Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:01:17,120 --> 00:01:19,000
- Me llamo Rose McNulty.
- 2
- 00:01:19,720 --> 00:01:21,160
- Y no maté a mi hijo.
- 3
- 00:01:21,320 --> 00:01:22,320
- EL LIBRO DE ROSE
- 4
- 00:01:22,480 --> 00:01:24,200
- Me llamo Rose McNulty.
- 5
- 00:01:24,680 --> 00:01:26,280
- Y no maté a mi hijo.
- 6
- 00:01:58,480 --> 00:02:03,560
- LA CARTA SECRETA
- 7
- 00:02:28,800 --> 00:02:31,800
- Stephen, no olvides
- que necesitarás las escrituras.
- 8
- 00:02:33,080 --> 00:02:34,160
- ¿Tienes las llaves?
- 9
- 00:02:34,320 --> 00:02:35,720
- Cuando vuelva esta noche.
- 10
- 00:02:36,040 --> 00:02:37,760
- Vendré a veros el fin de semana.
- 11
- 00:02:59,400 --> 00:03:02,280
- MUJER ASESINA BRUTALMENTE
- A SU PRIMOGÉNITO
- 12
- 00:03:36,120 --> 00:03:38,040
- Dicen que es por aquí
- donde mató al niño.
- 13
- 00:04:43,120 --> 00:04:44,720
- Necesitamos hacerle
- un reconocimiento...
- 14
- 00:04:44,880 --> 00:04:46,840
- para trasladarla
- a las nuevas instalaciones.
- 15
- 00:04:53,080 --> 00:04:57,000
- Cuando la conozca, verá cómo tiene
- el traslado firmado antes de comer.
- 16
- 00:05:00,080 --> 00:05:03,400
- No entiendo para qué necesitan a una
- eminencia como usted, doctor Grene.
- 17
- 00:05:17,760 --> 00:05:18,760
- Adelante.
- 18
- 00:05:20,240 --> 00:05:21,440
- Buenos días, Florence.
- 19
- 00:05:21,600 --> 00:05:24,320
- He traído a un joven
- que quiere conocerte.
- 20
- 00:05:28,480 --> 00:05:31,000
- -¿Roseanne Florence Clear?
- -No.
- 21
- 00:05:31,920 --> 00:05:33,200
- Roseanne McNulty.
- 22
- 00:05:34,520 --> 00:05:37,920
- Soy la esposa de Michael McNulty.
- Tenemos un hijo.
- 23
- 00:05:41,800 --> 00:05:44,480
- ¿Puede decirme Roseanne,
- qué edad tiene usted?
- 24
- 00:05:44,640 --> 00:05:47,040
- Eso nunca se le pregunta
- a una señorita.
- 25
- 00:05:47,440 --> 00:05:48,640
- ¿Cuántos tienes tú?
- 26
- 00:05:53,560 --> 00:05:55,600
- Hola, señora Urraca.
- 27
- 00:05:56,160 --> 00:05:57,920
- ¿Cómo está su marido?
- 28
- 00:05:58,560 --> 00:06:02,280
- Una es tristeza
- y dos, la alegría.
- 29
- 00:06:07,440 --> 00:06:08,400
- ¿Cuál es usted?
- 30
- 00:06:11,120 --> 00:06:13,480
- La segunda.
- El doctor Grene.
- 31
- 00:06:14,880 --> 00:06:16,400
- Doctor Grene.
- 32
- 00:06:18,800 --> 00:06:21,720
- ¿No podemos quedarnos aquí
- para siempre, verdad, Roseanne?
- 33
- 00:06:23,120 --> 00:06:24,360
- Quiero darle las gracias.
- 34
- 00:06:33,600 --> 00:06:34,560
- Es real.
- 35
- 00:06:37,560 --> 00:06:39,840
- Tenemos que trasladarla
- a otra institución.
- 36
- 00:06:40,040 --> 00:06:40,840
- No.
- 37
- 00:06:42,320 --> 00:06:43,560
- Deseo quedarme aquí.
- 38
- 00:06:45,400 --> 00:06:48,160
- -¿Hasta cuándo, Roseanne?
- -Hasta que quiera irme.
- 39
- 00:06:51,440 --> 00:06:53,760
- Van a convertir esto
- en un balneario.
- 40
- 00:06:54,440 --> 00:06:55,960
- Entonces prefiero un hotel.
- 41
- 00:06:59,360 --> 00:07:01,000
- Ya no quiero hablar más.
- 42
- 00:07:13,800 --> 00:07:16,360
- Caitlin. ¿Cuántos hay
- para el autobús de mañana?
- 43
- 00:07:16,520 --> 00:07:19,320
- -Ocho, doctor.
- -Creía que eran nueve.
- 44
- 00:07:20,360 --> 00:07:21,720
- Uno ha fallecido, doctor.
- 45
- 00:07:22,360 --> 00:07:24,320
- Su amigo Joe Grady del ala cinco.
- 46
- 00:07:24,520 --> 00:07:25,480
- Es una lástima.
- 47
- 00:07:25,720 --> 00:07:27,400
- Dígame, doctor...
- 48
- 00:07:28,280 --> 00:07:30,360
- Es capaz de oír
- a través de las paredes.
- 49
- 00:07:30,680 --> 00:07:32,400
- Y tiene ojos en la nuca.
- 50
- 00:07:33,200 --> 00:07:36,800
- Ahora ya tiene visiones
- por todas partes. Apariciones.
- 51
- 00:07:37,920 --> 00:07:40,000
- No puede desenvolverse
- en el mundo real.
- 52
- 00:07:40,160 --> 00:07:41,560
- Claro, el mundo real.
- 53
- 00:07:41,800 --> 00:07:43,720
- ¿Sabe cómo llegar allí, doctor Hart?
- 54
- 00:07:44,320 --> 00:07:45,320
- El ala tres.
- 55
- 00:07:46,240 --> 00:07:47,200
- El ala tres.
- 56
- 00:07:47,880 --> 00:07:48,880
- Lo recordaré.
- 57
- 00:08:01,440 --> 00:08:02,680
- Muchas gracias, Audrey.
- 58
- 00:08:02,840 --> 00:08:05,880
- Aquí tiene los planos.
- Como verá, es una obra importante.
- 59
- 00:08:06,040 --> 00:08:08,720
- Y van a construir
- un paseo rodeando todo el edificio.
- 60
- 00:08:08,880 --> 00:08:09,680
- Fíjese en esto.
- 61
- 00:08:10,080 --> 00:08:11,680
- Preste atención, fíjese bien.
- 62
- 00:08:13,800 --> 00:08:15,600
- Ahora se detiene...
- 63
- 00:08:29,680 --> 00:08:30,880
- y continúa.
- 64
- 00:08:32,520 --> 00:08:34,520
- Vive en su purgatorio privado.
- 65
- 00:08:36,920 --> 00:08:39,200
- No digo que el nuevo centro
- sea el paraíso,
- 66
- 00:08:39,360 --> 00:08:41,440
- pero ha llegado el momento
- de mostrar las cartas.
- 67
- 00:08:44,480 --> 00:08:46,440
- Así, muy bien. Es triste, ya lo sé.
- 68
- 00:08:46,960 --> 00:08:49,800
- Pero no se preocupen,
- estarán bien allí.
- 69
- 00:08:50,160 --> 00:08:51,440
- Ya lo verán.
- 70
- 00:08:51,600 --> 00:08:55,160
- Ah, aquí está Margaret.
- Vamos, esto no es nada.
- 71
- 00:09:34,120 --> 00:09:34,960
- Eso tiradlo.
- 72
- 00:09:39,120 --> 00:09:40,000
- ¡Dios mío!
- 73
- 00:09:43,600 --> 00:09:45,800
- No puede ser.
- ¿Qué están haciendo?
- 74
- 00:09:46,240 --> 00:09:47,520
- ¿Qué están haciendo?
- 75
- 00:09:48,720 --> 00:09:50,040
- Se llevan mis cosas.
- 76
- 00:09:56,760 --> 00:09:58,160
- Dios santo.
- 77
- 00:10:01,760 --> 00:10:03,960
- ¿Qué es lo que han hecho
- con mi Biblia?
- 78
- 00:10:04,800 --> 00:10:07,280
- Esos son mis libros.
- Devuélvamelos, por favor.
- 79
- 00:10:07,440 --> 00:10:08,880
- Señora por favor.
- 80
- 00:10:09,280 --> 00:10:10,360
- ¿Qué están haciendo?
- 81
- 00:10:12,040 --> 00:10:14,600
- Enfermera Caitlin.
- 82
- 00:10:16,960 --> 00:10:18,160
- Enfermera Caitlin.
- 83
- 00:10:19,760 --> 00:10:22,680
- ¿Qué está pasando?
- ¿Dónde está Caitlin?
- 84
- 00:10:22,840 --> 00:10:24,120
- -Cálmese, por favor.
- -No.
- 85
- 00:10:31,200 --> 00:10:31,880
- ¡Pare!
- 86
- 00:10:32,280 --> 00:10:33,160
- ¡Pare!
- 87
- 00:10:36,000 --> 00:10:37,640
- Por favor, por favor.
- 88
- 00:10:38,040 --> 00:10:40,320
- Se llevan mis cosas.
- Por favor, no se vayan.
- 89
- 00:10:40,800 --> 00:10:42,800
- Rose, ¿qué está pasando?
- 90
- 00:10:43,040 --> 00:10:43,760
- Mis diarios.
- 91
- 00:10:43,920 --> 00:10:45,200
- Me ha quitado las llaves.
- 92
- 00:10:45,360 --> 00:10:46,480
- Se llevan mis libros.
- 93
- 00:10:46,640 --> 00:10:48,960
- Usted vuelva al camión.
- ¿Rose, qué le pasa?
- 94
- 00:10:49,160 --> 00:10:50,560
- Esa soy yo. Estoy dentro.
- 95
- 00:10:51,160 --> 00:10:54,840
- -Toda mi vida está ahí dentro.
- -¿Qué es lo que pasa aquí, Florence?
- 96
- 00:10:55,000 --> 00:10:56,280
- No se acerque a mí.
- 97
- 00:10:56,640 --> 00:10:58,240
- No dejen que se acerque a mí.
- 98
- 00:10:58,920 --> 00:11:01,000
- -Que no se acerque.
- -Cálmese, Rose.
- 99
- 00:11:02,000 --> 00:11:03,600
- -Vuelva a su puesto
- -¿Cómo dice?
- 100
- 00:11:03,760 --> 00:11:05,200
- Digo que vuelva a su puesto.
- 101
- 00:11:05,360 --> 00:11:07,480
- -Solo quiere sus diarios.
- -Sí, ya lo sé.
- 102
- 00:11:07,640 --> 00:11:10,320
- -Oiga, déjela.
- -Esto es un asunto médico.
- 103
- 00:11:10,480 --> 00:11:12,920
- ¿No es así, Florence?
- Esta mujer está histérica.
- 104
- 00:11:13,080 --> 00:11:16,280
- -¿Por qué han tirado sus cosas?
- -Porque tiene que marcharse.
- 105
- 00:11:17,080 --> 00:11:18,480
- ¿Verdad que sí, Florence?
- 106
- 00:11:18,760 --> 00:11:20,880
- Muy bien.
- Vamos, esto la calmará un poco.
- 107
- 00:11:21,160 --> 00:11:22,800
- Así, muy bien. Ya está.
- 108
- 00:11:25,560 --> 00:11:28,280
- ¿Puede abrir el volquete, por favor?
- 109
- 00:11:28,440 --> 00:11:30,360
- Está bien.
- Ya pueden llevársela.
- 110
- 00:11:31,200 --> 00:11:32,480
- Levante los pies, por favor.
- 111
- 00:11:37,640 --> 00:11:39,040
- Esto es un asunto oficial.
- 112
- 00:11:39,600 --> 00:11:41,360
- No tiene nada que ver con usted,
- ¿entendido?
- 113
- 00:11:41,640 --> 00:11:42,960
- Esto no es asunto suyo.
- 114
- 00:11:44,320 --> 00:11:47,160
- Enfermera, esas cosas
- tampoco son asunto suyo.
- 115
- 00:11:47,440 --> 00:11:49,000
- Entonces formará parte
- de mi evaluación.
- 116
- 00:11:49,160 --> 00:11:52,640
- ¿Qué? ¿Entonces quiere hacerse
- responsable de esta paciente?
- 117
- 00:11:52,800 --> 00:11:53,680
- Sí.
- 118
- 00:11:54,120 --> 00:11:55,240
- De acuerdo. En ese caso...
- 119
- 00:11:55,400 --> 00:11:57,120
- ¡Enfermera!
- 120
- 00:11:59,240 --> 00:12:01,280
- ¡No se separe de la paciente!
- ¿Me ha entendido?
- 121
- 00:12:01,600 --> 00:12:03,120
- Aclárese de una vez, doctor.
- 122
- 00:12:06,720 --> 00:12:08,680
- Tiene de plazo hasta el viernes,
- Dr. Grene.
- 123
- 00:12:13,520 --> 00:12:15,600
- -Saquen todas sus cosas.
- -Está bien, señor.
- 124
- 00:12:18,280 --> 00:12:20,040
- Esa es su Biblia. Démela.
- 125
- 00:12:21,520 --> 00:12:23,960
- Descarguen todo y vuelvan
- a subirlo todo a su habitación.
- 126
- 00:12:24,120 --> 00:12:24,800
- De acuerdo.
- 127
- 00:12:30,120 --> 00:12:31,160
- ¿Cómo se encuentra?
- 128
- 00:12:34,000 --> 00:12:36,440
- Como si hubieran robado
- hasta mi espíritu.
- 129
- 00:12:42,120 --> 00:12:46,160
- -Me han quitado hasta mi cruz.
- -¿Su cruz?
- 130
- 00:12:46,760 --> 00:12:47,600
- Sí.
- 131
- 00:12:53,040 --> 00:12:54,240
- Lo siento, Rose.
- 132
- 00:12:57,920 --> 00:13:00,120
- ¿Rose, puede leerlo?
- 133
- 00:13:00,880 --> 00:13:01,800
- ¿Para qué?
- 134
- 00:13:02,640 --> 00:13:05,480
- Para que el Dr. Grene
- pueda hacer su evaluación.
- 135
- 00:13:05,760 --> 00:13:10,280
- -¿Entonces podré quedarme aquí?
- -No tendrá que irse mañana.
- 136
- 00:13:11,440 --> 00:13:12,600
- ¿Irme mañana?
- 137
- 00:13:13,800 --> 00:13:15,680
- Llevo aquí cuarenta años.
- 138
- 00:13:18,680 --> 00:13:23,760
- Mi hijo nació ahí fuera.
- ¿Quién va a cuidar de mi niño?
- 139
- 00:13:27,520 --> 00:13:29,760
- Quiero que me cuente
- su historia, Rose.
- 140
- 00:13:32,120 --> 00:13:33,560
- ¿Tiene oídos para escuchar?
- 141
- 00:13:35,120 --> 00:13:36,840
- El enterrador no necesita oídos.
- 142
- 00:13:37,000 --> 00:13:39,960
- -Debería venderlos.
- -¿Quién es el enterrador?
- 143
- 00:13:40,440 --> 00:13:41,480
- El otro doctor.
- 144
- 00:13:42,120 --> 00:13:42,880
- Ah, claro.
- 145
- 00:13:46,840 --> 00:13:50,360
- "Cuatro de junio de 1942.
- 146
- 00:13:52,120 --> 00:13:56,160
- Escribo estas palabras en secreto
- con miedo y con terror.
- 147
- 00:13:56,320 --> 00:14:00,880
- Necesito algún pariente
- que me reclame, de lo contrario...
- 148
- 00:14:01,280 --> 00:14:05,480
- estaré aquí condenada para siempre
- a una muerte en vida”.
- 149
- 00:14:11,680 --> 00:14:15,040
- Tuve una infancia feliz,
- fui muy feliz en County Sligo.
- 150
- 00:14:17,400 --> 00:14:19,360
- Aprendí música con mi padre.
- 151
- 00:14:20,360 --> 00:14:21,520
- Adoraba a mi padre.
- 152
- 00:14:22,400 --> 00:14:25,440
- Cuando murió,
- el corazón de mi madre murió con él.
- 153
- 00:14:25,840 --> 00:14:28,120
- Estuvo guardando luto,
- 154
- 00:14:28,600 --> 00:14:33,240
- día y noche hasta que se la llevaron.
- 155
- 00:14:33,600 --> 00:14:37,000
- Siempre guardó luto día y noche
- hasta que la apartaron de mí.
- 156
- 00:14:49,400 --> 00:14:51,360
- Cuando conocí a Michael McNulty,
- 157
- 00:14:55,080 --> 00:14:58,120
- supe que yo le esperaría
- para siempre.
- 158
- 00:15:11,960 --> 00:15:14,720
- Nunca habría conocido
- a mi valiente aviador,
- 159
- 00:15:14,880 --> 00:15:17,720
- de no haber sido por aquel horrible
- hombre del bigote.
- 160
- 00:15:50,640 --> 00:15:51,600
- Rápido, corred.
- 161
- 00:16:04,000 --> 00:16:07,440
- Cuando la guerra llegó a Belfast,
- yo perdí mi empleo.
- 162
- 00:16:12,200 --> 00:16:16,280
- Nos evacuaron a la república,
- donde aún no había llegado la guerra.
- 163
- 00:16:47,440 --> 00:16:51,160
- Me puse a trabajar para la hermana
- de mi madre, la tía Eleanor,
- 164
- 00:16:51,320 --> 00:16:53,400
- en la residencia que ella regentaba.
- 165
- 00:16:54,360 --> 00:16:57,320
- Volver a mi pueblo natal
- de Ballytivan,
- 166
- 00:16:57,760 --> 00:17:00,880
- fue como entrar
- en un cuento de hadas.
- 167
- 00:17:01,400 --> 00:17:04,480
- Un mundo pacífico aislado
- de la realidad.
- 168
- 00:17:14,000 --> 00:17:15,560
- ¿Le ayudo con las maletas?
- 169
- 00:17:15,720 --> 00:17:16,480
- Gracias.
- 170
- 00:17:18,640 --> 00:17:20,160
- -Hola, Roseanne.
- -Hola.
- 171
- 00:17:21,200 --> 00:17:22,880
- -¿Qué tal el viaje?
- -Muy bien.
- 172
- 00:17:23,040 --> 00:17:24,400
- Vamos, daos prisa.
- 173
- 00:17:28,560 --> 00:17:29,600
- Hermana...
- 174
- 00:17:32,240 --> 00:17:33,360
- Nos vamos.
- 175
- 00:17:38,400 --> 00:17:41,200
- Todos eran bienvenidos
- al café de mi tía.
- 176
- 00:17:41,600 --> 00:17:45,320
- Católicos y protestantes por igual.
- Dependiendo de su aspecto.
- 177
- 00:17:48,480 --> 00:17:51,120
- Mi tía llevaba una política
- muy estricta.
- 178
- 00:17:51,400 --> 00:17:55,800
- Algunos podían entrar y sentarse,
- y otros debían quedarse fuera.
- 179
- 00:17:57,360 --> 00:17:58,080
- No.
- 180
- 00:17:58,240 --> 00:18:00,600
- Pero también los había
- a los que no nos permitían atender.
- 181
- 00:18:00,880 --> 00:18:02,400
- -Como ocurría...
- -Hola, Joe.
- 182
- 00:18:02,560 --> 00:18:03,840
- con el pobre Joe Brady.
- 183
- 00:18:04,200 --> 00:18:07,280
- Que acabaría muriendo en el sanatorio
- que había a las afueras del pueblo.
- 184
- 00:18:11,080 --> 00:18:12,320
- ¿Podría pedir...
- 185
- 00:18:14,680 --> 00:18:15,560
- esos aros...
- 186
- 00:18:16,280 --> 00:18:16,960
- ...dulces?
- 187
- 00:18:17,120 --> 00:18:18,200
- -Rosquillas.
- -Sí.
- 188
- 00:18:26,480 --> 00:18:28,000
- A pesar de sentirme feliz...
- 189
- 00:18:28,680 --> 00:18:31,240
- los aviones que sobrevolaban
- las montañas de Ben Bulben,
- 190
- 00:18:31,400 --> 00:18:35,240
- siempre llegaban para recordarme
- que la guerra no estaba muy lejos.
- 191
- 00:18:41,200 --> 00:18:44,840
- INGLATERRA NECESITA A LOS JÓVENES
- SOLDADOS IRLANDESES
- 192
- 00:18:49,760 --> 00:18:51,200
- -Hola.
- -Hola.
- 193
- 00:18:51,760 --> 00:18:54,440
- ¿Eres Rose?
- ¿Del hostal de la Sra. Punty?
- 194
- 00:18:54,880 --> 00:18:57,000
- -Así es.
- -Soy Michael McNulty.
- 195
- 00:18:57,720 --> 00:19:00,800
- -De Michael McNulty Tabaco y Licores.
- -Sí, el mismo.
- 196
- 00:19:01,440 --> 00:19:02,640
- Somos polos opuestos.
- 197
- 00:19:03,560 --> 00:19:05,120
- Dicen que los polos opuestos
- se atraen.
- 198
- 00:19:05,440 --> 00:19:06,360
- Con que eso dicen.
- 199
- 00:19:06,800 --> 00:19:08,440
- Tengo que irme un tiempo, Rose.
- 200
- 00:19:09,520 --> 00:19:11,000
- Espero encontrarte a mi regreso.
- 201
- 00:19:13,160 --> 00:19:14,920
- Ha sido un placer conocerte, Michael.
- 202
- 00:19:16,040 --> 00:19:17,760
- Lo mismo te digo a ti, Rose.
- 203
- 00:19:26,240 --> 00:19:28,120
- ¿Rose? ¿Rose Clear?
- 204
- 00:19:30,120 --> 00:19:30,880
- Soy yo.
- 205
- 00:19:31,040 --> 00:19:32,640
- No te veía desde que eras niña.
- 206
- 00:19:33,120 --> 00:19:34,520
- En el entierro de tu madre.
- 207
- 00:19:35,240 --> 00:19:37,560
- Creo que has olvidado
- cómo es Ballytivan.
- 208
- 00:19:38,600 --> 00:19:40,360
- Deberías tener más cuidado
- con tus amistades.
- 209
- 00:19:41,000 --> 00:19:43,000
- -¿Qué quiere decir?
- -¿Eres patriota?
- 210
- 00:19:45,640 --> 00:19:47,120
- ¿De qué bando estás?
- 211
- 00:19:48,440 --> 00:19:50,560
- ¿Con nosotros, o con los británicos?
- 212
- 00:19:51,600 --> 00:19:53,480
- Los McNulty son solo comerciantes.
- 213
- 00:19:54,480 --> 00:19:55,840
- No son de los nuestros.
- 214
- 00:19:56,360 --> 00:19:58,880
- Mantequilla por las dos caras.
- ¿Entiendes?
- 215
- 00:19:59,200 --> 00:20:00,080
- No.
- 216
- 00:20:01,600 --> 00:20:05,320
- Cuidado con el bando que escoges.
- Yo te estaré vigilando.
- 217
- 00:20:09,360 --> 00:20:12,600
- -Buenos días, ¿cómo está usted?
- - Muy bien, gracias. Buenos días.
- 218
- 00:20:32,360 --> 00:20:34,320
- ¡Deja de hacer el tonto,
- Michael McNulty!
- 219
- 00:20:36,640 --> 00:20:37,360
- ¡Oh, no!
- 220
- 00:20:38,120 --> 00:20:38,960
- ¡Quieto!
- 221
- 00:20:41,720 --> 00:20:43,160
- No me olvides, ¿vale?
- 222
- 00:21:34,320 --> 00:21:35,840
- No deberías cruzar nadando.
- 223
- 00:21:38,200 --> 00:21:41,400
- Hay que tener más cuidado,
- está subiendo la marea.
- 224
- 00:21:43,720 --> 00:21:47,160
- El agua parece tranquila, pero
- por debajo, es como una batidora.
- 225
- 00:21:48,720 --> 00:21:49,800
- Sé nadar.
- 226
- 00:21:52,640 --> 00:21:54,480
- Este no es lugar para mujeres.
- 227
- 00:21:55,600 --> 00:21:57,080
- No he visto ningún cartel.
- 228
- 00:21:57,760 --> 00:21:59,040
- No hace falta poner carteles.
- 229
- 00:21:59,560 --> 00:22:01,720
- Siempre ha sido así
- y todos lo sabemos.
- 230
- 00:22:03,000 --> 00:22:03,960
- Pues, yo no.
- 231
- 00:22:07,880 --> 00:22:09,640
- Tú no eres de por aquí, ¿verdad?
- 232
- 00:22:12,040 --> 00:22:13,120
- Puedes nadar allí,
- 233
- 00:22:14,280 --> 00:22:16,080
- al otro lado
- de Calzada de los Gigantes.
- 234
- 00:22:17,800 --> 00:22:20,560
- -Está bien.
- -Hoy estás perdonada.
- 235
- 00:22:26,760 --> 00:22:28,080
- ¿Es usted policía?
- 236
- 00:22:29,280 --> 00:22:30,040
- No lo soy.
- 237
- 00:22:30,840 --> 00:22:31,960
- ¿Un salvavidas?
- 238
- 00:22:33,120 --> 00:22:34,800
- Eso sí podría llegar a serlo.
- 239
- 00:22:35,400 --> 00:22:38,680
- Con eso no basta, o eres
- un salvavidas, o no lo eres.
- 240
- 00:22:40,360 --> 00:22:41,280
- ¿Eres carnicero?
- 241
- 00:22:42,280 --> 00:22:44,840
- ¿Panadero?
- ¿Fabricante de velas?
- 242
- 00:22:52,600 --> 00:22:53,920
- ¿No sientes miedo, verdad?
- 243
- 00:22:55,640 --> 00:22:56,880
- ¿Miedo de qué?
- 244
- 00:22:57,360 --> 00:22:58,400
- "¿Miedo de qué?"
- 245
- 00:23:02,000 --> 00:23:05,000
- Aquí la única vez que una mujer mira
- a un hombre a los ojos,
- 246
- 00:23:06,040 --> 00:23:07,320
- es cuando ya están casados.
- 247
- 00:23:10,640 --> 00:23:11,960
- Será mejor que me vaya.
- 248
- 00:23:28,920 --> 00:23:29,960
- ¿Quieres que te lleve?
- 249
- 00:23:32,240 --> 00:23:34,120
- -Mejor que no.
- -De acuerdo.
- 250
- 00:23:46,520 --> 00:23:48,320
- He bajado la ventanilla
- para que entrase el aire.
- 251
- 00:23:48,480 --> 00:23:51,040
- Te he visto y algo me ha dicho
- que no podía dejarte aquí sola.
- 252
- 00:23:51,440 --> 00:23:52,520
- ¿Un pajarito?
- 253
- 00:23:52,920 --> 00:23:55,560
- No. Un pájaro muy grande
- como un ave Fénix.
- 254
- 00:23:59,680 --> 00:24:01,520
- ¿Si subo al coche,
- podré salir después?
- 255
- 00:24:02,320 --> 00:24:04,440
- -Depende de a dónde vayas.
- -A Ballytivam.
- 256
- 00:24:04,960 --> 00:24:06,800
- Entonces puedo llevarte a Ballytivan.
- 257
- 00:24:07,320 --> 00:24:09,920
- -¿Lo prometes?
- -Lo prometo.
- 258
- 00:24:10,680 --> 00:24:11,440
- Está bien.
- 259
- 00:24:23,080 --> 00:24:24,880
- ¿Y qué es lo que haces en Ballytivan?
- 260
- 00:24:25,240 --> 00:24:28,160
- -Trabajo para mi tía Eleanor.
- -¿La Sra. Prunty?
- 261
- 00:24:28,320 --> 00:24:29,120
- Sí.
- 262
- 00:24:30,000 --> 00:24:31,120
- ¿A qué te dedicas tú?
- 263
- 00:24:31,720 --> 00:24:33,200
- Escucho los problemas de la gente.
- 264
- 00:24:33,800 --> 00:24:34,840
- ¿Eres psiquiatra?
- 265
- 00:24:36,840 --> 00:24:37,560
- No.
- 266
- 00:24:53,480 --> 00:24:54,960
- No podemos entrar hasta el pueblo.
- 267
- 00:24:56,480 --> 00:24:57,760
- ¿Rompes tu promesa?
- 268
- 00:24:58,360 --> 00:25:02,280
- Bueno, es un pueblo pequeño.
- Luego la gente habla mucho.
- 269
- 00:25:05,400 --> 00:25:06,080
- Gracias.
- 270
- 00:25:14,760 --> 00:25:20,800
- ME PREGUNTABA
- CUÁL SERÍA SU SECRETO
- 271
- 00:25:49,960 --> 00:25:51,160
- Lo siento, padre.
- 272
- 00:26:19,760 --> 00:26:21,000
- ¿El padre Gaunt?
- 273
- 00:26:46,200 --> 00:26:49,280
- YO NO MATÉ A MI HIJO
- 274
- 00:26:58,840 --> 00:27:05,600
- CONFÍO EN QUE ALGÚN DÍA
- MI HIJO VENDRÁ A BUSCARME
- 275
- 00:27:05,760 --> 00:27:07,960
- ¿Va a quedarse aquí toda la noche?
- 276
- 00:27:08,320 --> 00:27:09,320
- Escuche esto.
- 277
- 00:27:10,040 --> 00:27:15,960
- “21 de julio de 1969.
- El hombre en la Luna por televisión.
- 278
- 00:27:16,480 --> 00:27:23,000
- Irlandés. Uno se llama Michael.
- ¿Sería ese mi hijo? Tan lejos de mí,
- 279
- 00:27:23,640 --> 00:27:28,040
- tan libre y tan valiente,
- como un pájaro en el cielo”.
- 280
- 00:27:28,400 --> 00:27:30,520
- Ella no cree que su hijo haya muerto.
- 281
- 00:27:34,520 --> 00:27:35,400
- ¿Qué es eso?
- 282
- 00:27:37,000 --> 00:27:40,200
- Creo que es “Claro de Luna”.
- Es asombroso.
- 283
- 00:27:59,840 --> 00:28:03,120
- -¿Va todo bien, padre?
- -Muy bien, Sra. Punty.
- 284
- 00:28:05,840 --> 00:28:08,080
- ¿Rose, puedes atender
- al padre Gaunt, por favor?
- 285
- 00:28:17,240 --> 00:28:18,960
- -Hola, Rose.
- -Hola.
- 286
- 00:28:22,000 --> 00:28:23,280
- A ver qué tenemos aquí.
- 287
- 00:28:28,360 --> 00:28:30,000
- ¿Tú eres protestante, Rose?
- 288
- 00:28:30,400 --> 00:28:32,480
- No todos podemos
- ser perfectos, padre.
- 289
- 00:28:34,720 --> 00:28:37,320
- Tomaré un Earl Grey.
- No lo tengo en casa.
- 290
- 00:28:37,880 --> 00:28:39,560
- El nombre viene de Lord Grey Segundo.
- 291
- 00:28:39,880 --> 00:28:41,080
- ¿Segundo y no primero?
- 292
- 00:28:41,280 --> 00:28:42,160
- Segundo.
- 293
- 00:28:42,560 --> 00:28:44,640
- Fue primer ministro de Inglaterra
- hace cien años.
- 294
- 00:28:45,160 --> 00:28:46,640
- Y le pusieron su nombre al té.
- 295
- 00:28:46,800 --> 00:28:47,600
- Así es.
- 296
- 00:28:49,440 --> 00:28:50,720
- Un pueblo curioso el inglés.
- 297
- 00:28:51,640 --> 00:28:54,120
- -¿Tú te consideras inglesa, Rose?
- -Yo no soy inglesa, padre.
- 298
- 00:28:54,280 --> 00:28:57,640
- Soy irlandesa de nacimiento.
- ¿Es eso todo?
- 299
- 00:29:03,720 --> 00:29:07,840
- ME PERSEGUÍA,
- ME SEGUÍA A TODAS PARTES
- 300
- 00:29:21,000 --> 00:29:22,840
- NO SABÍA QUÉ HACER
- 301
- 00:29:28,720 --> 00:29:31,560
- NO PODÍA DECIR NO
- 302
- 00:29:43,440 --> 00:29:46,400
- -Yo la vi en el coche con el padre.
- -¿A la chica protestante?
- 303
- 00:29:46,560 --> 00:29:47,720
- A la chica protestante, sí.
- 304
- 00:29:47,880 --> 00:29:50,040
- -¿Está seguro de eso?
- -Sí, totalmente. Sí.
- 305
- 00:29:50,800 --> 00:29:54,840
- A tu madre la llamaban
- la virgen Annie, por ser tan pura.
- 306
- 00:29:56,000 --> 00:29:57,880
- Nunca miró a un hombre
- antes de casarse.
- 307
- 00:29:59,120 --> 00:30:02,600
- Pero conoció a tu padre
- y nueve meses después naciste tú.
- 308
- 00:30:03,400 --> 00:30:06,080
- Se casaron para contentar
- a la abuela Kaddon.
- 309
- 00:30:07,840 --> 00:30:09,440
- Entonces soy fruto del amor.
- 310
- 00:30:11,200 --> 00:30:14,480
- No puedes ser hija de Kathy Kaddon
- sin respetar ciertas reglas.
- 311
- 00:30:16,560 --> 00:30:18,720
- Yo no tengo ninguna relación con él.
- 312
- 00:30:20,400 --> 00:30:21,160
- Sra. Punty.
- 313
- 00:30:21,400 --> 00:30:23,760
- Si vuelvo a verte con el padre Gaunt,
- te despido.
- 314
- 00:30:24,080 --> 00:30:24,720
- Ann.
- 315
- 00:30:43,480 --> 00:30:44,360
- Hola, Rose.
- 316
- 00:31:10,840 --> 00:31:12,440
- ¿Habéis visto cómo me ha mirado?
- 317
- 00:31:12,680 --> 00:31:14,280
- ¿Seguro que te miraba a ti?
- 318
- 00:31:21,600 --> 00:31:23,680
- Entonces llegó él del cielo,
- 319
- 00:31:24,160 --> 00:31:25,440
- como prometió.
- 320
- 00:31:41,880 --> 00:31:43,160
- Sabía que era él.
- 321
- 00:31:43,880 --> 00:31:45,680
- Sabía que era Michael...
- 322
- 00:31:46,880 --> 00:31:49,520
- haciendo su pequeña exhibición
- para mí en el cielo.
- 323
- 00:31:54,400 --> 00:31:56,560
- Después volvió con su avión
- a la guerra.
- 324
- 00:31:58,600 --> 00:31:59,800
- Le estuve mirando...
- 325
- 00:32:03,000 --> 00:32:05,560
- hasta que solo fue
- un pequeño punto en el horizonte.
- 326
- 00:32:09,080 --> 00:32:12,680
- Casi todos los hombres de Ballytivan
- eran hombres curtidos.
- 327
- 00:32:13,200 --> 00:32:14,920
- Estaba el clan de los sastres.
- 328
- 00:32:15,160 --> 00:32:17,040
- -Desi.
- -Eamonn.
- 329
- 00:32:17,200 --> 00:32:17,920
- Paddy.
- 330
- 00:32:18,160 --> 00:32:21,080
- El sastre O’Donnell
- y el joven Jack Conroy.
- 331
- 00:32:21,520 --> 00:32:22,400
- ¿Rose?
- 332
- 00:32:25,160 --> 00:32:26,320
- ¿Te llamas Rose, verdad?
- 333
- 00:32:26,880 --> 00:32:28,240
- Clear. Rose Clear.
- 334
- 00:32:29,360 --> 00:32:31,040
- ¿Quieres salir conmigo, Rose Clear?
- 335
- 00:32:31,880 --> 00:32:34,240
- -¿Salir a dónde?
- -Adonde sea.
- 336
- 00:32:35,320 --> 00:32:36,200
- ¿Al cine?
- 337
- 00:32:37,200 --> 00:32:38,520
- O ir a tomar algo al pub.
- 338
- 00:32:39,800 --> 00:32:42,120
- Podría ser si tuvieras
- buenos modales.
- 339
- 00:32:43,720 --> 00:32:46,960
- Los encontraré.
- Encontraré esos modales, Srta. Clear.
- 340
- 00:32:47,120 --> 00:32:49,480
- Y respeto.
- Tendrás que encontrar eso antes.
- 341
- 00:32:52,040 --> 00:32:53,520
- ¡Oye, Jack! ¿Qué tal te ha ido?
- 342
- 00:32:53,880 --> 00:32:54,920
- ¡Bien!
- 343
- 00:33:11,520 --> 00:33:13,200
- A QUIEN PUEDA INTERESAR,
- 344
- 00:33:20,200 --> 00:33:23,160
- CON SU BELLEZA
- ATRAE A LOS HOMBRES
- 345
- 00:33:23,320 --> 00:33:24,800
- CLARA TENDENCIA NINFÓMANA
- 346
- 00:33:41,120 --> 00:33:44,560
- Dios mío. En serio, Rose.
- No son imaginaciones tuyas.
- 347
- 00:33:45,320 --> 00:33:46,640
- ¿Quieres bailar, Rose?
- 348
- 00:33:49,200 --> 00:33:49,840
- Está bien.
- 349
- 00:33:58,960 --> 00:34:00,400
- Eres una mujer fuerte, Rose.
- 350
- 00:34:00,880 --> 00:34:03,480
- No lo soy. Soy frágil.
- 351
- 00:34:11,680 --> 00:34:13,280
- Sepárate un poco más, Joe Brady.
- 352
- 00:34:13,720 --> 00:34:15,320
- Deja sitio al Espíritu Santo.
- 353
- 00:34:40,680 --> 00:34:42,320
- Deja respirar a la chica, Jack.
- 354
- 00:34:45,640 --> 00:34:47,360
- ¿Por qué no baila usted
- con ella entonces?
- 355
- 00:34:52,120 --> 00:34:53,000
- ¿Qué ocurre, Rose?
- 356
- 00:34:53,760 --> 00:34:55,920
- Rose.
- ¿Estás bien?
- 357
- 00:34:56,920 --> 00:34:57,960
- Nos están mirando todos.
- 358
- 00:34:58,120 --> 00:34:59,440
- Eso no es cierto.
- Te estás poniendo paranoica.
- 359
- 00:35:01,280 --> 00:35:02,280
- ¿Como mi madre?
- 360
- 00:35:09,360 --> 00:35:11,040
- ¡Rose!
- 361
- 00:35:11,240 --> 00:35:13,600
- No quiero ser el centro de atención
- de todo el pueblo, Jack.
- 362
- 00:35:13,760 --> 00:35:15,880
- -Yo te quiero, Rose.
- -Jack.
- 363
- 00:35:16,040 --> 00:35:17,120
- En serio, Rose. Por favor.
- 364
- 00:35:17,280 --> 00:35:18,320
- -Tengo que irme.
- -No.
- 365
- 00:35:18,640 --> 00:35:21,440
- Mírame a los ojos, como hiciste
- el otro día. Por favor.
- 366
- 00:35:21,600 --> 00:35:23,360
- -No, déjame.
- -Por favor, Rose.
- 367
- 00:35:24,440 --> 00:35:25,320
- Vete a casa, Jack.
- 368
- 00:35:41,080 --> 00:35:42,440
- ¿Por qué seduces a los hombres, Rose?
- 369
- 00:35:42,960 --> 00:35:45,360
- ¿Qué te había dicho?
- No mires a los hombres a los ojos.
- 370
- 00:35:45,720 --> 00:35:47,520
- Usted me mira a mí también.
- 371
- 00:35:48,960 --> 00:35:49,960
- Soy un sacerdote, Rose.
- 372
- 00:35:50,560 --> 00:35:53,080
- Un sacerdote que quiere
- ser un hombre, Stephen.
- 373
- 00:35:53,280 --> 00:35:55,120
- ¡Aclárese usted,
- pero a mí no me meta!
- 374
- 00:36:02,480 --> 00:36:05,360
- -Pero, tía Eleanor.
- -Esto es un negocio, Rose.
- 375
- 00:36:09,240 --> 00:36:09,960
- Lo siento.
- 376
- 00:36:10,120 --> 00:36:13,200
- ¿No entiendes el poder
- que ejerces sobre los hombres?
- 377
- 00:36:17,080 --> 00:36:18,680
- Recoge todas tus cosas.
- 378
- 00:36:57,200 --> 00:36:59,280
- Creo que estarás bien aquí sola.
- 379
- 00:37:34,120 --> 00:37:37,040
- Aquí Radio Alemania.
- 380
- 00:37:37,920 --> 00:37:39,280
- Aquí Radio Alemania.
- 381
- 00:37:40,000 --> 00:37:43,560
- La gran ofensiva contra Francia
- ha terminado.
- 382
- 00:37:44,280 --> 00:37:47,240
- Los franceses han sido derrotados.
- 383
- 00:37:47,720 --> 00:37:49,360
- Y por todo el mundo,
- 384
- 00:37:49,720 --> 00:37:54,360
- la gente se pregunta cuándo empezará
- la ocupación de Inglaterra.
- 385
- 00:39:33,720 --> 00:39:34,760
- Michael.
- 386
- 00:39:35,320 --> 00:39:36,280
- ¡Michael!
- 387
- 00:39:38,120 --> 00:39:38,920
- Rose.
- 388
- 00:39:43,400 --> 00:39:46,720
- ¡Por aquí!
- ¡Rápido, seguidme!
- 389
- 00:39:46,880 --> 00:39:48,880
- ¡Vamos, es por aquí!
- 390
- 00:39:50,240 --> 00:39:51,480
- Michael, tenemos que irnos.
- 391
- 00:39:51,760 --> 00:39:53,200
- ¡Vamos, daos prisa!
- 392
- 00:40:04,200 --> 00:40:05,160
- Michael.
- 393
- 00:40:11,600 --> 00:40:13,920
- -Tenemos que irnos.
- -Sigue tú.
- 394
- 00:40:14,280 --> 00:40:15,440
- Baja la voz.
- 395
- 00:40:21,000 --> 00:40:24,000
- ¡Vamos, seguid buscando!
- 396
- 00:40:25,400 --> 00:40:26,600
- ¡Vamos!
- 397
- 00:40:30,840 --> 00:40:31,960
- Por aquí.
- 398
- 00:40:45,240 --> 00:40:46,320
- Es aquí.
- 399
- 00:40:50,120 --> 00:40:51,040
- ¡Vamos!
- 400
- 00:40:58,960 --> 00:41:00,320
- Tienes que esconderte.
- 401
- 00:41:19,080 --> 00:41:20,240
- Abre la puerta.
- 402
- 00:41:25,240 --> 00:41:26,280
- Sabemos que está aquí.
- 403
- 00:41:27,440 --> 00:41:28,520
- Abre la puerta.
- 404
- 00:41:33,280 --> 00:41:34,320
- ¡Vamos!
- 405
- 00:41:37,600 --> 00:41:38,840
- Dime dónde está.
- 406
- 00:41:40,840 --> 00:41:44,240
- Dime dónde está,
- o te la meto aquí mismo.
- 407
- 00:41:45,080 --> 00:41:48,160
- -¡Déjala en paz!
- -¡Oculta a un traidor británico!
- 408
- 00:41:48,600 --> 00:41:50,760
- ¡Y es una zorra!
- ¡Se le nota en los ojos!
- 409
- 00:41:54,800 --> 00:41:56,640
- ¡Apartaos!
- ¡Dejadme pasar!
- 410
- 00:42:08,760 --> 00:42:09,840
- Sal fuera.
- 411
- 00:42:19,680 --> 00:42:21,240
- Te has equivocado de bando.
- 412
- 00:42:30,160 --> 00:42:31,280
- Vámonos, Conway.
- 413
- 00:42:51,640 --> 00:42:53,200
- Se está muriendo.
- 414
- 00:42:54,640 --> 00:42:55,640
- Tranquilo.
- 415
- 00:42:56,280 --> 00:42:57,360
- ¡Tom!
- 416
- 00:43:23,120 --> 00:43:26,320
- MEDALLA AL VALOR CONCEDIDA
- AL OFICIAL MICHAEL MCNULTY
- 417
- 00:43:26,480 --> 00:43:28,840
- POR SALVAR LA VIDA A UN CAMARADA
- 418
- 00:44:40,920 --> 00:44:42,120
- ¿Quién es Tom?
- 419
- 00:44:45,280 --> 00:44:46,600
- Era un amigo.
- 420
- 00:44:53,760 --> 00:44:55,200
- ¿Y esas quemaduras?
- 421
- 00:44:57,600 --> 00:44:59,800
- El avión ardía en llamas.
- 422
- 00:45:03,360 --> 00:45:05,120
- Tom se quemaba vivo.
- 423
- 00:45:06,640 --> 00:45:09,360
- Yo intenté sacarle,
- pero no lo conseguí.
- 424
- 00:45:11,520 --> 00:45:14,960
- Yo salté, él murió y ya está.
- 425
- 00:45:18,960 --> 00:45:20,640
- La guerra es así, Rose.
- 426
- 00:45:28,960 --> 00:45:30,400
- ¿Qué tal la mano?
- 427
- 00:45:31,680 --> 00:45:33,200
- El agua me alivia.
- 428
- 00:45:41,640 --> 00:45:43,920
- Hacía tiempo que no escuchaba esto.
- 429
- 00:46:05,760 --> 00:46:08,880
- ...y que los bombardeos
- sobre nuestra isla...
- 430
- 00:46:09,040 --> 00:46:11,640
- se hayan intensificado
- en las últimas semanas.
- 431
- 00:46:12,040 --> 00:46:15,000
- La gratitud y las oraciones
- de nuestro pueblo...
- 432
- 00:46:15,720 --> 00:46:18,440
- están con todos los aviadores
- británicos que,
- 433
- 00:46:18,600 --> 00:46:20,360
- a pesar de las dificultades,
- 434
- 00:46:20,800 --> 00:46:25,800
- consiguen cambiar el signo
- de la guerra con su bravura...
- 435
- 00:46:26,240 --> 00:46:27,520
- y total entrega.
- 436
- 00:46:29,080 --> 00:46:31,040
- Tengo que volver con ellos.
- 437
- 00:47:23,520 --> 00:47:25,280
- Tendré que marcharme pronto.
- 438
- 00:47:27,200 --> 00:47:28,920
- Una gran victoria
- para la Marina Real.
- 439
- 00:47:29,560 --> 00:47:31,360
- Mientras tanto,
- en nuestro territorio,
- 440
- 00:47:31,520 --> 00:47:33,680
- y a pesar del elevado número
- de bajas civiles,
- 441
- 00:47:33,840 --> 00:47:36,920
- los valientes pilotos de la RAF
- continúan patrullando los cielos...
- 442
- 00:47:37,120 --> 00:47:39,720
- con sus "spitfires" para proteger
- nuestra pequeña isla.
- 443
- 00:47:41,400 --> 00:47:43,680
- Escóndete.
- Yo me encargo de ellos.
- 444
- 00:47:59,360 --> 00:48:02,040
- No puedes seguir aquí tú sola, Rose.
- 445
- 00:48:03,360 --> 00:48:04,440
- Estoy bien.
- 446
- 00:48:06,360 --> 00:48:07,920
- Necesito un ama de llaves.
- 447
- 00:48:09,240 --> 00:48:10,280
- ¿Puedo pasar?
- 448
- 00:48:12,320 --> 00:48:14,040
- No creo que sea correcto, padre.
- 449
- 00:48:15,280 --> 00:48:17,640
- -No puedo dejarle entrar.
- -¿Por qué no?
- 450
- 00:48:21,880 --> 00:48:24,880
- Consideraré su oferta,
- pero necesito tiempo.
- 451
- 00:48:26,440 --> 00:48:28,120
- Necesito un tiempo.
- 452
- 00:48:32,600 --> 00:48:33,600
- Sí.
- 453
- 00:48:34,440 --> 00:48:35,400
- Tiempo.
- 454
- 00:48:36,360 --> 00:48:37,320
- Sí.
- 455
- 00:48:38,240 --> 00:48:39,400
- De acuerdo.
- 456
- 00:48:41,080 --> 00:48:42,200
- Adiós.
- 457
- 00:49:21,480 --> 00:49:24,640
- Pensé que se había marchado
- sin despedirse.
- 458
- 00:49:42,600 --> 00:49:44,480
- Volví a sentir mi soledad,
- 459
- 00:49:48,240 --> 00:49:49,920
- pero algo había cambiado.
- 460
- 00:49:50,360 --> 00:49:52,840
- Sentí como si perdiese
- una parte de mí ser.
- 461
- 00:49:55,120 --> 00:49:58,240
- Entonces vi las flores
- que me había dejado en la mesa.
- 462
- 00:50:48,560 --> 00:50:49,920
- ¿Quieres un cigarro?
- 463
- 00:50:51,000 --> 00:50:53,040
- -¿Ahora también tienes cigarros?
- -Los tengo.
- 464
- 00:50:53,320 --> 00:50:54,760
- No diré que no.
- 465
- 00:50:57,560 --> 00:50:59,480
- Se pueden comprar en St. Malachy’s.
- 466
- 00:50:59,840 --> 00:51:01,080
- ¿En el asilo?
- 467
- 00:51:02,160 --> 00:51:04,040
- Cultivan tabaco en la granja.
- 468
- 00:51:05,520 --> 00:51:07,760
- Los pacientes se vuelven locos
- si no pueden fumar.
- 469
- 00:51:08,280 --> 00:51:09,600
- Que Dios les ampare.
- 470
- 00:51:15,680 --> 00:51:16,920
- ¿Está muy malo?
- 471
- 00:51:17,920 --> 00:51:20,400
- Ahora mismo me sabe
- al mejor tabaco del mundo.
- 472
- 00:52:19,400 --> 00:52:21,920
- Sabes música y además sabes cocinar.
- 473
- 00:52:23,720 --> 00:52:25,400
- Toco un poco el piano.
- 474
- 00:52:26,080 --> 00:52:27,680
- Me enseñó mi padre.
- 475
- 00:52:29,520 --> 00:52:30,880
- Me encantaría escucharte.
- 476
- 00:52:48,360 --> 00:52:50,160
- Eso le recuerda a Michael.
- 477
- 00:52:50,680 --> 00:52:51,840
- Amor verdadero.
- 478
- 00:53:09,880 --> 00:53:10,840
- ¿Me permite?
- 479
- 00:53:12,960 --> 00:53:13,880
- Está bien.
- 480
- 00:53:30,880 --> 00:53:32,080
- ¿En qué estás pensando?
- 481
- 00:53:34,040 --> 00:53:35,080
- En mi madre.
- 482
- 00:53:37,200 --> 00:53:39,280
- Estaba locamente enamorada
- de mi padre.
- 483
- 00:53:41,080 --> 00:53:44,640
- Cuando él murió, ella perdió
- la cabeza y tuvieron que recluirla.
- 484
- 00:53:45,400 --> 00:53:48,520
- A veces pienso
- que el amor le asustaba.
- 485
- 00:53:52,200 --> 00:53:53,960
- Tengo miedo de que te maten.
- 486
- 00:53:56,000 --> 00:53:57,360
- ¿Querrás esperarme, Rose?
- 487
- 00:53:58,680 --> 00:54:00,360
- Pero tendrás cuidado, ¿verdad?
- 488
- 00:54:20,960 --> 00:54:22,320
- No te preocupes.
- 489
- 00:54:48,600 --> 00:54:49,960
- ¿Para qué es eso?
- 490
- 00:54:51,440 --> 00:54:52,480
- Es para ti.
- 491
- 00:54:56,240 --> 00:54:58,400
- Por el valor demostrado
- ante el enemigo.
- 492
- 00:55:24,920 --> 00:55:26,000
- Michael.
- 493
- 00:55:33,720 --> 00:55:35,320
- No quiero que te vayas.
- 494
- 00:57:02,800 --> 00:57:04,520
- -Espera aquí un momento.
- -Michael.
- 495
- 00:57:09,720 --> 00:57:10,640
- ¿Quién es?
- 496
- 00:57:11,760 --> 00:57:13,200
- No es nadie. Yo me encargo.
- 497
- 00:58:22,360 --> 00:58:23,640
- ¿Quieres casarte conmigo, Rose?
- 498
- 00:58:24,800 --> 00:58:26,040
- ¿Quieres casarte conmigo?
- 499
- 00:58:26,680 --> 00:58:29,320
- Sí quiero.
- Te quiero solo para mí.
- 500
- 00:58:40,600 --> 00:58:41,880
- No tienes anillo.
- 501
- 00:58:47,880 --> 00:58:49,400
- Maeve. Gracias.
- 502
- 00:58:52,800 --> 00:58:54,400
- Perdón por el retraso.
- 503
- 00:58:55,320 --> 00:58:57,000
- Bienvenidos.
- ¿Tu nombre?
- 504
- 00:58:57,280 --> 00:58:59,000
- -Rose Clear.
- -Rose, muy bien.
- 505
- 00:58:59,160 --> 00:59:01,480
- -Michael McNulty.
- -Michael. ¿Tenéis los anillos?
- 506
- 00:59:03,880 --> 00:59:09,400
- Con el intercambio de estos anillos,
- yo os declaro marido y mujer.
- 507
- 00:59:10,120 --> 00:59:12,120
- Cierto que solo es la vitola
- de un cigarro,
- 508
- 00:59:12,720 --> 00:59:15,520
- pero seguro que servirá
- ante un tribunal celestial.
- 509
- 00:59:16,280 --> 00:59:18,840
- ¿A qué estás esperando, Michael?
- Podéis besaros.
- 510
- 00:59:23,840 --> 00:59:25,800
- Enhorabuena. Muy bien.
- 511
- 00:59:26,800 --> 00:59:29,320
- -Gracias, padre.
- -No. Pastor.
- 512
- 00:59:29,680 --> 00:59:32,400
- Enhorabuena, hijos.
- Seguro que seréis muy felices.
- 513
- 00:59:32,960 --> 00:59:35,160
- Muy bien.
- Allá vamos.
- 514
- 00:59:49,880 --> 00:59:51,160
- Sonríe.
- 515
- 01:00:04,640 --> 01:00:05,880
- Vamos, señora McNulty.
- 516
- 01:00:06,040 --> 01:00:08,240
- Recogemos su equipaje
- y nos marchamos de aquí.
- 517
- 01:00:23,400 --> 01:00:25,080
- ¡Michael! ¡Para!
- 518
- 01:00:30,720 --> 01:00:32,120
- Michael, tienes que irte.
- 519
- 01:00:32,640 --> 01:00:34,760
- Han entrado en la casa
- y tienes que irte. Vete.
- 520
- 01:00:36,920 --> 01:00:37,640
- ¡Vamos!
- 521
- 01:00:38,080 --> 01:00:39,960
- Vuelve a buscarme.
- Vete.
- 522
- 01:00:40,240 --> 01:00:41,400
- -Volveré.
- -Vete.
- 523
- 01:00:48,120 --> 01:00:49,760
- ¡Corre, Michael!
- 524
- 01:01:06,320 --> 01:01:07,360
- ¿Padre Gaunt?
- 525
- 01:01:14,880 --> 01:01:16,320
- ¿Le interesa mucho, Ann?
- 526
- 01:01:19,320 --> 01:01:21,040
- Pensé que era de la parroquia.
- 527
- 01:01:21,880 --> 01:01:23,560
- Lo siento, es que no veía.
- 528
- 01:01:23,760 --> 01:01:25,640
- Estoy muy mal de la vista.
- 529
- 01:01:41,840 --> 01:01:44,720
- Usted es la única familia
- que tiene en este mundo.
- 530
- 01:01:49,600 --> 01:01:50,920
- Es muy triste.
- 531
- 01:01:56,160 --> 01:01:58,200
- ¿Qué le llama más la atención
- de este informe?
- 532
- 01:01:59,600 --> 01:02:01,080
- Póngalo a contra luz.
- 533
- 01:02:05,760 --> 01:02:07,600
- Es casi como perforado.
- 534
- 01:02:08,400 --> 01:02:10,640
- El padre Gaunt pulsaba las teclas
- con mucha fuerza,
- 535
- 01:02:10,840 --> 01:02:12,440
- es evidente que creía
- cada palabra que escribía.
- 536
- 01:02:12,920 --> 01:02:14,760
- ¿Cómo se escribe “ninfomanía”?
- 537
- 01:02:16,000 --> 01:02:19,640
- N-I-N-F-O-M...
- 538
- 01:02:21,560 --> 01:02:22,720
- A-N-I-A.
- 539
- 01:02:23,280 --> 01:02:25,520
- -Entonces está bien escrito.
- -Sí.
- 540
- 01:02:26,400 --> 01:02:27,480
- Y lea eso.
- 541
- 01:02:27,720 --> 01:02:30,360
- Dicen que el sargento la vio matar
- a su hijo con una piedra.
- 542
- 01:02:30,680 --> 01:02:31,920
- Por favor...
- 543
- 01:02:42,240 --> 01:02:43,960
- Yo no maté a mi hijo.
- 544
- 01:02:44,160 --> 01:02:48,000
- Ellos mataron a mi niño,
- pero yo bauticé a mi hijo,
- 545
- 01:02:48,200 --> 01:02:51,120
- le bauticé con el nombre
- de su padre.
- 546
- 01:02:51,360 --> 01:02:53,680
- Con agua salada
- y lágrimas saladas.
- 547
- 01:02:54,080 --> 01:02:55,280
- Ustedes son mi jurado.
- 548
- 01:02:55,720 --> 01:02:57,280
- Un hombre, una mujer.
- 549
- 01:03:01,800 --> 01:03:03,400
- Un hombre y dos mujeres.
- 550
- 01:03:03,600 --> 01:03:06,360
- Un hombre y una mujer,
- dos personas.
- 551
- 01:03:06,720 --> 01:03:08,160
- Quiero un juicio justo.
- 552
- 01:03:09,320 --> 01:03:11,360
- Con las dos personas
- en quienes confío.
- 553
- 01:03:13,400 --> 01:03:14,720
- Antes de morir.
- 554
- 01:03:39,080 --> 01:03:40,760
- ¿Han encontrado a mi marido?
- 555
- 01:03:41,080 --> 01:03:42,040
- ¿Está muerto?
- 556
- 01:03:42,280 --> 01:03:45,680
- Tengo orden de llevarla al sanatorio
- mental de San Malachy.
- 557
- 01:03:47,200 --> 01:03:49,120
- ¿Por qué?
- 558
- 01:03:49,760 --> 01:03:52,960
- -Acompáñenos.
- -No. No puedo irme.
- 559
- 01:03:53,360 --> 01:03:54,960
- ¡No puedo irme!
- ¡Tengo que esperarle!
- 560
- 01:03:55,160 --> 01:03:56,520
- ¡Michael!
- 561
- 01:03:58,360 --> 01:04:00,240
- ¡No! ¡Michael!
- 562
- 01:04:00,560 --> 01:04:02,880
- Está aquí por recomendación
- de su único pariente vivo,
- 563
- 01:04:03,040 --> 01:04:04,880
- la señora Punty.
- 564
- 01:04:05,520 --> 01:04:08,080
- Y la confirmación del sacerdote
- del pueblo, el padre Gaunt.
- 565
- 01:04:08,440 --> 01:04:09,200
- ¿Por qué?
- 566
- 01:04:09,360 --> 01:04:14,320
- Comportamiento sexual
- de una naturaleza obscena.
- 567
- 01:04:14,920 --> 01:04:16,480
- ¿Han encontrado a mi marido?
- 568
- 01:04:16,640 --> 01:04:19,200
- La señora Punty
- dice que no está usted casada.
- 569
- 01:04:19,760 --> 01:04:22,080
- Son imaginaciones suyas, Rose.
- Como su madre.
- 570
- 01:04:22,360 --> 01:04:25,160
- Creo que necesita tiempo
- para descansar aquí, Rose.
- 571
- 01:04:25,320 --> 01:04:26,880
- Va a tener que quedarse
- una temporada.
- 572
- 01:04:27,040 --> 01:04:29,000
- -Pero yo no he hecho nada malo.
- -Enfermera.
- 573
- 01:04:29,680 --> 01:04:30,560
- -Pero...
- -Eso es todo.
- 574
- 01:04:30,720 --> 01:04:33,440
- -Este será su nuevo hogar, Rose.
- -Venga conmigo, querida.
- 575
- 01:04:33,840 --> 01:04:36,520
- Aquí estará a salvo.
- Nosotros la cuidaremos.
- 576
- 01:04:49,400 --> 01:04:50,360
- Fuera.
- 577
- 01:04:50,880 --> 01:04:53,040
- Si no quieres acabar
- en esa otra habitación,
- 578
- 01:04:53,240 --> 01:04:55,160
- métete en la cama
- y quédate tranquila.
- 579
- 01:04:55,640 --> 01:04:56,640
- ¡Ahora!
- 580
- 01:04:59,840 --> 01:05:01,240
- ¡Silencio!
- 581
- 01:05:16,560 --> 01:05:19,520
- Rose, tienes que tomar sopa.
- Que vean que has comido.
- 582
- 01:05:19,840 --> 01:05:21,280
- Yo me encargo de esto.
- 583
- 01:05:22,040 --> 01:05:23,680
- Ya basta.
- Que se levante de la cama.
- 584
- 01:05:24,160 --> 01:05:25,280
- Fuera de la cama.
- 585
- 01:05:27,360 --> 01:05:29,400
- -Vamos.
- -Ponedle las correas.
- 586
- 01:05:29,560 --> 01:05:32,640
- ¡No!
- 587
- 01:05:34,320 --> 01:05:35,560
- ¡Cállate!
- 588
- 01:05:38,040 --> 01:05:39,160
- Aquí está la sopa.
- 589
- 01:05:39,600 --> 01:05:40,360
- ¡No!
- 590
- 01:05:40,600 --> 01:05:42,040
- Sujétenla.
- Abre la boca.
- 591
- 01:05:42,440 --> 01:05:43,560
- -Abre la boca.
- -Que te den.
- 592
- 01:05:43,920 --> 01:05:46,080
- Abre tu sucia boca.
- 593
- 01:05:46,640 --> 01:05:47,280
- ¡Ábrela!
- 594
- 01:05:47,840 --> 01:05:50,120
- Abre la boca, o te rompo los dientes.
- 595
- 01:06:07,040 --> 01:06:09,200
- Ahora tendremos que limpiarte.
- 596
- 01:06:10,280 --> 01:06:12,400
- ¡Suéltenme!
- ¡No, por favor!
- 597
- 01:06:12,960 --> 01:06:15,400
- ¡Suéltenme!
- ¿Dónde está mi marido?
- 598
- 01:06:15,800 --> 01:06:17,920
- ¡Suéltenme!
- 599
- 01:06:18,640 --> 01:06:20,520
- Te vas a hacer daño.
- 600
- 01:06:47,120 --> 01:06:48,120
- Buena chica.
- 601
- 01:07:30,000 --> 01:07:31,640
- Dicen que fue aquí donde ocurrió.
- 602
- 01:07:31,840 --> 01:07:34,160
- En esas rocas junto a la Calzada
- de los Gigantes.
- 603
- 01:07:36,440 --> 01:07:38,080
- Tenía razón, es muy bonito.
- 604
- 01:07:40,000 --> 01:07:41,520
- ¿Puedo hacerle una pregunta, doctor?
- 605
- 01:07:41,800 --> 01:07:43,640
- ¿Por qué se ha hecho cargo
- de este caso?
- 606
- 01:07:43,960 --> 01:07:46,800
- Tengo que arreglar unos asuntos
- en casa de mis padres.
- 607
- 01:07:50,080 --> 01:07:52,840
- Recuerdo que veníamos aquí
- en las vacaciones de verano.
- 608
- 01:07:55,600 --> 01:07:59,240
- Recuerdo que mi padre me regañaba
- por bañarme con la marea alta.
- 609
- 01:08:07,000 --> 01:08:10,840
- No me imagino lo que debe ser
- estar encerrada 50 años.
- 610
- 01:08:25,200 --> 01:08:26,560
- Está aquí dentro, padre.
- 611
- 01:08:38,160 --> 01:08:39,200
- Hola, Rose.
- 612
- 01:08:46,400 --> 01:08:48,840
- Debemos estar en la habitación,
- padre.
- 613
- 01:09:10,360 --> 01:09:12,560
- Sé que no querías verme.
- 614
- 01:09:19,360 --> 01:09:21,680
- La señora Punty
- no va a firmar el alta.
- 615
- 01:09:24,040 --> 01:09:26,040
- Pero si estuvieras en casa, Rose.
- 616
- 01:09:31,880 --> 01:09:33,400
- ¿Entiendes lo que digo?
- 617
- 01:09:34,840 --> 01:09:36,560
- Estoy embarazada, padre.
- 618
- 01:10:04,080 --> 01:10:06,280
- Sabes que la van a cuidar muy bien.
- 619
- 01:10:18,280 --> 01:10:21,160
- -Dicen que el padre es el sacerdote.
- -¿El padre Gaunt?
- 620
- 01:10:21,480 --> 01:10:23,440
- Habrá que oírle en confesión.
- 621
- 01:10:30,040 --> 01:10:31,240
- ¿Te lo imaginas?
- 622
- 01:10:37,040 --> 01:10:39,320
- Hay que llevar este tabaco
- a San Malachy.
- 623
- 01:10:49,080 --> 01:10:50,600
- ¿Qué harás tú con tu hijo?
- 624
- 01:10:51,760 --> 01:10:54,440
- ¿Qué quieres?
- Darlo en adopción.
- 625
- 01:10:55,400 --> 01:10:56,400
- ¿No quieres tenerlo?
- 626
- 01:10:58,040 --> 01:10:59,400
- No tengo elección.
- 627
- 01:10:59,960 --> 01:11:01,600
- Espero que se lo lleven a América.
- 628
- 01:11:02,000 --> 01:11:02,840
- ¿Esperas?
- 629
- 01:11:03,920 --> 01:11:05,880
- Si nace bien, le enviarán a América.
- 630
- 01:11:06,120 --> 01:11:08,800
- Si no, tendrá que quedarse aquí
- el resto de su vida.
- 631
- 01:11:09,600 --> 01:11:11,800
- ¡Silencio!
- ¡Vosotras! ¡Seguid trabajando!
- 632
- 01:11:23,440 --> 01:11:26,080
- ¡Buenas noticias, hermana Sarah!
- 633
- 01:11:26,520 --> 01:11:28,680
- Por fin han adoptado a los gemelos.
- 634
- 01:11:30,840 --> 01:11:32,200
- Se irán a Boston.
- 635
- 01:11:34,160 --> 01:11:36,560
- ¿Verdad que es una gran noticia,
- Rose?
- 636
- 01:11:37,880 --> 01:11:39,760
- A mí no van a quitarme a mi hijo.
- 637
- 01:11:40,680 --> 01:11:43,000
- No. Él se quedará aquí.
- 638
- 01:11:44,840 --> 01:11:46,760
- ¿Cuánto llevas con nosotras, Teresa?
- 639
- 01:11:47,200 --> 01:11:48,400
- Desde que nací.
- 640
- 01:11:49,440 --> 01:11:50,720
- Desde que nació.
- 641
- 01:11:52,160 --> 01:11:53,480
- Eso si tiene suerte.
- 642
- 01:11:53,920 --> 01:11:55,840
- Algunos pobres no sobreviven.
- 643
- 01:12:07,800 --> 01:12:08,640
- ¿Rose?
- 644
- 01:12:08,800 --> 01:12:10,560
- ¿Puedes cerrar tú la puerta?
- 645
- 01:12:11,160 --> 01:12:12,360
- Date prisa.
- 646
- 01:13:34,280 --> 01:13:35,280
- ¡Rose!
- 647
- 01:13:36,000 --> 01:13:37,080
- ¡Rose!
- 648
- 01:13:37,520 --> 01:13:39,240
- ¡Rose, soy Stephen!
- 649
- 01:13:57,920 --> 01:13:58,600
- ¡Vamos!
- 650
- 01:14:08,160 --> 01:14:10,760
- -¿Se ha vuelto loca o qué le pasa?
- -No. Se está ahogando.
- 651
- 01:14:20,680 --> 01:14:21,920
- ¡Remen!
- 652
- 01:14:30,160 --> 01:14:32,400
- La hemos perdido, padre.
- Es inútil.
- 653
- 01:14:32,600 --> 01:14:35,000
- -Sigan remando. Sigan.
- -Es imposible que pueda salir de aquí.
- 654
- 01:14:35,400 --> 01:14:36,120
- ¡Sigan remando!
- 655
- 01:15:03,480 --> 01:15:06,040
- ¿Padre, es suyo el hijo?
- 656
- 01:15:34,160 --> 01:15:36,960
- -Nos vamos a chocar con las rocas.
- -¡Siga remando! ¡Continúe!
- 657
- 01:16:00,360 --> 01:16:01,440
- ¡Rose!
- 658
- 01:16:03,160 --> 01:16:04,200
- ¡Rose!
- 659
- 01:16:06,360 --> 01:16:07,400
- ¡Rose!
- 660
- 01:16:20,800 --> 01:16:23,560
- Por Dios santo, está matando al niño.
- 661
- 01:16:25,960 --> 01:16:26,920
- ¡Rose!
- 662
- 01:16:32,960 --> 01:16:34,480
- Dios mío.
- 663
- 01:16:53,160 --> 01:16:54,560
- Mis recuerdos.
- 664
- 01:16:55,840 --> 01:16:57,560
- Me quitaron mis recuerdos.
- 665
- 01:17:06,520 --> 01:17:08,440
- Me los quitaron con la electricidad.
- 666
- 01:17:14,320 --> 01:17:15,560
- ¿Esta es usted?
- 667
- 01:17:16,360 --> 01:17:18,880
- Ah, sí. Soy yo.
- 668
- 01:17:22,320 --> 01:17:24,480
- ¿Qué pasó después de nacer el niño?
- 669
- 01:17:27,920 --> 01:17:30,480
- Salió y empezó a llorar.
- 670
- 01:17:32,160 --> 01:17:34,680
- Yo le corté el cordón umbilical
- y lloraba.
- 671
- 01:17:35,040 --> 01:17:36,200
- ¿Y qué pasó después?
- 672
- 01:17:40,560 --> 01:17:42,040
- ¿Y mi medalla?
- 673
- 01:17:43,320 --> 01:17:44,520
- Es que...
- 674
- 01:17:49,000 --> 01:17:50,400
- Ya sabe.
- 675
- 01:17:50,880 --> 01:17:54,160
- Por el valor demostrado ante el enemigo.
- 676
- 01:17:56,760 --> 01:17:58,760
- -La cruz.
- -¿Quién se la dio?
- 677
- 01:17:59,000 --> 01:18:00,680
- Me la dio Michael.
- 678
- 01:18:01,000 --> 01:18:04,120
- -¿Y el apellido?
- -Michael McNulty.
- 679
- 01:18:05,560 --> 01:18:06,640
- ¿Seguro?
- 680
- 01:18:08,560 --> 01:18:11,640
- Seguro.
- 681
- 01:18:14,360 --> 01:18:16,360
- ¿Cómo era el bebé que tuvo?
- 682
- 01:18:17,320 --> 01:18:20,480
- Un niño.
- Un niño precioso.
- 683
- 01:18:26,200 --> 01:18:28,760
- Usted cree que maté
- a mi hijo recién nacido.
- 684
- 01:18:29,080 --> 01:18:31,720
- -Igual que todos.
- -No lo creo, señora Rose.
- 685
- 01:18:41,920 --> 01:18:46,120
- Es una enfermedad
- terrible de las personas,
- 686
- 01:18:46,840 --> 01:18:49,200
- que les impide ver la verdad.
- 687
- 01:18:52,360 --> 01:18:53,440
- Señor...
- 688
- 01:18:56,640 --> 01:18:59,240
- Todo lo que vemos con amor,
- es verdadero.
- 689
- 01:19:03,360 --> 01:19:04,880
- El resto es humo.
- 690
- 01:19:12,000 --> 01:19:13,280
- Discúlpenme.
- 691
- 01:19:33,400 --> 01:19:38,720
- NUNCA DEBÍ CORTAR EL CORDÓN
- 692
- 01:19:38,800 --> 01:19:43,240
- QUE ME UNÍA CON MI HIJO.
- 693
- 01:19:47,200 --> 01:19:49,640
- -Usted sabe escuchar.
- -Gracias.
- 694
- 01:19:50,320 --> 01:19:52,400
- ¿También intima usted?
- 695
- 01:19:53,040 --> 01:19:53,920
- Consigo mismo.
- 696
- 01:19:56,880 --> 01:19:59,560
- Si me fumara otros dos de esos...
- 697
- 01:20:02,240 --> 01:20:04,840
- ¿Bueno, cuál es su historia, doctor?
- 698
- 01:20:07,560 --> 01:20:12,040
- Mi madre me adoraba
- de forma patológica.
- 699
- 01:20:13,360 --> 01:20:16,480
- Hablaba tanto que consumía
- el aire la habitación.
- 700
- 01:20:16,960 --> 01:20:19,400
- Y mi padre era un hombre
- de pocas palabras.
- 701
- 01:20:22,560 --> 01:20:24,720
- Eso significaba “prepara el té”.
- 702
- 01:20:25,960 --> 01:20:27,880
- Eso era “friega el suelo”.
- 703
- 01:20:29,880 --> 01:20:31,800
- Y esto, “ayúdame, me muero”.
- 704
- 01:20:33,120 --> 01:20:36,760
- Estaba tendido en el suelo,
- como intentando decirme algo.
- 705
- 01:20:37,200 --> 01:20:38,520
- Decía:
- 706
- 01:20:40,120 --> 01:20:42,040
- “Tu madre...”.
- 707
- 01:20:43,400 --> 01:20:45,480
- Y le digo: “¿Me quería?”.
- 708
- 01:20:46,240 --> 01:20:47,720
- Y él hacía...
- 709
- 01:20:51,040 --> 01:20:54,080
- Se señalaba a sí mismo, así qué dije:
- “¿Que tú me quieres?”.
- 710
- 01:20:54,800 --> 01:20:56,120
- Entonces hizo...
- 711
- 01:21:09,680 --> 01:21:11,880
- Era como si siempre faltaba algo.
- 712
- 01:21:49,560 --> 01:21:53,960
- Al arzobispo le gusta dar paseos
- por aquí. Al otro lado, claro.
- 713
- 01:21:56,120 --> 01:21:57,760
- ¿Por qué me han llamado a mí?
- 714
- 01:21:58,640 --> 01:21:59,840
- No lo sé.
- 715
- 01:22:00,600 --> 01:22:03,160
- Solo me dijeron que le
- recogiera y le trajera.
- 716
- 01:22:24,000 --> 01:22:25,840
- Está poseída.
- 717
- 01:22:28,560 --> 01:22:30,080
- Mató al bebé.
- 718
- 01:22:40,000 --> 01:22:42,040
- ¿Era sacerdote el padre?
- 719
- 01:22:44,200 --> 01:22:45,480
- Hombres.
- 720
- 01:22:49,560 --> 01:22:52,880
- Pobre chiquilla.
- 721
- 01:22:54,720 --> 01:22:56,000
- ¿Puedo verlo?
- 722
- 01:22:57,240 --> 01:22:59,080
- Tu hijo está en un lugar mejor.
- 723
- 01:23:00,440 --> 01:23:01,680
- ¿Qué quiere decir?
- 724
- 01:23:02,600 --> 01:23:04,080
- Tu hijo ha muerto.
- 725
- 01:23:06,320 --> 01:23:07,360
- No.
- 726
- 01:23:08,040 --> 01:23:10,800
- -Sí.
- -No. No.
- 727
- 01:23:21,360 --> 01:23:22,880
- Ahora estás en casa.
- 728
- 01:23:23,360 --> 01:23:25,160
- Yo quiero ver a mi hijo.
- 729
- 01:23:27,640 --> 01:23:29,600
- ¡Quiero ver a mi hijo!
- 730
- 01:23:32,800 --> 01:23:34,200
- Nosotras cuidaremos de ti.
- 731
- 01:23:34,680 --> 01:23:36,720
- Me llamo Rose McNulty.
- 732
- 01:23:37,040 --> 01:23:41,200
- Yo no maté a mi hijo.
- Me llamo Rose McNulty.
- 733
- 01:23:42,920 --> 01:23:45,720
- -Ordenanza, sujétenla.
- -Yo no maté a mi hijo.
- 734
- 01:23:47,960 --> 01:23:52,840
- -El protector. Vamos, póngaselo.
- -Me llamo Rose McNulty.
- 735
- 01:23:56,520 --> 01:23:58,640
- Sujétenla. Sujétenla bien.
- 736
- 01:24:07,720 --> 01:24:09,240
- Hola, amor mío.
- 737
- 01:24:23,600 --> 01:24:25,400
- ¿Has venido a llevarme a casa?
- 738
- 01:24:26,640 --> 01:24:27,840
- Claro.
- 739
- 01:24:33,520 --> 01:24:35,760
- Michael está muerto, Rose.
- 740
- 01:24:36,600 --> 01:24:38,200
- Le mataron.
- 741
- 01:24:43,840 --> 01:24:45,720
- ¿De qué estás hablando, Michael?
- 742
- 01:24:46,920 --> 01:24:48,440
- Michael ha muerto.
- 743
- 01:24:49,080 --> 01:24:53,000
- -¿Has venido a llevarme a casa?
- -No, Rose. Escúchame.
- 744
- 01:24:53,720 --> 01:24:54,920
- Michael está muerto.
- 745
- 01:24:55,080 --> 01:24:56,880
- -Michael...
- -Rose...
- 746
- 01:24:57,880 --> 01:24:58,880
- Está muerto.
- 747
- 01:25:00,200 --> 01:25:03,680
- Dígale a Rose que la quiero.
- Y que siempre pensé en ella.
- 748
- 01:25:09,960 --> 01:25:11,520
- -No.
- -Le mataron.
- 749
- 01:25:11,920 --> 01:25:13,560
- -Lo siento.
- -No.
- 750
- 01:25:20,800 --> 01:25:22,720
- Padre, ya tiene que irse.
- 751
- 01:25:23,280 --> 01:25:25,160
- No.
- 752
- 01:25:25,840 --> 01:25:27,080
- Lo siento.
- 753
- 01:25:29,840 --> 01:25:31,680
- Padre, tenemos órdenes.
- 754
- 01:25:33,360 --> 01:25:35,040
- No.
- ¡Stephen!
- 755
- 01:25:37,200 --> 01:25:39,880
- Stephen. No me deje.
- 756
- 01:25:40,440 --> 01:25:42,000
- Tranquila.
- 757
- 01:25:42,760 --> 01:25:45,640
- No pasa nada, Rose.
- 758
- 01:25:46,120 --> 01:25:47,320
- Lo siento.
- 759
- 01:25:50,680 --> 01:25:53,280
- -Michael...
- -No.
- 760
- 01:25:53,760 --> 01:25:56,280
- -Michael.
- -No, Rose.
- 761
- 01:25:56,600 --> 01:25:58,760
- -Llévame a casa, Michael.
- -Cálmate.
- 762
- 01:25:59,160 --> 01:26:00,320
- -Michael.
- -¡Rose!
- 763
- 01:26:00,480 --> 01:26:03,680
- -¡Ordenanzas!
- -Tranquila. No pasa nada.
- 764
- 01:26:04,440 --> 01:26:06,320
- -¿Qué está haciendo?
- -Mírame.
- 765
- 01:26:06,480 --> 01:26:09,600
- -¿Dónde está Michael?
- -¿Qué?
- 766
- 01:26:09,920 --> 01:26:11,840
- ¡Usted le mató!
- 767
- 01:26:12,000 --> 01:26:13,240
- -Ordenanzas.
- -¡Usted le mató!
- 768
- 01:26:15,200 --> 01:26:16,800
- -¿Está usted bien, padre?
- -¡Apártense!
- 769
- 01:26:17,480 --> 01:26:20,280
- ¿Qué hizo con mi hijo?
- ¿Dónde está Michael?
- 770
- 01:26:20,680 --> 01:26:22,720
- -¡Rose, basta, por favor!
- -¡Usted le mató!
- 771
- 01:26:23,240 --> 01:26:24,560
- ¿Dónde está Michael?
- 772
- 01:26:25,040 --> 01:26:27,320
- Cálmate, Rose.
- Mírame.
- 773
- 01:26:27,680 --> 01:26:29,360
- No pasa nada.
- Tranquila.
- 774
- 01:26:30,080 --> 01:26:32,240
- ¿Estás bien, Rose?
- 775
- 01:26:34,320 --> 01:26:36,360
- Vamos, túmbate.
- 776
- 01:26:40,880 --> 01:26:44,680
- -Michael.
- -Tranquila, no pasa nada.
- 777
- 01:26:48,200 --> 01:26:51,040
- -¡No! ¡Usted le mató!
- -¡Rápido, las correas!
- 778
- 01:26:51,560 --> 01:26:53,800
- ¡Ordenanza! ¡Enfermera!
- 779
- 01:26:54,400 --> 01:26:55,480
- ¡Michael!
- 780
- 01:26:56,040 --> 01:26:57,360
- Vamos, ya está.
- 781
- 01:26:57,720 --> 01:26:59,080
- ¡Enfermera!
- 782
- 01:27:50,720 --> 01:27:54,240
- Escribí mis memorias
- en “El Libro de Rose”.
- 783
- 01:27:54,960 --> 01:27:58,000
- Ellas se convirtieron en mí,
- y yo me convertí en ellas.
- 784
- 01:28:04,280 --> 01:28:08,640
- Entre mi libro secreto y yo...
- 785
- 01:28:10,040 --> 01:28:12,080
- no hay ninguna diferencia.
- 786
- 01:28:17,720 --> 01:28:20,600
- Ahora he aceptado
- que Michael ha muerto.
- 787
- 01:28:22,200 --> 01:28:24,560
- Pero no acepto
- que mi hijo haya muerto.
- 788
- 01:28:26,880 --> 01:28:29,200
- Ha dejado un vacío en mi corazón...
- 789
- 01:28:30,880 --> 01:28:35,160
- que solo se llenará
- cuando mi hijo venga a buscarme.
- 790
- 01:29:08,600 --> 01:29:09,960
- Doctor Grene.
- 791
- 01:29:11,480 --> 01:29:13,880
- No tiene por qué quedarse aquí
- toda la noche.
- 792
- 01:29:14,040 --> 01:29:15,720
- ¿Por qué no se va a dormir
- a alguna cama?
- 793
- 01:29:15,880 --> 01:29:18,560
- ¿Dígame, ya hay un auto de prisión?
- 794
- 01:29:19,280 --> 01:29:20,640
- Sí, desde luego.
- 795
- 01:29:20,960 --> 01:29:23,880
- -Se lo buscaré, si quiere.
- -Está bien. Gracias.
- 796
- 01:29:24,880 --> 01:29:26,400
- Lo está pensando demasiado.
- 797
- 01:29:26,560 --> 01:29:28,720
- El transporte llegará
- mañana a medio día.
- 798
- 01:29:29,160 --> 01:29:30,400
- Ella tiene que irse.
- 799
- 01:29:31,160 --> 01:29:32,640
- No tiene familia.
- 800
- 01:29:33,600 --> 01:29:35,720
- Nadie vendrá a hacerse cargo de ella.
- 801
- 01:29:36,120 --> 01:29:38,600
- Solo tiene que hablar con ella.
- Intente explicárselo.
- 802
- 01:29:38,840 --> 01:29:40,480
- Intente suavizar las cosas.
- 803
- 01:29:55,480 --> 01:29:57,160
- EL SARGENTO THOMAS DOOLIN
- 804
- 01:29:57,240 --> 01:29:59,920
- ES TESTIGO DE CÓMO MATÓ
- A SU HIJO A GOLPES.
- 805
- 01:30:04,320 --> 01:30:05,960
- ¿Ha leído la versión del sargento
- de los hechos?
- 806
- 01:30:06,120 --> 01:30:06,920
- Sí.
- 807
- 01:30:07,360 --> 01:30:09,120
- Son dos versiones.
- ¿Cuál de ella cree usted?
- 808
- 01:30:10,440 --> 01:30:11,520
- Yo la creo a ella.
- 809
- 01:30:12,200 --> 01:30:13,720
- Sorpresa, sorpresa.
- 810
- 01:30:28,520 --> 01:30:30,280
- ¿Está usted bien, Rose?
- 811
- 01:30:38,880 --> 01:30:41,040
- He soñado que encontraba a mi hijo.
- 812
- 01:31:23,120 --> 01:31:25,800
- ¿Caitlin, puede leer
- esa parte otra vez?
- 813
- 01:31:27,400 --> 01:31:30,920
- “No había calendarios ni relojes
- en nuestra casa.
- 814
- 01:31:33,080 --> 01:31:36,920
- No podíamos saber la fecha
- de nacimiento de nuestro hijo.
- 815
- 01:31:37,360 --> 01:31:39,760
- Mi hijo nació después
- de los narcisos tardíos,
- 816
- 01:31:41,080 --> 01:31:43,720
- cuando empiezan a florecer
- los manzanos”.
- 817
- 01:31:48,560 --> 01:31:49,880
- ¿Cuándo es su cumpleaños?
- 818
- 01:31:53,240 --> 01:31:54,960
- Depende de a quién preguntemos.
- 819
- 01:31:55,320 --> 01:31:58,560
- Mi madre decía que el uno de mayo
- y mi padre que el dos de mayo.
- 820
- 01:32:01,080 --> 01:32:02,360
- Fíjese en esto.
- 821
- 01:32:04,120 --> 01:32:06,360
- LA SEÑORITA CLEAR HABÍA ESCAPADO...
- 822
- 01:32:06,520 --> 01:32:08,560
- DANDO A LUZ AYER POR LA TARDE,
- 1 DE MAYO DE 1942.
- 823
- 01:32:30,680 --> 01:32:32,480
- ¿Qué diablos está pasando aquí?
- 824
- 01:33:21,880 --> 01:33:23,160
- ESCRITURAS
- 825
- 01:33:48,800 --> 01:33:50,680
- PARA NUESTRO HIJO STEPHEN
- 826
- 01:34:45,200 --> 01:34:47,280
- El transporte llegará muy pronto.
- 827
- 01:34:48,400 --> 01:34:50,520
- Si no colabora,
- tendremos que sedarla.
- 828
- 01:35:02,480 --> 01:35:04,360
- ¿Por qué, Dermot?
- Dígame por qué.
- 829
- 01:35:04,920 --> 01:35:08,440
- Fue la Iglesia, Stephen.
- Fue la Iglesia.
- 830
- 01:35:54,920 --> 01:35:56,280
- Querido Stephen,
- 831
- 01:35:56,760 --> 01:35:58,240
- he sido tu padre
- durante 40 años...
- 832
- 01:35:58,400 --> 01:36:00,240
- y te he querido toda la vida.
- 833
- 01:36:06,360 --> 01:36:09,080
- Margaret y yo te acogimos
- cuando eras solo un bebé.
- 834
- 01:36:09,760 --> 01:36:12,880
- Eras un regalo de la providencia
- y enriqueciste nuestras vidas.
- 835
- 01:36:21,360 --> 01:36:24,800
- El padre Gaunt nos dijo
- que tu madre había muerto.
- 836
- 01:36:36,520 --> 01:36:40,760
- Cuando vino a visitarnos años
- más tarde y nos dijo la verdad...
- 837
- 01:36:42,200 --> 01:36:44,120
- ¡Padre!
- 838
- 01:36:44,800 --> 01:36:47,000
- ...vimos a un hombre atormentado.
- 839
- 01:36:57,360 --> 01:36:59,920
- Siento no haber podido decírtelo
- en persona.
- 840
- 01:37:00,840 --> 01:37:03,240
- Tu padre, Martin Thomas Grene.
- 841
- 01:37:04,600 --> 01:37:08,240
- Posdata, esta medalla perteneció
- a tu verdadero padre.
- 842
- 01:37:08,640 --> 01:37:10,560
- Fue un hombre valiente.
- 843
- 01:37:26,920 --> 01:37:28,520
- Michael te ha enviado.
- 844
- 01:37:29,000 --> 01:37:30,400
- ¿Verdad que sí?
- 845
- 01:37:33,880 --> 01:37:35,080
- Así es.
- 846
- 01:37:39,880 --> 01:37:40,920
- Vámonos.
- 847
- 01:37:47,320 --> 01:37:48,480
- ¿A dónde?
- 848
- 01:37:50,200 --> 01:37:51,400
- A casa.
- 849
- 01:37:53,360 --> 01:37:54,480
- A casa.
- 850
- 01:38:26,840 --> 01:38:30,680
- -¿Has venido a llevarme a casa?
- -Claro.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement