Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 41 (Japanese + English)

Jul 25th, 2020
268
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 46.82 KB | None | 0 0
  1. #6/8 Afternoon
  2.  
  3. Takemi
  4. 本を読むのにオススメのメガネありませんか?って患者が来たのだけど…
  5. A patient asked me if I had a recommendation for a pair of reading glasses...
  6.  
  7. Takemi
  8. ウチは眼科じゃない…あ、視力検査表なんて貼ってるからかな…?
  9. But I'm not an optometrist... Oh, is it because I have an eye test chart on the wall?
  10.  
  11. Takemi
  12. それで、チャット見てくれたんでしょ?
  13. You came because you saw my messages, right?
  14.  
  15. #start social link
  16.  
  17. Takemi
  18. たまには外でデータを取りたいところね…広々とした公園とか…
  19. I wish I could study data outside once in a while... Like at a spacious park...
  20.  
  21. Takemi
  22. あ、人気のない所の方がいいか…今度探しておこうかな…
  23. Somewhere that's not too crowded would be best... Maybe I'll look for one when I have the time.
  24.  
  25. Takemi
  26. じゃ、検査しようか。
  27. All right, let's get to the clinical trial.
  28.  
  29. そう言えば、井の頭公園を知っている。誘ってみようか…
  30. Maybe I should invite her to Inokashira Park...
  31.  
  32. Takemi
  33. 井の頭公園?ふーん、確かにいいかもしれない。
  34. Inokashira Park? Hmmm... That might actually be a good idea.
  35.  
  36. Takemi
  37. 少し遠いけど、行ってみようかな。
  38. It's a bit far, but let's check it out.
  39.  
  40. #at the park
  41.  
  42. Takemi
  43. うん、ここなら問題ない。
  44. Mhm. This place should work.
  45.  
  46. Takemi
  47. これだけの条件下なら、実施要件を一部変更した治験にも対応出来る。
  48. The conditions here are perfect for gathering data outside the clinic.
  49.  
  50. Takemi
  51. 自然環境の変化という、不確定要素に対する反応も得られそうね。
  52. This should also help me see the reactions to more external variables, such as a change in environment.
  53.  
  54. Takemi
  55. それじゃ、はじめましょうか?
  56. Well then, shall we begin?
  57.  
  58. >自然環境の変更
  59. 何をするんだ?
  60. 今日のメニューは?
  61. You're changing something?
  62. What're you gonna make me do?
  63. What's on today's menu?
  64.  
  65. Takemi
  66. いつも診療室でしょ。別に環境要件で治験したかったの。
  67. I wanted to do a clinical trial in a different environment, outside the consultation room.
  68.  
  69. Takemi
  70. という事で…そこの池、泳いでもらえる?
  71. So... you can start by going for a swim in that lake.
  72.  
  73. Takemi
  74. …冗談。
  75. ...Only kidding.
  76.  
  77. Takemi
  78. 今日は対照実験。欲しいのは、投薬 してない貴方のデータ。
  79. We're going to do a control test. I want to record some data without you having taken any medicine.
  80.  
  81. Takemi
  82. 物事には必ず比較対象が必要になるの。今日はそのデータを徹底的に集めるわ。
  83. I need some comparison data, and today I'm going together every last bit of it.
  84.  
  85. Takemi
  86. 検証データが多いほど助かるの。大事なものなんだから、手は抜かないように。
  87. The more test data I have, the more helpful it'll be. This is important, so don't slack off.
  88.  
  89. Takemi
  90. じゃあ、軽く走ってきて。5キロくらい。
  91. Okay, now go for a run... About five kilometers should do.
  92.  
  93. Takemi
  94. …今度は本当よ?
  95. ...Not kidding this time.
  96.  
  97. Takemi
  98. はい、お疲れさま。ご協力ありがとう。
  99. Okay, well done. Thanks for your cooperation.
  100.  
  101. #6/9 (nice) At the studio
  102.  
  103. Woman1
  104. …つまり、テレビ番組を作るために、「スペンサー」を募るんです。
  105. ...And that's why we recruit sponsors to help make TV shows.
  106.  
  107. Woman1
  108. 番組合間の「CM」はご存じだと思いますが、あれ、スペンサーの関連商品なんですね。
  109. I'm sure you know about commercial breaks? Well, those are actually sponsor-related product placements.
  110.  
  111. Woman1
  112. まとめると、番組制作費を集める、局としては「視聴率」が大変重要なわけで…
  113. To sum things up, ratings are vitally important for a station's production funding, and...
  114.  
  115. >知ってた
  116. ためになる
  117. 眠い
  118. Everyone knows that...
  119. This is interesting.
  120. Zzzzz...
  121.  
  122. Ryuji
  123. まあまあ。
  124. Chill, man.
  125.  
  126. Woman1
  127. …お昼にドラマの再放送が続いたり、夜は美人の女子アナさんが出る報道番組が流れたり…
  128. For example, soap opera reruns are shown in the day, whereas alluring newswomen are broadcast at night.
  129.  
  130. Woman1
  131. …つまり編成部と言うのは、「何時にどの番組を放送するか」を決めるところで…
  132. Thus, the scheduling department is where we decide what time we broadcast each program.
  133.  
  134. Woman1
  135. 番組の編成を決める場所、ということになりますかね。
  136. I suppose you could say it's the place where the scheduling is determined.
  137.  
  138. A
  139. そのまんまやな…
  140. Could this get any more obvious?
  141.  
  142. >そのまんまだ
  143. わかりやすい
  144. 眠い
  145. You're right.
  146. It's easy to understand.
  147. So sleepy...
  148.  
  149. A
  150. ほぉわぁ、ねーむ。
  151. *yawn* So sleepy...
  152.  
  153. Woman1
  154. …収録された映像は、見せ場だけ切り取って、放送時間の枠に収められるわけです。
  155. So, the best parts are taken from the footage in order to cut down the program to the desired length.
  156.  
  157. Woman1
  158. 映像を番組用に編集する場所が、編集室ってことになります。
  159. The place where this filmed footage is edited would be the editing room.
  160.  
  161. M
  162. おい、これいつまで、続くんだ?
  163. Hey, how much longer does this go?
  164.  
  165. R
  166. つか、そろそろ限界…
  167. I swear, I'm not gonna last...
  168.  
  169. Some guy
  170. 一体なんなの。うるさくて仕方ないよ。
  171. What's going on? I can't stand all this noise.
  172.  
  173. R
  174. おい、オッサン…
  175. Hey, assho-
  176.  
  177. Woman1
  178. すみませぇん抜かないすぐ撤収させますからぁ!
  179. My apologies! I'll have them leave right away!
  180.  
  181. Woman1
  182. はぁい、次は現場体験です!
  183. Now then, it's time for a bit of hands-on experience!
  184.  
  185. R
  186. くそ…あのオッサン、何様だよ。
  187. Dammit... Who does that jerk think he is?
  188.  
  189. Some Other Guy
  190. 君、テレビ出てみたくない?
  191. Hey there. You wanna be on TV?
  192.  
  193. Some Other Guy
  194. 君、スタイルすっげえ良いからさぁ。へへへっ…
  195. You've got a slammin' bod, after all. Hehehe...
  196.  
  197. A
  198. や…いま、見学中なんで…
  199. Uh... I'm on a school trip...
  200.  
  201. Some Other Guy
  202. 興味出たら連絡してよ。…君の連絡なら、昼夜問わず大歓迎だから。
  203. Just gimme a call if you're interested. I'd greatly welcome a message from you, day or night.
  204.  
  205. R
  206. …なーにが大歓迎だ、下心丸出しじゃねえか。
  207. Greatly welcome, my ass. It's obvious what he's after.
  208.  
  209. R
  210. どいつも外見ばっかで腐った大人しかいねえのかよ!
  211. Do these rotten adults care about anything other than looks!?
  212.  
  213. R
  214. 心引っこ抜いてやろーか、クソ!
  215. I'll yank their stupid hearts out, dammit!
  216.  
  217. M
  218. デケー声出すな!真面目な生徒のフリしに来たんだろーが!
  219. Will you quiet down!? You're supposed to be acting like good students today!
  220.  
  221. Kawakami
  222. 退屈なのは分かるけど、頼むから問題だけは起こさないでよ。
  223. I understand you're bored, but please don't cause any trouble. Okay?
  224.  
  225. Some Other Guy
  226. んじゃ、まあ…
  227. Well then, uhhh...
  228.  
  229. Some Other Guy
  230. 「カメアシ」体験してもらうね。あ、「カメラアシスタント」ってこと。
  231. Let's have you see what it's like to be an AC. Oh, that stands for "assistant camera."
  232.  
  233. Some Other Guy
  234. カメラを移動させるときにケーブルがからまないようにさばいて…
  235. When we're moving cameras, we need people who can keep the cables from getting tangled up...
  236.  
  237. Some Other Guy
  238. そこの金髪クンでいーや。元気あり余ってるみたいだし?
  239. The blond will do. He seems like he's got energy to spare anyway.
  240.  
  241. Some Other Guy
  242. 寂しけりゃ、隣の彼も。ほら、さっさとさばいて!
  243. Guy next to him, you can come too if you're feeling lonely. C'mon, hurry up and grab the cables!
  244.  
  245. R
  246. くそ…最悪だよ!
  247. Dammit... This sucks!
  248.  
  249. R
  250. あーっ、メンドくせえ!
  251. Urghhh, what a pain in the ass!
  252.  
  253. R
  254. テンション下がるわー。
  255. This is totally killin' my vibe...
  256.  
  257. …長いケーブルと、ひたすら格闘した。
  258. We fought valiantly against the long cables...
  259.  
  260. #in the studio hallways
  261.  
  262. R
  263. 頭くんなぁ!
  264. I'm so pissed off!
  265.  
  266. R
  267. 俺ら、客だろ?なんで雑用やらされるわけ?
  268. Aren't we supposed to be guests? Why the hell do we hafta be doin' manual labor!?
  269.  
  270. R
  271. 全然、スッキリしねえ!便所行ってもスッキリしねえぞ、これっ!
  272. This is bullshit! Goin' to the bathroom didn't even make me feel better!
  273.  
  274. A
  275. 声でかいから。
  276. Quiet down, will you?
  277.  
  278. A
  279. まあ、気持ちはわかるけど。お互い、災難だったね。
  280. I get how you feel though... That sucked for the both of us.
  281.  
  282. R
  283. こんなのが明日もあんのかよ…
  284. We gotta do more of this tomorrow too?
  285.  
  286. M
  287. サボるんじゃねえぞ、リュージ。
  288. No flaking out, Ryuji.
  289.  
  290. R
  291. わあってるよ。「いい子ちゃん」だろう?
  292. I know, I know. I gotta be a "good boy," right?
  293.  
  294. R
  295. 怪盗団もラクじゃねーな。
  296. Bein' phantom thieves ain't easy...
  297.  
  298. A
  299. そういえば今日、現地解散なんだって。
  300. That reminds me, we get to go home straight from here today.
  301.  
  302. A
  303. 日頃あんま来ない方向来たし、気晴らしにどっか寄って帰んない?
  304. We don't spend much time in this area, so why don't we relax and check out some shops beforehand?
  305.  
  306. M
  307. ワガハイ、あそこがいいぜ!来るとき見えた、「デカいパンケーキ」みたいな場所!
  308. Ooh, I know a place! I wanna go to that huge pancake-looking place we passed on the way here!
  309.  
  310. M
  311. 何だかオイシそう!何なんだアレ?
  312. It looked delicious! What was that?
  313.  
  314. R
  315. あー…「ドームタウン」か?
  316. Ohhh... You mean Dome Town?
  317.  
  318. R
  319. 丸いアレは野球場だな。あと周りは遊園地。
  320. The round part is a baseball stadium, then along the outside they've got an amusement park.
  321.  
  322. A
  323. ビル街の真ん中なのに、結構ガチな絶叫マシーンとかあるよね。
  324. It's right in the middle of a business area, but they have some pretty hardcore rides there too.
  325.  
  326. M
  327. よし…挑戦だ!ワガハイの男気みせてやる!
  328. All right... Let's go! I'll show you just how courageous I am!
  329.  
  330. A
  331. 別に絶叫マシーン乗れたからって、男気感じないけどね。
  332. Going on a scary ride doesn't really prove any kind of courage.
  333.  
  334. R
  335. その前に、ネコ乗れねえだろ。
  336. Not like cats can get on anyways.
  337.  
  338. M
  339. そうなの…?
  340. Really?
  341.  
  342. R
  343. カバンに閉じこもってりゃバレねえかもだが、ぜってーゲロ酷いなんぜ?
  344. Really. You might be able to sneak in if you stay in the bag, but you'd totally puke if you did that.
  345.  
  346. R
  347. けど、行ってみっか、ドームタウン!なんか行きたくなってきたわ!
  348. But uh... Let's just go to Dome Town! I'm really feelin' it now!
  349.  
  350. A
  351. 私も!ジェットコースターのお腹になった!
  352. Me too! My stomach's ready for roller coasters!
  353.  
  354. M
  355. ワガハイ…別に、ゲロ酷いマシンじゃなくても…
  356. Uhhh... I think I'll pass on the puke rides...
  357.  
  358. Goro
  359. 失礼。その服、秀尽の学生さん、ですよね?
  360. Excuse me, I couldn't help but notice your uniforms. Are you students of Shujin Academy?
  361.  
  362. R
  363. なに?
  364. Yeah, whaddya want?
  365.  
  366. Goro
  367. たまたま近くを通ったで、挨拶でもって。明日、一緒に出演するから。
  368. I happened to be passing by, so it seemed polite to greet you. We'll be filming together, after all.
  369.  
  370. Goro
  371. ああ僕、明智吾郎っていいます。
  372. Ah, where are my manners? My name is Goro Akechi.
  373.  
  374. A
  375. アケチ…?
  376. Akechi?
  377.  
  378. R
  379. 出演?お前、有名人なの?
  380. Filming? What, you a celebrity?
  381.  
  382. Goro
  383. 何回かテレビ出させてもらっただけだよ。
  384. Only to the extent of appearing on TV a couple of times.
  385.  
  386. Goro
  387. ごめん、ほんとに通りかかっただけなんだ。もう行かないと。
  388. My apologies, I truly was just passing by. I must be going.
  389.  
  390. Goro
  391. 明日の打ち合わせなんだ。
  392. There's a briefing for tomorrow's recording that I have to attend.
  393.  
  394. Goro
  395. これからケーキ食べに行くのかい?
  396. So, you're going to have cake now?
  397.  
  398. Goro
  399. 僕も、お腹空いたよ…お昼食べ損ねてさ。
  400. I missed lunch today, so I'm quite hungry myself...
  401.  
  402. R
  403. あ?ケーキ…?何の話だ?
  404. Huh? Cake? What're you talkin' about?
  405.  
  406. Goro
  407. あれ、違ったかな。美味しそうなパンケーキ…とか聞こえたから。
  408. Oh, am I mistaken? I thought I heard something about delicious pancakes...
  409.  
  410. Goro
  411. まあ、いいや。じゃあ、明日スタジオで。
  412. No matter. Welp, see you tomorrow.
  413.  
  414. R
  415. あいつ、駆け出しの芸人かなんかだな。
  416. That guy's gotta be some kinda start-up entertainer or something.
  417.  
  418. R
  419. あの髪型、変えねえと人気でなさそうじゃね?
  420. He's never gonna get popular with that kinda hair though.
  421.  
  422. A
  423. なんもわかってない…
  424. You don't get it...
  425.  
  426. R
  427. まいいや、どうせ明日なぐ会うんだしよ。
  428. Eh, it's fine. We'll see him again tomorrow anyways.
  429.  
  430. R
  431. 行こうぜ、「ドームタウン」!
  432. C'mon, let's go to Dome Town!
  433.  
  434. M
  435. な、なあ、ゲロ酷いマシンやめて、ケーキにしない?
  436. H-Hey, can we skip the vomit machines and get cake instead?
  437.  
  438. #elsewhere
  439.  
  440. R
  441. 気分ワル…マジ、酔った…
  442. I feel like I'm gonna puke... For real, my stomach's churnin'...
  443.  
  444. M
  445. だからワガハイが言ったんだ。
  446. This is why I spoke against it.
  447.  
  448. R
  449. お前…こういうときだけ…猫って言い訳…使い、やがって…
  450. Dude... It's not fair... Usin' your cathood' as an excuse... only at times like this...
  451.  
  452. A
  453. そんなことよりさ、お腹すかない?なんか食べてく?パンケーキとか。
  454. Anyway, are you guys feeling hungry? How about some pancakes?
  455.  
  456. M
  457. 明日もあるんだし、帰ろうぜ。
  458. Let's go home. We have another full day ahead of us tomorrow.
  459.  
  460. #back at Leblanc
  461.  
  462. M
  463. 明日もテレビ局か…確か番組収録に参加なるんだったよな?
  464. They're gonna film us at the TV station tomorrow, right?
  465.  
  466. M
  467. 変に目立とうなんて考えはリュージだけにしとけよ?
  468. Well, try not to stand out too much-that's Ryuji's thing.
  469.  
  470. #6/10 at the studio
  471.  
  472. Veteran AD
  473. 入られまーす!
  474. Mr. Akechi's coming on!
  475.  
  476. R
  477. あいつ、昨日の…?
  478. Ain't that the guy from yesterday?
  479.  
  480. Veteran AD
  481. CM明けまーす!
  482. Cutting back from commercial!
  483.  
  484. Veteran AD
  485. 7~、6、5秒前~、4、3…
  486. Seven, six, five seconds till start, four, three...
  487.  
  488. Host1
  489. さて、続きまして、「今、会いたいヒト」のコーナーなんですが…
  490. And now, onto the "Hottest Meet-and-Greet" segment of our show...
  491.  
  492. Host1
  493. 前回の大好評を受けまして、本日も、彼に来てもらってます。
  494. After his last appearance was so well-received, we decided to bring back this fine gentleman today.
  495.  
  496. Host1
  497. 現役高校生探偵、「明智吾郎」くんです!
  498. It's the high school detective, Goro Akechi!
  499.  
  500. Goro
  501. どうも。
  502. Hello there.
  503.  
  504. Host2
  505. 明智くん、ごめんね忙しい所。しかしすごいね、人気。
  506. Thank you for taking the time to join us today, Akechi-kun. your popularity is stunning.
  507.  
  508. Goro
  509. 僕も驚いてます。ちょっと、恥ずかしいですけど…
  510. Even I've found it to be quite a surprise. It is a bit embarrassing though...
  511.  
  512. Host1
  513. なんでも、探偵として、いま気になっている事件があるとか。
  514. Moving along, we've been told there's a case on your mind right now. Care to share, detective?
  515.  
  516. Goro
  517. そうですね。斑目画伯のスキャンダル、でしょうか。
  518. Ah, yes. That would be the scandal involving the master artist Madarame.
  519.  
  520. Host2
  521. 出たー、怪盗騒動ね!明智くんも気になってたんだ!
  522. There it is! All of this phantom thief excitement has caught your attention too, Akechi-kun!
  523.  
  524. Host2
  525. ズバリ訊いちゃうけどさ。正義の怪盗、どう思う?
  526. Allow me to be blunt for just a second. What do you think of these justice-oriented Phantom Thieves?
  527.  
  528. Goro
  529. 本当に正義のヒーローなら、居て欲しいですよ、夢があるし。
  530. If they truly are heroes of justice, I sincerely hope they exist.
  531.  
  532. Host2
  533. へえ、頭っから否定じゃないんだ?
  534. Ohhh, so you don't deny the possibility that they're real?
  535.  
  536. Goro
  537. これでも僕、サンタクロースとか実在したらいいのにって、未だに時々考えますから。
  538. I may not seem like it, but I sometimes wish that Santa Claus actually existed.
  539.  
  540. Goro
  541. まあ、ホントのホントに実在したら、住居侵入で逮捕ですけど。
  542. Although if he did, I'd have to arrest him for breaking and entering.
  543.  
  544. Goro
  545. でも、もし仮に、本当にそんな怪盗が居るんだとしたら…
  546. But hypothetically speaking, if these Phantom Thieves are real...
  547.  
  548. Goro
  549. 僕は、法で裁かれるべきだと思います。
  550. I believe they should be tried in a court of law.
  551.  
  552. Host2
  553. ハッキリ言うね。彼らのやってることは犯罪?
  554. That's quite the statement. Are they committing crimes?
  555.  
  556. Host2
  557. ネットとかじゃ、怪盗団が居なきゃ今でも悪事が続いてたっていう人もいるけど?
  558. Some people even say that the Thieves are actually helping their victims abandon their evil ways.
  559.  
  560. Goro
  561. 斑目画伯のした事は許されない罪です。
  562. What the artist Madarame did truly was an unforgivable crime.
  563.  
  564. Goro
  565. でも、それを法律以外の尺度で勝手に裁くのはただの私刑…正義から一番遠い行いです。
  566. However, they are taking the law into their own hands by judging him. It is far from justice.
  567.  
  568. Goro
  569. 第一、人の心を無理やりねじ曲げるなんて、人間が一番やっちゃいけない事ですよ。
  570. More importantly, you should never forcefully change a person's heart.
  571.  
  572. Host2
  573. なるほど、確かにね。自分から「怪盗」なんて名乗る連中だもんね。
  574. You have a point. These people are calling themselves the Phantom Thieves, after all.
  575.  
  576. Host2
  577. 相変わらず凄いね!カリスマっていうか、なんか話に聞き入っちゃうよね!
  578. Amazing as always, Akechi-kun! I could listen to you for days! You have the most radiant charisma!
  579.  
  580. Goro
  581. これで怪盗が本当は実在してなかったら、お恥ずかしいですね。
  582. I have to say though, I would be embarrassed if it turns out these Phantom Thieves don't exist.
  583.  
  584. Goro
  585. その時は、顛末を高校生活最後の自由研究にでもまとめたいと思います。
  586. If that were the case, I'd summarize it into a report as a school project.
  587.  
  588. Host1
  589. では、明智くんと同世代の高校生たちにも怪盗につて訊いてみましょう。
  590. Now then, let's try asking some students the same age as Akechi-kun about the Phantom Thieves!
  591.  
  592. Host1
  593. まずは「怪盗は実在する」と思う方、お手元のスイッチを、どうぞ!
  594. First, please press your button now if you think the Phantom Thieves exist!
  595.  
  596. R
  597. 「実在する」に決まってんだろっ!
  598. Of course they do!
  599.  
  600. Host2
  601. 3割ちょっとくらいかな?明智くん、どう?
  602. About 30% or so? What are your thoughts, Akechi-kun?
  603.  
  604. Goro
  605. 意外と多いですね、ちょっと驚きました。
  606. I'm a bit surprised. That's higher than I was expecting.
  607.  
  608. Goro
  609. みんなは、怪盗の行いについてどう思ってるのかな。
  610. I'd love to hear some more detailed opinions on the Phantom Thieves' actions.
  611.  
  612. Host1
  613. それでは、こちらの学生さんに訊いてみましょうか。
  614. All right, let's try asking this student here.
  615.  
  616. Host1
  617. Hypothetically speaking, what are your thoughts on these Phantom Thieves, if they were real?
  618.  
  619. 正義そのもの
  620. 必要な存在
  621. >警察の代わり
  622. They're justice itself.
  623. They're necessary.
  624. They do more than the cops.
  625.  
  626. Host2
  627. 怪盗は法で裁かれるべきだ、と主張した明智くんとは反対の意見だね。
  628. This completely goes against the opinion you had about them being tried by law, Akechi-kun.
  629.  
  630. Goro
  631. ええ、ここまでハッキリと怪盗を肯定するのは興味深い。
  632. Indeed. It's rather intriguing to hear such a strong acknowledgment.
  633.  
  634. Goro
  635. じゃあ、彼にもうひとつ訊いてみたいことがあるんですが…
  636. In that case, there's one more question I'd like to ask...
  637.  
  638. Goro
  639. もし君の身近な人…例えば、君の隣に座ってる友達。
  640. If someone close to you, for example, your friend next to you...
  641.  
  642. Goro
  643. ある日突然、彼らが心を変えられたらどうする?怪盗の仕業だとは考えない?
  644. If his heart suddenly changed... wouldn't you think it was the work of the Phantom Thieves?
  645.  
  646. >全く考えない
  647. 怪盗は悪人しか狙わない
  648. そっちこそどうする?
  649. Not at all.
  650. They only target criminals.
  651. What would you think?
  652.  
  653. Goro
  654. はは、迷いがないね。けど、そこには大きな穴がある。
  655. Haha, no doubts at all. However, there is a large problem in your reasoning.
  656.  
  657. Goro
  658. 僕は、実は彼らの行いの善悪より、もっと大きな問題がある気がするんです。
  659. Whether the Thieves' actions are good or not, I feel there is a more important issue at hand.
  660.  
  661. Host2
  662. ん?どういうことかな?
  663. Hm? What do you mean?
  664.  
  665. Goro
  666. 「人の心をどうやって変えたのか」って事です。
  667. The matter of how they change people's hearts.
  668.  
  669. Goro
  670. 心を操作する…そんな力があるスラ、自白だけに使われるとは限らないですよ。
  671. If they honestly possess that ability... it could be used for more than extracting confessions.
  672.  
  673. Goro
  674. もしかしたら、僕らが音通の犯罪だと思ってる事も、実は既に、そうやって起きてるのかも知れない…
  675. If could be that what they seem to be ordinary crimes are actually being perpetrated by these methods...
  676.  
  677. Host2
  678. たしかに、その通りだ。
  679. You know, you're absolutely right.
  680.  
  681. Goro
  682. いや、誤解しないでください。もしも、そんな力を使える輩がいれば…
  683. Oh, please don't misunderstand. This is all purely hypothetical...
  684.  
  685. Goro
  686. そういう仮定の話です。でも、決して無視はできない。
  687. It is only if people who can use such a power truly exist. Either way though, this cannot be ignored.
  688.  
  689. Goro
  690. 俺らの暮らしに対する脅威に他なりません。
  691. The existence of the Phantom Thieves would be nothing but a threat to our everyday lives.
  692.  
  693. Goro
  694. 実はもう、警察とも足並みを揃えていくつもりで動いてるんですけどね。
  695. To be honest, I'm already working alongside the police to help sort out this matter.
  696.  
  697. #after the show
  698.  
  699. A
  700. アイツの言ってること、ちょっとそうかもって思っちゃった…
  701. It kinda seemed like what he was saying might be right...
  702.  
  703. R
  704. 俺らが悪党みてえな言い方しやがって。気に食わねえ。
  705. He made it sound like we're the baddies. I don't like it.
  706.  
  707. A
  708. でも、警察って…マジ?
  709. But that stuff about the police... Do you think it's for real?
  710.  
  711. M
  712. 言わせておけばいいさ。正義かどうかは、自分たちが決めることだ。
  713. He can say whatever he wants. The justice of it all is something we can decide for ourselves.
  714.  
  715. R
  716. ってか…ワリい、ちょっとトイレ。すぐ戻っから、ここで待っててくれ。
  717. Oh sorry, I gotta go take a leak. Can you guys wait here? I'll be right back.
  718.  
  719. A
  720. も~!私、先に行ってるからね。
  721. Oh my god... I'm gonna keep going, okay?
  722.  
  723. Goro
  724. …あ、君はさっきの!
  725. Oh, it's you!
  726.  
  727. Goro
  728. 会えてよかった、お礼が言いたくてね。
  729. I'm glad I found you. I wanted to thank you in person.
  730.  
  731. Goro
  732. やっぱりアンチテーゼがなきゃ、アウフヘーベンは起こらない…
  733. To paraphrase Hegel, advancement cannot occur without both thesis and antithesis...
  734.  
  735. Goro
  736. ハハ、ごめんごめん。君との議論が、とても有意義だったってこと。
  737. Haha, my apologies. What I mean is that our discussion was quite meaningful.
  738.  
  739. Goro
  740. あんなにハッキリと意見をぶつけてくれる人、僕の周りにはあまりいなくてね。
  741. Few people around me are so willing to speak their minds as freely as you did earlier.
  742.  
  743. Goro
  744. 大人たちは若者を利用するばかり、同年代は、流されるまま肯定するだけ…
  745. Adults are only interested in using the young, while they simply do as the adults say.
  746.  
  747. Goro
  748. 無責任な人々のあまりに多い時代だ。君が怪盗を望むのも、分かるよ。
  749. There are too many irresponsible people in these modern times. I can understand why you'd support the Phantom Thieves.
  750.  
  751. Goro
  752. 怪盗は君の思う通り、本当に善意の存在なのかもしれない。
  753. It's possible that this group is just as you believe and they are truly acting with good intentions.
  754.  
  755. Goro
  756. 特別な力を持った彼らは、今きっと正義感や使命感に燃えているんだろう。
  757. Since they have special talents, I assume their hearts must be burning with a sense of justice and duty...
  758.  
  759. Goro
  760. でもその正義は、言わば万能感の裏返し…
  761. But that justice is merely a facade concealing their lack of true strength.
  762.  
  763. Goro
  764. だからもし、彼らを追い詰める強力な存在が現れたら、その時は呆気なく逃げ出すと思うよ。
  765. That's why I believe, if a truly powerful opponent were to corner them, they would flee without a second thought.
  766.  
  767. >怪盗は逃げない
  768. 彼らは戦う
  769. They wouldn't run.
  770. They'd fight to the end.
  771.  
  772. Goro
  773. 君やっぱり面白いね。これは議論のしがいがありそうだ。
  774. You really are intriguing. I bet you'd make for a worthwhile debate partner on the subject.
  775.  
  776. Goro
  777. よかったら、今後も話を聞かせてくれない?
  778. If it's alright with you, would you continue sharing your thoughts with me?
  779.  
  780. 構わない
  781. >よろしく
  782. That's fine by me.
  783. I'd love to.
  784.  
  785. Goro
  786. ありがとう、嬉しいよ。君からは他の人と違う、何かを感じるし。
  787. Thank you, that's great news. I sense something in you that's quite different from other people.
  788.  
  789. Goro
  790. 探偵の勘ってヤツ?…なんてね。
  791. I guess you can call it my detective's intuition? Haha, kidding, of course.
  792.  
  793. 明智とかいう探偵になぜか気に入られたようだ…
  794. It seems like the detective Akechi has taken a liking to me...
  795.  
  796. #future scene
  797.  
  798. Sae
  799. よくも今日まで警察の包囲網をかいくぐってこれたものだわ…
  800. I can't believe you evaded the police's network until today...
  801.  
  802. Sae
  803. 警察関係者の誰かと、通じていたのかしら…?
  804. The only logical explanation is that someone in the police has ties to the Phantom Thieves...
  805.  
  806. Sae
  807. 一体、どういうこと!?
  808. Explain yourself!
  809.  
  810. #back to present
  811.  
  812. Goro
  813. そうだ、連絡先の交換しとこう。
  814. Ah, yes-we should exchange contact info.
  815.  
  816. Goro
  817. 登録完了、と。
  818. ...And, registered.
  819.  
  820. Goro
  821. それじゃ、近いうちにまたね。
  822. Well, I hope to see you again sometime soon.
  823.  
  824. M
  825. 探偵のカンか…あの洞察力、油断ならねえぜ。
  826. A detective's intuition, huh? We shouldn't underestimate that.
  827.  
  828. M
  829. けど、アイツから学べるものは多そうだ。もし誘いが来たら付き合ってみろよ。
  830. On the other hand, there's an awful lot we could learn from him. If he contacts you, try hanging out with him.
  831.  
  832. R
  833. ワリーワリー!…って、今の明智か?
  834. Sorry for takin' so long! ...Wait, was that Akechi?
  835.  
  836. R
  837. スカしたツラしやがって…!一緒の空気吸うだけで気分最悪だぜ。
  838. I can't stand that high an' mighty attitude! Just breathin' the same air as him makes me sick.
  839.  
  840. R
  841. <name>、さっさと行こうぜ。
  842. C'mon, <name>. Let's go.
  843.  
  844. M
  845. しかし、目ぼしい標的も見当たらなかったしつまらない社会科見学だったな…
  846. What a boring field trip. We didn't even find any worthwhile targets.
  847.  
  848. #COFFEE TRIVIA
  849.  
  850. Sakura
  851. このなめらかさ…
  852. This smoothness...
  853.  
  854. Sakura
  855. …ハワイ土産の定番、ハワイコナだな。
  856. There is no mistaking it... This is Hawaiian Kona...
  857.  
  858. Trivia
  859. チメリカ産 ハワイコナ
  860. ハワイのお土産として有名なコナコーヒー。生産量が多く無いためコナコーヒー10%使用で、コナブレンドとして販売が許可されている。
  861. American Hawaiian Kona
  862. A Hawaiian treat. Because of the rarity and price of Kona beans, a Kona blend only needs to contain 10% Kona beans.
  863.  
  864. Trivia
  865. コナコーヒー100%はかなりの高額商品となる。柑橘系でフルーツの様な酸味と芳醇な香り、そしてなめらかな喉越しが魅力。
  866. A 100% Kona coffee roast is quite expensive. Good Kona coffee is known to have a rich flavor, bright acidity, and complex aroma.
  867.  
  868. #6/11 on way to school
  869.  
  870. Student1
  871. 昨日、絶対テレビに映ったよね。あの明智クンと共演とか…夢みたい!
  872. I can't believe we were on TV yesterday-with Akechi-kun! It was like a dream come true.
  873.  
  874. Student1
  875. 高校生が趣味で探偵とか、すごすぎでしょ。昔いた探偵王女の再来って言われてるし…
  876. I can't believe a high schooler moonlights as a detective. He's just like the Detective Prince.
  877.  
  878. Student1
  879. 頭よくてイケメンとか、できすぎだよ!
  880. He's smart AND handsome. He's almost TOO perfect!
  881.  
  882. Student2
  883. 観覧席が最前列で、生の明智クンが目の前に…!緊張しっぱなしだよ!
  884. We had front row seats. I could practically reach out and touch Akechi-kun! I was so nervous!
  885.  
  886. Student2
  887. エリット校の制服が、嫌味なく似合うっていうか…話し方も落ち着いてるし、さすがの一言だもん。
  888. He was really working that uniform, and without seeming like a snob. He's a natural at public speaking.
  889.  
  890. Student2
  891. でも、天涯孤独の苦学生らしいんだよね。なんかもう人間としての作りが違う…!
  892. I hear he's an orphan who grew up poor. It's part of what makes him so amazing!
  893.  
  894. Student2
  895. 怪盗事件の捜査は、高校最後の思い出作りとか…趣味のレベル超えてるよ!
  896. He wants his last high school memory to be capturing the Phantom Thieves. This isn't a game to him!
  897.  
  898. Student1
  899. 私は、財閥の御曹司って噂きいたけど…
  900. See, I heard his dad's the head of some big financial conglomerate.
  901.  
  902. Student1
  903. それよりさ、メディア嫌いって好感度高くない?捜査は趣味に没頭してるだけって感じで!
  904. I will say, I love that he hates the media. Makes me believe that he doesn't do this for the fame.
  905.  
  906. Student1
  907. 推理力すごすぎて、警察に敵多いって噂まであるくらいだし…
  908. People say he's so good that he's made enemies in the police force...
  909.  
  910. Student1
  911. てか、昨日の放送、反響大きくて今夜また再放送されるっぽい!見なきゃ!
  912. Oh, yeah-apparently yesterday's interview was so popular, they're going to air it again tonight.
  913.  
  914. #noon, in the school courtyard
  915.  
  916. R
  917. …にしても、昨日の探偵ムカつくぜ!俺たちが「脅威」だぁ?
  918. ...Man, that detective from yesterday really pissed me off! We're some kinda threat?
  919.  
  920. R
  921. だったら、テメーは助けられんのかよ!?
  922. Let's see him do it, then!
  923.  
  924. R
  925. 誰かが助けてやれんだったら、こっちも怪盗なんてやってねんだよ!!
  926. If someone else could help 'em, we wouldn't be doin' stuff as the Phantom Thieves to start with!
  927.  
  928. R
  929. いって。
  930. Ow.
  931.  
  932. A
  933. あんた、声でかすぎ。
  934. You're being way too loud.
  935.  
  936. R
  937. いいんだよ。どうせみんな似たような話してんだから。
  938. Who cares? Everbody's talkin' about this stuff anyways.
  939.  
  940. R
  941. 逆にコソコソしてる方があやしいだろ?
  942. It'd just be more suspicious if we were whisperin'.
  943.  
  944. R
  945. てか、さっきから一人でポリポリポリポリ食いやがって!
  946. Hey, you really just gonna keep eatin' and eatin' and eatin' those things all by yourself!?
  947.  
  948. R
  949. ちょっとよこせ、それ!
  950. Gimme some!
  951.  
  952. A
  953. ごめん、今のでラスト。
  954. Sorry, just ate the last one.
  955.  
  956. M
  957. ノンキすぎるぜ。警察が動き始めたってのに…
  958. You guys are too laid back. The police are getting involved now, you know.
  959.  
  960. A
  961. ほんとなのかな…?このまま続けて大丈夫…だよね?
  962. So you think it's true? We'll be okay if we keep doing this... right?
  963.  
  964. R
  965. 警察怖くて、怪盗やってられっかよ。
  966. We can't let the cops scare us outta bein' phantom thieves.
  967.  
  968. A
  969. けど…パレスに変なやつがいたり…よくわかんないこと多くない?
  970. But... what about that weird guy from Madarame's Palace? Isn't there a lot we don't know?
  971.  
  972. #Makoto taking pictures of the group
  973.  
  974. Makoto
  975. 楽しそうだったから、羨ましくて。
  976. You three seem to be having so much fun. I'm a little jealous.
  977.  
  978. R
  979. また取り調べ?
  980. Are you snoopin' on us again?
  981.  
  982. R
  983. つか、俺たち何も知らねえし。
  984. We said before, we don't know nothin'.
  985.  
  986. Makoto
  987. どうして取り調べだって思ったの?
  988. Why do you think I'm here to question you?
  989.  
  990. Makoto
  991. もしかして、何か隠してる?
  992. Could it be that you're hiding something?
  993.  
  994. Makoto
  995. 困ってることがあるなら、相談に乗るけど?
  996. My ears are always open to the troubles of my peers, you know.
  997.  
  998. A
  999. そんなに内申点、欲しいんだ。…けどそりゃそうか。
  1000. You're really hungry for a good letter of recommendation? Of course you are.
  1001.  
  1002. A
  1003. 生徒会長なんて面倒な仕事、そうじゃなきゃやってらんないよね?
  1004. Nobody would take on your annoying job if they weren't.
  1005.  
  1006. Makoto
  1007. なに、それ…?
  1008. What's that supposed to mean?
  1009.  
  1010. A
  1011. …生徒会長のあんたならさ。鴨志田のこと知ってたんじゃない?
  1012. ...You're the student council president, right? Wouldn't you have known about Kamoshida?
  1013.  
  1014. Makoto
  1015. そんなわけないじゃない!だって先生、あの日までは本当にいい先生で…
  1016. Of course not! He honestly was a good teacher until that day...
  1017.  
  1018. A
  1019. まあでも生徒会長って、先生たちの味方だもんねぇ。
  1020. Oh, but you always take the teacher's side. That's what a good council president does, right?
  1021.  
  1022. Makoto
  1023. じゃあ…貴方こそ、友達として何をしたの?
  1024. Then... how about you? What did you do for your friend?
  1025.  
  1026. Makoto
  1027. 私より、よっぽどあの子の近くにいて、何をしてあげたの?
  1028. You were much closer to her than I was, so how did you help?
  1029.  
  1030. A
  1031. 何もできなかったよ!私ひとりじゃ…何もできなかった!
  1032. There wasn't any way to help! By myself... I couldn't do anything for her!
  1033.  
  1034. Makoto
  1035. 大きい声、出さないで。
  1036. There's no need to shout.
  1037.  
  1038. R
  1039. 困ってるヤツを助ける怪盗がいるなら…俺は全力で応援するけどね。
  1040. If those Phantom Thieves are out there helpin' people... I'd root for 'em no questions asked.
  1041.  
  1042. R
  1043. 誰かさんより、よっぽど頼りになるし。
  1044. They've gotta be more dependable than some people I know.
  1045.  
  1046. Makoto
  1047. …授業、ちゃんと出なさいね?
  1048. ...Just make sure you show up to your classes, all right?
  1049.  
  1050. #exit Makoto
  1051.  
  1052. A
  1053. さっきのアレ…取り消すよ。「続けて大丈夫かな」って言ったこと。
  1054. You know what I asked earlier about whether we'll be okay if we keep this up? I take it back.
  1055.  
  1056. A
  1057. 悔しいよ…このままで終わるなんてさ。
  1058. I'd be ashamed to let it end now...
  1059.  
  1060. R
  1061. 当たり前だ。そろそろ次の大物見つけねえと。
  1062. Hell yeah. It's about time we find our next target too.
  1063.  
  1064. #Makoto by self
  1065.  
  1066. Makoto
  1067. 私だって…
  1068. If only I could...
  1069.  
  1070. #in Shibuya square
  1071.  
  1072. Y
  1073. すごい勢いでレスが増えてるな。だが俺たちに否定的な意見も目立つ。
  1074. Comments are coming in at an alarming rate. However, negative ones seem to be more prominent.
  1075.  
  1076. Y
  1077. 「目敵も手段も不明な犯罪集団」…「正義をかたって好き放題する連中」…か。
  1078. "A criminal group with unknown goals that does whatever it wants in the name of justice." Huh...
  1079.  
  1080. R
  1081. 明智のせいか…テレビの影響、すげえ…
  1082. It's prolly 'cause of Akechi... TV's got some crazy sway.
  1083.  
  1084. Y
  1085. 否定するのは勝手だが、影響だけされてケチが付くのもな。
  1086. He's free to deny our actions, but being cursed by his influence is another thing entirely.
  1087.  
  1088. A
  1089. 信じてくれる人、せっかく増え出したのに…
  1090. Just when we were starting to get people to believe in us too...
  1091.  
  1092. R
  1093. また大物やりゃ済む話だろう?
  1094. All we gotta do is take down another hot shot, yeah?
  1095.  
  1096. Y
  1097. …で、次の「大物」の目星は?
  1098. ...Well, do you have any ideas who this next "hot shot" could be?
  1099.  
  1100. R
  1101. まだ、見つかってねえ…くそ、イライラすんぜ…
  1102. I ain't got a thing yet... Dammit, this is real irritatin'...
  1103.  
  1104. R
  1105. つーか、お前、なにそのでけえバッグ…?
  1106. By the way, what's up with that luggage?
  1107.  
  1108. Y
  1109. ああ、寮を出た。
  1110. Oh, I decided to leave the school dorms.
  1111.  
  1112. Y
  1113. 不潔な上に騒がしすぎる…あそこ芸術は生まれない。
  1114. They were not only filthy, but too noisy as well... No true art could come from such a place.
  1115.  
  1116. R
  1117. どうすんだよ?あのあばら家も嫌なんだろう?
  1118. What're you gonna do then? You can't go back to that shack, right?
  1119.  
  1120. Y
  1121. これから、高巻さんの…いや、杏の家に…
  1122. I was planning on staying at Takamaki-san's- I mean, Ann's house.
  1123.  
  1124. Y
  1125. 手土産も用意した。ご両親のお口に合うといいが。
  1126. I've even prepared a thank-you gift. I hope it's to your parents' liking.
  1127.  
  1128. A
  1129. はぁっ!?ダメに決まってんでしょ!?
  1130. WHAT!? There's no way that's gonna happen!
  1131.  
  1132. Y
  1133. 馬鹿な…
  1134. Impossible...
  1135.  
  1136. R
  1137. お前がな!
  1138. You're the impossible one!
  1139.  
  1140. Y
  1141. 手持ちの全財産をはたいた和菓子が…
  1142. But I spent everything I had on these delectable Japanese sweets...
  1143.  
  1144. A
  1145. そこじゃねーから!
  1146. That's not the issue here!
  1147.  
  1148. A
  1149. ホントどうすんのよ…?
  1150. Seriously though... what're we gonna do about him?
  1151.  
  1152. 坂本家は?
  1153. >漫画喫茶は?
  1154. ここで寝ろ
  1155. What about Ryuji's place?
  1156. What about a manga cafe?
  1157. Just sleep here.
  1158.  
  1159. Y
  1160. …金、無い。
  1161. ...I don't have the money.
  1162.  
  1163. R
  1164. じゃあ出てくんなよ…
  1165. Then why'd you leave?
  1166.  
  1167. M
  1168. ユースケは大事な戦力だしな。ワガハイが一肌脱ごうじゃねえか。
  1169. Well, seeing as Yusuke is an important member of our team... I'll lend a hand!
  1170.  
  1171. M
  1172. よし、ウチに来い!汚いところだが、寝る場所はあるぞ!
  1173. Come stay at our place! It's dirty, but at least you'll have somewhere to sleep!
  1174.  
  1175. R
  1176. お前が言うな。
  1177. Why're you the one calling the shots?
  1178.  
  1179. A
  1180. 喫茶店だっけ?前から気になってたんだぁ。
  1181. Don't you two live in a cafe? I've been wondering about that for a while.
  1182.  
  1183. A
  1184. 四茶って近いよね?
  1185. Yongen's not too far, is it?
  1186.  
  1187. M
  1188. しかも駅徒歩1分。
  1189. Nope! And the cafe's only a minute walk from the station.
  1190.  
  1191. A
  1192. じゃあ、今からそこでパーティやろうよ!
  1193. How about we go there now?
  1194.  
  1195. A
  1196. 斑目改心記念パーティ!
  1197. We can have a party to celebrate Madarame's change of heart!
  1198.  
  1199. R
  1200. おお!いいな!こいつの歓迎会も兼ねとくか!?
  1201. Ooh, good idea! We can make it a welcome party for Yusuke too!
  1202.  
  1203. A
  1204. 決定!!
  1205. All right, it's decided!
  1206.  
  1207. Y
  1208. 世話をかける。
  1209. Sorry to cause you trouble.
  1210.  
  1211. Y
  1212. …ああ俺、布団派だから。
  1213. By the way... I prefer sleeping on a futon.
  1214.  
  1215. M
  1216. ゴシュジンの説得はよろしく。
  1217. It'll be up to you to convince the chief.
  1218.  
  1219. #at LeBlanc
  1220.  
  1221. A
  1222. あ、いい匂い…
  1223. Ah, what a nice smell...
  1224.  
  1225. R
  1226. なんか古くせーな。嫌いじゃねえけど。
  1227. This place looks so outdated... I can't say I hate it though.
  1228.  
  1229. Y
  1230. 人はそれをレトロという。
  1231. People refer to that as "retro."
  1232.  
  1233. Sakura
  1234. ん?友達か?
  1235. Hm? Who're they?
  1236.  
  1237. A
  1238. お邪魔します!
  1239. Hello!
  1240.  
  1241. Sakura
  1242. 女の子まで…
  1243. A girl too...?
  1244.  
  1245. A
  1246. いつもお世話になってます。
  1247. <name> has really helped us a lot lately.
  1248.  
  1249. Sakura
  1250. 世話かけられてますの間違いだろ。
  1251. Heh, I bet you're the ones doing all the helping.
  1252.  
  1253. A
  1254. むしろ助けられてますよ。
  1255. No, really, he's been great.
  1256.  
  1257. Sakura
  1258. 座りな、おごるよ。
  1259. Sit down. This round'll be on the house.
  1260.  
  1261. Sakura
  1262. お前は手伝え。
  1263. You're helping though.
  1264.  
  1265. A
  1266. …あ、おいし。
  1267. Wow, it's delicious.
  1268.  
  1269. Y
  1270. …ああ、酸味が深いな。
  1271. Indeed, there's great depth to its acidity.
  1272.  
  1273. A
  1274. そっか、思い出した!「ルブラン」って、確か前、雑誌に…
  1275. Oh yeah, I remember now! I think I've seen Leblanc mentioned in a magazine before...
  1276.  
  1277. Sakura
  1278. 昔の話さ。
  1279. That was a long time ago.
  1280.  
  1281. R
  1282. マジか、どれ、ひとくち。
  1283. For real? Gimme a taste.
  1284.  
  1285. R
  1286. にーげぇ!罰ゲームだろ!
  1287. It's so bitter! This has gotta be cruel and unusual punishment!
  1288.  
  1289. Sakura
  1290. ま、俺もガキの頃はコーヒーなんて飲んでなかったしな。
  1291. Eh, I didn't drink coffee when I was a kid either.
  1292.  
  1293. Sakura
  1294. 友達なんだろ?ココじゃなくて、部屋行け、部屋。
  1295. These're your friends, yeah? Go on and take them up to your room. No need to stay down here.
  1296.  
  1297. A
  1298. 見たい!
  1299. Ooh, I wanna see!
  1300.  
  1301. Sakura
  1302. ただの物置だけどな。
  1303. It's only an attic.
  1304.  
  1305. R
  1306. なんか、まだにーげえ。
  1307. Man, that bitter taste just won't leave my mouth...
  1308.  
  1309. Y
  1310. ごちそうさまでした。
  1311. Thank you very much for the drink.
  1312.  
  1313. R
  1314. この階段だな?…あ、コーラごちそうさんス!
  1315. Up these stairs? Oh, and thanks for the soda!
  1316.  
  1317. #Ann and Sakura alone
  1318.  
  1319. Sakura
  1320. ああ、えっと名前…
  1321. So you're, uhh...
  1322.  
  1323. A
  1324. 高巻です、高巻杏。
  1325. Ann. Ann Takamaki.
  1326.  
  1327. Sakura
  1328. 杏ちゃんか…可愛い名前だな。
  1329. Ann-chan, huh... That's a nice name.
  1330.  
  1331. Sakura
  1332. 彼氏いんの?
  1333. You got a boyfriend?
  1334.  
  1335. A
  1336. いないすよ。
  1337. Nope. Never have, either.
  1338.  
  1339. R
  1340. おい!早く来いって!なんかここすげえぞ!
  1341. Hey, you gotta get up here! This place's freakin' insane!
  1342.  
  1343. Sakura
  1344. 行っといで。
  1345. Go on.
  1346.  
  1347. A
  1348. あ、はい。コーヒー、ごちそうさまでした!
  1349. Oh, right. Thank you for the coffee!
  1350.  
  1351. Sakura
  1352. いい子じゃないの。
  1353. Huh, sweet girl.
  1354.  
  1355. #In Main Character room
  1356.  
  1357. R
  1358. …どう思うよ、この部屋。シッコミどこしかねえわ…
  1359. Whaddya think of this room? I dunno where to begin...
  1360.  
  1361. Y
  1362. 別に普通じゃないか?
  1363. It seems quite ordinary to me.
  1364.  
  1365. R
  1366. マジかよ…
  1367. For real?
  1368.  
  1369. #Ann walks in
  1370.  
  1371. R
  1372. な?やばくね?
  1373. See? Ain't this crazy?
  1374.  
  1375. A
  1376. 思ったより片付いてる。
  1377. It's cleaner than I thought it would be.
  1378.  
  1379. M
  1380. まあ適当に座れや。
  1381. Well, sit wherever you'd like.
  1382.  
  1383. Y
  1384. 俺たちの話で持ち切りだな。
  1385. We're all over the news.
  1386.  
  1387. Y
  1388. 信じていた連中で、テレビの発言の影響を受けてしまっている。
  1389. Even those who previously believed in us have been influenced by the comments made on TV.
  1390.  
  1391. R
  1392. 明智ってヤローのせいだ!
  1393. This is all that effin' Akechi's fault!
  1394.  
  1395. Y
  1396. 聞かれるぞ、声はお落とせ。
  1397. Keep it down. We don't want anyone hearing us.
  1398.  
  1399. A
  1400. これじゃ、みんなに勇気与えるどころか…不安を与えちゃってるよ。
  1401. At this rate we're just going to worry everyone instead of give them courage...
  1402.  
  1403. M
  1404. ワガハイたちの正当性を世間に知らしめておかないとな。
  1405. We need to find a way to make our rightfulness known to society.
  1406.  
  1407. M
  1408. そろそろ次の大物にいった方がいい。というか、元々その話がしたかったんだろ?
  1409. It's time we think about our next move. You were planning on discussing that today, right?
  1410.  
  1411. Y
  1412. ああ、まずは候補を探ろう。
  1413. Yes. First, we need to search for a candidate.
  1414.  
  1415. R
  1416. つっても、大物ってなるとなっかなか見つかんねんだよな。
  1417. It's not like we're gonna stumble upon some important target though.
  1418.  
  1419. R
  1420. 誰か、心当たりあるヤツいねえ?
  1421. You guys don't know anyone, do you?
  1422.  
  1423. A
  1424. ナシ…
  1425. I don't...
  1426.  
  1427. Y
  1428. 右に同じ。
  1429. Me neither...
  1430.  
  1431. R
  1432. どうするよリーダー?
  1433. Whaddya think, Leader?
  1434.  
  1435. >三島のサイトは?
  1436. ニュースは?
  1437. 寝て待とう
  1438. What about Mishima's site?
  1439. What about the news?
  1440. Let's sleep on it.
  1441.  
  1442. R
  1443. 見てるっつーの。でも、これって情報はなんもねえ。
  1444. I've been lookin'. There hasn't been anything good out there lately though.
  1445.  
  1446. A
  1447. ていうかアレ、世間が大騒ぎするような大物のネタとか無いしね。
  1448. Plus, it's not like anyone ever talks about the big targets on there.
  1449.  
  1450. R
  1451. くそ…それじゃ明智のヤローに言われっ放しじゃねーか…!
  1452. Dammit... We're never gonna prove Akechi wrong at this rate!
  1453.  
  1454. M
  1455. なんだ?
  1456. What the...
  1457.  
  1458. Y
  1459. すまん…昨日から何も食べてなくてな…
  1460. Sorry... I haven't eaten anything since yesterday...
  1461.  
  1462. A
  1463. なのに全財産で菓子折り買ったの!?
  1464. And you spent all your money on that box of sweets!?
  1465.  
  1466. R
  1467. 幾らだったんだよ、全財産…
  1468. Dude, how much did you have?
  1469.  
  1470. A
  1471. じゃ、とりあえず大物が見つかるまでは大人しく待つしかないって事で…
  1472. Anyway, we'll just have to sit tight until we can find another target. So...
  1473.  
  1474. A
  1475. 「歓迎パーティ」始めちゃう?
  1476. How about that welcome party?
  1477.  
  1478. R
  1479. 妙にテンション高えな。
  1480. Someone's excited.
  1481.  
  1482. A
  1483. ふふん、実は見つけちゃった。あれ、カセットコンロじゃん?
  1484. *giggle* I think I found something. Isn't that a portable stove?
  1485.  
  1486. A
  1487. 鍋とか出来ないかな?
  1488. Can't we make hot pot in it?
  1489.  
  1490. M
  1491. ワガハイ、賛成!「同じナベのメシ」的な!
  1492. That sounds great! I've heard that eating hot pot together brings people closer!
  1493.  
  1494. R
  1495. 肉が入ってりゃ、何でもいいぜ!
  1496. Anything with meat's fine by me!
  1497.  
  1498. Y
  1499. 締めは、おじやで頼む。三つ葉多めでな。
  1500. I only ask that we finish it off with porridge. Extra parsley, of course.
  1501.  
  1502. A
  1503. ダメかな?
  1504. So, what do you say?
  1505.  
  1506. >かまわない
  1507. この季節に?
  1508. 締めはうどんだ
  1509. Fine by me.
  1510. Hot pot in this weather?
  1511. We'll finish it with udon.
  1512.  
  1513. A
  1514. やった!じゃ鍋で決定ー!
  1515. Okay! Hot pot it is!
  1516.  
  1517. R
  1518. んじゃ、買い出し行くべ。
  1519. C'mon, let's go buy ingredients.
  1520.  
  1521. Y
  1522. まず、銀杏とワンタンの皮だな…
  1523. Well, I'll need gingko nuts, wonton wrappers, and...
  1524.  
  1525. A
  1526. 買い出し私たちで行くから、オジサンからお鍋借りといてくれる?
  1527. We'll take care of the shopping. Could you borrow a pot from downstairs while we're out?
  1528.  
  1529. A
  1530. あとで割り勘ね。
  1531. We can split the cost later.
  1532.  
  1533. M
  1534. 賑やかな歓迎会になりそうだなる。
  1535. Looks like this welcome party is going to turn out quite lively.
  1536.  
  1537. M
  1538. 鍋を借りて、コンロも出しておこうぜ…
  1539. We should go grab that pot and set up the portable stove too.
  1540.  
  1541.  
  1542.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement