Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:17,392 --> 00:00:19,936
- NETFLIX PRESENTA
- 2
- 00:01:17,952 --> 00:01:24,876
- LA BALADA DE BUSTER SCRUGGS
- Y OTRAS HISTORIAS DEL VIEJO OESTE
- 3
- 00:01:43,853 --> 00:01:47,565
- "Si las ves, las juegas",
- se burló el tipo duro.
- 4
- 00:01:49,484 --> 00:01:53,279
- Nadie lo oyó, pero en la fría mañana
- se oía la canción del jinete solitario.
- 5
- 00:01:57,951 --> 00:02:01,412
- Cada día en este inhóspito lugar
- 6
- 00:02:01,746 --> 00:02:04,833
- Sin una gota de agua
- 7
- 00:02:05,542 --> 00:02:08,294
- Agua fresca
- 8
- 00:02:10,130 --> 00:02:13,883
- El viejo Dan y yo con las gargantas secas
- 9
- 00:02:13,967 --> 00:02:17,303
- Y nuestras almas pidiendo
- 10
- 00:02:17,387 --> 00:02:19,389
- Agua
- 11
- 00:02:21,432 --> 00:02:26,020
- Agua fresca y pura
- 12
- 00:02:28,439 --> 00:02:31,442
- Dan, mira eso
- Ese gran árbol verde
- 13
- 00:02:31,526 --> 00:02:33,278
- Donde el agua fluye
- 14
- 00:02:33,361 --> 00:02:36,406
- Y nos espera a ti y a mí
- 15
- 00:02:38,575 --> 00:02:41,953
- Las noches son frías
- Y yo estoy loco
- 16
- 00:02:42,036 --> 00:02:45,373
- Cada estrella es un mar de agua
- 17
- 00:02:46,124 --> 00:02:49,169
- Agua fresca
- 18
- 00:02:50,962 --> 00:02:54,507
- Pero al amanecer
- Me despierto y bostezo
- 19
- 00:02:54,591 --> 00:02:59,721
- Y sigo con el agua
- 20
- 00:03:01,931 --> 00:03:06,436
- Agua fresca y pura
- 21
- 00:03:06,519 --> 00:03:08,646
- Agua, agua, agua...
- 22
- 00:03:08,730 --> 00:03:10,481
- No te detengas, Dan
- 23
- 00:03:10,565 --> 00:03:13,776
- No le escuches, Dan
- Es el demonio y no un hombre
- 24
- 00:03:13,860 --> 00:03:16,988
- Y extiende la ardiente arena
- Con agua
- 25
- 00:03:17,447 --> 00:03:19,324
- Agua
- 26
- 00:03:19,782 --> 00:03:22,660
- Dan, mira eso
- Ese gran árbol verde
- 27
- 00:03:22,744 --> 00:03:24,454
- Donde el agua fluye
- 28
- 00:03:24,579 --> 00:03:28,208
- Y nos espera a ti y a mí
- 29
- 00:03:30,752 --> 00:03:31,836
- ¡So!
- 30
- 00:03:33,713 --> 00:03:37,884
- Una canción siempre
- me hace sentir mejor aquí en el Oeste.
- 31
- 00:03:38,176 --> 00:03:41,763
- Donde las distancias son grandes
- y el paisaje monótono.
- 32
- 00:03:42,513 --> 00:03:47,060
- Además, mi agradable barítono
- parece animar al viejo Dan aquí
- 33
- 00:03:47,143 --> 00:03:51,356
- y lo mantiene ágil
- durante las largas caminatas.
- 34
- 00:03:51,731 --> 00:03:53,191
- ¿A que sí, Dan?
- 35
- 00:03:54,734 --> 00:03:56,903
- Quizá habéis oído hablar de mí.
- 36
- 00:03:57,278 --> 00:04:01,950
- Buster Scruggs, conocido para algunos
- como el Pájaro Cantor de San Saba.
- 37
- 00:04:02,408 --> 00:04:06,579
- Tengo otros motes, apodos,
- sobrenombres y alias,
- 38
- 00:04:07,121 --> 00:04:11,292
- pero no creo que este de aquí
- me lo haya ganado ni un poco.
- 39
- 00:04:11,376 --> 00:04:14,170
- ¿Misántropo? No odio a mis congéneres.
- 40
- 00:04:14,796 --> 00:04:18,466
- Ni siquiera cuando son tediosos,
- son hoscos o hacen trampas al póker.
- 41
- 00:04:18,633 --> 00:04:21,135
- Creo que es algo humano,
- 42
- 00:04:21,219 --> 00:04:24,347
- y si se ofenden o enfadan por ello
- 43
- 00:04:24,472 --> 00:04:26,474
- son estúpidos por esperar algo mejor.
- 44
- 00:04:27,016 --> 00:04:28,184
- ¿A que sí, Dan?
- 45
- 00:04:30,103 --> 00:04:33,773
- Bueno, amigos,
- salvo que mi memoria me traicione,
- 46
- 00:04:34,232 --> 00:04:37,360
- hay una pequeña cantina
- al otro lado de esas rocas.
- 47
- 00:04:37,819 --> 00:04:40,697
- Y, si tengo suerte, habrá clientes allí
- 48
- 00:04:40,780 --> 00:04:43,908
- dispuestos a colocarse alrededor
- de una baraja de cartas.
- 49
- 00:05:03,177 --> 00:05:07,223
- Ponme un whisky para refrescar la garganta
- 50
- 00:05:07,307 --> 00:05:09,350
- y poder seguir cantando con buena voz.
- 51
- 00:05:10,643 --> 00:05:13,646
- El whisky es ilegal.
- El alcohol está prohibido en el condado.
- 52
- 00:05:17,150 --> 00:05:18,776
- ¿Y qué están tomando ellos?
- 53
- 00:05:20,611 --> 00:05:21,446
- Whisky.
- 54
- 00:05:23,031 --> 00:05:23,990
- Son forajidos.
- 55
- 00:05:25,241 --> 00:05:28,870
- No te dejes engañar por mi ropa blanca
- y mis buenos modales.
- 56
- 00:05:29,037 --> 00:05:31,914
- También se me conoce
- por quebrantar la ley,
- 57
- 00:05:31,998 --> 00:05:34,334
- y no solo unas normas del Todopoderoso.
- 58
- 00:05:34,500 --> 00:05:35,835
- No eres un forajido.
- 59
- 00:05:36,836 --> 00:05:39,213
- Y no bebemos con tipos con pretensiones.
- 60
- 00:05:40,256 --> 00:05:44,344
- Parece que no eres mejor juzgando
- a los seres humanos
- 61
- 00:05:44,427 --> 00:05:45,762
- que como ejemplar de humano.
- 62
- 00:05:46,304 --> 00:05:47,764
- Sin entrar en detalle,
- 63
- 00:05:47,847 --> 00:05:51,100
- diría que te vendría bien afeitarte
- y una actitud mejor.
- 64
- 00:05:51,809 --> 00:05:55,229
- Y, por último, si me permites
- hablar sobre tus amigos,
- 65
- 00:05:55,313 --> 00:05:57,315
- rodearte de una compañía mejor.
- 66
- 00:06:08,117 --> 00:06:09,827
- ¿Tu revólver funciona?
- 67
- 00:06:15,958 --> 00:06:17,126
- Eso parece, sí.
- 68
- 00:06:36,521 --> 00:06:40,441
- Parece que no he perforado
- las partes vitales de este cretino.
- 69
- 00:06:40,525 --> 00:06:42,318
- Mala puntería la mía.
- 70
- 00:06:45,071 --> 00:06:48,116
- Espera, que te echo una mano, socio.
- 71
- 00:06:48,658 --> 00:06:51,953
- Dejaré que te rematen
- los lobos y los lagartos venenosos.
- 72
- 00:07:07,009 --> 00:07:08,428
- El Barranco del Francés.
- 73
- 00:07:09,011 --> 00:07:10,596
- No conozco este pueblo.
- 74
- 00:07:19,021 --> 00:07:20,064
- No tan deprisa.
- 75
- 00:07:20,731 --> 00:07:21,691
- Normas de la casa.
- 76
- 00:07:21,774 --> 00:07:22,900
- DEJA LAS ARMAS AL ENTRAR
- 77
- 00:07:24,735 --> 00:07:25,987
- Ahí tienes mi revólver.
- 78
- 00:07:26,571 --> 00:07:29,532
- ¿También quieres a mis pequeñas?
- 79
- 00:07:29,866 --> 00:07:31,784
- Todo. Normas de la casa.
- 80
- 00:07:32,285 --> 00:07:33,578
- Me siento desnudo.
- 81
- 00:07:34,328 --> 00:07:36,998
- Supongo que si todos están como yo,
- 82
- 00:07:37,081 --> 00:07:39,375
- hay pocas posibilidades de un infortunio.
- 83
- 00:07:39,459 --> 00:07:42,378
- - Lo dejo.
- - Ni hecho aposta.
- 84
- 00:07:42,587 --> 00:07:44,881
- ¿Os parece bien si ocupo su lugar?
- 85
- 00:07:45,339 --> 00:07:47,842
- Pero debes jugar su mano.
- 86
- 00:07:52,722 --> 00:07:55,725
- - Preferiría no hacerlo.
- - Demasiado tarde.
- 87
- 00:07:56,309 --> 00:07:57,977
- Ya has visto las cartas.
- 88
- 00:07:58,060 --> 00:08:00,313
- Si las ves, las juegas.
- 89
- 00:08:00,897 --> 00:08:01,939
- No quiero poner dinero.
- 90
- 00:08:02,273 --> 00:08:03,900
- El otro hombre lo puso.
- 91
- 00:08:06,027 --> 00:08:08,446
- Si las ves, las juegas.
- 92
- 00:08:09,071 --> 00:08:10,114
- ¿Y si me niego?
- 93
- 00:08:16,996 --> 00:08:18,998
- Juega, petimetre.
- 94
- 00:08:19,749 --> 00:08:23,961
- ¿Nadie puede traer a otro hombre
- para esta actividad recreativa?
- 95
- 00:08:24,045 --> 00:08:26,589
- Pero que no sea un canalla
- tan tosco como tú.
- 96
- 00:08:27,340 --> 00:08:30,384
- Y en cuanto a apelativos,
- mi caballo se llama Dan.
- 97
- 00:08:30,676 --> 00:08:34,055
- - Yo soy Buster. Buster Scruggs.
- - ¿Buster Scruggs?
- 98
- 00:08:35,097 --> 00:08:37,225
- ¿La piltrafa de Puerto Reata?
- 99
- 00:08:39,018 --> 00:08:40,144
- Y desarmado.
- 100
- 00:08:45,399 --> 00:08:47,568
- Soy de Puerto Reata
- 101
- 00:08:47,652 --> 00:08:50,780
- que está en el condado de San Saba,
- y de ahí viene
- 102
- 00:08:50,863 --> 00:08:54,033
- que Pájaro Cantor de San Saba
- sea mi apodo favorito.
- 103
- 00:08:54,116 --> 00:08:56,118
- Pero en este momento, te agradecería
- 104
- 00:08:56,202 --> 00:08:59,830
- que depositaras el arma en el receptáculo
- junto a la puerta vaivén,
- 105
- 00:08:59,914 --> 00:09:02,458
- ya que llevarla escondida
- 106
- 00:09:02,542 --> 00:09:05,378
- viola las normas de este establecimiento
- 107
- 00:09:05,461 --> 00:09:07,380
- e incumple las normas locales.
- 108
- 00:09:09,924 --> 00:09:11,300
- ¿Y si me niego?
- 109
- 00:09:26,607 --> 00:09:29,277
- No soy un hombre malvado por naturaleza,
- 110
- 00:09:29,360 --> 00:09:33,281
- pero cuando estás desarmado
- hay que calcular bien las tácticas.
- 111
- 00:09:35,616 --> 00:09:37,785
- Hosco Joe el jugador
- 112
- 00:09:38,494 --> 00:09:40,913
- Ya no jugará más
- 113
- 00:09:41,831 --> 00:09:47,003
- Se acabaron sus días de cartas
- 114
- 00:09:48,713 --> 00:09:52,008
- Sucedió ya el pasado abril
- 115
- 00:09:52,091 --> 00:09:55,636
- A este salón llegó
- 116
- 00:09:56,429 --> 00:10:00,766
- Aunque nunca a nadie soportó
- 117
- 00:10:01,475 --> 00:10:05,104
- - Hosco Joe
- - Hosco Joe
- 118
- 00:10:05,271 --> 00:10:08,024
- Dónde juega ahora, no se sabe
- 119
- 00:10:08,149 --> 00:10:10,443
- - No se sabe
- - Él estaba loco, yo lo estaba más
- 120
- 00:10:10,526 --> 00:10:12,528
- Él fue rápido, yo lo fui más
- 121
- 00:10:12,612 --> 00:10:15,281
- Y la mesa el corazón le apagó
- Hosco Joe
- 122
- 00:10:15,406 --> 00:10:17,491
- Yijaaa
- Hosco Joe
- 123
- 00:10:17,617 --> 00:10:20,244
- - Hosco Joe
- - Hosco Joe
- 124
- 00:10:20,369 --> 00:10:22,830
- Nadie lo echará de menos
- Hosco Joe
- 125
- 00:10:22,913 --> 00:10:24,248
- Hosco Joe
- 126
- 00:10:24,332 --> 00:10:27,460
- A la humanidad miraba mal
- Eso se acabó, su cara se esfumó
- 127
- 00:10:27,585 --> 00:10:30,546
- Se acabaron los días de mirar mal
- Oh, hosco Joe...
- 128
- 00:10:30,630 --> 00:10:32,214
- - ¡Yijaaa!
- - Hosco Joe
- 129
- 00:10:32,381 --> 00:10:34,717
- - Hosco Joe
- - Hosco Joe
- 130
- 00:10:34,800 --> 00:10:37,845
- - Cambia por "h" la "t" de tosco
- - ¡Joey!
- 131
- 00:10:37,928 --> 00:10:38,888
- ¡Hosco Joe!
- 132
- 00:10:38,971 --> 00:10:42,224
- Fue ruin en el pasado
- Y en nada ha quedado...
- 133
- 00:10:42,350 --> 00:10:43,893
- ¿Joe? ¡Joe, no!
- 134
- 00:10:44,018 --> 00:10:45,853
- Oh, hosco Joe
- ¡Yijaaa!
- 135
- 00:10:45,978 --> 00:10:49,940
- - Hosco Joe
- - Hosco Joe...
- 136
- 00:10:50,024 --> 00:10:50,941
- ¡Se nos ha ido!
- 137
- 00:10:51,025 --> 00:10:52,610
- Dónde su cara fue a parar
- No se sabe
- 138
- 00:10:52,693 --> 00:10:55,196
- - No se sabe
- - Divertido nunca fue
- 139
- 00:10:55,321 --> 00:10:57,406
- Su ira a la meta llegó
- 140
- 00:10:57,490 --> 00:10:59,825
- Al otro barrio se largó
- Oh, hosco Joe
- 141
- 00:10:59,950 --> 00:11:01,952
- ¡Yijaaa!
- 142
- 00:11:02,495 --> 00:11:05,956
- ¡Has matado a mi hermano,
- cobarde hijo de puta!
- 143
- 00:11:06,707 --> 00:11:09,043
- Le has disparado cuando apenas miraba.
- 144
- 00:11:09,210 --> 00:11:13,255
- Te lo pasaré por alto
- porque estás afectado. Pero en realidad,
- 145
- 00:11:13,339 --> 00:11:16,092
- Buster Scruggs no dispara por la espalda
- 146
- 00:11:16,175 --> 00:11:19,720
- y ese desgraciado más bien
- hizo un acto suicida.
- 147
- 00:11:19,804 --> 00:11:21,597
- ¿Eres Buster Scruggs?
- 148
- 00:11:21,681 --> 00:11:23,349
- ¿El cantamañanas del Oeste de Texas?
- 149
- 00:11:24,600 --> 00:11:27,478
- Supongo que te refieres
- al Cantor del Oeste de Texas,
- 150
- 00:11:27,561 --> 00:11:30,523
- que canta como un pájaro por la mañana.
- 151
- 00:11:31,232 --> 00:11:33,150
- Hazte llamar como quieras.
- 152
- 00:11:33,234 --> 00:11:34,610
- Quiero verte fuera.
- 153
- 00:11:34,902 --> 00:11:36,195
- ¡Armado!
- 154
- 00:11:37,738 --> 00:11:40,658
- Aquí en el Oeste todo tiene su proceso,
- 155
- 00:11:40,741 --> 00:11:43,494
- y una cosa lleva a la otra, pero...
- 156
- 00:11:43,577 --> 00:11:47,456
- Me va a costar muy poco acabar
- con este cretino.
- 157
- 00:11:47,748 --> 00:11:50,751
- ¡Scruggs!
- 158
- 00:11:51,502 --> 00:11:52,920
- ¡Te desafío!
- 159
- 00:11:53,003 --> 00:11:56,465
- Tranquilo, socio.
- Tenía que colocarme el cinturón.
- 160
- 00:11:56,757 --> 00:11:58,342
- - ¿Estás listo?
- - ¡Listo!
- 161
- 00:11:58,509 --> 00:12:00,261
- - ¿Estás preparado?
- - ¡Preparado!
- 162
- 00:12:00,344 --> 00:12:03,222
- - ¿Quieres que cuente?
- - No.
- 163
- 00:12:06,726 --> 00:12:09,145
- Difícil disparar
- con los otros dedos, pero...
- 164
- 00:12:13,858 --> 00:12:15,317
- ...no puedes bajar la guardia.
- 165
- 00:12:18,821 --> 00:12:22,533
- Cuando hicieron a este tío
- se les olvidó ponerle el freno.
- 166
- 00:12:23,868 --> 00:12:25,995
- Cinco dedos con cinco balas.
- 167
- 00:12:26,912 --> 00:12:29,081
- Ahora solo me queda una bala.
- 168
- 00:12:30,207 --> 00:12:31,542
- Espero no fallar.
- 169
- 00:12:32,626 --> 00:12:33,544
- A ver que lo mire.
- 170
- 00:12:33,627 --> 00:12:36,714
- Su corazón está a la izquierda,
- pero en el espejo a la derecha.
- 171
- 00:12:36,797 --> 00:12:40,509
- Los dos miramos al mismo lado
- y el revólver está al revés, así que...
- 172
- 00:12:41,594 --> 00:12:43,596
- mejor no complicarse demasiado.
- 173
- 00:12:47,516 --> 00:12:49,059
- Es cuestión de reflejos.
- 174
- 00:12:51,812 --> 00:12:53,773
- Me viene una canción a la cabeza.
- 175
- 00:13:45,199 --> 00:13:46,367
- Buster Scruggs.
- 176
- 00:13:47,076 --> 00:13:50,579
- El mismo. Bonita melodía, socio.
- 177
- 00:13:50,996 --> 00:13:54,625
- Eso es todo un cumplido
- viniendo del Pájaro Cantor de San Saba.
- 178
- 00:13:55,167 --> 00:13:56,293
- El heraldo de la muerte.
- 179
- 00:13:57,378 --> 00:14:00,798
- Te buscaba porque dicen
- que hay que acabar contigo,
- 180
- 00:14:01,131 --> 00:14:03,300
- cantando y disparando.
- 181
- 00:14:05,261 --> 00:14:07,429
- Otro joven con algo que demostrar.
- 182
- 00:14:08,305 --> 00:14:11,559
- Debería meterme en el negocio funerario.
- 183
- 00:14:12,017 --> 00:14:13,978
- Dejar de hacer el trabajo sucio
- 184
- 00:14:14,061 --> 00:14:15,688
- para que se beneficie otro.
- 185
- 00:14:16,522 --> 00:14:19,692
- Pero ¿realmente quiero ir en traje negro?
- 186
- 00:14:20,442 --> 00:14:22,945
- - ¿Quieres que cuente?
- - No.
- 187
- 00:14:43,007 --> 00:14:45,050
- Vaya, qué mal.
- 188
- 00:14:59,523 --> 00:15:01,275
- Tuve que haberlo visto venir.
- 189
- 00:15:03,903 --> 00:15:05,863
- No se puede ser el mejor siempre.
- 190
- 00:15:06,822 --> 00:15:09,158
- Déjame que te cuente, amigo
- 191
- 00:15:09,533 --> 00:15:11,952
- Hay un arma más rápida
- 192
- 00:15:12,411 --> 00:15:14,496
- Justo viene de ahí
- 193
- 00:15:14,747 --> 00:15:17,541
- Cuando llegue mañana
- 194
- 00:15:18,834 --> 00:15:21,086
- Déjame que te cuente, amigo
- 195
- 00:15:21,503 --> 00:15:25,090
- Y no tardarás
- 196
- 00:15:25,341 --> 00:15:30,304
- En verte cantar
- Tu última canción de vaquero
- 197
- 00:15:31,931 --> 00:15:37,102
- Yippee-ki-yi-yay
- Cuando acaba el rodeo
- 198
- 00:15:37,186 --> 00:15:42,608
- Yippee-ki-yi-yay
- Y la llama se apaga
- 199
- 00:15:43,859 --> 00:15:50,240
- Yippee-ki-yi-yay
- Él será salvado
- 200
- 00:15:50,366 --> 00:15:55,537
- Cuando un vaquero
- Cambia las espuelas por alas
- 201
- 00:15:59,792 --> 00:16:04,838
- Cuando envuelven mi cuerpo
- Con una sábana fina de lino
- 202
- 00:16:04,922 --> 00:16:10,010
- Y me quitan el arma
- Y sacan las botas de mis pies
- 203
- 00:16:11,595 --> 00:16:14,139
- Le quitan la silla a mi caballo
- 204
- 00:16:14,223 --> 00:16:17,893
- Impaciente por seguir su camino
- 205
- 00:16:18,310 --> 00:16:20,479
- Estaré a mitad de camino del cielo
- 206
- 00:16:21,021 --> 00:16:24,108
- Avanzando a mi propio paso
- 207
- 00:16:24,900 --> 00:16:30,030
- Yippee-ki-yi-yay
- Cuando el rodeo acaba
- 208
- 00:16:30,114 --> 00:16:35,661
- Yippee-ki-yi-yay
- Cuando la llama se apaga
- 209
- 00:16:36,912 --> 00:16:42,751
- Yippee-ki-yi-yay
- Él será salvado
- 210
- 00:16:43,669 --> 00:16:49,049
- Cuando un vaquero
- Cambia las espuelas por alas
- 211
- 00:16:49,133 --> 00:16:51,552
- Yippee-ki-yi-yay
- 212
- 00:16:51,635 --> 00:16:54,054
- La gloria me espera
- 213
- 00:16:54,138 --> 00:16:56,849
- Se acabaron los tiroteos
- 214
- 00:16:56,974 --> 00:16:59,852
- Suelto mis armas
- 215
- 00:17:01,895 --> 00:17:06,066
- Tiene que haber un lugar ahí arriba
- donde los hombres no sean rastreros,
- 216
- 00:17:06,150 --> 00:17:08,152
- y jueguen al póker sin hacer trampas.
- 217
- 00:17:08,902 --> 00:17:12,322
- Si no los hay,
- ¿qué sentido tienen estas canciones?
- 218
- 00:17:13,032 --> 00:17:14,700
- Os veo allí a todos.
- 219
- 00:17:15,034 --> 00:17:17,161
- Y podemos cantar juntos
- 220
- 00:17:17,244 --> 00:17:22,166
- y asentir con las cabezas
- sobre lo malo que solía ser todo.
- 221
- 00:17:26,545 --> 00:17:28,547
- Ahora hay otro ahí fuera, en algún lugar,
- 222
- 00:17:28,630 --> 00:17:30,841
- que aprende a cantar y disparar
- para ser leyenda.
- 223
- 00:17:30,924 --> 00:17:33,969
- Si un día conoce a El Niño,
- será otra historia, distinta pero igual.
- 224
- 00:17:36,513 --> 00:17:39,683
- "¡Sartén!", gritó aquel viejo.
- 225
- 00:17:48,567 --> 00:17:50,527
- CERCA DE ALGODONES
- El vaquero miró al banco.
- 226
- 00:17:50,611 --> 00:17:53,781
- Sin saber que al ponerlo hubo una disputa
- sobre su colocación y nombre.
- 227
- 00:18:12,299 --> 00:18:17,429
- PRIMERA INSTITUCIÓN FIDUCIARIA ESTATAL
- DE TUCUMCARI Y NOTARÍA
- 228
- 00:18:58,512 --> 00:18:59,596
- Un sitio bonito.
- 229
- 00:19:00,055 --> 00:19:02,558
- Cómodo para los que hacen depósitos.
- 230
- 00:19:05,269 --> 00:19:06,395
- ¿Quiénes los hacen?
- 231
- 00:19:06,770 --> 00:19:10,899
- Viene gente de Val Verde, Chloride
- y también de Tucumcari.
- 232
- 00:19:10,983 --> 00:19:12,776
- De los tres condados.
- 233
- 00:19:12,860 --> 00:19:16,446
- Joder, hasta hubo un altercado
- en el banco una vez, horrible.
- 234
- 00:19:16,530 --> 00:19:18,740
- Tuve que subirme al mostrador
- con mi escopeta,
- 235
- 00:19:18,824 --> 00:19:20,284
- ponerles en su sitio, bueno...
- 236
- 00:19:21,535 --> 00:19:22,744
- es lo que tiene un banco.
- 237
- 00:19:23,954 --> 00:19:27,583
- Una locura de negocio.
- 238
- 00:19:30,794 --> 00:19:32,045
- ¿Alguna vez le han robado?
- 239
- 00:19:33,213 --> 00:19:36,717
- Sí, lo han intentado dos veces.
- 240
- 00:19:36,800 --> 00:19:39,136
- A uno me lo cargué de un tiro. ¡Pium!
- 241
- 00:19:39,303 --> 00:19:42,347
- Al otro lo retuve para el alguacil.
- Con las piernas hechas polvo,
- 242
- 00:19:42,431 --> 00:19:44,016
- lo encerré en esa cámara.
- 243
- 00:19:44,266 --> 00:19:46,268
- El aguacil solo viene una vez al mes,
- 244
- 00:19:46,351 --> 00:19:47,978
- y había estado la semana anterior.
- 245
- 00:19:48,061 --> 00:19:49,980
- ¿Por qué alojar a ese malnacido?
- 246
- 00:19:50,063 --> 00:19:53,859
- Tres semanas poniéndole
- un cataplasma de hojas y orina.
- 247
- 00:19:53,942 --> 00:19:57,613
- Ahora está en Yuma, picando piedras.
- Aún lisiado por lo que sé.
- 248
- 00:19:57,696 --> 00:20:00,490
- Se llamaba Civilly... Chevilly,
- 249
- 00:20:00,616 --> 00:20:03,577
- si recuerdo bien, dijo que su padre era...
- 250
- 00:20:08,707 --> 00:20:09,708
- De Francia.
- 251
- 00:20:11,835 --> 00:20:13,086
- Todo el dinero.
- 252
- 00:20:13,921 --> 00:20:16,798
- Vale, me has pillado.
- Con todas las de la ley.
- 253
- 00:20:16,882 --> 00:20:19,176
- Para los billetes grandes...
- 254
- 00:20:20,385 --> 00:20:21,261
- ...debo agacharme.
- 255
- 00:21:26,910 --> 00:21:28,912
- Oye, ven aquí.
- 256
- 00:21:30,372 --> 00:21:32,374
- Timmy, ven aquí.
- 257
- 00:21:32,457 --> 00:21:33,333
- ¡Oye!
- 258
- 00:21:47,389 --> 00:21:48,557
- ¡Mal tiro!
- 259
- 00:21:51,810 --> 00:21:53,103
- ¡Mal tiro!
- 260
- 00:21:55,522 --> 00:21:56,857
- ¡Mal tiro!
- 261
- 00:22:10,037 --> 00:22:12,539
- ¿Tienes algo que decir?
- 262
- 00:22:14,833 --> 00:22:18,086
- ¿Tienes algo que decir
- antes de ejecutar la sentencia?
- 263
- 00:22:19,504 --> 00:22:20,464
- ¿Sentencia?
- 264
- 00:22:22,424 --> 00:22:23,508
- ¿Cuál es la sentencia?
- 265
- 00:22:29,848 --> 00:22:33,769
- Hemos celebrado un juicio
- por intento de robo a un banco.
- 266
- 00:22:34,394 --> 00:22:36,688
- Estabas aturdido,
- cuando sucedieron los hechos.
- 267
- 00:22:36,772 --> 00:22:40,150
- Pero ha sido un juicio justo
- como los que hacemos en Nuevo México.
- 268
- 00:22:41,193 --> 00:22:42,569
- Ellos te han juzgado.
- 269
- 00:22:43,111 --> 00:22:45,781
- Yo te he condenado a muerte
- y hemos encontrado este árbol.
- 270
- 00:22:46,448 --> 00:22:48,533
- Ahora tienes la oportunidad de explicarte
- 271
- 00:22:48,617 --> 00:22:50,410
- antes de que se ejecute la sentencia.
- 272
- 00:22:54,623 --> 00:22:56,917
- El cabrón del banco cubierto de sartenes
- 273
- 00:22:57,000 --> 00:22:59,002
- no creo que luche de forma justa.
- 274
- 00:23:02,214 --> 00:23:03,131
- Bien.
- 275
- 00:23:05,050 --> 00:23:05,884
- ¿Eso es todo?
- 276
- 00:23:06,635 --> 00:23:08,178
- Eso creo.
- 277
- 00:23:08,762 --> 00:23:10,847
- - ¿Puedo quedarme con tu caballo?
- - No, yo.
- 278
- 00:23:14,434 --> 00:23:16,478
- ¿Quieres dar tu caballo a alguno de ellos?
- 279
- 00:23:16,937 --> 00:23:18,855
- ¿Nos ahorras la pelea
- de quién se lo queda?
- 280
- 00:23:20,232 --> 00:23:21,775
- No quiero que se lo quede ninguno.
- 281
- 00:23:22,150 --> 00:23:23,568
- Maldito egoísta.
- 282
- 00:24:49,905 --> 00:24:51,239
- Tranquilo.
- 283
- 00:25:19,184 --> 00:25:20,685
- Joder, tranquilo.
- 284
- 00:25:21,102 --> 00:25:22,354
- Quieto.
- 285
- 00:25:49,881 --> 00:25:50,882
- Tranquilo.
- 286
- 00:26:00,725 --> 00:26:01,935
- ¡Eh!
- 287
- 00:26:08,108 --> 00:26:09,401
- ¡Aquí!
- 288
- 00:26:41,349 --> 00:26:42,309
- ¿Comanche?
- 289
- 00:26:42,767 --> 00:26:44,060
- - Sí.
- - Sí.
- 290
- 00:26:54,404 --> 00:26:55,655
- No te muevas.
- 291
- 00:26:59,367 --> 00:27:02,287
- Te agradezco tu ayuda con el ganado.
- 292
- 00:27:02,370 --> 00:27:05,040
- Los dos que contraté
- para que lo llevasen a Abilene,
- 293
- 00:27:05,123 --> 00:27:08,168
- empezaron a quejarse de la paga
- en cuanto empezó el calor,
- 294
- 00:27:08,251 --> 00:27:11,671
- y acabaron yéndose. Me quedé yo solo.
- 295
- 00:27:11,796 --> 00:27:14,591
- Eso es ser un amigo de temporada,
- te lo digo yo.
- 296
- 00:27:15,300 --> 00:27:18,511
- No sabían lo que es ser un compañero.
- 297
- 00:27:18,887 --> 00:27:21,306
- Oye, quizá puedas venir siempre conmigo
- 298
- 00:27:21,431 --> 00:27:22,599
- si esta vez sale bien.
- 299
- 00:27:23,016 --> 00:27:25,852
- Sí, pareces de confianza.
- Por eso te lo propongo.
- 300
- 00:27:26,478 --> 00:27:28,772
- Porque un compañero debe ser de confianza.
- 301
- 00:27:29,022 --> 00:27:30,607
- Eso es ser un compañero.
- 302
- 00:27:30,690 --> 00:27:34,361
- Como aquel vaquero que conocía...
- Que pensaba que conocía...
- 303
- 00:27:40,617 --> 00:27:42,369
- ¡Maldita sea! ¡Arre!
- 304
- 00:27:55,799 --> 00:27:57,842
- Sin sombrero ante el juez Hobby.
- 305
- 00:27:58,093 --> 00:27:59,761
- - ¿Qué ha hecho este cabrón?
- - Yo...
- 306
- 00:27:59,844 --> 00:28:02,681
- ¡Cierra el pico!
- Este hijoputa es un cuatrero.
- 307
- 00:28:02,764 --> 00:28:04,391
- - Presunto.
- - Exacto, su señoría.
- 308
- 00:28:04,474 --> 00:28:05,809
- - Yo no...
- - ¡Cierra el pico!
- 309
- 00:28:05,892 --> 00:28:07,477
- Le han pillado con ganado robado.
- 310
- 00:28:08,061 --> 00:28:09,270
- Suficiente. Cuélgalo.
- 311
- 00:28:38,299 --> 00:28:39,384
- ¿Tu primera vez?
- 312
- 00:29:03,324 --> 00:29:04,534
- Qué hermosa.
- 313
- 00:29:17,589 --> 00:29:19,966
- ...a los administradores del condado
- no les importaba
- 314
- 00:29:20,049 --> 00:29:22,552
- que los cuerpos de los malos
- contaminasen el cementerio.
- 315
- 00:29:25,180 --> 00:29:28,475
- "La cualidad de la misericordia
- no es forzada,
- 316
- 00:29:28,600 --> 00:29:32,771
- desciende como lo hace del cielo
- la suave lluvia".
- 317
- 00:29:36,399 --> 00:29:38,735
- EL MANTENIDO
- La diligencia avanzaba por las montañas
- 318
- 00:29:38,818 --> 00:29:40,528
- donde el crudo invierno llegaba ya.
- 319
- 00:29:40,612 --> 00:29:43,448
- Los árboles marcaban su paso,
- como espectadores indiferentes.
- 320
- 00:30:19,734 --> 00:30:22,529
- ¡SOLO UNA NOCHE!
- PROFESOR HARRISON, "EL TORDO SIN ALAS"
- 321
- 00:30:22,654 --> 00:30:25,824
- RECONOCIDO ACTOR, ORADOR Y ARTISTA POPULAR
- 322
- 00:31:53,119 --> 00:31:54,537
- Conocí a un viajero...
- 323
- 00:31:55,830 --> 00:31:57,457
- ...en una tierra antigua...
- 324
- 00:31:58,166 --> 00:32:01,794
- Quien dijo:
- "Dos enormes piernas, sin su tronco,
- 325
- 00:32:02,545 --> 00:32:04,213
- se yerguen en el desierto...
- 326
- 00:32:05,298 --> 00:32:09,761
- A su lado, en la arena,
- semihundido, yace un rostro hecho pedazos.
- 327
- 00:32:09,844 --> 00:32:12,180
- Cuyo ceño y mueca en la boca,
- 328
- 00:32:13,097 --> 00:32:15,183
- y desdén de frío dominio...
- 329
- 00:32:16,517 --> 00:32:19,354
- Cuentan que su escultor
- comprendió bien esas pasiones.
- 330
- 00:32:19,437 --> 00:32:23,775
- Las cuales aún sobreviven,
- grabadas en estos inertes objetos.
- 331
- 00:32:25,610 --> 00:32:27,278
- A las manos que las tallaron
- 332
- 00:32:28,696 --> 00:32:30,156
- y al corazón que las alimentó.
- 333
- 00:32:31,407 --> 00:32:34,661
- Y en el pedestal se leen estas palabras:
- 334
- 00:32:35,995 --> 00:32:37,288
- "Mi nombre...
- 335
- 00:32:38,331 --> 00:32:39,999
- ...es Ozymandias,
- 336
- 00:32:41,626 --> 00:32:42,585
- rey de reyes:
- 337
- 00:32:44,337 --> 00:32:47,715
- ¡Contemplad mis obras, poderosos,
- y desesperad!".
- 338
- 00:32:50,802 --> 00:32:52,387
- Nada queda a su lado.
- 339
- 00:32:53,429 --> 00:32:56,057
- Alrededor de la decadencia
- de estas colosales ruinas,
- 340
- 00:32:57,517 --> 00:32:58,977
- infinitas y desnudas,
- 341
- 00:33:00,019 --> 00:33:04,524
- se extienden, a lo lejos,
- las solitarias y llanas arenas".
- 342
- 00:33:04,691 --> 00:33:09,112
- Y el Señor dijo a Caín:
- "¿Dónde está tu hermano Abel?".
- 343
- 00:33:09,195 --> 00:33:11,823
- Cuando en dulces momentos de reflexión,
- 344
- 00:33:11,906 --> 00:33:13,950
- convoco en mi recuerdo
- las cosas ya pasadas...
- 345
- 00:33:14,075 --> 00:33:17,620
- Lloro en soledad mi exclusión
- 346
- 00:33:17,704 --> 00:33:20,039
- y perturbo el sordo cielo
- 347
- 00:33:20,498 --> 00:33:22,166
- con mi inútil lamento...
- 348
- 00:33:22,250 --> 00:33:25,586
- Hace cuatro veintenas y siete años...
- 349
- 00:33:25,670 --> 00:33:29,090
- ...y que el gobierno del pueblo,
- por el pueblo...
- 350
- 00:33:30,925 --> 00:33:33,136
- ...y para el pueblo
- 351
- 00:33:34,595 --> 00:33:35,930
- jamás perezca
- 352
- 00:33:37,098 --> 00:33:38,099
- sobre la Tierra.
- 353
- 00:33:58,119 --> 00:34:01,414
- Nuestro festejo ha terminado.
- 354
- 00:34:02,206 --> 00:34:04,876
- Nuestros actores, como ya os dije,
- 355
- 00:34:05,626 --> 00:34:09,672
- eran espíritus y desvanecieron en el aire,
- en la levedad del aire...
- 356
- 00:34:09,756 --> 00:34:10,715
- Que Dios te bendiga.
- 357
- 00:34:10,840 --> 00:34:13,092
- Y como la base infundada
- de esta fantasía...
- 358
- 00:34:13,176 --> 00:34:15,094
- Me lo encontré en las calles de Londres.
- 359
- 00:34:15,178 --> 00:34:17,096
- - Sin brazos, sin piernas.
- - Palacios...
- 360
- 00:34:17,180 --> 00:34:18,514
- Sin madre ni dinero.
- 361
- 00:34:18,598 --> 00:34:20,266
- ...el inmenso mundo,
- 362
- 00:34:20,349 --> 00:34:23,311
- - y todo en su regazo, se disipará...
- - Dios te bendiga.
- 363
- 00:34:23,394 --> 00:34:26,773
- - ...igual que esta vida inútil.
- - Gracias. Una moneda para los artistas.
- 364
- 00:34:26,856 --> 00:34:28,983
- Sin dejar nada atrás.
- 365
- 00:35:21,994 --> 00:35:23,496
- Allá vamos, venga.
- 366
- 00:35:24,163 --> 00:35:25,748
- Por ahí arriba.
- 367
- 00:35:29,043 --> 00:35:31,629
- ¡SOLO UNA NOCHE!
- PROFESOR HARRISON, "EL TORDO SIN ALAS"
- 368
- 00:35:32,130 --> 00:35:35,133
- Y aconteció
- que cuando estaban en el campo,
- 369
- 00:35:35,716 --> 00:35:40,763
- Caín se levantó
- contra su hermano Abel y lo mató.
- 370
- 00:35:43,015 --> 00:35:47,812
- Y el Señor dijo a Caín:
- "¿Dónde está tu hermano Abel?".
- 371
- 00:35:48,521 --> 00:35:49,981
- Y él respondió: "No sé.
- 372
- 00:35:50,356 --> 00:35:54,152
- ¿Acaso soy guardián de mi hermano?".
- Y Él le dijo: "¿Qué has hecho?".
- 373
- 00:35:54,235 --> 00:35:57,780
- Cuando en dulces momentos de reflexión,
- 374
- 00:35:59,824 --> 00:36:02,910
- convoco en mi recuerdo
- las cosas ya pasadas.
- 375
- 00:36:03,327 --> 00:36:06,747
- Suspiro al recordar tantas cosas queridas,
- 376
- 00:36:06,831 --> 00:36:10,585
- y me lamento
- del bello tiempo que he perdido.
- 377
- 00:36:12,170 --> 00:36:15,381
- Entonces, vierto el llanto en mis ojos,
- 378
- 00:36:16,632 --> 00:36:20,303
- por aquellos preciados amigos
- que duermen en la noche eterna.
- 379
- 00:36:20,386 --> 00:36:23,639
- Y hago regresar a mi llanto,
- con penas ya olvidadas.
- 380
- 00:36:24,432 --> 00:36:27,852
- Y lamento la pérdida
- de imágenes ya borradas.
- 381
- 00:36:29,520 --> 00:36:33,774
- Que esta nación de Dios,
- renazca en libertad.
- 382
- 00:36:34,609 --> 00:36:38,529
- Y que el gobierno del pueblo,
- por el pueblo...
- 383
- 00:36:38,821 --> 00:36:40,781
- y para el pueblo
- 384
- 00:36:41,199 --> 00:36:43,784
- jamás perezca sobre la Tierra.
- 385
- 00:36:54,295 --> 00:36:56,964
- Nuestro festejo ha terminado.
- 386
- 00:36:58,299 --> 00:37:00,051
- Nuestros actores...
- 387
- 00:38:31,934 --> 00:38:35,146
- Conocí a un viajero
- en una tierra antigua...
- 388
- 00:38:35,229 --> 00:38:37,648
- Bendice al que da y al que recibe...
- 389
- 00:38:37,732 --> 00:38:40,401
- Suspiro al recordar tantas cosas queridas.
- 390
- 00:38:41,694 --> 00:38:44,405
- Conocí a un viajero
- en una tierra antigua...
- 391
- 00:38:44,488 --> 00:38:47,742
- Mi castigo es demasiado grande
- para poder soportarlo.
- 392
- 00:38:47,867 --> 00:38:50,494
- Grabadas en estos inertes objetos.
- 393
- 00:38:51,620 --> 00:38:54,790
- Hace cuatro veintenas y siete años,
- nuestros padres...
- 394
- 00:38:54,874 --> 00:38:57,376
- Conocí a un viajero en una tierra antigua.
- 395
- 00:38:57,877 --> 00:38:59,712
- Y lamento la pérdida de...
- 396
- 00:38:59,795 --> 00:39:02,048
- Un prófugo...
- Yace un rostro hecho pedazos.
- 397
- 00:39:02,131 --> 00:39:03,674
- ¡Y vagabundo serás!
- 398
- 00:39:04,925 --> 00:39:08,262
- Pues el recuerdo de tu dulce amor
- me da tal riqueza.
- 399
- 00:39:09,013 --> 00:39:11,766
- Que no podría cambiar mi vida...
- 400
- 00:39:12,850 --> 00:39:13,768
- ...por una corona.
- 401
- 00:39:15,227 --> 00:39:18,272
- Le pusieron la soga al cuello
- 402
- 00:39:18,773 --> 00:39:21,859
- Weela Weela Walya
- 403
- 00:39:22,651 --> 00:39:24,653
- Le pusieron la soga al cuello
- 404
- 00:39:25,529 --> 00:39:27,990
- A orillas del río Saile
- 405
- 00:39:29,825 --> 00:39:33,204
- Y tiraron de la soga
- Y sin vida se quedó
- 406
- 00:39:33,621 --> 00:39:36,707
- Weela Weela Walya
- 407
- 00:39:37,208 --> 00:39:40,169
- Tiraron de la soga
- Y sin vida se quedó
- 408
- 00:39:40,795 --> 00:39:43,672
- A orillas del río Saile
- 409
- 00:39:46,801 --> 00:39:50,471
- Tenía años
- Pero tenía belleza
- 410
- 00:39:50,971 --> 00:39:53,391
- Y tenía colores bonitos
- 411
- 00:39:53,933 --> 00:39:59,397
- La llevaron puesta en Derry,
- Aughrim, Enniskillen y Boyne
- 412
- 00:39:59,730 --> 00:40:02,566
- Mi padre la llevó de joven
- 413
- 00:40:03,317 --> 00:40:06,487
- En aquellos tiempos pasados
- 414
- 00:40:06,862 --> 00:40:09,323
- Y el día 12
- 415
- 00:40:09,907 --> 00:40:16,080
- Me gusta ponerme la banda
- que mi padre llevó
- 416
- 00:40:16,414 --> 00:40:21,877
- Sí, la banda que mi padre llevó
- 417
- 00:40:24,797 --> 00:40:26,465
- ¡Nos vamos al pueblo!
- 418
- 00:40:35,266 --> 00:40:37,268
- Por todo...
- 419
- 00:40:50,990 --> 00:40:52,116
- Está bien.
- 420
- 00:41:10,634 --> 00:41:11,886
- Así.
- 421
- 00:41:45,711 --> 00:41:47,796
- ¿Quieres comprar compañía para tu amigo?
- 422
- 00:41:50,591 --> 00:41:51,842
- La verdad es que no.
- 423
- 00:41:53,177 --> 00:41:54,678
- ¿Alguna vez la ha tenido?
- 424
- 00:41:56,847 --> 00:41:57,723
- Una vez.
- 425
- 00:42:00,100 --> 00:42:01,435
- Cuando caigo en desgracia...
- 426
- 00:42:02,770 --> 00:42:06,023
- Ante la fortuna y los hombres,
- 427
- 00:42:07,608 --> 00:42:12,029
- en soledad lloro mi exclusión.
- 428
- 00:42:13,906 --> 00:42:17,952
- Y perturbo el sordo cielo
- con mi inútil lamento,
- 429
- 00:42:19,620 --> 00:42:21,330
- me miro a mí mismo
- 430
- 00:42:23,123 --> 00:42:24,583
- y maldigo mi sino.
- 431
- 00:42:26,502 --> 00:42:30,089
- Envidio al que gran esperanza alberga,
- 432
- 00:42:31,840 --> 00:42:34,009
- al que de belleza reluce,
- 433
- 00:42:34,718 --> 00:42:36,804
- al que amistades posee.
- 434
- 00:42:38,597 --> 00:42:42,101
- El talento de este deseo
- y de este otro el poder,
- 435
- 00:42:43,060 --> 00:42:46,605
- y descontento siento
- con lo que más me llena.
- 436
- 00:42:48,107 --> 00:42:52,903
- Ante tales pensamientos,
- casi me desprecio,
- 437
- 00:42:54,780 --> 00:42:57,950
- entonces felizmente pienso en ti,
- y toda mi alma,
- 438
- 00:42:58,033 --> 00:43:02,037
- como la alondra al alba,
- sale del más oscuro lugar,
- 439
- 00:43:02,121 --> 00:43:05,916
- para cantar a las puertas del Cielo...
- 440
- 00:43:06,000 --> 00:43:08,210
- Y que el gobierno del pueblo,
- 441
- 00:43:09,211 --> 00:43:10,212
- por el pueblo...
- 442
- 00:43:11,297 --> 00:43:13,716
- ...y para el pueblo...
- 443
- 00:43:15,217 --> 00:43:18,554
- ...jamás perezca sobre la Tierra.
- 444
- 00:43:26,395 --> 00:43:29,732
- Nuestro festejo ha terminado.
- 445
- 00:43:29,815 --> 00:43:34,486
- Nuestros actores,
- como ya os dije, eran espíritus
- 446
- 00:43:34,570 --> 00:43:37,781
- y desvanecieron en el aire,
- en la levedad del aire.
- 447
- 00:43:38,073 --> 00:43:40,618
- Y como la base infundada
- de esta fantasía,
- 448
- 00:43:40,701 --> 00:43:44,079
- las torres con sus nubes,
- los suntuosos palacios...
- 449
- 00:44:08,854 --> 00:44:10,648
- Uno a uno, damas y caballeros.
- 450
- 00:44:11,148 --> 00:44:13,901
- Sí. Veintiuno dividido por tres.
- 451
- 00:44:15,402 --> 00:44:18,238
- ¡Esa es! Ahí está la respuesta.
- 452
- 00:44:18,405 --> 00:44:22,743
- Esa es la solución.
- ¿Está en lo cierto? ¿Es sabio?
- 453
- 00:44:22,951 --> 00:44:24,870
- Es autodidacta, damas y caballeros.
- 454
- 00:44:24,995 --> 00:44:28,957
- No tiene ningún título oficial.
- 455
- 00:44:29,208 --> 00:44:31,126
- Uno a uno, damas y caballeros.
- 456
- 00:44:31,210 --> 00:44:33,212
- Pongan a prueba el cerebro de esa gallina.
- 457
- 00:44:33,629 --> 00:44:37,257
- Un Gallus Mathematicus,
- en vivo y en directo.
- 458
- 00:44:38,133 --> 00:44:39,426
- ¡Siete más tres!
- 459
- 00:44:39,510 --> 00:44:42,054
- - ¡Once más once!
- - Sí, ahí.
- 460
- 00:44:42,179 --> 00:44:43,555
- A ver, once más once.
- 461
- 00:44:44,682 --> 00:44:47,101
- La gallina está calculando,
- damas y caballeros.
- 462
- 00:44:47,601 --> 00:44:49,478
- No se pierdan esto.
- 463
- 00:44:50,771 --> 00:44:52,189
- ¡Un 22!
- 464
- 00:44:53,357 --> 00:44:56,652
- - ¡Qué gallina tan lista!
- - Dieciocho menos siete.
- 465
- 00:44:56,777 --> 00:44:58,278
- Dieciocho menos siete.
- 466
- 00:45:00,823 --> 00:45:02,157
- ¡Once!
- 467
- 00:45:03,033 --> 00:45:05,244
- ¡Once, damas y caballeros!
- 468
- 00:45:05,327 --> 00:45:07,413
- ¡El Capón Matemático!
- 469
- 00:45:07,496 --> 00:45:09,498
- ¡El Pitágoras Picudo!
- 470
- 00:46:48,764 --> 00:46:49,848
- Huy.
- 471
- 00:48:50,135 --> 00:48:52,137
- Y viajaron sin cesar hacia el drama,
- 472
- 00:48:52,220 --> 00:48:55,682
- hacia el ocaso del hombre
- por las adivinanzas de la gallina.
- 473
- 00:49:04,608 --> 00:49:08,946
- Y en toda esa tierra
- no había rastro de ningún hombre
- 474
- 00:49:09,112 --> 00:49:12,991
- ni de nada hecho por él.
- 475
- 00:49:19,873 --> 00:49:22,334
- EL CAÑÓN DE ORO
- En la incertidumbre del cañón,
- 476
- 00:49:22,459 --> 00:49:25,796
- las barreras no permanecían rígidas...
- 477
- 00:50:47,586 --> 00:50:53,508
- El precioso gris que brilla en tu cabello
- 478
- 00:50:54,468 --> 00:51:00,098
- Y las arrugas de tu frente
- Tan bien definidas
- 479
- 00:51:02,601 --> 00:51:06,646
- Beso tus preciosos dedos
- 480
- 00:51:06,730 --> 00:51:10,776
- Tan marchitos por mi culpa
- 481
- 00:51:11,735 --> 00:51:16,990
- Oh, que Dios te bendiga
- 482
- 00:51:17,074 --> 00:51:23,205
- Y te cuide querida madre
- 483
- 00:51:54,027 --> 00:51:55,362
- Vamos, Suertudo.
- 484
- 00:52:06,665 --> 00:52:12,754
- Y las arrugas de tu frente
- Tan bien definidas
- 485
- 00:52:13,463 --> 00:52:18,176
- Besaré tus preciosos dedos
- 486
- 00:52:18,260 --> 00:52:22,430
- Tan marchitos por mi culpa
- 487
- 00:52:22,764 --> 00:52:28,645
- Oh, que Dios te bendiga
- 488
- 00:52:29,062 --> 00:52:31,064
- Y te cuide...
- 489
- 00:53:01,761 --> 00:53:02,596
- Quizás...
- 490
- 00:53:57,359 --> 00:53:58,485
- Dos.
- 491
- 00:54:39,276 --> 00:54:40,694
- Ni una pizca.
- 492
- 00:54:43,947 --> 00:54:45,323
- Probemos al otro lado.
- 493
- 00:54:58,628 --> 00:54:59,629
- Cuatro.
- 494
- 00:55:02,257 --> 00:55:03,300
- Siete.
- 495
- 00:55:06,052 --> 00:55:07,220
- Doce.
- 496
- 00:55:09,764 --> 00:55:12,017
- Cinco. Y bajando.
- 497
- 00:55:13,476 --> 00:55:16,271
- Tres. Dos.
- 498
- 00:55:22,610 --> 00:55:23,653
- Nada de nuevo.
- 499
- 00:55:34,080 --> 00:55:35,290
- Está bien.
- 500
- 00:55:36,416 --> 00:55:39,919
- Hay un filón ahí arriba.
- Cómo de lejos, no lo sabemos.
- 501
- 00:55:42,422 --> 00:55:43,548
- Ahí arriba estás.
- 502
- 00:55:46,801 --> 00:55:48,178
- Está bien, Sr. Filón.
- 503
- 00:55:49,012 --> 00:55:50,013
- Está bien.
- 504
- 00:55:50,430 --> 00:55:51,765
- ¡Ya voy!
- 505
- 00:55:53,099 --> 00:55:54,184
- ¡Ya voy!
- 506
- 00:55:54,392 --> 00:55:56,019
- Quédate ahí,
- 507
- 00:55:56,311 --> 00:55:57,687
- que ya voy.
- 508
- 00:55:59,814 --> 00:56:01,566
- ¿Dónde estás, Sr. Filón?
- 509
- 00:56:03,318 --> 00:56:06,571
- ¿A la izquierda, a la derecha
- o justo en el centro?
- 510
- 00:56:09,699 --> 00:56:11,701
- Ya se verá, ¿verdad?
- 511
- 00:56:12,994 --> 00:56:14,371
- Ya se verá.
- 512
- 00:56:32,889 --> 00:56:34,391
- Buenas noches, Sr. Filón.
- 513
- 00:56:37,018 --> 00:56:39,020
- ¡No te muevas, Sr. Filón!
- 514
- 00:57:53,219 --> 00:57:54,387
- Maldita sea.
- 515
- 00:58:07,317 --> 00:58:08,359
- Bueno, solo uno.
- 516
- 00:58:11,362 --> 00:58:13,698
- De todos modos,
- ¿cuántos puede contar un pájaro?
- 517
- 00:58:53,821 --> 00:58:55,490
- Casi suficiente.
- 518
- 00:59:27,397 --> 00:59:28,523
- Está ahí.
- 519
- 00:59:29,649 --> 00:59:30,900
- ¿A cuánta profundidad?
- 520
- 00:59:57,635 --> 00:59:58,928
- Se acabó lo que se daba...
- 521
- 00:59:59,470 --> 01:00:01,306
- Te voy a pillar.
- 522
- 01:00:01,806 --> 01:00:03,308
- Te voy a pillar.
- 523
- 01:00:03,391 --> 01:00:06,769
- Quizá no sea hoy, pero te pillaré.
- 524
- 01:00:08,313 --> 01:00:10,940
- No puedes huir de mí, Sr. Filón.
- 525
- 01:00:12,525 --> 01:00:14,319
- Mañana más y mejor.
- 526
- 01:00:15,820 --> 01:00:16,821
- Estoy ya mayor...
- 527
- 01:00:17,614 --> 01:00:18,865
- ...pero tú lo estás más.
- 528
- 01:00:20,325 --> 01:00:21,784
- Estoy ya mayor...
- 529
- 01:00:22,535 --> 01:00:23,786
- ...pero tú lo estás más.
- 530
- 01:00:27,915 --> 01:00:28,833
- Así es.
- 531
- 01:01:18,091 --> 01:01:18,925
- Tesoros...
- 532
- 01:01:20,093 --> 01:01:21,511
- ...que merecen la pena guardar.
- 533
- 01:01:23,179 --> 01:01:24,305
- Oye...
- 534
- 01:01:25,014 --> 01:01:26,391
- ¿Dónde está tu papaíto?
- 535
- 01:02:00,383 --> 01:02:03,010
- Trozos y pedazos.
- 536
- 01:02:26,784 --> 01:02:28,077
- Madre Machree.
- 537
- 01:02:43,009 --> 01:02:44,635
- Hola, Sr. Filón.
- 538
- 01:02:49,265 --> 01:02:50,933
- ¡Hola, Sr. Filón!
- 539
- 01:06:15,137 --> 01:06:19,058
- ¡Miserable canalla!
- 540
- 01:06:19,684 --> 01:06:21,268
- Siguiéndome los pasos.
- 541
- 01:06:22,019 --> 01:06:23,729
- Dejando que hiciese el trabajo sucio.
- 542
- 01:06:23,980 --> 01:06:27,984
- ¡Y disparándome por la espalda!
- 543
- 01:06:46,961 --> 01:06:48,713
- Canalla miserable.
- 544
- 01:06:49,505 --> 01:06:51,257
- ¡Me disparaste por la espalda!
- 545
- 01:07:02,476 --> 01:07:04,437
- Un tiro limpio.
- 546
- 01:07:04,770 --> 01:07:07,565
- No tocó nada importante.
- 547
- 01:07:09,900 --> 01:07:12,945
- No tocó nada importante.
- 548
- 01:07:13,195 --> 01:07:15,573
- Nada importante.
- 549
- 01:07:16,532 --> 01:07:19,285
- ¡Solo me diste en las tripas!
- 550
- 01:07:27,418 --> 01:07:29,503
- No te preocupes, Sr. Filón.
- 551
- 01:07:30,421 --> 01:07:31,380
- Volveré.
- 552
- 01:07:33,132 --> 01:07:34,759
- No te dejo tirado.
- 553
- 01:08:28,104 --> 01:08:30,606
- Esa es tu parte, miserable canalla.
- 554
- 01:08:38,030 --> 01:08:39,198
- Vamos, Suertudo.
- 555
- 01:08:40,950 --> 01:08:44,620
- Oh, adoro el precioso gris
- 556
- 01:08:44,703 --> 01:08:48,124
- Que brilla en tu cabello
- 557
- 01:08:48,624 --> 01:08:51,961
- Y las arrugas de tu frente
- 558
- 01:08:52,044 --> 01:08:54,713
- Tan bien definidas
- 559
- 01:08:55,256 --> 01:08:59,552
- Besaré tus preciosos dedos
- 560
- 01:08:59,718 --> 01:09:04,098
- Tan marchitos por mi culpa
- 561
- 01:09:04,223 --> 01:09:07,393
- Oh
- 562
- 01:09:08,519 --> 01:09:12,523
- Que Dios te bendiga y te cuide
- 563
- 01:09:12,815 --> 01:09:17,111
- Madre Machree
- 564
- 01:09:17,194 --> 01:09:20,990
- Cada pena o recuperación
- 565
- 01:09:21,615 --> 01:09:25,744
- En los días ya pasados
- 566
- 01:09:25,870 --> 01:09:29,665
- Se llenaron de luz...
- 567
- 01:10:07,036 --> 01:10:08,829
- Solo quedaban las huellas de la pradera
- 568
- 01:10:08,913 --> 01:10:10,706
- y el ocaso de la ladera del ajetreo
- 569
- 01:10:10,789 --> 01:10:13,042
- que había acabado con la paz
- del lugar y más allá.
- 570
- 01:10:26,764 --> 01:10:30,809
- El Sr. Arthur no sabía
- qué le diría a Billy Knapp.
- 571
- 01:10:37,024 --> 01:10:38,025
- LA MUJER DESCONCERTADA
- 572
- 01:10:38,108 --> 01:10:40,069
- Las cenas de la Sra. Halliday
- eran animadas.
- 573
- 01:10:40,152 --> 01:10:44,114
- Lo oía a través de las paredes.
- Hacía ruidos, ruidos muy raros,
- 574
- 01:10:44,198 --> 01:10:47,660
- en forma de tos.
- 575
- 01:10:47,743 --> 01:10:50,746
- Metía miedo.
- Nunca había oído una tos como esa.
- 576
- 01:10:50,829 --> 01:10:54,500
- Y su tos no respondía
- a ningún jarabe ni elixir.
- 577
- 01:10:54,583 --> 01:10:57,253
- Y era una tos realmente escandalosa.
- 578
- 01:10:57,336 --> 01:10:59,546
- No, no me dio pena
- que se fuera el Sr. Kincaid.
- 579
- 01:10:59,630 --> 01:11:01,257
- No era una tos contagiosa.
- 580
- 01:11:01,674 --> 01:11:03,425
- Ninguno nos pusimos enfermo.
- 581
- 01:11:03,676 --> 01:11:05,261
- Era una tos nerviosa.
- 582
- 01:11:05,427 --> 01:11:08,180
- No tendría un inquilino
- con tos contagiosa.
- 583
- 01:11:08,555 --> 01:11:10,849
- Nunca había oído lo de tos nerviosa.
- 584
- 01:11:10,975 --> 01:11:13,143
- Tengo entendido que nos deja.
- 585
- 01:11:13,269 --> 01:11:16,438
- El sistema nervioso extiende
- zarcillos por todo el cuerpo.
- 586
- 01:11:16,522 --> 01:11:17,856
- Vi una imagen en un libro.
- 587
- 01:11:17,940 --> 01:11:20,776
- El sistema nervioso no tiene zarcillos.
- 588
- 01:11:20,901 --> 01:11:24,405
- No soy una experta
- en física ni en botánica,
- 589
- 01:11:24,488 --> 01:11:28,075
- pero sé que el sistema nervioso
- se extiende por el cuerpo
- 590
- 01:11:28,158 --> 01:11:30,661
- y supongo que es así cómo descubre
- 591
- 01:11:30,744 --> 01:11:33,497
- los distintos estados físicos que imita.
- 592
- 01:11:33,580 --> 01:11:36,417
- La Sra. Flannery tiene razón.
- He visto esa imagen.
- 593
- 01:11:36,500 --> 01:11:40,796
- Lo que digo es que la tos
- del Sr. Kincaid no era contagiosa.
- 594
- 01:11:40,879 --> 01:11:44,508
- - No tendría un inquilino así.
- - ¿Hay más pollo y dumplings?
- 595
- 01:11:44,591 --> 01:11:46,051
- Fui la última en servirme.
- 596
- 01:11:46,135 --> 01:11:49,263
- Sí, hay más. Aquí no escatimamos.
- 597
- 01:11:49,388 --> 01:11:51,724
- Parece que la abuela Turner ha terminado.
- 598
- 01:11:51,807 --> 01:11:53,642
- ¿Ha terminado, abuela Turner?
- 599
- 01:11:55,019 --> 01:11:56,186
- Ya ha terminado.
- 600
- 01:11:56,270 --> 01:12:00,274
- ¿Nos deja mañana? ¿Va a tierras lejanas?
- 601
- 01:12:01,608 --> 01:12:05,529
- En efecto. Mi hermano y yo
- nos vamos a Oregón por la mañana.
- 602
- 01:12:05,612 --> 01:12:07,990
- ¿Oregón?
- ¿Conocen a alguien allí o...?
- 603
- 01:12:08,073 --> 01:12:11,994
- Coja de su plato, Sra. Halliday.
- La abuela Turner prácticamente ha acabado.
- 604
- 01:12:12,119 --> 01:12:14,705
- No, no exactamente.
- 605
- 01:12:14,913 --> 01:12:16,248
- Mi hermano sí.
- 606
- 01:12:17,499 --> 01:12:19,918
- Cuéntaselo, Alice. No seas tímida.
- 607
- 01:12:20,002 --> 01:12:21,628
- Tiene grandes noticias.
- 608
- 01:12:21,920 --> 01:12:23,130
- Yo...
- 609
- 01:12:24,798 --> 01:12:27,676
- Voy a casarme, o eso creo,
- 610
- 01:12:27,801 --> 01:12:29,678
- con el socio de Gilbert.
- 611
- 01:12:29,762 --> 01:12:31,096
- Es un hombre de dinero.
- 612
- 01:12:31,805 --> 01:12:35,601
- ¿No sabe con certeza si se va a casar?
- 613
- 01:12:36,101 --> 01:12:38,062
- ¿No se le ha declarado?
- 614
- 01:12:40,022 --> 01:12:42,441
- Él... Bueno, él...
- 615
- 01:12:43,317 --> 01:12:47,029
- Se declarará cuando se conozcan.
- Seguro que Alice le gusta.
- 616
- 01:12:47,112 --> 01:12:48,697
- Forman una buena pareja.
- 617
- 01:12:49,114 --> 01:12:51,450
- Trabajo con él en unos negocios,
- 618
- 01:12:51,533 --> 01:12:54,703
- y dice que está listo para casarse
- si encuentra a la mujer adecuada.
- 619
- 01:12:54,787 --> 01:12:58,832
- Alice puede ser
- muy sociable y atractiva cuando quiere.
- 620
- 01:12:59,500 --> 01:13:01,293
- Aunque no siempre quiere.
- 621
- 01:13:01,377 --> 01:13:04,421
- Bueno, yo creo que es todo un encanto
- 622
- 01:13:04,505 --> 01:13:09,385
- y vamos a echarla de menos,
- Srta. Longabaugh.
- 623
- 01:13:09,468 --> 01:13:11,553
- A usted y al Sr. Longabaugh,
- 624
- 01:13:11,637 --> 01:13:14,848
- y, por supuesto,
- al perro del Sr. Longabaugh.
- 625
- 01:13:14,932 --> 01:13:17,976
- Al pequeño Presidente Pierce.
- Que Dios le bendiga.
- 626
- 01:13:18,310 --> 01:13:20,312
- ¿Dónde está ahora?
- 627
- 01:13:29,113 --> 01:13:29,988
- ¿Gilbert?
- 628
- 01:13:30,906 --> 01:13:31,907
- ¿Sí, hermana?
- 629
- 01:13:32,908 --> 01:13:36,120
- Dos personas me han preguntado
- por Presidente Pierce.
- 630
- 01:13:36,495 --> 01:13:37,538
- ¿Preguntado?
- 631
- 01:13:38,622 --> 01:13:40,958
- Bueno... quejado.
- 632
- 01:13:41,500 --> 01:13:42,501
- ¿De qué?
- 633
- 01:13:44,002 --> 01:13:45,087
- De que ladra.
- 634
- 01:13:47,423 --> 01:13:48,424
- ¿Y por qué a ti?
- 635
- 01:13:50,134 --> 01:13:52,678
- Supongo que pensarían que es mío.
- 636
- 01:13:54,721 --> 01:13:57,808
- Pues no sé qué decir.
- Presidente Pierce es un perro nervioso
- 637
- 01:13:57,891 --> 01:14:00,352
- que se excita
- con animales más grandes que él.
- 638
- 01:14:01,228 --> 01:14:04,189
- Casi todos los animales
- son más grandes que él.
- 639
- 01:14:04,314 --> 01:14:05,441
- Bueno, ¿y qué pasa?
- 640
- 01:14:06,733 --> 01:14:07,651
- La gente se...
- 641
- 01:14:08,694 --> 01:14:11,905
- ...pregunta si va a ladrar todo el camino
- hasta Willamette Valley.
- 642
- 01:14:12,281 --> 01:14:13,407
- ¿Y qué si lo hace?
- 643
- 01:14:13,532 --> 01:14:15,909
- Están los derechos de propiedad.
- El perro es mío.
- 644
- 01:14:15,993 --> 01:14:17,995
- Mi propiedad ladra. Ahí lo tienes.
- 645
- 01:14:18,996 --> 01:14:20,122
- ¿Qué les dijiste?
- 646
- 01:14:20,205 --> 01:14:21,123
- Pues...
- 647
- 01:14:21,832 --> 01:14:22,833
- ...algo distinto.
- 648
- 01:14:23,417 --> 01:14:25,419
- Ya me lo imagino.
- 649
- 01:14:26,336 --> 01:14:28,547
- Alice, hay veces que debes imponerte.
- 650
- 01:15:20,933 --> 01:15:22,017
- Señorita.
- 651
- 01:15:25,729 --> 01:15:26,563
- ¿Señorita?
- 652
- 01:15:29,608 --> 01:15:30,651
- Mis condolencias.
- 653
- 01:15:33,111 --> 01:15:34,154
- Mis condolencias.
- 654
- 01:15:35,072 --> 01:15:36,073
- ¿Va a regresar?
- 655
- 01:15:38,408 --> 01:15:40,744
- ¿Desea regresar ahora o...?
- 656
- 01:15:42,412 --> 01:15:43,413
- Le hemos perdido.
- 657
- 01:15:44,206 --> 01:15:46,542
- Yo... lo siento mucho.
- 658
- 01:15:48,627 --> 01:15:50,629
- - Voy a por una pala.
- - Ayer por la mañana...
- 659
- 01:15:52,714 --> 01:15:53,882
- ...estaba bien.
- 660
- 01:15:55,801 --> 01:15:58,345
- - El cólera va muy rápido.
- - ¿Ella se vuelve?
- 661
- 01:16:00,597 --> 01:16:02,140
- ¿Va a regresar, señorita?
- 662
- 01:16:02,516 --> 01:16:03,392
- ¿O sigue viajando?
- 663
- 01:16:07,229 --> 01:16:09,565
- ¿Regresa o se queda en la caravana?
- 664
- 01:16:11,858 --> 01:16:13,110
- Regresar...
- 665
- 01:16:14,111 --> 01:16:14,987
- ¿Adónde?
- 666
- 01:16:20,033 --> 01:16:22,035
- No tengo a nadie.
- 667
- 01:16:23,704 --> 01:16:24,538
- Bueno...
- 668
- 01:16:27,416 --> 01:16:28,625
- ...voy a por una pala.
- 669
- 01:16:48,312 --> 01:16:50,147
- ¿Quiere poner algún tipo de señal?
- 670
- 01:16:55,277 --> 01:16:56,528
- Lo dejamos entonces.
- 671
- 01:16:59,323 --> 01:17:02,284
- Mejor no dejar ninguna señal a los indios.
- 672
- 01:17:03,994 --> 01:17:05,454
- No nos molestan.
- 673
- 01:17:05,996 --> 01:17:08,206
- Cuesta atacar una caravana,
- 674
- 01:17:08,290 --> 01:17:10,208
- pero pueden buscar comida.
- 675
- 01:17:11,251 --> 01:17:13,754
- Tiene contratado a un muchacho, ¿no?
- 676
- 01:17:14,630 --> 01:17:16,632
- Sí. A Matt.
- 677
- 01:17:17,424 --> 01:17:18,842
- Él se encargará de todo.
- 678
- 01:17:20,010 --> 01:17:21,345
- Lo ha estado haciendo.
- 679
- 01:17:22,888 --> 01:17:24,431
- Gilbert hacía muy poco.
- 680
- 01:17:26,391 --> 01:17:29,353
- Avíseme a mí o al Sr. Arthur si...
- 681
- 01:17:52,167 --> 01:17:54,086
- - ¿Señorita?
- - No se levanten.
- 682
- 01:17:56,922 --> 01:17:58,632
- ¿Puedo pedirle consejo, Sr. Knapp?
- 683
- 01:17:59,091 --> 01:18:00,258
- Claro, señorita.
- 684
- 01:18:00,425 --> 01:18:03,428
- ¿Quiere comer algo
- o tomar un café con nosotros?
- 685
- 01:18:03,512 --> 01:18:05,097
- No, gracias.
- 686
- 01:18:06,890 --> 01:18:09,309
- Matt, el muchacho que tengo contratado,
- 687
- 01:18:10,602 --> 01:18:13,271
- me ha dicho que mi hermano
- le prometió la mitad de la paga
- 688
- 01:18:13,355 --> 01:18:14,773
- al llegar a Fort Laramie.
- 689
- 01:18:15,190 --> 01:18:17,818
- - ¿Cuánto le ha dicho?
- - Doscientos dólares.
- 690
- 01:18:18,402 --> 01:18:20,070
- ¿Doscientos es la mitad?
- 691
- 01:18:21,488 --> 01:18:22,364
- Sí.
- 692
- 01:18:23,031 --> 01:18:25,325
- Y la otra mitad al llegar
- a Willamette Valley.
- 693
- 01:18:25,409 --> 01:18:29,121
- - Mucho dinero.
- - Es una paga desmesurada.
- 694
- 01:18:30,831 --> 01:18:31,790
- ¿Lo es?
- 695
- 01:18:31,873 --> 01:18:34,751
- - Es mucho dinero.
- - ¿Cree que miente?
- 696
- 01:18:34,918 --> 01:18:36,753
- Ahora que su hermano ya no...
- 697
- 01:18:38,004 --> 01:18:39,089
- No lo sé.
- 698
- 01:18:39,923 --> 01:18:42,134
- Gilbert no era un buen hombre de negocios.
- 699
- 01:18:43,510 --> 01:18:47,389
- Tuvo una empresa en Iowa City
- que acabó mal,
- 700
- 01:18:47,639 --> 01:18:49,349
- y antes otra que...
- 701
- 01:18:51,393 --> 01:18:52,769
- Era un fracasado.
- 702
- 01:18:54,396 --> 01:18:55,689
- Eso es mucho dinero.
- 703
- 01:18:58,734 --> 01:19:00,360
- Hay otro problema.
- 704
- 01:19:00,986 --> 01:19:03,196
- No encuentro el dinero en la carreta.
- 705
- 01:19:03,280 --> 01:19:05,782
- Creo que Gilbert lo guardaba
- en su chaleco.
- 706
- 01:19:09,911 --> 01:19:11,204
- Entonces lo tiene él.
- 707
- 01:19:13,707 --> 01:19:16,334
- - Estamos a medio día de viaje.
- - ¿De dónde?
- 708
- 01:19:17,836 --> 01:19:19,337
- ¿Cómo vamos a encontrarlo?
- 709
- 01:19:20,797 --> 01:19:21,965
- No lo veo.
- 710
- 01:19:22,632 --> 01:19:25,677
- Debería evitar discutir con el muchacho
- hasta llegar a Fort Laramie.
- 711
- 01:19:26,178 --> 01:19:27,095
- ¿Y después qué?
- 712
- 01:19:30,223 --> 01:19:31,057
- Bueno...
- 713
- 01:19:32,142 --> 01:19:33,810
- ...quizá hable con el muchacho.
- 714
- 01:19:34,227 --> 01:19:36,646
- Para ver si consigo que deje de mentir.
- 715
- 01:19:38,440 --> 01:19:40,567
- Cuatrocientos dólares. No lo sé.
- 716
- 01:19:41,568 --> 01:19:43,487
- Déjeme que lo piense.
- 717
- 01:20:15,101 --> 01:20:17,938
- Señorita, ¿podemos hablar?
- 718
- 01:20:18,021 --> 01:20:20,398
- Claro, Sr. Knapp. ¿Desea comer algo?
- 719
- 01:20:20,899 --> 01:20:22,484
- No, gracias. Ya he comido.
- 720
- 01:20:26,905 --> 01:20:28,657
- Es extraño, señorita, pero...
- 721
- 01:20:29,241 --> 01:20:32,619
- ...la gente se ha quejado
- al Sr. Arthur y a mí del pequeño...
- 722
- 01:20:33,912 --> 01:20:35,080
- Presidente Pierce.
- 723
- 01:20:35,163 --> 01:20:37,582
- - Sin duda es su perro.
- - No es mi perro.
- 724
- 01:20:38,333 --> 01:20:40,085
- - ¿Señorita?
- - Era del...
- 725
- 01:20:40,794 --> 01:20:41,795
- ...Sr. Longabaugh.
- 726
- 01:20:41,878 --> 01:20:44,548
- Sé que hace mucho ruido.
- Pero no sé qué hacer.
- 727
- 01:20:45,632 --> 01:20:47,425
- Pensaba que era su perro.
- 728
- 01:20:48,134 --> 01:20:49,928
- Quizá sea fácil de solucionar.
- 729
- 01:20:51,179 --> 01:20:52,764
- ¿Me deshago de él por usted?
- 730
- 01:20:55,851 --> 01:21:00,105
- Está bien. Pero ¿no podemos
- simplemente espantarlo?
- 731
- 01:21:00,188 --> 01:21:01,857
- Bueno, no.
- 732
- 01:21:01,940 --> 01:21:04,776
- Somos su comida
- y nos seguirá hasta que pueda.
- 733
- 01:21:05,902 --> 01:21:08,238
- Después un lobo le toreará...
- 734
- 01:21:09,614 --> 01:21:10,991
- ...hasta comérselo.
- 735
- 01:21:11,157 --> 01:21:12,367
- Cuanto más rápido, mejor.
- 736
- 01:21:12,450 --> 01:21:14,452
- Sí, lo entiendo.
- 737
- 01:21:16,538 --> 01:21:18,206
- Lo solucionaré de inmediato.
- 738
- 01:21:27,924 --> 01:21:29,509
- Siento decirle esto.
- 739
- 01:21:30,635 --> 01:21:32,387
- He hablado con Matt.
- 740
- 01:21:33,305 --> 01:21:35,265
- No he conseguido que cambie de idea.
- 741
- 01:21:36,725 --> 01:21:38,685
- Gracias. Le agradezco
- 742
- 01:21:39,311 --> 01:21:41,062
- lo que ha hecho por mí.
- 743
- 01:21:43,398 --> 01:21:44,816
- Vamos, pequeño.
- 744
- 01:22:38,828 --> 01:22:41,206
- Tenía a Presidente Pierce listo, y...
- 745
- 01:22:47,253 --> 01:22:49,047
- ...y se movió nada más disparar.
- 746
- 01:22:51,383 --> 01:22:53,134
- Salió pitando, señorita.
- 747
- 01:22:54,427 --> 01:22:56,179
- Creo que ni siquiera le di.
- 748
- 01:22:57,055 --> 01:22:58,431
- Dios mío.
- 749
- 01:22:58,640 --> 01:23:00,642
- Debería habérselo pedido al Sr. Arthur.
- 750
- 01:23:01,101 --> 01:23:02,477
- Ese hombre no falla un tiro.
- 751
- 01:23:02,560 --> 01:23:04,771
- - No esperaba...
- - Ha sido muy amable.
- 752
- 01:23:08,024 --> 01:23:10,652
- No creo que vuelva a ver
- a Presidente Pierce.
- 753
- 01:23:42,809 --> 01:23:45,020
- Perdone que le moleste de nuevo.
- 754
- 01:23:46,146 --> 01:23:48,148
- No molesta en absoluto, señorita.
- 755
- 01:23:49,733 --> 01:23:52,110
- Acepte mis disculpas, Sr. Knapp.
- 756
- 01:23:53,069 --> 01:23:54,821
- Por molestarle mientras cena.
- 757
- 01:23:55,155 --> 01:23:57,157
- No se preocupe, señorita.
- 758
- 01:23:57,240 --> 01:24:01,870
- Es mi deber ofrecer ayuda en la caravana
- y resolver cualquier problema inesperado.
- 759
- 01:24:01,953 --> 01:24:05,540
- - Las cosas se están poniendo peor.
- - ¿Sí?
- 760
- 01:24:05,623 --> 01:24:10,253
- Matt me ha pedido que le confirme
- el acuerdo que hizo con mi hermano.
- 761
- 01:24:10,503 --> 01:24:14,257
- Quiere que le afirme que recibirá
- los dos pagos en Fort Laramie
- 762
- 01:24:14,340 --> 01:24:15,341
- y en Oregón.
- 763
- 01:24:15,925 --> 01:24:18,136
- Dice que si no se lo confirmo, se irá.
- 764
- 01:24:18,219 --> 01:24:20,972
- Se irá con los primeros
- que nos crucemos que regresen.
- 765
- 01:24:21,681 --> 01:24:22,807
- Y la abandona.
- 766
- 01:24:23,475 --> 01:24:25,894
- La deja tirada con la carreta.
- 767
- 01:24:25,977 --> 01:24:27,187
- Sí.
- 768
- 01:24:28,229 --> 01:24:29,439
- Vaya, vaya, vaya.
- 769
- 01:24:29,522 --> 01:24:31,524
- - Sí.
- - Siéntese, señorita.
- 770
- 01:24:32,692 --> 01:24:35,320
- - Debemos hablarlo.
- - Me desagrada.
- 771
- 01:24:36,237 --> 01:24:38,531
- Pero dudo que esté mal que lo pida.
- 772
- 01:24:39,199 --> 01:24:41,159
- Él trabaja a cambio de dinero.
- 773
- 01:24:42,035 --> 01:24:45,413
- Es muy abierta de miras
- al ponerse en el lugar del otro.
- 774
- 01:24:45,497 --> 01:24:47,499
- Pero ¿qué debo hacer, Sr. Knapp?
- 775
- 01:24:48,583 --> 01:24:51,419
- ¿Debo confesar que no tengo dinero?
- ¿Qué es lo correcto?
- 776
- 01:24:52,879 --> 01:24:54,089
- ¿Qué es lo correcto?
- 777
- 01:24:59,302 --> 01:25:00,428
- Srta. Longabaugh...
- 778
- 01:25:01,304 --> 01:25:06,267
- No puedo ocuparme de su carreta
- por el muchacho.
- 779
- 01:25:06,351 --> 01:25:08,436
- - Sr. Arthur...
- - No le pediría eso.
- 780
- 01:25:08,520 --> 01:25:10,730
- Sin duda.
- Son mis pensamientos, no los suyos.
- 781
- 01:25:11,189 --> 01:25:15,110
- El Sr. Arthur y yo viajamos
- uno delante y otro detrás de la caravana.
- 782
- 01:25:15,193 --> 01:25:18,321
- Nos vamos turnando, pero...
- 783
- 01:25:22,117 --> 01:25:23,868
- ¿Me hará caso por una vez?
- 784
- 01:25:23,952 --> 01:25:25,662
- Sí, claro. Pero ¿en qué?
- 785
- 01:25:27,122 --> 01:25:29,165
- Confirme el acuerdo al muchacho.
- 786
- 01:25:30,125 --> 01:25:31,960
- Deme un día para pensarlo todo.
- 787
- 01:25:32,919 --> 01:25:36,756
- Me ronda una idea
- que puede parecerle una locura, pero...
- 788
- 01:25:37,507 --> 01:25:40,718
- - Pero yo no creo que lo sea.
- - Seguro que no lo es.
- 789
- 01:25:41,594 --> 01:25:42,637
- Ya veremos.
- 790
- 01:25:44,305 --> 01:25:47,058
- Deme un día.
- Debo hablar con el Sr. Arthur.
- 791
- 01:25:47,183 --> 01:25:48,852
- Hablamos mañana.
- 792
- 01:25:49,811 --> 01:25:52,480
- Si piensa que es una mala idea,
- pues entonces,
- 793
- 01:25:52,564 --> 01:25:55,608
- solo le habremos quitado
- un día más de trabajo al muchacho.
- 794
- 01:26:09,747 --> 01:26:10,915
- Buenas, socio.
- 795
- 01:26:16,129 --> 01:26:17,380
- ¿Qué es peor?
- 796
- 01:26:17,881 --> 01:26:19,132
- ¿El polvo o el barro?
- 797
- 01:26:20,884 --> 01:26:22,093
- Supongo que los dos.
- 798
- 01:26:24,596 --> 01:26:25,597
- Ponga...
- 799
- 01:26:26,181 --> 01:26:28,933
- ...que pensase pedirle la mano
- a la Srta. Longabaugh.
- 800
- 01:26:33,104 --> 01:26:34,105
- Pues bien.
- 801
- 01:26:34,272 --> 01:26:35,481
- Sí, y...
- 802
- 01:26:36,065 --> 01:26:37,692
- ...si acepta, entonces...
- 803
- 01:26:38,401 --> 01:26:40,445
- ...me asentaría en Oregón.
- 804
- 01:26:41,321 --> 01:26:43,281
- Sería mi última caravana de carretas.
- 805
- 01:26:45,408 --> 01:26:47,243
- Empezaría a cultivar la tierra.
- 806
- 01:26:54,500 --> 01:26:55,960
- Veamos cómo se lo toma.
- 807
- 01:26:57,795 --> 01:26:59,589
- Creo que vuelvo al frente.
- 808
- 01:26:59,964 --> 01:27:01,799
- A menos que quieras cambiar.
- 809
- 01:27:02,508 --> 01:27:03,593
- No.
- 810
- 01:27:05,762 --> 01:27:06,679
- Buenas tardes.
- 811
- 01:27:49,597 --> 01:27:51,808
- - ¿Señorita?
- - Buenas, Sr. Knapp.
- 812
- 01:27:52,976 --> 01:27:54,477
- ¿Podemos hablar?
- 813
- 01:28:01,526 --> 01:28:03,278
- ¿Sobre su idea loca?
- 814
- 01:28:04,195 --> 01:28:05,196
- Sí.
- 815
- 01:28:06,281 --> 01:28:09,617
- Antes de exponerla,
- ¿puedo preguntarle algo?
- 816
- 01:28:09,742 --> 01:28:11,744
- - Claro.
- - ¿Qué...
- 817
- 01:28:12,453 --> 01:28:15,623
- ...posibilidades la esperan en Oregón?
- 818
- 01:28:18,126 --> 01:28:19,335
- No lo sé muy bien.
- 819
- 01:28:21,045 --> 01:28:23,589
- Gilbert conoce, conocía a alguien allí.
- 820
- 01:28:24,132 --> 01:28:27,135
- Un tal Sr. Vereen que posee un vergel
- 821
- 01:28:27,218 --> 01:28:30,638
- o quizá más de uno
- y una compañía de transporte.
- 822
- 01:28:31,472 --> 01:28:34,600
- Fue un poco ambiguo
- sobre su relación con el Sr. Vereen,
- 823
- 01:28:35,310 --> 01:28:38,563
- y sobre su propio futuro allí.
- 824
- 01:28:39,022 --> 01:28:42,025
- No deseo manchar su memoria,
- pero podría haber...
- 825
- 01:28:42,108 --> 01:28:45,653
- ...exagerado el tipo de oportunidad
- 826
- 01:28:46,237 --> 01:28:50,074
- y el interés del Sr. Vereen en mí.
- 827
- 01:28:52,410 --> 01:28:54,704
- Temo que fuesen especulaciones.
- 828
- 01:28:56,622 --> 01:28:57,582
- Comprendo.
- 829
- 01:28:58,416 --> 01:29:02,337
- Entonces no es
- un acuerdo matrimonial definitivo.
- 830
- 01:29:02,420 --> 01:29:04,297
- No hay contrato.
- 831
- 01:29:06,924 --> 01:29:07,759
- No.
- 832
- 01:29:08,926 --> 01:29:09,802
- Bueno...
- 833
- 01:29:12,096 --> 01:29:13,723
- Esta es la idea.
- 834
- 01:29:15,391 --> 01:29:17,894
- Y se la digo con todos mis respetos.
- 835
- 01:29:19,395 --> 01:29:23,941
- Propongo asumir la deuda de su hermano
- con el muchacho contratado y...
- 836
- 01:29:29,405 --> 01:29:31,115
- Pedirle que se case conmigo.
- 837
- 01:29:37,747 --> 01:29:38,664
- Vaya.
- 838
- 01:29:40,166 --> 01:29:41,667
- Lo digo con todos mis respetos.
- 839
- 01:29:45,129 --> 01:29:46,297
- Vaya.
- 840
- 01:29:48,800 --> 01:29:50,468
- Le ha pillado por sorpresa.
- 841
- 01:29:52,095 --> 01:29:54,013
- - Lo siento mucho.
- - ¡No!
- 842
- 01:29:54,097 --> 01:29:56,641
- Deje que explique lo que me lleva
- a decirle esto,
- 843
- 01:29:56,724 --> 01:29:58,351
- o pareceré un auténtico cretino.
- 844
- 01:29:58,893 --> 01:30:03,106
- Me puse a pensar en varias cosas.
- 845
- 01:30:06,317 --> 01:30:08,361
- Llevo 15 años viajando.
- 846
- 01:30:08,945 --> 01:30:12,115
- Los últimos 12 con el Sr. Arthur.
- Es un hombre de bandera.
- 847
- 01:30:13,116 --> 01:30:16,452
- Lo es, pero se hace mayor.
- 848
- 01:30:16,953 --> 01:30:18,830
- Tarda más en prepararse por la mañana.
- 849
- 01:30:19,997 --> 01:30:22,500
- - Dormir en el suelo, señorita...
- - Sí.
- 850
- 01:30:22,625 --> 01:30:25,628
- No tener familia y dormir en el suelo...
- 851
- 01:30:25,753 --> 01:30:28,881
- - Sí, no puede ser fácil.
- - Viéndole a él, bueno...
- 852
- 01:30:31,634 --> 01:30:35,221
- Ya tengo la edad de, o bien asentarme
- 853
- 01:30:35,304 --> 01:30:39,016
- y tener hijos
- que me puedan cuidar de mayor,
- 854
- 01:30:39,392 --> 01:30:40,601
- o de no tenerlos.
- 855
- 01:30:41,811 --> 01:30:43,396
- Es ahora o nunca.
- 856
- 01:30:43,855 --> 01:30:45,064
- Sí.
- 857
- 01:30:46,023 --> 01:30:48,568
- Así que pensé: "Bueno...
- 858
- 01:30:49,527 --> 01:30:54,157
- ...si encuentro a una mujer soltera
- o a una viuda respetable...
- 859
- 01:30:56,075 --> 01:30:57,452
- ...quizá lo...
- 860
- 01:30:59,078 --> 01:31:00,872
- - Sí.
- - ...intente...".
- 861
- 01:31:00,955 --> 01:31:02,165
- Sí, lo entiendo.
- 862
- 01:31:04,584 --> 01:31:05,626
- Sí.
- 863
- 01:31:10,923 --> 01:31:13,092
- ¿Conoce la subvención de 1872?
- 864
- 01:31:15,803 --> 01:31:16,679
- No.
- 865
- 01:31:17,305 --> 01:31:20,266
- Al asentarse en Oregón
- se pueden solicitar unos 320 acres.
- 866
- 01:31:21,809 --> 01:31:24,312
- Una pareja casada
- puede solicitar el doble.
- 867
- 01:31:26,105 --> 01:31:27,190
- Hay un tal...
- 868
- 01:31:29,233 --> 01:31:33,362
- En Fort Laramie, hay un tal Sr. Bourgeois
- que puede casarnos.
- 869
- 01:31:35,698 --> 01:31:37,575
- ¿Está entregado a la devoción divina?
- 870
- 01:31:38,659 --> 01:31:39,494
- Sí.
- 871
- 01:31:40,203 --> 01:31:41,496
- Soy metodista.
- 872
- 01:31:42,413 --> 01:31:43,873
- ¿Y usted, señorita?
- 873
- 01:31:43,956 --> 01:31:45,583
- Soy episcopal.
- 874
- 01:31:52,423 --> 01:31:54,717
- ¿Cuál es su nombre de pila?
- 875
- 01:31:56,636 --> 01:31:57,512
- William.
- 876
- 01:31:58,429 --> 01:31:59,680
- Soy Billy Knapp.
- 877
- 01:32:00,723 --> 01:32:02,391
- Yo soy Alice Longabaugh.
- 878
- 01:32:05,728 --> 01:32:07,730
- Supongo que ahora me toca pensar a mí.
- 879
- 01:32:08,397 --> 01:32:09,232
- Por supuesto.
- 880
- 01:32:09,815 --> 01:32:10,816
- Dejamos...
- 881
- 01:32:11,651 --> 01:32:13,986
- ¿Dejamos que el muchacho siga trabajando?
- 882
- 01:32:14,695 --> 01:32:16,405
- ¿Pensando que se le pagará?
- 883
- 01:32:25,122 --> 01:32:28,042
- - ¿Qué haces, Israel?
- - Camino hacia atrás.
- 884
- 01:32:28,125 --> 01:32:30,962
- Voy a caminar hacia atrás
- hasta llegar a Oregón.
- 885
- 01:32:31,504 --> 01:32:32,922
- - No lo hagas.
- - ¿Por qué no?
- 886
- 01:32:33,214 --> 01:32:34,715
- He dicho que no lo hagas.
- 887
- 01:32:35,424 --> 01:32:36,592
- ¡No lo hagas!
- 888
- 01:32:52,942 --> 01:32:54,110
- ¡Paramos aquí!
- 889
- 01:33:08,040 --> 01:33:09,041
- Gracias.
- 890
- 01:33:34,150 --> 01:33:36,694
- Es mejor no alejarse demasiado
- de la caravana.
- 891
- 01:33:38,237 --> 01:33:39,905
- Esto es como un océano.
- 892
- 01:33:40,823 --> 01:33:42,867
- Es fácil perderse, señorita.
- 893
- 01:33:44,327 --> 01:33:45,870
- Creo que debo añadir...
- 894
- 01:33:46,329 --> 01:33:49,040
- No me tome por un hombre obstinado...
- 895
- 01:33:50,708 --> 01:33:53,085
- Si prefiere rechazar mi propuesta,
- 896
- 01:33:54,211 --> 01:33:56,005
- hay otras soluciones.
- 897
- 01:33:56,088 --> 01:33:59,050
- Quizá un muchacho de otra carreta
- pueda llevar la suya,
- 898
- 01:33:59,175 --> 01:34:00,926
- a cambio de bueyes.
- 899
- 01:34:01,594 --> 01:34:04,347
- Va a llegar a Oregón sana y salva.
- 900
- 01:34:04,930 --> 01:34:08,434
- No quiero que piense
- que soy la única alternativa.
- 901
- 01:34:08,517 --> 01:34:10,686
- Pero me inclino a aceptar su propuesta.
- 902
- 01:34:14,023 --> 01:34:15,066
- De acuerdo.
- 903
- 01:34:15,149 --> 01:34:17,360
- Y no creo que sea obstinado.
- 904
- 01:34:20,488 --> 01:34:23,949
- - De acuerdo.
- - Mi querido hermano era muy obstinado.
- 905
- 01:34:25,409 --> 01:34:27,078
- Pero nunca le fue bien.
- 906
- 01:34:27,662 --> 01:34:29,163
- Me sentía frustrada por él.
- 907
- 01:34:29,455 --> 01:34:31,957
- - Siento mucho que le haya perdido.
- - Sí.
- 908
- 01:34:33,000 --> 01:34:34,502
- Pero está con su creador.
- 909
- 01:34:35,878 --> 01:34:36,962
- Ahora lo tiene fácil.
- 910
- 01:34:37,129 --> 01:34:39,382
- Sí, antes no.
- 911
- 01:34:41,509 --> 01:34:44,762
- Debo decir que me costaba estar con él.
- 912
- 01:34:45,096 --> 01:34:47,473
- No estaba a gusto con él.
- 913
- 01:34:48,766 --> 01:34:51,018
- No me daba miedo.
- No le haría daño ni a una mosca.
- 914
- 01:34:51,102 --> 01:34:52,144
- Simplemente...
- 915
- 01:34:53,688 --> 01:34:54,855
- ...estaba a disgusto.
- 916
- 01:34:55,815 --> 01:35:00,528
- Me moría de los nervios al pensar
- que tenía que hablar con el Sr. Vereen.
- 917
- 01:35:04,115 --> 01:35:05,366
- Pero con usted...
- 918
- 01:35:06,701 --> 01:35:08,869
- ...es tan fácil hablar.
- 919
- 01:35:12,331 --> 01:35:14,166
- Quizá nos vaya bien juntos.
- 920
- 01:35:15,376 --> 01:35:17,962
- Eso me gustaría también.
- 921
- 01:35:19,505 --> 01:35:21,048
- Sí, William.
- 922
- 01:35:23,342 --> 01:35:25,344
- ¡Vamos, empujen más fuerte!
- 923
- 01:35:47,533 --> 01:35:49,452
- Bueno, parece...
- 924
- 01:35:54,707 --> 01:35:56,959
- Parece que la Srta. Longabaugh está...
- 925
- 01:35:57,918 --> 01:35:59,879
- ...dispuesta a aceptar mi propuesta.
- 926
- 01:36:14,059 --> 01:36:16,604
- Te irá bien sin mí.
- 927
- 01:36:17,521 --> 01:36:18,731
- Sin duda.
- 928
- 01:36:18,856 --> 01:36:20,941
- Alguien como tú siempre estará solicitado.
- 929
- 01:36:21,025 --> 01:36:22,193
- ¿Dónde está la maniota?
- 930
- 01:36:25,029 --> 01:36:26,238
- Da igual. Está aquí.
- 931
- 01:36:35,372 --> 01:36:36,791
- Ese hombre es increíble.
- 932
- 01:36:38,125 --> 01:36:40,211
- La pradera no se le resiste.
- 933
- 01:36:41,045 --> 01:36:42,505
- Lo veo rastrear,
- 934
- 01:36:43,005 --> 01:36:45,549
- y pienso que el Señor
- nos ha dado cinco sentidos a todos
- 935
- 01:36:45,633 --> 01:36:47,635
- salvo al Sr. Arthur que le ha dado seis.
- 936
- 01:36:49,887 --> 01:36:52,264
- Aun así... tiene sus años.
- 937
- 01:36:54,016 --> 01:36:56,185
- No sé cómo le irá.
- 938
- 01:36:56,769 --> 01:36:58,896
- No puedo evitar sentirme mal.
- 939
- 01:37:00,022 --> 01:37:02,441
- Su mayor responsabilidad es su hogar.
- 940
- 01:37:03,150 --> 01:37:05,152
- - Sí, pero...
- - Lo siento.
- 941
- 01:37:05,236 --> 01:37:07,696
- No debería quitarle importancia
- con algo tan evidente.
- 942
- 01:37:08,405 --> 01:37:12,076
- - Sí.
- - Gilbert siempre tenía algún dicho.
- 943
- 01:37:12,159 --> 01:37:14,119
- Unas palabras sabias.
- 944
- 01:37:16,288 --> 01:37:18,082
- Creía firmemente en las cosas.
- 945
- 01:37:18,165 --> 01:37:19,667
- ¿Simpatizaba con los del sur?
- 946
- 01:37:20,292 --> 01:37:21,710
- ¿Cómo...? Ah, ¡sí!
- 947
- 01:37:22,795 --> 01:37:26,757
- Adoraba al presidente Pierce, sí.
- 948
- 01:37:27,758 --> 01:37:30,135
- Tenía unas creencias políticas firmes.
- 949
- 01:37:31,011 --> 01:37:33,013
- Todas sus ideas eran bastante firmes.
- 950
- 01:37:34,598 --> 01:37:37,518
- No le parecía bien
- que yo no tuviese ideas firmes.
- 951
- 01:37:39,603 --> 01:37:41,605
- Nunca he tenido esa convicción.
- 952
- 01:37:42,356 --> 01:37:44,066
- Supongo que es un defecto.
- 953
- 01:37:44,149 --> 01:37:46,277
- No creo que sea un defecto en absoluto.
- 954
- 01:37:47,528 --> 01:37:48,404
- Oh, no.
- 955
- 01:37:50,406 --> 01:37:51,574
- La incertidumbre...
- 956
- 01:37:52,825 --> 01:37:55,119
- Se necesita en algunas cosas
- de este mundo.
- 957
- 01:37:56,412 --> 01:37:59,039
- Mirar hacia delante
- es la única certeza que tenemos.
- 958
- 01:37:59,623 --> 01:38:00,666
- Sí.
- 959
- 01:38:01,208 --> 01:38:05,504
- Creo que la certeza
- en lo que podemos ver y tocar
- 960
- 01:38:05,671 --> 01:38:08,674
- rara vez está justificada.
- 961
- 01:38:09,800 --> 01:38:13,637
- De los tiempos remotos,
- 962
- 01:38:13,721 --> 01:38:15,389
- ¿qué certezas han sobrevivido?
- 963
- 01:38:16,473 --> 01:38:19,977
- Y aun así nos esforzamos por crear más.
- 964
- 01:38:21,520 --> 01:38:22,855
- Deseamos apoyarnos en ellas.
- 965
- 01:38:24,607 --> 01:38:25,482
- La certidumbre...
- 966
- 01:38:28,611 --> 01:38:30,070
- ...es el camino fácil.
- 967
- 01:38:31,572 --> 01:38:32,781
- Como usted dijo.
- 968
- 01:38:38,704 --> 01:38:39,955
- "Estrecha es la puerta...
- 969
- 01:38:42,833 --> 01:38:44,084
- ...y angosto el camino".
- 970
- 01:38:46,086 --> 01:38:47,004
- Exacto.
- 971
- 01:38:50,215 --> 01:38:51,216
- Exacto.
- 972
- 01:38:59,308 --> 01:39:00,434
- ¿Alguna huella?
- 973
- 01:39:01,810 --> 01:39:02,645
- De caballos.
- 974
- 01:39:03,103 --> 01:39:04,438
- Siga adelante.
- 975
- 01:39:05,439 --> 01:39:07,024
- Voy a hablar con el Sr. Knapp.
- 976
- 01:39:19,745 --> 01:39:20,663
- ¡Eh!
- 977
- 01:39:22,665 --> 01:39:24,041
- ¿Dónde está la mujer?
- 978
- 01:39:24,541 --> 01:39:25,417
- ¿Qué?
- 979
- 01:39:26,001 --> 01:39:27,670
- La Srta. Longabaugh. ¿Dónde está?
- 980
- 01:39:28,504 --> 01:39:31,131
- - Se fue allí.
- - ¿Allí? ¿A qué?
- 981
- 01:39:31,924 --> 01:39:34,635
- No lo sé. Oyó ladrar a ese chucho.
- A Presidente Pierce.
- 982
- 01:39:36,595 --> 01:39:39,765
- ¡Vamos!
- 983
- 01:40:51,587 --> 01:40:54,673
- - ¿Qué son, Sr. Arthur?
- - Perritos de las praderas.
- 984
- 01:40:54,757 --> 01:40:57,885
- - ¿A que sí, pequeñín? Creo que...
- - Es mejor...
- 985
- 01:40:57,968 --> 01:41:01,764
- Presidente Pierce quiere saber
- qué son esos animalillos,
- 986
- 01:41:01,847 --> 01:41:05,059
- si son ardillas a las que debe cazar,
- 987
- 01:41:05,142 --> 01:41:07,478
- - o si son perros.
- - Bájese.
- 988
- 01:41:08,187 --> 01:41:09,897
- - ¿Sr. Arthur?
- - Bájese ahora mismo.
- 989
- 01:41:09,980 --> 01:41:12,399
- - ¡Bájese!
- - ¡Sr. Arthur!
- 990
- 01:41:13,233 --> 01:41:15,027
- Póngase en ese saliente.
- 991
- 01:41:15,319 --> 01:41:16,487
- Pero...
- 992
- 01:41:17,279 --> 01:41:18,363
- Haga lo que le digo.
- 993
- 01:41:19,406 --> 01:41:21,241
- - ¿No regresamos?
- - Ahora no.
- 994
- 01:41:45,224 --> 01:41:46,183
- Debemos luchar.
- 995
- 01:41:46,934 --> 01:41:48,727
- No contesta a mi señal de paz.
- 996
- 01:41:49,561 --> 01:41:52,564
- Y no podemos huir en esta colonia
- de perritos de la pradera.
- 997
- 01:41:54,316 --> 01:41:55,984
- Solo hay un salvaje.
- 998
- 01:41:58,946 --> 01:42:00,155
- Mire bien.
- 999
- 01:42:05,619 --> 01:42:08,872
- Son guerreros y seguramente
- parecemos un oponente fácil.
- 1000
- 01:42:09,498 --> 01:42:11,583
- Lo que harán será abalanzarse.
- 1001
- 01:42:12,793 --> 01:42:15,546
- Pero las madrigueras
- son igual de malas para ambas partes.
- 1002
- 01:42:15,838 --> 01:42:17,840
- Y ellos no saben luchar.
- 1003
- 01:42:17,923 --> 01:42:20,467
- Si viniesen por delante y detrás,
- no podría con ellos.
- 1004
- 01:42:20,551 --> 01:42:23,512
- Pero van en manada,
- como auténticos idiotas.
- 1005
- 01:42:24,304 --> 01:42:26,390
- Disculpe, señorita.
- Ahora permanezca agachada.
- 1006
- 01:42:26,890 --> 01:42:27,766
- Tome esto.
- 1007
- 01:42:28,267 --> 01:42:30,561
- - No.
- - Cójalo. Cójalo ahora mismo.
- 1008
- 01:42:30,644 --> 01:42:33,105
- Tiene dos balas.
- No son para disparar a los indios.
- 1009
- 01:42:33,272 --> 01:42:34,690
- Si estamos contra las cuerdas,
- 1010
- 01:42:34,773 --> 01:42:37,651
- la dispararé y después a mí,
- eso en un buen caso.
- 1011
- 01:42:37,776 --> 01:42:41,572
- Pero si ve que estoy en las últimas,
- deberá hacerlo usted.
- 1012
- 01:42:42,156 --> 01:42:46,451
- Apunte justo ahí para que no pueda fallar.
- 1013
- 01:42:46,535 --> 01:42:49,705
- - ¡No!
- - Estamos en apuros, señorita.
- 1014
- 01:42:49,872 --> 01:42:52,082
- Si la atrapan, será duro.
- 1015
- 01:42:52,166 --> 01:42:55,460
- Después de arrancarle toda la ropa,
- será violada.
- 1016
- 01:42:55,544 --> 01:42:57,337
- La extenderán sobre unas pieles
- 1017
- 01:42:57,421 --> 01:43:00,424
- y le clavarán una estaca
- en el cuerpo hasta el suelo.
- 1018
- 01:43:00,507 --> 01:43:04,178
- Y tratarán de hacerle más cosas
- y no podemos tolerarlo.
- 1019
- 01:43:04,261 --> 01:43:05,762
- Aún no nos han derrotado.
- 1020
- 01:43:06,638 --> 01:43:07,806
- Pero si lo hacen...
- 1021
- 01:43:09,516 --> 01:43:10,976
- ...ya sabe qué hacer.
- 1022
- 01:43:15,522 --> 01:43:17,107
- Se supone que eso debe asustarnos.
- 1023
- 01:43:17,399 --> 01:43:19,401
- Pero nosotros ni nos inmutamos, ¿no?
- 1024
- 01:43:19,526 --> 01:43:20,903
- No, Sr. Arthur.
- 1025
- 01:43:21,069 --> 01:43:23,655
- Ese indio del centro es de los que manda.
- 1026
- 01:43:23,739 --> 01:43:26,283
- Si le disparo, será algo malo para ellos.
- 1027
- 01:43:26,366 --> 01:43:29,077
- Creo que perderán
- sus ganas de luchar y lo dejarán.
- 1028
- 01:43:29,453 --> 01:43:33,290
- En cualquier caso, nos va a ir bien.
- 1029
- 01:43:46,094 --> 01:43:47,429
- ¡Madriguera!
- 1030
- 01:43:56,813 --> 01:43:57,856
- ¡Madriguera!
- 1031
- 01:44:40,899 --> 01:44:42,567
- Ahora ya saben cómo es esta tierra.
- 1032
- 01:44:45,445 --> 01:44:46,363
- ¡Vamos!
- 1033
- 01:44:47,614 --> 01:44:49,616
- Esta vez vendrán con un objetivo.
- 1034
- 01:44:50,409 --> 01:44:51,743
- ¿Está bien, señorita?
- 1035
- 01:44:51,952 --> 01:44:53,328
- Sí, Sr. Arthur.
- 1036
- 01:44:56,039 --> 01:44:58,041
- No va a durar todo el día.
- 1037
- 01:44:59,835 --> 01:45:01,378
- Lo que pase ahora es determinante.
- 1038
- 01:45:23,483 --> 01:45:24,443
- Venga.
- 1039
- 01:45:49,343 --> 01:45:51,178
- - ¿Sr. Arthur?
- - Un segundo.
- 1040
- 01:46:46,149 --> 01:46:47,526
- Dios mío.
- 1041
- 01:46:56,326 --> 01:46:57,577
- Pobrecita.
- 1042
- 01:46:59,913 --> 01:47:01,456
- ¡No debería haberlo hecho!
- 1043
- 01:47:16,680 --> 01:47:17,973
- Dios mío.
- 1044
- 01:48:05,187 --> 01:48:07,189
- Un jinete se había separado y se acercaba.
- 1045
- 01:48:07,272 --> 01:48:09,274
- Su paso no indicaba
- ninguna señal de alarma.
- 1046
- 01:48:09,357 --> 01:48:11,818
- El Sr. Arthur no sabía
- qué le iba a decir al Sr. Knapp.
- 1047
- 01:48:15,780 --> 01:48:20,368
- Lo oyese o no,
- el cochero no fue más despacio.
- 1048
- 01:48:23,246 --> 01:48:24,289
- LOS RESTOS MORTALES
- 1049
- 01:48:24,372 --> 01:48:25,832
- El cazador vio que caía...
- 1050
- 01:48:25,916 --> 01:48:30,170
- Molly preguntó a su amor
- Con una simple sonrisa
- 1051
- 01:48:30,921 --> 01:48:33,048
- Si se iban de vacaciones
- 1052
- 01:48:33,131 --> 01:48:35,217
- Navegaron desde la Isla de Mona
- 1053
- 01:48:35,383 --> 01:48:38,178
- Llegaron sanos y salvos a Londres
- 1054
- 01:48:38,261 --> 01:48:43,058
- Molly perdió el norte
- Por sus pretendientes
- 1055
- 01:48:43,517 --> 01:48:46,728
- Y no se sabe su paradero
- 1056
- 01:48:47,646 --> 01:48:51,816
- ¿Alguien ha visto a Molly?
- 1057
- 01:48:51,900 --> 01:48:54,277
- M, O, dos L, Y
- 1058
- 01:48:55,028 --> 01:48:57,447
- ¿Alguien ha visto a Molly?
- 1059
- 01:48:57,531 --> 01:48:59,533
- Da con ella si puedes
- 1060
- 01:48:59,908 --> 01:49:02,786
- No es que esté en los huesos
- 1061
- 01:49:02,869 --> 01:49:05,580
- Su figura es bien conocida
- 1062
- 01:49:05,705 --> 01:49:07,958
- ¿Alguien ha visto a Molly?
- 1063
- 01:49:08,250 --> 01:49:10,043
- Molly de la Isla de Man
- 1064
- 01:49:13,338 --> 01:49:14,756
- Oh, perdone.
- 1065
- 01:49:15,173 --> 01:49:16,633
- No pretendía despertarlo.
- 1066
- 01:49:18,301 --> 01:49:19,803
- No me ha despertado.
- 1067
- 01:49:21,429 --> 01:49:22,889
- Porque no estaba dormido.
- 1068
- 01:49:22,973 --> 01:49:25,475
- No dormía, ya veo.
- 1069
- 01:49:25,559 --> 01:49:28,562
- Me disculpo por si he molestado
- a alguien más.
- 1070
- 01:49:31,815 --> 01:49:35,569
- - ¿Cuánto queda para llegar?
- - No es un gran trayecto. No lo es.
- 1071
- 01:49:35,652 --> 01:49:36,778
- Vamos bien de tiempo.
- 1072
- 01:49:36,861 --> 01:49:39,281
- ¿No ha estado antes en Fort Morgan
- por lo que veo?
- 1073
- 01:49:39,364 --> 01:49:41,366
- ¿Yo? No.
- 1074
- 01:49:42,200 --> 01:49:45,078
- - ¿Y usted?
- - Sí, muchas veces.
- 1075
- 01:49:45,579 --> 01:49:46,746
- Transportando cargamento.
- 1076
- 01:49:50,500 --> 01:49:51,376
- ¿Es suyo?
- 1077
- 01:49:52,502 --> 01:49:54,546
- Tanto como de cualquiera.
- 1078
- 01:49:54,629 --> 01:49:56,798
- - ¿Verdad, Clarence?
- - Tanto como de cualquiera.
- 1079
- 01:49:57,674 --> 01:50:00,594
- - ¿Un ser querido?
- - Quizá querido por alguien.
- 1080
- 01:50:01,177 --> 01:50:02,554
- ¿No lo conocían?
- 1081
- 01:50:02,887 --> 01:50:05,181
- Lo conocimos solo al final.
- 1082
- 01:50:08,602 --> 01:50:11,438
- No, no he estado en Fort Morgan.
- 1083
- 01:50:11,521 --> 01:50:13,398
- Conozco pocas ciudades.
- 1084
- 01:50:13,481 --> 01:50:16,818
- Soy un trampero que vive solo
- desde hace unos años,
- 1085
- 01:50:16,901 --> 01:50:20,780
- pero voy al pueblo de vez en cuando
- con mis pieles.
- 1086
- 01:50:21,114 --> 01:50:24,284
- Las vendo, hablo, me integro, hablo.
- 1087
- 01:50:24,409 --> 01:50:26,369
- Hay que seguir integrado, hablar,
- 1088
- 01:50:26,494 --> 01:50:28,705
- - incluso si llevas una vida salvaje.
- - Así es.
- 1089
- 01:50:28,872 --> 01:50:31,416
- Lo que contaba en el pueblo
- era interesante.
- 1090
- 01:50:31,499 --> 01:50:35,754
- Sobre todo en el salón, hasta
- que me pedían que me fuera a otro lado.
- 1091
- 01:50:35,920 --> 01:50:39,674
- ¿Qué sentido tiene eso?
- Si solo había un salón.
- 1092
- 01:50:40,300 --> 01:50:42,761
- El del salón me dijo que era tedioso.
- 1093
- 01:50:42,969 --> 01:50:44,262
- ¡Tedioso! Yo.
- 1094
- 01:50:44,596 --> 01:50:47,432
- Como si las nuevas que llevaba
- fuesen tediosas.
- 1095
- 01:50:47,515 --> 01:50:49,809
- Bajaba de las montañas
- 1096
- 01:50:49,893 --> 01:50:53,104
- tras meses sin apenas hablar
- con mucho que contar
- 1097
- 01:50:53,188 --> 01:50:55,815
- porque guardaba cosas interesantes.
- 1098
- 01:50:55,899 --> 01:50:59,444
- Aunque durante muchos años no viví solo.
- 1099
- 01:50:59,527 --> 01:51:01,613
- Tuve una consorte,
- 1100
- 01:51:01,696 --> 01:51:06,409
- una mujer robusta de los Hunkpapa Sioux.
- Fue una compañera singular.
- 1101
- 01:51:06,576 --> 01:51:08,787
- Pero hay una dama presente.
- 1102
- 01:51:08,912 --> 01:51:12,540
- Una vida juntos marcada
- por el paso de las estaciones
- 1103
- 01:51:12,624 --> 01:51:15,210
- y mis sesiones de caza.
- 1104
- 01:51:15,293 --> 01:51:17,545
- No le interesaba mucho lo último.
- 1105
- 01:51:17,629 --> 01:51:22,300
- Bueno, sus obligaciones eran domésticas.
- Yo rastreaba y cazaba,
- 1106
- 01:51:22,384 --> 01:51:24,344
- y ella tejía junto al fuego.
- 1107
- 01:51:24,427 --> 01:51:25,553
- No hablábamos.
- 1108
- 01:51:25,720 --> 01:51:31,059
- Ella no sabía inglés y yo no hablaba
- el idioma de los indígenas.
- 1109
- 01:51:31,142 --> 01:51:33,103
- Bueno, he dicho que no hablábamos,
- 1110
- 01:51:33,436 --> 01:51:36,106
- pero a veces lo hacíamos, largo y tendido.
- 1111
- 01:51:36,189 --> 01:51:40,443
- Cada uno en su propio idioma
- y sin entendernos nada.
- 1112
- 01:51:40,527 --> 01:51:43,405
- Pero es agradable escuchar una voz humana
- 1113
- 01:51:43,488 --> 01:51:45,573
- cuando estás en una cabaña en pleno bosque
- 1114
- 01:51:45,657 --> 01:51:48,827
- porque de lo contrario solo oyes
- el silbido del viento
- 1115
- 01:51:48,910 --> 01:51:52,414
- o la caída de la nieve de una rama.
- 1116
- 01:51:52,497 --> 01:51:54,749
- Bueno, cuando he dicho
- "sin entendernos nada",
- 1117
- 01:51:54,874 --> 01:51:57,043
- no era del todo cierto.
- 1118
- 01:51:57,210 --> 01:52:00,463
- Solía entender,
- por la forma en la que hablaba
- 1119
- 01:52:00,547 --> 01:52:02,716
- y por ciertas expresiones faciales,
- 1120
- 01:52:02,799 --> 01:52:05,760
- las emociones de lo que decía.
- 1121
- 01:52:05,844 --> 01:52:08,179
- Y solía estar enojada conmigo.
- 1122
- 01:52:08,304 --> 01:52:09,806
- Casi nunca sabía por qué.
- 1123
- 01:52:09,973 --> 01:52:11,766
- Y luego lo dejaba estar.
- 1124
- 01:52:17,397 --> 01:52:18,314
- ¿La amaba?
- 1125
- 01:52:18,440 --> 01:52:19,774
- Pues no lo sé.
- 1126
- 01:52:19,858 --> 01:52:22,610
- Ni siquiera llegué a saber su nombre,
- pero les diré algo.
- 1127
- 01:52:22,694 --> 01:52:27,657
- El tipo de entonaciones vocales
- y las emociones que expresaba con su cara,
- 1128
- 01:52:28,324 --> 01:52:30,034
- me ayudaron a entender
- 1129
- 01:52:30,994 --> 01:52:33,496
- que las personas son como hurones,
- o como castores.
- 1130
- 01:52:33,705 --> 01:52:35,165
- Muy similares.
- 1131
- 01:52:35,373 --> 01:52:36,624
- Una igual que la otra.
- 1132
- 01:52:36,833 --> 01:52:39,627
- Estoy convencido de que son iguales
- hasta en Siam.
- 1133
- 01:52:39,836 --> 01:52:41,838
- Las personas no son iguales.
- 1134
- 01:52:42,005 --> 01:52:44,507
- Hay dos tipos muy diferentes.
- 1135
- 01:52:44,799 --> 01:52:46,259
- ¿Y qué dos tipos dice que hay?
- 1136
- 01:52:46,384 --> 01:52:49,554
- - ¿Con suerte y sin suerte?
- - No, fuertes y débiles.
- 1137
- 01:52:50,013 --> 01:52:52,766
- Las que cuesta ganar en una pelea
- y las que no.
- 1138
- 01:52:52,849 --> 01:52:56,102
- Esos no son los dos tipos.
- Usted conoce los dos también.
- 1139
- 01:52:56,186 --> 01:52:58,188
- Un tipo, no hay dos tipos.
- 1140
- 01:52:58,271 --> 01:53:00,231
- A no ser que sean
- al trampero y al lugareño.
- 1141
- 01:53:00,315 --> 01:53:01,858
- Las honestas y las pecadoras.
- 1142
- 01:53:02,233 --> 01:53:03,318
- No sea estúpido.
- 1143
- 01:53:03,401 --> 01:53:05,111
- ¿Estúpido? Ah, claro.
- 1144
- 01:53:05,195 --> 01:53:07,572
- Ya sé, "un estúpido tedioso".
- 1145
- 01:53:07,822 --> 01:53:10,325
- No es la primera en acusarme de eso.
- 1146
- 01:53:10,408 --> 01:53:13,077
- Desafío la forma
- 1147
- 01:53:13,161 --> 01:53:16,247
- en la que valora a los seres humanos.
- Las personas son como hurones.
- 1148
- 01:53:16,372 --> 01:53:17,832
- No son como hurones,
- 1149
- 01:53:17,916 --> 01:53:22,587
- no solo hablo por mí,
- sino en nombre de la Biblia.
- 1150
- 01:53:22,670 --> 01:53:25,006
- Y aquí hablo con mucha autoridad,
- 1151
- 01:53:25,089 --> 01:53:28,301
- ya que mi marido, el Dr. Betjeman,
- era un experto,
- 1152
- 01:53:28,426 --> 01:53:33,223
- un orador académico en Chautauqua
- sobre la higiene moral y espiritual.
- 1153
- 01:53:33,306 --> 01:53:34,724
- - Jubilado.
- - Higiene moral...
- 1154
- 01:53:34,808 --> 01:53:37,018
- Conozco sus ideales.
- 1155
- 01:53:37,393 --> 01:53:39,687
- Sus conferencias tenían
- una gran asistencia.
- 1156
- 01:53:40,230 --> 01:53:45,068
- Era y es considerado un experto
- en el crecimiento espiritual.
- 1157
- 01:53:46,820 --> 01:53:48,029
- ¿La escalera de Jacob?
- 1158
- 01:53:48,863 --> 01:53:49,697
- ¿Crecimiento?
- 1159
- 01:53:50,698 --> 01:53:53,493
- Pero dudo que usted se haya preocupado
- 1160
- 01:53:53,618 --> 01:53:55,286
- por el crecimiento de su alma.
- 1161
- 01:53:55,370 --> 01:53:58,206
- Bueno, no estoy en contra del crecimiento,
- 1162
- 01:53:58,748 --> 01:54:02,710
- pero he estado muy ocupado cazando.
- 1163
- 01:54:05,380 --> 01:54:07,131
- Su esposo no viaja con usted.
- 1164
- 01:54:08,132 --> 01:54:10,093
- Hemos estado separados un tiempo.
- 1165
- 01:54:11,010 --> 01:54:13,179
- Ha estado en el este.
- 1166
- 01:54:13,721 --> 01:54:17,058
- Ha estado enfermo,
- pero ahora volveremos a estar juntos.
- 1167
- 01:54:17,600 --> 01:54:20,937
- - Va a ser una gran alegría.
- - ¿La espera en Fort Morgan?
- 1168
- 01:54:21,312 --> 01:54:25,775
- Sí. He estado viviendo con mi hija
- y mi yerno los últimos tres años.
- 1169
- 01:54:26,317 --> 01:54:30,280
- Los padres no deberían ser una carga
- en las casas de sus hijos. Hizo mal.
- 1170
- 01:54:30,405 --> 01:54:31,823
- No he sido una carga.
- 1171
- 01:54:32,073 --> 01:54:35,285
- - Era bienvenida en casa de mi hija.
- - Seguro que decía eso,
- 1172
- 01:54:35,368 --> 01:54:38,246
- pero sin duda podría ver
- en su expresión facial,
- 1173
- 01:54:38,329 --> 01:54:43,167
- como comentaba el hombre tedioso,
- que no la quería ahí.
- 1174
- 01:54:43,710 --> 01:54:45,211
- Cada uno tiene su vida.
- 1175
- 01:54:45,503 --> 01:54:48,882
- Su propia vida.
- 1176
- 01:54:48,965 --> 01:54:51,551
- No sabe nada de mí ni de mi vida.
- 1177
- 01:54:51,634 --> 01:54:55,096
- Sé que cada uno debe vivir
- su propia vida a su manera.
- 1178
- 01:54:55,179 --> 01:54:58,933
- Una vez jugando a las cartas
- con un hombre llamado Cipolski,
- 1179
- 01:54:59,017 --> 01:55:01,185
- - hace muchos años...
- - ¿Era polaco?
- 1180
- 01:55:02,145 --> 01:55:05,481
- - Sí, era Polonaise, oui. Y estábamos...
- - Conocía a un polaco.
- 1181
- 01:55:07,734 --> 01:55:10,862
- Estábamos jugando a las cartas.
- Llevaba malas cartas y me retiré.
- 1182
- 01:55:10,945 --> 01:55:12,739
- Pero Cipolski y otros cuatro siguieron.
- 1183
- 01:55:12,822 --> 01:55:15,533
- Cipolski me dijo:
- "René, es una emergencia.
- 1184
- 01:55:15,617 --> 01:55:17,702
- Juega por mí
- mientras hago mes nécessités".
- 1185
- 01:55:17,785 --> 01:55:19,370
- Mis necesidades.
- 1186
- 01:55:19,621 --> 01:55:22,498
- Le dije: "No, amigo.
- No puedo apostar por ti".
- 1187
- 01:55:22,582 --> 01:55:24,667
- Y dijo: "Claro que sí. Nos conocemos bien.
- 1188
- 01:55:24,751 --> 01:55:26,336
- Tú apuesta como lo haría yo".
- 1189
- 01:55:26,920 --> 01:55:29,297
- Y pensé, eso es algo impossible, ¿no?
- 1190
- 01:55:29,714 --> 01:55:33,426
- La apuesta de un hombre,
- se determina por la relación
- 1191
- 01:55:34,010 --> 01:55:38,723
- que tiene él con el póker,
- justo hasta el momento de esa apuesta.
- 1192
- 01:55:38,932 --> 01:55:41,142
- No puedo apostar por ti. Pourquoi pas?
- 1193
- 01:55:41,225 --> 01:55:45,438
- Porque no puedo conocerte hasta ese punto.
- 1194
- 01:55:45,605 --> 01:55:47,899
- Cada uno debe jugar su mano.
- 1195
- 01:55:48,024 --> 01:55:50,193
- "No, Cipolski", le dije. "No.
- 1196
- 01:55:50,610 --> 01:55:54,072
- Somos amigos,
- pero no nos conocemos tanto".
- 1197
- 01:55:54,155 --> 01:55:57,033
- Puede conocerlo.
- Las personas son como hurones.
- 1198
- 01:55:57,116 --> 01:56:00,495
- - ¡No son como hurones!
- - No lo entiende, mon vieux.
- 1199
- 01:56:00,703 --> 01:56:04,874
- Nos podemos conocer hasta cierto punto,
- pero no del todo. ¡Impossible!
- 1200
- 01:56:06,834 --> 01:56:08,336
- El póker es un juego de apostar.
- 1201
- 01:56:09,003 --> 01:56:12,674
- Ha llevado una vida de vicio y desenfreno.
- 1202
- 01:56:12,757 --> 01:56:15,385
- Sin duda, es un experto en ello.
- 1203
- 01:56:15,677 --> 01:56:19,472
- Pero ninguna conclusión sacada
- de tal existencia
- 1204
- 01:56:19,555 --> 01:56:21,724
- se aplica a una vida bien vivida.
- 1205
- 01:56:21,808 --> 01:56:23,184
- La vida es así.
- 1206
- 01:56:23,309 --> 01:56:25,812
- Las cartas enseñan lo que hay que saber.
- 1207
- 01:56:25,895 --> 01:56:29,774
- Lo que debería hacer es hablar de su vida,
- con su marido, esperándola,
- 1208
- 01:56:29,857 --> 01:56:33,861
- y de usted que va a él con la certeza
- de que la ama como hace tres años.
- 1209
- 01:56:34,237 --> 01:56:35,947
- Venga, son tres años.
- 1210
- 01:56:36,406 --> 01:56:39,867
- Había pasión. No sabe si ahora la hay.
- 1211
- 01:56:40,410 --> 01:56:43,454
- Entre personas decentes,
- las relaciones son eternas.
- 1212
- 01:56:44,080 --> 01:56:47,542
- Las personas decentes son fieles
- con los demás y consigo mismas.
- 1213
- 01:56:47,625 --> 01:56:50,169
- - La vida cambia.
- - Hombre insolente.
- 1214
- 01:56:50,253 --> 01:56:51,838
- Dice que mi hija no me quiere,
- 1215
- 01:56:51,921 --> 01:56:54,674
- - que mi marido tampoco...
- - Si alguna vez la quiso.
- 1216
- 01:56:54,757 --> 01:56:56,300
- No pretendo ofenderla.
- 1217
- 01:56:56,384 --> 01:56:59,220
- Lo que digo es que no podemos saberlo
- con total certeza.
- 1218
- 01:56:59,303 --> 01:57:03,266
- Y la palabra "amor" puede tener
- distintos significados, ¿no?
- 1219
- 01:57:03,391 --> 01:57:05,601
- - No siga, señor.
- - ¡Sé lo que es el amor!
- 1220
- 01:57:05,727 --> 01:57:09,731
- Era orador, era profesor.
- 1221
- 01:57:09,856 --> 01:57:11,649
- ¿Diría que tenía carisma?
- 1222
- 01:57:11,733 --> 01:57:12,859
- La tenía. ¡Tiene!
- 1223
- 01:57:12,942 --> 01:57:16,112
- Bon, el amor significa algo distinto
- para una persona así,
- 1224
- 01:57:16,195 --> 01:57:17,572
- que tiene el amor de la gente,
- 1225
- 01:57:17,655 --> 01:57:21,492
- que una persona que solo
- puede suplicar amor mediante la sumisión.
- 1226
- 01:57:21,701 --> 01:57:25,621
- Yo no supliqué al Dr. Betjeman su amor.
- 1227
- 01:57:25,705 --> 01:57:27,248
- Yo no le engatusé.
- 1228
- 01:57:27,498 --> 01:57:30,168
- Mi esposo me ofreció
- su amor libremente y perdura.
- 1229
- 01:57:30,251 --> 01:57:33,546
- Su amor era distinto al suyo,
- es lo único que digo.
- 1230
- 01:57:33,963 --> 01:57:36,841
- Una persona tan admirada
- acepta el amor como un tributo
- 1231
- 01:57:36,966 --> 01:57:39,886
- y confiere su propio amor como un honor.
- 1232
- 01:57:39,969 --> 01:57:43,306
- Viniendo de él, debe tener mucho valor.
- 1233
- 01:57:43,389 --> 01:57:47,769
- En cambio, usted no ha recibido
- ese don naturalmente,
- 1234
- 01:57:47,852 --> 01:57:51,147
- sino que debe agarrarlo como un mendigo.
- 1235
- 01:57:51,230 --> 01:57:52,899
- - ¡Eso no era necesario!
- - ¡Cómo osa!
- 1236
- 01:57:52,982 --> 01:57:54,817
- Ese gran hombre, ese hombre admirado,
- 1237
- 01:57:54,942 --> 01:57:58,029
- puede aceptar fácilmente otros amores,
- como algo que merece,
- 1238
- 01:57:58,112 --> 01:57:59,489
- de aquellas que lo admiran.
- 1239
- 01:57:59,572 --> 01:58:01,824
- ¿Y por qué no si la admiradora es bella?
- 1240
- 01:58:01,949 --> 01:58:05,703
- Sin duda es un amor distinto al doméstico.
- 1241
- 01:58:06,412 --> 01:58:08,414
- - Pero en Francia decimos...
- - Usted...
- 1242
- 01:58:08,998 --> 01:58:11,542
- - Despreciable...
- - ¡Tranquilícese, señora!
- 1243
- 01:58:11,626 --> 01:58:14,629
- - Depravado...
- - Relájese. ¡Es un simple francés!
- 1244
- 01:58:16,631 --> 01:58:18,800
- ¡La ha sacado de sus casillas!
- 1245
- 01:58:19,217 --> 01:58:21,385
- - ¡Hay que parar esto!
- - El cochero no parará.
- 1246
- 01:58:21,469 --> 01:58:23,513
- Debe parar. ¡Somos los pasajeros!
- 1247
- 01:58:23,638 --> 01:58:25,515
- - No va a parar.
- - Debe parar. ¡Cochero!
- 1248
- 01:58:28,226 --> 01:58:29,185
- ¡Cochero!
- 1249
- 01:58:29,310 --> 01:58:30,978
- ¡Cochero, escuche!
- 1250
- 01:58:31,062 --> 01:58:32,605
- Debemos parar.
- 1251
- 01:58:33,439 --> 01:58:35,900
- ¡Cochero! Merde.
- 1252
- 01:58:37,485 --> 01:58:38,569
- No va a parar.
- 1253
- 01:58:38,653 --> 01:58:39,987
- Nunca para. Son las normas.
- 1254
- 01:58:40,696 --> 01:58:42,907
- Va a estar bien, señora.
- 1255
- 01:58:43,116 --> 01:58:45,952
- Por favor, deje de hacer eso.
- 1256
- 01:59:11,811 --> 01:59:14,021
- Mientras paseaba
- 1257
- 01:59:14,230 --> 01:59:16,190
- Por la ría
- 1258
- 01:59:17,108 --> 01:59:21,612
- Mientras paseaba una mañana de estas
- 1259
- 01:59:22,697 --> 01:59:27,410
- Por casualidad
- me encontré a mi querido camarada
- 1260
- 01:59:28,161 --> 01:59:30,204
- Envuelto en franela
- 1261
- 01:59:30,413 --> 01:59:33,457
- Su destino es tan duro
- 1262
- 01:59:34,709 --> 01:59:37,545
- Me acerqué sin dudar
- 1263
- 01:59:38,212 --> 01:59:40,423
- Y amablemente pregunté
- 1264
- 01:59:41,215 --> 01:59:45,011
- ¿Por qué estás envuelto
- en franela tan pálido?
- 1265
- 01:59:46,220 --> 01:59:49,098
- Mi cuerpo está herido
- 1266
- 01:59:49,432 --> 01:59:52,268
- Y por desgracia trastocado
- 1267
- 01:59:53,394 --> 01:59:55,646
- Todo por una joven
- 1268
- 01:59:56,105 --> 01:59:59,692
- El deleite de mi propio corazón
- 1269
- 02:00:01,235 --> 02:00:03,738
- Oh, si tan solo me lo hubiese dicho
- 1270
- 02:00:03,988 --> 02:00:06,782
- Cuando me trastocó
- 1271
- 02:00:07,825 --> 02:00:12,288
- Si me lo hubiese dicho entonces
- 1272
- 02:00:13,247 --> 02:00:18,336
- Quizá hubiese tomado sales
- O pastillas de mercurio blanco
- 1273
- 02:00:19,921 --> 02:00:22,131
- Ahora estoy hecho polvo
- 1274
- 02:00:22,215 --> 02:00:26,010
- En mi mejor momento
- 1275
- 02:00:27,887 --> 02:00:30,056
- Tengo seis bonitas doncellas
- 1276
- 02:00:30,223 --> 02:00:32,475
- Para llevar mi ataúd
- 1277
- 02:00:33,392 --> 02:00:35,686
- Seis bonitas doncellas
- 1278
- 02:00:36,020 --> 02:00:38,648
- Para llevar mi féretro
- 1279
- 02:00:39,815 --> 02:00:42,944
- Y dar a cada una
- 1280
- 02:00:43,569 --> 02:00:46,906
- Ramos de rosas
- 1281
- 02:00:48,115 --> 02:00:50,576
- Para que no me huelan
- 1282
- 02:00:51,577 --> 02:00:54,830
- Al pasar
- 1283
- 02:01:13,224 --> 02:01:15,851
- Lo siento. Pido perdón.
- 1284
- 02:01:15,935 --> 02:01:19,146
- La canta en todos los viajes.
- Siempre me hace lo mismo.
- 1285
- 02:01:22,817 --> 02:01:25,653
- Creerían que con nuestro oficio,
- 1286
- 02:01:25,778 --> 02:01:27,113
- no sería tan...
- 1287
- 02:01:27,905 --> 02:01:29,323
- ¿A qué se dedican?
- 1288
- 02:01:29,657 --> 02:01:30,574
- Bueno...
- 1289
- 02:01:31,909 --> 02:01:33,452
- Me gustaría decir que somos...
- 1290
- 02:01:33,786 --> 02:01:36,289
- - ...como la Parca.
- - Cosechadores de almas.
- 1291
- 02:01:36,414 --> 02:01:39,709
- Ayudamos a las personas que se determina
- que les ha llegado la hora.
- 1292
- 02:01:40,418 --> 02:01:43,129
- - Son cazadores de recompensas.
- - ¡Qué poco original!
- 1293
- 02:01:43,254 --> 02:01:47,091
- ¡Qué cruel! Bueno, vale.
- Cazadores de recompensas.
- 1294
- 02:01:47,174 --> 02:01:50,553
- Un título horrible.
- Los beneficios no son lo esencial.
- 1295
- 02:01:50,678 --> 02:01:53,055
- ¿Acaso el zapatero
- no cobra por sus zapatos?
- 1296
- 02:01:53,347 --> 02:01:55,683
- - Es un oficio honesto.
- - Entonces...
- 1297
- 02:01:55,933 --> 02:01:57,727
- ¿Al de arriba lo buscaban?
- 1298
- 02:01:58,311 --> 02:02:01,105
- Oh, al Sr. Thorpe realmente lo buscaban,
- 1299
- 02:02:01,188 --> 02:02:03,232
- viendo lo que pagan por él.
- 1300
- 02:02:03,482 --> 02:02:05,818
- - ¿Qué hizo?
- - No lo sé.
- 1301
- 02:02:05,943 --> 02:02:08,321
- ¿Acaso importa? Como dijo usted, señora.
- 1302
- 02:02:08,404 --> 02:02:09,905
- Hay dos tipos de personas.
- 1303
- 02:02:09,989 --> 02:02:13,075
- En nuestro negocio,
- las vivas o las muertas.
- 1304
- 02:02:13,200 --> 02:02:15,661
- ¿Entonces las llevan vivas?
- 1305
- 02:02:15,745 --> 02:02:17,079
- Yo no he dicho eso.
- 1306
- 02:02:18,497 --> 02:02:20,791
- Yo tampoco los llevo vivos.
- 1307
- 02:02:20,875 --> 02:02:23,753
- Claro que es un negocio muy distinto,
- y yo trabajo solo.
- 1308
- 02:02:23,836 --> 02:02:26,881
- Sí, nosotros somos un dúo,
- un tándem, un equipo.
- 1309
- 02:02:27,506 --> 02:02:29,967
- Es muy fácil hacerlo
- cuando están distraídas.
- 1310
- 02:02:30,051 --> 02:02:33,471
- Yo las distraigo con alguna historieta,
- 1311
- 02:02:33,554 --> 02:02:36,098
- conversación, canción, genialidad.
- 1312
- 02:02:36,807 --> 02:02:39,226
- Y Clarence las golpea
- cuando están distraídas conmigo.
- 1313
- 02:02:39,352 --> 02:02:40,936
- Lo hace muy bien.
- 1314
- 02:02:41,020 --> 02:02:42,813
- - Deberían verlo.
- - No, él es bueno.
- 1315
- 02:02:43,606 --> 02:02:44,815
- Sé golpear.
- 1316
- 02:02:45,316 --> 02:02:47,651
- Con el Sr. Thorpe de ahí arriba
- fue lo típico.
- 1317
- 02:02:47,735 --> 02:02:50,654
- Le conté la historia
- del Visitante de Medianoche.
- 1318
- 02:02:59,622 --> 02:03:02,041
- "Hay alguien fuera llamando a la puerta".
- 1319
- 02:03:02,124 --> 02:03:04,877
- "No, no la abras, mamá.
- 1320
- 02:03:05,503 --> 02:03:07,838
- ¿Qué ser vivo puede estar fuera
- con esta tormenta?".
- 1321
- 02:03:10,132 --> 02:03:11,425
- Ya conocen la historia,
- 1322
- 02:03:11,550 --> 02:03:15,346
- pues a las personas les gusta escucharlas,
- son como niños.
- 1323
- 02:03:16,514 --> 02:03:19,683
- Supongo que porque conectan
- las historias consigo mismas,
- 1324
- 02:03:19,767 --> 02:03:21,560
- y nos encanta oír hablar de nosotros,
- 1325
- 02:03:21,644 --> 02:03:26,440
- siempre que las personas de las historias
- seamos nosotros, aunque no sea así.
- 1326
- 02:03:26,524 --> 02:03:28,442
- Sobre todo que no lo seamos al final.
- 1327
- 02:03:29,110 --> 02:03:31,320
- El Visitante de Medianoche lo coge a él...
- 1328
- 02:03:31,904 --> 02:03:32,947
- ...nunca a mí.
- 1329
- 02:03:33,614 --> 02:03:35,032
- Yo viviré para siempre.
- 1330
- 02:03:38,702 --> 02:03:39,787
- Debo decir que...
- 1331
- 02:03:41,080 --> 02:03:45,292
- Siempre es interesante verlas
- después de que Clarence haga su trabajo,
- 1332
- 02:03:45,376 --> 02:03:46,836
- verlas negociar,
- 1333
- 02:03:47,962 --> 02:03:49,004
- el pasaje.
- 1334
- 02:03:50,923 --> 02:03:51,799
- ¿Passage?
- 1335
- 02:03:53,634 --> 02:03:54,677
- De aquí a allí.
- 1336
- 02:03:55,302 --> 02:03:57,388
- Al otro lado, viéndolas...
- 1337
- 02:03:58,305 --> 02:04:01,267
- asimilando todo mientras se van allí.
- 1338
- 02:04:03,644 --> 02:04:06,939
- Me gusta mirarlas a los ojos
- cuando tratan de asimilar todo.
- 1339
- 02:04:09,442 --> 02:04:12,445
- Y lo hago.
- 1340
- 02:04:15,197 --> 02:04:18,868
- - ¿Tratan de asimilar el qué?
- - Todo ello.
- 1341
- 02:04:20,703 --> 02:04:23,914
- ¿Y alguna vez...
- 1342
- 02:04:26,083 --> 02:04:27,126
- ...lo consiguen?
- 1343
- 02:04:31,922 --> 02:04:32,965
- ¿Cómo puedo saberlo?
- 1344
- 02:04:33,424 --> 02:04:34,508
- Yo solo miro.
- 1345
- 02:04:34,592 --> 02:04:36,093
- ¡Sooo!
- 1346
- 02:04:38,262 --> 02:04:40,764
- Bueno, Fort Morgan.
- 1347
- 02:04:40,848 --> 02:04:43,767
- ¿Supongo que todos
- nos quedamos en el hotel?
- 1348
- 02:04:43,893 --> 02:04:47,354
- Incluido el Sr. Thorpe.
- Es muy tarde para llevárselo al sheriff.
- 1349
- 02:04:52,818 --> 02:04:56,113
- Me imagino que el Sr. Thorpe
- se quedará en tu habitación, Clarence.
- 1350
- 02:04:56,197 --> 02:04:59,200
- - No me hace gracia tenerlo en la mía.
- - Lo que quieras, jefe.
- 1351
- 02:04:59,283 --> 02:05:01,410
- O podemos sentarlo en recepción.
- 1352
- 02:05:01,494 --> 02:05:03,704
- Una sorpresa matutina para los huéspedes.
- 1353
- 02:05:03,787 --> 02:05:06,290
- Le ponemos un periódico
- y una copa de vino.
- 1354
- 02:05:11,253 --> 02:05:12,463
- ¡Pero qué torpe!
- 1355
- 02:05:13,172 --> 02:05:14,215
- Lo siento.
- 1356
- 02:05:14,298 --> 02:05:16,550
- No te disculpes conmigo.
- Hazlo con el Sr. Thorpe.
- 1357
- 02:05:17,176 --> 02:05:18,636
- Lo siento, Sr. Thorpe.
- 1358
- 02:05:22,223 --> 02:05:23,140
- Fuera de bromas...
- 1359
- 02:05:23,599 --> 02:05:24,934
- ...a tu habitación, Clarence.
- 1360
- 02:05:25,017 --> 02:05:27,186
- Como mandes o como gustes.
- 1361
- 02:05:27,269 --> 02:05:28,812
- No te preocupes por los ronquidos.
- 1362
- 02:05:28,896 --> 02:05:32,525
- - No, jefe.
- - Nunca te preocupas, una de tus virtudes.
- 1363
- 02:05:32,608 --> 02:05:33,526
- Muchas gracias.
- 1364
- 02:05:35,361 --> 02:05:36,570
- Venga, vamos.
- 1365
- 02:05:49,208 --> 02:05:51,377
- - Salgamos.
- - Oh, après vous.
- 1366
- 02:05:59,134 --> 02:06:00,344
- Las damas primero.
- 1367
- 02:06:02,721 --> 02:06:04,473
- Necesito ayuda para bajar.
- 1368
- 02:07:00,529 --> 02:07:03,282
- ¿Es que nadie va a abrirle
- la puerta a una dama?
- 1369
- 02:07:09,997 --> 02:07:11,957
- El Dr. Betjaman está esperando.
- 1370
- 02:07:37,358 --> 02:07:38,192
- ¡Arre!
- 1371
- 02:07:40,694 --> 02:07:41,695
- ¡Arre!
- 1372
- 02:07:49,411 --> 02:07:50,663
- ¡Arre!
- 1373
- 02:07:53,499 --> 02:07:54,875
- ¡Arre!
- 1374
- 02:12:23,435 --> 02:12:29,024
- LA BALADA DE BUSTER SCRUGGS
- 1375
- 02:12:29,107 --> 02:12:31,109
- Cortesía By
- *** The Shadow ***
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement