúng tôi
- từ xa và câm miệng lại.
- 347
- 00:33:02,677 --> 00:33:04,929
- Chuối thật! chỗ này lộn xộn quá.
- 348
- 00:33:10,355 --> 00:33:11,927
- Mẹ ơi.
- 349
- 00:33:12,318 --> 00:33:14,940
- Bạn của mẹ từ Paris đang ở đây.
- 350
- 00:33:35,714 --> 00:33:38,837
- Chào, Miko. Thật tốt khi gặp lại em.
- 351
- 00:33:42,431 --> 00:33:46,376
- Cho dù gặp hoàn cảnh tồi tệ nhất
- cô ấy vẫn nở nụ cười.
- 352
- 00:33:51,151 --> 00:33:52,813
- Cô có nụ cười giống mẹ lắm.
- 353
- 00:33:59,451 --> 00:34:03,615
- Ông gặp bà ấy lần cuối khi nào?
- 19 năm trước.
- 354
- 00:34:07,750 --> 00:34:09,912
- Tôi sẽ để ông một mình.
- 355
- 00:34:10,133 --> 00:34:13,076
- Sau thời gian dài như vậy, chắc ông
- có nhiều điều muốn nói.
- 356
- 00:34:22,647 --> 00:34:25,470
- Tại sao em lại giữ bí mật này? Tại sao?
- 357
- 00:34:30,906 --> 00:34:34,060
- Em muốn anh chăm sóc cho con bé,
- và anh sẽ làm.
- 358
- 00:34:34,450 --> 00:34:36,733
- Bởi con bé là tất cả của em.
- 359
- 00:34:45,583 --> 00:34:47,535
- Đợi đã.
- 360
- 00:35:04,604 --> 00:35:09,179
- Ông đang làm gì vậy?
- Không có gì. Ngứa nghề thôi mà.
- 361
- 00:35:09,990 --> 00:35:13,104
- Ông là bác sỹ à?
- Vâng, đúng vậy, một bác sỹ.
- 362
- 00:35:13,324 --> 00:35:15,887
- Cô có biết tại sao bà ấy chết không?
- Vâng, ung thư.
- 363
- 00:35:16,077 --> 00:35:20,822
- Cô có bệnh án của bà ấy không?
- Có, ở nhà.
- 364
- 00:35:21,043 --> 00:35:25,288
- Chuyên khoa của ông là gì?
- Phẫu thuật thẩm mỹ.
- 365
- 00:35:25,508 --> 00:35:28,581
- Ah thật tuyệt.
- Ông có thể giúp tôi rồi.
- 366
- 00:35:28,801 --> 00:35:31,665
- Tôi muốn cái mũi cao.
- Nhìn này. Mũi tôi to quá.
- 367
- 00:35:32,015 --> 00:35:37,671
- Nó không đẹp đối với thiếu nữ như tôi.
- Tôi nghĩ mũi của cô rất đẹp.
- 368
- 00:35:37,852 --> 00:35:40,675
- Thật đáng ghét.Tôi nghĩ tôi thừa hưởng
- nó từ cha tôi. Tôi một đứa con hoang.
- 369
- 00:35:40,855 --> 00:35:44,549
- Con hoang? Tôi nghĩ rằng...
- Cô có biết ông ta không?
- 370
- 00:35:44,900 --> 00:35:49,855
- Không. May mắn cho hắn ta, gặp
- tôi thì hắn chết.
- 371
- 00:35:50,736 --> 00:35:55,692
- Ông ấy làm gì sai sao? Hắn quyến rũ
- mẹ tôi rồi cưỡng đoạt bà.
- 372
- 00:35:56,042 --> 00:35:57,694
- Không?
- Có.
- 373
- 00:35:58,245 --> 00:36:02,079
- Thật mà. Ngày mai tôi đủ tuổi và làm
- những gì mình thích.
- 374
- 00:36:02,289 --> 00:36:05,333
- Tôi sẽ bắt hắn phải trả giá cho những
- gì hắn đã gây ra.
- 375
- 00:36:05,503 --> 00:36:07,876
- Tôi nghĩ tốt nhất là ngồi xuống.
- 376
- 00:36:12,561 --> 00:36:16,175
- Ông có muốn sake không?
- Không, cái ghế tốt mà.
- 377
- 00:37:36,185 --> 00:37:40,480
- Yumi, đây là Maurice, còn gọi là Momo.
- Một người bạn từ Tokyo.
- 378
- 00:37:42,703 --> 00:37:45,265
- Giống nhau khủng khiếp luôn nhỉ.
- 379
- 00:37:45,486 --> 00:37:47,438
- Giống mẹ cô.
- Anh biết bà ấy à?
- 380
- 00:37:47,618 --> 00:37:50,291
- Chưa bao giờ gặp bà ấy, chưa.
- Đi thôi.
- 381
- 00:38:04,347 --> 00:38:08,171
- Cô ấy có biết anh là cớm không?
- Không, nói ra con bé chạy mất dép.
- 382
- 00:38:08,391 --> 00:38:10,874
- Tôi đã để mất mẹ con bé,giờ tôi muốn
- chăm sóc cho cô bé.
- 383
- 00:38:11,105 --> 00:38:15,680
- Cô ấy sẽ hiểu. Những gì anh làm, và
- cô ấy sẽ chấp nhận vì anh là cha cô bé.
- 384
- 00:38:15,900 --> 00:38:17,642
- Con bé vẫn chưa biết tôi là cha nó.
- 385
- 00:38:17,862 --> 00:38:20,225
- Nếu biết là tôi đi đời luôn.
- Hay nhỉ.
- 386
- 00:38:23,118 --> 00:38:25,020
- Cô ấy có biết Miko là mẹ cô ấy không?
- 387
- 00:38:25,241 --> 00:38:29,015
- Đôi lúc anh như thằng khùng. Tất
- nhiên là biết chứ!
- 388
- 00:38:31,998 --> 00:38:35,372
- Chuyện của anh phức tạp quá.
- Không sao, tôi sẽ giúp anh.
- 389
- 00:38:51,941 --> 00:38:55,635
- Đây là chị hai của mẹ tôi.
- Trời ơi.
- 390
- 00:39:01,902 --> 00:39:03,484
- Bà ấy nói gì thế?
- 391
- 00:39:03,664 --> 00:39:07,488
- Bà ấy nói đã gặp ông ở đâu rồi,
- nhưng không nhớ ở đâu.
- 392
- 00:39:07,668 --> 00:39:10,361
- Tốt. Tôi hiểu, tốt thôi.
- 393
- 00:39:10,542 --> 00:39:13,535
- Bệnh án của mẹ cô đâu?
- Nó ở đâu đó đằng kia.
- 394
- 00:39:15,507 --> 00:39:18,210
- Momo, đợi tôi ngoài xe.
- Anh chắc chứ?
- 395
- 00:39:18,431 --> 00:39:20,253
- Tôi có thể đi vệ sinh không?
- Không.
- 396
- 00:39:20,763 --> 00:39:23,006
- Tôi không nghĩ có thể nhịn được nữa.
- 397
- 00:39:32,526 --> 00:39:37,812
- Căn phòng đẹp đó.
- Tôi muốn có gì đó khác trên tường.
- 398
- 00:39:38,693 --> 00:39:41,737
- Tại sao không nhỉ? Một số con vật.
- 399
- 00:39:42,077 --> 00:39:44,940
- Đúng rồi, tại sao không nhỉ?
- 400
- 00:39:45,291 --> 00:39:49,996
- Không, không. Tôi đã nghĩ về bức
- tranh đám bụi nguyên tử...
- 401
- 00:39:50,337 --> 00:39:55,122
- Với mọi người xung quanh nó, đang
- nhảy techno.
- 402
- 00:39:56,463 --> 00:39:59,797
- Đúng, tại sao không?
- Phòng ngủ của mẹ cô như thế nào?
- 403
- 00:39:59,967 --> 00:40:04,633
- Bà ấy sống ở thành phố.
- Bà ấy về đây vào cuối tuần.
- 404
- 00:40:04,973 --> 00:40:08,016
- Ông có thích âm nhạc không?
- Vâng, tất nhiên.
- 405
- 00:40:21,372 --> 00:40:23,654
- À, có lẽ để sau...
- 406
- 00:40:23,994 --> 00:40:26,197
- Bệnh án?
- Vâng.
- 407
- 00:40:31,173 --> 00:40:33,916
- Nó ở đây.
- Cảm ơn, cô.
- 408
- 00:40:34,887 --> 00:40:36,418
- Mẹ cô làm nghề gì?
- 409
- 00:40:36,599 --> 00:40:40,884
- Tôi không biết.
- Mẹ thường lựa chọn...
- 410
- 00:40:41,224 --> 00:40:43,256
- Cô có thể nói vậy.
- 411
- 00:40:45,228 --> 00:40:49,804
- Ông tìm gì vậy?
- Không có gì. Chỉ là thủ tục thôi.
- 412
- 00:40:52,827 --> 00:40:56,651
- Nếu ông muốn hai ngày này được
- êm đẹp...
- 413
- 00:40:56,862 --> 00:41:00,806
- ông phải im lặng nghe lời tôi giống
- như thằng ngốc.
- 414
- 00:41:00,996 --> 00:41:05,611
- Ông đã tìm thấy những mẫu tinh thể
- tại mũi và đất dính ở móng tay mẹ tôi.
- 415
- 00:41:05,962 --> 00:41:09,286
- Nghe này, có một số điều kỳ lạ ở đây.
- 416
- 00:41:09,506 --> 00:41:14,501
- Là bác sỹ, tôi phải làm sáng tỏ vấn đề này.
- 417
- 00:41:14,682 --> 00:41:18,586
- Ông giống cảnh sát hơn.
- Chính xác.
- 418
- 00:41:19,978 --> 00:41:24,763
- Tôi sẽ gửi cho họ phần tích và khi có
- kết quả, cô sẽ là người biết đầu tiên.
- 419
- 00:41:24,943 --> 00:41:28,517
- Đồng ý chứ?
- Cả hai tay.
- 420
- 00:41:30,570 --> 00:41:34,064
- Ông là người tốt hả.
- Vâng, tôi sẽ cố gắng.
- 421
- 00:41:34,404 --> 00:41:37,818
- Ông có muốn giúp tôi trả thù
- cha tôi không?
- 422
- 00:41:38,038 --> 00:41:42,113
- Cô vừa mất mẹ. Tại sao cô lại muốn
- trả thù cha mình?
- 423
- 00:41:42,463 --> 00:41:45,907
- Đâu có gì khác, hắn ta phải tránh xa
- nơi này.
- 424
- 00:41:46,087 --> 00:41:50,122
- Ai nói ông ta đã cưỡng đoạt mẹ cô?
- 425
- 00:41:50,632 --> 00:41:53,756
- Mẹ tôi. Bà ấy uống mật gấu hay sao...
- Tôi nói, thật là kinh khủng
- 426
- 00:41:58,601 --> 00:42:02,426
- Cô có thực sự nghĩ rằng mẹ cô muốn
- rời bỏ người đã cưỡng đoạt mình không?
- 427
- 00:42:05,028 --> 00:42:07,421
- Tại sao bà ấy lại muốn nói dối?
- 428
- 00:42:07,611 --> 00:42:11,105
- Để bảo vệ cô, hoặc bảo vệ ông ấy.
- 429
- 00:42:11,446 --> 00:42:14,819
- Tại sao bà ấy lại muốn bảo vệ một
- người như hắn?
- 430
- 00:42:15,040 --> 00:42:17,152
- Có lẽ hắn không xấu xa.
- 431
- 00:42:29,386 --> 00:42:33,841
- Hãy đi mua giấy dán tường.
- Ngay bây giờ.
- 432
- 00:42:49,278 --> 00:42:51,521
- Cho tôi số của anh và hãy gửi cái
- này đi phân tích.
- 433
- 00:42:51,741 --> 00:42:54,444
- Cái gì đây?
- Phân tích xong rồi biết.
- 434
- 00:42:54,664 --> 00:42:57,618
- Được, anh sẽ có kết quả vào ngày mai?
- Anh có một giờ.
- 435
- 00:42:58,379 --> 00:43:00,201
- Thật tốt vì anh trở lại.
- 436
- 00:43:01,923 --> 00:43:04,365
- Tôi sẽ chuyển ít tiền vào tài khoản
- của cô.
- 437
- 00:43:04,546 --> 00:43:07,108
- Ông giàu lắm à?
- Không, nhưng ngân hàng thích tôi.
- 438
- 00:43:07,299 --> 00:43:10,382
- Tôi sẽ chuyển tiền mỗi tuần.
- 439
- 00:43:10,552 --> 00:43:14,327
- Vui thật, mẹ tôi cũng từng làm thế.
- Đúng, vui thật.
- 440
- 00:43:14,517 --> 00:43:19,012
- Thứ 6 hàng tuần bà ấy đưa tôi 200 đô,
- và trong 2 ngày tôi xài hết.
- 441
- 00:43:19,192 --> 00:43:23,637
- Đừng mơ nữa, không có nhiều như
- vậy trong tài khoản đâu.
- 442
- 00:43:23,817 --> 00:43:25,810
- Xin chào, cô Yumi Yoshimido.
- 443
- 00:43:25,990 --> 00:43:29,814
- Nói với anh ta rằng tôi cần cân nhắc
- rồi sau đó tôi sẽ nói chuyển bao nhiêu
- 444
- 00:43:30,034 --> 00:43:32,898
- Tôi nói được tiếng Pháp.
- Tốt.
- 445
- 00:43:36,291 --> 00:43:37,743
- Cái gì thế?
- 446
- 00:43:37,953 --> 00:43:40,746
- Bảng chữ ký điện tử.
- 447
- 00:43:53,060 --> 00:43:56,344
- Của ông đây.
- Cám ơn.
- 448
- 00:44:04,203 --> 00:44:08,277
- Giá đồng yên giờ bao nhiêu?
- Đó là tiền đôla.
- 449
- 00:44:15,245 --> 00:44:18,489
- Anh có thể kiểm tra lại không?
- Cái này bị lỗi.
- 450
- 00:44:18,669 --> 00:44:21,833
- Dĩ nhiên, tôi hiểu sự ngạc nhiên của ông.
- 451
- 00:44:22,003 --> 00:44:26,168
- Đây là tài khoản chính.
- Quyền lợi thuộc về người chủ tài khoản.
- 452
- 00:44:26,348 --> 00:44:28,711
- Ông có muốn coi không?
- 453
- 00:44:30,723 --> 00:44:32,174
- Tại sao không nhỉ?
- 454
- 00:44:42,076 --> 00:44:43,607
- Là đôla luôn à?
- 455
- 00:44:43,778 --> 00:44:51,947
- Ông có muốn in tất cả ra không?
- Không, tốt mà. Tôi lấy cái này.
- 456
- 00:44:55,631 --> 00:44:57,743
- Tốt rồi? Còn đủ không?
- 457
- 00:45:00,296 --> 00:45:04,841
- Ya, ya, ya, cô làm tốt lắm.
- Ông muốn chuyển khoản bao nhiêu?
- 458
- 00:45:05,011 --> 00:45:06,543
- Bao nhiêu tiền?
- 459
- 00:45:09,226 --> 00:45:11,549
- Hai ngàn...
- Đôla?
- 460
- 00:45:11,729 --> 00:45:13,141
- Tiền Franc Pháp.
- 461
- 00:45:15,694 --> 00:45:19,388
- Cám ơn ông, Hubert.
- Tôi không bao giờ quên chuyện này.
- 462
- 00:45:19,568 --> 00:45:22,131
- Ồ, không có gì đâu.
- Thật tuyệt.
- 463
- 00:45:22,321 --> 00:45:23,943
- Ông giống một người cha thực sự.
- 464
- 00:45:24,113 --> 00:45:28,698
- Tôi nghĩ cha của cô... Người cha thực
- sự của cô cũng sẽ làm thế này.
- 465
- 00:45:28,868 --> 00:45:34,214
- Đúng, nhưng ông ta không ở đây.
- Tôi thật may mắn vì có ông ở đây.
- 466
- 00:45:34,375 --> 00:45:35,866
- Ông ký chưa?
- 467
- 00:45:38,800 --> 00:45:42,414
- Bây giờ chúng ta đi mua sắm.
- Hãy làm gì hợp lý.
- 468
- 00:45:42,594 --> 00:45:47,469
- Tôi không tiêu xài hết những gì tôi có.
- Đó là một cách nghĩ tốt.
- 469
- 00:46:27,014 --> 00:46:29,006
- 200 triệu đôla.
- 470
- 00:46:30,818 --> 00:46:33,181
- Đẹp không?
- Rất đẹp.
- 471
- 00:46:45,084 --> 00:46:47,527
- Tôi có thể mượn điện thoại của cô
- một lát không?
- 472
- 00:46:50,500 --> 00:46:53,033
- Momo, anh có kết quả chưa?
- 473
- 00:46:53,214 --> 00:46:56,497
- Những tinh thể thì có, nhưng những
- vết đất thì chưa.
- 474
- 00:46:56,677 --> 00:46:59,350
- Sắt, thủy ngân, canxi... hoặc không
- phải là chúng...
- 475
- 00:46:59,511 --> 00:47:02,844
- Cyanua. Anh có thể giết người bằng
- cyanua không?
- 476
- 00:47:03,015 --> 00:47:06,959
- Tôi không nghĩ thế. Nhưng anh là bác sỹ.
- Là cớm, ý kiến của anh thế nào?
- 477
- 00:47:07,149 --> 00:47:10,303
- Cyanua dưới mũi, một bệnh án giả mạo...
- 478
- 00:47:10,483 --> 00:47:13,476
- những dấu vết cho thấy đây là vụ ám
- sát. Anh nghĩ thế nào?
- 479
- 00:47:13,657 --> 00:47:18,352
- Cô ấy đã bị ám hại và kẻ giết người
- không được Hubert Fiorentini trông đợi.
- 480
- 00:47:18,532 --> 00:47:20,815
- Chúng ta sẽ làm cho chúng tè ra
- quần lần này.
- 481
- 00:47:20,995 --> 00:47:23,318
- Gặp tôi ở khách sạn Hoàng đế và
- mang theo "đồ nghề".
- 482
- 00:47:23,498 --> 00:47:27,322
- Anh cần chủng loại nào?
- Mọi thứ mà anh tìm được.
- 483
- 00:47:27,502 --> 00:47:29,575
- Ôi, lạy Chúa. Giống sinh nhật mình quá.
- 484
- 00:47:33,089 --> 00:47:35,491
- Sao vậy?
- Không có gì. Nhưng cô đủ vui vẻ rồi.
- 485
- 00:47:35,681 --> 00:47:38,965
- Hãy thử đi tìm chỗ khác coi thế nào?
- 486
- 00:47:39,135 --> 00:47:41,128
- Chúng ta đi.
- 487
- 00:47:54,953 --> 00:47:57,776
- Tôi nói với ông. Chúng ta
- đang vượt lên tầng cao nhất.
- 488
- 00:50:08,093 --> 00:50:14,711
- Fiorentini, Hubert. Chúng tôi đã đặt chỗ trước.
- Đúng. Chào mừng đến khách sạn Hoàng Đế.
- 489
- 00:50:14,891 --> 00:50:16,463
- Cám ơn ông.
- 490
- 00:50:16,643 --> 00:50:22,850
- Tôi xin lỗi vì hỏi câu này nhưng cô gái
- này đã đủ tuổi chưa?
- 491
- 00:50:23,030 --> 00:50:25,423
- Cô ấy là con gái tôi.
- 492
- 00:50:25,613 --> 00:50:28,687
- Cha.
- 493
- 00:50:28,867 --> 00:50:31,029
- Thành thật xin lỗi.
- 494
- 00:50:41,761 --> 00:50:43,954
- Để tất cả ở phòng bên.
- 495
- 00:50:58,110 --> 00:50:59,511
- Cám ơn.
- 496
- 00:51:02,365 --> 00:51:05,979
- Thật tốt vì làm con gái. Tôi không
- còn sự lựa chọn nào khác.
- 497
- 00:51:12,286 --> 00:51:17,201
- Mặc dù không nhanh trí, bởi vì chúng ta
- không thấy rằng chúng ta rất giống...
- 498
- 00:51:18,383 --> 00:51:22,207
- Ngoại trừ cái mũi, tất cả đều gần như.
- 499
- 00:51:33,810 --> 00:51:36,483
- Ông có muốn nước cam không?
- Không, cảm ơn.
- 500
- 00:51:39,156 --> 00:51:40,768
- Sake thì sao?
- 501
- 00:51:43,651 --> 00:51:47,656
- Để sau đi. Cô không muốn thử quần
- áo mới ư?
- 502
- 00:51:47,826 --> 00:51:51,160
- Tôi mặc chúng nha?
- Đúng, sẽ rất tuyệt đấy.
- 503
- 00:51:51,830 --> 00:51:54,113
- Đoán coi ai vừa đi mua sắm.
- 504
- 00:51:54,924 --> 00:51:58,658
- Tôi lấy chúng bằng tất cả sự quen
- biết. Anh sẽ thích chúng.
- 505
- 00:52:02,472 --> 00:52:05,626
- Bazooka, với một đầu phóng.
- 506
- 00:52:05,846 --> 00:52:08,800
- nặng chỉ một pound. Vì vậy tôi lấy
- cả hai cái.
- 507
- 00:52:08,980 --> 00:52:10,882
- Đất đối không, tên lửa mini.
- 508
- 00:52:11,062 --> 00:52:15,637
- Có thể phá hủy một diện tích 50m2,
- hạ gục một binh đoàn. Rất hiệu quả.
- 509
- 00:52:28,542 --> 00:52:32,316
- Anh biết chắc rằng cô ấy là con anh mà?
- Tại sao?
- 510
- 00:52:32,506 --> 00:52:35,620
- Cô ấy không giống anh.
- Momo.
- 511
- 00:52:35,800 --> 00:52:38,994
- Ngoại trừ cái mũi. Tiếp tục nào.
- 512
- 00:52:39,174 --> 00:52:42,868
- Súng bazooka cá nhân, sản xuất tại Hàn quốc.
- Nó có thể tiêu diệt xe tăng từ khoảng cách 100m.
- 513
- 00:52:43,058 --> 00:52:49,305
- Anh có thứ nào thích hợp không?
- Tôi có vài món nhỏ, rất nhẹ.
- 514
- 00:52:49,475 --> 00:52:52,759
- Đây là kiểu cổ A357 Magnum.
- 515
- 00:52:52,939 --> 00:52:56,063
- Đời cuối cùng. Tốc độ 50 viên/s.
- 516
- 00:52:56,233 --> 00:52:59,517
- Và tình yêu từ nước Nga, anh có thể
- sử dụng mù tạt ga với cái đó.
- 517
- 00:53:19,970 --> 00:53:24,675
- Hàng Argentina, một số dùng khi có
- khoảng cách, một số để ném.
- 518
- 00:53:24,855 --> 00:53:27,468
- Tôi lấy cái này.
- 519
- 00:53:27,648 --> 00:53:30,642
- Tôi biết nó. Anh không lấy lựu đạn à?
- 520
- 00:53:30,812 --> 00:53:35,808
- Không, để sau. Tôi muốn giữ kín đáo
- Tôi không muốn làm con bé sợ.
- 521
- 00:53:37,079 --> 00:53:39,742
- Anh có biết chuyện gì không?
- Không, tôi không biết nhiều lắm.
- 522
- 00:53:39,912 --> 00:53:42,355
- Người phụ nữ tôi yêu biến mất giống
- như là...
- 523
- 00:53:42,535 --> 00:53:46,450
- và 19 năm sau cô ấy mất. Cô ấy để lại
- cho tôi con gái 200 triệu đôla.
- 524
- 00:53:46,630 --> 00:53:50,314
- 200 triệu đôla?
- Nó còn nằm trong tài khoản ngân hàng.
- 525
- 00:53:50,504 --> 00:53:54,709
- Nhưng nếu con bé cứ xài tiền kiểu này
- thì chẳng được lâu đâu.
- 526
- 00:53:54,879 --> 00:53:57,963
- 200 triệu đôla.
- 527
- 00:53:58,133 --> 00:54:01,046
- Vâng và có một lũ ngu ngốc đeo kính
- đen đang theo chúng tôi từ ngân hàng.
- 528
- 00:54:01,226 --> 00:54:05,431
- Tôi nghĩ chúng muốn lấy tiền.
- Tôi biết chứ. 200 triệu đôla mà.
- 529
- 00:54:05,601 --> 00:54:07,724
- Và đây là nơi bắt đầu cũng là kết thúc.
- 530
- 00:54:07,894 --> 00:54:12,970
- Tôi không làm gì được cho cô ấy.
- Tôi nghĩ cô ấy đã cần sự giúp đỡ.
- 531
- 00:54:13,200 --> 00:54:15,142
- Ai đó hoặc điều gì đó đã hại cô ấy.
- 532
- 00:54:15,322 --> 00:54:19,177
- Cô ấy chắc chắn để cho tôi đầu mối này.
- Vâng và 200 triệu đôla.
- 533
- 00:54:19,367 --> 00:54:23,491
- Đừng nói về 200 triệu đôla nữa.
- Anh không có cửa đâu, quên đi.
- 534
- 00:54:23,662 --> 00:54:26,495
- Anh có sẵn lòng lấy bệnh án của
- Miko không?
- 535
- 00:54:26,665 --> 00:54:29,538
- Vâng tôi nghĩ được.
- Tôi biết một gã rành vụ này.
- 536
- 00:54:29,719 --> 00:54:32,922
- Chúng ta cần tìm hiểu quá khứ của cô
- ấy để có thể hiểu đầu mối này.
- 537
- 00:54:35,014 --> 00:54:37,677
- Tôi đã sẵn sàng.
- Làm gì?
- 538
- 00:54:37,848 --> 00:54:42,673
- Tôi đi ra ngoài tối nay. Đừng thế chứ.
- Tối nay trời lạnh lắmi.
- 539
- 00:54:42,893 --> 00:54:46,267
- Cô cần phải mặc thêm áo khoác.
- Đúng một chiếc màu vàng.
- 540
- 00:54:46,437 --> 00:54:50,132
- Tôi không đi câu cá. Tôi đi nhảy.
- 541
- 00:54:50,322 --> 00:54:53,726
- Và nó rất nóng khi nhảy. Giống mẹ
- của tôi.
- 542
- 00:54:53,906 --> 00:54:55,648
- Đúng rồi.
- 543
- 00:54:55,828 --> 00:54:59,112
- Buổi tối cô không sợ sao?
- Ngoài đường rất nguy hiểm.
- 544
- 00:54:59,292 --> 00:55:02,285
- Không. Cưỡng hiếp ngay mỗi góc phố.
- Cái gì?
- 545
- 00:55:02,455 --> 00:55:08,082
- Không phải mọi tối. Nếu tôi chết, tôi
- muốn chết trong buổi tiệc.
- 546
- 00:55:08,632 --> 00:55:12,377
- Nếu ông sợ, tai sao còn đi theo tôi.
- 547
- 00:55:12,557 --> 00:55:16,381
- Ông có thể ngồi chơi, cha yêu.
- 548
- 00:55:16,551 --> 00:55:18,464
- Tôi biết ông thích điều đó.
- 549
- 00:55:20,185 --> 00:55:21,847
- Mang lựu đạn theo.
- 550
- 00:56:01,152 --> 00:56:03,685
- Videogames trong câu lạc bộ đêm?
- 551
- 00:56:13,165 --> 00:56:15,898
- Đây là chú Hubert và chú Maurice.
- 552
- 00:56:49,326 --> 00:56:51,438
- Mọi người lên sàn nhảy nào.
- 553
- 00:57:32,415 --> 00:57:36,739
- Tôi quá già rồi. Và chân tôi đang
- bị đau nữa.
- 554
- 00:57:36,920 --> 00:57:39,372
- Lại đây. Làm ơn nhảy vì tôi.
- 555
- 00:58:02,989 --> 00:58:05,061
- Đặt chéo đầu gối của anh.
- 556
- 00:58:15,083 --> 00:58:18,116
- Lần đầu tiên như vậy là tốt rồi.
- Tôi tự hào về ông.
- 557
- 00:58:18,296 --> 00:58:19,748
- Lại đây, Momo, tới lượt chú.
- 558
- 00:58:19,928 --> 00:58:22,831
- Người tôi đang đau nhức lắm.
- 559
- 00:58:27,096 --> 00:58:29,659
- Ồ, được, chỉ lần này thôi.
- 560
- 00:59:04,559 --> 00:59:07,172
- Anh ta nói gì vậy?
- Anh ta muốn thi với ông...
- 561
- 00:59:07,352 --> 00:59:10,385
- trong trò chơi mà ông không phải sử
- dụng đầu gối.
- 562
- 00:59:10,565 --> 00:59:12,177
- Ở đâu?
- Đằng kia.
- 563
- 00:59:12,357 --> 00:59:13,969
- Được, đi thôi.
- 564
- 00:59:15,901 --> 00:59:19,565
- Tôi đang thắng mà. Chuyện gì vậy?
- 565
- 00:59:19,736 --> 00:59:21,648
- Tôi sẽ giải thích sau.
- 566
- 00:59:26,583 --> 00:59:29,367
- Không, cậu trước. Tôi sẽ coi cậu
- chơi thế nào trước.
- 567
- 01:00:28,944 --> 01:00:32,348
- Đừng sợ. Đứng yên.
- 568
- 01:00:39,325 --> 01:00:42,899
- Nếu cậu không ngại, chúng ta sẽ
- đấu lại vào một dịp khác.
- 569
- 01:00:43,080 --> 01:00:45,943
- Có lối ra nào không?
- Ở phía sau.
- 570
- 01:00:52,841 --> 01:00:54,252
- Tôi thật sự vui mừng vì anh ấy đã trở lại.
- 571
- 01:01:01,641 --> 01:01:04,884
- Tôi xin lỗi. Tôi không muốn phá hỏng
- buối tối của cô.
- 572
- 01:01:09,279 --> 01:01:12,062
- Ông là ai?
- Tôi không phải bác sỹ.
- 573
- 01:01:12,233 --> 01:01:15,897
- Xin cảm ơn!
- Tôi biết mình bị lừa rồi.
- 574
- 01:01:17,539 --> 01:01:20,862
- Ông là ai mà lại có thể coi mạng
- người như cỏ rác vậy?
- 575
- 01:01:21,043 --> 01:01:26,789
- Còn nữa, những người kia là ai?
- Tại sao họ lại mang theo súng?
- 576
- 01:01:41,395 --> 01:01:45,010
- Anh có hiểu không?
- Không, nhưng chắc nó không tốt. Hãy bình tĩnh lại.
- 577
- 01:01:45,190 --> 01:01:47,813
- Tôi sẽ giải thích mọi chuyện.
- 578
- 01:01:47,983 --> 01:01:49,685
- Hãy lau khô nước mắt đi.
- 579
- 01:01:53,029 --> 01:01:55,812
- Giờ cô ấy làm tôi nhớ một người.
- 580
- 01:01:55,992 --> 01:01:58,275
- Hãy đi tìm bệnh án của Miko...
- 581
- 01:01:58,455 --> 01:02:01,158
- và gọi cho phòng thí nghiệm về kết
- quả vết đất trong móng tay cô ấy.
- 582
- 01:02:01,378 --> 01:02:04,872
- Một giờ nữa ở khách sạn.Thôi nào, tôi
- dành cuộc sống của tôi trong chiếc xe.
- 583
- 01:02:32,113 --> 01:02:36,027
- Mẹ cô đã tin tôi.Cô ấy không
- tin bất cứ người nào khác.
- 584
- 01:02:36,247 --> 01:02:39,111
- Sau ngần ấy năm, tôi nghĩ cô
- ấy vẫn tin tôi.
- 585
- 01:02:39,291 --> 01:02:43,205
- Cô ấy dặn tôi tới đây để nói cho tôi
- điều gì đó. Một bí mật.
- 586
- 01:02:43,375 --> 01:02:48,081
- Nhưng có kẻ đã giết cô ấy trước khi
- cô ấy có thể nói cho tôi.
- 587
- 01:02:48,261 --> 01:02:51,875
- Những kẻ mặc đồ đen lúc nãy
- muốn bắt cô.
- 588
- 01:02:52,055 --> 01:02:55,970
- Tôi không làm gì hết.
- Tại sao họ muốn bắt tôi?
- 589
- 01:02:58,643 --> 01:03:00,595
- Tôi cũng đang tự hỏi.
- 590
- 01:03:01,686 --> 01:03:04,719
- Cô đã nói với tôi rằng mẹ cô sống
- ở thành phố suốt cả tuần?
- 591
- 01:03:06,532 --> 01:03:10,436
- Hai năm trước bà ấy để tôi ở đây.
- 592
- 01:03:10,616 --> 01:03:14,861
- Bà ấy đã quên điều gì rất quan trọng.
- 593
- 01:03:15,041 --> 01:03:18,655
- Chúng tôi đã tới đây, nhưng tôi
- ở ngoài chuyện này.
- 594
- 01:03:18,875 --> 01:03:21,579
- Bà ấy không muốn tôi dính vào
- chuyện này.
- 595
- 01:03:23,130 --> 01:03:28,046
- Và khi tôi nói tôi muốn thấy nơi ở của bà ấy...
- 596
- 01:03:28,216 --> 01:03:30,499
- bà ấy đã tát tôi.
- 597
- 01:03:38,938 --> 01:03:41,501
- Đó là lần đầu tiên bà đánh tôi.
- 598
- 01:03:49,280 --> 01:03:50,821
- Cô có nhớ địa chỉ không?
- 599
- 01:04:17,982 --> 01:04:20,765
- Bà ấy thường đến nơi đây à?
- 600
- 01:04:20,945 --> 01:04:26,402
- Bà ấy luôn sắp xếp tốt, nhưng không
- giống thế này. Ai đó vừa ở đây.
- 601
- 01:04:28,654 --> 01:04:33,159
- Vì tất cả đồ đạc ở đây?
- Chúng đến để tìm cái gì đó...
- 602
- 01:04:34,371 --> 01:04:37,074
- nhưng chúng không biết mẹ cô.
- 603
- 01:04:37,254 --> 01:04:42,039
- “Không có nơi nào anh có thể lấy
- một thứ nằm trong một cái khác”
- 604
- 01:04:44,973 --> 01:04:47,836
- Ông đang nói gì vậy?
- Cô sẽ thấy.
- 605
- 01:04:53,983 --> 01:04:58,187
- Tôi không biết nó nằm đó
- Làm thế nào ông biết nó ở đó?
- 606
- 01:04:58,358 --> 01:05:02,983
- Chúng tôi học cùng nhau mà.
- Nói cho tôi, đây là gì?
- 607
- 01:05:07,788 --> 01:05:12,994
- Những con số và tên. Nào, mọi
- chuyện dần sáng tỏ rồi.
- 608
- 01:05:13,164 --> 01:05:15,117
- Nhưng vẫn tối thui với tôi.
- 609
- 01:05:15,297 --> 01:05:17,579
- Mẹ tôi nhờ một người trông coi tôi...
- 610
- 01:05:17,760 --> 01:05:20,543
- người đó giết người rồi chọc một lỗ
- trên vách.
- 611
- 01:05:20,713 --> 01:05:24,377
- Yumi, nhìn này. Hãy tin tôi.
- 612
- 01:05:24,557 --> 01:05:27,631
- Ác mộng sắp kết thúc rồi.
- 613
- 01:05:27,811 --> 01:05:30,374
- Được rồi, chúng ta về nhà nào.
- 614
- 01:05:35,770 --> 01:05:38,933
- Lúc nãy, chúng bê đồ đạc qua lối sau.
- 615
- 01:05:46,282 --> 01:05:51,578
- Chúng tìm cái gì vậy?
- Hầu như không có gì. Chỉ là đe dọa.
- 616
- 01:05:53,049 --> 01:05:57,785
- Chúng sẽ sớm tiếp cận chúng ta.
- Chúng ta sẽ làm gì? Hay là bỏ đi?
- 617
- 01:05:57,965 --> 01:06:00,448
- Không, chúng ta ngồi đây và đợi.
- 618
- 01:06:02,760 --> 01:06:06,004
- À, chúng không tạo ra những cái
- "Holles"(phát âm sai)
- 619
- 01:06:06,805 --> 01:06:08,427
- Holles (phát âm sai)
- 620
- 01:06:08,607 --> 01:06:10,799
- Holes (phát âm đúng)
- Holles (phát âm sai)
- 621
- 01:06:11,480 --> 01:06:13,883
- Không, như chữ l ngắn.
- 622
- 01:06:17,317 --> 01:06:19,309
- Giống như "hold" (cầm, nắm)
- 623
- 01:06:23,624 --> 01:06:25,987
- Và sau đó "es", giống như "blames" (trách móc)
- 624
- 01:06:30,081 --> 01:06:31,533
- Rất tốt.
- 625
- 01:06:34,136 --> 01:06:35,828
- Hãy hít sâu vào.
- 626
- 01:06:41,975 --> 01:06:44,507
- Chào mừng đến Nhật.
- Cám ơn.
- 627
- 01:06:44,688 --> 01:06:46,680
- Tên tôi là Kazuhiro Takanawa.
- 628
- 01:06:46,850 --> 01:06:49,934
- Chắc là nó không có ấn tượng gì với ông.
- Chẳng nghĩa lý gì với tôi cả.
- 629
- 01:06:50,104 --> 01:06:53,968
- Tôi rất muốn gặp ông, ngài Fiorentini.
- 630
- 01:06:54,158 --> 01:06:55,560
- Rất sẵn lòng.
- 631
- 01:06:55,740 --> 01:07:00,225
- Nghe nói ông thích đánh golf.
- Tôi thấy nó rất thú vị để giải trí.
- 632
- 01:07:00,405 --> 01:07:03,449
- Tôi cũng vậy. Ta hãy cùng nhau chơi.
- 633
- 01:07:03,659 --> 01:07:07,353
- Đệ tử của tôi đang đợi ông dưới sảnh.
- Tốt thôi.
- 634
- 01:07:08,294 --> 01:07:09,696
- Holes (Những cái lỗ).
- 635
- 01:07:09,876 --> 01:07:12,249
- Tốt hơn rồi.
- Chuyện gì vậy?
- 636
- 01:07:12,419 --> 01:07:15,703
- Tôi vừa nhận lời mời đi đánh golf.
- Bây giờ ông đi chơi golf à?
- 637
- 01:07:15,883 --> 01:07:21,009
- Chơi golf sẽ giúp ta thấy thoải mái.
- Ngoài ra, chơi golf sẽ có...holes (nhiều lỗ).
- 638
- 01:07:23,351 --> 01:07:24,843
- Quên nó đi.
- 639
- 01:07:26,815 --> 01:07:29,098
- Có thể dọn phòng cho chúng tôi không?
- Một cách tốt nhất thưa ngài.
- 640
- 01:07:38,118 --> 01:07:40,651
- Rửa tai mà nghe đây? Tôi đã có
- mọi thứ ta cần.
- 641
- 01:07:40,991 --> 01:07:43,564
- Momo, chúng đang đợi chúng tôi ở cửa.
- 642
- 01:07:47,088 --> 01:07:51,203
- Tôi thấy rồi. Tôi có tài liệu và tất
- cả kết quả.
- 643
- 01:07:51,543 --> 01:07:53,035
- Đây, đừng làm mất nó.
- 644
- 01:07:53,385 --> 01:07:56,879
- Theo chúng tôi từ xa. Nếu có bất trắc
- gì, hỗ trợ cho chúng tôi.
- 645
- 01:08:21,917 --> 01:08:23,449
- Ồ, coi nào. Không phải lúc này đâu.
- 646
- 01:09:27,111 --> 01:09:29,814
- Tư thế đó sai rồi.
- 647
- 01:09:35,250 --> 01:09:39,104
- Và chân nữa...giống vịt đực quá.
- Chúng ta đâu phải ở bãi biển.
- 648
- 01:09:43,710 --> 01:09:45,582
- Chú ý. Mắt nhìn theo trái bóng.
- 649
- 01:09:47,093 --> 01:09:50,087
- Đẳng cấp chỉ chơi PlayStation thôi.
- 650
- 01:09:50,257 --> 01:09:52,830
- Ông sẽ không đánh hụt với trò đó.
- 651
- 01:09:55,062 --> 01:09:58,676
- Tôi nghe nói anh đánh rất pro.
- Cũng không đến nỗi đánh trượt.
- 652
- 01:10:02,981 --> 01:10:06,645
- Nên nhớ anh đang gặp nguy hiểm.
- Đừng dọa tôi.
- 653
- 01:10:08,868 --> 01:10:11,110
- Biểu diễn cho tôi coi.
- 654
- 01:10:20,461 --> 01:10:24,235
- Tại sao anh lại trở lại Nhật Bản sau
- ngần ấy năm?
- 655
- 01:10:24,426 --> 01:10:28,500
- Chưa đủ kỷ niệm buồn sao?
- Sau vài năm chỉ còn điều tốt này.
- 656
- 01:10:28,680 --> 01:10:31,964
- Anh ở đây không phải để chuốc họa sao?
- 657
- 01:10:33,265 --> 01:10:38,551
- Tôi không biết ông đang nói gì.
- Về số tiền 200 triệu đôla...
- 658
- 01:10:38,732 --> 01:10:41,295
- trong tài khoản con gái anh.
- 659
- 01:10:42,946 --> 01:10:44,348
- Cha?
- 660
- 01:10:48,413 --> 01:10:52,397
- Đồ con hoang, đồ nói dối bẩn thủi. Tôi
- ghét ông. Yumi, bình tĩnh lại.
- 661
- 01:10:55,711 --> 01:10:57,913
- Tôi ghét ông.
- Bình tĩnh lại đi.
- 662
- 01:10:58,083 --> 01:11:01,327
- Ta đã muốn thử nói với con, nhưng
- con lại quá thù hận cha của con.
- 663
- 01:11:01,507 --> 01:11:04,210
- Đê tiện. Ông đã bỏ mặc chúng tôi.
- 664
- 01:11:04,381 --> 01:11:09,046
- Không. Mẹ con đã bỏ đi mà không nói điều gì.
- 665
- 01:11:09,226 --> 01:11:12,420
- Và không ai nói với cha rằng có con
- ở trên đời này.
- 666
- 01:11:12,600 --> 01:11:15,593
- Nếu cha biết rằng cha có một đứa
- con gái đáng yêu thế này...
- 667
- 01:11:15,773 --> 01:11:18,847
- thì cha đã trở lại và tìm con bằng
- bất cứ giá nào.
- 668
- 01:11:19,027 --> 01:11:21,310
- Và điều này sẽ không bao giờ xảy ra nữa.
- 669
- 01:11:32,412 --> 01:11:34,194
- Con gái xinh đẹp của cha.
- 670
- 01:11:36,086 --> 01:11:40,952
- Thật cảm động. Nhưng trước khi
- cô đoàn tụ với cha mình...
- 671
- 01:11:41,132 --> 01:11:42,954
- Tôi muốn lấy lại tiền của tôi.
- 672
- 01:11:43,134 --> 01:11:48,961
- Không có chuyện đó đâu. Tài khoản
- sẽ bị khóa đến khi con tôi đủ 20 tuổi.
- 673
- 01:11:50,222 --> 01:11:53,596
- Vậy chúng ta sẽ đợi 9 tiếng nữa.
- 674
- 01:11:53,776 --> 01:12:00,103
- 10h ngân hàng mở cửa và con gái anh
- 20 tuổi. Xin nhiệt liệt chúc mừng.
- 675
- 01:12:02,536 --> 01:12:04,068
- Mang cô gái đi.
- 676
- 01:12:13,589 --> 01:12:15,821
- Giết hắn.
- 677
- 01:12:16,001 --> 01:12:17,914
- Một cách từ từ.
- 678
- 01:12:29,857 --> 01:12:31,639
- Đợi đã.
- 679
- 01:12:40,569 --> 01:12:44,614
- Điều này thật không dễ nhưng nếu
- anh làm tốt ...
- 680
- 01:12:44,784 --> 01:12:46,616
- nó sẽ rất nguy hiểm.
- 681
- 01:13:33,008 --> 01:13:36,042
- Đứng yên. Biệt kích Pháp đây.
- 682
- 01:13:37,724 --> 01:13:40,046
- Khỉ thật.
- 683
- 01:13:40,226 --> 01:13:41,758
- Hubert, mọi thứ tốt chứ?
- 684
- 01:13:41,928 --> 01:13:46,513
- Quên chúng đi. Chúng đã ngủ rồi. Anh
- chỉ đến trễ có vài giây thôi.
- 685
- 01:13:46,684 --> 01:13:48,215
- Ôi, trời.
- Gì vậy?
- 686
- 01:13:48,396 --> 01:13:50,057
- Lựu đạn...
- Thì sao?
- 687
- 01:13:50,278 --> 01:13:52,600
- Tôi đã rút chốt an toàn rồi.
- 688
- 01:13:56,615 --> 01:14:00,860
- Lựu đạn quỷ quái.
- Không, đó là trái lựu đạn trên xe.
- 689
- 01:14:01,040 --> 01:14:02,441
- Anh tìm cái gì vậy?
- 690
- 01:14:03,242 --> 01:14:06,446
- Miko rời văn phòng này 19 năm trước
- bởi vì cô ấy có mang.
- 691
- 01:14:06,626 --> 01:14:08,328
- Tài liệu về cô ấy bị mất.
- 692
- 01:14:08,498 --> 01:14:13,494
- Vào lúc đó Cục An ninh đã tạo một
- hồ sơ mới, loại tuyệt mật.
- 693
- 01:14:13,674 --> 01:14:16,878
- Tôi không thể tiếp cận được nó,
- tuy nhiên...
- 694
- 01:14:17,058 --> 01:14:18,460
- tôi có những tấm hình.
- 695
- 01:14:20,222 --> 01:14:23,215
- Anh có lộn không vậy? Đây là hình
- đám cưới mà.
- 696
- 01:14:23,395 --> 01:14:27,600
- Chú rể là con của một trong những
- ông trùm lớn nhất ở phía Bắc
- 697
- 01:14:27,770 --> 01:14:33,607
- Takanawa "ngựa vằn", bởi vì...
- Hắn ta có 3 vết sẹo trên mặt.
- 698
- 01:14:33,787 --> 01:14:35,729
- Anh biết hắn à?
- Tôi đã chơi golf với hắn.
- 699
- 01:14:35,909 --> 01:14:38,772
- Tiếp tục.
- Hàng thứ năm bên trái.
- 700
- 01:14:40,074 --> 01:14:42,987
- Miko? Bị vây quanh bởi những tên
- mafia trong thành phố.
- 701
- 01:14:43,167 --> 01:14:46,321
- Cô ấy quá đáng yêu, cái gì đây...
- Đợi đã, còn đây nữa.
- 702
- 01:14:46,501 --> 01:14:48,033
- Miko với tên mafia.
- 703
- 01:14:48,213 --> 01:14:54,961
- Không những vậy mà 2 tháng trước
- cô ấy đã nhận huân chương từ Bộ trưởng.
- 704
- 01:14:55,131 --> 01:14:57,834
- Điệp viên.
- 705
- 01:14:58,014 --> 01:15:02,970
- Cô ấy đã thâm nhập vào Yakuza để
- lấy thông tin bên trong tổ chức mafia.
- 706
- 01:15:03,150 --> 01:15:06,684
- Nhưng để làm vậy thì cô ấy phải
- xóa sạch quá khứ của mình.
- 707
- 01:15:06,854 --> 01:15:09,767
- Cô ấy xa tôi để phục vụ đất nước.
- 708
- 01:15:11,529 --> 01:15:14,313
- Anh nên hoàn thành công việc đó
- của cô ấy.
- 709
- 01:15:14,493 --> 01:15:16,195
- Vâng, có lẽ.
- 710
- 01:15:23,122 --> 01:15:27,998
- Sự hi sinh cao cả. Cô ấy đã làm rất
- tốt đến khi chúng phát hiện ra.
- 711
- 01:15:28,168 --> 01:15:31,332
- Vì vậy cô ấy đã chuyển tiền từ "ngựa vằn"
- đến tài khoản khác...
- 712
- 01:15:31,512 --> 01:15:33,835
- và để lại cho tôi đầu mối.
- 713
- 01:15:34,015 --> 01:15:36,167
- Cẩn thận. Mùi vị nó rất kinh khủng đó.
- 714
- 01:15:36,347 --> 01:15:40,042
- Tôi vẫn nghĩ là có điều gì đó sai sót
- ở đây.
- 715
- 01:15:41,393 --> 01:15:43,095
- Là điều gì?
- 716
- 01:15:43,275 --> 01:15:45,307
- Tôi không biết.
- 717
- 01:15:45,488 --> 01:15:47,560
- Tại sao cô ấy không nói tôi có một
- đứa con gái?
- 718
- 01:15:47,740 --> 01:15:50,934
- Tôi không biết. Có thể cô ấy không
- muốn làm liên lụy tới anh.
- 719
- 01:15:51,114 --> 01:15:55,990
- Và khi cô ấy thấy rằng mình không thể
- bảo vệ bản thân nữa, anh phải làm điều đó.
- 720
- 01:15:56,160 --> 01:15:59,824
- Bảo vệ cô ấy? Từ bản thân cô ấy.
- Cô ấy biết con gái mình chứ.
- 721
- 01:16:00,004 --> 01:16:03,538
- Nếu tôi không ở đó con bé đã xài
- hết 200 triệu đôla nhanh chóng rồi.
- 722
- 01:16:03,708 --> 01:16:07,332
- Nói cho tôi biết, đây là gì?
- Wasabi.
- 723
- 01:16:08,303 --> 01:16:09,915
- Rất ngon.
- 724
- 01:16:10,095 --> 01:16:12,378
- Thực sự rất thơm ngon.
- 725
- 01:16:36,375 --> 01:16:39,449
- Đất ở móng tay cô ấy, nó ở đâu
- ra vậy?
- 726
- 01:16:56,478 --> 01:16:58,550
- Kyoto.
- 727
- 01:16:58,730 --> 01:17:02,094
- Tất nhiên. Đó là nơi tôi đã công khai
- tình yêu của mình với Miko.
- 728
- 01:17:02,274 --> 01:17:05,808
- Đó là nơi bắt đầu và cũng là nơi kết
- thúc. Đi nào!
- 729
- 01:17:20,044 --> 01:17:23,618
- Nhanh lên. Chúng ta cần trở lại Tokyo
- trước 10 giờ.
- 730
- 01:18:12,774 --> 01:18:17,599
- Hubert thân yêu. Em hy sinh bản thân
- vì đất nước, em rất tiếc vì điều đó.
- 731
- 01:18:17,769 --> 01:18:22,184
- Nhiều năm qua em rất muốn ở bên
- anh mặc dù em không được phép làm như vậy.
- 732
- 01:18:22,365 --> 01:18:27,190
- Bởi vì anh không bao giờ bỏ em. Anh
- luôn ở trong trái tim em và mãi như vậy.
- 733
- 01:18:27,370 --> 01:18:31,655
- Hãy chăm sóc tốt cho con gái chúng ta.
- Nó tốt nhưng xài tiền như rác.
- 734
- 01:18:31,835 --> 01:18:34,869
- Đây là số tài khoản mà anh cần
- giữ cho con bé.
- 735
- 01:18:35,049 --> 01:18:39,834
- Nó sẽ đủ cho anh và con gái chúng ta.
- 736
- 01:18:40,005 --> 01:18:41,917
- Dĩ nhiên nó không thể bù đắp những
- gì mà chúng ta đã trải qua.
- 737
- 01:18:42,097 --> 01:18:45,921
- Nhưng em hy vọng con bé sẽ hiểu
- và cảm thông quá khứ đau buồn này.
- 738
- 01:18:46,101 --> 01:18:48,764
- Bởi vì chỉ còn lại những kỷ niệm đẹp,
- đúng không anh?
- 739
- 01:18:48,935 --> 01:18:51,888
- Mãi yêu anh, Miko.
- 740
- 01:19:07,415 --> 01:19:09,157
- Ở đó còn bao nhiêu gã nữa?
- 741
- 01:19:09,338 --> 01:19:13,162
- Vài đứa còn sống. Chúng ta còn
- cần đến chúng nữa.
- 742
- 01:19:37,900 --> 01:19:39,772
- Đại úy Yasumoto, chúng đến rồi.
- 743
- 01:19:48,372 --> 01:19:51,495
- Ồ, xin chào. Gửi tiền hay rút tiền đây?
- 744
- 01:19:51,665 --> 01:19:53,958
- Rút tiền. Tiền mặt hay chuyển khoản?
- 745
- 01:19:54,128 --> 01:19:55,620
- Chuyển khoản.
- 746
- 01:19:55,800 --> 01:19:57,542
- Đơn giản thôi.
- 747
- 01:19:57,712 --> 01:20:03,008
- Bên trái là tài khoản muốn chuyển
- và phải tài khoản được chuyển đến.
- 748
- 01:20:04,220 --> 01:20:05,881
- Ngài có thể nhờ cô bé?
- 749
- 01:20:07,483 --> 01:20:09,876
- Điền vào... bên trái.
- 750
- 01:20:17,284 --> 01:20:21,319
- Lausanne... Người Thụy Sĩ, phải không?
- Đúng rồi.
- 751
- 01:20:21,489 --> 01:20:24,573
- Tuyệt thật. Nhanh lên, chúng tôi không
- có nhiều thời gian đâu.
- 752
- 01:20:24,743 --> 01:20:26,154
- Dĩ nhiên thưa ngài, xong ngay đây.
- 753
- 01:20:39,810 --> 01:20:41,251
- Xong rồi.
- 754
- 01:20:41,432 --> 01:20:44,055
- Nào, ngài muốn chuyển bao nhiêu?
- Tất cả.
- 755
- 01:20:44,225 --> 01:20:47,849
- Tất cả tài khoản ư?
- Đúng, tất cả
- 756
- 01:20:48,019 --> 01:20:50,352
- Ngài có thể mua được rất nhiều tàu
- đánh cá từ nó đấy.
- 757
- 01:20:50,522 --> 01:20:54,266
- Mua cái gì? Nghĩa là ngài hẳn sẽ
- rất vui vì điều này đấy.
- 758
- 01:20:54,446 --> 01:20:57,480
- 200 triệu đôla. Đó là số tiền khổng lồ.
- 759
- 01:20:58,911 --> 01:21:00,563
- Đây.
- 760
- 01:21:00,743 --> 01:21:03,567
- Cô đủ 20 tuổi chưa?
- Rồi, từ sáng hôm nay.
- 761
- 01:21:04,748 --> 01:21:07,571
- Tuyệt vời. Cô có thể ký tên.
- 762
- 01:21:18,223 --> 01:21:19,625
- Ký đi má!
- 763
- 01:21:24,730 --> 01:21:26,142
- KÝ!!!
- 764
- 01:21:28,605 --> 01:21:30,136
- Đúng rồi. Xong.
- 765
- 01:21:30,317 --> 01:21:32,559
- Chúc mừng cô, Yumi.
- Đủ rồi.
- 766
- 01:21:32,739 --> 01:21:35,603
- Giờ đưa tôi biên lai.
- 767
- 01:21:35,783 --> 01:21:37,565
- Tôi đang giữ nó đây.
- 768
- 01:21:39,287 --> 01:21:41,529
- Nói ông ấy đưa biên lai đi.
- 769
- 01:21:47,046 --> 01:21:48,918
- Tôi đã biết ngài sẽ làm vậy mà.
- 770
- 01:22:01,892 --> 01:22:06,307
- Nếu bạn ông không bỏ súng xuống,
- ông không còn mạng ra khỏi đây đâu.
- 771
- 01:22:06,487 --> 01:22:09,641
- Ông mới là người không còn mạng
- ra khỏi đây.
- 772
- 01:22:18,161 --> 01:22:21,114
- Ông đã thắng, Fiorentini. Rất tốt.
- 773
- 01:22:21,294 --> 01:22:26,580
- Và để chiến thắng, ông sẽ mất một
- thứ. Phần thưởng của ông.
- 774
- 01:22:26,760 --> 01:22:28,372
- Tôi không nghĩ bây giờ ông có thể
- làm được trò gì nữa.
- 775
- 01:22:28,552 --> 01:22:31,916
- 200 triệu đôla đang nằm trong tài
- khoản của tôi.
- 776
- 01:22:32,717 --> 01:22:34,880
- Tạm biệt 200 triệu đôla của ông đi.
- 777
- 01:22:37,392 --> 01:22:39,174
- Yumi, ổn rồi, qua đây đi.
- 778
- 01:23:21,232 --> 01:23:26,298
- Ông đã thấy có thể làm gì trong môn golf.
- Hãy nghĩ tôi có thể làm gì với khẩu 45 ly.
- 779
- 01:23:26,488 --> 01:23:28,310
- Nói đệ tử của ông hạ vũ khí xuống.
- 780
- 01:24:16,414 --> 01:24:18,326
- Kết thúc rồi.
- 781
- 01:24:26,055 --> 01:24:27,507
- Đi thôi.
- 782
- 01:24:36,397 --> 01:24:37,928
- Đợi tôi với.
- 783
- 01:24:46,949 --> 01:24:48,440
- Tôi không thể tin được.
- 784
- 01:24:48,620 --> 01:24:51,944
- Takanawa "ngựa vằn"? Nghe có
- quen không? Tất nhiên có.
- 785
- 01:24:52,124 --> 01:24:55,698
- Hắn nằm trong đó. Chúng muốn
- cướp ngân hàng.
- 786
- 01:24:55,879 --> 01:24:58,201
- Tôi đã dạy dỗ chúng.
- 787
- 01:24:58,381 --> 01:25:02,746
- Khi nào kỳ nghỉ của ông kết thúc?
- Lúc đó tôi mới có thể thu dọn đất nước này.
- 788
- 01:25:05,640 --> 01:25:08,343
- Đi thẳng, chúng nằm ở hết đó.
- 789
- 01:25:17,483 --> 01:25:20,977
- Ông Fiorentini đã trả hết nợ.
- Đang lúc họp mà.
- 790
- 01:25:24,911 --> 01:25:27,735
- 200 triệu euro?
- 791
- 01:25:44,724 --> 01:25:47,206
- Cảm ơn sự hộ tống của cảnh sát.
- Nhưng chúng tôi không cần vệ sỹ.
- 792
- 01:25:47,387 --> 01:25:50,971
- Nhưng không phải bảo vệ anh mà
- là một người bên cạnh anh.
- 793
- 01:25:52,903 --> 01:25:54,845
- Cảm ơn vì đã đến, thật tuyệt khi được
- gặp lại anh.
- 794
- 01:25:55,025 --> 01:25:58,719
- Giờ tới lượt cậu thăm tôi. Nếu được tôi
- sẽ rất lấy làm sung sướng.
- 795
- 01:26:00,612 --> 01:26:03,014
- Cái gì vậy?
- Wasabi.
- 796
- 01:26:03,205 --> 01:26:05,317
- Anh đã nói mùi vị nó rất ngon, vì vậy...
- 797
- 01:26:05,497 --> 01:26:09,532
- Có lẽ anh sẽ dùng nó vào bữa sáng...
- Cậu rất tuyệt đấy, cám ơn nhiều.
- 798
- 01:26:09,702 --> 01:26:13,206
- Hãy chăm sóc tốt cho con bé.
- Anh có thể tin tưởng ở tôi.
- 799
- 01:26:26,761 --> 01:26:31,016
- Con phải nói lời tạm biệt với cha
- mà con mới gặp ư?
- 800
- 01:26:31,186 --> 01:26:34,099
- Đầu tiên con muốn ta chết và giờ
- muốn ta ở lại.
- 801
- 01:26:34,280 --> 01:26:36,522
- Con đang tuổi teen mà ba.
- 802
- 01:26:36,732 --> 01:26:40,727
- Hay khóc và thay đổi suy nghĩ
- một cách chóng mặt.
- 803
- 01:26:43,500 --> 01:26:45,973
- Cha có món quà cho con.
- 804
- 01:26:47,585 --> 01:26:50,368
- Cha chưa thực sự đi mua sắm, nhưng...
- 805
- 01:26:56,425 --> 01:27:00,339
- Nó là của mẹ con. Cha đã giữ nó 20 năm.
- Giờ cha muốn con giữ nó.
- 806
- 01:27:06,516 --> 01:27:09,599
- Một tháng. Đừng buồn, chỉ một tháng thôi.
- 807
- 01:27:09,770 --> 01:27:13,814
- Con sẽ tốt nghiệp và cha sẽ tìm giấy
- dán tường cho con và dán lên tường.
- 808
- 01:27:14,525 --> 01:27:17,859
- Đây sẽ là một tháng dài nhất trong
- cuộc đời của con.
- 809
- 01:27:23,956 --> 01:27:26,198
- Và cha cũng vậy, Yumi.
- 810
- 01:28:10,839 --> 01:28:13,912
- Không vấn đề gì cả, thưa đại ca. Đi thẳng.
- Chúc chuyến đi vui vẻ. Cảm ơn, chú em.
- 811
- 01:28:25,645 --> 01:28:27,888
- Báo Pháp, thưa ngài? Champagne?
- 812
- 01:28:28,068 --> 01:28:31,232
- Không, cảm ơn. Tôi cảm thấy rất thoải
- mái cho đến khi tôi ở Paris.
- 813
- 01:28:31,402 --> 01:28:32,933
- Không sao, thưa ngài.
- 814
- 01:28:33,985 --> 01:28:36,317
- Xin mọi người chú ý.
- 815
- 01:28:36,487 --> 01:28:38,570
- Ai là chủ của 2 chiếc valy này?
- 816
- 01:28:38,750 --> 01:28:40,362
- Ôi, không.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement