Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- Page 57
- 思い
- Affection
- ふーーー
- Fuuhh
- ん!?
- Hm!?
- もしかして 母親の存在を...
- Maybe they're yearning for a mother figure...
- 一体どんな味が するのか...
- I wonder how it tastes...
- Page 58, right panel column
- 乳目当て
- Aiming for Breasts
- Aiming for breasts
- 調べた結果 母乳といって 母親が自分の子に 飲ます乳らしい
- Here's what I found. It's called mother's milk, and mothers feed them onto their own children.
- Here's what I found. It's called mother's milk, and mothers feed it to their own children.
- ほーーー
- Ho~~~
- Ho~
- 母親がいれば 飲めるのか
- So if we have mothers, we can drink it?
- 母親...
- Mother...
- やっぱり
- I was right.
- Page 58, left panel column
- 温度差
- Warmth Level
- Warmth level
- すこし いいですか?
- Can I have a bit of your time?
- お!?
- Oh!?
- あなたたちに 母親はいません
- None of you have mothers.
- そして私たちの中には あなたたちをただの 研究対象物として 見る者もいます
- And then, some of us do not see you more than objects of observation for research purposes.
- And also, some of us do not see you as more than objects of observation for research purposes.
- しかしその一方で あなたたちを 生徒としてだけ ではなく
- But on the other hand, there are other people amongst us
- But on the other hand, there are others amongst us who see you girls as not merely students,
- わが子のように思う 人たちのいることを 忘れないで下さい
- who see you girls as more than mere students, but also as their own children too, so please be aware of this.
- but as their own children too, so please be aware of this.
- ん...? ああ... うん?
- Hm...? Aah...hm?
- えっ!? そんな反応!!?
- Eh!? That's your reaction!!?
- Page 59, right panel column
- 低脂肪
- Low Fat
- Low fat
- じゃあ 母親?
- Then, can we make you our "Mother"?
- ええまあ その代わりなら...
- Umm, yeah...I can act like your mother...
- Umm, yeah... I can act like your mother...
- 先生に 頼んでみる?
- Do you really want to ask Sensei for it?
- だが...
- But...
- 薄味そうだから いい
- It'll taste bland I think, so no thanks.
- 一から説明して もらっていいですか?
- Can you explain to me about the matter from the beginning?
- Can you explain the matter to me from the beginning?
- Page 59, left panel column
- いわずもがな
- It Goes Without Saying
- It goes without saying
- なるほど母親の存在が ほしいのではなく
- I see, so it's not like you want to have a mother figure,
- 母乳が飲みたかった だけですか
- but you just wanted to drink mother's milk.
- you just wanted to drink mother's milk.
- はい それで 先ほどの「薄味」とは どういう意味ですか?
- Alright, then, what did you mean by "bland" just now?
- 言わなくても わかるだろ
- You'll understand even if we don't say it, right?
- 13から16は?
- Where's Thirteenth to Sixteenth?
- 保健室です
- At the infirmary.
- Page 60, right panel column
- 寸劇
- Short Play
- Short play
- そこで コントやってる
- People are doing a skit over there.
- ごはんにしますか おふろにしますか?
- Would you like to eat or bathe?
- おふろにします
- I'll take a bath.
- ゆかげんは どうですか?
- How is the water temperature?
- とてもいいです
- It's very good.
- シュール
- How surreal.
- Page 60, left panel column
- 候補者
- Candidate
- おねえちゃんたち おままごと しらないの?
- Onee-chan, do you know what "playing house" is?
- やったことはない
- Never tried it before.
- いっしょにやる?
- Want to try it together?
- まじで じゃあやるわ
- Seriously? Then I'll do it.
- でも4人は ちょっと...
- But getting all four of you play is difficult...
- But playing with all four of you is...
- じゃあ代表で 私がやる
- Then, to represent the other three, I'll play.
- Page 61, right panel column
- 必要?
- Need it?
- じゃあおねえちゃんが わたしたちの こどものやくやって
- So Onee-chan, play as our child, okay?
- おかえりなさい あなた おしごとは どうでした?
- Welcome home, dear. How was your job?
- Welcome home, dear. How was work?
- ('work' sounds more natural than 'your job' in this context. and あなた is already accounted for with 'dear'.)
- とっても つかれました
- It made me really tired.
- トントントン もうすこしでごはんが できますよー
- Ding ding ding, the dinner will be ready soon~
- Ding ding ding, dinner will be ready soon~
- しんぶんは おもしろいなー
- Reading the newspaper is so fun~
- 参加 しなくて よかった
- It was better not to play.
- Page 61, left panel column
- 食事
- Dining
- きょうの ばんごはんは にくだんごと スープです
- For today's dinner, we have meatballs and soups.
- For today's dinner, we have meatballs and soup.
- いっぱい たべてください
- Please eat them.
- わー おいしそー
- Wow~ They look delicious~
- 虐待?
- Is this domestic abuse?
- え?
- Eh?
- Page 62, right panel column
- 戦力外通告
- Designated For Assignment
- Designated for assignment
- おねえちゃん こういうときは たべるふりするのー
- Onee-chan, you have to pretend like you're eating that~
- なるほど わかった
- I see, understood.
- もぐ もぐ
- Munch munch
- もぐ もぐ って泥!
- Munch munch...it's mud!
- Munch munch... it's mud!
- おねえちゃん あっちいってて もらっていい?
- Onee-chan, could you just go away?
- Page 62, left panel column
- 悪くなかった
- It wasn't bad
- Page 63, right panel column
- 雨
- Rain
- ...なぜ家に いるんですか?
- ...Why are you still in your house?
- 雨
- Rain
- Rain.
- 来なさい!
- Come here now!
- Page 63, left panel column
- 部屋に...
- In the room...
- 濡れる
- I'll get wet.
- 部屋にカッパが あるます それ着て早く来なさい
- There's a raincoat in your room, wear that and come here quickly.
- カッパ?
- Raincoat?
- 河童(カッパ)
- Kappa
- 日本の妖怪
- A Japanese Ghost.
- TL Note : The words "Raincoat" and "Kappa" are pronounced the same way in Japanese. This pun is untranslatable into English.
- 水辺を通りかかったり 泳いだりしている人を 水中に引き込み 「尻子玉」を抜いて殺す 悪事を働く
- Kappa are believed commit cruel acts, such as patrolling around, waiting for people who swim or get close to the water, dragging them underwater, absorbing their soul and killing them.
- Kappa are believed to commit cruel acts, such as patrolling around, waiting for people to swim or get close to the water, dragging them underwater, absorbing their soul and killing them.
- 相撲に誘う 負けると尻小玉を抜かれ
- Sometimes it challenges people to play Sumo, and if it wins it'll absorb the loser's soul.
- Page 64, right panel column
- 1K
- One Room
- One room
- うわっ びしょびしょじゃ ないですか?
- Uwaah, aren't you all wet now?
- なんで あんな 部屋に 私たちを 住まわ せる
- Why do you have us live in those rooms?
- なんでって...1Kですが わりと快適な部屋 だと...
- Well...uhh...those rooms are pretty comfortable considering that they are 1K apartments...
- Well... uhh... those rooms are pretty comfortable considering that they are 1K apartments...
- TL Note : "1K" is a Japanese term for apartments consisting of only one room.
- 1K!?
- 1 K(appa)!?
- Page 64, left panel column
- ふざけるなっ
- Don't you mess with me!
- では今日の授業は これで終わります
- That concludes our class for today.
- 帰って いいですよ?
- You can go home now, you know?
- あんなカッパがいる部屋に いられるか! 私はここに残る!
- No way I can stay in that room with a Kappa! I'll stay here!
- No way could I stay in that room with a Kappa! I'll stay here!
- なんですか? そのB級推理小説の 被害者みたいなセリフ
- What's wrong? You're speaking like a B-class mystery novel victim character...
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment