Advertisement
Guest User

Untitled

a guest
Nov 13th, 2020
37
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 12.56 KB | None | 0 0
  1. Ходить по равнинам стрелки умели куда как лучше. На утоптанной дороге отряд тормозили лишь раненые да непривычные к такой скорости гражданские, едва способные удержать и меньший темп. Так или иначе, экспедиция стремилась сбежать от устроенной бойни.
  2. Джунгли вокруг окончательно сменились плоской как стол степью, успевшей намозолить глаза практически всем солдатам. Неудивительно – сражения армий чаще разворачивались именно на такой местности, продуваемой всеми ветрами, но позволяющей хоть как-то командовать войсками.
  3. Харпер, привычно чередуя бег и шаг, всматривался в горизонт, но тот оставался ровен и спокоен. Ни отрядов, ни построек, ни даже каких-то возвышений, лишь гладкая зелень травы. Приятная картина для любого крестьянина, но таких в отряде было всего пара человек, да и те заняты скорее движением в строю, а не разглядыванием окрестностей.
  4. Внимание сержанта объяснялось совсем не поиском врагов. Раненым нужны перевязки и мытье, а добыть горячую воду можно лишь с помощью огня, невероятно заметного в ночи. Но требовалось еще и добыть эту воду, пускай они и заполнили фляги до отказа, покидая деревню. Не самое приятное сочетание для одинокой группки людей посреди враждебного окружения.
  5. — Так или иначе, Харпер, нам остается лишь идти вперед. Думаю, вскоре мы сойдем с дороги и углубимся на равнины, а там едва ли ходит много людей, — ответил профессор, когда тот поделился с ним соображениями. — Кроме того, ночью я сориентируюсь по звездам и разыщу нужное направление. Жаль, что все так сложилось, но деваться некуда.
  6. — А что с картами, сэр? Вся эта экспедиция задумывалась ради них, разве нет? — поинтересовался Харпер.
  7. — Мисс Винстон и Ронни прекрасно с этим справляются, сержант. Не забивайте себе голову, а лучше подумайте над дальнейшим ходом экспедиции. Не знаю, как вам, а мне бы хотелось добраться до Мэйна, — с прохладой ответил Блэк и прибавил ходу. Впрочем, он быстро понял свою ошибку и вернулся к прежнему темпу. Сержант с недоумением посмотрел на него и вновь устремил глаза вдаль.
  8. В итоге отряд сам же и нагнал аборигенов. Двигаясь заметно быстрее неспешно бредущих животных и пятерки сопровождающих, солдаты остановили маленький караван, недвусмысленно посверкивая штыками винтовок. Молодая семья, а именно ею и оказалась компания из взрослых мужчины и женщины, окруженных парой молодых парней и спрятавшейся за спинами девочкой, с ужасом смотрела на израненных солдат, кое-кто из которых даже не удосужился смыть остатки крови с лезвия. Харпер, внутренне удивляясь тому, как в упор этого не замечал, оставил себе очередную пометку, уютно расположившуюся рядом с вопросами к Блэку.
  9. Элизабет подозвала Майка и принялась что-то ожесточенно доказывать ему на ухо, пока солдаты с нервными смешками и выкриками удерживали караванщиков от лишних движений. От звуков чужеземной речи у сыновей вытянулись лица, их начала бить дрожь.
  10. — А эти двое, кажется, уже где-то слышали наш язык! — подметил Блэк, недовольно косясь на тихо спорящих капрала и картографа. Майк едва отбивался от натиска девушки, постепенно склоняясь к согласию.
  11. — Раз есть работорговля, то народу вокруг нее вьется множество. Они вполне могли столкнуться с моряками, которые, как уже известно, в округе побывали, — пожал плечами Харпер. — Сэр, мне кажется, стоит потолковать с этими парнями как следует. Все одно за нашей спиной целое уничтоженное поселение, один караван погоды не сделает.
  12. — Считаете, убить очередную семью и угнать их товар благой идеей? Поражен вашей хладнокровностью, сержант, — слегка улыбнулся профессор. — Но мы так не сделаем. Допросим только их, прочих же отпустим, не забыв прибрать себе несколько животных. Как я погляжу, они неплохо справляются с грузом.
  13. — Так и собирался поступить, сэр, — невозмутимо ответил Харпер. — Не нужно считать меня мясником в духе Столичного Потрошителя. Эй, Дэвидсон! Хватит ворковать с дамой!
  14. Капрал, обрадованный вмешательством сержанта, решительно отмахнулся от Элизабет, продолжавшей втолковывать какую-то мысль, и подбежал к руководству.
  15. — Сэр! Мисс… — профессор немедленно прервал фразу.
  16. — Позже. Я догадываюсь, о чем зашла речь. Поговорите с местными, вызнайте последние новости и узнайте, не имеют ли те два лба отношения к работорговле. Если да – подайте знак, сержант хочет провести отдельную беседу.
  17. Кивнув, Майк неторопливо пошел к краснокожим. Те уже отправились от шока, а парни так и вовсе приняли надменный и решительный вид, заслонив собою более старых и маленькую девочку. Такая перемена совершенно не смутила капрала, и он, с щелчком взведя курок, решительно и громко заговорил, в надежде быстро подавить сопротивление аборигенов.
  18. Те же решительно и не менее громко, перебивая друг друга, начали кричать на Дэвидсона. Сперва удивленно уставившись на парней, он вдруг расхохотался и призывно махнул рукой отряду, как бы невзначай при этом указав стволом на собеседников.
  19. Уже готовый солдат, один из тех, что стрелял не хуже Харпера, вскинул винтовку и отправил пулю в колено левого. Тупо уставившись на стрелка, правый не заметил, как Майк ловким взмахом ударил его прикладом по затылку. Все заняло от силы пять ударов сердца. Завизжав, девочка, цеплявшаяся за ногу мужчины, побежала прочь, но, к сожалению, на ее пути оказалась Элизабет.
  20. Неумело ударив мачете, которое до этого девушка использовала лишь против растений, она вскрыла артерию на шее. Сделав еще десяток шагов, фонтанируя кровью, девочка рухнула на колени и умерла. В этот момент на картографа смотрели все, кто только мог. Взглянув на дело рук своих, она подошла к завизжавшей женщине, которая немедленно попыталась вцепиться в Элизабет. Когда сражаются голые руки и острый клинок – победителя легко предсказать, и этот случай не стал исключением. Выдернув окровавленное лезвие из груди жертвы, девушка мутным, но довольным взглядом посмотрела в глаза мужчины. Он не выдержал и помчался вдаль, но никто не стал ему мешать.
  21. — Будьте готовы повязать ее, понял? Только не калечить! — тихо сказал Харпер одному из солдат, тот кивнул и передал сообщение дальше.
  22. — Элизабет Винстон! Бросить оружие, немедленно! — профессиональным, закаленным в грохоте современной битвы, голосом крикнул сержант. — Бросай, черт тебя дери! Руки вверх!
  23. Медленно обернувшись, она уставилась в глаза Харпера. Тот повидал всякое, и замутненный взгляд убийцы-наркомана, подбирающего очередную жертву, входил в список. Вторая его кампания и второй же штурм крепости. Там были обкурившиеся и распоясавшиеся от свалившейся свободы парни с местных плантаций, которых выдернули оттуда как мясной щит против армии Короны. Здесь же была одна привлекательная девушка, в чью прелестную головку давным-давно влезло нечто плохое.
  24. Элизабет с видимым раздражением отбросила клинок и уселась на землю, глядя, как толчками продолжает литься красная жидкость из обеих жертв. По грязному лицу блуждала удовлетворенная улыбка, показывая, что она совершенно не раскаивается в содеянном.
  25. Сержант пинком откинул мачете подальше и связал руки девушки за спиной. Она не сопротивлялась, и лишь хмыкнула, когда он туго стянул веревки.
  26.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement