Advertisement
DocFirebird

Untitled

Nov 3rd, 2020
328
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 24.02 KB | None | 0 0
  1. #stone slab
  2.  
  3. Makoto
  4. 石板ね…「蒼紅、並びて浮かぶ幻。正しき導きによりてのみ、道となる」
  5. A stone slab... "When the red and blue align, an illusion will rise. Only proper guidance shall form a path."
  6.  
  7. A
  8. え、それって何の話?
  9. Huh? What is it talking about?
  10.  
  11. Makoto
  12. 分からないわね。何かのヒントならいいけど。
  13. I haven't the slightest idea. It may be a hint of some kind.
  14.  
  15. #shadow futaba
  16.  
  17. Shadow Futaba
  18. 遅いぞ、何してる。
  19. You're late. What took so long?
  20.  
  21. R
  22. あの野郎、もう許さねえ!
  23. Urghhh, that's it! I've had it up to here with her!
  24.  
  25. #indiana jones trap again
  26.  
  27. Makoto
  28. この揺れ…まさか。
  29. Wait, this shaking...
  30.  
  31. M
  32. ヤバい、ヤバいぞ…戻れっ!
  33. Shit, this is bad! Get back!
  34.  
  35. R
  36. ざけんな!何考えてんだよアイツ!
  37. I'm sick of this bullshit! What the hell is she thinkin'!?
  38.  
  39. #next room
  40.  
  41. Y
  42. ここは…大玉の仕掛けの裏側か。少し調べてみるか?
  43. This seems to be the backside of that giant boulder trap. We should survey this place.
  44.  
  45. #switch
  46.  
  47. M
  48. スイッチと石板か。
  49. A button and a slab, huh?
  50.  
  51. Makoto
  52. 読める文字はないわね。どうするの?
  53. There's nothing visible on the slab... What do you think we should do?
  54.  
  55. Y
  56. 何も起きないな。
  57. Nothing is happening.
  58.  
  59. Makoto
  60. 変ね、壊れているとか、あるいは他に仕掛けがあるのかしら?
  61. That's odd. Is it broken? Or could there be another step to this mechanism?
  62.  
  63. #closed door
  64.  
  65. Y
  66. 開かないか…なにやら、特殊な扉のようだな。
  67. It does not seem to be opening... I assume this is some type of special door.
  68.  
  69. #stone slab
  70.  
  71. Makoto
  72. ここにも石板があるわね。けど…読める文字はないみたい。
  73. There's a stone slab here too. But... there's nothing legible inscribed on its surface.
  74.  
  75. R
  76. んだよ役に立たねーなあ。ジョーカー、何とかなんねーの?
  77. Sounds pretty useless to me. Whaddya wanna do, Joker?
  78.  
  79. R
  80. お!何か光ったぞ!?
  81. Oooh! It's shinin'!
  82.  
  83. Makoto
  84. そう言えば、絵画の仕掛けも手を触れたら動き出したわね。
  85. Hm, the devices controlling the murals seemed to react in a similar fashion.
  86.  
  87. A
  88. 何か文字出たよ!B01010って!
  89. Something showed up! It says B01010!
  90.  
  91. Y
  92. 何かの手掛かりになるかもしれん。とにかく変化がないか辺りを探すぞ。
  93. That may be a clue of some sort. Either way, we should search to see if anything has changed.
  94.  
  95. A
  96. な、何…!?
  97. Wh-What the-!?
  98.  
  99. M
  100. 石板と運動して、こっちにもスイッチが入る様になってるのか。
  101. So this thing's link to the stone slab is what powers it...
  102.  
  103. Y
  104. 凄い仕掛けだな。もっとよく調べてみないか?
  105. Quite the impressive contraption. Why don't we examine it closer?
  106.  
  107. #Switch
  108.  
  109. A
  110. あれ?こっちの石板も光ってる。さっきは暗かったよね?
  111. Huh? The slab over here is shining too. Was it not doing that earlier?
  112.  
  113. Y
  114. 奥で見た石板と同じ色だな。何か意味がありそうだが…
  115. It's the same color as the one from further in. There must be some meaning to all of this...
  116.  
  117. A
  118. 何!?なんか警戒されたじゃん!まさか罠とか…!
  119. Wait, did the security level just go up!? Was that a trap!?
  120.  
  121. Makoto
  122. いいえ、違う…
  123. No, I don't think so...
  124.  
  125. Makoto
  126. このスイッチ、恐らくただ押すだけで動く様な仕掛けじゃないのよ。
  127. There's probably more to this device than pushing the button.
  128.  
  129. R
  130. クソ、どうしろっつんだよ!
  131. Dammit, what're we supposed to be doin' here!?
  132.  
  133. #blue coffin
  134.  
  135. M
  136. 他のと違って、コイツには操作盤がないな。
  137. Hm... Unlike on the other one, there's no control panel here.
  138.  
  139. Y
  140. 立体映像の色も違うな、コイツだけ青い。
  141. The color of this hologram is different as well-it's blue.
  142.  
  143. Makoto
  144. 何かの指針になるのかも知れないわ。「青」…そう言えばどこかで…
  145. That might be pointing us toward what we need to do. Blue... You know, that sounds familiar...
  146.  
  147. #coffin next to blue coffin
  148.  
  149. Makoto
  150. ホログラムはこの棺桶から出ているようね。操作盤があるけど、どうする?
  151. It seems the hologram's coming from this coffin. Should we try fiddling with the control panel?
  152.  
  153. R
  154. おっ、消えたな。
  155. Ooh, it turned off.
  156.  
  157. Makoto
  158. ジョーカー、もう一度触ってみて。
  159. Try touching it again, Joker.
  160.  
  161. Makoto
  162. なるほど…点けることもできるのね。
  163. I see... So it's possible to turn it back on as well.
  164.  
  165. Makoto
  166. それぞれにアクセスする事で、ホログラムをオン・オフ出来そうね。
  167. It looks like we should be able to turn the holograms on or off by accessing each control panel.
  168.  
  169. Makoto
  170. これがさっきの暗号と関係あるかしら?
  171. Do you think this is related to that code from earlier?
  172.  
  173. #switch
  174.  
  175. M
  176. なんだ、なんだ!この凄い反応は?
  177. Whoa, what's with the dramatic response!?
  178.  
  179. Makoto
  180. ちょっと、見て!
  181. Guys, look!
  182.  
  183. M
  184. これは…大玉が通路に流れていってるのか?
  185. ...Are those giant boulders rolling down the corridor?
  186.  
  187. R
  188. ていうか止まんねーぞ!大丈夫なのか、コレ?
  189. Dude, they ain't stoppin'! Is this gonna be okay!?
  190.  
  191. Y
  192. クッ…!悪化したぞ!
  193. Ngh... That only made it worse!
  194.  
  195. M
  196. な、何とかしろ!ジョーカー!
  197. D-Do something, Joker!
  198.  
  199. A
  200. 止まった…の?
  201. Did it... stop?
  202.  
  203. M
  204. なあ、一度大玉の転がる通路がどうなったか、見にいってみないか?
  205. Hey, why don't we go check on that corridor with the huge bounders?
  206.  
  207. #bunch of backed up boulders
  208.  
  209. R
  210. おいおいおい!えらい事になってんじゃんか!
  211. God damn! Talk about a mess!
  212.  
  213. M
  214. …壊れたな。いや、「壊した」のか。
  215. It's broken... Well, I guess it would be a little more precise to say we broke it.
  216.  
  217. A
  218. これ通れないじゃん、どうすんの!?
  219. We can't get through like this! What're we gonna do!?
  220.  
  221. Makoto
  222. 大玉の上なら通れるんじゃないかしら?行ってみましょう。
  223. Perhaps we could walk over the giant boulders? Let's try it.
  224.  
  225. #stone tablet
  226.  
  227. M
  228. 見ろ、ここにも石板だ。
  229. Look, there's a stone slab here too.
  230.  
  231. Makoto
  232. これも触れて起動するのかしら?どうする?ジョーカー。
  233. Touching this one will probably activate it too. What do you want to do, Joker?
  234.  
  235. R
  236. おっしゃ!やっぱ光りやがったな。
  237. Woo! It's lit up now, just like we were expectin'!
  238.  
  239. Makoto
  240. 今度は赤い文字だわ。内容は…R01100,B10011ね。
  241. There are red inscriptions on there this time. They say... R01100 and B10011.
  242.  
  243. Y
  244. これも先ほどの石板と同じなら、例のスイッチに関するヒントなのか。
  245. If this code is similar to the prior one, these would surely be hints for those buttons.
  246.  
  247. Y
  248. さっき壊してしまったが…
  249. Though we broke it earlier.
  250.  
  251. Makoto
  252. この暗号、まるでコンピューターの言語みたいね。
  253. To be honest, it somewhat reminds me of binary.
  254.  
  255. A
  256. ハッカーである双葉ちゃんの世界って感じだよね。それじゃ、変化が無いか確認してみよう。
  257. That makes sense, given Futaba-chan's hacker background. Well, let's go see if anything has changed.
  258.  
  259. M
  260. おっ!見てみろ!
  261. Aha! Look!
  262.  
  263. #more holograms turn on
  264.  
  265. M
  266. やはり、この部屋に変化が起きたか。
  267. Something changed in the room, just like we expected.
  268.  
  269. Makoto
  270. この部屋の変化と、あの石板の文字に意味があるはずね。
  271. There should be some connection between that and the code that appeared on the stone slab.
  272.  
  273. #switch
  274.  
  275. Y
  276. 壊したはずだが、また動いてるな。全部の機能が死んだわけではなかったか。
  277. It appears there is more work left for us-it's still functioning as before.
  278.  
  279. M
  280. 石版の色が変わっているな。今度はこちらも赤だ。
  281. The stone slab changed color. Now it's red too.
  282.  
  283. Makoto
  284. さっきの石版に反応したみたいね。ジョーカー、どうするの?
  285. Looks like it reacted to the slab we saw earlier... What do you want to do now, Joker?
  286.  
  287. #door opens
  288.  
  289. A
  290. あっ!?扉開いたじゃん!
  291. Ah! The door opened!
  292.  
  293. Y
  294. あの先になにかあるのだろうか、行って確かめてみよう。
  295. I wonder what lies beyond it... It suppose we'll soon find out.
  296.  
  297. A
  298. …っていうか、この仕掛け何?これも双葉ちゃんの心理状況のせいなの?
  299. By the way... what's up with all the stuff here? Does it really represent Futaba-chans mental state?
  300.  
  301. M
  302. 分からん…
  303. Hard to say, but...
  304.  
  305. M
  306. でもそれだけ複雑怪奇で一筋縄ではいかないターゲットってことなんだろうな…
  307. It does prove that she might not be as simple a target as we were hoping she'd be...
  308.  
  309. R
  310. なあ、扉は開いたんだ。とにかく奥に行ってみようぜ?
  311. Well, we got the door open, so let's see what's next.
  312.  
  313. #another TV
  314.  
  315. Makoto
  316. この仕掛け、前に見たのと同じね。
  317. This is the same mechanism as the one we saw before.
  318.  
  319. R
  320. って、事はまた触れば何か起こる系か。やってみようぜ。
  321. Then we just gotta touch is and make something happen, yeah? C'mon, let's try it out.
  322.  
  323. R
  324. おっ、映った。けど、またよく解んねーな。
  325. Oh hey, it came on. This one's kinda hard to tell though.
  326.  
  327. M
  328. これもバラバラの状態なんだろうな。また、操作して元に戻してみよう。
  329. It must be scrambled as well. Let's use the controls to put it back together.
  330.  
  331. #puzzle solved
  332.  
  333. Y
  334. どうやら、揃ったようだな。
  335. It seems the picture is complete.
  336.  
  337. Makoto
  338. 車に飛び込んでる?
  339. Is she... jumping in front of a car?
  340.  
  341. R
  342. もしかして、自殺の現場…
  343. Could this be the moment when Futaba's mother comitted suicide?
  344.  
  345. R
  346. ん?また声が…
  347. Hm? Another voice...
  348.  
  349. Futaba Mom
  350. …ふ、ふたばぁああああ…
  351. ...F-Futabaaa...
  352.  
  353. Futaba Mom
  354. …あ、あなた、わあああああ…
  355. ...Y-You... aaaaaareee...
  356.  
  357. R
  358. …双葉の、目の前で、死んだっつーことだよな。
  359. ...She died right in front of Futaba's eyes.
  360.  
  361. Makoto
  362. 辛いね…
  363. That's horrible...
  364.  
  365. Y
  366. 忘れたくて、記憶を隠したのか?
  367. So, did her desires to forget those memories cause her to repress them?
  368.  
  369. #door opens
  370.  
  371. R
  372. っしゃ開いたぜ!楽勝、楽勝!
  373. All right, it opened! That was a breeze!
  374.  
  375. A
  376. だいぶ進んだ?もう半分は越えたよね?
  377. We're pretty far in now, right? This has to be past halfway.
  378.  
  379. M
  380. ああ、オタカラは近いぞ。オマエら、気合入れて行けよ!
  381. Yeah, the Treasure is definitely close. You better be excited!
  382.  
  383. #large statues
  384.  
  385. Y
  386. 素晴らしいフォルムだ。これだけの造形物、滅多に見られないぞ。
  387. What wonderful form. Seeing such divine sculptures in person is exceedingly rare.
  388.  
  389. R
  390. あーまあ、確かにパレスん中じゃなきゃ見るわけね一景色かもな。
  391. Yeah, I guess you prolly wouldn't be seein' anything like this shit if we weren't in a Palace.
  392.  
  393. A
  394. ホント、ちょっとした海外旅行気分だよねコレ。
  395. Seriously. This almost feels like a trip abroad or something.
  396.  
  397. M
  398. 気い抜いてんじゃねーぞ。この先もシャドウの気配山盛りだかんな!
  399. Hey, now's not the time to be letting your guard down. I can sense lots of Shadows up ahead!
  400.  
  401. #switch
  402.  
  403. Y
  404. スイッチだな。しかし見た所、運動していそうな仕掛けもないが。
  405. Hm, a switch. It doesn't seem as though there are any active traps at the moment though.
  406.  
  407. A
  408. 今、どっかで何か動いたよね?
  409. Hey, did something just move?
  410.  
  411. Makoto
  412. ええ、でも何が動いたのかしら。そう遠い所でもなさそうだったけど…
  413. I wonder what it was. It didn't feel very far away...
  414.  
  415. #coffin
  416.  
  417. Y
  418. この棺桶、他と意匠が違うな。気にならないか。
  419. Hm, this coffin has a different design than the others. Does it not make you wonder why?
  420.  
  421. Makoto
  422. 確かにおかしいわね。調べてみましょうか。
  423. That is odd... Why don't we check it out?
  424.  
  425. R
  426. うお、すげっ…!よく見抜いたなこんなん!
  427. Whoaaa, I can't believe you saw through that trick!
  428.  
  429. #switch
  430.  
  431. R
  432. お、押すんだなそれ。秘密のスイッチ的なヤツ!
  433. Oooh, that's gotta be a secret or something! Let's try pushin' it!
  434.  
  435. A
  436. な、何!?どっかで音したよ!
  437. Wh-What was that!? I just heard something!
  438.  
  439. #another switch
  440.  
  441. Makoto
  442. 棺桶の中にスイッチがあるわね。どうするの?押してみる?
  443. Hm, it looks like there's a button inside. Do you want to try pressing it?
  444.  
  445. M
  446. おお!動いた!
  447. Ah! It moved!
  448.  
  449. #anubis statue
  450.  
  451. Y
  452. 例のアヌビス像だな。この光る玉をまたどこかで使うのか。
  453. Ah, it is that Anubis statue. I wonder if we are supposed to use this radiant gem somewhere.
  454.  
  455. R
  456. サッサともってっちまおうぜ。使い道なんか後で考えりゃいーって。
  457. C'mon, let's just take it with us. We can figure out how to use it later.
  458.  
  459. R
  460. よっしゃ、イタダキだな。行こうぜ。
  461. Sweet, we got it. Let's go.
  462.  
  463. #stone pedestal
  464.  
  465. R
  466. この台座、前も見たな。アヌビス像の持っている玉をはめたヤツだ。
  467. Hey, I've seen this thing before. It looks like where we put those gems from the dog statues earlier.
  468.  
  469. A
  470. あれ?さっき取って来たよね、アヌビス像が持ってたヤツ。
  471. Wait, don't we have a gem now?
  472.  
  473. A
  474. 早くはめてみようよ!
  475. We should try putting it in here!
  476.  
  477. Y
  478. 凄いな、光の床が上がって来たぞ。あの上を通れるのか!
  479. The pathway of light is quite impressive. It seems we will be able to pass over it!
  480.  
  481. A
  482. 渡ってる間に消えたりしないよね?ちょっと怖いなあ…
  483. It's not gonna disappear while we're crossing it, right? This is a little scary...
  484.  
  485. #Futaba in room
  486.  
  487. R
  488. 待った!アイツいんじゃねーか。
  489. Wait up! Look, there she is.
  490.  
  491. R
  492. うかつに近付いて、またひで一目に合わされちゃたまんねー。
  493. It'd suck if we had to go through hell again 'cause we walked up to her without thinkin' first.
  494.  
  495. R
  496. …どうする、このまま進むか?
  497. So... what's your call? You wanna keep goin'?
  498.  
  499. A
  500. オーケー、一応注意して進みましょう。
  501. Okay, but we should be careful.
  502.  
  503. Shadow Futaba
  504. 遅い。死んだかと思った。
  505. You're late. I thought all of you had died.
  506.  
  507. R
  508. 充分死にかけたわ!オメー敵か味方かどっちだっつーの!
  509. We almost did thanks to you! I mean, do you really wanna help us!? Make up your goddamn mind!
  510.  
  511. Shadow Futaba
  512. …分かんない。でも、あと少しだ。
  513. ...I'm not sure. There's not much left at this point though.
  514.  
  515. A
  516. あ…また!スカルがいじめるからじゃん!
  517. Oh... Not again! This is all because you picked on her, Skull!
  518.  
  519. Y
  520. 余計な事をしてくれたものだな。
  521. Your short temper has created more work for us.
  522.  
  523. R
  524. 俺かよおおおおおお!?
  525. This is my fault!?
  526.  
  527. Shadow
  528. …神望ナ場デ騒グノハ誰ダ。
  529. ...WHO DARES INTRUDE UPON THE PEACE OF THIS HOLY GROUND?
  530.  
  531. Shadow
  532. 此処ハ王墓、王ノ眠リヲ妨ゲル事ハ、何人タリトモ許サレヌ。
  533. THIS IS THE PHARAOH'S TOMB. NONE MAY DISTURB HER SLUMBER.
  534.  
  535. Makoto
  536. クッ、今さら退路もないわ。やるしかないわね!
  537. Ngh, we can't retreat now. We'll just have to do this!
  538.  
  539. #fight ends
  540.  
  541. R
  542. クッソ、何だっつんだアイツは!
  543. Dammit, the hell's up with her!?
  544.  
  545. Makoto
  546. 少し落ち着いてよ。カッカしてもいい事なんてないわ。
  547. Can you just try to calm down? Nothing good will come of letting your temper flare up like that.
  548.  
  549. Y
  550. 「もう少し」だと言ってたな。このパレスも終わりが近いのかも知れん。
  551. She did say "there's not much left" though. The end of this Palace may be drawing close.
  552.  
  553. #anubis statue
  554.  
  555. A
  556. 見て!こんなとこにアヌビス像ある!例の光るヤツ持ってるよ!
  557. Look, there's another Anubis statue! And it has one of those shining things, just like before!
  558.  
  559. R
  560. あの台座で使えそうだな。ジョーカー、頂いて行こうぜ!
  561. I bet we're gonna have to use it somewhere. Let's take it, Joker!
  562.  
  563. A
  564. よし、イタダキっと。行きましょう。
  565. Okay, we've got it now. Let's go.
  566.  
  567. #stone pedestal
  568.  
  569. A
  570. やっぱこれ、例の像が持ってた玉、はめるんだよね?
  571. Wasn't there something like this before? You know, when we had to use that shining gem from Anubis.
  572.  
  573. Makoto
  574. We already have another one of those gems, do we not? We should try placing it in here.
  575.  
  576. Y
  577. ふむ、何度見ても壮観だ!
  578. Hm, this sight brings a tear to my eye yet again!
  579.  
  580. R
  581. お前さ、やっぱちっと変わってるよな…
  582. You're so freakin' weird, dude...
  583.  
  584. #switch
  585.  
  586. R
  587. スイッチだな。どうする、押してみっか?
  588.  
  589. Makoto
  590. 壁の奥に通路があったのね…どうにかしてあの先へ行けないかしら。
  591.  
  592. #puzzle
  593.  
  594. A
  595. それで、正面の壁に壁画が映し出されるはずよね。
  596. The mural should display on the front wall now, right?
  597.  
  598. Makoto
  599. おそらく、そうだと思うわ。ジョーカーお願い。
  600. I'd expect so. Joker, if you please.
  601.  
  602. A
  603. ちょっと、なにこれ!?全然わからないんだけど。
  604. Wait, what!? I can't even begin to tell what this one is.
  605.  
  606. Makoto
  607. これは…完成させるの難しそうね。
  608. It may be a rather difficult puzzle for us to solve...
  609.  
  610. #puzzle solved
  611.  
  612. A
  613. やった!これで完成ね!
  614. Yes! We're done!
  615.  
  616. Y
  617. 子供が、母親の服を引っ張っている?
  618. A child pulling on her mother's clothes?
  619.  
  620. Futaba voice
  621. …お母さん…
  622. ...Mom...
  623.  
  624. A
  625. また…
  626. More voices...
  627.  
  628. Futaba voice
  629. …わたし…いつもご飯ひとりなの嫌だ。
  630. I'm... I'm tired of eating dinner alone all the time.
  631.  
  632. Futaba voice
  633. …コンビニの弁当ばっかり。
  634. It's always just convenience store bentos...
  635.  
  636. Futaba voice
  637. どっか行きたい。連れてってー!
  638. I wanna go somewhere. Take me on a trip!
  639.  
  640. A
  641. 甘えてるのは、双葉ちゃんだよね?
  642. The one clinging to her mother would be Futaba-chan, right?
  643.  
  644. Futaba mother voice
  645. ワガママ言うんじゃないの!
  646. Don't be so selfish!
  647.  
  648. Futaba mother voice
  649. お母さんだって頑張ってるんだから!
  650. You know I'm working hard to support you, right!?
  651.  
  652. Futaba mother voice
  653. ああもう!!
  654. Ugh!
  655.  
  656. Makoto
  657. 随分怒ってたね…
  658. She seemed pretty angry...
  659.  
  660. Makoto
  661. 遺書で言われてた、育児ノイローゼ?
  662. Is that the maternity nerosis the voice from earlier mentioned?
  663.  
  664. A
  665. 子供が甘えるのは、当然だと思うけどな…
  666. I thought it was pretty normal for a child to want to spend time with their parents, though...
  667.  
  668. R
  669. でもよ、寂しい子供時代だったんだな。
  670. Yeah. Looks like Futaba was a pretty lonely kid growin' up...
  671.  
  672. Y
  673. これが積み重なって、自殺の原因になったというのか?
  674. So these incidents compounded, forcing her mother to suicide?
  675.  
  676. Shadow Futaba
  677. …私は死ぬべき。
  678. ...I must die.
  679.  
  680. Shadow Futaba
  681. …私が殺した…だから墓場にいる…
  682. I killed her... That's why I'm here in this tomb...
  683.  
  684. A
  685. 死ぬなんて、バカな事言わないで!
  686. Don't say that!
  687.  
  688. Shadow Futaba
  689. 死ぬ…
  690. I will die...
  691.  
  692. A
  693. 双葉ちゃん!
  694. Futaba-chan!
  695.  
  696. R
  697. 急にしおらしくなっちまったぞ!ツンツンキャラどこいったんだよ!?
  698. Why'd she get so quiet all of a sudden? What happened to that snarky personality?
  699.  
  700. Y
  701. 心が弱ってるのか?
  702. Could her heart perhaps be growing weaker?
  703.  
  704. A
  705. 早く助けてあげないと!
  706. We have to hurry and save her!
  707.  
  708. #door opens
  709.  
  710. A
  711. 開いたけど…これって!?
  712. It's open... but what's this!?
  713.  
  714. #examine big door
  715.  
  716. R
  717. おい、開かねえぞ…どっかに仕掛けがあんのか?
  718. Hey, this ain't openin'... Think there's a way to open it somewhere else?
  719.  
  720. Makoto
  721. あれ?この扉…
  722. Hm? This door...
  723.  
  724. M
  725. 見覚えがあるな…
  726. It looks familiar...
  727.  
  728. Makoto
  729. あ!双葉の部屋!
  730. Oh! Futaba's room!
  731.  
  732. M
  733. それだ!
  734. That's it!
  735.  
  736. R
  737. 何で開かねえの?
  738. Why ain't it openin'?
  739.  
  740. M
  741. 誰も立ち入らない、という認知か。
  742. It must be her cognition that no one can enter it.
  743.  
  744. Shadow Futaba
  745. よくここまでたどり着いたな。
  746. I'm surprised you made it this far.
  747.  
  748. Shadow Futaba
  749. この先は王の間だ。
  750. Beyond lies the Pharaoh's Chamber.
  751.  
  752. R
  753. だったら、この先にオタカラあんのか?
  754. So the Treasure's through here?
  755.  
  756. Shadow Futaba
  757. そうだ。しかし、ここを開けるには、わたしの許可が必要だ。
  758. Indeed. However, you need my permission to open this door.
  759.  
  760. R
  761. じゃあ開けてくれよ?
  762. Then open it for us.
  763.  
  764. Shadow Futaba
  765. わたしは開けられない。招き入れてもらえ。
  766. I cannot. You must have her invite you in.
  767.  
  768. R
  769. なんでだよ?お前のバレスだろ?
  770. What the fuck. Ain't this your Palace?
  771.  
  772. A
  773. モナ、どういうこと?
  774. What's she mean, Mona?
  775.  
  776. M
  777. シャドウは、フタバであってフタバ本人じゃない。
  778. The Shadow is Futaba, but not Futaba herself.
  779.  
  780. M
  781. 現実のフタバの許可が必要ってことだ。
  782. In other words, we need the real Futaba's permission.
  783.  
  784. A
  785. つまり、双葉ちゃんに部屋を開けさせて、中には入れてもらえればいいってことね?
  786. So, we need to have Futaba-chan open her room and let us in?
  787.  
  788. Shadow Futaba
  789. ここまで来たお前らなら、出来るがもしれないな…
  790. Considering that you made it all the way here, you may be able to do it...
  791.  
  792. A
  793. 一度、現実に戻るしかないね。
  794. I guess we gotta return to reality for now.
  795.  
  796. Makoto
  797. でも、確かマスターが言ってたわ。「絶対入れてくれない」って。
  798. But I remember Boss saying that she won't let anyone in.
  799.  
  800. R
  801. 重度の引きこもりだったな。
  802. Right. She's a serious shut-in.
  803.  
  804. Y
  805. どうやって入れてもらう?
  806. How will we convince her to allow us entry?
  807.  
  808. Makoto
  809. 迷っていても始まらない。やるしかないわね…
  810. Standing around here won't help. We'll just have to give it a try...
  811.  
  812. Makoto
  813. それがあの子の望みなんだから。
  814. That's what she wants, after all.
  815.  
  816. A
  817. 私も、強引にでも、やるべきだと思う。
  818. I think we should do it too, even if it means we have to force ourselves in.
  819.  
  820. R
  821. 気合入ってんな…
  822. Someone sure is stoked about this...
  823.  
  824. Y
  825. また忍び込まざるをえないか。
  826. We have no choice but to sneak in again.
  827.  
  828. A
  829. ジョーカー。決行日は任せる。
  830. Joker, it's your call when we do this.
  831.  
  832. A
  833. マスターに見つかった時の言い訳、考えといて?
  834. Make sure you think of some excuses just in case Boss catches us.
  835.  
  836. >わかった
  837. 自信ない
  838. 見つからない
  839. Leave it to me.
  840. I'm not sure about this...
  841. He won't catch us.
  842.  
  843. R
  844. 頼りにしてんぜ、リーダー。
  845. We're countin' on you, Leader.
  846.  
  847. M
  848. というわけで、やることはわかったな?
  849. On that note, is everyone clear on what needs doing?
  850.  
  851. R
  852. あ、そうだ、予告状くれ。アリババが送ってきたやつ。
  853. Oh, that reminds me. Gimme the calling card. The one Alibaba sent us.
  854.  
  855. Y
  856. そんなもの、どうするんだ?
  857. What are you going to do with it?
  858.  
  859. R
  860. 俺ら怪盗だぜ?予告するに決まってんだろ?
  861. We're the Phantom Thieves, you know? We gotta announce this.
  862.  
  863. R
  864. 開けたらオタカラの部屋っつーなら、その場で渡しときゃ、すぐ取れんじゃん
  865. If the Treasure's there when we get the room open, givin' this to her will let us take it right away.
  866.  
  867. R
  868. クイーン、文面考えんの手伝ってくれ。
  869. Queen, help me think of what to write.
  870.  
  871. Makoto
  872. しょうがないわね…
  873. I suppose...
  874.  
  875. R
  876. こっちはまかしとけ!
  877. We got this covered!
  878.  
  879. R
  880. お前は部屋にいつ押し入るか考えてくれよ!頼むぜ!
  881. You decide on a good time we barge into her room! That's all you!
  882.  
  883.  
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement