Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:00,000 --> 00:00:20,320
- FCINE.NET
- 2
- 00:00:20,320 --> 00:00:22,288
- - Này... cảm ơn cậu đã giữ giùm.
- - Hắn chắc chắn ở trong đó.
- 3
- 00:00:22,355 --> 00:00:25,290
- - Hắn nhất định không chịu mở cửa đâu.
- - Sẵn sàng chưa?
- 4
- 00:00:25,291 --> 00:00:27,282
- Sẵn sàng.
- 5
- 00:00:29,295 --> 00:00:31,263
- Harrold?
- 6
- 00:00:32,399 --> 00:00:34,230
- Harrold!
- 7
- 00:00:34,267 --> 00:00:37,259
- Anh bạn, tôi muốn nói chuyện thôi! Mở cửa ra!
- 8
- 00:00:39,239 --> 00:00:41,503
- Nghe thấy mày rồi nhé.
- 9
- 00:00:44,244 --> 00:00:46,508
- Harrold! Rút súng đi.
- 10
- 00:00:48,548 --> 00:00:51,483
- Cơ hội cuối này, Harrold!
- 11
- 00:01:02,262 --> 00:01:04,457
- Bực thật...!
- 12
- 00:01:04,531 --> 00:01:07,500
- Harrold? Harrold!
- 13
- 00:01:10,270 --> 00:01:13,535
- Đùa nhau chắc! Các cậu không
- thể đá nổi cánh cửa đó sao?
- 14
- 00:01:14,000 --> 00:01:14,530
- Harrold, mặc quần áo vào đi!
- 15
- 00:01:14,541 --> 00:01:17,237
- Đừng bắn tôi!
- 16
- 00:01:17,243 --> 00:01:20,508
- lm! Các cậu làm gì thế hả? Định
- đứng yên như phỗng thế thôi à?
- 17
- 00:01:20,547 --> 00:01:22,515
- Xông vào mà tóm hắn đi! Nhớ
- bắt hắn mặc quần áo nữa!
- 18
- 00:01:23,249 --> 00:01:27,481
- Tôi có làm gì đâu!
- 19
- 00:01:29,255 --> 00:01:32,224
- Mình đã đá cánh cửa đó sao?
- 20
- 00:01:34,527 --> 00:01:37,223
- - Chào, cảnh sát trưởng.
- - Chào Chris. Cảm ơn cậu.
- 21
- 00:01:37,263 --> 00:01:38,252
- Trên tầng ba.
- 22
- 00:01:38,264 --> 00:01:40,494
- - Tầng ba à?
- - Vâng.
- 23
- 00:01:40,533 --> 00:01:42,228
- Có chuyện gì ở Shan-creek-a hả?
- 24
- 00:01:42,268 --> 00:01:46,398
- Tôi chỉ định tới đó vì có cuộc
- hẹn với một nữ... thế rồi cô gái
- 25
- 00:01:46,406 --> 00:01:50,433
- đột ngột xuất hiện và lấy smoothie
- đập tôi một cú đau điếng.
- 26
- 00:01:50,477 --> 00:01:51,466
- Con gái bà ta nói mày đã đẩy cô ấy.
- 27
- 00:01:51,511 --> 00:01:54,241
- Nhưng con ả lươn lẹo định chuồn...
- 28
- 00:01:54,247 --> 00:01:56,477
- - Mày có đẩy cô ta không?
- - Sau cú đập bằng smoothie.
- 29
- 00:01:56,516 --> 00:01:59,212
- - Thế là mày có...
- - Sao rồi, Tommy.
- 30
- 00:01:59,252 --> 00:02:01,220
- Chà! Đúng là nghìn năm mới thấy cảnh
- sát trưởng chui ra khỏi xe van nhỉ?
- 31
- 00:02:01,254 --> 00:02:02,448
- Đây là một vụ giết người à?
- 32
- 00:02:02,489 --> 00:02:03,513
- Không phải đâu. Ông nhận thông tin sai lệch rồi.
- 33
- 00:02:03,556 --> 00:02:06,252
- Cậu đùa tôi chắc. Không phải giết người sao?
- 34
- 00:02:06,259 --> 00:02:08,454
- - Không.
- - Không phải, thưa ngài không phải.
- 35
- 00:02:08,495 --> 00:02:10,486
- Sao cậu lại chảy máu thế kia?
- 36
- 00:02:10,497 --> 00:02:12,488
- Tôi đang cố kể cho nhân viên của ông đây.
- Người phụ nữ
- 37
- 00:02:12,532 --> 00:02:14,500
- này hóa điên. Và lấy smoothie
- đập mạnh vào đầu tôi...
- 38
- 00:02:14,534 --> 00:02:16,502
- Cậu nói sao? Một ly đồ uống hay gì?
- 39
- 00:02:16,536 --> 00:02:22,497
- Không, smoothie ấy, ông hiểu không?
- Thứ giúp cho quần áo phẳng phiu đó.
- 40
- 00:02:22,542 --> 00:02:24,237
- - Bàn là? Là bàn là sao?
- - Một chiếc bàn là!
- 41
- 00:02:24,244 --> 00:02:26,474
- - Lạy Chúa tôi!
- - Nó gọi là bàn là, Harrold ạ.
- 42
- 00:02:26,513 --> 00:02:28,481
- - Vâng, thưa anh, smoothie.
- - lm ngay.
- 43
- 00:02:28,515 --> 00:02:32,508
- Cảnh sát trưởng! Tầm này lẽ ra tôi
- phải là đội trưởng, một phó sở...
- 44
- 00:02:32,519 --> 00:02:34,487
- hay thậm chí làm công việc của ông. Tôi
- không chịu nổi mấy chuyện này nữa.
- 45
- 00:02:34,487 --> 00:02:36,455
- Chính cậu tự đào hố chôn mình thôi.
- 46
- 00:02:36,489 --> 00:02:38,457
- Ông biết đấy, chiếc đầu gối đang hành hạ tôi.
- 47
- 00:02:38,491 --> 00:02:40,459
- Anh ấy đá bay răng một sĩ quan
- đội kiểm tục ở khu Back Bay...
- 48
- 00:02:40,493 --> 00:02:42,484
- Làm thế nào cậu để đầu gối bị đau
- khi đá vào mồm người ta thế?
- 49
- 00:02:42,495 --> 00:02:44,224
- Tôi hơi quá chân. Đá mạnh hơn mức cần thiết.
- 50
- 00:02:44,264 --> 00:02:46,232
- Tôi cứ nghỉ anh ấy sẽ bị đình chỉ.
- 51
- 00:02:46,266 --> 00:02:47,528
- Này! Tôi nghe thấy rồi đấy nhé, thằng đần.
- 52
- 00:02:47,534 --> 00:02:50,264
- Tôi xin lỗi, tôi cũng chỉ
- được nghe người ta kể lại thôi.
- 53
- 00:02:50,537 --> 00:02:51,504
- Kể rằng anh bị đình chỉ.
- 54
- 00:02:51,504 --> 00:02:53,495
- Trông tôi có giống như đang
- bị đình chỉ công tác không?
- 55
- 00:02:53,540 --> 00:02:55,508
- - Không, thưa anh.
- - Thế này thì đình chỉ cái nỗi gì...
- 56
- 00:02:55,508 --> 00:02:58,534
- Liệu tôi có thể ngồi đây ngắm hai thằng
- ngáo bọn cậu nếu như bị đình chỉ không?
- 57
- 00:02:59,245 --> 00:03:01,509
- Chắc chắn là không rồi. Cuộc đời
- là một trò chơi bị thao túng.
- 58
- 00:03:01,548 --> 00:03:04,483
- Hai cậu vừa qua "trạm khởi hành" .
- Giờ thì cố mà giữ lấy mạng nhé.
- 59
- 00:03:04,517 --> 00:03:07,247
- - Harrold, anh đã bị bắt.
- - Hoàn toàn chính xác.
- 60
- 00:03:07,253 --> 00:03:09,346
- Cậu về đi, chườm đá lên đầu
- gối, rồi tranh thủ ngủ
- 61
- 00:03:09,389 --> 00:03:11,482
- một lát. 5 tiếng nữa có
- cuộc đua dành cho cậu đấy.
- 62
- 00:03:11,524 --> 00:03:12,513
- Đi tóm lũ say ở cuộc thi marathon.
- 63
- 00:03:12,525 --> 00:03:16,222
- Sếp à, làm ơn đừng bắt tôi phải
- mặc bộ đồ trông như hề nhé.
- 64
- 00:03:16,262 --> 00:03:18,253
- Cơ hội cuối cho cậu đấy, Tommy.
- Thực hiện nhiệm vụ tuần tra...
- 65
- 00:03:18,264 --> 00:03:21,495
- mỉm cười, rồi cậu sẽ chính thức
- thoát khỏi chuỗi ngày khổ nhục.
- 66
- 00:03:21,534 --> 00:03:23,263
- Chỉ một hôm nữa thôi.
- 67
- 00:03:23,269 --> 00:03:25,499
- Thời tiết sẽ rất đẹp, có gái xinh, không khí
- trong lành, như một buổi picnic lớn thôi...
- 68
- 00:03:25,505 --> 00:03:29,464
- Ai cũng thích đi dã ngoại mà.
- 69
- 00:03:38,484 --> 00:03:42,443
- - Bánh Pizza cho Patrick đây!
- - Chào cưng!
- 70
- 00:03:44,524 --> 00:03:46,219
- Công việc thế nào?
- 71
- 00:03:46,259 --> 00:03:49,251
- Hôm nay có một ông lão tốt
- bụng đã đến và tặng nó cho em.
- 72
- 00:03:49,262 --> 00:03:50,490
- Ông Flanagan.
- 73
- 00:03:50,530 --> 00:03:53,499
- Vợ ông ấy từng nằm ở tầng
- của em cách đây vài tháng.
- 74
- 00:03:53,499 --> 00:03:56,491
- Ung thư giai đoạn bốn, nên bọn em chỉ
- cần giúp bà ấy cảm thấy thư giãn thôi.
- 75
- 00:03:56,536 --> 00:04:01,235
- Em nghĩ trước khi qua đời, bà ấy
- đã gợi ý chồng hãy tặng nó cho em.
- 76
- 00:04:01,274 --> 00:04:03,242
- Em cũng không thân với họ đâu, nhưng...
- 77
- 00:04:03,276 --> 00:04:07,474
- Ông ấy rất tốt bụng, rất buồn bã nên em...
- 78
- 00:04:07,513 --> 00:04:10,482
- có nắm tay và ôm ông ấy...
- 79
- 00:04:10,483 --> 00:04:13,213
- Anh trông đẹp chưa này.
- 80
- 00:04:13,519 --> 00:04:16,488
- Anh thấy đẹp không?
- 81
- 00:04:17,257 --> 00:04:18,485
- Em chuẩn bị bữa tối cho anh à?
- 82
- 00:04:18,524 --> 00:04:20,515
- Luận án của anh thế nào rồi?
- 83
- 00:04:20,526 --> 00:04:22,494
- Chà! Viết được hai đoạn, xóa cả hai.
- 84
- 00:04:22,528 --> 00:04:25,520
- Nhưng anh có đánh dấu lại một vài cán
- bộ ấn tượng ở San Francisco cho em xem.
- 85
- 00:04:25,531 --> 00:04:28,500
- - Thế à? - Phải.
- - Trông em rõ là háo hức.
- 86
- 00:04:28,534 --> 00:04:32,231
- Em háo hức bởi chúng ta sẽ được nghỉ cả ngày mai.
- 87
- 00:04:32,272 --> 00:04:37,471
- Và em nghĩ.. sau chiếc bánh pizza thần thánh
- của em, chúng ta cần phải chạy một chút.
- 88
- 00:04:37,510 --> 00:04:40,479
- - Ngày mai à? - Vâng
- - Không, em yêu.
- Có ba điều em có thể làm vào Ngày Yêu nước.
- 89
- 00:04:40,513 --> 00:04:43,346
- Một là xem marathon, hai
- là chạy marathon... và
- 90
- 00:04:43,349 --> 00:04:45,476
- ba là tới Fenway để hò reo
- cổ vũ cho đội Red Sox.
- 91
- 00:04:45,551 --> 00:04:48,520
- Hò reo cổ vũ cho đội Red Sox.
- 92
- 00:04:48,521 --> 00:04:50,489
- Sox.
- 93
- 00:04:50,490 --> 00:04:51,514
- - Red Sarx.
- - Red Sarx.
- 94
- 00:04:51,524 --> 00:04:53,492
- Đó.
- 95
- 00:04:53,526 --> 00:04:55,517
- Em nghỉ anh chỉ muốn ở trên
- giường với em suốt cả ngày.
- 96
- 00:04:55,528 --> 00:04:57,496
- Em muốn biết anh nghĩ gì không?
- 97
- 00:04:57,530 --> 00:05:01,466
- Anh nghĩ lý do bà Flanagan
- muốn em có chiếc vòng cổ...
- 98
- 00:05:01,467 --> 00:05:05,494
- là bởi vì bà ấy biết em sẽ ôm lấy
- chồng bà ấy khi được tặng nó.
- 99
- 00:05:06,539 --> 00:05:09,508
- Anh quả thực rất ngọt ngào.
- 100
- 00:05:10,243 --> 00:05:13,440
- Anh biết. Cạn ly nào.
- 101
- 00:05:13,546 --> 00:05:16,515
- Vì Red Sox.
- 102
- 00:05:16,516 --> 00:05:19,246
- Phải. Sarx.
- 103
- 00:05:19,252 --> 00:05:21,220
- Sox.
- 104
- 00:05:21,254 --> 00:05:25,486
- - Sox.
- - Sarx
- 105
- 00:05:26,526 --> 00:05:29,495
- 11:28 TỐl
- VlỆN CÔNG NGHỆ MASSACHUSETTS.
- 106
- 00:05:45,244 --> 00:05:49,442
- Cô đổi phần mềm chưa?
- 107
- 00:05:49,482 --> 00:05:51,473
- Được rồi, để xem nào.
- 108
- 00:05:52,285 --> 00:05:55,482
- - Ổn.
- - Ngon rồi.
- 109
- 00:06:00,493 --> 00:06:02,461
- Tuyệt vời...!
- 110
- 00:06:12,238 --> 00:06:14,229
- - Chào, Li.
- - Anh Sean. Sao thế?
- 111
- 00:06:14,273 --> 00:06:18,471
- Ôi! Em cho nó ăn gì thế? Xem ra nó có
- thể chạy nhanh hơn xe cảnh sát đấy.
- 112
- 00:06:18,544 --> 00:06:21,274
- Trông cô bé không ổn lắm.
- Anh chạm vào nó được không?
- 113
- 00:06:21,514 --> 00:06:24,483
- Không...không...
- 114
- 00:06:24,484 --> 00:06:27,453
- Thế vụ đi xem Zac cao bồi sao rồi?
- 115
- 00:06:27,487 --> 00:06:29,455
- - Ban Zac Brown, phải.
- - Đúng rồi.
- 116
- 00:06:29,489 --> 00:06:33,482
- Anh đã mua 10 vé. Đó sẽ là trải
- nghiệm văn hóa dành cho em.
- 117
- 00:06:33,526 --> 00:06:38,486
- M.l.T., Harvard, B.U., B.c. cũng không
- dạy cho bọn em những điều ở đó đâu...
- 118
- 00:06:40,500 --> 00:06:42,468
- - Anh quay lại ngay. Nào, các chàng trai...
- - Cảm ơn anh.
- 119
- 00:06:44,504 --> 00:06:50,238
- Nghe này, anh biết em thích ăn gà rán.
- 120
- 00:06:50,276 --> 00:06:51,470
- - Kèm bia lạnh vào tối thứ sáu...
- - Anh cũng thế.
- 121
- 00:06:51,511 --> 00:06:54,241
- - Còn quần jean thì hơi bó.
- - Vừa vặn mà.
- 122
- 00:06:54,247 --> 00:06:56,442
- - Quần của em, rất vừa vặn.
- - Vừa vặn. Vừa vặn.
- 123
- 00:06:56,516 --> 00:07:02,512
- - Em có chắc chắn...đến buổi...?
- - Có. Em sẽ đến.
- 124
- 00:07:02,522 --> 00:07:04,490
- Ừ. Tuyệt quá.
- 125
- 00:07:26,245 --> 00:07:27,473
- Ôi, Tommy!
- 126
- 00:07:27,513 --> 00:07:29,242
- Anh xin lỗi. Anh chỉ định lấy
- quần áo cho ngày mai thôi.
- 127
- 00:07:29,248 --> 00:07:34,242
- - Tommy. Chúa ơi...Biến ngay ra khỏi phòng em.
- - Nhưng đây là phòng của chúng ta mà...
- 128
- 00:07:34,253 --> 00:07:39,452
- Giờ em có thể biết lượng cồn
- trong máu của anh bằng số lần
- 129
- 00:07:39,492 --> 00:07:40,516
- anh cố tra khóa vào ổ. Hành vi
- mang tính dự báo đấy, Tommy ạ.
- 130
- 00:07:40,526 --> 00:07:44,223
- Anh uống có hai ly thôi, được chưa?
- Đủ tốt cho sức khỏe.
- 131
- 00:07:44,263 --> 00:07:47,255
- Anh sẽ họp giao ban...
- 132
- 00:07:47,266 --> 00:07:49,234
- - Anh rống lên như voi ấy.
- - ...sau 4 giờ 42 phút nữa đấy.
- 133
- 00:07:49,268 --> 00:07:52,237
- - Anh xin lỗi. Được chưa?
- - Anh hãy đi đi.
- 134
- 00:07:52,271 --> 00:07:54,501
- Có muốn anh ôm em không nào?
- 135
- 00:07:54,540 --> 00:07:56,508
- - Không! Em bảo anh đi ngay...
- - Thôi nào.
- 136
- 00:07:56,509 --> 00:08:00,445
- Anh yêu em.
- 137
- 00:08:00,480 --> 00:08:01,504
- Được rồi. Đừng nói gì nữa.
- 138
- 00:08:01,547 --> 00:08:04,516
- Ngủ lại đi nhé.
- 139
- 00:08:30,476 --> 00:08:35,470
- THỨ HAl 15/4/2013
- NGÀY YÊU NƯỚC
- 140
- 00:08:40,553 --> 00:08:44,512
- 5:34 SÁNG
- TRƯỚC GlỜ MARATHON
- 141
- 00:09:25,498 --> 00:09:28,467
- Muốn lấy nước sao?
- 142
- 00:09:28,501 --> 00:09:31,470
- Không muốn trò chuyện à? Con khát sao?
- 143
- 00:09:31,504 --> 00:09:34,496
- Ừ, ta đi thôi. Nào.
- 144
- 00:09:37,510 --> 00:09:39,478
- Con muốn gì? Nước ép? Hay sữa?
- 145
- 00:09:39,512 --> 00:09:43,505
- Mẹ ơi, mẹ ơi, mở đi.
- 146
- 00:09:47,486 --> 00:09:49,477
- Đây, con yêu.
- 147
- 00:09:49,477 --> 00:09:59,470
- Fcine.net
- 148
- 00:10:04,537 --> 00:10:08,234
- Ta đi vào phòng thôi.
- 149
- 00:10:45,478 --> 00:10:51,212
- Đồng phục khô rồi.
- 150
- 00:10:53,285 --> 00:10:55,515
- Lâu lắm rồi em không được thấy anh mặc đồng phục.
- 151
- 00:10:55,521 --> 00:10:58,513
- Ừ, có mục đích cả mà.
- 152
- 00:10:58,524 --> 00:11:01,493
- Chúa ơi...
- 153
- 00:11:02,261 --> 00:11:04,525
- Đừng có chọc anh đấy.
- 154
- 00:11:04,530 --> 00:11:09,263
- Thật sao?
- 155
- 00:11:09,268 --> 00:11:11,463
- Ưu tiên số một của anh đấy.
- 156
- 00:11:11,504 --> 00:11:14,496
- Chúa ơi, anh ghét mặc bộ đồ này thế không biết.
- 157
- 00:11:14,540 --> 00:11:17,509
- Trông anh có giống thằng hề không?
- 158
- 00:11:17,543 --> 00:11:19,511
- - Anh trông như hề mà. Cũng không sao.
- - Khống Chỉ là...
- 159
- 00:11:19,545 --> 00:11:21,536
- Màu sắc thôi.
- 160
- 00:11:22,248 --> 00:11:25,445
- Họ cử anh tới cuộc thi chạy marathon chỗ vạch đích
- 161
- 00:11:25,484 --> 00:11:27,452
- nơi đám tai to mặt lớn của thành phố xuất
- hiện, và anh sẽ trở thành trò cười cho họ.
- 162
- 00:11:27,486 --> 00:11:31,479
- Em lấy còi và biển chỉ dẫn cho anh chưa?
- 163
- 00:11:31,490 --> 00:11:33,219
- - Anh yêu em.
- - Em yêu anh.
- 164
- 00:11:33,259 --> 00:11:34,248
- - Anh gặp em sau nhé?
- - Được rồi.
- 165
- 00:11:34,260 --> 00:11:36,228
- Tối nay gặp lại em.
- 166
- 00:11:36,262 --> 00:11:40,221
- Đừng có đá cảnh sát nữa đấy.
- 167
- 00:11:51,544 --> 00:11:55,503
- Em yêu? Hôm qua em trông thấy anh chứ?
- 168
- 00:11:55,548 --> 00:11:59,507
- Có phải mỗi anh nhận thấy mình trông
- ngày một ngon lành hơn không nhỉ?
- 169
- 00:11:59,518 --> 00:12:05,218
- hãy lại đây và em sẽ cho anh
- biết anh ngon lành đến thế nào.
- 170
- 00:12:05,257 --> 00:12:07,521
- Trời, ước gì có đủ thời gian cho chuyện ấy.
- 171
- 00:12:08,260 --> 00:12:09,249
- Yêu em.
- 172
- 00:12:09,261 --> 00:12:11,229
- Em dùng gì, bánh nướng xốp hay bánh vòng?
- 173
- 00:12:11,263 --> 00:12:13,231
- - Cho em bánh nướng xốp.
- - Được, cục cưng của anh.
- 174
- 00:12:13,265 --> 00:12:16,234
- - Yêu anh nhất!
- - Yêu em nhất!
- 175
- 00:12:33,486 --> 00:12:35,454
- Chào Tiesha.
- 176
- 00:12:35,488 --> 00:12:38,480
- Chào buổi sáng, Trung sĩ Jeff.
- Hôm nay ông thế nào?
- 177
- 00:12:38,524 --> 00:12:41,459
- Chúng tôi có vị việt quất đây.
- 178
- 00:12:41,494 --> 00:12:43,462
- Tôi sẽ cố gắng, vì ông.
- 179
- 00:12:43,496 --> 00:12:46,522
- Chuyện học hành ra sao rồi?
- 180
- 00:12:46,532 --> 00:12:50,229
- Vâng. Chúng không có sự lựa chọn.
- 181
- 00:12:50,269 --> 00:12:52,464
- Trong cốc nhé.
- 182
- 00:12:52,505 --> 00:12:54,496
- - Chúc ông một ngày tốt lành.
- - Cô cũng thế nhé.
- 183
- 00:13:43,255 --> 00:13:46,452
- Chúng ta còn đủ thời gian
- để phá video còn lại không?
- 184
- 00:13:48,527 --> 00:13:51,496
- 8:42 SÁNG VẠCH ĐÍCH MARATHON
- 185
- 00:13:58,504 --> 00:14:00,267
- Ê, Tommy!
- 186
- 00:14:00,272 --> 00:14:01,466
- - Ông muốn gì?
- - Tôi có việc nhờ cậu.
- 187
- 00:14:01,507 --> 00:14:03,532
- Thực ra đó là một món quà. Tôi
- sẽ đưa cậu ra chỗ vạch đích.
- 188
- 00:14:04,243 --> 00:14:05,210
- - Nào!
- - Thôi, thôi, thôi.
- 189
- 00:14:05,244 --> 00:14:08,475
- Đây là lời chào mừng trở lại, Tommy.
- 190
- 00:14:08,514 --> 00:14:14,453
- Đừng mắc lỗi. Cứ cười trước mặt VlP...
- CHÁNH THANH TRA CẢNH SÁT BOSTON
- 191
- 00:14:14,486 --> 00:14:15,453
- - Tôi hiểu. Ta nói chuyện chút được không?
- - Không, không, không, không.
- 192
- 00:14:15,487 --> 00:14:18,479
- Cậu không thấy câu "cảm ơn"
- có ý nghĩa đến thế nào sao?
- 193
- 00:14:18,524 --> 00:14:20,492
- Rồi tôi nói, "Có gì đâu" . Hả? Chỉ là sự
- đánh đổi để cậu lấy lại công việc thôi.
- 194
- 00:14:22,261 --> 00:14:24,456
- Nghe này...
- 195
- 00:14:24,496 --> 00:14:26,521
- Không nói nữa.
- 196
- 00:14:27,233 --> 00:14:29,463
- Ông sẽ chạy mất bao lâu?
- 197
- 00:14:29,501 --> 00:14:33,460
- Mơ đi nhé.
- 198
- 00:14:33,505 --> 00:14:36,474
- Cậu nhìn cái gì thế?
- 199
- 00:14:37,509 --> 00:14:40,239
- Muốn di chuyển chướng ngại vật à?
- Tôi phải tới Hopkinton.
- 200
- 00:14:40,246 --> 00:14:45,479
- Đứng có đứng đó nữa. Ông ấy bảo các cậu
- di chuyển chướng ngại, không phải tôi.
- 201
- 00:14:46,518 --> 00:14:49,510
- Carol! Anh cần em giúp anh một chuyện.
- Đầu gối anh lại sưng to lên nữa rồi.
- 202
- 00:14:50,256 --> 00:14:52,520
- Em mang cho anh cái băng thun
- đầu gối co giãn, được không?
- 203
- 00:14:52,524 --> 00:14:57,223
- Anh ở chỗ vạch đích, nên em sẽ thấy anh thôi.
- 204
- 00:15:05,504 --> 00:15:12,239
- Ừ, thế con Erik, Rafi, Brendan
- và lũ còn lại thì sao?
- 205
- 00:15:12,244 --> 00:15:16,510
- Đừng nghĩ đến chuyện đó nữa.
- 206
- 00:15:25,491 --> 00:15:29,450
- Anh trai, em không định hèn
- nhát rút lui đâu. Em không hề.
- 207
- 00:15:29,495 --> 00:15:31,486
- Em chỉ mới nghĩ tới Martin Luther King, và...
- 208
- 00:15:31,530 --> 00:15:34,499
- Martin Luther King đâu phải là người Hồi giáo.
- 209
- 00:15:34,533 --> 00:15:37,502
- Hắn là một kẻ đạo đức giả. Hắn là một kẻ gian dâm.
- 210
- 00:15:37,503 --> 00:15:40,472
- Phải, nhưng em cũng gian dâm mà.
- 211
- 00:15:41,507 --> 00:15:43,498
- Mày nghĩ nói thế là hay à?
- 212
- 00:15:44,510 --> 00:15:46,501
- Không.
- 213
- 00:15:49,281 --> 00:15:51,249
- Lại đây.
- 214
- 00:15:51,250 --> 00:15:53,218
- Sao..?
- 215
- 00:15:53,285 --> 00:15:54,479
- Gì vậy?
- 216
- 00:15:54,486 --> 00:15:57,250
- - Mày là em trai anh, hiểu chứ?
- - vâng.
- 217
- 00:15:57,256 --> 00:16:00,225
- - Mày đã sẵn sàng chưa?
- - Rồi ạ.
- 218
- 00:16:11,503 --> 00:16:14,301
- Chào buổi sáng. Thật
- tuyệt khi các bạn cùng
- 219
- 00:16:14,340 --> 00:16:16,501
- chúng tôi chứng kiến cuộc
- thi marathon Boston.
- 220
- 00:16:16,542 --> 00:16:20,501
- Vòng đầu tiên sẽ bắt đầu sau mười phút nữa.
- 221
- 00:16:20,512 --> 00:16:24,471
- Chúng tôi đang được thấy hình ảnh trực
- tiếp từ vạch xuất phát ở Hopkinton.
- 222
- 00:16:29,521 --> 00:16:33,252
- Đó là Lelisa Deisa người mà tôi nghĩ có lẽ...
- 223
- 00:16:33,258 --> 00:16:38,491
- Để tưởng nhớ 20 sinh viên và
- sáu nhân viên đã thiệt mạng...
- 224
- 00:16:38,497 --> 00:16:44,493
- Hiệp hội vận động viên Boston xin được
- chia sẽ niềm cảm thông sâu sắc...
- 225
- 00:16:44,536 --> 00:16:50,236
- tới gia đình của các nạn nhân, những
- người vốn đều là cư dân của Newton...
- 226
- 00:16:50,242 --> 00:16:53,473
- Mọi người hãy cùng chúng tôi cử hành
- khoảng thời gian im lặng dài 26 giây.
- 227
- 00:16:54,246 --> 00:16:58,239
- 26...25...24...
- 228
- 00:17:31,283 --> 00:17:36,220
- Và họ đã xuất phát. Những tinh
- anh của cuộc thi marathon.
- 229
- 00:17:37,256 --> 00:17:41,454
- cuộc chạy thi marathon lâu đời nhất nước Mỹ.
- 230
- 00:17:41,493 --> 00:17:48,262
- Có thể thấy đám đông đã xếp thành bốn dãy...
- 231
- 00:17:53,238 --> 00:17:56,469
- 10:17 SÁNG
- NHÀ CỦA COLLlER.
- 232
- 00:17:57,543 --> 00:17:59,511
- Chết tiệt cậu bật chế độ nhìn ban đêm đấy à?
- 233
- 00:18:00,245 --> 00:18:01,507
- Tại sao phải bật chế độ nhìn đêm? Thật tồi tệ.
- 234
- 00:18:01,547 --> 00:18:05,244
- Còn tên này nợ mình 20 đô-la.
- 235
- 00:18:05,284 --> 00:18:07,479
- Tay chân quờ quạng gì đấy. Mà tớ
- nợ cậu 20 đô-la vì chuyện gì nhỉ?
- 236
- 00:18:07,519 --> 00:18:08,508
- Bởi tớ đã nói chuyện với cô ấy.
- 237
- 00:18:08,554 --> 00:18:10,522
- Làm gì có. Chém gió vừa thôi.
- Cậu nói chuyện với cô ấy sao?
- 238
- 00:18:11,256 --> 00:18:13,520
- Cô ấy bảo sẽ tới dự buỗi diễn của Zac Brown.
- 239
- 00:18:13,525 --> 00:18:15,516
- Sai lầm lớn.
- 240
- 00:18:15,527 --> 00:18:17,495
- Cô ấy sẽ thích nó. Cô ấy sẽ bị mê hoặc.
- 241
- 00:18:17,496 --> 00:18:20,465
- Cậu phải đưa cô ấy tới chỗ nào
- trang trọng chứ, như Pops ấy.
- 242
- 00:18:20,499 --> 00:18:22,262
- - Hòa nhạc Pops sao?
- - Phải, Pops.
- 243
- 00:18:22,267 --> 00:18:24,497
- Kể tên một thành viên xem nào.
- 244
- 00:18:24,503 --> 00:18:27,233
- Ra chỗ kho thóc! Tấn công sườn, tấn công sườn!
- 245
- 00:18:27,272 --> 00:18:31,504
- "...nông trại của cha ta là nơi ta đến...
- Chất đầy hàng, rồi nổ máy lên đường..."
- 246
- 00:18:48,260 --> 00:18:50,455
- - Ném bom mù đi!
- - Đây!
- 247
- 00:18:50,496 --> 00:18:52,487
- - Lần nào cậu cũng thế!
- - Cậu đứng trước TV rồi kìa!
- 248
- 00:18:59,538 --> 00:19:03,269
- Khởi đầu rất nhanh nên anh ấy suýt
- chút nữa bắt kịp xe tải quay phim.
- 249
- 00:19:03,275 --> 00:19:08,508
- Trên đường chạy trải dài từ Hopkinton
- qua Ashiand, Framingham. Natick...
- 250
- 00:19:08,514 --> 00:19:12,245
- hãy trở lại với các vận động viên nữ,
- họ đã chạy được khoảng hơn 9km...
- 251
- 00:19:14,253 --> 00:19:16,483
- Tôi đang trả nợ cho cộng đồng thôi.
- 252
- 00:19:16,522 --> 00:19:18,490
- - Ôi Chúa ơi.
- - Bị nhét xuống hạng bét sao?
- 253
- 00:19:18,490 --> 00:19:21,254
- Phải, nhưng không sao. Ông ấy bảo
- đây là cơ hội cuối, nên cứ chờ xem.
- 254
- 00:19:21,260 --> 00:19:24,525
- Cậu cắt tóc đi, có được không?
- 255
- 00:19:48,487 --> 00:19:50,512
- Em xin lỗi! Mãi không tìm được áo khoác.
- 256
- 00:19:51,256 --> 00:19:53,451
- Sẵn sàng lên đường chưa?
- 257
- 00:19:53,492 --> 00:19:55,460
- - Say sưa giữa buổi trưa luôn thôi...
- - Anh rất sẵn lòng.
- 258
- 00:19:57,262 --> 00:20:05,226
- ...toàn bộ nhóm ứng viên đã có mặt và
- họ đang rút ngắn khoảng cách liên tục.
- 259
- 00:20:11,543 --> 00:20:13,238
- - Muốn thấy mẹ trên đường đua chứ?
- - Có ạ!
- 260
- 00:20:13,245 --> 00:20:16,237
- Muốn đi cổ vũ cho mẹ tại cuộc đua chứ?
- 261
- 00:20:16,548 --> 00:20:18,516
- Nhanh nào. Nhanh nào.
- 262
- 00:20:20,485 --> 00:20:22,476
- Được rồi...
- 263
- 00:20:29,261 --> 00:20:32,492
- ...họ đang chạy qua một trong những
- con phố nổi tiếng nhất ở Boston...
- 264
- 00:20:32,497 --> 00:20:35,227
- Chúng ta chỉ còn cách thời khắc trao
- vương miện chiến thắng của cuộc thi
- 265
- 00:20:35,500 --> 00:20:38,492
- Đuổi bớt người ra khỏi đây đi. Thế này
- không an toàn cháy nổ đâu. Đông quá.
- 266
- 00:20:38,537 --> 00:20:41,233
- - Bà có thể ở lại.
- - Cảm ơn cậu, Tommy.
- 267
- 00:20:41,273 --> 00:20:44,242
- - Bà bao tuổi rồi? Chồng bà vẫn khỏe chứ?
- - Ông ấy ổn. Ông ấy vẫn còn khỏe lắm.
- 268
- 00:20:46,511 --> 00:20:49,537
- Thêm một lần nữa, các bạn đang được
- chứng kiến khu đồi Heartbreak.
- 269
- 00:20:54,519 --> 00:20:58,478
- ...quảng trường Kenmore...Chúng ta đang
- thấy những cột trụ sáng lóa từ tòa nhà đó.
- 270
- 00:20:58,523 --> 00:21:00,491
- Đây là một trong những địa điểm
- ngắm cảnh ấn tượng tại Boston...
- 271
- 00:21:00,525 --> 00:21:07,488
- Trông kìa, đoàn vận động viên của cuộc
- thi marathon Boston đang chạy qua
- 272
- 00:21:19,511 --> 00:21:23,470
- ...họ đang rẽ phải, và hướng thẳng đến Boyiston.
- 273
- 00:21:25,250 --> 00:21:28,447
- Xem ra đoàn Ethiopa sẽ là những nhà vô địch!
- 274
- 00:21:28,487 --> 00:21:30,478
- Họ đây rồi! Hướng đến Boylston
- cho dãy phố cuối cùng!
- 275
- 00:21:43,268 --> 00:21:47,500
- Desisa là nhà vô địch năm 2013
- 276
- 00:22:04,256 --> 00:22:08,488
- Giờ là lúc để khám phá ý nghĩa của
- cuộc thi chạy marathon Boston.
- 277
- 00:22:08,527 --> 00:22:11,519
- Hãy theo dõi hàng nghìn vận động
- viên nghiệp dư chinh phục thử thách.
- 278
- 00:22:18,236 --> 00:22:23,469
- Nếu là tôi thì sẽ bỏ chiếc
- mũ Yankees ra khỏi đầu đấy.
- 279
- 00:22:41,493 --> 00:22:43,461
- Tôi xin phép. Xin lỗi, Xin lỗi nhé. Xin thứ lỗi.
- 280
- 00:22:50,268 --> 00:22:53,237
- - Cảm ơn ông, ngài Thống đốc.
- - Cừ lắm.
- 281
- 00:22:56,475 --> 00:23:00,468
- Một con tôm hùm khổng lồ vừa
- băng qua vạch đích kìa!
- 282
- 00:23:07,486 --> 00:23:09,454
- Này! Leo...
- 283
- 00:23:10,522 --> 00:23:12,217
- Phạt nhé.
- 284
- 00:23:12,257 --> 00:23:14,452
- Không phạt!
- 285
- 00:23:31,543 --> 00:23:33,238
- Anh!
- 286
- 00:23:33,245 --> 00:23:34,234
- Em yêu...
- 287
- 00:23:34,279 --> 00:23:35,541
- - Anh vẫn cư xử đúng mực đấy chứ?
- - À, ừ.
- 288
- 00:23:35,547 --> 00:23:38,516
- Đây, đồ ngốc. Biết là phải đứng cả ngày,
- mà vẫn mang nhầm băng bảo vệ sao?
- 289
- 00:23:38,517 --> 00:23:41,509
- Anh cố tình để em mang đến cho anh
- chiếc to hơn đấy. Lãng mạn quá còn gì?
- 290
- 00:23:41,520 --> 00:23:43,488
- Hẳn là anh cố tình!
- 291
- 00:23:43,522 --> 00:23:44,511
- Muốn đi cùng anh một lát không?
- 292
- 00:23:44,523 --> 00:23:47,458
- Không, em phải trở về vị trí! Em
- phải bò qua cả cái sở thú này đấy!
- 293
- 00:23:47,492 --> 00:23:49,517
- - Anh yêu em. Cảm ơn em vì chiếc băng.
- - Em cũng yêu anh.
- 294
- 00:23:49,528 --> 00:23:52,463
- Này, đưa nó cho Joey...
- 295
- 00:23:52,463 --> 00:23:59,460
- Fcine.net
- 296
- 00:24:19,524 --> 00:24:23,460
- Quan sát Boylston, chúng tôi thấy cả
- biển vận động viên đang rẽ tới đích...
- 297
- 00:24:56,261 --> 00:24:58,229
- Cậu ấy đây rồi. Tướng Palton
- trong bộ đồ phản quang.
- 298
- 00:24:59,531 --> 00:25:03,490
- Chào Cảnh sát trưởng.
- 299
- 00:25:03,535 --> 00:25:05,230
- Tóm gã hề này hộ cái!
- 300
- 00:25:05,270 --> 00:25:08,535
- Đưa hắn ra khỏi đây! Tập trung
- quan sát đi, được không?
- 301
- 00:25:12,544 --> 00:25:14,478
- Tôi tự hào về cậu Tommy ạ. Cậu cảm thấy thế nào?
- 302
- 00:25:14,513 --> 00:25:16,504
- Đầu gối đau, lưng đau, chỗ ấy đau.
- Tôi đau như thể...
- 303
- 00:25:16,548 --> 00:25:20,484
- chưa bao giờ được đau, không ngoa đâu.
- 304
- 00:25:20,485 --> 00:25:22,453
- Davis đây.
- 305
- 00:25:22,487 --> 00:25:24,455
- Không, cuộc hẹn qua điện thoại
- với Biden diễn ra lúc ba giờ.
- 306
- 00:25:24,489 --> 00:25:26,218
- Biden? Phó Tổng thống Biden à? Cho
- toi nói chuyện với ông ấy đi.
- 307
- 00:25:26,258 --> 00:25:28,488
- - Ngoan đi, Tommy.
- - Cảnh sát trưởng, cho tôi nói chuyện đi!
- 308
- 00:25:28,527 --> 00:25:30,495
- Con tôm hùm quay lại kìa! lại đây!
- Còng con tôm đó lại, được không?
- 309
- 00:25:53,518 --> 00:25:57,477
- Những vận động viên của vòng chung kết cuộc
- thi dành cho người khuyết tật đã có mặt...
- 310
- 00:25:57,522 --> 00:26:01,515
- ...nhiều vận động viên tốc độ tại cuộc thi
- huyền thoại năm nay. Quả là thời khắc lịch sử.
- 311
- 00:26:02,260 --> 00:26:06,492
- Xin gửi lời cảm ơn toàn bộ vận
- động viên tham gia hôm nay
- 312
- 00:26:44,502 --> 00:26:46,493
- Đó là bom, đội trưởng! Là bom đấy!
- 313
- 00:26:46,538 --> 00:26:51,237
- Delta 984 báo cáo! Nhiều vụ nổ đã xảy ra!
- 314
- 00:27:54,539 --> 00:27:58,236
- Toàn bộ nhân viên y tế hãy
- tới chỗ vạch đích! Ngay!
- 315
- 00:28:00,478 --> 00:28:02,446
- Cậu ta nói gì vậy? Vòng lại đi, Q.
- 316
- 00:28:10,488 --> 00:28:12,479
- Tôi nhắc lại, có nhiều người bị thương!
- 317
- 00:28:16,528 --> 00:28:18,496
- Này anh, anh sẽ ổn thôi. Anh sẽ không sao hết.
- 318
- 00:28:21,232 --> 00:28:22,494
- Cô ơi, hãy giữ chặt hết mức nhé.
- 319
- 00:28:22,534 --> 00:28:25,469
- Đem chiếc xe lăn đằng kia lại đây mau!
- 320
- 00:28:25,503 --> 00:28:28,495
- Toàn bộ nhân viên y tế hãy tới chỗ vạch đích!
- 321
- 00:28:30,475 --> 00:28:32,466
- - Chúng ta cần thêm xe cứu thương!
- - Nhắc lại, có nhiều người bị thương!
- 322
- 00:28:32,510 --> 00:28:34,501
- - Tommy!
- - Carol.
- 323
- 00:28:34,546 --> 00:28:36,514
- Em không sao chứ? Hả? Anh xem nào.
- 324
- 00:28:38,249 --> 00:28:39,216
- Ổn rồi. Em không sao...
- 325
- 00:28:39,250 --> 00:28:40,512
- Này, Sully, lại đây!
- 326
- 00:28:40,518 --> 00:28:42,486
- Carol, đi với anh ấy ngay!
- Đưa cô ấy về nhà giúp tôi!
- 327
- 00:28:42,487 --> 00:28:44,455
- Hãy nhắc lại vị trí của anh!
- 328
- 00:28:44,522 --> 00:28:46,490
- Delta 984 báo cáo! Tôi đang ở vạch đích.
- 329
- 00:28:46,524 --> 00:28:49,516
- Tôi chỉ muốn nghe từ 984! Tôi chỉ
- muốn nghe từ nhân viên giám sát đó.
- 330
- 00:28:50,261 --> 00:28:53,526
- Thế này nhé: tôi muốn dọn sạch
- đường Ring để cho xe cứu thương...
- 331
- 00:28:54,232 --> 00:28:56,496
- chạy đi chạy lại! Hãy liên tục
- cho xe cứu thương di chuyển đi!
- 332
- 00:29:08,246 --> 00:29:10,214
- Ổn rồi...Người ta đang tới.
- 333
- 00:29:17,255 --> 00:29:19,223
- Này cô, cô bị bắt lửa kìa.
- 334
- 00:29:19,257 --> 00:29:21,521
- Cô ổn rồi.
- 335
- 00:29:31,503 --> 00:29:33,494
- Anh ơi?
- 336
- 00:29:33,538 --> 00:29:37,235
- Hãy bảo cứu trợ tới sớm hơn được không?
- Ai cũng được, anh ơi, làm ơn đi?
- 337
- 00:29:37,509 --> 00:29:39,477
- Ổn rồi...Ổn rồi... Ralphy, lại đây!
- 338
- 00:29:40,512 --> 00:29:42,503
- Con không sao đâu.
- 339
- 00:29:45,517 --> 00:29:48,486
- Chúng tôi phải đưa con trai anh
- đi để thằng bé được chăm sóc.
- 340
- 00:29:48,520 --> 00:29:49,509
- Leo! Leo ơi!
- 341
- 00:29:49,521 --> 00:29:52,217
- Leo!
- 342
- 00:29:54,259 --> 00:29:56,227
- Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi, anh ơi.
- 343
- 00:30:05,537 --> 00:30:06,504
- Em không thể...
- 344
- 00:30:06,538 --> 00:30:08,529
- Chúng ta sẽ vượt qua chuyện này.
- 345
- 00:30:09,274 --> 00:30:11,504
- Em sẽ tim anh trong giây lát.
- 346
- 00:30:16,281 --> 00:30:19,250
- Tôi cần xe lăn, nhanh!
- 347
- 00:30:24,522 --> 00:30:28,219
- Cả hai chân cô ấy đều bị xé nát rồi.
- 348
- 00:30:28,259 --> 00:30:30,454
- - Đếm tới ba nhé, sẵn sàng chưa?
- - Đây là vợ tôi.
- 349
- 00:30:34,532 --> 00:30:37,501
- Này! Cử thêm hai xe cứu thương
- từ đường Ring tới ngay lập tức!
- 350
- 00:30:37,535 --> 00:30:44,236
- Trung sĩ Davis gọi từ Forum Cafe.
- 351
- 00:30:44,242 --> 00:30:46,472
- Tôi cần chi viện!
- 352
- 00:30:48,479 --> 00:30:53,473
- Delta 984 báo cáo. Tôi đang tới điểm bị
- đánh bom thứ hai! Đừng để ai vào sóng nhé!
- 353
- 00:30:53,518 --> 00:30:55,509
- Mà hãy ngừng cho vận động viên chạy qua!
- Bảo vệ vành đai mau đi!
- 354
- 00:30:57,522 --> 00:31:01,481
- Tôi mà con thấy vận động viên
- nào nữa, thì các anh rũ xác!
- 355
- 00:31:10,501 --> 00:31:14,494
- Chúng tôi cần một chiếc xe
- cứu thương đằng này ngay!
- 356
- 00:31:14,539 --> 00:31:17,235
- Starbucks và quán Forum!
- 357
- 00:31:17,275 --> 00:31:18,503
- Có thêm bom sao? Có thêm bom sao?
- 358
- 00:31:18,543 --> 00:31:20,511
- Nhìn tôi này. Cô sẽ không sao.
- Cô sẽ ổn thôi, hiểu không?
- 359
- 00:31:20,511 --> 00:31:22,479
- - Gì vậy?
- - Đừng nhìn ra đó! Nhìn tôi này!
- 360
- 00:31:23,514 --> 00:31:25,505
- Đem chiếc xe đằng kia lại đây ngay!
- 361
- 00:31:25,516 --> 00:31:27,484
- Các anh ngừng cuộc đua hộ tôi đi!
- 362
- 00:31:27,485 --> 00:31:30,215
- Đừng để bất cứ ai chạy tới phố Boylston nữa!
- 363
- 00:31:30,255 --> 00:31:31,244
- Nào, nâng cô ấy, nâng cô ấy dậy!
- 364
- 00:31:31,256 --> 00:31:33,224
- Cho ngừng cuộc đua ngay!
- 365
- 00:31:33,258 --> 00:31:37,490
- Chết tiệt, Tommy! Chúng tôi có hai người chết.
- 366
- 00:31:37,528 --> 00:31:40,463
- - Gia đình nó đâu?
- - Họ bị thương.
- 367
- 00:31:42,500 --> 00:31:44,468
- Phải có ai đó ở lại cạnh nó. Ta không thể
- để thằng bé lại một mình được. Đội trưởng.
- 368
- 00:31:44,502 --> 00:31:46,470
- Không, chúng ta phải tìm người
- ở bên cạnh nó...Trooper!
- 369
- 00:31:46,504 --> 00:31:51,464
- - Tôi không đi đâu hết.
- - Chúng ta cần tất cả...
- 370
- 00:31:53,511 --> 00:31:54,500
- Này!
- 371
- 00:31:54,545 --> 00:31:56,513
- Có ai trong đó không? Có ai không!
- 372
- 00:32:06,491 --> 00:32:08,459
- Chết tiệt.
- 373
- 00:32:11,529 --> 00:32:16,466
- Delta 984 báo cáo. Chúng tôi sẽ tịch
- thu toàn bộ điện thoại di động.
- 374
- 00:32:19,470 --> 00:32:22,234
- Họ phải tìm con trai tôi.
- 375
- 00:32:22,273 --> 00:32:25,242
- Ai đó, làm ơn đi...
- 376
- 00:32:25,243 --> 00:32:27,473
- Tôi không biết nó ở đâu.
- 377
- 00:32:41,259 --> 00:32:43,454
- Lee, tôi là James. Tôi sẽ chăm sóc
- anh, được không? Anh sẽ không sao hết.
- 378
- 00:32:54,505 --> 00:32:56,473
- Chị có thể cử động ngón chân không?
- 379
- 00:32:56,541 --> 00:32:58,270
- Tốt lắm. Tốt, tốt, tốt. Tốt rồi.
- 380
- 00:32:58,276 --> 00:33:00,244
- Chúng tôi sẽ cứu lấy đôi
- chân của chị, được chưa nào?
- 381
- 00:33:00,244 --> 00:33:02,474
- Này, các anh phải giúp tôi tìm con trai.
- 382
- 00:33:02,513 --> 00:33:04,481
- Nó tên là Leo Woolfenden. Nó mới ba tuổi.
- 383
- 00:33:05,283 --> 00:33:07,478
- Cha con tôi bị lạc nhau. Ai đó đã bắt nó đi.
- 384
- 00:33:07,518 --> 00:33:09,486
- Các anh phải tìm thằng bé.
- 385
- 00:33:09,520 --> 00:33:15,481
- Nó tên là Leo Woolfenden. W-O-O-L...
- 386
- 00:33:27,505 --> 00:33:29,473
- Vành đai đã được thiết lập cách đây sáu
- dãy nhà. Chúng ta đã khóa chặt khu vực.
- 387
- 00:33:34,512 --> 00:33:36,207
- Ôi trời...
- 388
- 00:33:36,247 --> 00:33:40,445
- Lại nữa rồi. Lại nữa rồi.
- 389
- 00:34:17,255 --> 00:34:18,483
- Đây là nơi vụ nổ đầu tiên xảy ra à?
- 390
- 00:34:18,523 --> 00:34:20,514
- Phải. Vụ thứ hai ở dưới chỗ quán ăn Forum.
- 391
- 00:34:20,525 --> 00:34:24,461
- Toàn bộ đội hiện trường đang trên đường.
- 392
- 00:34:24,495 --> 00:34:25,484
- Vâng, chúng tôi đang ưu tiên giải quyết chuyện đó.
- 393
- 00:34:25,530 --> 00:34:28,499
- Chúng tôi đang thu thập điện thoại di động,
- băng giám sát, tất cả video có thể tìm được.
- 394
- 00:34:28,499 --> 00:34:29,488
- Thu thập toàn bộ nhé, Tommy. Đừng để sót gì đấy.
- 395
- 00:34:29,534 --> 00:34:32,503
- Vành đai an ninh rộng tới đâu?
- 396
- 00:34:32,503 --> 00:34:34,471
- - Mở rộng ra đi. Nâng lên mười dãy nhà.
- - Rõ.
- 397
- 00:34:34,505 --> 00:34:36,496
- Rõ ràng chúng có sự phối hợp.
- Có thể vẫn còn bom nữa.
- 398
- 00:34:37,241 --> 00:34:40,210
- Có tổng cộng bao nhiêu người bị thương?
- 399
- 00:34:40,244 --> 00:34:42,235
- Mới chỉ biết có ba người thiệt mạng.
- Một trong
- 400
- 00:34:42,280 --> 00:34:44,248
- số đó là đứa nhóc trên
- phố trước quán Forum.
- 401
- 00:34:44,515 --> 00:34:46,210
- Họ đang làm gì vậy?
- 402
- 00:34:46,250 --> 00:34:49,242
- Tôi đã bảo là có một đứa
- nhóc tám tuổi ở bên dưới đó.
- 403
- 00:34:49,253 --> 00:34:50,515
- Bảo họ ra khỏi đó đi!
- 404
- 00:34:50,521 --> 00:34:52,489
- - Nghe rõ, nghe rõ.
- - Bảo họ tránh khỏi khu vực đó.
- 405
- 00:34:52,490 --> 00:34:57,484
- Xin lỗi nhé. Trung sĩ. Manh mối có thể
- đến từ những gì còn sót lại từ quả bom
- 406
- 00:34:57,528 --> 00:34:58,517
- trên thi thể thằng bé. Chúng ta không thể
- liều lĩnh di chuyển nó. Mọi thứ phải ở yên.
- 407
- 00:34:58,529 --> 00:35:01,498
- Các anh bị làm sao đấy? Các anh
- định nói với cha mẹ thằng bé rằng
- 408
- 00:35:02,266 --> 00:35:03,528
- - Bình tĩnh đi, Tommy.
- - Ôi, kệ ông chứ!
- 409
- 00:35:03,534 --> 00:35:05,502
- - Tommy! Hãy lại đằng đó.
- - Được rồi, Billy, được rồi...
- 410
- 00:35:05,536 --> 00:35:07,470
- Hãy để tôi được yên, được không?
- 411
- 00:35:07,472 --> 00:35:11,238
- Hãy quyết định xem ai sẽ chỉ huy vụ này,
- chúng ta phải mau chóng đưa ra quyết định.
- 412
- 00:35:11,275 --> 00:35:13,470
- Nếu đó là khủng bố, nó thuộc về các anh, Rick.
- 413
- 00:35:13,511 --> 00:35:17,504
- Các vị, ngay khi chúng ta gọi đây là
- khủng bố, mọi chuyện sẽ thay đổi.
- 414
- 00:35:17,548 --> 00:35:23,509
- Đây không còn là chuyện của Boston. Đây
- không còn là điều tra cấp địa phương.
- 415
- 00:35:23,521 --> 00:35:27,457
- gây ra những phản ứng không ngờ
- tới, kích động chống Hồi giáo...
- 416
- 00:35:27,492 --> 00:35:30,256
- Còn ngộ nhỡ chúng ta sai? Đâu còn có thể
- quay đầu. Chuyện này tôi từng trải qua rồi.
- 417
- 00:35:30,261 --> 00:35:32,491
- Nghe này, quyết định thuộc về anh,
- nhưng chúng ta đều biết đây là gì.
- 418
- 00:35:32,497 --> 00:35:36,490
- Khi một đơn vị ra tay, chúng sẽ
- tấn công Chicago hoặc New York
- 419
- 00:35:36,534 --> 00:35:40,493
- Những lời kết tội sẽ xảy ra, dù cho ta có làm gì.
- 420
- 00:36:02,260 --> 00:36:04,228
- Đó là khủng bố. Chúng tôi sẽ
- nhận trách nhiệm điều tra.
- 421
- 00:36:07,231 --> 00:36:09,426
- Vậy các anh cần gì?
- 422
- 00:36:10,234 --> 00:36:14,432
- Trung tâm chỉ huy.
- 423
- 00:36:32,256 --> 00:36:34,451
- Chỗ này được đấy.
- 424
- 00:36:35,259 --> 00:36:37,250
- Tôi muốn đội CART ở phía đó.
- 425
- 00:36:37,261 --> 00:36:41,459
- Điều tra hậu nổ bom góc kia.
- 426
- 00:36:41,499 --> 00:36:44,491
- Và hãy bắt đầu thiết lập biểu đồ
- bằng chứng ở bức tường đằng kia.
- 427
- 00:36:46,237 --> 00:36:49,502
- Tôi đảm bảo mấy thứ này sẽ không có đủ sóng đâu
- 428
- 00:36:49,540 --> 00:36:51,508
- Mọi chuyện rất tốt đẹp, thưa sếp.
- Chúng ta sẽ sẵn sàng sau một giờ nữa.
- 429
- 00:36:52,510 --> 00:36:57,470
- Cảnh sát trưởng Davis, tờ New York
- post đưa tin một công dân 20 tuổi
- 430
- 00:36:57,515 --> 00:37:01,508
- người Ả Rập Saudi đã bị buộc tội. Ông
- có thể xác nhận thông tin không?
- 431
- 00:37:01,519 --> 00:37:04,511
- Chúng tôi yêu cầu người dân hãy
- giúp sức cho cuộc điều tra.
- 432
- 00:37:05,256 --> 00:37:11,491
- Bất cứ ai có hình ảnh hoặc
- video về cuộc chạy marathon
- 433
- 00:37:12,263 --> 00:37:14,493
- Tôi cần được cấp phép truy
- cập những cơ sở dữ liệu sau:
- 434
- 00:37:14,498 --> 00:37:20,459
- Du lịch...Visa...
- 435
- 00:37:20,504 --> 00:37:23,496
- AT&T, Horizon, T-mobile, tất tần tật.
- 436
- 00:37:24,242 --> 00:37:28,508
- Cho bên chiến lược hàng không biết,
- Boston đang sở hữu cả hai chiếc máy bay.
- 437
- 00:37:28,546 --> 00:37:34,485
- Không, tôi đang nhắc tới mấy chiếc T-5.
- 438
- 00:37:35,253 --> 00:37:38,484
- Các máy chủ của FBl mới nhận 12.000
- e-mail trong chưa đầy một phút.
- 439
- 00:37:38,522 --> 00:37:40,490
- Sập mạng rồi. Thiết lập lại
- mạng cho chúng tôi ngay.
- 440
- 00:37:40,524 --> 00:37:43,516
- - Rõ, thưa ngài.
- - Ngay.
- 441
- 00:37:46,264 --> 00:37:49,495
- - Nữ 28 tuổi, Jessica Kensy.
- - Mạch, 101.
- 442
- 00:37:49,500 --> 00:37:52,492
- Huyết áp 84/45.
- 443
- 00:37:53,271 --> 00:37:56,240
- Giải pháp tốt nhất là cưa bỏ phía dưới đầu gối.
- 444
- 00:37:56,274 --> 00:38:00,506
- Các mô mềm cũng bị hư hại. Tôi không
- nghĩ chúng ta có thể được chữa trị.
- 445
- 00:38:00,511 --> 00:38:03,207
- Tôi cần dung dịch muối.
- 446
- 00:38:03,247 --> 00:38:06,216
- - Nam ngoài 20 không có thẻ căn cước.
- - Chân trông không được ổn lắm.
- 447
- 00:38:06,250 --> 00:38:10,482
- Các mạch máu đã được kiểm soát, nhưng
- không có dấu hiệu của sự sống ở đây.
- 448
- 00:38:10,521 --> 00:38:12,216
- Hoàn toàn không được cung cấp máu.
- Chúng ta phải cưa thôi.
- 449
- 00:38:12,256 --> 00:38:14,224
- Cưa...
- 450
- 00:38:20,531 --> 00:38:24,467
- Phẫu thuật cắt bỏ phía dưới đầu gối, chân trái.
- 451
- 00:38:57,535 --> 00:38:59,469
- Chúng tôi đang tái hiện trường.
- 452
- 00:38:59,503 --> 00:39:01,528
- NƠl ĐẶT BOM SỐ 1
- Đặt mọi thứ lại chính xác như lúc tìm thấy.
- 453
- 00:39:01,539 --> 00:39:03,507
- NƠl ĐẶT BOM SỐ 2
- Ta cần phải trải chúng ra.
- 454
- 00:39:03,541 --> 00:39:07,500
- Đặt giấy xuống đi.
- 455
- 00:39:07,511 --> 00:39:10,480
- Carol? Nhấc máy đi! Carol, em nghe anh không?
- 456
- 00:39:11,515 --> 00:39:13,483
- Đưa giấy lại đây.
- 457
- 00:39:13,517 --> 00:39:17,453
- Nếu thấy mảnh quần áo nào cháy xém
- hoặc cháy thành than, loại chúng ra.
- 458
- 00:39:17,488 --> 00:39:20,218
- Tôi cần người thu thập toàn bộ điện thoại
- di động ở đây, đưa chúng cho đội CART.
- 459
- 00:39:20,257 --> 00:39:21,485
- Mọi người, hãy nhớ rằng, những quả bom
- phải được mang đến bằng cách nào đó.
- 460
- 00:39:21,492 --> 00:39:25,223
- Carol, nhận được tin nhắn thì gọi
- lại cho anh ngay nhé, được không?
- 461
- 00:39:25,262 --> 00:39:28,527
- ...trong túi lớn và hoặc balô.
- 462
- 00:39:28,532 --> 00:39:33,469
- Phân loại chúng theo chân sạc.
- 463
- 00:39:33,504 --> 00:39:35,472
- Cái nào có gắn GPS cũng đưa qua, rõ chưa?
- 464
- 00:39:35,506 --> 00:39:37,269
- Rõ.
- 465
- 00:39:37,274 --> 00:39:39,469
- Được rồi. Vâng, có cậu ấy đây.
- 466
- 00:39:39,510 --> 00:39:41,501
- Vụ ở thư viện JFK không phải là đánh bom.
- 467
- 00:39:46,550 --> 00:39:49,485
- A-lô? Carol! Anh gọi cho em suốt!
- 468
- 00:39:49,487 --> 00:39:51,478
- Ừ, anh ổn.
- 469
- 00:39:51,522 --> 00:39:52,489
- Em có bị thương không?
- 470
- 00:39:52,523 --> 00:39:54,514
- Em không sao, Tommy. Mẹ em đang ở đây.
- Mọi người đang ở đây...
- 471
- 00:39:55,259 --> 00:39:58,251
- Ôi, tạ ơn Chúa!
- 472
- 00:39:58,262 --> 00:40:02,221
- - Anh hãy cẩn thận nhé.
- - Anh biết. Anh phải đi đã.
- 473
- 00:40:02,266 --> 00:40:04,496
- Anh sẽ gọi về cho em ngay khi có thể.
- 474
- 00:40:04,502 --> 00:40:06,493
- Anh yêu em.
- 475
- 00:40:06,537 --> 00:40:10,473
- Này, Trung sĩ!
- 476
- 00:40:10,508 --> 00:40:13,477
- Tôi cứ tưởng sẽ được nghe
- cái giọng eo éo của anh...
- 477
- 00:40:13,511 --> 00:40:15,479
- Tôi có làm trò khỉ đâu. Anh giỏi lắm.
- 478
- 00:40:15,513 --> 00:40:17,504
- Em yêu, anh đây.
- 479
- 00:40:19,483 --> 00:40:22,509
- Cưng à, anh đến Boston muộn một ngày.
- 480
- 00:40:22,553 --> 00:40:26,512
- Anh sẽ. Không.
- 481
- 00:40:26,524 --> 00:40:29,220
- Những tay này đang làm gì vậy?
- Họ thậm chí còn không ra đây!
- 482
- 00:40:29,260 --> 00:40:32,525
- Chuyện quái này là sao, trò đùa à?
- 483
- 00:40:32,530 --> 00:40:35,499
- Sếp của đám đó...Tôi không muốn trở
- thành gã. Hắn sẽ có ba lần thảm thương.
- 484
- 00:40:35,499 --> 00:40:38,468
- Một: đứng ra nhận điều tra.
- Hai: đi tìm kẻ đánh bom.
- 485
- 00:40:38,502 --> 00:40:42,233
- Cứ thế suy nghĩ quanh quẩn
- về cuộc đời của kẻ đánh bom.
- 486
- 00:40:42,273 --> 00:40:44,503
- Trật tự đi, Tommy. Những chàng trai trẻ
- tuổi này đang lấy cậu làm gương đấy.
- 487
- 00:40:44,508 --> 00:40:46,237
- Hôm nay tôi không muốn phải đau mông vì cậu đâu.
- 488
- 00:40:46,277 --> 00:40:47,505
- - Hãy làm theo lệnh được giao đi!
- - Được thôi.
- 489
- 00:40:47,511 --> 00:40:49,479
- Chúng ta không có bằng chứng cho
- thấy đây là cuộc đánh bom tự sát.
- 490
- 00:40:51,248 --> 00:40:53,478
- Do đó các thiết bị nổ tự tạo khả
- năng cao được kích hoạt từ xa.
- 491
- 00:40:53,551 --> 00:41:00,480
- Nhiều khả năng những quả bom
- này được chế tạo tại gia.
- 492
- 00:41:01,525 --> 00:41:06,224
- Tôi nghĩ chúng ta cần không lực
- từ lực lượng Vệ binh Quốc gia.
- 493
- 00:41:06,263 --> 00:41:09,528
- Nhưng quan trọng hơn hết, có hai nhà vệ
- sinh ở đây, thì một cái bị hỏng rồi.
- 494
- 00:41:09,533 --> 00:41:10,522
- Được rồi, tôi sẽ xử lý.
- 495
- 00:41:10,534 --> 00:41:16,495
- Có thể tạm khẳng định rằng chúng ta đang
- đương đầu với nhiều hơn một cá nhân.
- 496
- 00:41:16,540 --> 00:41:19,509
- Xin lỗi, Mật vụ Deh-law-ray?
- 497
- 00:41:19,543 --> 00:41:22,478
- - Mật vụ chuyên trách Deslauriers.
- - Thứ lỗi cho tôi nhé.
- 498
- 00:41:22,480 --> 00:41:25,506
- Tôi chỉ muốn nói, tôi làm việc ở đội Án mạng.
- 499
- 00:41:26,250 --> 00:41:30,482
- Tôi biết điều có thể giúp phá án: các nhân chứng.
- 500
- 00:41:30,521 --> 00:41:33,513
- Tommy, cho người của chúng ta lo chuyện đó đi.
- 501
- 00:41:34,258 --> 00:41:40,254
- Hãy nhớ rằng kẻ đánh bom có thể
- nằm trong số người bị thương.
- 502
- 00:41:40,264 --> 00:41:42,494
- Hãy cho thằng khốn đó biết rằng hắn
- đã chọn nhầm chỗ để gây họa nào.
- 503
- 00:41:43,501 --> 00:41:47,460
- Chúng ta đang có những báo cáo mâu thuẫn
- về vụ bắt giữ một công dân Saudi trước đó.
- 504
- 00:41:47,505 --> 00:41:51,498
- Cảnh sát trưởng Davis hiện khẳng định
- rằng chưa có kẻ tình nghi nào bị bắt giữ.
- 505
- 00:41:51,542 --> 00:41:55,478
- Dzhokhar!
- 506
- 00:41:55,479 --> 00:41:57,242
- Cũng là sữa thôi. Cháu nó còn bé tí. Con
- bé không cảm thấy sự khác biệt đâu.
- 507
- 00:41:57,281 --> 00:42:00,478
- Không, con bé không thể. Nhưng
- chị thì có nếu nó bệnh.
- 508
- 00:42:00,484 --> 00:42:02,509
- Em cho con ăn trong phòng ngủ đi.
- Anh không nghe được bản tin.
- 509
- 00:42:02,553 --> 00:42:04,521
- Em cho nó ăn bằng gì đây? Thứ này không dùng được.
- 510
- 00:42:04,522 --> 00:42:10,461
- - Cho con ăn trong phòng ngủ. Anh không...
- - Em cần sữa nguyên kem!
- 511
- 00:42:10,494 --> 00:42:13,224
- Anh bảo em trai anh đi mà mua sữa nguyên kem đi.
- 512
- 00:42:15,232 --> 00:42:19,225
- Chúng ta không nên đặt bom trên mặt đất.
- 513
- 00:42:19,503 --> 00:42:21,232
- - Đi tìm cho đúng sữa đi, Dzhokhar. Mau!
- - Hả? Không...
- 514
- 00:42:21,238 --> 00:42:25,470
- Tao không muốn nghe cô ta càu nhàu nữa.
- Đi tìm đúng sữa đi.
- 515
- 00:42:53,237 --> 00:42:55,501
- Ông không phiền nếu tôi hỏi vài câu chứ?
- 516
- 00:42:55,539 --> 00:42:59,475
- Ông có thấy điều gì bất thường không?
- Có điều gì khả nghi không?
- 517
- 00:43:00,244 --> 00:43:02,474
- Cảm ơn rất nhiều. Tôi rất cảm kích.
- 518
- 00:43:02,513 --> 00:43:04,481
- Có ai nói chuyện với mấy bạn chưa?
- 519
- 00:43:04,515 --> 00:43:07,484
- Cưng tên là gì vậy?
- 520
- 00:43:09,520 --> 00:43:13,251
- Y tá, cô có Tylenol không?
- 521
- 00:43:13,257 --> 00:43:17,455
- Không, đừng Vicodin. Tylenol thôi.
- 522
- 00:44:12,483 --> 00:44:14,508
- Này. Chúng ta đã có tên anh ấy chưa?
- 523
- 00:44:14,518 --> 00:44:18,454
- Không, bên Kỹ thuật viên y tế khẩn cấp bảo
- anh ấy có mặt cùng vợ ở hiện trường...
- 524
- 00:44:18,489 --> 00:44:20,480
- Nhưng tất cả nhửng gì tôi có
- chỉ là chiếc nhẫn này thôi.
- 525
- 00:44:20,524 --> 00:44:24,483
- Nó được khắc chữ " Dành cho OB và J...25/08/12" .
- 526
- 00:44:24,528 --> 00:44:27,463
- Cô ấy hẳn đang nằm ở bệnh viện khác.
- 527
- 00:44:27,498 --> 00:44:29,466
- Để tôi gọi mấy nơi xung quanh xem sao.
- 528
- 00:44:37,274 --> 00:44:38,468
- Của anh đây.
- 529
- 00:44:38,509 --> 00:44:40,500
- Cảm ơn cô. Cơm chiên à? Trứng cuộn?
- 530
- 00:44:40,544 --> 00:44:42,512
- - Phải. Ở trong đó cả đấy.
- - Tốt rồi.
- 531
- 00:44:46,250 --> 00:44:49,447
- Hôm nay quả là một ngày đáng sợ.
- 532
- 00:44:52,256 --> 00:44:54,224
- Tên tôi là Danny. Cô tên gì?
- 533
- 00:44:54,258 --> 00:44:54,519
- Tôi là Kara.
- 534
- 00:44:54,525 --> 00:44:57,221
- - Rất vui được gặp cô.
- - Tôi cũng rất vui được gặp anh.
- 535
- 00:44:57,261 --> 00:44:59,491
- Cô là người Boston hả?
- 536
- 00:44:59,496 --> 00:45:01,225
- Vâng, tôi sống ở đây.
- 537
- 00:45:01,231 --> 00:45:03,495
- Tôi sống ở Cambrige.
- 538
- 00:45:03,534 --> 00:45:05,229
- Cũng không xa đây lắm.
- 539
- 00:45:05,235 --> 00:45:07,226
- Không.
- 540
- 00:45:13,243 --> 00:45:15,507
- FBl đã nhận trách nhiệm điều tra các vụ đánh bom.
- 541
- 00:45:18,248 --> 00:45:19,510
- Cục Điều tra liên bang yêu cầu người
- dân sở hữu bất cứ hình ảnh nào...
- 542
- 00:45:19,516 --> 00:45:21,450
- Vụ đánh bom chết tiệt.
- 543
- 00:45:21,485 --> 00:45:23,453
- Tồi tệ thật. Chúng ta sẽ tham gia tiếp viện chứ?
- 544
- 00:45:23,487 --> 00:45:26,513
- Chưa thấy thông tin gì. Sở Cảnh
- sát Boston đang lo cả rồi.
- 545
- 00:45:26,523 --> 00:45:27,490
- Cậu có gì vậy?
- 546
- 00:45:27,524 --> 00:45:29,219
- Mọi thứ toi cả rồi. Bộ điện đàm bị lỏng.
- 547
- 00:45:29,259 --> 00:45:32,490
- Cửa sổ phải cứ kéo xuống mỗi khi tôi bật xi-nhan
- 548
- 00:45:32,496 --> 00:45:34,487
- Nói tôi nghe quả xi-nhan xem nào?
- 549
- 00:45:34,531 --> 00:45:38,490
- Phải, nó bị kéo xuống, nhưng
- chỉ khi tôi bật xi-nhan phải.
- 550
- 00:45:38,535 --> 00:45:40,526
- Dĩ nhiên, câu hỏi lớn trong buổi sáng
- hôm nay là: Kẻ nào đã gây ra chuyện này?
- 551
- 00:45:41,538 --> 00:45:44,473
- Kỳ quặc thật đấy.
- 552
- 00:45:50,514 --> 00:45:52,243
- Thưa ông?
- 553
- 00:45:52,249 --> 00:45:53,511
- Xin lỗi vì đã làm phiền.
- 554
- 00:45:53,550 --> 00:45:55,245
- Đây có phải là Jessica Kensky không?
- 555
- 00:45:55,252 --> 00:45:57,516
- Vâng. Nó là con gái tôi.
- 556
- 00:45:58,255 --> 00:45:59,517
- Tôi hiểu rồi.
- 557
- 00:45:59,523 --> 00:46:03,220
- - Tôi có thể quay lại sau.
- - Không, không sao, tôi xin lỗi.
- 558
- 00:46:03,260 --> 00:46:06,491
- Tôi chỉ muốn biết liệu cô ấy có nói
- gì chưa? Cô ấy có chia sẽ gì không?
- 559
- 00:46:06,530 --> 00:46:08,521
- Không nhiều.
- 560
- 00:46:08,532 --> 00:46:11,501
- Con gái tôi chỉ hỏi về chồng nó.
- 561
- 00:46:11,502 --> 00:46:13,470
- Chúng tôi không biết chồng nó đang ở đâu.
- Tên cậu ấy là Patrick Downes.
- 562
- 00:46:16,507 --> 00:46:17,496
- Cậu có thể giúp chúng tôi tim nó không?
- 563
- 00:46:17,508 --> 00:46:19,499
- Ông cứ để chúng tôi lo, được không?
- Được không nào?
- 564
- 00:46:20,244 --> 00:46:22,474
- Cảm ơn cậu.
- 565
- 00:46:44,501 --> 00:46:45,490
- - Xin chào.
- - Các người làm gì ở đây?
- 566
- 00:46:45,536 --> 00:46:47,504
- Có chuyện gì ở ngoài đó vậy? Có chuyện gì vậy?
- 567
- 00:46:47,538 --> 00:46:49,506
- Là Al Qaeda hay là ai? Có phải Al Qaeda không?
- 568
- 00:46:50,507 --> 00:46:52,498
- - Các người ngồi ăn trên ghế của tôi sao?
- - Anh, Tommy...!
- 569
- 00:46:52,543 --> 00:46:54,511
- Ai đã gây ra chuyện đó? Cảnh sát bảo sao?
- 570
- 00:46:54,511 --> 00:46:58,447
- Có chuyện gì xảy ra hả? Là Al Qaeda hay bọn nào?
- 571
- 00:47:05,255 --> 00:47:06,517
- Bảo tất cả ra khỏi về đi.
- 572
- 00:47:06,523 --> 00:47:08,491
- Ra khỏi nhà tôi ngay lập tức! Tất cả mọi người!
- 573
- 00:47:09,493 --> 00:47:10,460
- - Thôi nào! Tôi làm gì chứ?
- - Ý ông là sao? Nhanh!
- 574
- 00:47:10,494 --> 00:47:13,463
- Tôi xin lỗi!
- 575
- 00:47:13,497 --> 00:47:14,486
- Ra khỏi nhà tôi đi!
- 576
- 00:47:14,498 --> 00:47:18,434
- Anh muốn sao cũng được, Tommy.
- Anh cần gì cũng được...
- 577
- 00:47:55,505 --> 00:47:57,473
- Anh không biết...anh không biết...
- 578
- 00:47:59,476 --> 00:48:01,501
- Ổn rồi, anh yêu.
- 579
- 00:48:03,480 --> 00:48:06,506
- Anh thậm chí còn không hiểu
- mình đã chứng kiến điều gì.
- 580
- 00:48:07,484 --> 00:48:11,477
- Anh cứ thế thấy máu... vương vãi khắp nơi.
- 581
- 00:48:12,522 --> 00:48:15,491
- Anh thấy một bàn chân bên cạnh...
- 582
- 00:48:16,260 --> 00:48:17,488
- Thằng nhóc đến từ...Anh nghĩ là nó
- ở chỗ cửa hàng Marathon Sport..
- 583
- 00:48:17,494 --> 00:48:24,195
- Trông nó như sinh viên trường B.U.
- Một đứa ngoan, Carol ạ, em hiểu chứ?
- 584
- 00:48:24,268 --> 00:48:27,499
- Nó đeo thẻ trợ lý quản lý và...
- 585
- 00:48:29,273 --> 00:48:31,468
- Nó đã giúp đỡ, bọn anh di chuyển cô ấy.
- 586
- 00:48:33,510 --> 00:48:35,501
- Bọn anh đặt cô ấy xuống...
- 587
- 00:48:36,246 --> 00:48:40,205
- Máu cứ thế tuôn ra, đầu gối thằng
- nhóc nhuốm đầy máu cô ấy...
- 588
- 00:48:41,485 --> 00:48:44,215
- Rồi...có một thằng bé 8 tuổi... Nó cứ nằm đó thôi.
- 589
- 00:48:44,254 --> 00:48:50,489
- Họ phải đưa gia đình thằng bé khỏi đó,
- cha mẹ nó, chết tiệt, thằng bé...
- 590
- 00:48:55,265 --> 00:48:57,495
- Những hình ảnh ấy cứ bám riết lấy tâm trí anh.
- 591
- 00:48:57,501 --> 00:48:59,492
- Chúng không chịu rời khỏi đó.
- 592
- 00:49:00,504 --> 00:49:03,200
- Mà em nói đúng.
- 593
- 00:49:05,275 --> 00:49:07,505
- Đừng giận anh khi anh nhờ em xuống gặp anh.
- 594
- 00:49:07,511 --> 00:49:09,479
- Lẽ ra anh không nên bảo em tới chỗ của anh...
- 595
- 00:49:09,513 --> 00:49:11,481
- Làm sao mà anh biết được. Anh
- yêu, đó đâu phải lỗi của anh.
- 596
- 00:49:12,516 --> 00:49:15,212
- Anh xin lỗi, Carol.
- 597
- 00:49:15,252 --> 00:49:17,482
- Anh xin lỗi vì đã bảo em tới...
- 598
- 00:49:17,521 --> 00:49:20,490
- Xin lỗi vì anh đã đẩy em tới chỗ...
- 599
- 00:49:29,266 --> 00:49:31,234
- Bọn anh phải tìm ra lũ khốn nạn ấy Carol.
- 600
- 00:49:31,268 --> 00:49:36,228
- Bọn anh phải tìm ra lũ khốn nạn trước khi
- chúng gây ra chuyện này cho người khác.
- 601
- 00:50:18,482 --> 00:50:20,450
- Sếp!
- 602
- 00:50:24,521 --> 00:50:27,490
- Gã này. Mũ trắng.
- 603
- 00:50:29,259 --> 00:50:31,227
- Bật lại đi.
- 604
- 00:50:32,262 --> 00:50:34,492
- Hắn là kẻ duy nhất nhìn ra chỗ khác.
- 605
- 00:50:34,492 --> 00:50:59,490
- Fcine.net
- 606
- 00:51:06,496 --> 00:51:07,485
- Cục điều tra muốn nói chuyện với cậu.
- 607
- 00:51:07,531 --> 00:51:10,500
- Rick. Trung sĩ Saunders.
- 608
- 00:51:10,500 --> 00:51:12,229
- Cảm ơn anh đã nhanh chóng tới đây.
- 609
- 00:51:12,269 --> 00:51:13,497
- Tôi đã làm được gì đâu.
- 610
- 00:51:13,503 --> 00:51:16,233
- Eds bảo tôi rằng anh nắm bắt rất rõ khu vực này.
- 611
- 00:51:16,239 --> 00:51:18,207
- Phải, sao thế?
- 612
- 00:51:18,508 --> 00:51:20,476
- Bật nó đi.
- 613
- 00:51:20,510 --> 00:51:24,241
- Mũ trắng.
- 614
- 00:51:25,248 --> 00:51:27,512
- Cái gã với chiếc mũ trắng kia sao?
- 615
- 00:51:30,520 --> 00:51:32,488
- - Chính là hắn, đúng không?
- - Chúng tôi tin là như vậy.
- 616
- 00:51:32,522 --> 00:51:33,489
- Hẳn là hắn.
- 617
- 00:51:33,523 --> 00:51:34,512
- Được rồi, tôi là Mũ trắng.
- 618
- 00:51:34,524 --> 00:51:38,483
- Đúng 2:45, tôi bị lọt vào camera quan sát
- 619
- 00:51:38,528 --> 00:51:43,465
- bên ngoài quán Forum, được chưa nào?
- 620
- 00:51:43,467 --> 00:51:48,461
- Trung sĩ, như anh thấy, chúng tôi đã tái
- tạo hiện trường gây án ở phố Boylston.
- 621
- 00:51:50,240 --> 00:51:52,470
- Giờ hãy xem những gì còn lại sau cú bùm.
- 622
- 00:51:52,509 --> 00:51:54,477
- Còn lại của gì cơ?
- 623
- 00:51:54,511 --> 00:51:56,479
- Còn lại sau cú bùm. Còn lại sau vụ nổ.
- 624
- 00:51:57,481 --> 00:51:59,472
- Chúng ta cần theo dõi hắn ngược dòng thời gian.
- 625
- 00:51:59,516 --> 00:52:01,484
- Anh biết con phố này, đúng không?
- 626
- 00:52:01,518 --> 00:52:03,486
- Và anh biết nơi nào có đặt
- camera an ninh, phải không?
- 627
- 00:52:03,520 --> 00:52:06,489
- Vâng, vâng. Tôi hiểu anh đang làm gì.
- 628
- 00:52:06,523 --> 00:52:07,490
- Đó là vạch đích. Anh nói là 2:45 sao?
- 629
- 00:52:07,524 --> 00:52:09,253
- Chính xác.
- 630
- 00:52:09,292 --> 00:52:11,260
- Được rồi, thế hắn ở đâu lúc 2:44?
- Ai có thể trông thấy hắn đây?
- 631
- 00:52:14,498 --> 00:52:15,487
- Hẳn phải là hàng nội thất Crate & Barrel.
- 632
- 00:52:15,499 --> 00:52:17,228
- Nội thất Crate và Barrel, có ai không?
- 633
- 00:52:17,234 --> 00:52:19,498
- Đang kiểm tra Crate và Barrel.
- 634
- 00:52:26,543 --> 00:52:28,272
- Đây rồi, thưa sếp!
- 635
- 00:52:28,278 --> 00:52:30,473
- Tôi thấy hắn. 2:44 chiều.
- 636
- 00:52:30,514 --> 00:52:33,483
- Chiếc mũ có một logo của bộ
- môn golf cùng con số ba.
- 637
- 00:52:33,517 --> 00:52:35,485
- Rồi. Tôi muốn tìm mọi cửa hàng
- ở Boston có bán chiếc mũ đó.
- 638
- 00:52:37,254 --> 00:52:39,222
- Lấy tên từ các hóa đơn thẻ tín dụng, rồi
- kiểm tra chéo với nhận diện gương mặt.
- 639
- 00:52:41,258 --> 00:52:45,285
- Được rồi, Trung sĩ... Tôi ở
- Crate và Barrel...lúc 2:44.
- 640
- 00:52:46,263 --> 00:52:47,252
- Bây giờ tôi thấy ai?
- 641
- 00:52:47,297 --> 00:52:50,266
- Con đường bên kia bị bức tường bao quanh.
- 642
- 00:52:50,300 --> 00:52:51,324
- Abe và Louie's ?
- 643
- 00:52:51,334 --> 00:52:52,301
- Abe và Louie.
- 644
- 00:52:52,302 --> 00:52:55,271
- kiểm tra cơ thể Abe and Louie's .
- 645
- 00:52:57,340 --> 00:52:59,274
- Trong người Abe and Louie's có gì không?
- 646
- 00:52:59,276 --> 00:53:00,265
- Không, thưa sếp.
- 647
- 00:53:00,310 --> 00:53:03,279
- - Không?
- - Không có gì sếp.
- 648
- 00:53:05,282 --> 00:53:06,249
- Nào, Trung sĩ. Còn đâu nữa?
- 649
- 00:53:06,316 --> 00:53:09,251
- Bình tĩnh đã, được không? Để tôi suy nghĩ.
- 650
- 00:53:11,254 --> 00:53:13,222
- Bên kia con phố, quán người Hoa...
- Quán ăn người Hoa?
- 651
- 00:53:13,323 --> 00:53:16,315
- Không, camera của họ chĩa ra hướng khác.
- 652
- 00:53:19,296 --> 00:53:23,255
- Còn nhớ thằng nhóc ăn trộm ví Solas không?
- nó chạy tới quán cafe Peet's .
- 653
- 00:53:23,300 --> 00:53:25,268
- À, nhớ rồi...Quán ăn Back Bay Social Club.
- 654
- 00:53:25,302 --> 00:53:28,237
- Teddy có gắn thêm camera ban công hồi năm ngoái.
- 655
- 00:53:28,271 --> 00:53:29,295
- Quán Back Bay Social Club.
- 656
- 00:53:29,306 --> 00:53:33,208
- Đang tìm kiếm Back Bay Social Club.
- 657
- 00:53:34,344 --> 00:53:37,245
- Tôi thấy hắn rồi!
- 658
- 00:53:37,347 --> 00:53:40,282
- Back Bay Social Club, 02.40 chiều.
- 659
- 00:53:40,283 --> 00:53:42,251
- Chúng ta có thêm góc nhìn gương mặt hắn.
- 660
- 00:53:42,285 --> 00:53:44,253
- Mắt trái...cằm...
- 661
- 00:53:44,287 --> 00:53:47,313
- Vẫn chưa đủ rõ để có thể nhận diện gương mặt.
- 662
- 00:53:49,292 --> 00:53:54,252
- Được rồi, Đưa cho đội CART, để xem
- họ có thể tìm nốt thông tin không.
- 663
- 00:53:57,300 --> 00:54:00,326
- Anh cừ lắm, Trung sĩ. Tiếp tục đi.
- 664
- 00:54:01,304 --> 00:54:03,272
- Được rồi 2.42 chiều.
- Quán đồ nướng Whiskey's Steak House.
- 665
- 00:54:04,307 --> 00:54:06,275
- - Đồ nướng Whiskey's Steak House!
- - Whiskey's Steak House!
- 666
- 00:54:11,314 --> 00:54:12,281
- Đã thấy. 2:37.
- 667
- 00:54:12,282 --> 00:54:16,241
- Mũ trắng đang đứng cùng ai đó.
- 668
- 00:54:17,287 --> 00:54:19,278
- Đó là một người đàn ông đeo kính phi công.
- 669
- 00:54:19,289 --> 00:54:21,280
- Dường như chúng có quen biết.
- 670
- 00:54:21,324 --> 00:54:23,292
- Chết tiệt! Thằng khốn nạn!
- 671
- 00:54:28,331 --> 00:54:30,299
- Hai kẻ đánh bom.
- 672
- 00:54:34,271 --> 00:54:35,260
- - Thơm một cái nào.
- - Không!
- 673
- 00:54:35,272 --> 00:54:36,239
- - Thế thì ra ngoài.
- - Dừng lại.
- 674
- 00:54:36,273 --> 00:54:39,242
- Biến.
- 675
- 00:54:39,242 --> 00:54:42,234
- Có thế chứ. Phải đặt chiếc đèn con thỏ ra đằng ấy.
- 676
- 00:54:42,279 --> 00:54:43,303
- - Được chứ. Sao?
- - Không.
- 677
- 00:54:43,313 --> 00:54:46,214
- "Không" tức là sao?
- 678
- 00:54:47,284 --> 00:54:52,221
- FBl được cho là đang tập trung tìm kiếm nghi phạm.
- 679
- 00:54:52,255 --> 00:54:55,224
- Chúng tìm ra nhanh hơn anh tưởng, đúng không?
- 680
- 00:54:56,293 --> 00:54:58,261
- Và giữa toàn bộ câu hỏi về nghi phạm hôm nay.
- 681
- 00:54:58,295 --> 00:55:00,263
- Nào. Để mẹ giúp con.
- 682
- 00:55:02,299 --> 00:55:03,266
- - Jaha.
- - Không, em không khoái.
- 683
- 00:55:03,266 --> 00:55:05,257
- ...gây ra sự hỗn loạn trên
- thị trường ngày hôm qua.
- 684
- 00:55:12,275 --> 00:55:14,266
- Tại sao không có kết quả trùng
- khớp nào từ nhận diện khuôn mặt?
- 685
- 00:55:14,277 --> 00:55:16,245
- Công nghệ chưa hoàn hảo, thưa ngài
- Thống đốc. Mới chỉ có hình ảnh cục bộ.
- 686
- 00:55:18,348 --> 00:55:20,248
- - Với những góc nhìn khá xấu.
- - Đống ảnh rõ mồn một đây này.
- 687
- 00:55:20,250 --> 00:55:22,241
- Một trong số kẻ tình nghi đeo kính râm.
- 688
- 00:55:22,285 --> 00:55:24,276
- - Cho chạy trên hệ thống của NSA đi.
- - Chúng tôi đang sử dụng nó, thưa ngài.
- 689
- 00:55:24,321 --> 00:55:26,312
- Chúng ta cần tung những hình
- ảnh này ra cho công chúng.
- 690
- 00:55:26,323 --> 00:55:29,292
- Chưa được, chúng ta có những
- manh mối vững chắc, nhưng giờ...
- 691
- 00:55:29,292 --> 00:55:31,260
- Chúng ta mà phát tán đống ảnh ra,
- cả thành phố sẽ ăn thịt chúng.
- 692
- 00:55:31,328 --> 00:55:33,228
- Tôi đồng ý.
- 693
- 00:55:33,263 --> 00:55:34,287
- Thế sao ông không lại đằng đó mà nêu ý kiến đi?
- 694
- 00:55:34,297 --> 00:55:36,265
- Nghe này, Ed đang lo vụ này, hiểu không?
- 695
- 00:55:36,299 --> 00:55:39,291
- Những kẻ này là bạn bè, hàng
- xóm, đồng nghiệp của ai đó.
- 696
- 00:55:39,336 --> 00:55:40,303
- Ông đúng là nhát như cáy.
- 697
- 00:55:40,337 --> 00:55:43,238
- Tôi không nhát. Tôi không muốn
- dính dáng tới ngài Thống đốc thôi.
- 698
- 00:55:43,273 --> 00:55:45,241
- - Để tôi ra đó và lên tiếng.
- - Cậu lại muốn bị đình chỉ nữa à?
- 699
- 00:55:45,308 --> 00:55:49,267
- Giờ mà phát tán đống ảnh, nghi phạm sẽ
- biết chúng ta không biết chúng là ai
- 700
- 00:55:50,280 --> 00:55:51,247
- - Và giúp chúng nắm lợi thế.
- - Đúng thế, nhưng...
- 701
- 00:55:51,281 --> 00:55:53,249
- Nhưng sao? Ngộ nhỡ ta sai thì sao? Ngộ
- nhỡ những người này vô tội thì sao?
- 702
- 00:55:54,317 --> 00:55:58,219
- Lạy trời không phải, nhưng nếu chúng là
- dân đạo hồi thì sao? Chúng ta đi bụi hết!
- 703
- 00:55:58,254 --> 00:56:00,222
- Tôi thấy chúng không giống như
- những chiến binh jihad kiểu mẫu.
- 704
- 00:56:00,256 --> 00:56:03,248
- Thế bọn chiến binh jihad kiểu mẫu trong
- như nào, Rick? Anh có ảnh không?
- 705
- 00:56:03,293 --> 00:56:06,262
- Nghe này, cậu nói rất chuẩn luật, Rick,
- nhưng chúng ta nợ người dân câu trả lời.
- 706
- 00:56:06,262 --> 00:56:11,199
- Chúng ta không thể cứ thoái lui
- và ngồi phân tích dữ liệu được.
- 707
- 00:56:11,267 --> 00:56:12,325
- Linh cảm cậu bảo sao?
- 708
- 00:56:12,335 --> 00:56:16,271
- Linh cảm bảo tôi đây chính là
- những kẻ chúng ta đang tìm kiếm.
- 709
- 00:56:16,306 --> 00:56:20,265
- Nhưng tôi chưa sẵn sàng phát tán đống ảnh đâu.
- 710
- 00:56:20,310 --> 00:56:23,302
- Hãy cho người của chúng tôi
- thêm thời gian để làm việc.
- 711
- 00:56:25,248 --> 00:56:27,216
- Được rồi. Quyết định nhé.
- 712
- 00:56:28,318 --> 00:56:30,286
- Chúng ta sẽ đợi.
- 713
- 00:56:30,320 --> 00:56:34,279
- Hiện vẫn chưa có diễn biến nào mới từ
- vụ đánh bom cuộc thi marathon Boston...
- 714
- 00:56:34,324 --> 00:56:41,287
- Chúng tôi mong là có những thông tin
- khả quan hơn ngay khi họ có thể
- 715
- 00:56:43,333 --> 00:56:47,269
- Đó là một ngày đẹp trời ở Boston.
- 716
- 00:56:47,270 --> 00:56:49,238
- Thế rồi, chỉ trong giây lát
- 717
- 00:56:51,307 --> 00:56:54,276
- bầu không khí đẹp đẽ ấy đã bị xé vụn.
- 718
- 00:56:56,279 --> 00:57:01,273
- Với hàng triệu người chúng ta, điều
- xảy ra hôm thứ Hai mang tính cá nhân.
- 719
- 00:57:03,286 --> 00:57:05,277
- Đó là chuyện cá nhân.
- 720
- 00:57:05,321 --> 00:57:08,290
- BẠN SẼ ĐƯỢC GHl NHỚ
- 721
- 00:57:08,291 --> 00:57:10,282
- Do đó chúng ta cùng nhau tới đây
- để cầu nguyện và thương tiếc.
- 722
- 00:57:12,328 --> 00:57:19,325
- Nhưng chúng ta cùng nhau tới đây ngày hôm nay.
- 723
- 00:57:19,335 --> 00:57:22,270
- là còn để tái khẳng định rằng tinh thần
- của thành phố là không chịu khuất phục.
- 724
- 00:57:22,305 --> 00:57:27,242
- Tinh thần của quốc gia này sẽ tiếp tục chói sáng.
- 725
- 00:57:33,249 --> 00:57:34,238
- Này...
- 726
- 00:57:34,284 --> 00:57:35,251
- Này, Li.
- 727
- 00:57:35,285 --> 00:57:36,252
- - Chào Sean.
- - Ồ, xin chào.
- 728
- 00:57:36,286 --> 00:57:38,254
- - Tôi thích đôi kính đấy. Mới hả?
- - Vâng, cảm ơn anh.
- 729
- 00:57:38,321 --> 00:57:41,290
- Bọn em cần nghỉ ngơi một chút, nên em
- nghĩ chắc anh cũng muốn một ly cà phê.
- 730
- 00:57:41,324 --> 00:57:43,292
- Cảm ơn em, Li...
- 731
- 00:57:43,293 --> 00:57:46,262
- Cà phê colada. Ngon đấy.
- 732
- 00:57:46,296 --> 00:57:49,265
- Bọn em phải trở lại đây.
- 733
- 00:57:49,299 --> 00:57:50,323
- Nhưng còn tối thứ Bảy, ban Zac Brown?
- 734
- 00:57:50,333 --> 00:57:53,234
- Phải, đúng rồi. Anh sẽ giúp tất cả
- bọn em có vé, nên cứ thoải mái đi.
- 735
- 00:57:55,271 --> 00:57:57,239
- Chỉ hai chúng ta thôi. Có được không?
- 736
- 00:57:58,274 --> 00:58:00,242
- - Được không?
- - Thế hay hơn đấy.
- 737
- 00:58:00,310 --> 00:58:02,278
- - Chắc chứ?
- - Ừ, anh thích thế hơn
- 738
- 00:58:02,278 --> 00:58:05,247
- - Tạm biệt anh.
- - Chào em.
- 739
- 00:58:05,281 --> 00:58:07,272
- Rất vui khi được gặp các em.
- 740
- 00:58:09,352 --> 00:58:13,254
- Được rồi, hãy trật tự để tôi
- có thể nói ngắn gọn nào.
- 741
- 00:58:13,289 --> 00:58:15,314
- Tình hình ở Boston hiện nay vẫn chưa ổn định.
- 742
- 00:58:15,325 --> 00:58:19,284
- Hãy sẵn sàng lực lượng trong
- trường hợp họ yêu cầu chi viện.
- 743
- 00:58:19,362 --> 00:58:24,299
- Tốc độ tối đa trên phố Common...
- 744
- 00:58:24,300 --> 00:58:26,291
- Do đó, không còn cảnh cáo nữa.
- 745
- 00:58:26,336 --> 00:58:28,327
- Chúng tôi đã ngừng cảnh cáo ở
- đó cả tuần nay rồi, Trung sĩ.
- 746
- 00:58:28,338 --> 00:58:32,502
- - Tôi đã phạt Mimi O'Brien...
- - SĨ QUAN JOEY REYNPOLDS
- 747
- 00:58:33,243 --> 00:58:36,235
- Cậu can đảm hơn tôi rồi, Gunga Din ạ.
- 748
- 00:58:38,281 --> 00:58:40,249
- Chúng ta bị thiếu thông tin...
- 749
- 00:58:40,250 --> 00:58:45,244
- Đó không phải người mà ta đang tìm.
- Trong khi đó, các anh
- 750
- 00:58:45,288 --> 00:58:47,313
- Chúng ta phải phát tán đống ảnh đó ra.
- 751
- 00:58:47,323 --> 00:58:50,224
- Nếu như giờ phát tán đống ảnh,
- chúng ta sẽ mất quyền kiểm soát.
- 752
- 00:58:50,260 --> 00:58:53,286
- Nếu quá tay, chúng ta có thể
- khiến những kẻ đó phản ứng lại.
- 753
- 00:58:53,296 --> 00:58:55,287
- Các vị...cho phép tôi nói nhé?
- 754
- 00:58:55,331 --> 00:58:58,300
- Giờ Boston đang chống lại chúng ta.
- 755
- 00:58:58,301 --> 00:59:01,236
- Chuyện bình thường thôi, khi nào có vụ
- giết người xảy ra, cấm thấy ai nói gì.
- 756
- 00:59:01,271 --> 00:59:02,295
- Chúng ta không gặp phải chuyện đó.
- Bởi tại thành phố này
- 757
- 00:59:02,305 --> 00:59:06,241
- khi khủng bố xảy ra, ai cũng muốn mở miệng.
- 758
- 00:59:06,242 --> 00:59:09,234
- Có rất nhiều người mở miệng, nhưng
- họ hoàn toàn nhắm sai đối tượng.
- 759
- 00:59:09,279 --> 00:59:12,305
- Các vị tung ra đám ảnh đó, rồi cứ thế
- ngồi lại và lắng nghe thôi, tin tôi đi.
- 760
- 00:59:12,315 --> 00:59:16,251
- Các vị phải để Boston giúp sức
- chúng ta, tôi nói rồi đấy.
- 761
- 00:59:16,286 --> 00:59:20,245
- Tôi hiểu...Nhưng tôi đâu thể búng
- ta một cái là xong chuyện được.
- 762
- 00:59:20,323 --> 00:59:22,314
- Quyết định phải đến từ Bộ trưởng Bộ Tư pháp.
- 763
- 00:59:22,325 --> 00:59:24,293
- Thế cho tôi số của ông ấy Để tôi gọi ông ấy ngay!
- 764
- 00:59:24,327 --> 00:59:27,296
- Đây là thành phố của tôi, Rick ạ!
- 765
- 00:59:27,297 --> 00:59:30,266
- Hãy phát tán đống ảnh đó đi!
- 766
- 00:59:32,302 --> 00:59:34,270
- Hãy nhắc lại...
- 767
- 00:59:36,339 --> 00:59:40,298
- Chờ chút, xin giữ máy.
- 768
- 00:59:40,343 --> 00:59:42,311
- Đừng rao giảng tồi về chuyện tình báo Ed!
- Đó là lĩnh vực của tôi!
- 769
- 00:59:42,312 --> 00:59:45,247
- Mũ trắng, Mũ đen. Fox đã có hình ảnh.
- 770
- 00:59:45,281 --> 00:59:46,270
- Họ muốn thứ chúng ta có hay họ sẽ tung chúng ra.
- 771
- 00:59:46,316 --> 00:59:47,283
- Nhắc lại. Nói lại tôi nghe.
- 772
- 00:59:47,317 --> 00:59:50,252
- Fox sắp sửa phát tán đống ảnh sau 20 phút.
- Dù có tham khảo ý kiến hay không.
- 773
- 00:59:59,262 --> 01:00:03,255
- Được rồi, tôi ủng hộ các chiến
- dịch hợp tác liên ngành, nhưng mà
- 774
- 01:00:03,299 --> 01:00:09,260
- khi vụ này xong xuôi, tôi
- sẽ truy tìm kẻ khốn nạn nào
- 775
- 01:00:12,275 --> 01:00:16,234
- Tôi sẽ không để Fox News
- tham gia cuộc điều tra này.
- 776
- 01:00:16,312 --> 01:00:18,280
- Chúng ta sẽ phát tán hình ảnh
- ngay khi Tổng thống cất cánh.
- 777
- 01:00:26,255 --> 01:00:28,314
- 5:03 CHlỀU
- 74 TlẾNG SAU VỤ NỔ BOM
- 778
- 01:00:28,324 --> 01:00:33,261
- ...ban đầu chúng tôi đã khai thác
- theo hướng một cá nhân, không rõ
- 779
- 01:00:33,296 --> 01:00:36,265
- cá nhân đó một mình ra tay hay
- còn thông đồng với kẻ khác.
- 780
- 01:00:36,299 --> 01:00:41,293
- Hôm nay, chúng tôi kêu gọi
- cộng đồng giúp sức trong việc
- 781
- 01:00:41,337 --> 01:00:44,306
- nhận diện hai kẻ tình nghi này.
- 782
- 01:00:44,307 --> 01:00:45,331
- bởi họ cần sự trợ giúp trong
- việc chắp nối gương mặt.
- 783
- 01:00:45,341 --> 01:00:50,244
- - Của kẻ tình nghi...
- - Một mang mũ bóng chày màu tối
- 784
- 01:00:56,319 --> 01:01:01,279
- Họ tin rằng ai đó sẽ có thể nhận ra.
- 785
- 01:01:01,290 --> 01:01:03,258
- Ít nhất một, hoặc có thể
- là cả hai kẻ, và thông báo
- 786
- 01:01:03,292 --> 01:01:05,260
- những thông tin quan trọng cho nhà chức trách.
- 787
- 01:01:05,294 --> 01:01:09,253
- Nếu các bạn có bất cứ thông
- tin gì, hãy liên lạc với FBl.
- 788
- 01:01:12,335 --> 01:01:17,238
- các nhà điều tra đang nỗ lực xác
- minh một chàng trai trẻ da trắng
- 789
- 01:01:18,341 --> 01:01:22,243
- Xuất hiện trong video giám sát từ
- cửa hàng nội thất Lord và Taylor.
- 790
- 01:01:22,245 --> 01:01:27,239
- Hắn mang một chiếc ba lô, nói
- chuyện qua điện thoại di động
- 791
- 01:01:27,250 --> 01:01:29,275
- mặc áo khoác đen, hoddie xám, và
- đội ngược chiếc mũ bóng bày trắng.
- 792
- 01:01:29,352 --> 01:01:35,291
- Không ai được phép tìm cách bắt giữ
- hắn ngoại trừ lực lượng hành pháp.
- 793
- 01:01:35,291 --> 01:01:37,259
- Đừng cố gắng tự mình hành động.
- 794
- 01:01:37,293 --> 01:01:39,284
- ...xác minh hai kẻ tình nghi.
- 795
- 01:01:39,362 --> 01:01:44,299
- Ai đó ở ngoài kia có thể là bạn của chúng...
- 796
- 01:01:44,300 --> 01:01:49,260
- XEM TlN RỒl. ĐỪNG CÓ NHẮN TlN
- CHO TAO NỮA, ANH BẠN. LOL.
- 797
- 01:01:55,278 --> 01:01:58,247
- ...nhưng hai người đàn ông được mô tả
- là mang vũ trang và đặc biệt nguy hiểm.
- 798
- 01:01:58,247 --> 01:02:00,306
- Ban đầu chúng tôi đã khai thác
- theo hướng một cá nhân...
- 799
- 01:02:00,316 --> 01:02:03,251
- Giờ chúng là những kẻ bị truy nã gắt gao
- nhất. Hai người đàn ông ngoài 20 tuổi
- 800
- 01:02:03,286 --> 01:02:06,255
- bị camera bắt gặp. Nghi phạm số một.
- 801
- 01:02:08,257 --> 01:02:10,225
- Mày nhắn tin cho ai đấy?
- 802
- 01:02:10,326 --> 01:02:12,294
- Có ai đâu.
- 803
- 01:02:12,328 --> 01:02:14,296
- Dọn dẹp toàn bộ đồ đạc lên xe.
- Đến giờ lên đường rồi.
- 804
- 01:02:16,265 --> 01:02:18,256
- Được rồi. Giờ em có thể giữ súng chưa?
- 805
- 01:02:21,270 --> 01:02:23,238
- - Em chỉ muốn có súng thôi.
- - Dzhokhar, rồi mày sẽ có súng!
- 806
- 01:02:24,240 --> 01:02:26,265
- - Khi nào?
- - Đủ rồi!
- 807
- 01:02:26,342 --> 01:02:28,310
- Những bức ảnh mờ toẹt. Không có vấn đề gì đâu.
- 808
- 01:02:29,278 --> 01:02:31,303
- Không, đống ảnh nét lắm.
- 809
- 01:02:32,315 --> 01:02:35,250
- Những bức ảnh rất nét là đằng khác.
- 810
- 01:02:49,298 --> 01:02:51,266
- Ê mày, thằng Jahar đâu rồi?
- 811
- 01:02:51,267 --> 01:02:53,235
- Tao không biết. Chúng mày có
- xem tin buổi họp báo không?
- 812
- 01:02:53,302 --> 01:02:55,270
- Một trông hai thằng trong y hệt nó.
- 813
- 01:02:55,271 --> 01:02:56,260
- Tao đã bảo mà.
- 814
- 01:02:56,305 --> 01:02:58,239
- Đời nào lại như thế. Chúng mày hoang tưởng cả rồi.
- 815
- 01:02:58,274 --> 01:02:59,263
- - Trông nó y hệt gã trong hình.
- - Nó mới nhắn tin cho tao.
- 816
- 01:02:59,275 --> 01:03:02,244
- Nó bảo sẽ qua lấy đồ.
- 817
- 01:03:02,278 --> 01:03:05,247
- Mày lo đi, Dias. Tao có buổi học nhóm.
- 818
- 01:03:05,281 --> 01:03:06,305
- Đừng có trộm đồ của tao!
- 819
- 01:03:06,315 --> 01:03:08,283
- - Đồ chết tiệt.
- - Mày ấy! Đừng có chạm vào đồ của tao.
- 820
- 01:03:08,317 --> 01:03:10,285
- - Học nhóm nỗi gì, thằng đần.
- - Bọn mất dạy.
- 821
- 01:03:10,319 --> 01:03:13,254
- Này, cậu đâu thể lái thứ đó trên bãi biển.
- 822
- 01:03:18,261 --> 01:03:20,286
- Bình tĩnh đi, Bob. Cậu không thể bị bắt..
- 823
- 01:03:20,329 --> 01:03:22,297
- Xong xuôi rồi. Tất cả đã xong.
- 824
- 01:03:22,331 --> 01:03:25,300
- Thằng Dzhokhar cất cỏ ở đâu thế?
- 825
- 01:03:25,334 --> 01:03:29,270
- Hẳn rồi. Tủ quần áo.
- 826
- 01:03:29,272 --> 01:03:31,263
- Nào, nào, nào, nào.
- 827
- 01:03:34,277 --> 01:03:36,245
- Chết tiệt. Trong này làm gì có cỏ.
- 828
- 01:03:39,315 --> 01:03:41,249
- Thứ gì thế?
- 829
- 01:03:41,250 --> 01:03:43,218
- Tao chịu. Pháo hoa à?
- 830
- 01:03:44,353 --> 01:03:46,321
- Nó cần pháo hoa để làm gì chứ?
- 831
- 01:03:46,322 --> 01:03:48,290
- Đó là nguyên liệu chế bom BB đấy chúng mày.
- 832
- 01:03:48,291 --> 01:03:50,259
- Mày bảo sao? Mày nói gì cơ?
- 833
- 01:03:50,293 --> 01:03:52,261
- Đây là thành phần chế tạo bom.
- 834
- 01:03:52,295 --> 01:03:54,286
- Chúng mày phê quá hóa mù rồi à?
- 835
- 01:03:54,297 --> 01:03:56,265
- - Chúng ta phải làm gì đây?
- - Tạo chịu. Chính mày tìm ra mà.
- 836
- 01:03:57,333 --> 01:04:01,269
- Thế cơ à? Là chúng ta đã tìm ra.
- 837
- 01:04:01,304 --> 01:04:03,272
- Bọn mình không thể để chúng ở đây được.
- Cho hết vào túi đi mày!
- 838
- 01:04:03,306 --> 01:04:05,274
- Thế mày nghĩ tao đang làm gì?
- 839
- 01:04:05,308 --> 01:04:07,276
- Vẫn đang chờ đợi thêm tin về những kẻ tình nghi.
- 840
- 01:04:07,310 --> 01:04:09,335
- những bức hình đã được phát tán ra
- công chúng, nhưng FBl vẫn chưa nhận...
- 841
- 01:04:12,248 --> 01:04:14,239
- Giờ chúng ta chờ đợi một manh mối chủ chốt:
- 842
- 01:04:14,283 --> 01:04:17,252
- 9:14 TỐl - 78 TlẾNG SAU VỤ NỔ BOM
- ...tên của những người đàn ông này.
- 843
- 01:04:21,324 --> 01:04:23,258
- Có nóng không?
- 844
- 01:04:23,259 --> 01:04:25,227
- Thế ra em gãy ngón tay khi làm hoạt náo viên à?
- 845
- 01:04:26,329 --> 01:04:31,266
- Vâng. Em nhảy cú lộn ngược
- rồi tiếp đất bằng bàn tay.
- 846
- 01:04:31,267 --> 01:04:34,327
- Rồi em cố gượng dậy, lết đi, toàn
- bộ nữa thân trái bị tê cứng.
- 847
- 01:04:34,337 --> 01:04:35,304
- Em không đi nổi.
- 848
- 01:04:35,338 --> 01:04:40,275
- Em sẽ thực sự cô đơn nếu em ở đây...
- Anh cô độc mà, đúng không?
- 849
- 01:04:40,276 --> 01:04:42,244
- Có gì đâu. Ban đầu, như hồi ba năm
- trước, mọi chuyện còn khó khăn hơn.
- 850
- 01:04:45,281 --> 01:04:50,275
- Giờ thì anh có thể làm quen bạn
- mới, gặp gỡ những người mới rồi.
- 851
- 01:05:24,253 --> 01:05:26,221
- Mày muốn có súng. Giờ mày cần súng.
- 852
- 01:05:27,256 --> 01:05:29,315
- Nếu như mày biết tìm đúng người có súng.
- 853
- 01:05:38,267 --> 01:05:41,293
- Tôi sẽ ở khu sân trong, ngay sát chỗ
- tòa nhà Koch trong vòng 45 phút tới.
- 854
- 01:05:41,337 --> 01:05:44,272
- Tôi đang quan sát khu Main Street và Vasser.
- 855
- 01:05:44,273 --> 01:05:48,232
- Sau đó, tôi sẽ nghỉ ăn tối trong vòng 30 phút.
- 856
- 01:05:48,344 --> 01:05:51,245
- Em ra tay được không?
- 857
- 01:05:57,286 --> 01:05:59,277
- Denver 544...Koch an toàn. Chúng
- tôi sẽ luân chuyển cậu tới Kresge.
- 858
- 01:06:02,258 --> 01:06:04,249
- Vâng, ngoài này chán muốn chết.
- 859
- 01:06:04,293 --> 01:06:07,285
- Nên nếu các anh muốn luân chuyển,
- thì tôi sẵn sàng rồi đây.
- 860
- 01:06:07,296 --> 01:06:09,287
- Nghe rõ.
- 861
- 01:06:12,335 --> 01:06:16,237
- Lấy súng đi, Dzhokhar!
- 862
- 01:06:16,272 --> 01:06:18,240
- Không, không! Không, không, không!
- 863
- 01:06:20,276 --> 01:06:23,245
- - Nhanh!
- - Nhưng hắn không chịu buông ra!
- 864
- 01:06:24,280 --> 01:06:26,271
- - Sao mày không chịu buông ra hả?!
- - Coi chừng!
- 865
- 01:06:28,284 --> 01:06:31,276
- Không!
- 866
- 01:06:33,289 --> 01:06:36,281
- - Mau lên!
- - Gì nữa đây, thằng khốn?
- 867
- 01:06:36,325 --> 01:06:38,293
- Này!
- 868
- 01:06:38,294 --> 01:06:41,263
- Nào, thằng chó!
- 869
- 01:06:41,297 --> 01:06:44,266
- Nhanh! Mau lên!
- 870
- 01:06:46,335 --> 01:06:48,303
- Tất cả đơn vị, tất cả đơn vị. Đây là
- thông báo khẩn với toàn bộ lực lượng.
- 871
- 01:06:48,304 --> 01:06:53,264
- Chúng tôi nhận được tin có một sĩ quan
- bị bắn ở MlT. Yêu cầu các đơn vị có thể
- 872
- 01:06:53,275 --> 01:06:55,300
- hãy tìm kiếm nghi can. Nhân chứng nói có
- hai người đàn ông rời khỏi hiện trường...
- 873
- 01:06:55,344 --> 01:07:01,305
- Da trắng, người cỡ trung bình, quần áo màu
- tối. Nghi phạm có vũ trang. Hãy cẩn trọng.
- 874
- 01:07:06,255 --> 01:07:11,249
- Đội A, chúng tôi hiện chưa có thông
- tin gì về nghi phạm. Chưa có gì hết.
- 875
- 01:07:54,270 --> 01:07:57,262
- Xin lỗi...Cậu có thể giúp tôi thật nhanh không?
- 876
- 01:07:57,306 --> 01:08:00,275
- Xin lỗi.
- 877
- 01:08:01,310 --> 01:08:03,278
- Phải, tôi chỉ muốn cậu...
- 878
- 01:08:03,312 --> 01:08:06,247
- - Ê! Đừng...
- - Cấm nhúc nhích.
- 879
- 01:08:06,282 --> 01:08:09,251
- Đừng có mà nhúc nhích.
- 880
- 01:08:12,288 --> 01:08:15,257
- Tên mày là gì?
- 881
- 01:08:15,291 --> 01:08:17,282
- Ma-Ma-Manny.
- 882
- 01:08:17,326 --> 01:08:19,294
- Mày có biết vụ đánh bom ở cuộc
- thi marathon không, Manny?
- 883
- 01:08:19,295 --> 01:08:21,263
- Có, tôi biết.
- 884
- 01:08:21,263 --> 01:08:22,287
- Mày có biết ai đã ra tay không?
- 885
- 01:08:22,331 --> 01:08:24,231
- Không.
- 886
- 01:08:24,266 --> 01:08:26,234
- Là tao đấy. Rõ chưa? Và tao mới
- giết một sĩ quan cảnh sát.
- 887
- 01:08:30,272 --> 01:08:33,264
- Hẳn là mày có rất nhiều tiền. Đưa ví cho tao.
- 888
- 01:08:33,309 --> 01:08:35,277
- Nhanh. Đưa ví cho tao.
- 889
- 01:08:35,311 --> 01:08:37,279
- Vâng, vâng...Anh chứ lấy cả đi.
- Cứ cầm. Cứ lấy cả đi.
- 890
- 01:08:48,257 --> 01:08:53,251
- Tên mày không phải là Manny.
- 891
- 01:08:53,295 --> 01:08:55,320
- Nghe nó như, nghe nó giống Manny.
- Nghe giống như Manny mà.
- 892
- 01:08:55,331 --> 01:08:59,290
- Mày mà con nói dối tao, thề có
- Chúa, tao sẽ giết chết mày.
- 893
- 01:08:59,335 --> 01:09:01,303
- Tôi xin lỗi.
- 894
- 01:09:01,337 --> 01:09:02,326
- Mở cửa sau!
- 895
- 01:09:02,338 --> 01:09:04,306
- - Cấm nhúc nhích.
- - Mở cửa sau ra!
- 896
- 01:09:07,276 --> 01:09:09,301
- Bình tĩnh nào, anh bạn. Mở đi.
- Nhanh. Đưa tao chìa khóa.
- 897
- 01:09:12,281 --> 01:09:15,273
- Ở yên trong xe.
- 898
- 01:09:16,352 --> 01:09:19,287
- Tao sẽ đi lấy nồi áp suất.
- 899
- 01:09:25,294 --> 01:09:27,262
- Hết chưa?
- 900
- 01:09:27,296 --> 01:09:29,321
- Rồi. Lên xe thôi.
- 901
- 01:09:32,334 --> 01:09:35,269
- Chết tiệt.
- 902
- 01:09:38,274 --> 01:09:41,209
- Không sao. Bình tĩnh, bình tĩnh...
- 903
- 01:09:42,278 --> 01:09:46,237
- Các anh có thể lấy xe...
- 904
- 01:09:46,282 --> 01:09:48,307
- Không sao. Không sao. Theo tao.
- Ổn rồi. Ta đi thôi.
- 905
- 01:09:48,317 --> 01:09:51,286
- Đừng có mở miệng. Cứ im lặng.
- 906
- 01:09:53,289 --> 01:09:55,257
- Nhìn tao. Nhìn tao. Nhìn tao này.
- Mày có thể vào trong xe.
- 907
- 01:09:56,292 --> 01:09:57,281
- Hiểu không? Mày sẽ vào trong xe...
- 908
- 01:09:57,326 --> 01:09:59,294
- - ...và giữ im lặng.
- - Vâng! Vâng.
- 909
- 01:09:59,295 --> 01:10:02,264
- Được chưa? Đi nào.
- 910
- 01:10:02,298 --> 01:10:04,232
- Lên xe.
- 911
- 01:10:04,266 --> 01:10:05,290
- Lên xe ngay lập tức.
- 912
- 01:10:05,301 --> 01:10:09,260
- - Jaha.
- - Sao?
- 913
- 01:10:15,277 --> 01:10:16,266
- - Xe này có lỗ cắm lpod không?
- - Sao?
- 914
- 01:10:16,312 --> 01:10:20,271
- Xe của mày có lỗ cắm iPod không?
- 915
- 01:10:20,316 --> 01:10:22,284
- Không.
- 916
- 01:10:22,351 --> 01:10:26,253
- Mày chắc chứ?
- 917
- 01:10:26,288 --> 01:10:28,279
- Tao có thể cắm điện thoại rồi bật nhạc không?
- 918
- 01:10:28,324 --> 01:10:32,283
- Tôi xin lỗi, xe này không có kết nối Bluetooth.
- 919
- 01:10:32,328 --> 01:10:35,263
- Có ai quan tâm đến mày không?
- 920
- 01:10:39,301 --> 01:10:43,260
- Không ai quan tâm đến tôi đâu.
- 921
- 01:10:47,309 --> 01:10:50,278
- Thế thì đeo dây an toàn vào đi.
- 922
- 01:11:06,295 --> 01:11:08,263
- Không ai được phép qua đây, nghe rõ chưa?
- 923
- 01:11:16,338 --> 01:11:18,306
- Chúng tôi cần oxy.
- 924
- 01:11:18,340 --> 01:11:21,309
- Tôi không biết nữa, Travis, tình hình rất tệ.
- 925
- 01:11:23,312 --> 01:11:26,213
- Phải, là Sean!
- 926
- 01:11:26,248 --> 01:11:28,239
- Chúng định cướp súng của cậu ấy.
- Nhưng cậu ấy nhất quyết không chịu.
- 927
- 01:11:32,321 --> 01:11:35,313
- Không còn mạch. Cậu ấy mất rồi.
- 928
- 01:11:53,275 --> 01:11:55,243
- Anh trai, bình tĩnh đi. Đừng chạy quá tốc độ.
- 929
- 01:11:55,244 --> 01:11:57,269
- Chết tiệt. Xe này tit quá.
- 930
- 01:11:57,313 --> 01:11:59,281
- Thật sao? Cho em cầm lái nhé?
- 931
- 01:12:00,316 --> 01:12:02,307
- - Mày muốn lái à?
- - Vâng.
- 932
- 01:12:02,351 --> 01:12:06,253
- - Đừng hòng.
- - Tại sao?
- 933
- 01:12:06,255 --> 01:12:09,247
- Anh à, em chưa bao giờ được lái xe Benz.
- Em rất muốn được thử.
- 934
- 01:12:09,291 --> 01:12:11,282
- Mày sẽ không được lái chiếc xe này đâu.
- Quên vụ đó đi.
- 935
- 01:12:30,279 --> 01:12:33,305
- Sĩ quan ơi, đi sai đường rồi.
- 936
- 01:12:42,358 --> 01:12:45,293
- Ê! Quay lại! Này, cậu kia!
- 937
- 01:12:45,327 --> 01:12:47,261
- Cậu đi đâu đấy? Về nhà à?
- 938
- 01:12:47,262 --> 01:12:48,286
- Chúng tôi đang tới nhà của mẹ cậu ấy.
- 939
- 01:12:48,297 --> 01:12:51,232
- Được rồi, đừng có đi nghênh ngang nữa nhé.
- 940
- 01:12:51,300 --> 01:12:55,293
- Bi kịch tại cuộc thi chạy
- marathon Boston được miêu tả là
- 941
- 01:12:55,337 --> 01:12:58,272
- hành động khủng bố nội địa tồi tệ
- nhất kể từ sau vụ tấn công 11 /9.
- 942
- 01:12:58,307 --> 01:13:01,276
- Tuy nhiên, không giống như những cuộc
- tấn công vào tòa tháp đôi WTC...
- 943
- 01:13:01,310 --> 01:13:03,278
- Bọn chết tiệt!
- 944
- 01:13:03,278 --> 01:13:05,269
- Mày biết điều vớ vẫn ở đây là gì không, Manny?
- 945
- 01:13:05,314 --> 01:13:09,250
- - Vâng.
- - Vụ 11 /9...
- 946
- 01:13:09,251 --> 01:13:11,219
- Dân đạo Hồi không khiến những tòa nhà
- đó nổ tung. Thủ phạm là chính phủ Mỹ.
- 947
- 01:13:13,288 --> 01:13:14,277
- Vâng, tôi biết.
- 948
- 01:13:14,323 --> 01:13:17,258
- - Mày biết à?
- - Tôi biết.
- 949
- 01:13:18,327 --> 01:13:22,286
- Mày bảo rằng mày biết vì mày tin là như vậy
- 950
- 01:13:30,339 --> 01:13:32,307
- Tôi xin lỗi, tôi không biết
- ai là người gây ra vụ 11 /9.
- 951
- 01:13:33,308 --> 01:13:35,276
- Chà, mày nên tự tìm hiểu đi.
- 952
- 01:13:35,344 --> 01:13:40,304
- Đó thật sự là vấn đề của đất nước này.
- 953
- 01:13:41,283 --> 01:13:43,251
- Chính phủ đã đứng đằng sau toàn bộ vụ đó.
- Là chính phủ.
- 954
- 01:13:44,286 --> 01:13:46,311
- Để dân Mỹ căm ghét người theo đạo Hồi.
- 955
- 01:13:46,321 --> 01:13:50,280
- Rất nhiều kẻ bảo rằng họ có mặt tại
- vụ 11 /9, toàn là diễn viên cả thôi.
- 956
- 01:13:50,325 --> 01:13:52,259
- - Tôi không biết chuyện đó.
- - Giờ thì mày biết rồi đấy.
- 957
- 01:13:52,261 --> 01:13:55,230
- Làm sao mà mày biết được. Mày bị
- lệ thuộc bởi truyền thông mà.
- 958
- 01:13:55,264 --> 01:13:57,255
- Vâng.
- 959
- 01:14:00,269 --> 01:14:02,237
- Lấy thẻ ATM ra. Rồi đưa nó cho Jahar.
- 960
- 01:14:03,338 --> 01:14:05,306
- Mã pin thẻ là gì?
- 961
- 01:14:05,340 --> 01:14:07,308
- Tao cần mã pin. mã pin thẻ của mày là gì?
- 962
- 01:14:07,309 --> 01:14:10,278
- 6-2-2-8.
- 963
- 01:14:10,312 --> 01:14:12,303
- - Nhớ chưa?
- - Cái gì?
- 964
- 01:14:12,314 --> 01:14:16,273
- 6-2-2-8.
- 965
- 01:14:16,351 --> 01:14:20,253
- 6-2-2-8. Được rồi.
- 966
- 01:14:24,326 --> 01:14:26,294
- Được rồi, Jahar. Hãy rút tiền
- hết mức có thể, rõ chưa?
- 967
- 01:14:26,295 --> 01:14:27,319
- - Trong em kinh quá.
- - Jahar!
- 968
- 01:14:27,329 --> 01:14:31,288
- - Rút tiền hết mức có thể.
- - Được rồi.
- 969
- 01:15:05,300 --> 01:15:09,236
- Quãng trường Thời đại.
- 970
- 01:15:11,340 --> 01:15:17,279
- phố 42 và Broadway...
- 971
- 01:15:17,312 --> 01:15:21,271
- Bùm! Thời gian tới New York...3 tiếng, 42 phút.
- 972
- 01:15:21,316 --> 01:15:26,276
- Làm ơn, các anh có thể lấy xe rồi
- thả cho tôi đi có được không?
- 973
- 01:15:26,321 --> 01:15:28,255
- - Mày muốn rời xe à?
- - Các anh có thể...
- 974
- 01:15:28,290 --> 01:15:30,258
- Mày muốn rời xe? Hay mày đang
- yêu cầu tao rời khỏi xe?
- 975
- 01:15:30,359 --> 01:15:32,259
- - Chết tiệt.
- - Không, không, không...
- 976
- 01:15:32,261 --> 01:15:34,252
- Tôi rời khỏi xe, các anh giữ chiếc xe.
- 977
- 01:15:34,296 --> 01:15:36,264
- Không, mày không được đi đâu hết.
- Mày sẽ ngồi yên ở đó.
- 978
- 01:15:36,298 --> 01:15:39,267
- Tôi sẽ không gọi cảnh sát.
- 979
- 01:15:40,302 --> 01:15:43,271
- Làm ơn đi, tôi còn gia đình ở Trung Quốc.
- 980
- 01:15:43,272 --> 01:15:45,240
- Tôi còn mẹ, còn cha.
- 981
- 01:15:45,307 --> 01:15:47,275
- Tôi còn anh trai. Tôi còn...
- 982
- 01:15:52,247 --> 01:15:55,239
- Làm ơn đi? Tôi sẽ không gọi cho ai cả.
- 983
- 01:15:55,284 --> 01:15:58,253
- Hãy thả cho tôi đi.
- 984
- 01:15:59,288 --> 01:16:02,257
- Câm miệng.
- 985
- 01:16:08,330 --> 01:16:10,321
- Đỗ xăng đầy bình đi.
- 986
- 01:16:13,302 --> 01:16:16,294
- KHÔNG CHẤP NHẬN THẺ CHỈ DÙNG TlỀN MẶT
- 987
- 01:16:17,339 --> 01:16:21,241
- Cây xăng trục trặc rồi. Chỉ nhận tiền mặt thôi.
- 988
- 01:16:22,277 --> 01:16:24,245
- Kiếm gì ăn nữa đi.
- 989
- 01:16:24,279 --> 01:16:26,247
- Rồi. Mày muốn ăn gì không?
- 990
- 01:16:26,281 --> 01:16:28,340
- - Mày không đói à?
- - Không, không cần đâu.
- 991
- 01:16:28,350 --> 01:16:31,319
- Em sẽ mua cho hắn thứ gì đó.
- 992
- 01:16:33,288 --> 01:16:36,257
- Chuyến đi dài lắm đấy.
- 993
- 01:16:48,337 --> 01:16:52,239
- LỰA CHỌN ĐƯỜNG Đl
- 994
- 01:18:07,315 --> 01:18:09,510
- Chết tiệt!
- 995
- 01:18:28,270 --> 01:18:30,261
- Có chuyện quái gì thế?
- 996
- 01:18:30,305 --> 01:18:32,273
- Gọi cảnh sát! Gọi cảnh sát đi, làm ơn!
- 997
- 01:18:33,341 --> 01:18:39,280
- - Chuyện gì thế?
- - Xin hãy gọi...!
- 998
- 01:18:41,283 --> 01:18:44,252
- Dường dây 911 nghe. Bạn gặp
- chuyện khẩn cấp gì vậy?
- 999
- 01:18:44,252 --> 01:18:51,249
- Tôi ở một trạm xăng Mobil. Có người
- xông vào và bảo có kẻ muốn bắn anh ta.
- 1000
- 01:18:51,293 --> 01:18:53,261
- Tôi có thể nói chuyện với anh ấy không?
- 1001
- 01:18:53,328 --> 01:18:55,262
- A-lô? Làm ơn cứu tôi! Làm ơn cứu tôi!
- 1002
- 01:18:55,263 --> 01:18:58,255
- Hai người, chúng tới chỗ xe của tôi...
- chúng có súng...
- 1003
- 01:18:58,300 --> 01:19:05,229
- Toàn bộ đơn vị, có khả năng cướp xe. Ít
- nhất hai người đàn ông da trắng, ngoài 20
- 1004
- 01:19:08,276 --> 01:19:13,304
- Nhân chứng là một nam giới
- người Chấu Á, chưa rõ tên.
- 1005
- 01:19:17,285 --> 01:19:20,254
- Xe tuần ra 488 tiếp lệnh.
- 1006
- 01:19:28,296 --> 01:19:30,287
- Em không hiểu. Tại sao chúng ta phải làm thế này?
- 1007
- 01:19:32,267 --> 01:19:34,258
- Tại sao phải lấy chiếc xe này?
- Chiếc bây giờ ngon hơn nhiều mà.
- 1008
- 01:19:34,302 --> 01:19:36,293
- Bởi chúng sẽ tìm kiếm chúng ta theo chiếc xe này.
- 1009
- 01:19:36,338 --> 01:19:38,306
- Thế tại sao không chọn xe khác? Bọn
- mình có thể chọn xe ngon hơn mà.
- 1010
- 01:19:39,307 --> 01:19:41,298
- Chúng ta có thể cướp một chiếc Lambo
- hoặc một chiếc nào đó ngon lành hơn.
- 1011
- 01:19:41,343 --> 01:19:43,243
- Ra lấy bom đi, được không?
- 1012
- 01:19:43,278 --> 01:19:46,304
- Lắng nghe em một chút đi! Nếu ta lấy
- chiếc xe khác, một chiếc xe thực thụ...
- 1013
- 01:19:46,348 --> 01:19:48,282
- Nghe em, Tamerlan, làm ơn?! Nghe em đi mà!
- 1014
- 01:19:48,283 --> 01:19:50,308
- Đừng có đối xử với em như một đứa trẻ nữa!
- Nghe em đi!
- 1015
- 01:19:51,319 --> 01:19:55,221
- Mày làm tao phân tâm đấy! Mày làm tao phân tâm.
- 1016
- 01:19:55,257 --> 01:19:56,315
- Đó là lý do hắn trốn thoát. Mày hiểu không hả?
- 1017
- 01:19:56,324 --> 01:19:58,292
- Gì chứ? Đó đâu phải lỗi của em!
- Anh đùa à? Đó là lỗi của anh!
- 1018
- 01:19:59,327 --> 01:20:03,263
- Anh ở đằng trước với hắn!
- Em ở phía sau chiếc xe suốt
- 1019
- 01:20:03,298 --> 01:20:05,289
- Đừng có buộc tội tao! Đừng
- có buộc tội tao, nghe chưa!
- 1020
- 01:20:05,333 --> 01:20:07,267
- - Giờ thì câm miệng giùm tao. Rõ chưa?
- - Được rồi.
- 1021
- 01:20:07,269 --> 01:20:08,293
- - Dzhokhar...
- - rồi.
- 1022
- 01:20:08,336 --> 01:20:10,304
- - Giờ mày hãy ngậm miệng lại.
- - Được rồi, được rồi.
- 1023
- 01:20:12,240 --> 01:20:14,208
- Bằng không tự tay tao sẽ giết mày!
- Mày nghe rõ chưa, Dzhokha.
- 1024
- 01:20:14,242 --> 01:20:15,266
- - Tao sẽ tự tay bắn mày! Hiểu chưa?
- - Rồi.
- 1025
- 01:20:15,310 --> 01:20:18,245
- Được rồi.
- 1026
- 01:20:19,281 --> 01:20:21,249
- Mày khiến tao phân tâm. Thế
- nên hắn mới chạy thoát.
- 1027
- 01:20:22,350 --> 01:20:26,252
- - Nghe tao rồi đi lấy bom và để vào thùng xe.
- - Được rồi.
- 1028
- 01:20:26,254 --> 01:20:28,279
- - Được thôi
- - ...
- 1029
- 01:20:28,323 --> 01:20:31,258
- - Vâng.
- - Ngay lập tức.
- 1030
- 01:20:37,332 --> 01:20:39,266
- Mày lên xe đi!
- 1031
- 01:20:39,301 --> 01:20:41,292
- Tao sẽ kiếm chỗ để bỏ chiếc Mercedes.
- Còn mày cứ đi theo ta.
- 1032
- 01:20:41,303 --> 01:20:45,239
- - Rõ chưa?
- - Rồi.
- 1033
- 01:21:01,323 --> 01:21:03,291
- Ê Phill, có chuyện gì thế?
- 1034
- 01:21:03,291 --> 01:21:04,280
- Anh ta ở đây, Trung sĩ.
- 1035
- 01:21:04,326 --> 01:21:07,295
- Này, có chuyện gì thế hả?
- 1036
- 01:21:07,329 --> 01:21:09,263
- - Tôi không thể lấy lời khai từ anh ta.
- - Để tôi thử xem.
- 1037
- 01:21:09,264 --> 01:21:11,232
- Hai người, chúng cướp xe tôi.
- Chúng ở đằng đó trong...
- 1038
- 01:21:11,266 --> 01:21:14,292
- Chúng lái tôi đi lòng vòng, khoảng
- một tiếng, rồi chúng bảo đặt một...
- 1039
- 01:21:17,305 --> 01:21:20,297
- Khoan đã, cậu nói sao?
- 1040
- 01:21:20,342 --> 01:21:23,277
- Những kẻ đó, chúng bảo sẽ đánh bom New York.
- 1041
- 01:21:23,311 --> 01:21:26,280
- Chúng là những kẻ đánh bom
- ở cuộc thi chạy marathon.
- 1042
- 01:21:26,281 --> 01:21:28,306
- Khoan, từ từ đã nào. Hãy bình
- tĩnh lại trong giây lát.
- 1043
- 01:21:28,350 --> 01:21:30,318
- Cậu vừa bảo là " những kẻ đánh bom ở cuộc
- thi chạy marathon"? Chúng nói thế à?
- 1044
- 01:21:30,318 --> 01:21:33,219
- They said to you that they were marathon Bombers?
- 1045
- 01:21:33,255 --> 01:21:35,223
- Phải, chúng nói rằng chúng chính là
- những kẻ đánh bom ở cuộc thi marathon!
- 1046
- 01:21:35,257 --> 01:21:37,248
- Nghe tôi này, cậu lái xe gì?
- 1047
- 01:21:37,292 --> 01:21:41,228
- Mercedes, SUV màu đen.
- 1048
- 01:21:41,263 --> 01:21:43,231
- Chiếc xe có hệ thống GPS.
- 1049
- 01:21:43,265 --> 01:21:49,295
- Mã số theo dõi là... 3422347.
- 1050
- 01:21:50,305 --> 01:21:51,294
- Làm sao cậu biết con số đó?
- 1051
- 01:21:51,339 --> 01:21:53,307
- Tôi nhớ được.
- 1052
- 01:21:53,341 --> 01:21:56,242
- Làm ơn, chúng rất nguy hiểm.
- Anh phải bắt bọn chúng.
- 1053
- 01:21:56,278 --> 01:21:58,303
- Cậu biết không? Cậu rất gan
- khi dám chạy đi như vậy đấy.
- 1054
- 01:21:58,313 --> 01:22:00,281
- Cậu là một chàng trai rất dũng cảm.
- Có nghe tôi nói không?
- 1055
- 01:22:00,315 --> 01:22:04,274
- Hãy đi tóm lũ khốn kiếp đó đi!
- 1056
- 01:22:14,262 --> 01:22:20,223
- Chết tiệt! Đâu phải lỗi của em!
- Không phải lỗi của em!
- 1057
- 01:22:20,268 --> 01:22:22,236
- Xem anh đã gây ra họa thế nào đi!
- 1058
- 01:22:22,270 --> 01:22:27,230
- Toàn bộ đơn vị, hãy để ý tới
- một chiếc Mercedes SUV màu đen
- 1059
- 01:22:27,275 --> 01:22:29,300
- có thể bị nghi phạm đánh cắp.
- 1060
- 01:22:29,311 --> 01:22:30,278
- GPS cho thấy chiếc xe đang ở Watertown,
- phía nam của phố Mount Auburn.
- 1061
- 01:22:30,312 --> 01:22:33,304
- Đơn vị Baker 364 tiếp lệnh.
- 1062
- 01:22:40,288 --> 01:22:42,256
- Nào, Chris, đêm nay chắc phải thức
- khuya rồi. Có chuyện bất thường đây.
- 1063
- 01:22:42,256 --> 01:22:59,250
- Fcine.net
- 1064
- 01:23:18,259 --> 01:23:19,226
- Trung sĩ, tôi Joey đây.
- 1065
- 01:23:19,260 --> 01:23:21,285
- Tôi nghĩ là mình trông thấy chiếc
- Mercedes được thông báo khi nãy.
- 1066
- 01:23:21,296 --> 01:23:24,288
- Tôi sẽ vòng xe lại và đuổi theo hắn.
- 1067
- 01:23:54,262 --> 01:23:56,230
- Hắn dừng lại rồi. Hắn ở đường
- Laurel từ Dexter rẽ qua.
- 1068
- 01:23:59,300 --> 01:24:03,259
- Gượm đã, Reynolds.
- 1069
- 01:24:04,239 --> 01:24:06,264
- Bật đèn ngay khi sẵn sàng.
- 1070
- 01:24:33,301 --> 01:24:35,269
- Khốn nạn thật! Lạy Chúa tôi!
- 1071
- 01:24:35,303 --> 01:24:38,272
- Súng nổ! Súng nổ! Tôi cần các đơn
- vị tới đây ngay! 61 phố Laurel!
- 1072
- 01:24:41,309 --> 01:24:43,243
- Lạy Chúa! Joey, cậu không sao chứ?
- 1073
- 01:24:43,278 --> 01:24:44,245
- Joey, You alright, mate?
- 1074
- 01:24:44,279 --> 01:24:46,304
- Vâng, tôi không sao!
- 1075
- 01:25:00,228 --> 01:25:03,254
- Buông vũ khí xuống và ra ngoài...
- 1076
- 01:25:04,265 --> 01:25:07,234
- Đầu hàng đi! Các người không còn chỗ để thoát đâu!
- 1077
- 01:25:14,275 --> 01:25:19,235
- Các đơn vị, chúng tôi đang nã đạn vào
- chiếc xe bị nghi vấn từ Cambridge.
- 1078
- 01:25:19,247 --> 01:25:23,240
- Chúng tôi cần thêm chi viện ở Watertown.
- 1079
- 01:25:27,288 --> 01:25:28,277
- - Em có thể dùng súng không?
- - Không, không, lấy bom đi.
- 1080
- 01:25:28,289 --> 01:25:30,280
- - Cho em dùng đi.
- - Mày ra lấy bom đi. Mau.
- 1081
- 01:25:30,325 --> 01:25:33,294
- Joey, lợi dụng xe làm bình phong!
- 1082
- 01:25:36,331 --> 01:25:39,300
- Châm đi! Châm đi! Châm đi mau!
- 1083
- 01:25:49,277 --> 01:25:51,268
- Lạy Chúa!
- 1084
- 01:25:54,315 --> 01:25:57,250
- Khỉ thật! Joey! Trung sĩ, anh đâu rồi?!
- 1085
- 01:25:57,285 --> 01:26:00,254
- Theo tôi! Đi theo tiếng của tôi!
- 1086
- 01:26:02,257 --> 01:26:05,249
- Chúa ơi!
- 1087
- 01:26:07,295 --> 01:26:12,289
- Chúng có bom. Đã có nổ súng! Đã có nổ súng!
- 1088
- 01:26:17,238 --> 01:26:19,206
- Bị kẹt rồi. Coi nào!
- 1089
- 01:26:21,309 --> 01:26:23,243
- Mấy tay này là ai vậy?
- 1090
- 01:26:23,278 --> 01:26:27,237
- Cảnh sát Watertown nói có nổ súng từ
- chiếc Mercedes đen như ở thông báo khẩn.
- 1091
- 01:26:27,282 --> 01:26:30,308
- Delta 984 tiếp lệnh.
- 1092
- 01:26:34,255 --> 01:26:38,214
- Trung sĩ à, sao thế?
- 1093
- 01:26:38,259 --> 01:26:40,227
- Chúng ta có thể hạ chúng.
- Chúng ta có thể hạ chúng.
- 1094
- 01:26:40,295 --> 01:26:41,284
- Cậu còn bao nhiêu băng đạn?
- 1095
- 01:26:41,329 --> 01:26:43,320
- - Băng cuối cùng rồi.
- - Khỉ thật!
- 1096
- 01:26:43,331 --> 01:26:46,300
- Bọn khốn nạn!
- 1097
- 01:26:50,305 --> 01:26:52,296
- Cừ lắm. Mày đang làm rất cừ.
- 1098
- 01:26:52,340 --> 01:26:54,274
- Anh không sao chứ?
- 1099
- 01:26:54,275 --> 01:26:55,333
- Chúng đang ra chỗ súng máy! Cứ ở yên đây.
- 1100
- 01:26:55,343 --> 01:27:00,280
- Bọn khốn nạn chúng mày!
- 1101
- 01:27:00,348 --> 01:27:02,282
- Gì vậy chứ? Trung sĩ! Tôi có chiếc búa con!
- 1102
- 01:27:02,283 --> 01:27:07,277
- Hãy cho chúng một trận đi, người anh em!
- 1103
- 01:27:14,262 --> 01:27:16,287
- - Miguel, là tôi, Joey đây!
- - Trời ạ, anh bạn! Cậu không sao chứ?
- 1104
- 01:27:17,298 --> 01:27:19,266
- Tôi ổn. Kéo ra Laurel đi. Yểm trợ cho tôi.
- Tôi sẽ theo sau.
- 1105
- 01:27:19,300 --> 01:27:22,269
- - Đi nào!
- - Từ từ thôi.
- 1106
- 01:27:24,272 --> 01:27:26,240
- Nào, đi mau, đi mau!
- 1107
- 01:27:26,274 --> 01:27:30,233
- Không châm ngòi được.
- 1108
- 01:27:30,278 --> 01:27:32,303
- Nhanh đi, nhanh đi!
- 1109
- 01:27:45,260 --> 01:27:48,286
- Chào mừng bọn mày tới Watertown, lũ khốn nạn!
- 1110
- 01:27:48,329 --> 01:27:52,231
- Tiên sư mày!
- 1111
- 01:27:54,335 --> 01:27:58,271
- Lạy Chúa! Miguel, cậu không sao chứ?
- 1112
- 01:27:58,306 --> 01:28:01,275
- Chúng mày chết đi!
- 1113
- 01:28:06,347 --> 01:28:09,248
- Joey!
- 1114
- 01:28:09,284 --> 01:28:12,276
- Joey, lấy súng! Lấy súng đi!
- 1115
- 01:28:15,290 --> 01:28:17,281
- Ôi, khỉ thật Joey!
- 1116
- 01:28:31,339 --> 01:28:35,298
- Rút lui! Rút lui! Mau mau mau!
- 1117
- 01:28:36,244 --> 01:28:39,304
- Nào! hãy ra chỗ xe!
- 1118
- 01:28:39,347 --> 01:28:42,316
- - Đi! Cứ theo sau tôi, cứ theo sau tôi!
- - Nhanh, nhanh!
- 1119
- 01:28:42,317 --> 01:28:44,251
- Bọn chúng có bom, Trung sĩ! Bọn chúng
- đang nã đạn về phía chúng tôi!
- 1120
- 01:28:44,285 --> 01:28:46,253
- Tôi sẽ tấn công phía bên sườn.
- 1121
- 01:29:03,271 --> 01:29:06,240
- Chi viện đang tới!
- 1122
- 01:29:06,274 --> 01:29:09,300
- Chính là lúc này, Dzhkhar. Chính là lúc này đây.
- 1123
- 01:29:27,295 --> 01:29:29,229
- Chân tao!
- 1124
- 01:29:29,263 --> 01:29:32,255
- Anh có sao không? Anh có sao không?
- 1125
- 01:29:33,334 --> 01:29:35,268
- Mày nên chuẩn bị đi. Mau.
- 1126
- 01:29:35,303 --> 01:29:37,271
- Muốn nữa không, bọn khốn?
- Chúng mày muốn nữa không?
- 1127
- 01:29:48,249 --> 01:29:49,238
- Gì thế nhỉ?
- 1128
- 01:29:49,283 --> 01:29:51,274
- Chúa ơi!
- 1129
- 01:29:54,322 --> 01:29:58,224
- Donohue! Hướng sáu giờ của tôi!
- 1130
- 01:30:06,300 --> 01:30:08,268
- Hãy lấy xe đi tới New York.
- Mày hãy hoàn thành nốt đi!
- 1131
- 01:30:09,303 --> 01:30:12,238
- Ta sẽ giết tất cả bọn chúng.
- Ta sẽ giết tất cả bọn chúng!
- 1132
- 01:30:12,240 --> 01:30:14,231
- Cho bọn chúng biết mặt.
- 1133
- 01:30:15,276 --> 01:30:19,303
- Có nhiều tiếng nổ lớn! Có nhiều tiếng nổ lớn!
- 1134
- 01:30:42,270 --> 01:30:44,295
- Em trai, đi mau!
- 1135
- 01:31:13,301 --> 01:31:15,269
- Dừng chiếc xe đó lại!
- 1136
- 01:31:15,269 --> 01:31:17,260
- Hạ hắn đi!
- 1137
- 01:31:40,328 --> 01:31:44,230
- Có sĩ quan bị thương! Chúng ta cần xe cấp cứu!
- 1138
- 01:31:44,265 --> 01:31:46,290
- Đặt tay lên đó!
- 1139
- 01:31:46,334 --> 01:31:49,235
- Có lên, Donohue.
- 1140
- 01:31:49,270 --> 01:31:52,262
- Gọi xe cấp cứu! Chúng ta cần trợ giúp!
- Có sĩ quan bị thương!
- 1141
- 01:31:55,276 --> 01:31:57,244
- Nhanh, nhanh, nhanh!
- 1142
- 01:31:57,278 --> 01:32:02,306
- Delta 984 đang truy đuổi chiếc Mercedes
- màu đen đi về hướng Đông trên phố Laurel!
- 1143
- 01:32:02,350 --> 01:32:05,319
- - Dừng xe lại!
- - Cái quái gì?
- 1144
- 01:32:11,259 --> 01:32:13,250
- Nằm xuống đất mau!
- 1145
- 01:32:13,294 --> 01:32:17,230
- Các ông bị làm sao đấy? Chúng tôi là cảnh sát đây!
- 1146
- 01:32:17,265 --> 01:32:21,224
- Hắn ở ngay kia kìa! Nhanh!
- 1147
- 01:32:27,241 --> 01:32:31,234
- 7716 gọi Tổng đài. Cần một chiếc
- xe cấp cứu tới Đại lộ Laurel.
- 1148
- 01:32:31,279 --> 01:32:34,248
- Đã canh giữ được nghi phạm.
- Bị trúng đạn và xe cán qua.
- 1149
- 01:32:34,248 --> 01:32:38,207
- Nhắc lại: bị trúng dạn và xe cán qua.
- 1150
- 01:32:39,253 --> 01:32:41,278
- Tôi đến phải cai thuốc mất thôi.
- 1151
- 01:33:34,308 --> 01:33:36,276
- Hắn chuồn rồi.
- 1152
- 01:33:51,325 --> 01:33:54,294
- Máy sốc điện.
- 1153
- 01:33:54,328 --> 01:33:57,263
- - Để mức 200.
- - Không thấy gì. Không có mạch.
- 1154
- 01:33:57,298 --> 01:34:00,233
- - Đã xong.
- - Xong.
- 1155
- 01:34:00,267 --> 01:34:01,291
- Có phản ứng gì không?
- 1156
- 01:34:01,302 --> 01:34:03,270
- - Không.
- - Nâng lên mức 200.
- 1157
- 01:34:03,270 --> 01:34:05,295
- - Đang nâng.
- - Được chưa?
- 1158
- 01:34:05,339 --> 01:34:07,307
- Gây sốc bên trong.
- 1159
- 01:34:07,341 --> 01:34:09,309
- Hãy gây sốc thẳng cho tim. Hãy
- ép ngực khi chúng tôi thực hiện.
- 1160
- 01:34:09,310 --> 01:34:12,245
- - Tôi cần các vị lui ngay.
- - Chuyện này cần phải làm ngay.
- 1161
- 01:34:12,279 --> 01:34:15,248
- - Ra khỏi đây đi!
- - Thứ lỗi, lùi lại đi. Tôi đi cùng FBl.
- 1162
- 01:34:15,282 --> 01:34:17,273
- Chuyện này cần phải làm ngay. Hãy lùi lại đi.
- 1163
- 01:34:17,318 --> 01:34:20,253
- Lạy Chúa lòng lành.
- 1164
- 01:34:20,254 --> 01:34:21,312
- Bắt đầu.
- 1165
- 01:34:21,355 --> 01:34:23,255
- - Chuyển sang thở máy.
- - Cho máy sốc điện sẵn sàng.
- 1166
- 01:34:23,257 --> 01:34:24,315
- Không có gì. Không thấy mạch.
- 1167
- 01:34:24,358 --> 01:34:25,325
- ĐĂ LẤ Y TOÀN BỘ VÂN TAY
- 1168
- 01:34:25,359 --> 01:34:27,327
- Đã xong.
- 1169
- 01:34:29,263 --> 01:34:30,287
- Có gì không?
- 1170
- 01:34:30,297 --> 01:34:33,289
- Không thấy gì.
- 1171
- 01:34:33,334 --> 01:34:37,236
- 01:35 sáng. Ghi lại đi.
- 1172
- 01:34:37,238 --> 01:34:42,232
- Tamerlan Tsamaev. Sống ở Cambridge.
- 1173
- 01:34:42,309 --> 01:34:47,246
- Gọi đội giải cứu con tin, lực lượng đặc biệt,
- chuyên gia bom mìn ra ngay đó để xử lý đi.
- 1174
- 01:34:47,248 --> 01:34:50,240
- Chúng ta cần vành đai vững chắc. Di
- tản một dãy nhà. Hai dãy nhà đi.
- 1175
- 01:34:50,317 --> 01:34:52,251
- - Chúng ta gặp rắc rối đây.
- - Có chuyện gì?
- 1176
- 01:34:52,253 --> 01:34:53,311
- Mũ đen- Tamerlan Tsamaev?
- 1177
- 01:34:53,320 --> 01:34:56,289
- - Phải.
- - Chúng ta hình như biết gã này.
- 1178
- 01:34:56,290 --> 01:34:57,279
- Biết như thế nào?
- 1179
- 01:34:57,324 --> 01:34:59,315
- Hắn có tên trong danh sách theo
- dõi khủng bố của chính phủ.
- 1180
- 01:34:59,360 --> 01:35:02,261
- Được rồi. Lấy bản danh sách cho tôi.
- 1181
- 01:35:04,265 --> 01:35:06,233
- Ra đây mau!
- 1182
- 01:35:06,267 --> 01:35:11,261
- Trong cuộc truy đuổi, một số các
- nghi phạm đã bị thương nghiêm trọng
- 1183
- 01:35:11,272 --> 01:35:13,263
- được chuyển tới bệnh viện, sau
- đó được thông báo là đã tử vong.
- 1184
- 01:35:13,307 --> 01:35:19,268
- Giờ tình hình hiện tại. Một cuộc
- săn người mở rộng tại Watertown.
- 1185
- 01:35:19,280 --> 01:35:21,305
- Nguồn tin cho biết nam thanh niên da
- trắng đã tiếp xúc với các nghi phạm
- 1186
- 01:35:21,348 --> 01:35:23,475
- nói với cảnh sát rằng
- hai anh em đã thảo luận
- 1187
- 01:35:23,484 --> 01:35:26,282
- về mục tiêu tiếp theo
- là thành phố New York.
- 1188
- 01:35:26,287 --> 01:35:29,279
- Nghe gì chưa?
- 1189
- 01:35:29,323 --> 01:35:32,315
- Chúng ta đã xác minh được danh tính tên mũ đen.
- 1190
- 01:35:32,326 --> 01:35:35,227
- Thế còn Mũ trắng? Làm sao ta có thể
- chắc chắn rằng hắn vẫn ở vành đai?
- 1191
- 01:35:35,262 --> 01:35:39,221
- Không thể khẳng định khi trời tối như thế
- này. Người của chúng ta kiệt sức rồi.
- 1192
- 01:35:39,266 --> 01:35:41,234
- Hai dãy nhà.
- 1193
- 01:35:41,302 --> 01:35:46,239
- Chúng ta đang lần theo thông tin chiếc taxi
- chở gã có miêu tả giống như tên Mũ trắng
- 1194
- 01:35:46,273 --> 01:35:48,332
- Từ Watertown tới ga xe lửa phía Nam. Hắn
- có thể đang tìm đường tới New York.
- 1195
- 01:35:49,276 --> 01:35:54,236
- Được rồi. Hãy cảnh báo Thống đốc
- Cuomo và Thị trưởng Bloomberg.
- 1196
- 01:35:54,281 --> 01:35:57,273
- Còn Boston.
- 1197
- 01:35:57,318 --> 01:36:00,253
- tôi sẽ ra lệnh. Ta sẽ cho dừng mọi
- hoạt động cho tới thông bao tiếp theo.
- 1198
- 01:36:00,287 --> 01:36:04,246
- Thông báo cho mọi hệ thống vận chuyển và công
- bố trộng rãi cho người dân ngay lập tức.
- 1199
- 01:36:04,291 --> 01:36:07,260
- Toàn bộ người dân được yêu cầu
- hãy ở trong nơi trú ẩn an toàn.
- 1200
- 01:36:07,294 --> 01:36:10,263
- Thành phố này sẽ bị lục soát tới từng cm.
- 1201
- 01:36:10,264 --> 01:36:12,232
- Ông chắc là mình muốn làm vậy chứ, thưa Thống đốc?
- 1202
- 01:36:12,266 --> 01:36:13,290
- Như thế là rất gần với lệnh giới nghiêm đấy.
- 1203
- 01:36:13,334 --> 01:36:16,269
- Bảo người của anh hãy sáng suốt khi đạp cửa.
- 1204
- 01:36:16,270 --> 01:36:18,238
- Chúng ta có luật. Người dân vẫn có quyền.
- 1205
- 01:36:18,272 --> 01:36:24,233
- Không thể để tên sát nhân gây
- hại thêm cho thành phố này nữa.
- 1206
- 01:36:29,283 --> 01:36:34,243
- THỨ SAU, 19/4 89 TlẾNG SAU VỤ NỔ BOM
- 1207
- 01:36:34,288 --> 01:36:39,225
- Chính quyền bang mới đưa ra
- một thông báo quan trọng.
- 1208
- 01:36:39,260 --> 01:36:45,256
- các vụ đánh bom cuộc thi chạy
- marathon hơm thứ Hai đang diễn ra.
- 1209
- 01:36:45,299 --> 01:36:48,325
- Toàn bộ hoạt động kinh doanh trong thành
- phố bị tạm ngưng đợi thông báo tiếp theo.
- 1210
- 01:36:48,335 --> 01:36:54,274
- Các cư dân ở Watertown, Newton,
- Waltham, Bemont, Cambrige.
- 1211
- 01:36:54,275 --> 01:36:56,243
- được khuyên là hãy ở trong nhà.
- 1212
- 01:36:56,277 --> 01:36:58,268
- Người dân không nên trả lời gọi cửa
- 1213
- 01:36:58,312 --> 01:37:04,308
- trừ phi đó là sĩ quan cảnh sát, và
- được khuyên là hãy tránh khỏi cửa sổ.
- 1214
- 01:37:22,303 --> 01:37:24,271
- Hãy đóng cửa sổ lại. Trở vào bên trong nhà.
- 1215
- 01:37:30,277 --> 01:37:34,213
- Cảnh sát Boston, xin hãy mở cửa .
- 1216
- 01:37:42,256 --> 01:37:43,245
- Có ai ở trong nhà cùng anh không?
- 1217
- 01:37:43,290 --> 01:37:45,258
- Không, không có gì. Tôi ổn.
- 1218
- 01:37:45,259 --> 01:37:48,228
- Anh nên ở trong nhà đi.
- 1219
- 01:37:48,262 --> 01:37:50,253
- - Vâng.
- - Tốt lắm, anh bạn.
- 1220
- 01:37:50,297 --> 01:37:51,286
- - Cảm ơn anh.
- - Cảm ơn nhé.
- 1221
- 01:37:51,298 --> 01:37:54,267
- Theo lệnh của FBl!
- 1222
- 01:37:54,301 --> 01:37:58,260
- bất cứ ai bắt gặp vợ của nghi
- phạm là Katherine Russell
- 1223
- 01:37:58,272 --> 01:38:00,240
- Không đọc quyền Miranda. Không thẩm vấn.
- 1224
- 01:38:00,274 --> 01:38:03,243
- Hắn bảo là không đọc quyển Miranda.
- 1225
- 01:38:03,244 --> 01:38:05,212
- - Tôi chưa bao giờ thấy vụ đó. Ông?
- - Không. Chưa bao giờ thấy.
- 1226
- 01:38:05,246 --> 01:38:07,237
- Ai cho phép nhỉ?
- 1227
- 01:38:07,248 --> 01:38:09,216
- Tôi chịu. Bộ trưởng Bộ Tư pháp? Hay ClA?
- 1228
- 01:38:09,283 --> 01:38:11,251
- Hoặc tổng thống. Tôi làm sao biết được?
- 1229
- 01:38:11,285 --> 01:38:13,253
- Về cơ bản hắn có băng đĩa
- phim, quyền anh, đấu vật.
- 1230
- 01:38:15,256 --> 01:38:16,280
- Những thứ ta vẫn luôn thấy.
- 1231
- 01:38:16,323 --> 01:38:18,257
- Cả phim khiêu dâm. Cả một đống phim khiêu dâm.
- 1232
- 01:38:18,259 --> 01:38:20,284
- Tên này xem phim khiêu dâm
- còn nhiều hơn cả Bin Laden.
- 1233
- 01:38:20,327 --> 01:38:24,286
- Washington đang cho một đội
- bay tới để thẩm vấn người vợ.
- 1234
- 01:38:24,298 --> 01:38:26,266
- Chúng ta hãy đi đón cô ta ngay lập tức.
- 1235
- 01:38:26,300 --> 01:38:27,267
- - Ở đâu?
- - Đại học Massachusetts, Darthmouth.
- 1236
- 01:38:27,301 --> 01:38:31,260
- - Cho đội giải cứu con tin tới đó ngay.
- - Họ đang trên đường rồi, thưa sếp.
- 1237
- 01:38:32,273 --> 01:38:34,241
- Thằng điên.
- 1238
- 01:38:35,276 --> 01:38:36,265
- Mày sẽ lỡ tiết học vì bị ăn đòn.
- 1239
- 01:38:36,310 --> 01:38:38,301
- Nói cho mày biết.
- 1240
- 01:38:39,280 --> 01:38:42,340
- Tớ không muốn tới bữa tiệc
- ngu ngốc của Ctytal đâu.
- 1241
- 01:39:05,272 --> 01:39:06,296
- - Mau mua mau!
- - Chết tiệt!
- 1242
- 01:39:06,340 --> 01:39:10,242
- Nằm xuống! Nằm xuống!
- 1243
- 01:39:10,277 --> 01:39:12,302
- Cho tôi xem mặt! Cho tôi xem mặt!
- 1244
- 01:39:12,313 --> 01:39:15,282
- Cấm nhúc nhích! Cấm nhúc nhích! Nhìn tôi này!
- 1245
- 01:39:15,316 --> 01:39:17,284
- Victor 11 gọi trung tâm. Không thấy Mũ trắng.
- 1246
- 01:39:18,319 --> 01:39:21,288
- Đội gỡ bom và khám nghiệm hiện
- trường có thể tới căn phòng rồi.
- 1247
- 01:39:21,322 --> 01:39:23,290
- Nhắc lại: Không thấy Mũ trắng.
- 1248
- 01:39:23,290 --> 01:39:27,226
- Không, không thấy.
- 1249
- 01:39:27,261 --> 01:39:30,253
- Có thông tin từ lũ nhóc rằng chúng
- chuyên mua cần từ Mũ trắng.
- 1250
- 01:39:30,297 --> 01:39:33,323
- Xem ra hắn là kẻ buôn bán chất
- kích thích khét tiếng nhất trường.
- 1251
- 01:39:33,334 --> 01:39:35,302
- Cảnh sát trưởng? Họ mới gọi từ Black
- Falcon. Đã bắt được người vợ.
- 1252
- 01:39:35,336 --> 01:39:40,273
- 11:26 TRƯA 93 TlẾNG SAU VỤ NỔ BOM
- 1253
- 01:39:44,278 --> 01:39:46,303
- Không phải như ông mong đợi nhỉ, Cảnh sát trưởng?
- 1254
- 01:39:46,313 --> 01:39:49,248
- Đời có bao giờ là mơ.
- 1255
- 01:39:50,250 --> 01:39:53,219
- Mật vụ FBl chuyên trách Delauriers?
- 1256
- 01:39:53,287 --> 01:39:57,246
- Tôi đang tìm kiếm Delauriers.
- 1257
- 01:39:57,291 --> 01:40:00,283
- Xin chào, tôi là Mike Thomas. Cho phép
- tôi được trò chuyện cùng anh nhé?
- 1258
- 01:40:00,294 --> 01:40:03,229
- Chúng tôi sẽ lo các cuộc thẩm vấn từ đây.
- 1259
- 01:40:03,263 --> 01:40:05,254
- - Có ai nói chuyện với cô ta chưa?
- - Chưa đâu.
- 1260
- 01:40:05,299 --> 01:40:07,290
- Đây là tất cả những gì chúng tôi có về cô ta.
- 1261
- 01:40:07,334 --> 01:40:11,270
- Chúng tôi có đủ thông tin rồi. Cảm ơn.
- Giờ hãy cứ để chúng tôi lo.
- 1262
- 01:40:49,243 --> 01:40:52,269
- Cô dám bất kính với nhà Tiên tri sao?
- 1263
- 01:40:56,250 --> 01:40:58,218
- Katherine, còn bom nữa không?
- 1264
- 01:41:06,260 --> 01:41:08,285
- Tôi là Veronica. Tôi sinh ra trong một căn lều
- 1265
- 01:41:11,331 --> 01:41:14,300
- với ba bên đều in chữ UNlCEF
- 1266
- 01:41:14,334 --> 01:41:18,293
- từ một người mẹ không viết nổi tên mình.
- 1267
- 01:41:18,338 --> 01:41:23,241
- Cô được sinh ra trong một căn
- phòng đầy hoa và bóng bay.
- 1268
- 01:41:23,277 --> 01:41:25,245
- Mẹ cô là một y tá. Bà ấy gọi cô là Katie...
- 1269
- 01:41:25,279 --> 01:41:28,271
- Các người không biết gì về tôi đâu.
- 1270
- 01:41:28,282 --> 01:41:30,307
- Bạn thân của cô, Gina Crawford
- 1271
- 01:41:30,317 --> 01:41:33,286
- làm việc tại một quán cafe Starbucks ở Cambridge.
- 1272
- 01:41:33,320 --> 01:41:36,255
- nơi cô cố gắng cải đạo cô ấy thành đạo Hồi
- 1273
- 01:41:36,290 --> 01:41:39,282
- - giữa những lần gọi macchiato caramel.
- - Cô không biết gì hết.
- 1274
- 01:41:39,326 --> 01:41:42,295
- Cô còn bom nữa không?
- 1275
- 01:41:43,263 --> 01:41:45,254
- Có còn kẻ đánh bom nào nữa không?
- 1276
- 01:41:45,299 --> 01:41:49,326
- Cô gửi tin nhắn cho Gina ngay sau vụ đánh bom
- 1277
- 01:41:49,336 --> 01:41:55,297
- nói rằng " Rất nhiều người đang bị sát hại..."
- 1278
- 01:41:55,309 --> 01:41:58,278
- "mỗi ngày ở Syria và nhiều nơi khác."
- 1279
- 01:41:58,278 --> 01:42:02,237
- Cô có theo dõi đoạn băng trên TV không?
- 1280
- 01:42:02,316 --> 01:42:08,277
- Chúng tôi tìm thấy chất nổ còn lại từ
- những quả bom trong căn hộ của cô.
- 1281
- 01:42:08,288 --> 01:42:12,315
- Trên bàn bếp. Trong chậu rửa bếp.
- 1282
- 01:42:12,326 --> 01:42:17,263
- Căn bếp nơi cô vẫn thường
- nấu bữa sáng cho con gái.
- 1283
- 01:42:17,297 --> 01:42:21,256
- Còn thêm bom nữa không?
- 1284
- 01:42:21,301 --> 01:42:24,236
- Cô gặp Tamerlan ở một quán bar
- khi đang học năm thứ Hai.
- 1285
- 01:42:24,238 --> 01:42:27,298
- - tại trường Đại học Suffolk.
- - Tôi muốn có luật sư.
- 1286
- 01:42:27,341 --> 01:42:32,278
- Nói tôi nghe, Katie
- 1287
- 01:42:32,279 --> 01:42:34,270
- phần thưởng khi làm vợ của một
- kẻ tham gia thánh chiến là gì?
- 1288
- 01:42:34,314 --> 01:42:41,220
- Nếu chồng trở thành kẻ tử vì đạo,
- người vợ sẽ nhận được phần thưởng gì?
- 1289
- 01:42:42,322 --> 01:42:46,281
- Đầu óc cô không đủ lớn để hiểu chuyện này đâu.
- 1290
- 01:42:48,228 --> 01:42:50,253
- Cô còn bom nữa không?
- 1291
- 01:42:50,330 --> 01:42:53,265
- - Không.
- - Không à?
- 1292
- 01:42:53,267 --> 01:42:54,291
- - Không gì?
- - Không.
- 1293
- 01:42:54,334 --> 01:42:58,327
- Tôi có quyền!
- 1294
- 01:43:03,277 --> 01:43:04,335
- - Cô còn bom nữa không?
- - Tôi đang bị bắt giữ sao?
- 1295
- 01:43:04,344 --> 01:43:09,304
- - Cô còn bom nữa không?
- - Không phải à?
- 1296
- 01:43:10,317 --> 01:43:13,218
- Ngồi xuống!
- 1297
- 01:43:15,255 --> 01:43:18,224
- Mấy gã đó là ai vậy?
- 1298
- 01:43:22,296 --> 01:43:26,289
- Cô còn bom nữa không?
- 1299
- 01:43:26,300 --> 01:43:30,259
- Cô điên rồi! Cô hoàn toàn phát rồ rồi, biết không?
- 1300
- 01:43:30,304 --> 01:43:36,243
- Katie... Chồng cô đã ra đi.
- 1301
- 01:43:36,343 --> 01:43:39,312
- Mãi mãi.
- 1302
- 01:43:43,317 --> 01:43:46,252
- Cưng ạ...
- 1303
- 01:43:46,320 --> 01:43:49,289
- giờ cô là một góa phụ
- 1304
- 01:43:49,289 --> 01:43:57,287
- và cô đã bỏ rơi con gái.
- 1305
- 01:43:57,331 --> 01:44:01,233
- Thôi. Thôi ngay!
- 1306
- 01:44:04,238 --> 01:44:08,197
- Anh ta thậm chí còn không thèm
- hôn cô trước khi lên đường.
- 1307
- 01:44:08,308 --> 01:44:10,276
- phải không?
- 1308
- 01:44:11,345 --> 01:44:16,282
- Katie, vì con gái cô
- 1309
- 01:44:16,316 --> 01:44:20,275
- còn quả bom nào nữa không?
- 1310
- 01:44:26,326 --> 01:44:28,294
- Đối với một phụ nữ đạo Hồi, hôn nhân là
- điệu khiêu vũ nhịp nhàng của đối ngẫu,
- 1311
- 01:44:32,299 --> 01:44:35,291
- Sức mạnh và quy phục.
- 1312
- 01:44:37,337 --> 01:44:39,305
- Đó là tình yêu tuyệt đẹp, vị tha
- 1313
- 01:44:41,275 --> 01:44:44,301
- cuồng nhiệt giữa hai cá thể hiểu rõ
- 1314
- 01:44:44,344 --> 01:44:47,313
- nhục dục và những điều linh thiêng.
- 1315
- 01:44:48,248 --> 01:44:50,239
- Cuộc sống của một người phụ nữ theo
- đạo Hồi rất nguy hiểm và khó khăn.
- 1316
- 01:44:50,284 --> 01:44:55,244
- Nếu cô ấy không chịu phục tùng chồng.
- 1317
- 01:44:55,289 --> 01:44:59,248
- địa ngục sẽ dành trước một chỗ cho cô ấy.
- 1318
- 01:44:59,293 --> 01:45:07,257
- Phải... Chồng tôi có hôn tôi
- trước khi anh ấy lên đường.
- 1319
- 01:45:07,334 --> 01:45:10,303
- Cô chẳng thể chứng minh được điều gì đâu.
- 1320
- 01:45:21,248 --> 01:45:23,216
- Tôi xin phép.
- 1321
- 01:45:24,284 --> 01:45:25,273
- Cô nghĩ sao?
- 1322
- 01:45:25,319 --> 01:45:27,287
- Tôi nghĩ rằng cô ta biết.
- 1323
- 01:45:27,321 --> 01:45:30,222
- Nhưng anh sẽ không thể chứng minh được điều đó.
- 1324
- 01:45:30,257 --> 01:45:33,317
- Nếu như vẫn còn bom ở ngoài đó, cô
- ta sẽ không bao giờ nói cho ta biết.
- 1325
- 01:45:33,360 --> 01:45:36,295
- Làm sao một người mẹ có thể
- làm vậy với con gái chứ?
- 1326
- 01:45:36,296 --> 01:45:38,321
- Chúc anh may mắn.
- 1327
- 01:45:53,280 --> 01:45:55,305
- Làm ơn hãy cho chúng tôi biết điều gì đó.
- 1328
- 01:45:55,349 --> 01:46:00,286
- bởi chúng tôi đã mất cả buổi ban ngày và
- tôi cần phải đưa ra vài quyết định đây.
- 1329
- 01:46:01,288 --> 01:46:07,249
- Ngài Thống đốc...chúng tôi đã
- kiểm tra danh sách theo dõi
- 1330
- 01:46:07,294 --> 01:46:10,263
- Hắn vốn luôn nằm trong đó mà
- chúng ta lại để vuột hắn.
- 1331
- 01:46:10,297 --> 01:46:13,323
- Tất cả những gã đó. Toàn bộ những manh mối đó.
- 1332
- 01:46:13,333 --> 01:46:17,235
- Một gã người Chechnya... không phải là Al Qaeda...
- 1333
- 01:46:17,270 --> 01:46:20,262
- thậm chí không phải người Trung Đông...
- 1334
- 01:46:20,307 --> 01:46:23,242
- Cơ sở dữ liệu dành cho chúng ta là như nhau.
- 1335
- 01:46:23,243 --> 01:46:26,269
- Ai thèm đi tìm một nàng công
- chúa bé bỏng vị kỷ chứ?
- 1336
- 01:46:26,313 --> 01:46:30,272
- Một kẻ hay than vãn đã trút cơn
- thịnh nộ chỉ vì đánh nhau thua.
- 1337
- 01:46:30,317 --> 01:46:33,309
- Ai cũng biết hắn đánh đập bạn gái mà?
- 1338
- 01:46:33,320 --> 01:46:35,288
- Hắn đâu phải là kẻ tử vì đạo.
- 1339
- 01:46:35,322 --> 01:46:38,257
- Hắn là một thằng hèn.
- 1340
- 01:46:40,293 --> 01:46:43,262
- Chúng tôi đã kiểm soát phố Barker.
- 1341
- 01:46:43,330 --> 01:46:46,299
- Chúng tôi còn Washbum...
- 1342
- 01:46:50,270 --> 01:46:56,266
- Cậu có nghĩ chuyện này có thể ngăn ngừa không?
- 1343
- 01:46:56,309 --> 01:46:58,277
- Ừ.
- 1344
- 01:46:59,279 --> 01:47:02,214
- Bảy năm trước...
- 1345
- 01:47:02,349 --> 01:47:05,318
- ngày 11 /3
- 1346
- 01:47:05,318 --> 01:47:08,253
- tôi tới gặp bác sĩ. Họ bảo
- chúng tôi không thể có con.
- 1347
- 01:47:11,258 --> 01:47:12,282
- Carol không thể sinh con.
- 1348
- 01:47:12,325 --> 01:47:16,227
- Chúa ơi, Tommy. Tôi không biết chuyện đó.
- 1349
- 01:47:16,263 --> 01:47:19,289
- Tôi nhớ ngay sau đó, chúng tôi trở về nhà
- 1350
- 01:47:19,332 --> 01:47:21,300
- đây là chuyện có thật
- 1351
- 01:47:21,301 --> 01:47:23,269
- ngay đằng kia, lũ trẻ nhà Mulaney.
- 1352
- 01:47:25,272 --> 01:47:28,298
- Ba cô bé đang chơi nhảy lò cò.
- 1353
- 01:47:29,276 --> 01:47:32,245
- Mấy cô bé mới năm tuổi.
- 1354
- 01:47:33,280 --> 01:47:36,272
- Chúng tôi chết lặng nhìn chúng chơi đùa.
- Cứ như thể bị hôn mê.
- 1355
- 01:47:38,318 --> 01:47:41,253
- Âm thanh từ Carol... không phải là tiếng khóc.
- 1356
- 01:47:41,288 --> 01:47:44,257
- Nó sâu lắng hơn thế.
- 1357
- 01:47:44,257 --> 01:47:48,193
- Không, tiếng khóc không phải như thế.
- 1358
- 01:47:48,261 --> 01:47:54,291
- Tôi nhìn vào đôi mắt cô ấy
- mà không trông thấy nỗi đau.
- 1359
- 01:47:54,291 --> 01:47:59,290
- Fcine.net
- 1360
- 01:48:00,273 --> 01:48:03,299
- Một cuộc xung đột giữa thiện và ác
- đang diễn ra ngay trong đôi mắt cô ấy.
- 1361
- 01:48:03,343 --> 01:48:07,245
- Dường như quỷ dữ đã tấn công và Chúa
- bên trong cô ấy đang chống trả.
- 1362
- 01:48:07,247 --> 01:48:09,238
- Chúng tôi sẽ bảo vệ anh.
- 1363
- 01:48:09,249 --> 01:48:11,217
- Tôi chỉ ôm cô ấy thôi.
- 1364
- 01:48:11,251 --> 01:48:13,242
- Tôi còn biết làm gì đây? Ông biết đấy?
- 1365
- 01:48:23,296 --> 01:48:26,231
- Đó là những gì tôi thấy hôm nay.
- 1366
- 01:48:26,266 --> 01:48:29,326
- Thiện đối đầu ác, tình yêu đối đầu hận thù.
- 1367
- 01:48:35,308 --> 01:48:37,276
- Khi quỷ dữ tấn công ông như thế
- 1368
- 01:48:37,277 --> 01:48:40,303
- chỉ có một thứ vũ khí duy
- nhất để chống trả mà thôi.
- 1369
- 01:48:40,347 --> 01:48:43,214
- Đó là tình yêu.
- 1370
- 01:48:58,298 --> 01:49:01,233
- Chúng ta sẽ làm gì đây? Săn lùng chúng,
- bắt chúng, giết chúng, thế thôi sao?
- 1371
- 01:49:01,268 --> 01:49:04,328
- Chúng ta sẽ vẫn bị tấn công.
- 1372
- 01:49:04,337 --> 01:49:08,296
- Những chuyện như thế này hoàn
- toàn không thể bị ngăn ngừa.
- 1373
- 01:49:16,249 --> 01:49:19,218
- Hãy dang rộng vòng tay với nhau.
- 1374
- 01:49:19,319 --> 01:49:22,288
- Để tình yêu truyền sức mạnh cho
- chúng ta, nuôi dưỡng chúng ta.
- 1375
- 01:49:22,322 --> 01:49:26,224
- Tôi nghĩ nếu như thể chúng sẽ không
- bao giờ có thể giành chiến thắng.
- 1376
- 01:49:32,265 --> 01:49:34,290
- Tôi luôn biết có một vẻ đẹp.
- 1377
- 01:49:34,334 --> 01:49:38,327
- Ẩn sâu trong tâm hồn của Tommy Saunders.
- 1378
- 01:49:42,275 --> 01:49:44,243
- Bốn ngày trước, tôi với ông
- đứng bên cạnh xác một đứa trẻ.
- 1379
- 01:49:48,281 --> 01:49:51,250
- Chúng ta không thể ra về trắng tay
- mà gặp mặt những gia đình đó.
- 1380
- 01:49:51,284 --> 01:49:53,275
- Chúng ta nợ họ nhiều hơn thế
- 1381
- 01:49:58,325 --> 01:50:02,284
- Em cá là em có thể chạy marathon trước anh.
- 1382
- 01:50:06,266 --> 01:50:09,235
- Là "trước anh" .
- 1383
- 01:50:09,269 --> 01:50:16,232
- Trước anh. Trước anh. " R" là âm câm.
- 1384
- 01:50:17,310 --> 01:50:21,246
- Trước anh.
- 1385
- 01:50:28,254 --> 01:50:30,279
- Em yêu, anh đi hút thuốc đây.
- 1386
- 01:50:30,323 --> 01:50:33,292
- Cứ ở đó nhé, được không?
- 1387
- 01:50:33,293 --> 01:50:35,261
- Không. Thôi nào, trở vào đi. Trở vào đi.
- 1388
- 01:50:35,295 --> 01:50:37,263
- - Không sao đâu.
- - Sắp tuột cả vải bọc rồi.
- 1389
- 01:50:37,263 --> 01:50:39,288
- - Thân thuyền hỏng mất.
- - Thôi nào.
- 1390
- 01:50:39,332 --> 01:50:45,271
- Chỉ một chút thôi mà, được không?
- Để anh chạy ù ra ngoài xử lý.
- 1391
- 01:51:04,357 --> 01:51:06,291
- Sếp! Tôi mới nhận điện thoại.
- 1392
- 01:51:06,292 --> 01:51:09,261
- Có người cho rằng họ thấy kẻ khả nghi
- đang trốn trong một con thuyền ngoài đó.
- 1393
- 01:51:09,329 --> 01:51:11,297
- Trong một con thuyền à?
- 1394
- 01:51:11,331 --> 01:51:14,300
- Một con thuyền.
- 1395
- 01:51:19,305 --> 01:51:21,273
- Có chuyện gì? Sao vậy?
- 1396
- 01:51:21,274 --> 01:51:23,299
- Hắn đang ở trong thuyền.
- 1397
- 01:51:23,343 --> 01:51:25,277
- - Hả?
- - Hắn đang ở trong thuyền.
- 1398
- 01:51:25,278 --> 01:51:27,269
- Có ai đó ở trong thuyền của ông à?
- Chiếc thuyền ở đâu?
- 1399
- 01:51:27,313 --> 01:51:31,272
- Nó có mấy con quay nhỏ bên dưới vải bọc
- 1400
- 01:51:31,317 --> 01:51:37,256
- - thế rồi chúng rơi ra ngoài.
- - Ông gọi người đi.
- 1401
- 01:51:37,290 --> 01:51:39,224
- - Này, nhà ông có tầng hầm không?
- - Có.
- 1402
- 01:51:39,259 --> 01:51:43,218
- Vào trong nhà, đưa toàn bộ gia đình
- xuống tầng hầm, đừng ra ngoài nhé.
- 1403
- 01:52:03,283 --> 01:52:06,275
- Bình tĩnh... Tommy. Bình tĩnh.
- 1404
- 01:52:18,298 --> 01:52:22,234
- Sao?
- 1405
- 01:52:35,315 --> 01:52:37,283
- Các anh thấy gì?
- 1406
- 01:52:37,283 --> 01:52:39,308
- - Cho bọn họ im hết đi.
- - Cái gì?
- 1407
- 01:52:39,319 --> 01:52:41,287
- Con thuyền có thể được cài bom đấy! Ta đi thôi!
- 1408
- 01:52:41,321 --> 01:52:43,312
- - Chúng ta sẽ tóm hắn.
- - Các cậu, các cậu, lùi lại.
- 1409
- 01:52:43,323 --> 01:52:45,291
- Hãy trở vào trong xe.
- 1410
- 01:52:45,325 --> 01:52:47,259
- Bảo vệ con phố! Đảm bảo an
- toàn cho mấy căn nhà này đi!
- 1411
- 01:52:47,260 --> 01:52:51,287
- Yankee T-3 báo cáo. Cần lệnh tạm giam
- khẩn cấp và đội chiến lược ở 67 Franklin.
- 1412
- 01:52:51,331 --> 01:52:54,266
- Chúng tôi thấy nghi phạm ở sân
- sau trong một con thuyền.
- 1413
- 01:52:54,267 --> 01:52:57,293
- Hãy lui lại và để đơn vị chiến lược làm nhiệm vụ.
- 1414
- 01:52:57,337 --> 01:53:00,272
- Này! Này! Nghe không hả? Các anh ở tần số nào vậy?
- 1415
- 01:53:00,273 --> 01:53:02,241
- Chúng tôi không nghe anh đâu.
- 1416
- 01:53:02,275 --> 01:53:05,244
- Cả bang đang có mặt ở đây, Tommy!
- Mà mỗi đội lại có tần số khác nhau!
- 1417
- 01:53:05,278 --> 01:53:10,238
- Các bạn, làm ơn, tuân thủ về bộ đàm đi!
- 1418
- 01:53:20,326 --> 01:53:23,261
- - Hắn đang di chuyển!
- - Có di chuyển!
- 1419
- 01:53:24,297 --> 01:53:28,324
- Đừng bắn!
- 1420
- 01:53:31,271 --> 01:53:35,264
- Lạy Chúa tôi!
- 1421
- 01:53:35,275 --> 01:53:38,244
- Con thuyền đó sẽ không nổi được đâu.
- 1422
- 01:53:38,278 --> 01:53:40,246
- Nếu các bạn kịp thời theo dõi, thì xem ra vừa có
- 1423
- 01:53:41,347 --> 01:53:44,316
- diễn biến quan trọng trong cuộc
- tìm kiếm kéo dài 19 tiếng đồng hồ
- 1424
- 01:53:44,350 --> 01:53:48,286
- kẻ tình nghi 19 tuổi đã gây ra vụ
- đánh bom tại cuộc thi marathon.
- 1425
- 01:53:48,288 --> 01:53:51,280
- Và mọi chuyện đang dần trở nên hỗn loạn.
- 1426
- 01:53:51,324 --> 01:53:54,225
- Tới lúc kết thúc chuyện này rồi.
- 1427
- 01:53:54,227 --> 01:53:56,286
- Toàn bộ các đơn vị trực thuộc bang và
- địa phương hãy lùi lại ngay lập tức.
- 1428
- 01:53:56,329 --> 01:54:00,265
- Đội giải cứu con tin của FBl
- sẽ nhận trách nhiệm hành động.
- 1429
- 01:54:04,270 --> 01:54:08,263
- Được rồi, hãy bắt đầu cuộc tấn công.
- 1430
- 01:54:08,308 --> 01:54:11,277
- Ngoài này an toàn.
- 1431
- 01:54:41,307 --> 01:54:44,276
- Anh là thằng nào thế?
- 1432
- 01:54:44,310 --> 01:54:46,278
- Chúng tôi là FBl, thưa chị. Chị có thể rút
- lui được rồi. Chúng tôi sẽ lo vụ này.
- 1433
- 01:54:46,312 --> 01:54:48,303
- FBl? FBl của Boston à?
- 1434
- 01:54:48,314 --> 01:54:50,248
- Không, thưa chị. Chúng tôi đến từ Quantico.
- 1435
- 01:54:50,283 --> 01:54:53,252
- Còn tôi đến từ Framingham, Massachusetts
- 1436
- 01:54:53,253 --> 01:54:55,278
- đây là vị trí của tôi và tôi sẽ không đi đâu hết.
- 1437
- 01:54:55,321 --> 01:54:57,289
- Rất vui khi có chị đồng hành.
- 1438
- 01:54:57,323 --> 01:55:01,259
- Victor 44... Victor 11... tôi đã nhắm được thuyền.
- 1439
- 01:55:01,261 --> 01:55:05,220
- Chúng tôi đã nhắm tới thuyền. Không bị
- cản trở. Chúng tôi đã nhắm được thuyền.
- 1440
- 01:55:08,334 --> 01:55:12,236
- Victor 11, Victor 28, bắn vài
- quả lựu đạn mù 40mm lên đó
- 1441
- 01:55:12,272 --> 01:55:13,296
- cho anh bạn này choáng váng chút đi.
- 1442
- 01:55:13,306 --> 01:55:15,274
- Tôi xin lỗi. Mọi chuyện sẽ trở nên rất ồn ào đấy.
- 1443
- 01:55:15,341 --> 01:55:18,242
- Tôi không quan tâm!
- 1444
- 01:55:29,289 --> 01:55:32,258
- Ra ngoài đi!
- 1445
- 01:55:32,292 --> 01:55:35,284
- Nào, Dzhokhar! Ta đi thôi.
- 1446
- 01:55:51,311 --> 01:55:56,271
- Chúng tôi thấy cử động. Có cử động.
- Cánh tay đang di chuyển.
- 1447
- 01:56:33,286 --> 01:56:37,245
- Vitor 36. Một người đã bị bắt.
- 1448
- 01:56:48,301 --> 01:56:52,237
- Cảnh sát đã bắt giữ tên Dzhokhar Tsamaev 19 tuổi.
- 1449
- 01:56:52,271 --> 01:56:54,262
- Thực sự nguy hiểm như ta đã thấy. Hắn đã
- bị bắt sống. Quả là thở phào nhẹ nhõm.
- 1450
- 01:57:01,247 --> 01:57:05,240
- Quả là hiếm thấy. Đám đông đang ăn mừng tin tức.
- 1451
- 01:57:05,284 --> 01:57:10,278
- Về cuộc bắt giữ nghi phạm số hai của vụ
- đánh bom cuộc thi chạy marathon Boston.
- 1452
- 01:57:18,264 --> 01:57:22,223
- Chúng tôi chắc chắn phải cảm ơn người dân
- 1453
- 01:57:22,268 --> 01:57:25,260
- vì những lời khuyên, sự giúp đỡ,
- và thông tin có được từ mọi người.
- 1454
- 01:57:35,281 --> 01:57:37,306
- TƯỞNG NHỚ THÔl LÀ KHÔNG ĐỦ
- 1455
- 01:58:12,251 --> 01:58:15,311
- Cảm ơn nhé. Anh mặc bộ đồng
- phục đó là chuẩn nhất đấy.
- 1456
- 01:58:26,265 --> 01:58:28,256
- Được rồi, Boston!
- 1457
- 01:58:28,267 --> 01:58:33,261
- Chiếc áo đấu hôm nay, nó
- không in dòng chữ " Red Sox" .
- 1458
- 01:58:33,306 --> 01:58:36,298
- Nó ghi rằng " Boston" .
- 1459
- 01:58:38,311 --> 01:58:42,270
- Chúng tôi muốn cảm ơn ông, Thị trưởng Menino...
- 1460
- 01:58:42,315 --> 01:58:46,251
- Thống đốc Patrick.
- 1461
- 01:58:46,252 --> 01:58:49,244
- ...toàn bộ lực lượng cảnh sát...
- 1462
- 01:58:51,290 --> 01:58:54,225
- ...vì công việc tuyệt vời...
- 1463
- 01:59:01,300 --> 01:59:05,259
- Đây là thành phố của chúng ta.
- 1464
- 01:59:09,275 --> 01:59:12,301
- Không ai có thể bức chế sự tự do của chúng ta.
- 1465
- 01:59:12,311 --> 01:59:16,270
- Hãy tiếp tục mạnh mẽ!
- 1466
- 02:00:04,263 --> 02:00:10,259
- Hai người đã dành ra nhiều ngày, nhiều
- tuần lễ để lên kế hoạch gieo rắc thù hận.
- 1467
- 02:00:10,303 --> 02:00:14,296
- Nhưng tình yêu đã lập tức đáp lại.
- 1468
- 02:00:17,243 --> 02:00:22,237
- Những quả bom phát nổ và gây ra
- 1469
- 02:00:22,281 --> 02:00:28,242
- Nhưng chỉ tích tắc sau khoảnh khắc ấy
- 1470
- 02:00:28,287 --> 02:00:32,314
- Tôi lần đầu nghe thấy khẩu hiệu.
- 1471
- 02:00:32,325 --> 02:00:39,231
- BOSTON MẠNH MẼ
- - Với tôi, đó là biểu tượng
- 1472
- 02:00:40,266 --> 02:00:43,258
- Tôi là một người yêu nước chân chính.
- Tôi thực sự tin vào nước Mỹ.
- 1473
- 02:00:43,302 --> 02:00:47,238
- Tôi nghĩ khẩu hiệu Boston mạnh mẽ nó cho thấy.
- 1474
- 02:00:47,306 --> 02:00:52,300
- Chúng ta luôn sẵn sàng đứng
- lên và bảo vệ bản thân.
- 1475
- 02:00:52,311 --> 02:00:55,280
- Chúng ta sẽ không chịu quy phục.
- 1476
- 02:00:55,348 --> 02:00:58,249
- Nhưng các người đừng chọc phá chúng
- tôi, bởi chúng tôi sẽ chống trả.
- 1477
- 02:00:58,251 --> 02:01:01,277
- Lần cuối bạn trông thấy đám đông hò reo
- cổ vũ cho cảnh sát như thế là từ khi nào?
- 1478
- 02:01:01,320 --> 02:01:04,255
- Điều đó khiến tôi rơi lệ. Sự thật là như vậy.
- 1479
- 02:01:04,257 --> 02:01:07,226
- Khi chúng tôi bắt được hắn, đó
- là cảm giác tuyệt vời nhất.
- 1480
- 02:01:07,260 --> 02:01:10,286
- Là một sĩ quan cảnh sát, không có
- cảm giác nào tuyệt vời hơn thế.
- 1481
- 02:01:10,329 --> 02:01:14,265
- Cứ như thể chúng tôi vừa
- thắng một cuộc chiến tranh.
- 1482
- 02:01:14,267 --> 02:01:16,235
- Nhiều tuần sau các vụ nổ bom...
- 1483
- 02:01:16,269 --> 02:01:17,293
- ...khi tôi có cơ hội ghé thăm
- rất nhiều người con sống sót
- 1484
- 02:01:17,303 --> 02:01:21,239
- nhưng bị thương nặng từ vụ đánh bom
- cuộc thi chạy marathon Boston...
- 1485
- 02:01:21,274 --> 02:01:26,268
- Tôi cảm thấy kinh ngạc bởi sức
- mạnh và khả năng hồi phục.
- 1486
- 02:01:26,279 --> 02:01:28,247
- Của tinh thần con người được
- thể hiện qua những cá nhân đó.
- 1487
- 02:01:28,281 --> 02:01:31,273
- Thật sự là tuyệt vời.
- 1488
- 02:01:33,252 --> 02:01:36,244
- Tôi nghĩ ngày hôm đó trên phố Boylston.
- 1489
- 02:01:36,289 --> 02:01:40,316
- Những kẻ đánh bơm đã cướp đi sinh
- mạng và chân tay của nhiều người...
- 1490
- 02:01:40,326 --> 02:01:45,263
- ...chúng đã cướp đi một phần cảm giác an toàn...
- 1491
- 02:01:45,298 --> 02:01:48,267
- nhưng thực tế những gì bị cướp
- đi ít hơn là chúng tưởng.
- 1492
- 02:01:48,301 --> 02:01:52,237
- Và chúng đã mang đến cho chúng
- ta những điều nằm ngoài dự kiến.
- 1493
- 02:01:52,271 --> 02:01:56,264
- Chúng mang đến ý thức mạnh mẽ hơn
- về cộng đồng, về sự nghiệp chúng.
- 1494
- 02:01:56,275 --> 02:02:01,212
- Tôi nghĩ chúng ta đã chứng kiến điều đó
- ở nhiều nơi khác trên toàn thế giới.
- 1495
- 02:02:01,280 --> 02:02:04,272
- Khi chúng ta thấy tin tức về những
- cuộc tấn công khác xảy ra...
- 1496
- 02:02:04,317 --> 02:02:10,278
- Ở Brussels, lslamabad, Nice...
- 1497
- 02:02:10,289 --> 02:02:14,225
- Orlando... San Bemardino...Paris...
- 1498
- 02:02:14,293 --> 02:02:19,253
- Không phải là nạn nhân của bạo lực.
- 1499
- 02:02:32,311 --> 02:02:39,217
- Trong tôi luôn tràn ngập sự lạc quan.
- 1500
- 02:02:39,251 --> 02:02:45,247
- Còn với Leo, tôi hy vọng thằng
- bé sẽ quan sát thế giới
- 1501
- 02:02:45,291 --> 02:02:50,228
- với đôi mắt mở to, thật nhiều câu
- hỏi, cùng tinh thần hài hước.
- 1502
- 02:02:50,296 --> 02:02:54,255
- Đây là thời khắc tồi tệ nhất
- 1503
- 02:02:54,300 --> 02:02:58,259
- vừa là thời khắc đẹp nhất
- trong cuộc đời chúng tôi.
- 1504
- 02:02:58,304 --> 02:03:01,296
- Nếu nói rằng tôi không nhớ đôi chân của mình
- 1505
- 02:03:01,340 --> 02:03:07,301
- thì quả là kỳ quặc. Hàng
- ngày tôi vẫn nhớ tới chúng.
- 1506
- 02:03:07,313 --> 02:03:11,249
- sự chăm sóc tuyệt vời và ấm cúng
- 1507
- 02:03:11,283 --> 02:03:16,243
- Cố gắng biến thế giới trở nên tốt
- đẹp hơn một chút cho người khác.
- 1508
- 02:03:23,262 --> 02:03:30,225
- Nhưng tôi không biết liệu
- mình có thể đi tới vạch đích.
- 1509
- 02:03:30,269 --> 02:03:33,238
- Đó hẳn là quãng đường khó khăn nhất của cuộc đua
- 1510
- 02:03:33,272 --> 02:03:39,302
- bởi chúng tôi phải chạy qua nơi quả bom phát
- nổ và thay đổi toàn bộ cuộc đời chúng tôi.
- 1511
- 02:03:39,311 --> 02:03:43,247
- Cũng như cướp đi sinh mạng của ba người.
- 1512
- 02:03:50,322 --> 02:03:53,291
- Và đây là Patrick Downes.
- 1513
- 02:03:53,325 --> 02:04:00,288
- Patrick Downes đã mất đi một chân hồi năm 2013
- 1514
- 02:04:06,338 --> 02:04:11,275
- Đó là những khoảnh khắc tuyệt vời.
- Những khoảnh khắc truyền cảm hứng
- 1515
- 02:04:11,277 --> 02:04:16,214
- Đó là những khoảnh khắc để say mê và trân trọng.
- 1516
- 02:04:23,289 --> 02:04:31,219
- KRYSTLE CAMPBELL.
- 1983-2013.
- 1517
- 02:04:33,265 --> 02:04:41,502
- LỮ LỆNH TỬ
- 1989-2013
- 1518
- 02:04:44,310 --> 02:04:53,241
- SĨ QUAN SEAN COLLlER
- 1986 - 2013
- 1519
- 02:04:55,354 --> 02:05:05,320
- MARTlN RlCHARD
- 2006-2013
- 1520
- 02:05:05,320 --> 02:06:07,320
- FCINE.NET
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement