DocFirebird

Persona 5 - Part 33 (Japanese + English)

Oct 12th, 2020
121
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 37.58 KB | None | 0 0
  1. #exiting Velvet Room
  2.  
  3. Y
  4. どうかしたか?随分と物思いにふけっているように見えたが。
  5. Is something wrong? You appeared to be lost in thought.
  6.  
  7. Y
  8. ならいい。では、行くとしようか。
  9. Excellent-no problems all around. Shall we get going?
  10.  
  11. #back at Leblanc
  12.  
  13. M
  14. 今日はお手柄だ。疲れただろ?
  15. You did great today. You tired?
  16.  
  17. #IM
  18.  
  19. A
  20. あとは斑目に予告状を出すだけだね
  21. All we have to do now is send the calling card to Madarame.
  22.  
  23. R
  24. 色々あったけどようやくこぎつけたな!
  25. All right, it's finally time!
  26.  
  27. R
  28. あとはいつにするか決めるだけだ
  29. Now all we gotta do is decide when we're gonna do it.
  30.  
  31. Y
  32. その前に祐介と話し合った方がいいよね?
  33. Shouldn't we talk to Yusuke about that first?
  34.  
  35. R
  36. なんで?
  37. Uhhh, why?
  38.  
  39. A
  40. 一応、師匠だった訳だし
  41. I mean, Madarame was his teacher.
  42.  
  43. A
  44. ウチら部外者だけで決めたらマズイじゃん
  45. It's not our place to be deciding something like this.
  46.  
  47. R
  48. そっかそうだよな…
  49. Oh yeah...
  50.  
  51. 祐介と話そう
  52. >どうにかなる
  53. Let's talk to Yusuke.
  54. Eh, it'll be fine.
  55.  
  56. どうにかなる
  57. Eh, it'll be fine.
  58.  
  59. R
  60. いや、それはさすがに俺らの勝手すぎるだろ…
  61. Dude, selfish much?
  62.  
  63. A
  64. そしたら一回アジトに集まろっか?
  65. Anyway, how about we all meet up at the hideout?
  66.  
  67. R
  68. そうしようぜ
  69. Yup, sounds good.
  70.  
  71. A
  72. じゃあ集まる時は言ってね祐介に連絡するから
  73. OK. Lemme know when you want to meet and I'll tell Yusuke.
  74.  
  75. #5/21 on way to school
  76.  
  77. Student1
  78. 図書室の勉強コーナーって使ってる?家だと遊んじゃうし、結構穴場。
  79. Do you ever use the study corner in the library? I always end up goofing off at home, and not many people know of it.
  80.  
  81. Student2
  82. でも、なんか雰囲気悪くない?例の転校生の噂話とかさ…
  83. But, isn't the environment kind of a problem? Have you heard the rumors about that transfer student...?
  84.  
  85. Student1
  86. あー…前はちょっとうるさかったけどねー。
  87. Oh, him. Yeah, he used to be all anyone ever talked about.
  88.  
  89. Student1
  90. 鴨志田先生が謝罪したじゃん?もう、それどころじゃないって感じ。
  91. But you remember Mr. Kamoshida's big apology? The transfer student's kinda old news now.
  92.  
  93. Student1
  94. この前の試験ヤバかったからさ…次に挽回しないと、おこづかいがピンチ。
  95. My recent test scores haven't been so hot... If I don't shape up, my allowance could be in danger.
  96.  
  97. #in class
  98.  
  99. Usami
  100. 「美」という抽象的な概念にも数学は応用が可能です。
  101. It's possible to apply math even to an abstract concept like beauty.
  102.  
  103. Usami
  104. モナ・リザやパルテノン神殿に使われている黄金比は有名ですね。
  105. The golden ratio used in the Mona Lisa and the Parthenon is a famous example.
  106.  
  107. Usami
  108. それとは別に日本にも古来から美術や建築で使われて来た比率があります。
  109. But a different ratio has been used in Japanese art and architecture since ancient times.
  110.  
  111. Usami
  112. 白銀比、という名前聞いたことありますよね。
  113. I'm sure you've all heard of the silver ratio.
  114.  
  115. Usami
  116. では、<name>さん。この図を見てください。
  117. Now then, <name>-san. Take a look at this.
  118.  
  119. Usami
  120. 黄金比は1:1.618ですが白銀比は何:何なのか、ご存知でしょうか?
  121. The golden ratio is 1:1.618, but do you know the silver ratio?
  122.  
  123. 1:1.732
  124. >1:1.414
  125. 1:3.303
  126.  
  127. Usami
  128. 正解です。
  129. That's correct.
  130.  
  131. Usami
  132. 黄金比より正方形に近いでしょう?
  133. You can see it's closer to a square than the golden ratio, right?
  134.  
  135. Usami
  136. これは一説によると、東西形を好むからだとか。
  137. One theory says it's because Asians have rounder faces than Westerners, so they prefer a similar shape.
  138.  
  139. Usami
  140. この比は浮世絵や法隆寺の五重塔など日本の伝統文化にも多用されています。
  141. This ratio was used in things like ukiyo-e paintings and the pagodas at Horyuji Temple.
  142.  
  143. Usami
  144. 君さんに馴染み深いのはB4用紙ですね。あの縦横の比率です。
  145. One you should all be familiar with is the B4-size paper. Those proportions are the silver ratio.
  146.  
  147. Student
  148. へえー、そうなんだ。
  149. Wow, really?
  150.  
  151. Student
  152. <name>くんってさ、何気にデキるよね…
  153. <name>-kun seems kind of smart, doesn't he?
  154.  
  155. Usami
  156. そういえば、カワイイと言われるマスコットの顔もこの比に近いとか。
  157. Oh yeah, I hear that mascots that are seen as cute have faces that are close to this ratio.
  158.  
  159. Usami
  160. つまりこの比を応用すればカワイイは作れるという事です。
  161. In other words, if you use this ratio, you can make cute things.
  162.  
  163. M
  164. たしかに世間のマスコットはどれも丸っこい形をしているな…
  165. It is true that mascots tend to have round-ish faces...
  166.  
  167. M
  168. ん?なんだその目は?
  169. Huh? Why're you looking at me like that?
  170.  
  171. #back at Leblanc
  172.  
  173. M
  174. ミリタリー屋に紙袋のことを聞くの忘れないようにしないとな…
  175. Don't forget to ask the airsoft guy about the paper bag...
  176.  
  177. #at military shop
  178.  
  179. Iwai
  180. …お前か。ちょうどいいとこに来た。
  181. ...Hey. You came at just the right time.
  182.  
  183. Iwai
  184. ちょっと事情が変わってな。いいか、こないだの紙袋はお前のモンだ。
  185. Slight change of plans. That paper bag from the other day? All yours.
  186.  
  187. Iwai
  188. アレはお前がウチじゃない別のどこかで手に入れた。
  189. You picked it up somewhere. Nothin' to do with me. Understand?
  190.  
  191. Iwai
  192. 俺達にはなんのしがらみもない。…いいな?
  193. I didn't see it, I didn't touch it, I don't know about it. We clear?
  194.  
  195. Iwai
  196. 用がないならさっさと帰んな。冷やかしなら余所に行ってくれた。
  197. ...If that's it, then go home. You can go window-shop somewhere else.
  198.  
  199. M
  200. あの改造モデルガンは、バレスでの戦いで強力な武器になるはずだ。
  201. That modified model gun should be a powerful weapon to use during Palace battles.
  202.  
  203. M
  204. 袋の中身のこと、もっと詳しく聞いてみようぜ!
  205. Let's ask him about what was inside the bag!
  206.  
  207. M
  208. …<name>、ビビるな!行け!
  209. ...Don't freak out, <name>! Just ask him!
  210.  
  211. 度胸が大胆不敵くらいあれば聞けるのだが…
  212. I could ask him if I had Dauntless Guts...
  213.  
  214. M
  215. …やめとくのか?
  216. ...Should we not?
  217.  
  218. M
  219. ビッグバン・バーガーでチャレンジして度胸を磨くとなるか…?
  220. Maybe taking on the Big Bang Challenge would help you get more gutsy...
  221.  
  222. Iwai
  223. あん?何か買うのか?
  224. You lookin' to buy or not?
  225.  
  226. #back at Leblanc, Sakura link+
  227.  
  228. Sakura
  229. コーヒーに興味は持ったか?店手伝うなら見てやるぞ?
  230. You finally interested in coffee-brewing? If you'll help, I can teach you.
  231.  
  232. Sakura
  233. ならまず片づけ頼むわ。俺はカレーの仕込みを済ませるかな。
  234. Then you clean up. I'm going to finish preparing the curry.
  235.  
  236. Sakura
  237. 明日のカレーの仕込みは終わり、と…
  238. All right, that's it for tomorrow's curry...
  239.  
  240. Sakura
  241. おい、そっちはどうだ・。豆の種類と知識、頭に入ったか?
  242. Hey, how's it going? You getting any better at remembering how to handle different bean types?
  243.  
  244. Sakura
  245. よし…コーヒーの決める要素は3つ。豆の挽き方、火加減、それに時間だ。
  246. Now then... there are three factors that determine the flavor for a cup of coffee: grind, heat, and time.
  247.  
  248. Sakura
  249. まずは、挽き方からだな。うちはサイフォンだから「中挽き」が基本。
  250. First up in the grind. For the siphons we have here, we're aiming for medium-fine.
  251.  
  252. Sakura
  253. …おい、ちゃんと聞いてたか?うちは「何挽き」が基本だ?
  254. ...Are you listening to me? What grind are you supposed to use?
  255.  
  256. 中挽き
  257. >粗挽き
  258. なんでもいい
  259. Medium-fine.
  260. Coarse.
  261. Anything goes.
  262.  
  263. Sakura
  264. テキトー答えやがって…「中挽き」だ。
  265. Don't give me that half-assed crap. I just said, it's medium-fine.
  266.  
  267. Sakura
  268. 手間のわりに儲からねえが、カネ目当てでこだわってる訳じゃねえ。
  269. It doesn't net much profit given the effort it takes, but hey, money is money.
  270.  
  271. Sakura
  272. 客に不味いなんて言わせたら、許さんからな。ちゃんと覚えろよ。
  273. I'm not gonna forgive you if you serve our customers crap coffee though. Just remember that.
  274.  
  275. Sakura
  276. 誰だ、この番号…?
  277. Who could this be...?
  278.  
  279. Sakura
  280. はい、もしもし?
  281. Yes, hello?
  282.  
  283. Sakura
  284. アンタ…なんでこの番号を…
  285. ...How'd you get this number?
  286.  
  287. Sakura
  288. 今から?…場所は?
  289. Now? Where?
  290.  
  291. Sakura
  292. …わかった。
  293. ...Fine.
  294.  
  295. Sakura
  296. 悪い、急用だ。続きはまた今度にしてくれ。
  297. Sorry, something just came up. We can keep going with the lessons some other time.
  298.  
  299. デート?
  300. >トラブル?
  301. 手伝いは終わり?
  302. Is it a date?
  303. Is it trouble?
  304. You don't want my help anymore?
  305.  
  306. Sakura
  307. 生意気に、心配してくれんのか?
  308. What, you worried about me?
  309.  
  310. Sakura
  311. …お前が気を揉むことじゃない。
  312. ...It's nothing you need to concern yourself over.
  313.  
  314. Sakura
  315. シンクの洗いもの、やっといてくれ。それと、ガス栓に、戸締りな。
  316. Just do the dishes while I'm gone. Oh, and remember to shut off the gas before you close up shop.
  317.  
  318. Sakura
  319. こういう時は、手伝いが居ると助かるな…
  320. It's nice having someone around to help at times like this.
  321.  
  322. Sakura
  323. しかも、思ってたより真面目だしな。それからもよろしく頼むぜ?
  324. Turns out you're actually a harder worker than I thought. Keep it up.
  325.  
  326. Sakura
  327. それじゃ行ってくる。あれこれ勝手に食うんじゃねえぞ。
  328. Okay, I'm off. Don't eat all our food while I'm gone.
  329.  
  330. Sakura
  331. よう。店閉まい、ちゃんと出来たか?
  332. Hey, you got everything closed up?
  333.  
  334. Sakura
  335. あと、さっきは悪かったな。野暮用が入っちまったせいで。
  336. Sorry about earlier. Had to take care of some business.
  337.  
  338. Sakura
  339. ま、時間はいくらでもあるんだ。これがもしごいてやるよ。
  340. But don't worry, I'll put you to work. We've got lots of time on our hands.
  341.  
  342. >頑張る
  343. お手柔らかに
  344. 宜しくおねがいします
  345. I'm ready to work.
  346. Go easy on me.
  347. Thank you in advance.
  348.  
  349. Sakura
  350. 殊勝じゃないの。まあ、そのやる気は買ってやるよ。
  351. Raring to go, huh? Some work ethic you got there.
  352.  
  353. Sakura
  354. んじゃ、火の元だけはしっかり確認して、さっさと寝ろよ。
  355. Well, just make sure you turn off the stove before you head to bed.
  356.  
  357. #public chatter
  358.  
  359. Crowd
  360. あ~帰りてえ…
  361. Dammit... I wanna go home...
  362.  
  363. Crowd
  364. 学校つれえよ…
  365. I don't wanna go to school... This sucks...
  366.  
  367. Crowd
  368. 毎日たるいよな…
  369. I'm so tired every day...
  370.  
  371. Crowd
  372. 仕事いきたくねぇ…
  373. I don't want to go to work...
  374.  
  375. Crowd
  376. 早く休みなんねえかな…
  377. Are there any breaks coming up?
  378.  
  379. #5/22 talking to homeless man
  380.  
  381. Man
  382. なあ、教えてくれよ。
  383. Hey, there's something I'd like to ask you.
  384.  
  385. Man
  386. 「マダラメ」ってのが、評判らしいな。そんなに偉い奴なのか?
  387. I hear this "Madarame" has quite the reputation. Is he that great of a man?
  388.  
  389. かなり有名
  390. >ただの悪人
  391. He's pretty famous.
  392. He's just a bad person.
  393.  
  394. Man
  395. へえ、噂にでもなってんのか?
  396. Oh? Is there some rumor about him going around?
  397.  
  398. Man
  399. いや、弟子だったっていう仲間がいてさ。酷い目にあったらしいんだけど…
  400. I have a friend who claims to be a former pupil of his. Apparently, he's had a terrible experience...
  401.  
  402. Man
  403. まあ、詳しくは聞かなかったよ。詮索するのも気が引けてな。
  404. I didn't ask for details, though. I felt awkward probing into his life.
  405.  
  406. #back on 5/10, setting up a social link with a politician
  407.  
  408. Man
  409. …大変だね。
  410. ...You appeared to have a difficult time there.
  411.  
  412. Man
  413. 人、増やしてもらえないのかい?度を超えた忙しさに見えたけど…
  414. Can't you ask your manager to hire more people? You were extremely busy...
  415.  
  416. Man
  417. これが慢性化している労働環境ならなんとかしたいもんだね…
  418. Employees being overworked is becoming a real problem in the workplace. That's concerning...
  419.  
  420. Man
  421. うむ、覚えておこう。
  422. Hm, I should remember this.
  423.  
  424. Man
  425. お代、ここに置いておくよ。ごちそうさま。
  426. I'll leave my payment here. Thank you for the food.
  427.  
  428. M
  429. 今の、駅前で演説してる政治家だろ?
  430. Wasn't that the politician who gives speeches in front of the station?
  431.  
  432. M
  433. ロードーカンキョーとか色々心配されたけど、ともかく顔は覚えてもらえたんじゃないか?
  434. He was worried about employees in the workplace, huh? Well, I think he knows who you are now.
  435.  
  436. M
  437. また今度、駅前広場に行ってみようぜ。
  438. We should go to the station square again sometime soon.
  439.  
  440. #back to 5/22, talking to man again
  441.  
  442. Man
  443. 今日も、夜ここで演説をする予定なんだ。
  444. I'm scheduled to give a speech here tonight.
  445.  
  446. Man
  447. もし政治に興味があるのなら、是非来てほしい。君のような若者にこそ聞いてもらいたくてね。
  448. If you're interested, I'd love for you to come. I want young people like yourself to hear it.
  449.  
  450. M
  451. 演説か…人を惹きつける技術が試されるけど、このオッサンはどうなんだ?
  452. A speech highlights a person's ability to attract others. What's your take on this guy?
  453.  
  454. M
  455. なんかベテラン臭なるし、意外とスゴかったり…もしそうなら、聞いておきたいな。
  456. I sense experience emanating from him, so he may be good at it... If that's the case, we should go.
  457.  
  458. M
  459. 演説は夜からか…あとでまた来ようぜ。
  460. But the speech is at night... Let's stop by again later.
  461.  
  462. #later that day
  463.  
  464. M
  465. そういや、牛丼屋で声掛けてきたオッサンって政治家だったんだよな?
  466. Come to think of it, that guy who approached you in the beef bowl shop was a politician, right?
  467.  
  468. M
  469. シブヤの駅前で演説してるらしいが見た目じゃ分かんないもんだな…
  470. He apparently gives speeches at Shibuya Station, but... you can't judge a book by its cover.
  471.  
  472. Man
  473. …近頃、多すぎませんか!?忘れ去られる事件が!
  474. ...There have been far too many incidents recently to ignore! Can anyone deny this!?
  475.  
  476. Man
  477. 列車暴走事故に、謎の意識不明現象、教師が乱れる学校…
  478. The runaway-train incident, mysterious psychotic breakdowns, a school with a corrupt teacher...
  479.  
  480. Man
  481. 真相は不明ではないですか!?
  482. We have yet to discover the truth of it all!
  483.  
  484. Man
  485. 社会にまん延する無関心。まったく、政府、マスコミの怠慢です…
  486. The apathy that permeates society is a direct result of negligence by our government and the media.
  487.  
  488. Man
  489. …君、熱心に聞いてくれているね。
  490. ...You're listening quite attentively.
  491.  
  492. Man
  493. 政治に興味があるのかい?
  494. Are you interested in politics?
  495.  
  496. >興味がある
  497. ただの通りすがりだ
  498. I am interested.
  499. I'm just passing by.
  500.  
  501. Man
  502. 君はまだ学生だね?
  503. Are you a student?
  504.  
  505. Man
  506. 君のような若い世代に興味を持って貰えるのは嬉しいことだ。
  507. I'm delighted to captivate the interest of someone your age.
  508.  
  509. Man
  510. …ん?君とはどこかで…
  511. ...Hm? Have I seen you somewhere before...?
  512.  
  513. Man
  514. そうだ、牛丼屋で働いていたね!あのシラい感じの…若いのに大した忍耐力だ。
  515. Oh, you were working at the beef bowl shop before! You have a lot of perseverance for a young person.
  516.  
  517. Man
  518. そうだ君!もし良かったら、私を手伝ってくれないか?
  519. Well, if you're interested, I could use your help.
  520.  
  521. Man
  522. 私はこの国の現状を変えたい…それには君みたいな若者の力が必要なんだ。
  523. I want to change the state of this country, and to do so, I need the power of the youth.
  524.  
  525. Man
  526. …ただ申し訳ないが、取り決めで学生にアルバイト代を出すことはできない。
  527. ...However, due to certain regulations, I can't offer a job to a student.
  528.  
  529. Man
  530. せめて私の演説を身近で聞くことで、君に得られるものがあれば良いのだが…
  531. I was thinking you could learn some things if you chose to attend a few of my speeches though...
  532.  
  533. >手伝いたい
  534. やめておきます
  535. I'd be glad to.
  536. I think I'll pass.
  537.  
  538. Man
  539. そうか!それは助かるよ!
  540. Really!? That would be helpful indeed!
  541.  
  542. Man
  543. では、早速、名前と連絡先を教えてもらっていいかな?
  544. Well then... would you mind telling me your name and contact information?
  545.  
  546. Man
  547. 秀尽学園の<name>君か。よろしく。
  548. You're a student from Shujin Academy, hm? It's nice to meet you.
  549.  
  550. Yoshida
  551. 私は吉田寅之助だ。
  552. I am Toranosuke Yoshida.
  553.  
  554. Yoshida
  555. …今は議員ではないんだがね。
  556. I used to be a member of the Diet... but no longer.
  557.  
  558. Yoshida
  559. 足かけ20年、7回連続落選中の身だ…
  560. In the past twenty years, I've lost seven straight elections...
  561.  
  562. Yoshida
  563. いかんな、また落ち込んでしまった。演説前なのに。
  564. This isn't good. I'm dwelling on the negative right before my speech.
  565.  
  566. Yoshida
  567. では、さっそく手伝いを頼むよ。
  568. Well then, I hope I can count on your help immediately.
  569.  
  570. Yoshida
  571. いまは、昔よりも世の中の流動性が遥かに高くなりました。
  572. The lines of what is considered right and wrong in society today have been blurred.
  573.  
  574. Yoshida
  575. 「常識」なんて無くなり、何でも自分で決めろ、という「選べる時代」です。
  576. With common sense no longer our guide, we make decisions based on our selfish wants and desires.
  577.  
  578. Yoshida
  579. その流れに乗って自己中心的に生きる人間も増え、弱者をこき使う手腕を誇る者さえいる。
  580. This has resulted in a deluge of self-centered people who delight in taking advantage of the weak.
  581.  
  582. Yoshida
  583. ですが、私は「選べる時代」だからこそ、「誰かの為に」行動する事が大事だと思うのです。
  584. However, even in this modern day and age, it is imperative that we act in the best interests of all.
  585.  
  586. Yoshida
  587. 自分さえよければ他人を踏みつけてもいい…若者は搾取される存在である。
  588. A world where it is acceptable to trample on the rights of others for your own benefit...
  589.  
  590. Yoshida
  591. そんな考えがはびこる世の中は、変えねばなりません!
  592. A world where the young exist only to be exploited... is a world that must be changed!
  593.  
  594. Crowd
  595. キレイ事言っちゃって。年寄りだって、自分のことで精一杯よ。
  596. Hmph, easy for him to say... Old-timers like me have our hands full taking care of ourselves.
  597.  
  598. Crowd
  599. いいこと言ってるとは思うけど、知らない人だし、どーせダメでしょ。
  600. He's actually making some good points, but he's a no-name... He probably won't get too far.
  601.  
  602. Crowd
  603. 俺らは搾取されるだけ。
  604. Nothing's going to change. We'll just keep getting exploited.
  605.  
  606. Angry crowd member
  607. …無所属の政治家もどきがなに言ってるんだか。
  608. ...What's this wannabe politician blathering about now? He isn't even affiliated with a party.
  609.  
  610. Angry crowd member
  611. 政治なんて「自由共栄党」に任せとけばいいんだよ!
  612. How about you just leave matters of state in the capable hands of the Liberal Co-Prosperity Party!
  613.  
  614. Yoshida
  615. 政党や後援だけで決めつけず、「任せた」と他人事にせず…
  616. You mustn't base your decision to whom to support merely according to the party they belong to...
  617.  
  618. Angry crowd member
  619. うるせえぞ、一発屋のくせに!
  620. Ah, just shut up already! You're just a washed-up politician!
  621.  
  622. Yoshida
  623. 世のためになるなら、私はこの身を差し出す覚悟で…
  624. If I am chosen to represent the will of the people, then I am fully prepared to...
  625.  
  626. Angry crowd member
  627. 当選してから言えっての!
  628. "In the best interests of all"!? Hah!
  629.  
  630. Angry crowd member
  631. 他人のため?まず自分をなんとかしろよ?
  632. Save the blathering for when you get elected! ...IF you get elected!
  633.  
  634. #after the speech
  635.  
  636. Yoshida
  637. ありがとう、今日はこれで終わりだ。
  638. Thank you. That is all for today.
  639.  
  640. Yoshida
  641. どうだったかね、私の演説は?
  642. Well, what did you think of my speech?
  643.  
  644. >「誰かのため」?
  645. よく覚えてない
  646. ヤジられてた
  647. "The best interests of all"?
  648. I don't remember much of it.
  649. Well, the heckling...
  650.  
  651. Yoshida
  652. ああ、共感してもらえたかな?
  653. Indeed. Do you feel the same?
  654.  
  655. Yoshida
  656. これでも演説には、多少、心得があるつもりだ。
  657. Such as I am, I'd like to believe that I'm capable of giving a moving speech.
  658.  
  659. Yoshida
  660. …とはいえ、今日みたいに絡まれる事もたまにあってね。
  661. ...However, there are times, like today, when the audience has a difference of opinion on a topic.
  662.  
  663. Yoshida
  664. 「他人を気にする前に自分が当選しろ」…か。もっともな意見だ。君もそう思うよね?
  665. Some feel I should concentrate on getting elected before I worry about others... Do you agree?
  666.  
  667. >支持する
  668. そのとおり
  669. 当避できない?
  670. You have my support.
  671. Yes, I agree with them.
  672. You won't get elected?
  673.  
  674. Yoshida
  675. ありがとう。励みになるよ。私の想いが少しは伝わったかな。
  676. Thank you. It's encouraging to know that my message has won you over.
  677.  
  678. Yoshida
  679. まあ、あの手のヤジは気にしないでくれ。慣れてるからね…
  680. Besides, I have grown quite accustomed to those types of reactions...
  681.  
  682. Yoshida
  683. いや…慣れてちゃあ、いけないんだがね。
  684. Although... I don't know if that is necessarily a good thing.
  685.  
  686. Yoshida
  687. 何を言われようが、コツコツと…だ。
  688. Regardless, no matter what they say, I must continue on...
  689.  
  690. 吉田の演説する姿から、何か学べそうな気がする…
  691. I think I can learn a lot by listening to Yoshida's speeches...
  692.  
  693. Yoshida
  694. また頼むよ。
  695. Perhaps I'll ask for your impressions again sometime.
  696.  
  697. #5/23 at the train station
  698.  
  699. Y
  700. 君もこの時間か?奇遇だな。
  701. You ride this train at this time too? What a coincidence.
  702.  
  703. Y
  704. パレスの下調べはあらかた済んだな。
  705. We've finished investigating the Palace.
  706.  
  707. Y
  708. あとは「予告状」というわけか。いつ出すんだ?
  709. All that's left is the calling card. When are you going to send it?
  710.  
  711. >今日だそう
  712. 準備を整えてから
  713. Let's send it today.
  714. After we prepare.
  715.  
  716. Y
  717. そうこなくてはな。一刻も早くあの男を止めたい。
  718. That's the spirit. I want to stop that man as soon as possible.
  719.  
  720. Y
  721. では、放課後集まろう。待っているぞ。
  722. Let's get together after school then. I'll be waiting for you.
  723.  
  724. #in class
  725.  
  726. Chouno
  727. 美術界のマエストロ、Mr.マダラメ…
  728. Madarame, the maestro of the art world...
  729.  
  730. Chouno
  731. あれだけハイセンスなアーティスト、日本じゃ珍しいわよね。
  732. Artists with that good of an eye are rare in Japan.
  733.  
  734. Chouno
  735. ひょっとして彼、「シナスタジア」の持ち主じゃないかしら?
  736. I wonder if he has synesthesia.
  737.  
  738. Chouno
  739. シナスタジア…日本語で言うなら、「共感覚」よ。
  740. Yes, regarding synesthesia... One of many English terms that come from Greek root words.
  741.  
  742. Chouno
  743. 知らない?音を色として感じたり、味に形を感じたりする特殊な感覚のことよ。
  744. Haven't heard of it? It's a condition where your senses can cross over each other, like seeing music as color.
  745.  
  746. Chouno
  747. 「共に」を意味する接頭辞の「syn」と、「感覚」という意味の「esthesia」…
  748. There are all kinds of varieties, though some sense combinations are more common than others.
  749.  
  750. Chouno
  751. この2つを合わせて出来たのが、シナスタジアって言葉なの。
  752. We call people who experience this phenomenon "synesthetes."
  753.  
  754. Chouno
  755. Mr. <name>。今、よそ見してなかったァ?
  756. Mr. <name>. You were staring off into space, weren't you?
  757.  
  758. Chouno
  759. 念のため確認よ。シナスタジアを日本語に訳してみて。
  760. Well, your number's up. The root words of synesthesia are "syn" and "aisthesis." What do they mean?
  761.  
  762. M
  763. シナスタジアの訳か。
  764. She wants to know what the root words mean...?
  765.  
  766. M
  767. さっき先生が言ってた気もするがワガハイ、ちょっと聞き逃しちまった。
  768. It's all Greek to me, but I can give it a try...
  769.  
  770. M
  771. こうなったら一緒に考えようぜ。2人ならカンタンだ!
  772. Here, let's think about this. It'll be easier if we put our heads together.
  773.  
  774. M
  775. えーっと…たしかシナスタジアってのは…
  776. Okay, so... Let's start with "syn."
  777.  
  778. M
  779. 「syn」と「esthesia」が合体してできた言葉だって言ってたよな。
  780. I think that's in a lot of other words, too. Like... synergy, and synchronicity, and synthesis.
  781.  
  782. M
  783. とりあえず、1つずつ訳してみようぜ。まず「syn」の意味は…
  784. If we think about what these words have in common, then maybe "syn" means...
  785.  
  786. 逆の
  787. 素晴らしい
  788. >共に
  789. Opposite.
  790. Powerful.
  791. Together.
  792.  
  793. M
  794. それだそれ!「syn」の意味は「共に」だったな。
  795. That's it! "Syn" means "together," or a combination of something.
  796.  
  797. M
  798. んじゃあ、残りは「esthesia」だ。ちょっと難しいが、たしかこれは…
  799. And "aisthesis," huh? That's a little like the word aesthetics. I wonder if it means...
  800.  
  801. 芸術家
  802. >感覚
  803. 目力
  804. Artists.
  805. Sense.
  806. Style.
  807.  
  808. M
  809. うんうん!そうだな。
  810. Yeah! That's it.
  811.  
  812. M
  813. 「syn」は「共に」で「esthesia」は「感覚」って意味だ。
  814. Sounds like we know the definitions of the root words.
  815.  
  816. M
  817. だから「シナスタジア」ってのは日本語で…
  818. So that means the full word basically means...
  819.  
  820. 五感
  821. >共感覚
  822. 特殊感覚
  823. The five senses.
  824. Sense coming together.
  825. Everybody's senses.
  826.  
  827. M
  828. ああ、きっとそうだ!ふぅ…次からはちゃんと聞こうな。
  829. Yeah, that's it! Phew... We really gotta stay on our toes in this class.
  830.  
  831. M
  832. ワガハイ、アタマ使いすぎて腹減ったぜ。甘いものよろしくな!
  833. I could use a snack after all that brain power... Let's get a treat after this!
  834.  
  835. Chouno
  836. なかなかの記憶力ね。共感覚の人も記憶力が良いらしいわ。
  837. You've been studying! Unfortunately, synesthesia's something you have to be born with... You can't learn it.
  838.  
  839. Chouno
  840. 歴史上の天才にも共感覚の持ち主いるの。
  841. Some of the geniuses over the course of history have had synesthesia.
  842.  
  843. Chouno
  844. 音楽家のリストはオーケストラに紫の音を出すよう指示していたし…
  845. The composer Franz Liszt instructed his orchestra to play the color purple.
  846.  
  847. Chouno
  848. 詩人ランボーはアルファベットに色を感じていたって話よ。
  849. The poet Arthur Rimbaud was also said to see colors in letters.
  850.  
  851. Class
  852. 彼、けっこうデキる?
  853. He's pretty smart!
  854.  
  855. Class
  856. なんか意外…
  857. I didn't expect that.
  858.  
  859. Class
  860. チョット、いいかも…
  861. He might not be too bad...
  862.  
  863. M
  864. 今日は一段と冴えてんな!
  865. You're on a roll today!
  866.  
  867. Chouno
  868. 音や文字に色を見て、味や数学に形を感じる…
  869. Seeing colors in sounds and letters, and feeling shapes in flavors and numbers...
  870.  
  871. Chouno
  872. 天才と凡人はそもそも見える世界が違う。…分かったかしら?
  873. Geniuses and common people see the world differently. Were you able to understand that?
  874.  
  875. Chouno
  876. 共感覚か…興味深いな。
  877. Synesthesia, huh... That's fascinating.
  878.  
  879. Chouno
  880. でもマダラメの見ている世界が違うのはヤツの欲望が歪んでいるからだぞ。
  881. Although, the reason Madarame sees the world differently is because of his distorted desires.
  882.  
  883. #after class
  884.  
  885. M
  886. そういや、アジトに集まる約束してたな…
  887. Oh yeah, we said we'd meet at the hideout...
  888.  
  889. M
  890. よし、アジトに行こうぜ!
  891. Okay, let's head there now!
  892.  
  893. Y
  894. これで奴に引導が渡せるんだな?
  895. We can now take him down, yes?
  896.  
  897. M
  898. マダラメは人が変わったようになる。
  899. Madarame's going to be a changed man.
  900.  
  901. M
  902. 元に戻す方法は無い。オマエは、それでいいんだな?
  903. There won't be any way to revert it though. Are you sure you're okay with that?
  904.  
  905. Y
  906. 奴は芸術だけでなく、多くの才能を食い物にした。清算無しには、未来など考えられない。
  907. I have thought it over carefully, and I cannot think of a future in which he does not pay his dues.
  908.  
  909. Y
  910. 心配するな、冷静に考えて決めたことだ。…お前たちの力を貸して欲しい。
  911. He has preyed not only on the art world, but on countless talents... so, I humbly request your help.
  912.  
  913. >分かった
  914. 気負い過ぎるな
  915. All right.
  916. Don't get too worked up.
  917.  
  918. Y
  919. 無理を言ってすまないな…
  920. I apologize for making you do this...
  921.  
  922. A
  923. ううん。ただ、祐介が望んでないのにやっちゃいけないって思ってただけ。
  924. Not at all. We just didn't want to impose if you weren't feeling up to it, Yusuke.
  925.  
  926. A
  927. そこまで覚悟決めてんなら、言う事無いよ。
  928. But if you're already determined to do it, then there's nothing more for us to say.
  929.  
  930. Y
  931. 確か次は、「予告所」を出すんだったな。
  932. If I recall, our next step is sending a "calling card," correct? What a suave maneuver.
  933.  
  934. M
  935. ただカッコつけたい訳じゃないぜ?これも「認知の変化」を起こす手段だ。
  936. It's not about acting cool. The calling card is a way to trigger a change in his cognition.
  937.  
  938. Y
  939. 認知の変化…そう言えば、苦労があったらしいな。
  940. A change in cognition... That reminds me, you went through some trouble regarding that before...
  941.  
  942. M
  943. 中庭のセキュリティをコジ開けた話か。
  944. Ah, you must be talking about when we forced open that security gate in the courtyard.
  945.  
  946. A
  947. パレスは認知の世界だから、本人の認知が変われば、地形も変わったりする!
  948. The Palace is a cognitive world, so changing it's ruler's cognition changes the topography!
  949.  
  950. A
  951. …だっけ!
  952. ...I think!
  953.  
  954. M
  955. さすがはアン殿、その通りだぜ!あれは今後も使える手だ。
  956. Very nicely put, Lady Ann! You're absolutely correct. This will be a vital tactic from here forward.
  957.  
  958. Y
  959. と言うか、ひとつ今本的な質問をいいか?認知、認知と普通に言ってるが…
  960. Actually, may I ask a truly basic question? You continue to mention cognition quite readily...
  961.  
  962. Y
  963. そもそも「人の認知が具現化した異世界」なんてものが、どうしてあるんだ?
  964. But why does this world formed from materialized cognitions even exist to begin with?
  965.  
  966. Y
  967. まさか…ずっと前からあって、俺たちが気付かずに暮らしていたのか?
  968. Don't tell me... Has it always existed, while we go about our daily lives completely oblivious?
  969.  
  970. M
  971. そこは正直、ワガハイもわからん。
  972. Honestly, I'm not sure.
  973.  
  974. M
  975. 少なくともカモシダの事件より前からあったのは間違いないが…情報はその位だ。
  976. At the very least, I know it existed before the Kamoshida incident... but that's all.
  977.  
  978. Y
  979. そうか…
  980. I see...
  981.  
  982. R
  983. やべえ…俺そんなん、全然考えた事なかったわ…
  984. Crap, he totally caught me off guard with that...
  985.  
  986. R
  987. ノーガードだったわ…
  988. It's kinda weird thinkin' there might be whole worlds we just don't know a damn thing about...
  989.  
  990. R
  991. …お前、考えたことあった?
  992. ...Did the thought ever cross your mind, <name>?
  993.  
  994. >もちろんだ
  995. あるわけない
  996. Of course it did.
  997. Of course not.
  998.  
  999. M
  1000. 別に、不安がる必要は無い。オマエらだって、街の全部を知って暮らしてる訳じゃないだろ?
  1001. Don't be so anxious. You don't even know everything about the city you live in, after all.
  1002.  
  1003. M
  1004. 歩き法や、利用の仕方だけ、分かってりゃいいんだ。
  1005. All that's important is that we know how to make use of that world and how to traverse it.
  1006.  
  1007. #send card
  1008.  
  1009. M
  1010. 決まりだな!予告状を用意しようぜ。
  1011. Then it's decided! Let's prepare the calling card at once.
  1012.  
  1013. Y
  1014. 予告状か…本気にするだろうか?
  1015. A calling card, hm? Will he take it seriously?
  1016.  
  1017. Y
  1018. 何しろ有名な人だからな…これまでも誹謗中傷の手紙はよく届いていた。
  1019. He is famous, after all... He has often received slanderous letters till now, as well.
  1020.  
  1021. R
  1022. 書かれた罪状がマジかどうかは、ヤロウが一番、分かんだろ。
  1023. He'll know best whether the crime written on it is for real or not.
  1024.  
  1025. M
  1026. というか、またリュージが出すのか?前回ビミョーだったぜ?
  1027. Wait. Are you going to write it again, Ryuji? That last one was questionable at best...
  1028.  
  1029. A
  1030. なら、祐介やってよ!すっごいアートにして、アートに!
  1031. You should do it then, Yusuke! Oh! Make it really artistic and stuff!
  1032.  
  1033. Y
  1034. いや、バレるのがオチだ。俺の絵も文字も、あの人はよく知ってる。
  1035. No. It'll end with him figuring it out. He knows my drawing and writing styles all too well.
  1036.  
  1037. R
  1038. じゃ、俺が考えたやつをカッコ良くしてくれよ!
  1039. Oh, then I'll think it up, and you make it cooler!
  1040.  
  1041. Y
  1042. 予告状のデザイン、か…面白いかもな。怪盗団にとっても「本物の証明」になる。
  1043. Designing a calling card, hm... Interesting. It shall become proof that the Phantom Thieves do exist.
  1044.  
  1045. R
  1046. 決まりだな!
  1047. It's decided then!
  1048.  
  1049. M
  1050. よおーし!あとはオタカラをいただくだけだ!
  1051. Great! All that's left is to make the Treasure ours!
  1052.  
  1053. M
  1054. オマエら、準備を怠んじゃねーぞ!
  1055. You guys better come fully prepared!
  1056.  
  1057. #IM
  1058.  
  1059. R
  1060. チャットのアイコン変えてみた
  1061. Yo, I tried changing the chat icon.
  1062.  
  1063. A
  1064. 変わってないけど?
  1065. Looks the same to me.
  1066.  
  1067. R
  1068. グループのとこだけでここだと表示されねえのか…
  1069. Maybe it's just for the group and doesn't show up in here...
  1070.  
  1071. R
  1072. ま、あとで見てみ
  1073. Well, you should take a look later.
  1074.  
  1075. R
  1076. 祐介に描いてもらった怪盗団のマークだ
  1077. It's that Phantom Thieves logo I had Yusuke draw for us.
  1078.  
  1079. R
  1080. おかげで予告状もいい感じに仕上がったし
  1081. The calling card turned out great 'cause of him too.
  1082.  
  1083. R
  1084. これが怪盗団の初仕事だ失敗はできねえぞ?
  1085. Anyways, this is the first job for the Phantom Thieves. We really can't screw this up, k?
  1086.  
  1087. A
  1088. わかってる
  1089. I am not underestimating anything, I assure you.
  1090.  
  1091. R
  1092. 今日はぐっすり休んどけって祐介に伝えとけよ?
  1093. And make sure Yusuke gets a lot of rest today, OK?
  1094.  
  1095. A
  1096. うん
  1097. Yeah.
  1098.  
  1099. R
  1100. んじゃ、明日な!
  1101. Welp, see y'all tomorrow!
  1102.  
  1103. >了解だ
  1104. おやすみ
  1105. Got it.
  1106. Night.
  1107.  
  1108. 了解だ
  1109. Got it.
  1110.  
  1111. A
  1112. じゃあ明日ね!
  1113. See you tomorrow!
  1114.  
  1115. #5/24 in class
  1116.  
  1117. Kawakami
  1118. はーい、ホームルーム始めます。
  1119. Okay, let's begin homeroom.
  1120.  
  1121. Kawakami
  1122. 最初に、急なんですけど、学校行事の話からです。
  1123. First, I have an announcement about an upcoming school event.
  1124.  
  1125. Kawakami
  1126. 都内の美化に協力するために清掃活動をすることになりました。
  1127. As part of a city beautification project, the entire school will be participating in a public cleanup campaign.
  1128.  
  1129. Kawakami
  1130. 学校全体で井の頭公園に行って、ゴミ拾いをしてもらいます。
  1131. ...That means we're going to Inokashira Park to pick up trash.
  1132.  
  1133. Kawakami
  1134. 静かに。
  1135. Settle down.
  1136.  
  1137. Kawakami
  1138. 清掃活動は来週の30日に行います。
  1139. The cleanup will take place next week, on the 30th.
  1140.  
  1141. Kawakami
  1142. ジャージで集合だから、そのつもりで。忘れないようにね。
  1143. All students are to wear their gym uniforms during the event, so don't forget to dress the part.
  1144.  
  1145. #IM
  1146.  
  1147. R
  1148. 聞いた?井の頭公園の清掃活動
  1149. You guys hear about this cleanup bullshit and Inokashira Park?
  1150.  
  1151. R
  1152. 鴨志田事件の汚名挽回で校長から言い出したんだと
  1153. I guess it's the principal's idea. Damage Control after Kamoshida scandaled up the school's rep.
  1154.  
  1155. A
  1156. 汚名は挽回しない
  1157. Pretty sure"scandal"'s not a verb.
  1158.  
  1159. A
  1160. カウンセリングもだけと手当たり次第って感じ
  1161. But I get what you mean. Even the counseling stuff seems like a desperate move.
  1162.  
  1163. >必死だな
  1164. めんどうだ
  1165. They're scrambling.
  1166. It's all annoying.
  1167.  
  1168. 必死だな
  1169. They're scrambling.
  1170.  
  1171. R
  1172. そういやうちの女子が騒いでる
  1173. All the girls in our class have been freaking out over this new guy, too.
  1174.  
  1175. R
  1176. 丸喜はイケメン性格も優しくてチョータイプ
  1177. I've been hearing Maruki's "hot," "kind," "sensitive"... Basically everyone thinks he's their type.
  1178.  
  1179. A
  1180. 丸喜先生、人気みたいだね
  1181. Whoa. I guess he's pretty popular, then.
  1182.  
  1183. A
  1184. そういえば2人は行ったの?カウンセリング
  1185. Oh yeah, did you guys go to his counseling yet?
  1186.  
  1187. R
  1188. やべ忘れてた
  1189. Oh shit. I forgot.
  1190.  
  1191. R
  1192. なんか行く気になんねーんだよな<name>もまだだろ?
  1193. But I dunno... I don't really feel like going. You know what I mean, right, <name>?
  1194.  
  1195. >もう行った
  1196. いい先生だった
  1197. I already went.
  1198. He's a good counselor.
  1199.  
  1200. もう行った
  1201. I already went.
  1202.  
  1203. R
  1204. マジか!
  1205. Whoa, really?
  1206.  
  1207. A
  1208. さっさと行きなさいってのまあ今日は無理だけど…
  1209. You should just go already. Well, you can't today, but... soon.
  1210.  
  1211. A
  1212. 目つけられて困るの私たちなんだからね
  1213. If your slacking draws attention to us, we're the ones who'll have to pay for it.
  1214.  
  1215. R
  1216. へーい…
  1217. Fiiine...
Add Comment
Please, Sign In to add comment