Advertisement
Guest User

Куда идет Джек

a guest
Oct 31st, 2017
133
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 18.78 KB | None | 0 0
  1. ЧАСТЬ 1
  2. Куда идет Джек?
  3.  
  4. Джек идет-бредет через поле, куда – и сам не знает. Гуляка Джек, Весельчак Джек, Славный Малый Джек. За плечами болтается мешок, набитый разной всячиной – хлебными крошками, бутылкой дождевой воды и кое-чем на продажу. Мятые пуговицы, деревянные грубые бусы, что-то сюда, что-то туда. Если хорошо покопаться, можно найти перо павлина на радость босой детворе, болванчика на веревке, мячик, туго набитый соломой. Баночку свекольной помадки, заточенный уголек – в помощь деревенским модницам. Берестяной кувшин для молока, слиток железа на отливку ножа или гвоздей, милости и невзрачности – все это есть в мешке у Джека. Налетай, покупай, только деньги отдавай!
  5.  
  6. Джек и сам, как содержимое его мешка — высокий, худющий, растрепанный и ободранный. Вот он, разгильдяй от Бога, язык подвешен, а в желудке пусто. Успей спросить— предложит, развернет торги прямо тут, на голой земле, и посыпятся всякие диковинки из его дряхлой мешковины. Бери да рассматривай.
  7.  
  8. Только вот что. Нету денег в деревнях, одни налоги, чума да болотная трава. Когда последний раз пробовал мясо на зуб, приятель? Уж года полтора назад, а то и два.
  9.  
  10. Так и бредет теперь, шатается, как его болванчик на веревочке. Голодно, холодно, в животе — дыра засасывающая, болит, ноет, пищи требует. Идет он, не видит в тумане ничего. Комковатый чернозем, задубевший к середине осени, ранит его пятки.
  11.  
  12. Да и поле – не поле. Пустошь. Везде истерзанные дождем, убитые слабостью земли, тыквенные побеги. Много их стелется чавкающим покровом. Хоть было бы что сорвать, поджарить. Или прямо так – в сыром немытом виде. Прямо здесь и сейчас.
  13.  
  14. Уж Джек достал бы тогда ножик, распорядился бы им как надо. Заткнул бы тыквенной мякотью дыру в брюхе.
  15.  
  16. Но тут — диво дивное! — действительно тыквы пошли. Сначала маленькие, величиной с яблоко, потом все больше, больше. И вот в конце — совсем огромные, наливные, как будто вот-вот и лопнут, растекутся ароматной жижей.
  17.  
  18. Не дурит ли меня ведьма какая, думает Джек. А если и дурит, то приятным видением — и на том ей спасибо.
  19.  
  20. Достал он свой выручай-ножик, с которым пережил несколько кабачных драк, всадил в самую соблазнительную на вид, круглую красавицу . Вынул себе великаний ломоть аж из самой середины. Мечтает, как жарить его будет, солью приправляя. А кусок чуть ли не огнем горит – такой оранжевый, как уголь в очаге.
  21.  
  22. Весело Джеку: слюни рот наполняют, и тепло по телу побежало. Радость большая нынче – еду задарма найти.
  23.  
  24. Только прозвенело что-то в воздухе, странное, непонятное. Джек оглянулся: нет ничего, один туман. Но тут опять просвистело . И вот, накормлен уже Джек. Только не тыквенной кашей, а холодной сталью. Смотрит он жалобно вниз — из живота стрела торчит по самое оперенье.
  25. Стрела ровная, дорогая, оперенье красивое, красное, замечает он. Не наше, не сельское. Такое в замшелой кузнице не строгают, не куют.
  26. И падает. Прямо на живот, плашмя, как камень-лягушка на воду. Так что стрела пропарывает тело дальше, входя перьями в теплую плоть, и с рвущимся звуком вылезает острием из ношенной-переношенной рубахи со спины.
  27.  
  28. Упал, лежит, а в кулаке сжимает тыквенный ломоть. О нем только думает сейчас. Как бы съесть, в последнюю секунду отведать вкуса пищи. Тянет в рот из последних сил, наперекор судороге, сковывающей конечности. Кусок покрылся грязью и глиняными подтеками. Джек все тянет его к себе, тянет, а тот то и дело выскальзывает из пальцев…
  29.  
  30. ***
  31. Часовой подошел к доходяге, когда тот затих. Ишь, повадилось мужичье с королевского стола урожай таскать. Понятно, конечно, что голодно людям, дохнут они нынче похлеще крыс в канавах. Но тут, прям дерзость — порча откровенная, да прямо возле него, стражника, когда тот в двух шагах буквально стоит, охраняет. Или чумной какой попался, поди ж ты его разбери сейчас.
  32.  
  33. Перевернул часовой умершего, смотрит на него, и жутко ему становится. У покойника глаза открытые, распахнутые, большущие, а лицо – молодое-молодое, почти мальчонка. И улыбка. Никогда таких улыбок еще не встречал, настолько блаженных. Даже в церкви. И чему улыбался? С уголка губ струйка крови свисает, уже застывшая на октябрьской стуже. А рядом с мальчонком этим, значица, валяется злосчастный кусок с окровавленным надкусом. Маленьким таким, как будто не человек, а мышь подъела.
  34.  
  35. Да, дохнут нынче люди от голода, спаси их Господь…
  36.  
  37. ЧАСТЬ 2
  38. Куда идут дети?
  39.  
  40. Ну куда им столько? — удивляются взрослые: пожарные, учителя, продавцы и владельцы магазинов — все те, кто сейчас дома, в тепле, уюте, с припаркованной машиной в гараже и остывающей чашкой кофе на столе. Куда им столько? — удивляются они, не успевая выгребать из шкафов сладости. Вроде бы и ведерки маленькие, а всё доверху наполниться не могут. Бездонные они что ли?
  41.  
  42. Но с каждым новым звонком в дверь появляется еще одно такое ведерко, маленькое, и пустое. Нескончаемое. Одно за другим. Лента Мебиуса из детских ведерок.
  43.  
  44. Вход идут шоколадки, конфеты, леденцы, пастила, мармелад. Печенье и фрукты. Когда у взрослых не остается даже этого, они с виноватым взглядом опускают на дно невкусные хлебные палочки, луковые колечки и чипсы, припасенные для пива. Кто-то кладет сушеных кальмаров и свиные ребрышки.
  45.  
  46. А им все мало. Ходят как зомбированные. Глаза горят, губы вымазаны вульгарной красной помадой. Не губы, а кровоподтек. Кто с крылышками, кто с рожками, кто с клешнями. Роботы, бэтмены, вурдалаки, принцессы и клоуны. Шоу самых дрянных костюмов на Хэллоуин. И кого в эту ночь не встретишь – успевай только хвалить смелую фантазию родителей.
  47.  
  48. Вот мимо пробегает ребенок, только сегодня он не совсем ребенок, а вдобавок ко всему кактус-убийца. Пробегает маленькой тенью вдоль соседских лужаек. У него — большая зеленая корзинка, до отказа набитая сладкой добычей. Он почти летит, лишь на мгновение останавливается возле последних домов своей улицы. Но сегодня там не открыли ни одному ребенку.
  49.  
  50. Кактус-убийца летит дальше, за пределы родной улицы, за пределы соседской, где, тем не менее, его родители знают всех других родителей по фамилиям и по номеру телефона в записной книжке. Так, на всякий случай, не приведи Господи ему случиться.
  51.  
  52. Он продолжает лететь, пока не врезается в колонну своих соплеменников, его товарищей по стае – темную, клокочущую струйку детей. И уже движется вместе с ними. Нет больше кактуса-убийцы, есть сумеречная многоножка, стремящаяся добраться до своего тайного логова.
  53.  
  54. Город сонный и чудной, он позволяет многоножке беспрепятственно шагать по его улицам, несмотря на наступающий холод и темноту. Участковые и полицейские чинно уступают дорогу храброй многоножке. Ведь сегодня ее день, день сладостей и шуток, куда бы она ни пожелала проследовать.
  55.  
  56. Но многоножка — хитрый зверь, у неё всегда что-то на уме, какая-то навязчивая цель ее движения. Она деловито проскальзывает мимо городских ворот и шагает в сторону поля. Шеренга детишек стелется в абсолютной тишине. Некоторые прижимают свое милое ведерко к груди. Но никто не трогает добытое.
  57.  
  58. Каждый ребенок знает, для чего нужен Хэллоуин. Он будто рождается с этим знанием, пока не взрослеет. А когда взрослеет, становится тем самым взрослым силуэтом, который возникает на пороге, если позвонить в дверь и грозно пропищать: «Сладость или шалость».
  59.  
  60. Дойдя до поля, толпа безропотно врезается в кукурузные заросли. Каждый пожухлый, бурый стебель – вдвое выше малышни. Наверняка эти джунгли пугают каждого из них. Но звенья храброй многоножки молчаливы и тихи. Звенья многоножки знают, ради чего они здесь.
  61. И кукуруза будто бы уступает их намерению. Она повинуется, с хрустом откланяется в стороны, раскрывая залитую лунным светом дорогу.
  62.  
  63. Многоножка идет. Она доползает до центра поля и, наконец-то, видит цель всех ее стараний. Томными цепями она окручивает эту цель, образуя плотный круг из светящихся детских глаз. Все они устремлены в центр. На гору сладостей, которая воистину огромна. С крепким деревянным распятием посередине, тоже огромным, еще выше сладкой насыпи.
  64.  
  65. И вот на распятии висит он. Джек. Гуляка, весельчак, славный малый Джек. Он улыбается кровавой улыбкой, щерится, весь облитый лунным сиянием. Пугающий и смешной одновременно. На голову зачем-то нахлобучил тыкву с рваными, неаккуратными дырами для глаз и рта. Вместо тела — черное рванье, выкраденное у пугала. Или нет, подождите, ведь Джек и есть пугало! Веселое, страшное пугало. Джек-на-палочке, так зовут его дети. Они дружат с ним с самого своего рождения. Появляются на свет и уже знают, что у них есть друг. Старина Джек.
  66.  
  67. Он смеется карканьем воронья, хрипло и протяжно, и вдруг спокойно отсоединяет руку с распятия, хотя, минуту назад казалось, будто бы он и его шест – это одно целое. Он с проворством обезьяны слезает со своего насеста, держится за шест и крутится, крутится, обдавая детей ароматом спелых тыкв и терпкой земли. Потом останавливается, спрыгивает с шеста и каким-то жутким существом не то ползет, не то стелется вниз по сладкой горе, к детям.
  68.  
  69. Спускается к подножию, протягивает мертвенно-бледную, костлявую руку. Жуткую руку с длинными-длинными пальцами и желтыми ногтями. Будто спрашивает — ну, кто первый?
  70.  
  71. Детский строй не шелохнется, Джек знает. Они готовы до победного смотреть, не решаясь подойти самостоятельно.
  72.  
  73. «Может быть, ты?» — указательным пальцем он тычет в толпу, и она расступается. На кончике треснувшего ногтя Джека — кактус-убийца. Ребенок, как и многие до него, до белых костяшек сжимает бока своей корзины.
  74.  
  75. Малыш переступает с ногу на ногу, боится, тушуется, готов заплакать. Но на мгновение поднимает голову и видит, там, в этих страшных тыквенных глазницах — глаза смертельно голодного и пропавшего человека. В них есть и злоба, и жажда тьмы, но прежде всего — густая тоска, как у забившейся в угол дворняги. А кактус жалеет дворняг. Он всегда готов поделиться с ними остатками школьного завтрака или мороженым в парке.
  76.  
  77. И он твердо ступает вперед, протягивая Джеку по глупому зеленую, но священную корзину. Странный парень в костюме пугала страшно смеется, обменивает ее на игрушку из холщового мешка. Болтающегося болванчика на бечевке. Такого тусклого и неказистого, что хочется сначала тут же его отбросить. Но как только болванчик попадает в руки, кактус сгребает его в охапку и запихивает в карман — такое сокровище можно хранить до гроба, ценнее не найдешь.
  78.  
  79. И дети, на примере маленького кактуса, со всех сторон бегут к Джеку. За новыми дарами, за новыми игрушками. Они галдят, как галки на заборе, повизгивают и вскрикивают. Детский смех заливает кукурузное поле.
  80.  
  81. И Джек смеется вместе с ними. Славный малый Джек.
  82. Потому что нет никого голоднее и щедрее старины Джека. Джека-на-палочке.
  83.  
  84. ***
  85. Спросите вы, куда идет Джек?
  86. Джек идет к детям.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement