Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:56,141 --> 00:00:58,059
- Chào em yêu. Rất vui được gặp em!
- 2
- 00:00:58,226 --> 00:01:01,229
- Chào! Em nhận được hoa của anh rồi.
- Anh dễ thương quá.
- 3
- 00:01:01,396 --> 00:01:04,441
- Tất nhiên. Anh biết hôm nay em làm xong
- bài luận Sức Khỏe Toàn Cầu...
- 4
- 00:01:04,607 --> 00:01:06,047
- và em đã dồn nhiều tâm huyết vào đó.
- 5
- 00:01:06,192 --> 00:01:10,196
- Em sắp xong rồi, nên, có lẽ...
- 6
- 00:01:10,363 --> 00:01:14,784
- anh sẽ muốn sang xem Netflix và thư giãn và...
- 7
- 00:01:15,285 --> 00:01:16,244
- Cái gì?
- 8
- 00:01:16,411 --> 00:01:19,205
- Ý em là "phịch" nhau hả?
- 9
- 00:01:19,372 --> 00:01:21,249
- Em có nói thế đâu!
- 10
- 00:01:21,416 --> 00:01:22,459
- - Ôi, Chúa ơi!
- - Anh biết.
- 11
- 00:01:22,625 --> 00:01:24,127
- Không! Em đang nói tế nhị hơn thế!
- 12
- 00:01:24,294 --> 00:01:25,174
- Anh biết. Anh xin lỗi.
- 13
- 00:01:25,295 --> 00:01:27,547
- Được, anh đồng ý ba "chân" hai tay luôn.
- 14
- 00:01:27,714 --> 00:01:29,424
- Đã ba ngày bà nó rồi đấy.
- 15
- 00:01:29,591 --> 00:01:32,177
- "Bi" anh tắc nghẽn hết rồi đây...
- 16
- 00:01:32,343 --> 00:01:34,971
- nó xanh mét và gần như
- chuyển sang màu đen rồi.
- 17
- 00:01:35,138 --> 00:01:37,098
- Không, anh nghiêm túc đấy.
- Không tin thì xem này.
- 18
- 00:01:37,265 --> 00:01:39,601
- Em tin anh. Em tin anh.
- 19
- 00:01:39,768 --> 00:01:40,685
- Được.
- 20
- 00:01:40,852 --> 00:01:42,854
- Em sẽ ngắm hai "hòn bi" gần đen đó sau há.
- 21
- 00:01:43,021 --> 00:01:43,821
- Tuyệt đấy, Steph.
- 22
- 00:01:43,980 --> 00:01:46,065
- Sau sáu giờ lúc nào qua cũng được nhé?
- 23
- 00:01:46,232 --> 00:01:50,862
- Được. Em ơi, chúng mình
- sẽ Netflix và "phịch" nhiệt tình.
- 24
- 00:01:51,029 --> 00:01:54,073
- <i>Peaky Blinders. Kimmy Schmidt!</i>
- 25
- 00:01:54,240 --> 00:01:55,617
- Hết tháng để ria mép rồi.
- 26
- 00:01:55,950 --> 00:01:58,578
- Đến lúc cạo bộ ria dê cụ đó rồi đấy.
- 27
- 00:01:59,078 --> 00:02:01,539
- <i>Xin lỗi. Making a Murderehl.</i>
- 28
- 00:02:01,706 --> 00:02:03,124
- <i>Narcos!</i>
- 29
- 00:02:03,291 --> 00:02:06,044
- <i>Stranger Things!</i>
- 30
- 00:02:06,211 --> 00:02:08,546
- "Bi" đen!
- 31
- 00:02:20,391 --> 00:02:22,811
- Nhà hàng Đồ nướng Applebee.
- 32
- 00:02:22,977 --> 00:02:24,354
- Mừng sinh nhật 55 tuổi, Ned!
- 33
- 00:02:24,521 --> 00:02:26,564
- Dù sao đi nữa, Ned đã theo đuổi giấc mơ...
- 34
- 00:02:26,731 --> 00:02:29,943
- và biến một xưởng in cũ xập xệ
- thành đại gia trong ngành công nghiệp...
- 35
- 00:02:30,109 --> 00:02:32,153
- được biết đến hiện nay
- với cái tên Công ty Fleming.
- 36
- 00:02:32,529 --> 00:02:33,822
- Sếp tuyệt nhất thế giới!
- 37
- 00:02:33,988 --> 00:02:36,032
- Công ty Fleming!
- 38
- 00:02:36,199 --> 00:02:37,408
- Chúng ta đang nói về...
- 39
- 00:02:37,575 --> 00:02:39,577
- sách giới thiệu của Nội thất Steelcase...
- 40
- 00:02:39,744 --> 00:02:40,987
- nửa số việc làm ở Grand Rapids...
- 41
- 00:02:41,037 --> 00:02:41,905
- TỐT NGHIỆP
- LÀ CON TRAI!
- 42
- 00:02:41,955 --> 00:02:43,656
- Và ai quên được tờ bướm của Domino's Pizza?
- 43
- 00:02:43,706 --> 00:02:44,741
- GIẢM GIÁ 50% TẤT CẢ PIZZA
- DOMINOS.COM
- 44
- 00:02:44,791 --> 00:02:47,111
- HIỆP HỘI NHÀ IN NHỎ TRUNG TÂY
- GIẢI THƯỞNG NHÂN VẬT CỦA NĂM.
- 45
- 00:02:48,002 --> 00:02:49,838
- Nhưng trước tất cả những điều đó...
- 46
- 00:02:50,004 --> 00:02:53,174
- Ned đã gặp một sinh viên đại học Michigan trẻ trung,
- Barbara Welsh.
- 47
- 00:02:53,341 --> 00:02:55,051
- Sao ông già này lại lấy được tôi nhỉ?
- 48
- 00:02:55,218 --> 00:02:58,721
- Trong buổi hẹn đầu tiên, Ned đưa cô ấy
- đến xem ban nhạc yêu thích nhất...
- 49
- 00:02:58,888 --> 00:03:02,058
- - Kiss!
- - Kiss!
- 50
- 00:03:02,225 --> 00:03:03,434
- Tôi cũng thích ban nhạc đó!
- 51
- 00:03:03,601 --> 00:03:04,853
- Rock & Roll!
- 52
- 00:03:05,019 --> 00:03:06,354
- Vài năm sau...
- 53
- 00:03:06,521 --> 00:03:08,731
- chị tôi, Stephanie được sinh ra.
- 54
- 00:03:10,275 --> 00:03:12,026
- Cô bé thật đáng yêu.
- 55
- 00:03:13,027 --> 00:03:14,863
- Họ không hề thân thiết với nhau.
- 56
- 00:03:15,822 --> 00:03:17,323
- - Đưa nó đi học.
- - Đúng.
- 57
- 00:03:17,490 --> 00:03:20,118
- Rồi đến tôi, Scotty F.
- 58
- 00:03:20,285 --> 00:03:21,411
- Nhà mình còn đứa nữa à?
- 59
- 00:03:21,578 --> 00:03:23,446
- - Em quên mất là có đứa thứ hai đấy.
- - Nhà mình còn đứa nữa.
- 60
- 00:03:23,496 --> 00:03:24,622
- Dù sao thì, Phô Mai Lớn.
- 61
- 00:03:26,833 --> 00:03:29,919
- Con xin lỗi, mọi người.
- Con đã tự hứa sẽ không thế này.
- 62
- 00:03:31,462 --> 00:03:33,089
- Nhưng con yêu bố.
- Chúc mừng sinh nhật.
- 63
- 00:03:33,256 --> 00:03:34,132
- Cừ lắm, Scotty!
- 64
- 00:03:34,299 --> 00:03:35,800
- Bố cũng yêu con, anh bạn.
- 65
- 00:03:35,967 --> 00:03:37,218
- Cảm ơn con. Chà!
- 66
- 00:03:37,802 --> 00:03:39,470
- Thật ấn tượng.
- 67
- 00:03:40,054 --> 00:03:41,506
- Mọi người còn một bất ngờ cuối cùng cho bố.
- 68
- 00:03:41,556 --> 00:03:44,767
- Đúng. Thưa quý ông quý bà,
- trực tiếp từ phòng ký túc trường Stanford...
- 69
- 00:03:44,934 --> 00:03:46,769
- là chị gái tôi, Stephanie!
- 70
- 00:03:49,272 --> 00:03:50,690
- <i>- Chào mọi người.
- - Chào con yêu!</i>
- 71
- 00:03:51,858 --> 00:03:53,610
- Chào Steph! Chào, Kevin đây!
- 72
- 00:03:53,776 --> 00:03:55,361
- <i>- Chào Kevin!
- - Kevin.</i>
- 73
- 00:03:55,528 --> 00:03:57,322
- - Chúng tôi xem được không?
- - Xin lỗi.
- 74
- 00:03:57,488 --> 00:03:59,198
- - Chào mẹ.
- - Chào!
- 75
- 00:03:59,365 --> 00:04:00,408
- <i>Chào bố.</i>
- 76
- 00:04:00,575 --> 00:04:01,743
- <i>Anh chàng sinh nhật.</i>
- 77
- 00:04:01,910 --> 00:04:02,869
- Chào con yêu.
- 78
- 00:04:03,036 --> 00:04:04,871
- <i>Bố mẹ trông vui quá.</i>
- 79
- 00:04:05,038 --> 00:04:06,638
- <i>Và giá mà con có thế ở đó với mọi người.</i>
- 80
- 00:04:06,706 --> 00:04:08,291
- Cô ấy thật dễ thương.
- 81
- 00:04:08,458 --> 00:04:09,751
- - Ờ.
- - Lượn đi.
- 82
- 00:04:09,918 --> 00:04:12,045
- <i>Vâng, con chỉ muốn nói, bố à, con yêu bố.</i>
- 83
- 00:04:12,211 --> 00:04:13,504
- Bố cũng yêu con, con yêu.
- 84
- 00:04:13,671 --> 00:04:14,951
- <i>- Con yêu bố nhiều hơn.
- - Đâu có.</i>
- 85
- 00:04:15,089 --> 00:04:16,215
- Bố yêu con nhất trần đời.
- 86
- 00:04:16,382 --> 00:04:18,092
- <i>Lần này con sẽ để bố thắng. Được chứ?</i>
- 87
- 00:04:19,510 --> 00:04:21,304
- <i>Dù cho bây giờ bố đã...</i>
- 88
- 00:04:22,639 --> 00:04:23,681
- <i>già cốc để đại vương rồi.</i>
- 89
- 00:04:23,848 --> 00:04:25,141
- <i>Bố vẫn là...</i>
- 90
- 00:04:25,391 --> 00:04:26,392
- <i>Anh làm gì Ở đây vậy?</i>
- 91
- 00:04:26,559 --> 00:04:28,019
- <i>Em bảo anh qua chơi mà.</i>
- 92
- 00:04:28,186 --> 00:04:29,586
- <i>Anh đến sớm. Em nói sau sáu giờ mà.</i>
- 93
- 00:04:29,729 --> 00:04:30,889
- <i>- Được.
- - Đợi tí, em đang nói chuyện.</i>
- 94
- 00:04:30,939 --> 00:04:33,149
- <i>- Đồng ý.
- - Xin lỗi. Bạn con ấy mà. Dù sao thì...</i>
- 95
- 00:04:33,316 --> 00:04:36,694
- <i>Mừng ngày sinh nhật bố yêu.</i>
- 96
- 00:04:37,528 --> 00:04:38,821
- Ôi trời đất ơi.
- 97
- 00:04:38,988 --> 00:04:40,114
- <i>Laird, anh làm gì...</i>
- 98
- 00:04:40,281 --> 00:04:41,281
- <i>Cứ nói chuyện xong đi em.</i>
- 99
- 00:04:41,366 --> 00:04:43,284
- <i>Anh chỉ đang chuẩn bị
- "Net-phịch" thôi em yêu.</i>
- 100
- 00:04:43,451 --> 00:04:44,903
- <i>- Không, không phải bây giờ, Laird.
- - Trời đất ơi.</i>
- 101
- 00:04:44,953 --> 00:04:45,828
- Kimmy Schmidt!
- 102
- 00:04:45,995 --> 00:04:47,155
- <i>- Kéo quần lên đi.</i>
- - Marco Polo.
- 103
- 00:04:47,205 --> 00:04:48,247
- Thần linh ơi!
- 104
- 00:04:50,083 --> 00:04:51,584
- Làm sao để nó dừng lại được?
- 105
- 00:04:51,751 --> 00:04:52,961
- Mẹ, mẹ vừa chụp ảnh màn hình.
- 106
- 00:04:53,127 --> 00:04:55,463
- <i>Chúc mừng sinh nhật.
- Chúc mừng sinh nhật</i>
- 107
- 00:04:55,630 --> 00:04:56,547
- Kevin, hộ cái. Kevin.
- 108
- 00:04:56,714 --> 00:04:58,800
- <i>Chúc mừng sinh nhật.
- Chúc mừng sinh nhật.</i>
- 109
- 00:05:01,970 --> 00:05:05,848
- BỐ VỢ ĐỐI ĐẦU CHÀNG RỂ.
- 110
- 00:05:12,355 --> 00:05:15,149
- Công ty Fleming.
- Từ năm 1991.
- 111
- 00:05:27,120 --> 00:05:28,680
- Ông ấy đến.
- Mừng sinh nhật, Phô Mai Lớn.
- 112
- 00:05:28,830 --> 00:05:29,831
- Cảm ơn, Jim.
- 113
- 00:05:31,374 --> 00:05:32,174
- Jerry.
- 114
- 00:05:32,291 --> 00:05:33,868
- - Chào, Ned. Tối qua vui quá.
- - Chào, Jerry.
- 115
- 00:05:33,918 --> 00:05:34,919
- Cảm ơn. Lou.
- 116
- 00:05:35,086 --> 00:05:36,379
- Chào, Phô Mai, tôi gặp chút nhé?
- 117
- 00:05:36,546 --> 00:05:38,256
- Được. Chào buổi sáng, Joyce.
- 118
- 00:05:38,423 --> 00:05:39,841
- Bữa tiệc tuyệt lắm.
- 119
- 00:05:40,008 --> 00:05:41,634
- Đừng để ai gọi nhé.
- 120
- 00:05:44,012 --> 00:05:45,513
- Anh đùa tôi chắc.
- 121
- 00:05:45,680 --> 00:05:47,432
- Big Lots sẽ bỏ chúng ta?
- 122
- 00:05:47,598 --> 00:05:49,308
- Họ đã là khách hàng từ năm 2006.
- 123
- 00:05:49,475 --> 00:05:51,269
- Họ sẽ chuyển hết việc in ấn sang Trung Quốc.
- 124
- 00:05:51,436 --> 00:05:52,437
- Ôi trời.
- 125
- 00:05:52,603 --> 00:05:55,403
- Phô Mai, ta đang bị Evite, Stamp-Free
- và các công ty bán hàng online...
- 126
- 00:05:55,565 --> 00:05:56,941
- giành hết khách hàng.
- 127
- 00:05:57,108 --> 00:05:59,652
- Với tốc độ này,
- ta sẽ phải xin phá sản để tái cơ cấu.
- 128
- 00:05:59,819 --> 00:06:01,179
- Thế Dick's Sporting Goods thì sao?
- 129
- 00:06:01,237 --> 00:06:04,115
- Ý tôi là, tôi vẫn qua lại với bên đó.
- 130
- 00:06:04,282 --> 00:06:06,242
- Nhưng Ned, tôi có thể thành thật với anh không?
- 131
- 00:06:06,409 --> 00:06:07,952
- Tôi không giấu Patty được lâu nữa đâu.
- 132
- 00:06:08,453 --> 00:06:10,872
- Lou, chẳng phải tôi vẫn giúp ta cầm cự sao?
- 133
- 00:06:11,539 --> 00:06:13,791
- Vâng. Đó là việc của anh.
- 134
- 00:06:13,958 --> 00:06:16,544
- Tôi chỉ cần thêm thời gian.
- Thế thôi.
- 135
- 00:06:16,711 --> 00:06:18,713
- Anh là bậc thầy mà.
- 136
- 00:06:18,880 --> 00:06:21,090
- Có lẽ anh sẽ làm được điều kỳ diệu Giáng sinh.
- 137
- 00:06:21,257 --> 00:06:23,551
- - Đúng.
- - Đúng.
- 138
- 00:06:23,718 --> 00:06:25,928
- Nhân tiện, hôm qua anh giữ bình tĩnh tốt đấy.
- 139
- 00:06:26,095 --> 00:06:26,929
- Ờ, cảm ơn.
- 140
- 00:06:27,096 --> 00:06:28,389
- Bữa tiệc thật vui vẻ.
- 141
- 00:06:28,556 --> 00:06:29,390
- Đúng, cũng vui.
- 142
- 00:06:29,557 --> 00:06:32,685
- Cho đến khi bàn tọa của thằng nhóc đó
- hiện chình ình lên màn hình.
- 143
- 00:06:32,852 --> 00:06:34,020
- Phản ứng của tôi là: "Chà!"
- 144
- 00:06:34,479 --> 00:06:35,480
- "Thật choáng ngợp".
- 145
- 00:06:35,646 --> 00:06:36,647
- Và nghe này...
- 146
- 00:06:36,814 --> 00:06:38,374
- Giờ Stephanie muốn chúng tôi bay đến...
- 147
- 00:06:38,524 --> 00:06:41,152
- gặp gã phía sau cái mông đó trong kỳ nghỉ lễ.
- 148
- 00:06:41,319 --> 00:06:43,946
- Với tình hình bây giờ,
- đó là điều cuối cùng tôi muốn làm.
- 149
- 00:06:44,113 --> 00:06:47,325
- Đợi đã nào.
- Đó là bạn trai nghiêm túc đầu tiên của con bé à?
- 150
- 00:06:47,492 --> 00:06:49,410
- Ừ. Có vẻ như vậy.
- 151
- 00:06:49,994 --> 00:06:52,622
- Ý tôi là, thật kỳ lạ.
- 152
- 00:06:52,789 --> 00:06:56,042
- Stephanie và tôi lúc nào cũng rất gần gũi.
- 153
- 00:06:56,209 --> 00:06:58,920
- Vậy mà nó chưa bao giờ nhắc đến anh chàng này.
- 154
- 00:06:59,087 --> 00:07:00,379
- Bây giờ toàn thế đấy, Phô Mai.
- 155
- 00:07:00,546 --> 00:07:02,924
- Tôi cứ tưởng mình biết tất cả về Lou Junior...
- 156
- 00:07:03,091 --> 00:07:04,258
- khi đi học ở Đại học Ohio.
- 157
- 00:07:04,634 --> 00:07:07,762
- Thế mà đùng một cái,
- nó dẫn một con bé trường đó về...
- 158
- 00:07:07,929 --> 00:07:10,765
- mà nó đã hẹn hò được hơn một năm.
- 159
- 00:07:10,932 --> 00:07:12,308
- - Không.
- - Có đấy.
- 160
- 00:07:12,475 --> 00:07:15,144
- Trông cũng tử tế, nhưng mà đấy.
- Con bé kiểm soát quá.
- 161
- 00:07:15,770 --> 00:07:17,313
- Tôi xin lỗi. Tôi không có ý đó...
- 162
- 00:07:17,480 --> 00:07:20,274
- vì tôi không biết rõ về con bé.
- Nhưng tôi không thích nó.
- 163
- 00:07:20,441 --> 00:07:21,692
- - Không hề.
- - Lou.
- 164
- 00:07:21,859 --> 00:07:23,361
- Bây giờ toàn như thế, anh biết đấy?
- 165
- 00:07:23,528 --> 00:07:25,488
- Lou, ý anh muốn nói gì?
- 166
- 00:07:25,863 --> 00:07:27,198
- Đến gặp thằng bé đó đi.
- 167
- 00:07:27,365 --> 00:07:29,283
- Tôi biết giờ anh còn nhiều việc phải lo...
- 168
- 00:07:29,450 --> 00:07:32,870
- nhưng khỉ gió, Lou Junior đang bàn
- đến chuyện lấy vợ trong tháng Năm kìa.
- 169
- 00:07:33,037 --> 00:07:33,837
- Lấy vợ.
- 170
- 00:07:33,955 --> 00:07:36,040
- Chúng không sống dưới mái nhà anh nữa...
- 171
- 00:07:36,207 --> 00:07:38,209
- thì có giời biết chúng nó định làm gì.
- 172
- 00:07:38,376 --> 00:07:41,212
- Nhắc mới nhớ.
- Nó muốn anh làm chủ hôn ở lễ cưới...
- 173
- 00:07:41,379 --> 00:07:43,673
- và chúc phúc đôi điều.
- 174
- 00:07:43,840 --> 00:07:46,217
- Tôi đã bảo sẽ nói chuyện đó với anh.
- 175
- 00:07:46,384 --> 00:07:48,970
- Và chúng nó muốn tổ chức hôn lễ
- ở vườn sau nhà anh.
- 176
- 00:07:49,137 --> 00:07:51,055
- - Chà...
- - Nhưng dù sao thì...
- 177
- 00:07:51,222 --> 00:07:55,309
- Tôi chỉ muốn nói là
- anh nên đến đó gặp thằng bé.
- 178
- 00:07:55,476 --> 00:07:56,727
- Bởi, anh cũng thấy rồi đấy.
- 179
- 00:07:56,894 --> 00:07:59,147
- Anh thấy nó là người phóng khoáng.
- 180
- 00:07:59,897 --> 00:08:00,898
- Ý anh là...
- 181
- 00:08:01,065 --> 00:08:02,608
- Anh nghe thấy nó vào phòng rồi đấy.
- 182
- 00:08:02,775 --> 00:08:04,527
- Súng ống chuẩn bị sẵn sàng rồi.
- 183
- 00:08:04,694 --> 00:08:07,780
- Nó tích tụ năng lượng cứ như muốn...
- 184
- 00:08:09,240 --> 00:08:11,409
- Nó chỉ muốn dập và dập và dập...
- 185
- 00:08:11,576 --> 00:08:15,204
- và từ sáng, đến chiều đến tối,
- và "Stephanie, anh chịu hết nổi rồi."
- 186
- 00:08:15,371 --> 00:08:17,915
- "Stephanie, anh xuất đây. Anh lại xuất đây."
- 187
- 00:08:18,082 --> 00:08:19,667
- Tôi vẫn còn nhớ khi ở tuổi đó.
- 188
- 00:08:19,834 --> 00:08:21,169
- Lúc nào cũng hừng hực.
- 189
- 00:08:25,423 --> 00:08:29,218
- Ngày 22 tháng 12.
- Sân Bay Quốc Tế San Jose.
- 190
- 00:08:34,140 --> 00:08:35,308
- Cảm ơn bố đã đến.
- 191
- 00:08:37,268 --> 00:08:40,730
- Trời ơi, ở đây đẹp quá.
- 192
- 00:08:40,897 --> 00:08:43,024
- Con rất háo hức khi cả nhà mình cùng đến.
- 193
- 00:08:43,191 --> 00:08:44,192
- Cả nhà cũng rất hào hứng.
- 194
- 00:08:44,358 --> 00:08:45,943
- Có vài điều con muốn nói về Laird...
- 195
- 00:08:46,110 --> 00:08:48,946
- mà con cảm thấy
- không muốn nói trên điện thoại vì...
- 196
- 00:08:49,113 --> 00:08:50,364
- Nhìn kìa, con yêu...
- 197
- 00:08:50,489 --> 00:08:50,990
- LỐI RA SỐ 38
- 198
- 00:08:51,073 --> 00:08:52,033
- Con lỡ mất lối ra rồi.
- 199
- 00:08:52,200 --> 00:08:53,367
- Thật ra, là con cố tình đấy.
- 200
- 00:08:53,534 --> 00:08:54,952
- Laird và con nghĩ...
- 201
- 00:08:55,620 --> 00:08:57,705
- sẽ tốt hơn nếu chúng ta ở lại nhà anh ấy.
- 202
- 00:08:57,872 --> 00:08:58,706
- Nhà cậu ta?
- 203
- 00:08:58,873 --> 00:09:00,666
- Vụ này đã bàn bạc đâu?
- Em có biết không?
- 204
- 00:09:00,833 --> 00:09:04,086
- Con chắc là nhà bố mẹ nó đủ chỗ chứ?
- 205
- 00:09:04,253 --> 00:09:05,463
- Anh ấy không sống với bố mẹ.
- 206
- 00:09:05,630 --> 00:09:08,049
- Con yêu, bố mẹ không thích ăn ở tạm bợ đâu.
- 207
- 00:09:08,216 --> 00:09:10,593
- Anh ấy sống một mình.
- Chỗ đó không tạm bợ...
- 208
- 00:09:10,760 --> 00:09:12,303
- nhưng nó dễ chịu hơn Sheraton nhiều.
- 209
- 00:09:12,470 --> 00:09:13,930
- Hơn cả tầng hạng sang?
- 210
- 00:09:14,096 --> 00:09:17,516
- Bố gạ được gã quản lý rồi.
- Ta sẽ ở phòng hạng sang với giá bình dân.
- 211
- 00:09:17,683 --> 00:09:19,644
- Cái gì? Đó là điều con đang nói đấy, Phô Mai Lớn.
- 212
- 00:09:19,810 --> 00:09:21,437
- - Quá ấn tượng.
- - Chúng ta phải quay lại.
- 213
- 00:09:21,604 --> 00:09:23,189
- - Bữa sáng nhẹ miễn phí.
- - Đúng.
- 214
- 00:09:23,356 --> 00:09:25,900
- Kẹo bạc hà trên gối, dọn phòng,
- tất cả những gì có.
- 215
- 00:09:26,067 --> 00:09:27,401
- Nhà người yêu chị có không?
- 216
- 00:09:27,568 --> 00:09:29,820
- Người yêu? Người yêu?
- 217
- 00:09:29,987 --> 00:09:31,987
- Cả nhà biết thừa
- chị đã nhìn thấy "hàng họ" anh ấy.
- 218
- 00:09:32,198 --> 00:09:33,157
- - Cái gì?
- - Scott!
- 219
- 00:09:33,324 --> 00:09:34,200
- Sao?
- 220
- 00:09:34,533 --> 00:09:35,993
- Đại Lộ Đại Học.
- Thành phố Palo Alto.
- 221
- 00:09:41,707 --> 00:09:42,959
- Nhà trông xinh đấy.
- 222
- 00:09:43,125 --> 00:09:44,877
- Thật ra, đây chỉ là nhà bảo vệ thôi.
- 223
- 00:09:45,461 --> 00:09:46,587
- Nhà bảo vệ?
- 224
- 00:09:50,007 --> 00:09:51,008
- Cái quái gì vậy?
- 225
- 00:09:51,175 --> 00:09:53,302
- Đó là máy quét nhận dạng khuôn mặt à?
- 226
- 00:09:55,638 --> 00:09:56,847
- Quá chất.
- 227
- 00:10:02,520 --> 00:10:04,146
- Hàng rào đang di chuyển kìa.
- 228
- 00:10:10,820 --> 00:10:13,906
- Con yêu, chính xác thì
- con đang hẹn hò với ai thế?
- 229
- 00:10:14,073 --> 00:10:15,942
- Laird khởi nghiệp với công ty
- tên là Guerrilla Gang.
- 230
- 00:10:15,992 --> 00:10:17,472
- <i>Em đã chơi trò Ape Assassins rồi nhỉ?</i>
- 231
- 00:10:17,576 --> 00:10:20,121
- Chị đùa đấy à?
- Đó là trò tủ của em năm lớp tám đấy.
- 232
- 00:10:20,288 --> 00:10:21,328
- Tuyệt, anh ấy viết trò đó.
- 233
- 00:10:21,455 --> 00:10:23,499
- Vậy cậu ta làm game à?
- 234
- 00:10:23,666 --> 00:10:25,209
- - Ứng dụng, bố ạ.
- - Đến nơi rồi!
- 235
- 00:10:25,376 --> 00:10:26,794
- Nhà cậu ta đây à?
- 236
- 00:10:27,211 --> 00:10:29,338
- Chị chắc đây không phải Apple Store đấy chứ?
- 237
- 00:10:29,505 --> 00:10:32,258
- Thần linh ơi. Các bạn có khỏe không?
- 238
- 00:10:32,425 --> 00:10:33,634
- Tôi biết!
- 239
- 00:10:33,801 --> 00:10:35,761
- Gia đình Fleming đến rồi.
- Các bạn đã đến rồi!
- 240
- 00:10:35,928 --> 00:10:37,722
- Chào anh. Chào.
- 241
- 00:10:38,180 --> 00:10:39,432
- Chào cưng.
- 242
- 00:10:40,224 --> 00:10:42,560
- - Đừng chạm vào thứ gì đấy.
- - Mọi người đi đường thế nào?
- 243
- 00:10:42,727 --> 00:10:44,645
- - Cũng ổn. Chào, họ đây rồi!
- - Xin chào.
- 244
- 00:10:44,812 --> 00:10:46,147
- Chào bác, Ned Fleming.
- 245
- 00:10:47,773 --> 00:10:48,774
- - Barbara.
- - Đúng.
- 246
- 00:10:48,941 --> 00:10:51,110
- Bác thật hoàn hảo.
- 247
- 00:10:51,277 --> 00:10:53,279
- Cảm ơn cậu. Thần linh ơi.
- 248
- 00:10:53,446 --> 00:10:54,989
- Đây chắc là thằng nối dõi Scotty hả?
- 249
- 00:10:55,156 --> 00:10:56,365
- - Vâng.
- - Được rồi. Chào.
- 250
- 00:10:57,533 --> 00:10:59,035
- - Anh là ai?
- - Gustav.
- 251
- 00:10:59,201 --> 00:11:00,578
- Cháu là Gustav. Vâng.
- 252
- 00:11:01,537 --> 00:11:03,080
- Tôi không biết nên mô tả anh thế nào.
- 253
- 00:11:03,622 --> 00:11:06,334
- Quản gia chắc là ổn, Stephy ạ, được.
- 254
- 00:11:06,500 --> 00:11:07,501
- Cũng hợp lý đấy.
- 255
- 00:11:07,668 --> 00:11:09,879
- Cháu đã điều hành
- tổ hợp khách sạn Bốn Mùa ở châu Á...
- 256
- 00:11:10,046 --> 00:11:11,464
- nhưng sau một thời gian...
- 257
- 00:11:11,630 --> 00:11:13,174
- làm việc ở tập đoàn trở nên buồn chán.
- 258
- 00:11:13,341 --> 00:11:15,176
- Lúc nào cũng: "Tiffany nọ, Cartier kia."
- 259
- 00:11:15,343 --> 00:11:17,720
- Nhưng bác biết đấy. Chấm, chấm, chấm.
- Thế là quá đủ.
- 260
- 00:11:17,887 --> 00:11:19,472
- Bác hiểu cháu nói gì đấy, bác Ned.
- 261
- 00:11:19,638 --> 00:11:20,806
- Ừ. Chắc rồi.
- 262
- 00:11:20,973 --> 00:11:21,974
- Nhàm chán.
- 263
- 00:11:22,141 --> 00:11:23,684
- - Laird đâu?
- - Laird ở trên tầng.
- 264
- 00:11:23,851 --> 00:11:25,603
- Anh ấy vừa họp xong.
- 265
- 00:11:25,770 --> 00:11:27,930
- - Anh ấy sẽ ra ngay.
- - Được. Sao ta không lên trên nhỉ?
- 266
- 00:11:28,356 --> 00:11:30,483
- - Laird, tôi là Ned.
- - Không, không, không.
- 267
- 00:11:30,649 --> 00:11:32,435
- - Không, đây là Randy. Thực tập sinh.
- - Không phải Laird.
- 268
- 00:11:32,485 --> 00:11:36,030
- Vừa tốt nghiệp hạng xuất sắc ở MIT.
- 269
- 00:11:36,197 --> 00:11:37,990
- Randy, nhanh chân lên.
- Lấy hành lý cho họ đi.
- 270
- 00:11:38,157 --> 00:11:39,325
- Vâng, thưa ngài.
- 271
- 00:11:39,492 --> 00:11:43,079
- Gia đình con bà nó kính mến Fleming đến rồi!
- 272
- 00:11:43,245 --> 00:11:44,045
- Tuyệt dzời!
- 273
- 00:11:44,955 --> 00:11:47,041
- Vui quá trời ơi!
- 274
- 00:11:47,208 --> 00:11:49,126
- Lên đây nào.
- Cháu rất háo hức được gặp cả nhà.
- 275
- 00:11:49,710 --> 00:11:52,463
- Gia đình, em yêu. Vi diệu!
- 276
- 00:11:53,506 --> 00:11:55,007
- Má ơi.
- 277
- 00:11:55,174 --> 00:11:56,509
- Scotty.
- 278
- 00:11:56,675 --> 00:11:59,762
- Tuyệt, em giai! Chào mừng.
- 279
- 00:11:59,929 --> 00:12:01,180
- - Chào bác Barb.
- - Chào.
- 280
- 00:12:04,975 --> 00:12:05,976
- Chào mừng bác.
- 281
- 00:12:06,143 --> 00:12:09,605
- Chào bác Ned. Được rồi. Tuyệt.
- 282
- 00:12:10,481 --> 00:12:12,024
- - Vâng.
- - Được.
- 283
- 00:12:12,191 --> 00:12:13,484
- - Được.
- - Rất vui vì bác đã đến.
- 284
- 00:12:13,651 --> 00:12:14,860
- - Được.
- - Chào.
- 285
- 00:12:15,027 --> 00:12:16,070
- - Chào em yêu.
- - Chào.
- 286
- 00:12:17,822 --> 00:12:18,906
- Anh nhớ em lắm.
- 287
- 00:12:19,073 --> 00:12:21,325
- Sao anh không mặc áo?
- 288
- 00:12:22,618 --> 00:12:24,453
- Đừng lo.
- Anh có một bất ngờ nho nhỏ đây.
- 289
- 00:12:24,620 --> 00:12:27,289
- Hãy ở lại nửa tiếng
- rồi chúng ta quay lại khách sạn nhé.
- 290
- 00:12:27,456 --> 00:12:30,543
- - Kế hoạch hay đấy. Cảm ơn.
- - Bố, thôi nào. Nơi này trông ngầu quá.
- 291
- 00:12:30,709 --> 00:12:32,420
- - Ừ, thì ngầu.
- - Hai mươi lăm phút.
- 292
- 00:12:32,503 --> 00:12:33,504
- Phải đấy.
- 293
- 00:12:37,758 --> 00:12:40,177
- Này! Để nó yên đi.
- 294
- 00:12:40,344 --> 00:12:41,720
- Chào, Ned. Ned ơi.
- 295
- 00:12:41,887 --> 00:12:44,306
- Ned, anh nhìn này.
- 296
- 00:12:44,473 --> 00:12:45,850
- Mặt chị kìa.
- 297
- 00:12:46,016 --> 00:12:47,184
- Nhìn rất giống.
- 298
- 00:12:47,351 --> 00:12:48,310
- Phải. Cám ơn bác.
- 299
- 00:12:48,477 --> 00:12:51,188
- Hình xăm Stephy.
- Anh xăm nó một tuần sau khi ta gặp nhau nhỉ?
- 300
- 00:12:51,355 --> 00:12:52,940
- - Một tuần à.
- - Ngay cạnh trái tim luôn.
- 301
- 00:12:53,107 --> 00:12:55,317
- Tuyệt. Được rồi, mọi người
- muốn đi xem ngôi nhà không?
- 302
- 00:12:55,693 --> 00:12:56,527
- Có lẽ cả nhà nên...
- 303
- 00:12:56,694 --> 00:12:58,813
- - Các bác chỉ ghé qua chào thôi.
- - Phải, chắc phải đi thôi.
- 304
- 00:12:58,863 --> 00:12:59,864
- Thật ra là không.
- 305
- 00:13:00,030 --> 00:13:02,616
- Không. Trước khi đi...
- 306
- 00:13:02,783 --> 00:13:04,410
- cháu có một bất ngờ nho nhỏ cho cả nhà.
- 307
- 00:13:04,827 --> 00:13:06,704
- Khỉ thật. Anh bồn chồn quá.
- 308
- 00:13:06,871 --> 00:13:09,123
- Anh có muốn hỏi ý kiến em không?
- Anh muốn nói với em...
- 309
- 00:13:09,290 --> 00:13:11,292
- Biết gì không?
- Cháu sẽ nói thẳng luôn. Được chứ?
- 310
- 00:13:11,459 --> 00:13:14,336
- Cháu sẽ làm luôn.
- Laird, mọi chuyện sẽ tốt đẹp thôi.
- 311
- 00:13:14,503 --> 00:13:16,088
- Nhìn này!
- 312
- 00:13:16,755 --> 00:13:17,840
- Ôi giời ơi.
- 313
- 00:13:18,591 --> 00:13:19,216
- Nghỉ Lễ Vui Vẻ!
- 314
- 00:13:19,300 --> 00:13:20,334
- Cháu vừa xăm sáng nay xong.
- 315
- 00:13:20,384 --> 00:13:21,969
- - Ừ.
- - Cháu đoán nó vẫn còn đỏ nhỉ?
- 316
- 00:13:22,136 --> 00:13:23,220
- Cháu cần nhận xét.
- 317
- 00:13:23,387 --> 00:13:25,431
- - Đó là thiệp Giáng sinh nhà mình à?
- - Đúng.
- 318
- 00:13:25,598 --> 00:13:28,267
- Vâng! Đó chính là cái cháu dùng đấy.
- Sao bác biết?
- 319
- 00:13:28,434 --> 00:13:29,593
- Anh ấy xăm cả con Noodle nữa.
- 320
- 00:13:29,643 --> 00:13:30,811
- Đau như gì ấy.
- 321
- 00:13:30,978 --> 00:13:34,398
- Trời, nó ghi "Nghỉ Lễ Vui Vẻ" các kiểu.
- 322
- 00:13:34,565 --> 00:13:35,649
- Cái gì?
- 323
- 00:13:35,816 --> 00:13:37,693
- - Đếch thế nào tin nổi.
- - Được.
- 324
- 00:13:37,860 --> 00:13:39,111
- Nó ghi "Nghỉ Lễ Vui Vẻ" ạ?
- 325
- 00:13:39,278 --> 00:13:40,279
- Barb, khốn thật.
- 326
- 00:13:40,446 --> 00:13:41,655
- Con bà nó.
- 327
- 00:13:41,822 --> 00:13:44,992
- Cháu đưa anh ta thiệp Giáng sinh.
- Cháu không biết anh ta ghi cả chữ vào.
- 328
- 00:13:45,159 --> 00:13:46,535
- - Chà.
- - Khốn nạn.
- 329
- 00:13:46,702 --> 00:13:48,496
- Chắc là nó ở đó mãi mãi rồi nhỉ?
- 330
- 00:13:48,662 --> 00:13:49,914
- Khỉ thật.
- 331
- 00:13:50,080 --> 00:13:51,999
- Các bác báo sẽ đến...
- 332
- 00:13:52,166 --> 00:13:54,919
- cháu háo hức quá,
- nên cháu phải làm gì đó, bác hiểu chứ?
- 333
- 00:13:55,085 --> 00:13:57,671
- Cháu thích thì cháu cứ làm thôi.
- 334
- 00:13:57,838 --> 00:14:00,591
- Bác biết sao không?
- Đôi khi bác cứ thoải mái nói: "Kệ cha nó".
- 335
- 00:14:00,758 --> 00:14:01,592
- Kệ cha nó!
- 336
- 00:14:01,759 --> 00:14:02,843
- - Anh nên...
- - Laird...
- 337
- 00:14:03,010 --> 00:14:04,929
- thằng bé mới 15 tuổi.
- 338
- 00:14:05,095 --> 00:14:06,514
- Nên các bác không...
- 339
- 00:14:06,680 --> 00:14:08,224
- Ôi, chết cha.
- 340
- 00:14:08,390 --> 00:14:10,601
- - Em không dùng từ "vãi" à?
- - Không, mẹ ơi, con...
- 341
- 00:14:10,768 --> 00:14:11,886
- Không, em văng tục hơi bị chất đấy.
- 342
- 00:14:11,936 --> 00:14:12,978
- Đâu có.
- 343
- 00:14:13,145 --> 00:14:14,146
- - Thật à?
- - Vâng.
- 344
- 00:14:14,313 --> 00:14:15,153
- Em nó có văng mà bác.
- 345
- 00:14:15,314 --> 00:14:17,099
- - Đâu có.
- - Em giai, em thích văng câu nào nhất?
- 346
- 00:14:17,149 --> 00:14:18,025
- Ôi giời.
- 347
- 00:14:18,192 --> 00:14:20,402
- - Đừng có khuyển khích nó.
- - Câu nào em thích nhất?
- 348
- 00:14:24,281 --> 00:14:25,366
- Vãi hàng.
- 349
- 00:14:25,533 --> 00:14:26,825
- Vãi hàng? Vãi hàng.
- 350
- 00:14:26,992 --> 00:14:28,118
- Thôi đi. Đủ rồi.
- 351
- 00:14:28,285 --> 00:14:29,703
- Vãi hàng? Chuẩn đấy.
- 352
- 00:14:29,870 --> 00:14:31,872
- Được rồi. Chúng tôi đi đây.
- 353
- 00:14:32,039 --> 00:14:33,541
- - Hay lắm. Còn gì nữa?
- - Lỗ nhị.
- 354
- 00:14:33,707 --> 00:14:35,084
- - Lỗ nhị.
- - Được rồi. Đủ rồi đấy.
- 355
- 00:14:35,251 --> 00:14:36,368
- Tốt. Một bộ phận cơ thể nữa.
- 356
- 00:14:36,418 --> 00:14:37,836
- - Còn gì nữa?
- - Con kẹc. "Hai súng".
- 357
- 00:14:38,003 --> 00:14:39,463
- - "Hai súng".
- - Chuẩn.
- 358
- 00:14:39,630 --> 00:14:40,839
- Mà khoan đã nào. "Hai súng" ư?
- 359
- 00:14:41,006 --> 00:14:42,666
- - Cậu hạnh phúc chưa?
- - Từ này anh còn chưa biết đấy, nhóc.
- 360
- 00:14:42,716 --> 00:14:43,634
- Đó là cái quái gì thế?
- 361
- 00:14:43,801 --> 00:14:46,053
- Đó là cái quái gì?
- Kiểu như "súng" chạm "súng" á?
- 362
- 00:14:46,220 --> 00:14:49,473
- Được rồi! Chúc ngủ ngon!
- Chúng tôi về khách sạn đây.
- 363
- 00:14:49,640 --> 00:14:52,768
- Cu này bệnh mà chất quá, anh thích chú vãi nồi.
- 364
- 00:14:52,935 --> 00:14:54,228
- Vâng.
- Tuyệt.
- 365
- 00:14:54,395 --> 00:14:55,854
- Được rồi, đi thăm nhà nào.
- 366
- 00:14:56,021 --> 00:14:57,101
- Cháu sẽ dẫn đoàn! Được chứ?
- 367
- 00:14:57,231 --> 00:14:58,482
- <i>Cứ vứt đồ đạc thoải mái.</i>
- 368
- 00:14:58,649 --> 00:15:00,943
- - Thằng đệ "hai súng", theo anh.
- - Để đồ đâu cũng được.
- 369
- 00:15:01,110 --> 00:15:03,737
- Nói luôn, em là fan cuồng.
- Em ở trong Quân Đoàn Khỉ trên mạng.
- 370
- 00:15:03,904 --> 00:15:04,738
- Quá đỉnh.
- 371
- 00:15:04,905 --> 00:15:07,408
- Đó là điều con định nói với bố mẹ trên xe.
- 372
- 00:15:07,575 --> 00:15:09,118
- Để đây được không?
- 373
- 00:15:09,702 --> 00:15:11,370
- Bố có muốn cởi áo khoác không?
- 374
- 00:15:11,537 --> 00:15:13,122
- Không. Không. Bố ổn.
- 375
- 00:15:13,289 --> 00:15:14,582
- Đi nào mọi người.
- 376
- 00:15:15,541 --> 00:15:18,294
- Được rồi, đây là nhà bếp.
- Nơi bọn cháu để đồ ăn.
- 377
- 00:15:18,460 --> 00:15:19,461
- Phòng ăn.
- 378
- 00:15:19,628 --> 00:15:22,298
- Đó là bức tượng vài người đang phang nhau.
- 379
- 00:15:22,464 --> 00:15:23,299
- Sóc Béo.
- 380
- 00:15:23,382 --> 00:15:25,134
- Bức tranh một con sóc béo.
- 381
- 00:15:25,301 --> 00:15:26,135
- Bộ ba xếp hình
- 382
- 00:15:26,218 --> 00:15:28,778
- và cái này gọi là "Bộ Ba Xếp Hình",
- không cần giải thích nữa nhỉ.
- 383
- 00:15:28,887 --> 00:15:30,431
- Được rồi. Đây là sào huyệt của cháu.
- 384
- 00:15:30,598 --> 00:15:33,434
- Mấy người này chơi thử game thôi.
- 385
- 00:15:34,393 --> 00:15:37,396
- Bác Ned, Stephy bảo cháu
- bác rất máu me môn bowling...
- 386
- 00:15:38,439 --> 00:15:40,357
- nên cháu đã lắp đặt vài đường bowling.
- 387
- 00:15:41,275 --> 00:15:42,109
- Trời đất ơi.
- 388
- 00:15:42,276 --> 00:15:43,319
- Vừa mới lắp à?
- 389
- 00:15:43,485 --> 00:15:44,285
- Không.
- 390
- 00:15:44,403 --> 00:15:47,531
- Anh nói anh sửa một vết nứt trong móng nhà mà.
- 391
- 00:15:47,698 --> 00:15:49,283
- Chúng ta đấy à?
- 392
- 00:15:49,658 --> 00:15:51,869
- Vâng, cháu lấy bức hình
- từ trang Facebook đội của bác.
- 393
- 00:15:52,036 --> 00:15:53,203
- Thật điên rồ.
- 394
- 00:15:53,370 --> 00:15:55,831
- Bố, anh ấy lấy cả chiêu "bố háng"
- thương hiệu của bố.
- 395
- 00:15:56,582 --> 00:15:57,833
- Đúng rồi.
- 396
- 00:15:58,292 --> 00:15:59,092
- Chà.
- 397
- 00:15:59,209 --> 00:16:01,211
- Được, đây là nơi bọn cháu phát triển ứng dụng...
- 398
- 00:16:01,378 --> 00:16:03,255
- cho nền tảng Apple và Android.
- 399
- 00:16:03,422 --> 00:16:05,174
- Này cả đội, chào nhà Fleming đi nào.
- 400
- 00:16:05,341 --> 00:16:06,541
- - Chào mọi người.
- - Khỏe không?
- 401
- 00:16:06,592 --> 00:16:09,386
- Đợi đã, tôi không hiểu.
- Nhân viên của cậu sống ở đây à?
- 402
- 00:16:09,553 --> 00:16:12,348
- Có lẽ vài người thì có.
- Cháu cũng không rõ nữa.
- 403
- 00:16:13,307 --> 00:16:15,559
- Gustav là một kiến trúc sư tuyệt vời.
- 404
- 00:16:15,726 --> 00:16:17,286
- Bọn cháu đã thiết kế nơi này cùng nhau.
- 405
- 00:16:17,436 --> 00:16:19,396
- Con đến Machu Picchu hồi nào vậy?
- 406
- 00:16:19,563 --> 00:16:21,482
- Anh treo nó lên lúc nào đấy?
- 407
- 00:16:21,649 --> 00:16:23,359
- Con nai kia là cái của nợ gì thế?
- 408
- 00:16:23,525 --> 00:16:24,693
- Nó là của Phillip Manfredi.
- 409
- 00:16:24,860 --> 00:16:26,070
- Tinh mắt đấy, bác Barb.
- 410
- 00:16:26,236 --> 00:16:29,281
- Stephy bảo cháu bác là giáo sư
- về nghệ thuật và nhiếp ảnh tuyệt vời.
- 411
- 00:16:29,448 --> 00:16:31,033
- Quá phục luôn.
- 412
- 00:16:31,200 --> 00:16:34,453
- Tôi chỉ dạy vài lớp
- ở trường Cao đẳng cộng đồng địa phương mà.
- 413
- 00:16:34,620 --> 00:16:38,123
- Đừng khiêm tốn mẹ ơi.
- Mẹ là một nhiếp ảnh gia tuyệt vời.
- 414
- 00:16:38,290 --> 00:16:40,292
- Trông như con nai chết thật ấy.
- 415
- 00:16:41,210 --> 00:16:43,796
- Bác nói chuẩn không cần chỉnh, bác Ned.
- 416
- 00:16:43,962 --> 00:16:46,674
- Một con nai chết lơ lửng giữa nước tiểu của nó.
- 417
- 00:16:46,840 --> 00:16:50,844
- Nó tượng trưng cho cách nền văn hóa
- giam hãm tâm trí chúng ta.
- 418
- 00:16:53,681 --> 00:16:56,975
- Phải nói với bác, bác Ned, các tác phẩm nghệ thuật
- luôn làm cháu thấy hưng phấn.
- 419
- 00:16:57,142 --> 00:16:59,728
- Thật ra nó có khả năng kích thích rất mạnh.
- 420
- 00:16:59,895 --> 00:17:00,771
- Laird.
- 421
- 00:17:00,938 --> 00:17:03,418
- Mà cũng chả cần nhỉ vì bác đã có
- người phụ nữ quyến rũ thế kia.
- 422
- 00:17:03,565 --> 00:17:04,650
- Anh yêu.
- 423
- 00:17:04,817 --> 00:17:06,527
- Sao? Mẹ em đẹp mà.
- 424
- 00:17:06,694 --> 00:17:08,487
- - Thật đấy.
- - Bác xứng đáng nhận lời khen.
- 425
- 00:17:08,654 --> 00:17:11,657
- Cứ được khen thì phải nhận thôi.
- 426
- 00:17:11,824 --> 00:17:14,076
- Còn nữa này.
- Cơ thể bác cũng rất gợi cảm.
- 427
- 00:17:14,243 --> 00:17:15,119
- Được rồi.
- 428
- 00:17:15,285 --> 00:17:16,578
- Đang có chuyện gì thế mọi người?
- 429
- 00:17:16,745 --> 00:17:18,330
- Richard Blais, thưa các bạn.
- 430
- 00:17:18,497 --> 00:17:22,000
- Đây là bậc thầy của ẩm thực phân tử.
- 431
- 00:17:22,334 --> 00:17:26,004
- Chúa ơi.
- Đó là anh chàng dễ thương trong Top Chef.
- 432
- 00:17:26,171 --> 00:17:27,798
- Anh ấy là người luôn nói: "Bam!"
- 433
- 00:17:27,965 --> 00:17:31,260
- Không, đó là Emeril.
- Hắn ta xấu tính lắm.
- 434
- 00:17:31,427 --> 00:17:32,678
- Dickie Blais, anh có gì nào?
- 435
- 00:17:32,845 --> 00:17:36,432
- Laird nghĩ rằng dựng lên một nhà hàng dã chiến
- để chào đón mọi người...
- 436
- 00:17:36,598 --> 00:17:37,641
- là một ý hay.
- 437
- 00:17:37,808 --> 00:17:39,309
- - Thật à?
- - Vâng.
- 438
- 00:17:39,476 --> 00:17:41,186
- Và ở đây tôi có một món nho nhỏ.
- 439
- 00:17:41,353 --> 00:17:43,147
- Nên nếu ai đó muốn ăn vặt trước bữa tối...
- 440
- 00:17:43,313 --> 00:17:44,398
- thì xin mời đến đây.
- 441
- 00:17:44,565 --> 00:17:46,275
- Đồng ý, tôi đói ngấu rồi.
- 442
- 00:17:46,442 --> 00:17:47,242
- Được rồi.
- 443
- 00:17:47,359 --> 00:17:48,986
- Có nhiều bất ngờ quá.
- 444
- 00:17:49,695 --> 00:17:50,571
- Anh biết.
- 445
- 00:17:50,738 --> 00:17:51,980
- Nếu đói, các bác đã đến đúng nơi.
- 446
- 00:17:52,030 --> 00:17:53,532
- Tôi có món rừng và biển đây.
- 447
- 00:17:53,699 --> 00:17:54,783
- Bít tết và tôm hùm.
- 448
- 00:17:54,950 --> 00:17:56,076
- Ngon lắm.
- 449
- 00:17:57,035 --> 00:18:01,123
- Phiên bản rừng và biển của tôi,
- đất ăn được và nước bọt sinh vật phù du.
- 450
- 00:18:01,290 --> 00:18:02,207
- Xin mời.
- 451
- 00:18:02,875 --> 00:18:05,210
- Chà, mong đến bữa tối quá.
- 452
- 00:18:05,377 --> 00:18:06,378
- Không.
- 453
- 00:18:07,129 --> 00:18:09,673
- Này, vẫn đang xuôi chèo mát mái nhỉ?
- 454
- 00:18:09,840 --> 00:18:11,717
- Anh nghĩ họ đã chấp nhận anh rồi.
- 455
- 00:18:11,884 --> 00:18:14,303
- Em lại nghĩ khác đấy.
- 456
- 00:18:14,470 --> 00:18:15,929
- Thật à? Nghĩa là sao?
- 457
- 00:18:16,096 --> 00:18:17,389
- Đừng cố quá.
- 458
- 00:18:17,556 --> 00:18:18,849
- Anh có cố đâu, ý em là sao?
- 459
- 00:18:19,016 --> 00:18:20,934
- Anh lắp sân chơi bowling cho bố em...
- 460
- 00:18:21,101 --> 00:18:23,979
- và anh xăm hình cả gia đình em lên lưng.
- 461
- 00:18:25,522 --> 00:18:26,440
- Hình xăm là quá đà à?
- 462
- 00:18:26,607 --> 00:18:27,733
- - Đúng.
- - Khỉ thật.
- 463
- 00:18:28,567 --> 00:18:30,444
- Chết tiệt, anh biết ngay mà.
- 464
- 00:18:30,611 --> 00:18:32,070
- Gustav cũng nói y như vậy.
- 465
- 00:18:32,237 --> 00:18:33,322
- Được rồi, đừng lo...
- 466
- 00:18:33,489 --> 00:18:36,408
- Anh sẽ không xăm thêm hình của họ
- khi họ còn ở đây.
- 467
- 00:18:36,575 --> 00:18:37,659
- - Cảm ơn anh.
- - Được.
- 468
- 00:18:37,826 --> 00:18:38,869
- Em yêu anh.
- 469
- 00:18:39,536 --> 00:18:41,288
- Anh cũng yêu em.
- 470
- 00:18:44,374 --> 00:18:45,375
- Được.
- 471
- 00:18:46,502 --> 00:18:48,295
- Một điều nữa, đừng dùng từ con bà nó...
- 472
- 00:18:48,462 --> 00:18:50,130
- và nói mẹ em nóng bỏng nữa.
- 473
- 00:18:50,297 --> 00:18:53,008
- Bác ấy quyến rũ ngoài dự tính, khiến anh bất ngờ đấy.
- 474
- 00:18:53,175 --> 00:18:57,095
- Bác ấy là "máy bay" hơi bị nuột đấy.
- 475
- 00:18:57,262 --> 00:19:00,390
- Và nếu đó không phải mẹ em,
- anh đã làm "phi công"...
- 476
- 00:19:00,557 --> 00:19:02,100
- để "lái" bác ấy rồi.
- 477
- 00:19:03,352 --> 00:19:05,020
- - Nhưng anh không làm đâu.
- - Được.
- 478
- 00:19:06,021 --> 00:19:07,898
- - Tất nhiên rồi.
- - Cảm ơn anh.
- 479
- 00:19:13,070 --> 00:19:14,655
- - Cảnh đẹp quá.
- - Vâng.
- 480
- 00:19:14,822 --> 00:19:15,823
- Con biết đấy...
- 481
- 00:19:18,659 --> 00:19:19,660
- Quá choáng.
- 482
- 00:19:19,827 --> 00:19:22,496
- - Đúng! Ý bố là, con nai...
- - Đúng.
- 483
- 00:19:22,663 --> 00:19:24,331
- - Và ăn nói thì bỗ bã.
- - Thôi nào!
- 484
- 00:19:24,790 --> 00:19:26,083
- Một con nai thật sự!
- 485
- 00:19:26,250 --> 00:19:28,243
- - Và cậu ta mồi chài mẹ con...
- - Không chấp nhận được.
- 486
- 00:19:28,293 --> 00:19:29,586
- Và hình xăm nữa?
- 487
- 00:19:30,087 --> 00:19:31,964
- Hình xăm! Và cậu ta bao nhiêu...
- 488
- 00:19:32,130 --> 00:19:33,757
- - 32 tuổi.
- - Trời. Còn con...
- 489
- 00:19:33,924 --> 00:19:35,092
- - 22 tuổi.
- - Phải!
- 490
- 00:19:35,259 --> 00:19:38,470
- Bố không thích bức bích họa bố và Scotty
- ở sân chơi bowling mới à?
- 491
- 00:19:38,637 --> 00:19:42,432
- Sân bowling và bức bích họa thì...
- sân bowling thì còn tạm chấp nhận.
- 492
- 00:19:42,599 --> 00:19:44,101
- Cũng khá đẹp...
- 493
- 00:19:44,268 --> 00:19:47,187
- và thật hiếm khi có món quà nào đẹp thế.
- 494
- 00:19:47,354 --> 00:19:49,731
- Và loại sàn mà cậu ta sử dụng...
- loại tốt đấy. Nhưng...
- 495
- 00:19:49,898 --> 00:19:50,941
- Con xin lỗi.
- 496
- 00:19:54,486 --> 00:19:55,487
- Lẽ ra con nên nói với bố.
- 497
- 00:19:57,197 --> 00:19:58,949
- Về tất cả, tất nhiên rồi.
- 498
- 00:19:59,533 --> 00:20:02,578
- Thật ra con không biết cách
- giải thích thế nào qua điện thoại.
- 499
- 00:20:02,744 --> 00:20:04,454
- Con cứ tưởng tượng cảnh...
- 500
- 00:20:04,621 --> 00:20:06,164
- mẹ tra Google về Laird Mayhew...
- 501
- 00:20:06,331 --> 00:20:11,044
- và bố mẹ nhìn mặt bắt hình dong
- trước khi có cơ hội để hiểu anh ấy.
- 502
- 00:20:11,837 --> 00:20:13,589
- Giờ thì hiểu rồi.
- 503
- 00:20:14,423 --> 00:20:17,426
- Không đâu. Bố mẹ mới ở đây có 15 phút.
- 504
- 00:20:18,552 --> 00:20:19,553
- Đúng.
- 505
- 00:20:20,012 --> 00:20:21,555
- Cảm ơn bố.
- 506
- 00:20:23,390 --> 00:20:26,101
- Con sẽ không mời bố mẹ đến
- và bỏ lỡ Giáng sinh ở Michigan...
- 507
- 00:20:26,268 --> 00:20:29,563
- lần đầu tiên trong đời, nếu anh ấy không...
- 508
- 00:20:29,730 --> 00:20:31,023
- thật sự quan trọng với con.
- 509
- 00:20:40,574 --> 00:20:41,374
- Được.
- 510
- 00:20:43,535 --> 00:20:45,162
- Bố sẽ cho anh ấy cơ hội nhé?
- 511
- 00:20:45,329 --> 00:20:47,664
- - Được.
- - Được, cảm ơn bố. Cảm ơn bố.
- 512
- 00:20:48,123 --> 00:20:49,291
- Lại đây nào.
- 513
- 00:20:54,463 --> 00:20:55,464
- Con yêu bố.
- 514
- 00:20:55,631 --> 00:20:57,049
- Bố cũng yêu con.
- 515
- 00:21:00,594 --> 00:21:03,388
- Vậy nếu Google cậu ta, bố sẽ tìm được gì?
- 516
- 00:21:03,555 --> 00:21:04,431
- Đừng làm thế.
- 517
- 00:21:05,474 --> 00:21:06,725
- Đừng Google anh ấy.
- 518
- 00:21:09,519 --> 00:21:11,313
- Anh vẫn không hiểu.
- 519
- 00:21:12,189 --> 00:21:15,359
- Anh yêu, đây là con đực, và nó đang đấy.
- 520
- 00:21:15,525 --> 00:21:16,401
- Chúa ơi.
- 521
- 00:21:16,568 --> 00:21:19,321
- Được rồi, mọi người, bữa tối đã được phục vụ!
- 522
- 00:21:19,488 --> 00:21:21,531
- Scotty! Lại đây, ngồi lên một gốc cây đi.
- 523
- 00:21:21,698 --> 00:21:23,867
- Bố muốn ngồi đó không? Mẹ.
- 524
- 00:21:24,034 --> 00:21:25,494
- Bố chắc là không muốn cởi áo chứ?
- 525
- 00:21:25,661 --> 00:21:26,662
- Không. Bố ổn.
- 526
- 00:21:26,828 --> 00:21:28,997
- Ăn theo kiểu gia đình,
- nên tất cả cứ ăn tự nhiên.
- 527
- 00:21:29,164 --> 00:21:30,499
- Không trịnh trọng gì hết.
- 528
- 00:21:30,666 --> 00:21:32,876
- <i>Được, tối nay chúng ta có ba món.</i>
- 529
- 00:21:33,043 --> 00:21:35,003
- Ta có ốc vòi voi nấu chân không.
- 530
- 00:21:35,170 --> 00:21:38,048
- - Ta có bánh burrito nhím biển cỡ lớn...
- - Ngon quá.
- 531
- 00:21:38,215 --> 00:21:39,383
- Với giấy ăn được.
- 532
- 00:21:39,841 --> 00:21:41,385
- Vì bác làm về in ấn.
- 533
- 00:21:41,551 --> 00:21:43,071
- - Cuối cùng và ngon không kém...
- - Hay.
- 534
- 00:21:43,220 --> 00:21:45,847
- Ta có gấu California hun khói.
- 535
- 00:21:46,014 --> 00:21:48,392
- - Mời thưởng thức.
- - Khỉ thật!
- 536
- 00:21:48,558 --> 00:21:49,726
- Cảm ơn, Blais.
- 537
- 00:21:49,893 --> 00:21:51,186
- Gấu à?
- 538
- 00:21:51,353 --> 00:21:52,679
- Scotty, xem phim The Revenant chưa?
- 539
- 00:21:52,729 --> 00:21:56,066
- Chưa, em muốn xem,
- nhưng bố mẹ không cho em xem phim nhãn R.
- 540
- 00:21:56,233 --> 00:21:57,776
- - Không được đâu nhé.
- - Nó mới 15 tuổi.
- 541
- 00:21:57,943 --> 00:22:00,237
- - Em lấy giấy không?
- - Chắc chắn rồi. Cảm ơn anh.
- 542
- 00:22:00,404 --> 00:22:01,863
- Anh không biết đó là mục nào nữa.
- 543
- 00:22:02,030 --> 00:22:05,617
- Vì con gấu đó bắt ông kia "ăn hành"!
- Giờ tới lúc ta cho nó "ăn hành" ngập mồm.
- 544
- 00:22:05,784 --> 00:22:07,244
- Này, giữ mồm giữ miệng đi chứ?
- 545
- 00:22:07,411 --> 00:22:08,412
- Khỉ thật. Anh xin lỗi.
- 546
- 00:22:08,912 --> 00:22:11,039
- Bác nghĩ bác lấy được mục nghệ thuật rồi.
- 547
- 00:22:12,582 --> 00:22:14,292
- Ăn chậm thôi, Barb.
- 548
- 00:22:14,459 --> 00:22:16,420
- Em sẽ no căng trước khi đến mục truyện cười đấy.
- 549
- 00:22:18,422 --> 00:22:19,464
- Ned.
- 550
- 00:22:24,636 --> 00:22:28,098
- Vậy, hai đứa quen nhau thế nào?
- 551
- 00:22:29,099 --> 00:22:30,892
- - Anh muốn em nói không?
- - Ừ.
- 552
- 00:22:31,059 --> 00:22:31,859
- Được.
- 553
- 00:22:31,935 --> 00:22:35,605
- Laird là mạnh thường quân
- cho một cuộc tọa đàm với Bác sĩ Joanne Liu...
- 554
- 00:22:35,772 --> 00:22:37,265
- Chủ tịch tổ chức Bác Sĩ Không Biên Giới.
- 555
- 00:22:37,315 --> 00:22:38,150
- Ồ!
- 556
- 00:22:38,316 --> 00:22:41,778
- Melinda Gates làm cháu rất quan tâm
- đến vấn đề ở các nước đang phát triển.
- 557
- 00:22:41,945 --> 00:22:42,946
- Giờ cháu bị ám ảnh rồi.
- 558
- 00:22:43,488 --> 00:22:44,322
- Chà.
- 559
- 00:22:45,115 --> 00:22:46,783
- - Vợ của Bill Gates đấy.
- - Đúng.
- 560
- 00:22:46,950 --> 00:22:48,285
- - Bà ấy tuyệt lắm.
- - Đúng.
- 561
- 00:22:48,452 --> 00:22:49,745
- Thật ấn tượng.
- 562
- 00:22:49,911 --> 00:22:52,497
- Đó cũng là lĩnh vực Steph quan tâm,
- nên thật tuyệt.
- 563
- 00:22:52,664 --> 00:22:55,333
- Vâng, cháu biết.
- Bác nên thấy cô ấy ở buổi tọa đàm.
- 564
- 00:22:55,500 --> 00:22:58,754
- Cô ấy hỏi những câu thông minh nhất.
- Cháu cực kỳ ấn tượng.
- 565
- 00:22:59,629 --> 00:23:00,964
- Thật à? Em đã nói gì?
- 566
- 00:23:01,131 --> 00:23:02,257
- Em nói...
- 567
- 00:23:02,424 --> 00:23:05,969
- "Này, đâu là mối liên hệ giữa
- sức khỏe phụ nữ và mật độ dân sổ..."
- 568
- 00:23:06,136 --> 00:23:07,596
- "ở những cộng đồng bản xứ?"
- 569
- 00:23:07,763 --> 00:23:10,015
- Anh nghĩ: "Bam! Ai vậy?"
- 570
- 00:23:10,182 --> 00:23:11,808
- Anh thật đáng yêu vì nhớ điều đó.
- 571
- 00:23:11,975 --> 00:23:13,810
- Tất nhiên là anh nhớ rồi.
- 572
- 00:23:13,977 --> 00:23:15,777
- - Lần đầu anh gặp em.
- - Con gái chúng tôi đấy.
- 573
- 00:23:15,937 --> 00:23:17,689
- Nó luôn là người thông minh nhất.
- 574
- 00:23:17,856 --> 00:23:18,774
- - Quá đúng.
- - Ừ.
- 575
- 00:23:18,940 --> 00:23:20,984
- - Và còn quyến rũ nhất nữa. Chúa ơi.
- - Chà.
- 576
- 00:23:21,151 --> 00:23:23,195
- Cháu không thể rời mắt khỏi cô ấy.
- 577
- 00:23:23,361 --> 00:23:25,781
- - Mái tóc, và đôi mắt cô ấy.
- - Đôi mắt rất đẹp.
- 578
- 00:23:25,947 --> 00:23:29,159
- Cách xương sống cô ấy cong mềm mại
- lượn xuống xương cụt.
- 579
- 00:23:29,326 --> 00:23:31,661
- Cháu chỉ muốn dựng lều và sống ở đó.
- Hai bác hiểu chứ?
- 580
- 00:23:31,828 --> 00:23:32,948
- - Không.
- - Anh đi quá xa rồi.
- 581
- 00:23:33,497 --> 00:23:35,123
- Đúng phượt thủ chính hiệu.
- 582
- 00:23:35,290 --> 00:23:36,875
- Ý cháu là cơ thể cô ấy rất tuyệt vời.
- 583
- 00:23:37,042 --> 00:23:38,543
- - Ồ, đúng.
- - Ừ.
- 584
- 00:23:38,710 --> 00:23:40,003
- Nó rất đáng yêu.
- 585
- 00:23:40,170 --> 00:23:41,455
- - Như bác vậy, Barb.
- - Gen tốt mà.
- 586
- 00:23:41,505 --> 00:23:42,305
- Được.
- 587
- 00:23:42,380 --> 00:23:43,548
- Hai phụ nữ thon thả.
- 588
- 00:23:43,715 --> 00:23:45,342
- Về chuyện đó thì bố phải đồng ý với con.
- 589
- 00:23:45,509 --> 00:23:48,470
- Barb thân hình nóng bỏng.
- 590
- 00:23:48,637 --> 00:23:50,722
- Hai phụ nữ xinh đẹp và hai anh chàng may mắn...
- 591
- 00:23:51,348 --> 00:23:52,516
- và một thằng đệ "hai súng".
- 592
- 00:23:55,018 --> 00:23:56,853
- Được rồi.
- 593
- 00:23:58,230 --> 00:24:01,191
- Laird, cháu tốt nghiệp Stanford năm nào nhỉ?
- 594
- 00:24:02,025 --> 00:24:04,569
- Cháu có học ở Stanford đâu.
- Cháu chật vật mới xong cấp ba.
- 595
- 00:24:05,654 --> 00:24:06,863
- Anh ấy khiêm tốn đấy.
- 596
- 00:24:07,030 --> 00:24:10,575
- Thật ra anh ấy đã bắt đầu lập trình
- cho Sun Microsystems từ khi 13 tuổi.
- 597
- 00:24:10,742 --> 00:24:12,327
- - Đúng đấy.
- - Giống như em.
- 598
- 00:24:12,494 --> 00:24:15,539
- Em đã thực tập ở Công ty Fleming từ...
- bao giờ nhỉ, lớp bảy à?
- 599
- 00:24:15,705 --> 00:24:16,873
- Đúng.
- 600
- 00:24:17,040 --> 00:24:19,000
- CEO tương lai, nhưng con vẫn phải học đại học.
- 601
- 00:24:19,668 --> 00:24:21,503
- - Con biết, bố ạ. Con biết.
- - Như chị con.
- 602
- 00:24:21,670 --> 00:24:23,672
- Vậy, Steph, con có ngạc nhiên không...
- 603
- 00:24:23,839 --> 00:24:26,675
- khi một đại gia ngành công nghệ
- muốn hẹn hò với con?
- 604
- 00:24:28,552 --> 00:24:31,179
- Anh ấy nói mình là lập trình viên cấp thấp ở Uber.
- 605
- 00:24:31,346 --> 00:24:33,682
- Con không hề biết
- là anh ấy tài trợ toàn bộ sự kiện.
- 606
- 00:24:33,849 --> 00:24:34,891
- Tức là cậu ta nói dối con.
- 607
- 00:24:35,058 --> 00:24:36,351
- Bác Ned, cháu phải làm thế.
- 608
- 00:24:36,518 --> 00:24:38,895
- Ở Thung lũng Silicon có nhiều bọn đào mỏ lắm.
- 609
- 00:24:39,062 --> 00:24:41,398
- Họ chỉ muốn lôi mình lên giường
- để lấy tiền của mình.
- 610
- 00:24:41,565 --> 00:24:43,233
- - Cái <i>mồm,</i> anh yêu.
- - Bác phải cẩn thận.
- 611
- 00:24:43,400 --> 00:24:45,402
- Đến tận tháng Tư cháu mới nói sự thật.
- 612
- 00:24:45,569 --> 00:24:48,530
- Tháng Tư? Đó là tám tháng trước nhỉ?
- 613
- 00:24:48,697 --> 00:24:51,700
- Steph, trên điện thoại con nói
- hai đứa mới quen nhau được vài tháng.
- 614
- 00:24:51,867 --> 00:24:53,910
- - Lúc đầu cũng là quen biết thôi.
- - Không.
- 615
- 00:24:54,077 --> 00:24:55,120
- Không hề nhé.
- 616
- 00:24:55,287 --> 00:24:57,747
- Bọn cháu nói yêu nhau trong buổi hẹn thứ ba.
- 617
- 00:24:57,914 --> 00:24:59,366
- - Nhớ chứ? Ngay sau khi ta làm tình...
- - Buổi hẹn thứ ba?
- 618
- 00:24:59,416 --> 00:25:01,243
- - Trong bồn nước nóng ở Esalen, Big Sur?
- - Không, không không.
- 619
- 00:25:01,293 --> 00:25:03,253
- - Ở đâu cơ?
- - Esalen ở Big Sur.
- 620
- 00:25:03,420 --> 00:25:04,379
- Sao ạ?
- 621
- 00:25:04,546 --> 00:25:06,590
- Bác Ned. Mong bác đừng hiểu nhầm.
- 622
- 00:25:06,756 --> 00:25:09,593
- Không phải thông nhau cho sướng đâu.
- Ý nghĩa còn hơn thế nhiều.
- 623
- 00:25:09,759 --> 00:25:10,927
- Được. Xin lỗi. Em không hiểu.
- 624
- 00:25:11,094 --> 00:25:12,504
- Hai người có quan hệ tình dục không?
- 625
- 00:25:12,554 --> 00:25:13,805
- Scotty, im mồm.
- 626
- 00:25:13,972 --> 00:25:15,223
- Bố, con chỉ đang cố hiểu thôi.
- 627
- 00:25:15,390 --> 00:25:16,808
- Nghe này. Đúng là có.
- 628
- 00:25:16,975 --> 00:25:20,562
- Nhưng ý cháu muốn nói là
- cháu đã hoàn toàn lột xác.
- 629
- 00:25:20,729 --> 00:25:23,773
- Stephy mở ra như một bông hoa vậy.
- 630
- 00:25:23,940 --> 00:25:25,317
- Bác phải nhìn thấy mới hiểu.
- 631
- 00:25:25,483 --> 00:25:28,445
- Bác không nên nhìn,
- nhưng bây giờ có cảm giác đã nhìn rồi.
- 632
- 00:25:28,612 --> 00:25:29,988
- Anh chỉ muốn bố mẹ em biết...
- 633
- 00:25:30,155 --> 00:25:33,158
- rằng em đang sống với một người
- hết lòng tận tâm với em.
- 634
- 00:25:33,992 --> 00:25:35,660
- - Đợi đã.
- - Cái gì với ai?
- 635
- 00:25:35,827 --> 00:25:37,621
- - Cậu nói hai đứa sống chung?
- - Vâng.
- 636
- 00:25:37,787 --> 00:25:40,457
- Không có nha.
- 637
- 00:25:40,624 --> 00:25:42,626
- Được, năm đêm một tuần.
- 638
- 00:25:43,752 --> 00:25:45,503
- Đồ đạc của em ở đây.
- 639
- 00:25:45,670 --> 00:25:46,963
- Em không ngủ ở ký túc mấy.
- 640
- 00:25:48,423 --> 00:25:49,708
- - Chị có bàn chải ở đây chứ?
- - Có.
- 641
- 00:25:49,758 --> 00:25:50,759
- Thế là sống chung rồi.
- 642
- 00:25:50,926 --> 00:25:52,802
- Scotty, đừng nói nữa và ăn giấy đi.
- 643
- 00:25:52,969 --> 00:25:54,679
- Bố, chúng con không sống cùng nhau.
- 644
- 00:25:54,846 --> 00:25:56,306
- Thì bọn cháu sống thử mà.
- 645
- 00:25:58,808 --> 00:26:01,353
- Chuột lang động dục.
- 646
- 00:26:01,519 --> 00:26:03,647
- "Mở ra như một bông hoa."
- 647
- 00:26:03,813 --> 00:26:06,650
- Anh yêu, em đang xem trang web của Esalen...
- 648
- 00:26:06,816 --> 00:26:08,318
- và ở đó không có gì trụy lạc cả.
- 649
- 00:26:08,485 --> 00:26:11,154
- Người ta đến đó học lớp yoga
- hay tương tự thế thôi.
- 650
- 00:26:11,321 --> 00:26:13,990
- Chúng nó đã sống với nhau một năm.
- 651
- 00:26:14,157 --> 00:26:15,659
- Sao nó lại không nói với chúng ta?
- 652
- 00:26:16,326 --> 00:26:18,203
- Khăn tắm ở chỗ quái nào?
- 653
- 00:26:19,037 --> 00:26:20,872
- Cậu ta còn gây ảnh hưởng đến Scotty nữa.
- 654
- 00:26:22,958 --> 00:26:26,002
- "Hai súng" là cái khỉ gió gì chứ?
- 655
- 00:26:28,672 --> 00:26:29,673
- Nó đây rồi.
- 656
- 00:26:29,839 --> 00:26:31,299
- Chúa ơi. Ừ. Nó sẽ...
- 657
- 00:26:31,466 --> 00:26:33,385
- Nó nên giải thích đang có chuyện quái gì ở đây.
- 658
- 00:26:33,551 --> 00:26:34,511
- Được, nhưng hãy tế nhị.
- 659
- 00:26:34,678 --> 00:26:36,918
- Như: "Chúa ơi. Bố thích bạn trai con.
- Nó bình thường mà".
- 660
- 00:26:37,013 --> 00:26:38,181
- Anh ổn.
- 661
- 00:26:39,474 --> 00:26:40,308
- Chào bác.
- 662
- 00:26:41,351 --> 00:26:42,394
- Chào cậu.
- 663
- 00:26:44,729 --> 00:26:46,314
- Tôi tưởng cậu là Stephanie.
- 664
- 00:26:46,481 --> 00:26:47,524
- Steph mệt rã rời rồi ạ.
- 665
- 00:26:47,691 --> 00:26:50,694
- Bọn cháu cãi nhau vì cách cháu cư xử ở bữa tối.
- 666
- 00:26:50,860 --> 00:26:52,862
- Đừng lo, bọn cháu đã tắm chung và làm lành rồi.
- 667
- 00:26:53,738 --> 00:26:56,032
- Nhưng cháu chuồn ra để đến hỏi thăm hai bác.
- 668
- 00:26:56,199 --> 00:26:57,200
- Được. Chà...
- 669
- 00:27:05,709 --> 00:27:08,003
- Bác Ned, bác lên đây được chứ?
- 670
- 00:27:08,878 --> 00:27:10,380
- Tôi đứng đây được rồi.
- 671
- 00:27:10,547 --> 00:27:12,882
- Thôi nào. Đây là giường cỡ ngoại hạng đấy.
- 672
- 00:27:13,049 --> 00:27:14,551
- Còn nhiều chỗ lắm.
- 673
- 00:27:16,094 --> 00:27:17,512
- Nhiều chỗ lắm.
- 674
- 00:27:18,221 --> 00:27:20,223
- Điều này rất có ý nghĩa với cháu. Xin bác đấy?
- 675
- 00:27:21,891 --> 00:27:23,059
- Được rồi.
- 676
- 00:27:23,768 --> 00:27:24,769
- Chào.
- 677
- 00:27:31,693 --> 00:27:34,070
- Cháu nợ hai bác một lời xin lỗi.
- 678
- 00:27:34,237 --> 00:27:35,238
- Khi căng thẳng...
- 679
- 00:27:35,405 --> 00:27:38,033
- cháu văng hết đủ thứ trên đời ra...
- 680
- 00:27:38,199 --> 00:27:40,076
- và cháu biết hai bác không thích như thế.
- 681
- 00:27:40,243 --> 00:27:41,043
- Không.
- 682
- 00:27:41,202 --> 00:27:43,079
- Cháu chỉ đang cố tạo ấn tượng tốt thôi.
- 683
- 00:27:43,246 --> 00:27:44,914
- Ừ. Ấn tượng đấy. Thật ra...
- 684
- 00:27:45,081 --> 00:27:47,125
- Ý bác là không tốt, nhưng không sao.
- 685
- 00:27:47,292 --> 00:27:50,378
- <i>Bữa tối thật ngượng ngùng.</i>
- 686
- 00:27:50,545 --> 00:27:52,297
- Hoàn cảnh cũng lạ đời...
- 687
- 00:27:52,464 --> 00:27:54,090
- Ừ, nhưng hãy bỏ qua đi.
- 688
- 00:27:54,758 --> 00:27:56,468
- Được. Tuyệt quá.
- 689
- 00:27:56,634 --> 00:27:57,635
- Nói thật nhé...
- 690
- 00:27:57,802 --> 00:28:01,056
- cháu không có nhiều thời gian ở bên ba mẹ.
- 691
- 00:28:01,222 --> 00:28:04,309
- Không biết hai bác biết chưa,
- nhưng cháu không có bố.
- 692
- 00:28:04,934 --> 00:28:07,562
- Ông ấy ve vãn mẹ cháu
- ở một quán bar tại Oakland.
- 693
- 00:28:07,729 --> 00:28:10,940
- Họ mây mưa trên xe,
- và không bao giờ nói chuyện với nhau nữa.
- 694
- 00:28:11,107 --> 00:28:11,907
- <i>Ừ.</i>
- 695
- 00:28:12,067 --> 00:28:14,235
- Cháu cũng không thân với mẹ lắm.
- 696
- 00:28:15,111 --> 00:28:18,615
- Nói thẳng thì bà ấy là con mụ khốn kiếp.
- 697
- 00:28:20,492 --> 00:28:22,619
- Nếu cứ mỗi lần cháu văng tục
- bác được năm xu thì...
- 698
- 00:28:23,328 --> 00:28:24,412
- Vâng.
- 699
- 00:28:24,579 --> 00:28:26,748
- Hai bác rất tiếc khi nghe điều đó.
- 700
- 00:28:26,915 --> 00:28:28,625
- Hoàn cảnh éo le thật, anh bạn.
- 701
- 00:28:28,792 --> 00:28:30,085
- Vâng. Đó...
- 702
- 00:28:30,794 --> 00:28:31,628
- Đó...
- 703
- 00:28:31,795 --> 00:28:34,005
- Được rồi. Cũng muộn rồi, nên...
- 704
- 00:28:34,172 --> 00:28:34,972
- Vâng.
- 705
- 00:28:35,131 --> 00:28:36,966
- Cháu yêu con gái hai bác.
- 706
- 00:28:37,133 --> 00:28:40,303
- Cháu hào hứng vãi lúa được làm quen
- với những người đã nuôi dạy cô ấy.
- 707
- 00:28:42,597 --> 00:28:45,350
- Và chúng ta sẽ tổ chức Giáng sinh
- như ở nhà các bác.
- 708
- 00:28:45,517 --> 00:28:46,476
- Đêm mai...
- 709
- 00:28:46,643 --> 00:28:48,978
- cháu sẽ tổ chức một buổi tiệc cho hai bác.
- 710
- 00:28:49,813 --> 00:28:52,023
- - Cậu không phải bày vẽ thế đâu.
- - Không cần... thôi.
- 711
- 00:28:52,190 --> 00:28:54,776
- Ta sẽ nghỉ lễ tới bến.
- 712
- 00:28:55,485 --> 00:28:56,861
- - Được.
- - Tới bến.
- 713
- 00:28:57,779 --> 00:28:59,989
- Ned, cháu rất muốn được
- dành thời gian riêng với bác.
- 714
- 00:29:00,156 --> 00:29:02,325
- Nên sáng mai chúng ta đi dạo cùng nhau nhé?
- 715
- 00:29:03,326 --> 00:29:04,786
- - Được.
- - Được, hay lắm.
- 716
- 00:29:04,953 --> 00:29:07,163
- Justine, cô đặt báo thức cho bác Ned
- lúc sáu rưỡi nhé?
- 717
- 00:29:07,330 --> 00:29:08,164
- <i>Được thôi, Laird.</i>
- 718
- 00:29:08,331 --> 00:29:12,210
- <i>Bác Ned, cháu đã đặt báo thức cho bác
- lúc sáu rưỡi sáng.</i>
- 719
- 00:29:12,377 --> 00:29:14,337
- Cái gì? Ai vậy?
- 720
- 00:29:15,505 --> 00:29:17,048
- Đó là Justine.
- 721
- 00:29:17,215 --> 00:29:20,218
- Cô ấy giống như Siri, nhưng tuyệt hơn.
- 722
- 00:29:20,385 --> 00:29:23,680
- Cháu thuê cổ trong The Big Bang Theory,
- Kaley Cuoco, để làm giọng nói đấy.
- 723
- 00:29:23,847 --> 00:29:24,806
- J, chào hai bác đi.
- 724
- 00:29:24,973 --> 00:29:27,183
- <i>Chào bác Ned. Chào bác Barb.
- Hai bác thế nào?</i>
- 725
- 00:29:29,060 --> 00:29:30,019
- - Chào.
- - Chúa ơi.
- 726
- 00:29:30,186 --> 00:29:33,356
- <i>Stephanie đã kể rất nhiều về hai bác.
- Nếu cần gì thì cháu ở đây nhé."</i>
- 727
- 00:29:33,523 --> 00:29:34,691
- - Được.
- - Cảm ơn.
- 728
- 00:29:34,858 --> 00:29:36,985
- Cô ấy không thể...
- nhìn thấy bọn bác chứ?
- 729
- 00:29:37,735 --> 00:29:41,322
- Cô ấy nói là không, nhưng cháu nghĩ là có đấy.
- 730
- 00:29:41,489 --> 00:29:44,534
- <i>Anh nói cái quái gì vậy?
- Anh biết tôi không thể nhìn thấy họ mà.</i>
- 731
- 00:29:45,994 --> 00:29:47,078
- Cô ấy bệnh lắm.
- 732
- 00:29:47,245 --> 00:29:48,204
- <i>Laird.</i>
- 733
- 00:29:48,371 --> 00:29:51,374
- Dù sao thì cháu mong
- hai bác có một đêm nghỉ ngơi thoải mái.
- 734
- 00:29:51,541 --> 00:29:53,042
- Ừ, chúc cháu ngủ ngon nhé. Thật ngon.
- 735
- 00:29:53,209 --> 00:29:54,289
- - Ngủ thật ngon nhé.
- - Vâng.
- 736
- 00:29:56,379 --> 00:29:58,381
- Bản năng thúc đẩy cháu ôm hai bác.
- 737
- 00:29:58,548 --> 00:30:00,341
- - Ôi. Không.
- - Bác không nghĩ...
- 738
- 00:30:00,508 --> 00:30:01,676
- Không sao đâu mà.
- 739
- 00:30:01,843 --> 00:30:03,720
- - Chúa ơi.
- - Bác Barb.
- 740
- 00:30:03,887 --> 00:30:05,096
- Chúc ngủ ngon.
- 741
- 00:30:10,018 --> 00:30:11,019
- Tạm biệt nhé.
- 742
- 00:31:00,276 --> 00:31:02,904
- Hỗn tạp.
- 743
- 00:31:09,452 --> 00:31:12,664
- - Barb? Không có giấy vệ sinh.
- - Chết dở.
- 744
- 00:31:12,830 --> 00:31:14,415
- Em lấy cho anh một cuộn được không?
- 745
- 00:31:14,582 --> 00:31:15,959
- Bố nó đi vũ trụ à?
- 746
- 00:31:16,125 --> 00:31:17,961
- Đúng. Đi vũ trụ xong rồi đây.
- 747
- 00:31:18,127 --> 00:31:19,420
- Có được cục nào không?
- 748
- 00:31:19,587 --> 00:31:21,631
- Barb, lấy cho anh giấy vệ sinh đi?
- 749
- 00:31:21,798 --> 00:31:24,842
- Được rồi. Ngồi yên đó nhé.
- Em sẽ đi tìm giấy vệ sinh cho anh.
- 750
- 00:31:25,009 --> 00:31:26,010
- Cảm ơn em.
- 751
- 00:31:28,137 --> 00:31:29,180
- Tất nhiên rồi.
- 752
- 00:31:30,139 --> 00:31:31,808
- Anh chàng ăn chơi.
- 753
- 00:31:31,975 --> 00:31:33,643
- Thật không thế tin nổi.
- 754
- 00:31:34,269 --> 00:31:35,353
- Ai vậy?
- 755
- 00:31:36,479 --> 00:31:38,481
- Nhìn mặt đơ như cây cơ ấy nhỉ.
- 756
- 00:31:38,648 --> 00:31:39,857
- - Anh yêu?
- - Ừ. Anh đây.
- 757
- 00:31:40,024 --> 00:31:42,777
- Cứ hé cửa ném vào cho anh.
- 758
- 00:31:42,944 --> 00:31:45,989
- Sẽ phức tạp hơn thế một chút đấy.
- 759
- 00:31:46,155 --> 00:31:47,657
- Chào buổi sáng, bác Ned.
- 760
- 00:31:48,324 --> 00:31:49,492
- Cháu là Gustav đây.
- 761
- 00:31:49,659 --> 00:31:50,493
- Tuyệt.
- 762
- 00:31:50,660 --> 00:31:53,997
- Như cháu đã nói với bác Barb,
- nhà này không dùng giấy.
- 763
- 00:31:54,831 --> 00:31:56,165
- Không dùng giấy? Là sao?
- 764
- 00:31:57,000 --> 00:31:59,210
- Nhà này không dùng giấy, anh yêu.
- 765
- 00:31:59,377 --> 00:32:00,503
- Anh hiểu.
- 766
- 00:32:00,670 --> 00:32:04,716
- Thế làm cách nào để vệ sinh xong đây?
- 767
- 00:32:04,882 --> 00:32:06,509
- Tất cả bồn cầu của Nhật...
- 768
- 00:32:06,676 --> 00:32:09,137
- đều có hệ thống vòi rửa rất hiệu quả và dễ chịu.
- 769
- 00:32:09,304 --> 00:32:10,471
- Và cháu rất vui lòng...
- 770
- 00:32:10,638 --> 00:32:12,807
- - được hướng dẫn cách làm cho bác.
- - Chúa ơi.
- 771
- 00:32:12,974 --> 00:32:15,852
- Bác Ned, xin hãy tìm bảng điều khiển bên tay trái.
- 772
- 00:32:16,894 --> 00:32:18,479
- Được, tôi thấy rồi.
- 773
- 00:32:18,646 --> 00:32:20,023
- Trên bảng điều khiển có một nút...
- 774
- 00:32:20,189 --> 00:32:22,817
- có hình nước được phun lên trên.
- 775
- 00:32:22,984 --> 00:32:24,819
- Được. Và tôi chỉ cần ấn thôi hả?
- 776
- 00:32:24,986 --> 00:32:26,154
- Chỉ ấn thôi, đúng.
- 777
- 00:32:30,742 --> 00:32:32,076
- Đó là nước hoa đấy à?
- 778
- 00:32:32,243 --> 00:32:33,578
- Nước hoa? Ồ đúng!
- 779
- 00:32:33,745 --> 00:32:36,205
- Đó là bột tan thơm.
- 780
- 00:32:36,914 --> 00:32:39,208
- Nhưng ấn nút không thế kích hoạt cái đó được.
- 781
- 00:32:39,375 --> 00:32:42,211
- Ned, nước hoa đó là Ngựa Lớn Cho Đàn ông
- của Ralph Lauren.
- 782
- 00:32:42,378 --> 00:32:43,421
- Bác cũng muốn thử.
- 783
- 00:32:43,880 --> 00:32:46,883
- - Chúng ta tiếp tục được không?
- - Được rồi.
- 784
- 00:32:47,050 --> 00:32:48,384
- - Bác Ned?
- - Đây.
- 785
- 00:32:48,551 --> 00:32:50,553
- Cháu chân thành xin lỗi lần nữa.
- 786
- 00:32:50,720 --> 00:32:54,182
- Bác đang ngồi trên phiên bản 2018...
- 787
- 00:32:54,349 --> 00:32:57,560
- nên họ chưa có hướng dẫn sử dụng bằng tiếng Anh.
- 788
- 00:32:57,727 --> 00:33:00,897
- Nên cháu sẽ làm từ bên cháu nhé?
- 789
- 00:33:01,064 --> 00:33:03,775
- Nên bác Ned, bác tập trung vào bên bác...
- 790
- 00:33:03,941 --> 00:33:06,569
- và cháu sẽ tập trung vào bên cháu ngoài này.
- 791
- 00:33:07,111 --> 00:33:08,571
- - Quá tốt.
- - Đúng rồi.
- 792
- 00:33:08,738 --> 00:33:10,406
- Chắc được rồi đấy, bác Ned.
- 793
- 00:33:10,573 --> 00:33:11,908
- Được. Có gì đó đang kêu.
- 794
- 00:33:12,075 --> 00:33:14,035
- Có gì đó đang xoay trong này.
- 795
- 00:33:15,078 --> 00:33:16,913
- Không! Tắt nó đi!
- 796
- 00:33:17,080 --> 00:33:19,123
- Tắt nó đi! Tắt nó đi! Tắt nó đi!
- 797
- 00:33:19,582 --> 00:33:20,382
- Chúa ơi!
- 798
- 00:33:20,458 --> 00:33:21,751
- <i>Khỉ thật!</i>
- 799
- 00:33:21,918 --> 00:33:24,087
- Bọn cháu đang gặp vài vấn đề kỹ thuật.
- 800
- 00:33:24,253 --> 00:33:25,797
- Đó là chế độ rửa âm đạo.
- 801
- 00:33:25,963 --> 00:33:26,923
- Rửa cái gì cơ?
- 802
- 00:33:27,090 --> 00:33:28,758
- Tôi chỉ muốn một cuộn giấy vệ sinh thôi.
- 803
- 00:33:28,925 --> 00:33:30,093
- Chế độ rửa âm đạo.
- 804
- 00:33:30,259 --> 00:33:33,638
- Mà cháu nghe nói là khá mát mẻ
- và có vẻ cũng rất kích thích nữa.
- 805
- 00:33:34,263 --> 00:33:35,431
- Nghe bảo thế ạ.
- 806
- 00:33:42,146 --> 00:33:42,980
- Bác Ned?
- 807
- 00:33:44,148 --> 00:33:45,066
- Thật à?
- 808
- 00:33:45,441 --> 00:33:46,559
- Cháu rất xin lỗi, bác Ned...
- 809
- 00:33:46,609 --> 00:33:49,821
- nhưng cháu sẽ phải khởi động lại
- hệ thống thủ công từ bên trong.
- 810
- 00:33:51,239 --> 00:33:52,281
- Trong này?
- 811
- 00:33:52,448 --> 00:33:53,741
- Cháu rất xin lỗi.
- 812
- 00:33:53,908 --> 00:33:54,951
- Được thôi.
- 813
- 00:33:57,829 --> 00:33:58,955
- Sao lại không chứ?
- 814
- 00:34:00,456 --> 00:34:02,792
- Barb, em đóng cửa được không? Xin lỗi.
- 815
- 00:34:02,959 --> 00:34:04,419
- Sẽ tuyệt lắm đấy.
- 816
- 00:34:07,130 --> 00:34:08,798
- Bác Ned, cháu che mắt rồi.
- 817
- 00:34:09,257 --> 00:34:11,509
- Cháu không thấy gì cả.
- Cháu không ngửi gì cả.
- 818
- 00:34:12,468 --> 00:34:14,470
- <i>Chữ rất bé.</i>
- 819
- 00:34:14,637 --> 00:34:15,847
- Được, thứ lỗi cho cháu.
- 820
- 00:34:16,597 --> 00:34:18,599
- Cháu không đọc được hướng dẫn.
- 821
- 00:34:22,103 --> 00:34:25,022
- Được rồi. Có gì đây nhỉ?
- 822
- 00:34:54,844 --> 00:34:59,056
- Tôi có vài vấn đề bao tử tối qua.
- 823
- 00:34:59,682 --> 00:35:01,058
- Tôi nghĩ là vì món gấu.
- 824
- 00:35:01,225 --> 00:35:03,478
- Cháu đảm bảo với bác, là do món gấu.
- 825
- 00:35:07,023 --> 00:35:08,524
- <i>Đang bật quạt.</i>
- 826
- 00:35:09,567 --> 00:35:11,736
- Tuyệt lắm.
- 827
- 00:35:16,199 --> 00:35:17,533
- Thế nào rồi?
- 828
- 00:35:18,075 --> 00:35:20,411
- Cháu xin lỗi vì mất nhiều thời gian quá.
- 829
- 00:35:20,578 --> 00:35:22,914
- Bác Ned, cháu cần bác ngồi không động đậy...
- 830
- 00:35:23,080 --> 00:35:25,374
- trong khi bọn cháu cố xác định vị trí của bác.
- 831
- 00:35:25,541 --> 00:35:27,835
- Bác đang ngồi trên bồn cầu,
- nên cũng khó động đậy.
- 832
- 00:35:28,002 --> 00:35:30,379
- Đang tìm, đang tìm, đang tìm.
- 833
- 00:35:30,546 --> 00:35:32,882
- Và đã phát hiện mục tiêu!
- 834
- 00:35:33,049 --> 00:35:34,550
- Và phụt!
- 835
- 00:35:47,563 --> 00:35:49,565
- Của chúng mày này.
- 836
- 00:35:49,732 --> 00:35:51,067
- Cậu nuôi gà à?
- 837
- 00:35:51,234 --> 00:35:52,902
- Toàn gà chạy bộ hết.
- 838
- 00:35:53,069 --> 00:35:54,278
- Cả bò nữa.
- 839
- 00:35:54,445 --> 00:35:56,781
- Lợn, lạc đà không bướu thủ công.
- 840
- 00:35:56,948 --> 00:36:00,576
- Tất cả mọi thứ bác ăn ở đây
- đều lấy từ bán kính 450 mét quanh đây.
- 841
- 00:36:00,743 --> 00:36:03,120
- Cháu gọi nó là "từ bãi cỏ lên bàn ăn."
- 842
- 00:36:03,287 --> 00:36:04,288
- Nó đây rồi.
- 843
- 00:36:04,747 --> 00:36:05,957
- Chào Daisy.
- 844
- 00:36:07,875 --> 00:36:08,876
- Chào.
- 845
- 00:36:10,086 --> 00:36:11,087
- Đi đi.
- 846
- 00:36:12,713 --> 00:36:13,913
- Cháu rất vui được đi cùng bác.
- 847
- 00:36:14,423 --> 00:36:16,926
- Cháu cảm thấy đã quen bác
- từ những điều Steph kể về bác...
- 848
- 00:36:17,093 --> 00:36:18,636
- nhưng vẫn không giống như...
- 849
- 00:36:22,265 --> 00:36:23,558
- - Đầu hàng chưa?
- - Đi chết đi!
- 850
- 00:36:24,934 --> 00:36:26,269
- - Gustav!
- - Bác Ned, tránh ra!
- 851
- 00:36:27,395 --> 00:36:28,396
- Thích chiến không?
- 852
- 00:36:32,817 --> 00:36:33,776
- - Bỏ cuộc đi!
- - Không!
- 853
- 00:36:33,943 --> 00:36:35,069
- Anh muốn bỏ cuộc mà.
- 854
- 00:36:37,154 --> 00:36:38,823
- Được rồi!
- 855
- 00:36:38,990 --> 00:36:40,491
- Làm tốt lắm!
- 856
- 00:36:40,658 --> 00:36:42,058
- Phản xạ của anh đang nhanh dần đấy.
- 857
- 00:36:42,159 --> 00:36:43,244
- - Thật à?
- - Chắc chắn rồi.
- 858
- 00:36:43,411 --> 00:36:43,995
- Cảm ơn.
- 859
- 00:36:44,161 --> 00:36:46,080
- Cháu rất xin lỗi.
- Cháu không muốn bác bị thương.
- 860
- 00:36:46,956 --> 00:36:50,960
- Cậu bắt chước trong phim <i>Báo Hông</i> à?
- 861
- 00:36:51,127 --> 00:36:52,503
- <i>- Bảo Hồng?
- - Báo Hồng?</i>
- 862
- 00:36:52,670 --> 00:36:54,964
- Báo Hồng trong loạt phim <i>Báo Hông</i> ấy.
- 863
- 00:36:55,131 --> 00:36:58,301
- Khi Cato tấn công Thanh tra Clouseau
- để giúp ông ấy cảnh giác.
- 864
- 00:36:58,467 --> 00:37:00,086
- Phim cũ lắm rồi à?
- Cháu chưa nghe bao giờ.
- 865
- 00:37:00,136 --> 00:37:02,847
- Cháu cũng không biết, nhưng nghe có vẻ hay đấy.
- 866
- 00:37:04,640 --> 00:37:05,975
- <i>Bảo Hồng.</i>
- 867
- 00:37:06,142 --> 00:37:07,518
- Phim à?
- 868
- 00:37:08,352 --> 00:37:11,689
- Cato là trợ lý, tay sai của ông ấy.
- 869
- 00:37:11,856 --> 00:37:13,190
- - Tay sai?
- - Chà, nó...
- 870
- 00:37:13,357 --> 00:37:15,318
- Nghe có vẻ phân biệt chủng tộc.
- 871
- 00:37:16,152 --> 00:37:18,654
- Ông ấy có gọi anh ta là
- "anh bạn da vàng thấp bé." Nhưng...
- 872
- 00:37:18,821 --> 00:37:22,700
- Cháu xin lỗi, bác phải hiểu.
- Laird là CEO của một công ty công nghệ khổng lồ.
- 873
- 00:37:22,867 --> 00:37:24,493
- Cháu không thích có vệ sĩ xung quanh...
- 874
- 00:37:24,660 --> 00:37:27,496
- nên cháu nhờ Goose huấn luyện
- trong trường hợp cháu bị bắt cóc.
- 875
- 00:37:27,663 --> 00:37:30,333
- Nhân tiện, động tác Thiên Quốc Đạo
- của anh thành thạo rồi đấy.
- 876
- 00:37:30,499 --> 00:37:32,168
- Nhưng parkour chạy trốn thế nào rồi?
- 877
- 00:37:32,335 --> 00:37:33,502
- - Parkour chạy trốn.
- - Đúng.
- 878
- 00:37:33,669 --> 00:37:35,046
- Tôi quên hết sạch rồi!
- 879
- 00:37:35,212 --> 00:37:36,839
- Luôn có điều kiện trau dồi mà.
- 880
- 00:37:37,006 --> 00:37:38,165
- - Được rồi,
- - Cảm ơn, anh bạn.
- 881
- 00:37:38,215 --> 00:37:39,508
- Không có gì, người anh em.
- 882
- 00:37:39,675 --> 00:37:41,344
- Được rồi, tạm biệt hai người.
- 883
- 00:37:41,510 --> 00:37:43,971
- Và hai người trò chuyện vui vẻ nhé.
- 884
- 00:37:45,056 --> 00:37:46,616
- Đi nào bác. Cháu sẽ chỉ văn phòng cháu.
- 885
- 00:37:48,517 --> 00:37:51,395
- Giống hệt như trong phim <i>Báo Hông.</i>
- 886
- 00:37:52,855 --> 00:37:55,399
- - Đây là nơi cậu làm việc?
- - Vâng.
- 887
- 00:37:55,566 --> 00:37:58,569
- Cháu có một phòng trong nhà
- để làm việc tài chính...
- 888
- 00:37:58,736 --> 00:38:00,905
- nhưng đây là nơi
- mà các ý tưởng lớn đến với cháu.
- 889
- 00:38:01,072 --> 00:38:02,990
- Cậu không cần máy tính và...
- 890
- 00:38:03,157 --> 00:38:05,201
- Không. Trợ thủ Justine ghi âm lại tất cả.
- 891
- 00:38:05,368 --> 00:38:06,494
- Phải không, J?
- 892
- 00:38:06,661 --> 00:38:08,412
- <i>Vâng, tôi ở đây. Chào bác Ned.</i>
- 893
- 00:38:09,246 --> 00:38:11,582
- Sao cô không bật lại một đoạn
- buổi làm việc hôm qua nhỉ?
- 894
- 00:38:11,749 --> 00:38:14,210
- <i>Được, đợi đó. Chết tiệt.
- Đám mây của anh có nhiều thứ quá.</i>
- 895
- 00:38:14,377 --> 00:38:15,544
- <i>Được, tôi tìm được rồi.</i>
- 896
- 00:38:15,711 --> 00:38:17,755
- <i>Thôi nào, đồ ngốc, nghĩ đi. Tên tựa game.</i>
- 897
- 00:38:18,589 --> 00:38:21,342
- Sát Thủ Khỉ Sáu: Khỉ Mũ Làm Loạn.
- 898
- 00:38:21,509 --> 00:38:23,886
- Khỉ Đột Salsa.
- 899
- 00:38:24,053 --> 00:38:26,222
- Bukkake Khỉ Đầu Chó.
- 900
- 00:38:26,389 --> 00:38:27,682
- <i>Khốn nạn! Tệ quá!</i>
- 901
- 00:38:27,848 --> 00:38:28,724
- Không phải ý hay.
- 902
- 00:38:28,891 --> 00:38:30,059
- Tại sao lại thế?
- 903
- 00:38:31,227 --> 00:38:32,603
- Từ đó nghĩa là gì?
- 904
- 00:38:32,770 --> 00:38:33,570
- Bukkake ạ?
- 905
- 00:38:35,231 --> 00:38:38,109
- Nghĩa là có rất nhiều thứ diễn ra
- và bác cảm thấy choáng ngợp.
- 906
- 00:38:38,275 --> 00:38:39,568
- Vâng.
- 907
- 00:38:39,735 --> 00:38:41,612
- Ừ. Tôi đã từng bị Bukkake rồi.
- 908
- 00:38:45,574 --> 00:38:48,077
- Mời bác ngồi. Ngồi thoải mái đi ạ.
- Xuống nào.
- 909
- 00:38:48,911 --> 00:38:52,248
- Ngồi xuống trên sàn.
- 910
- 00:38:54,625 --> 00:38:55,876
- Đây rồi.
- 911
- 00:38:56,919 --> 00:39:01,090
- Bác Ned, cháu nghĩ bác và cháu
- có rất nhiều điểm chung.
- 912
- 00:39:01,257 --> 00:39:04,552
- Chúng ta thấy thứ mình muốn và lao vào...
- 913
- 00:39:04,719 --> 00:39:05,594
- và chiếm lấy nó.
- 914
- 00:39:05,761 --> 00:39:06,762
- Hiểu ý cháu không?
- 915
- 00:39:07,930 --> 00:39:09,056
- Có.
- 916
- 00:39:11,559 --> 00:39:12,810
- Chính vì thế...
- 917
- 00:39:13,811 --> 00:39:15,062
- vào ngày Giáng sinh...
- 918
- 00:39:15,938 --> 00:39:17,732
- cháu sẽ cầu hôn Stephy.
- 919
- 00:39:27,408 --> 00:39:29,952
- Và cháu biết hai người thân thiết thế nào.
- 920
- 00:39:31,120 --> 00:39:33,748
- <i>Nên cháu rất muốn...</i>
- 921
- 00:39:33,914 --> 00:39:35,194
- nhận được lời chúc phúc của bác.
- 922
- 00:39:39,587 --> 00:39:40,421
- Laird.
- 923
- 00:39:41,297 --> 00:39:43,591
- - Rất cảm ơn vì cậu đã nói với tôi.
- - Đương nhiên ạ.
- 924
- 00:39:43,758 --> 00:39:46,010
- Nhưng câu trả lời là không.
- 925
- 00:39:50,306 --> 00:39:52,141
- Bác làm cháu bối rối quá.
- 926
- 00:39:52,308 --> 00:39:54,351
- Cái quái gì vậy? Thế quái nào?
- 927
- 00:39:54,518 --> 00:39:57,354
- Lúc cháu tập trước với Gustav
- thì khác hoàn toàn.
- 928
- 00:39:57,521 --> 00:40:01,108
- Vâng. Cháu xin phép bác và bác nói:
- "Được, anh bạn. Con trai."
- 929
- 00:40:01,317 --> 00:40:03,152
- Laird. Nghe tôi này, được chứ?
- 930
- 00:40:03,778 --> 00:40:07,490
- Ngoài việc tôi không biết gì về cậu...
- 931
- 00:40:07,656 --> 00:40:11,494
- Stephanie chưa sẵn sàng
- cho bước đó trong đời con bé.
- 932
- 00:40:11,660 --> 00:40:14,622
- Cháu nhận thấy là cô ấy muốn lấy chồng đấy ạ.
- 933
- 00:40:14,789 --> 00:40:17,458
- Tôi là bố nó, tôi hiểu nó khá rõ.
- 934
- 00:40:17,625 --> 00:40:19,460
- Được rồi. Được rồi, bác Ned...
- 935
- 00:40:19,627 --> 00:40:21,295
- cháu biết cháu nói hơi đường đột.
- 936
- 00:40:21,462 --> 00:40:24,006
- Lỗi của cháu. Được chứ?
- Quay ngược lại nào.
- 937
- 00:40:24,173 --> 00:40:25,216
- - Được chứ?
- - Được.
- 938
- 00:40:25,382 --> 00:40:28,511
- Sao bác không cho cháu vài ngày
- để lấy lòng bác, được chứ?
- 939
- 00:40:28,677 --> 00:40:29,887
- Và đến sáng Giáng sinh...
- 940
- 00:40:30,054 --> 00:40:32,515
- cháu thề, bác sẽ gọi cháu là "con trai".
- 941
- 00:40:32,681 --> 00:40:34,475
- Cháu sẽ gọi bác là "bố".
- 942
- 00:40:34,642 --> 00:40:35,684
- Còn khuya nhé.
- 943
- 00:40:35,851 --> 00:40:37,853
- Con nghĩ là có đấy, bố ạ.
- 944
- 00:40:40,147 --> 00:40:40,947
- Đừng.
- 945
- 00:40:41,649 --> 00:40:42,817
- Bố, thôi nào.
- 946
- 00:40:42,983 --> 00:40:44,518
- - Đừng gọi tôi là "bố".
- - Đừng gọi "bố"?
- 947
- 00:40:44,568 --> 00:40:45,569
- Tôi không phải bố cậu.
- 948
- 00:40:45,736 --> 00:40:47,863
- Bác sẽ thành bố cháu.
- 949
- 00:40:48,030 --> 00:40:48,864
- Không. Không.
- 950
- 00:40:49,031 --> 00:40:49,865
- Sao hả bố?
- 951
- 00:40:53,202 --> 00:40:54,482
- Giờ cậu đang giỡn mặt tôi đấy à?
- 952
- 00:40:54,578 --> 00:40:56,413
- Được rồi. Bố.
- 953
- 00:40:58,207 --> 00:40:59,750
- Nghe này, Laird.
- 954
- 00:41:01,043 --> 00:41:03,504
- Sao cậu phải quan tâm tôi nghĩ gì?
- 955
- 00:41:03,671 --> 00:41:05,047
- Bác là bố của Stephanie.
- 956
- 00:41:06,340 --> 00:41:09,051
- Cháu sẽ không cầu hôn Stephanie
- mà chưa được bác chúc phúc.
- 957
- 00:41:10,010 --> 00:41:11,220
- Được.
- 958
- 00:41:11,387 --> 00:41:12,680
- Justine, cô ghi lại chưa?
- 959
- 00:41:12,847 --> 00:41:14,557
- <i>Tất rồi. Tôi đã lưu lại từng từ.</i>
- 960
- 00:41:15,891 --> 00:41:17,726
- Tất. Tất là cái gì?
- 961
- 00:41:17,893 --> 00:41:20,771
- <i>Nghĩa là tất cả. Nhưng tất cả thì hơi dài,
- nên "tất" nghe tiện hơn.</i>
- 962
- 00:41:22,731 --> 00:41:23,691
- Được rồi. Tốt.
- 963
- 00:41:23,858 --> 00:41:24,733
- - Được.
- - Được.
- 964
- 00:41:24,900 --> 00:41:26,068
- - Được rồi, hay lắm.
- - Ừ.
- 965
- 00:41:26,235 --> 00:41:28,571
- Nhưng bác phải hứa với cháu...
- 966
- 00:41:28,737 --> 00:41:31,866
- là sẽ không nói gì với Steph về chuyện này.
- 967
- 00:41:32,408 --> 00:41:33,617
- Về mọi thứ.
- 968
- 00:41:33,784 --> 00:41:36,412
- Tin tôi đi, đó là điều cuối cùng tôi muốn làm.
- 969
- 00:41:36,579 --> 00:41:39,123
- Cháu nói nghiêm túc đấy.
- Cháu muốn cô ấy bất ngờ.
- 970
- 00:41:39,290 --> 00:41:40,624
- Được. Tôi sẽ không hở ra lời nào.
- 971
- 00:41:40,791 --> 00:41:42,918
- Cả bác Barb và Scotty nữa. Nghiêm túc nhé.
- 972
- 00:41:43,460 --> 00:41:44,461
- Nghiêm túc.
- 973
- 00:41:46,881 --> 00:41:47,715
- Sao?
- 974
- 00:41:47,882 --> 00:41:50,134
- Cháu sẽ thấy yên tâm hơn
- nếu bác ngoắc tay với cháu.
- 975
- 00:41:53,971 --> 00:41:54,805
- <i>Ồ.</i>
- 976
- 00:41:59,476 --> 00:42:01,270
- - Tôi hiểu ý cậu rồi.
- - Hay lắm.
- 977
- 00:42:01,979 --> 00:42:03,731
- - Đi ăn sáng thôi.
- - Được.
- 978
- 00:42:05,232 --> 00:42:06,317
- Khốn nạn!
- 979
- 00:42:07,276 --> 00:42:08,444
- Mọi người khỏe không?
- 980
- 00:42:08,611 --> 00:42:10,404
- - Chào sếp.
- - Mayhew!
- 981
- 00:42:16,160 --> 00:42:17,995
- - Cái gì?
- - Đi với tôi ngay lập tức.
- 982
- 00:42:18,829 --> 00:42:20,414
- Phòng này để làm quái gì?
- 983
- 00:42:20,581 --> 00:42:21,665
- Randy, chim cút.
- 984
- 00:42:21,832 --> 00:42:22,958
- Vâng, thưa ngài Gustav.
- 985
- 00:42:26,086 --> 00:42:28,172
- Tôi đang trên đống lửa đây.
- 986
- 00:42:28,339 --> 00:42:31,175
- Tôi cần anh kể cho tôi mọi chuyện
- trước khi tôi vỡ tung ra mất.
- 987
- 00:42:31,342 --> 00:42:33,177
- - Bác ấy nói không!
- - Cái gì? Được, được.
- 988
- 00:42:33,344 --> 00:42:36,138
- Nhưng anh phản ứng thế nào?
- 989
- 00:42:36,305 --> 00:42:38,974
- Tôi bị bất ngờ.
- Tôi không biết phải làm gì cả.
- 990
- 00:42:39,141 --> 00:42:40,142
- Tôi đã thách thức bác ấy.
- 991
- 00:42:40,309 --> 00:42:42,186
- - Được.
- - Tôi bắt đầu gọi bác ấy là bố.
- 992
- 00:42:43,354 --> 00:42:45,522
- - Ôi trời.
- - Cái quái gì vậy!
- 993
- 00:42:45,689 --> 00:42:49,777
- Sao anh lại gọi bác ấy là bố?
- Anh đặt bác ấy vào thế khó xử!
- 994
- 00:42:50,486 --> 00:42:51,820
- Anh phải tìm cách làm thân.
- 995
- 00:42:51,987 --> 00:42:54,323
- Anh phải làm gì đó
- thật sự đặc biệt cho bác ấy...
- 996
- 00:42:54,490 --> 00:42:56,825
- để bác ấy biết ý đồ của anh là trong sáng.
- 997
- 00:42:56,992 --> 00:42:58,827
- Goose, tôi không biết nói với bác ấy thế nào.
- 998
- 00:42:58,994 --> 00:43:01,163
- Cứ như chúng tôi nói
- hai thứ tiếng khác nhau vậy.
- 999
- 00:43:01,330 --> 00:43:02,331
- - Đúng.
- - Ừ.
- 1000
- 00:43:02,498 --> 00:43:03,666
- Bác ấy nói tiếng Anh.
- 1001
- 00:43:03,832 --> 00:43:07,461
- Còn anh nói tiếng Anh,
- với vô số những từ chửi thề.
- 1002
- 00:43:07,628 --> 00:43:09,108
- Được, Stephanie đã từng thấy như vậy.
- 1003
- 00:43:09,171 --> 00:43:10,051
- - Đúng.
- - Tôi hiểu rồi.
- 1004
- 00:43:10,214 --> 00:43:11,014
- - Được chứ?
- - Được.
- 1005
- 00:43:11,173 --> 00:43:12,249
- - Phải.
- - Được rồi, anh bạn.
- 1006
- 00:43:12,299 --> 00:43:13,099
- - Tuyệt.
- - Tuyệt.
- 1007
- 00:43:13,175 --> 00:43:14,802
- Nhưng anh đấm tôi hơi bị đau đấy.
- 1008
- 00:43:14,969 --> 00:43:16,387
- Tôi biết. Tôi xin lỗi.
- 1009
- 00:43:16,553 --> 00:43:19,515
- Chỉ là, Laird...
- 1010
- 00:43:19,682 --> 00:43:22,059
- mối quan hệ của anh với cô Stephanie...
- 1011
- 00:43:22,226 --> 00:43:24,728
- rất đặc biệt. Là tình yêu thực sự đấy.
- 1012
- 00:43:24,895 --> 00:43:25,813
- - Này...
- - Vâng.
- 1013
- 00:43:25,980 --> 00:43:28,857
- Goose, tôi biết tôi trả anh rất nhiều tiền...
- 1014
- 00:43:29,024 --> 00:43:30,424
- nhưng anh là bạn thân nhất của tôi.
- 1015
- 00:43:30,526 --> 00:43:32,653
- Tình bạn của chúng ta là vô giá.
- 1016
- 00:43:32,820 --> 00:43:35,030
- Cảm ơn, người anh em.
- 1017
- 00:43:46,333 --> 00:43:47,710
- Được.
- 1018
- 00:43:48,877 --> 00:43:51,088
- Được rồi! Tha. Tha.
- 1019
- 00:43:52,506 --> 00:43:53,507
- Khỉ gió.
- 1020
- 00:43:55,592 --> 00:43:56,593
- Anh thật phi thường.
- 1021
- 00:43:56,760 --> 00:43:57,886
- Chiêu đó rất sáng tạo đấy...
- 1022
- 00:43:58,053 --> 00:44:00,889
- cậu tận dụng một phút yếu đuối
- và dùng nó làm bàn đạp để tấn công.
- 1023
- 00:44:01,056 --> 00:44:02,349
- - Vâng.
- - Rất giỏi.
- 1024
- 00:44:06,061 --> 00:44:09,064
- Sao thế, Phô Mai?
- Tôi chuẩn bị đi xem bóng bầu dục.
- 1025
- 00:44:09,231 --> 00:44:10,441
- Cố lên Lions!
- 1026
- 00:44:10,607 --> 00:44:11,900
- <i>Tuyệt. Công việc thế nào rồi?</i>
- 1027
- 00:44:12,067 --> 00:44:13,235
- Cho tôi tin tốt đi.
- 1028
- 00:44:15,029 --> 00:44:17,114
- <i>Tôi đã nói chuyện với mối ở Dick's Sporting Goods.</i>
- 1029
- 00:44:17,281 --> 00:44:18,907
- Đừng bảo là họ cũng chuyển sang Tàu nhé.
- 1030
- 00:44:19,074 --> 00:44:19,908
- <i>Còn tệ hơn.</i>
- 1031
- 00:44:20,075 --> 00:44:21,952
- Quảng cáo trên mạng.
- 1032
- 00:44:22,119 --> 00:44:23,912
- <i>Không. Chết tiệt. Được rồi, nghe này.</i>
- 1033
- 00:44:24,580 --> 00:44:28,292
- Tôi sẽ gọi cho Don Millis
- ở Subaru tại Nam Michigan.
- 1034
- 00:44:28,459 --> 00:44:31,420
- Nghe phong phanh họ đang tìm một đối tác mới.
- 1035
- 00:44:31,587 --> 00:44:33,130
- Vâng, Don, sếp lớn hả?
- 1036
- 00:44:33,297 --> 00:44:35,049
- <i>Hai người quen nhau từ thời còn đi bán xe.</i>
- 1037
- 00:44:35,215 --> 00:44:36,884
- Ừ. Cũng đáng thử đấy. Nghe này...
- 1038
- 00:44:37,051 --> 00:44:40,095
- <i>Tôi cần anh lấy danh thiếp anh ấy
- ở chỗ tôi trong lúc tôi đi tìm bút.</i>
- 1039
- 00:44:40,262 --> 00:44:42,097
- Được thôi, Phô Mai. Chắc chắn rồi.
- 1040
- 00:44:43,724 --> 00:44:45,309
- <i>Vậy tình hình Ở Cali thế nào?</i>
- 1041
- 00:44:46,310 --> 00:44:48,437
- Cứ như là rơi vào phim <i>Vùng Ảo Ảnh</i> ấy.
- 1042
- 00:44:48,604 --> 00:44:50,064
- <i>Anh tìm được danh thiếp chưa?</i>
- 1043
- 00:44:51,231 --> 00:44:52,316
- Đây. Tôi thấy rồi.
- 1044
- 00:44:52,483 --> 00:44:55,402
- Đợi chút. Tôi không có gì để viết vào cả.
- 1045
- 00:44:55,569 --> 00:44:56,987
- Cả nhà này không dùng giấy.
- 1046
- 00:44:57,154 --> 00:44:58,113
- <i>Không dùng giấy?</i>
- 1047
- 00:44:58,280 --> 00:44:59,615
- Thế chùi đít kiểu gì?
- 1048
- 00:44:59,782 --> 00:45:00,582
- <i>Không chùi.</i>
- 1049
- 00:45:00,741 --> 00:45:02,117
- Ở đây có bồn cầu Nhật Bản...
- 1050
- 00:45:03,786 --> 00:45:05,829
- Giống như xí bệt ấy.
- 1051
- 00:45:05,996 --> 00:45:08,624
- Không. Thôi... quên đi. Cứ đưa sổ cho tôi.
- 1052
- 00:45:08,791 --> 00:45:10,125
- <i>Chào bác Ned, cháu ở đây.</i>
- 1053
- 00:45:10,292 --> 00:45:11,585
- <i>Cháu có thể ghi lại cho bác.</i>
- 1054
- 00:45:11,752 --> 00:45:14,004
- Justine, làm ơn... tôi ổn.
- 1055
- 00:45:14,171 --> 00:45:15,172
- Cứ đi đi.
- 1056
- 00:45:15,339 --> 00:45:17,633
- <i>Cháu chỉ cố giúp thôi mà.
- Bác đâu phải thô lỗ thế.</i>
- 1057
- 00:45:18,258 --> 00:45:20,302
- <i>Này. Phô Mai, ai vậy?</i>
- 1058
- 00:45:20,469 --> 00:45:23,138
- Con bé ăn nói đáo để thế.
- Anh đang cãi nhau với thư ký của nó à?
- 1059
- 00:45:23,305 --> 00:45:25,808
- Không, không, không.
- Đó là người phụ nữ trên trần nhà.
- 1060
- 00:45:25,974 --> 00:45:27,014
- Phô Mai, nó trông thế nào?
- 1061
- 00:45:27,101 --> 00:45:29,053
- - Người <i>phụ</i> nữ...
- <i>- Anh nói cô ấy sống trên trần?</i>
- 1062
- 00:45:29,103 --> 00:45:31,939
- Cô ấy chỉ là một giọng nói mà...
- 1063
- 00:45:32,106 --> 00:45:33,690
- <i>Thôi kệ đi. Tôi sẽ giải thích sau.</i>
- 1064
- 00:45:33,857 --> 00:45:36,151
- Giọng nói quyến rũ đấy.
- Dùng giọng người nổi tiếng à?
- 1065
- 00:45:36,318 --> 00:45:39,363
- <i>Cũng không quá nổi tiếng đâu.
- Kiếm được cả triệu đô một tuần thôi...</i>
- 1066
- 00:45:39,530 --> 00:45:41,273
- <i>Phim truyền hình nổi nhất quả đất, cũng thường.</i>
- 1067
- 00:45:41,323 --> 00:45:42,523
- <i>- Lou.
- - Cô ấy nghe được tôi à?</i>
- 1068
- 00:45:42,783 --> 00:45:43,992
- <i>Tất nhiên tôi nghe được ông.</i>
- 1069
- 00:45:44,159 --> 00:45:45,327
- Khỏe không, cưng?
- 1070
- 00:45:46,036 --> 00:45:47,556
- <i>Tôi nói chuyện với ông thì đỡ hơn rồi.</i>
- 1071
- 00:45:47,621 --> 00:45:49,540
- Cứ đọc số cho tôi. Giờ tôi sẽ gọi anh ấy.
- 1072
- 00:45:52,835 --> 00:45:53,836
- ĐANG TẢI...
- 1073
- 00:45:54,002 --> 00:45:55,379
- <i>Hãy lướt sóng nào.</i>
- 1074
- 00:45:56,338 --> 00:45:56,880
- LEVEL 2
- SÓNG THẦN.
- 1075
- 00:45:57,005 --> 00:45:57,631
- <i>Sóng thần.</i>
- 1076
- 00:45:57,798 --> 00:45:58,715
- Anh ấy đỉnh thật.
- 1077
- 00:45:58,882 --> 00:45:59,883
- Đúng, Goose là giỏi nhất.
- 1078
- 00:46:06,181 --> 00:46:07,466
- Laird, em phải thành thật với anh.
- 1079
- 00:46:07,516 --> 00:46:08,316
- Được.
- 1080
- 00:46:08,475 --> 00:46:10,519
- Khỉ đột mặc quần ngố là ý hay.
- 1081
- 00:46:10,686 --> 00:46:11,766
- - Ừ.
- - Em công nhận điều đó.
- 1082
- 00:46:11,854 --> 00:46:14,857
- Nhưng khi nhiệm vụ chỉ là lên bờ,
- em cảm thấy không đủ kịch tính.
- 1083
- 00:46:15,023 --> 00:46:16,024
- Anh hiểu không?
- 1084
- 00:46:17,151 --> 00:46:19,361
- Biết gì không? Em nói quá chuẩn.
- 1085
- 00:46:19,736 --> 00:46:20,571
- Khốn nạn!
- 1086
- 00:46:20,737 --> 00:46:22,356
- Bọn anh đã làm cái quần què này mấy tháng.
- 1087
- 00:46:22,406 --> 00:46:25,701
- Em chỉ cần đến và chơi năm phút
- đã biết đích xác vấn đề là gì.
- 1088
- 00:46:25,868 --> 00:46:28,036
- Em tinh tường lắm đấy. Em biết không?
- 1089
- 00:46:28,579 --> 00:46:29,872
- Cảm ơn anh.
- 1090
- 00:46:30,038 --> 00:46:32,040
- Em nói thật đấy. Em rất biết ơn.
- 1091
- 00:46:33,000 --> 00:46:34,480
- Thật vui khi có người lắng nghe mình.
- 1092
- 00:46:35,210 --> 00:46:36,378
- Ý em là sao?
- 1093
- 00:46:36,753 --> 00:46:38,313
- Có ngày em sẽ điều hành công ty của bố.
- 1094
- 00:46:38,422 --> 00:46:39,256
- <i>Ừ.</i>
- 1095
- 00:46:39,423 --> 00:46:42,342
- Nhưng ông ấy không chịu lắng nghe
- ý tưởng đổi mới nào của em cả.
- 1096
- 00:46:42,509 --> 00:46:44,052
- - Sao chứ?
- - Vâng.
- 1097
- 00:46:44,219 --> 00:46:45,387
- Em là thế hệ tương lai.
- 1098
- 00:46:45,554 --> 00:46:47,848
- Những hạt giống mới bắt nguồn từ đó.
- Ai cũng biết thế.
- 1099
- 00:46:48,015 --> 00:46:49,016
- Và em nói với bố thế.
- 1100
- 00:46:49,183 --> 00:46:51,685
- "Nếu bố không giải phóng
- để con phát huy hết tiềm năng...
- 1101
- 00:46:51,852 --> 00:46:53,011
- "Con cần một ghế trong hội đồng".
- 1102
- 00:46:53,061 --> 00:46:54,188
- Ông ấy không chịu nghe em.
- 1103
- 00:46:54,771 --> 00:46:55,606
- Lấy cái ghế đó đi!
- 1104
- 00:46:55,772 --> 00:46:56,773
- Em sẽ lấy cái ghế đó.
- 1105
- 00:46:56,940 --> 00:46:58,580
- - Phải lấy cái ghế đó.
- - Đó là ghế của em.
- 1106
- 00:46:58,692 --> 00:47:00,012
- - Không ai được chạm vào.
- - Không.
- 1107
- 00:47:00,068 --> 00:47:02,738
- - Cái ghế đó đâu?
- - Nó ở trong hội đồng quản trị.
- 1108
- 00:47:03,238 --> 00:47:04,948
- Và em sẽ giành ghế ở hội đồng quản trị.
- 1109
- 00:47:05,115 --> 00:47:06,867
- Em xứng đáng với một cái ngai.
- 1110
- 00:47:07,034 --> 00:47:08,410
- - Đúng, Ngai sắt.
- - Ngai sắt.
- 1111
- 00:47:08,577 --> 00:47:10,097
- <i>- Ngai sắt.</i>
- - Như <i>Trò Chơi Vương Quyền!</i>
- 1112
- 00:47:10,204 --> 00:47:12,039
- Em thở ra lửa và bóp vếu khắp nơi.
- 1113
- 00:47:12,206 --> 00:47:13,290
- Cho vua Joffrey biết lễ độ.
- 1114
- 00:47:13,457 --> 00:47:14,458
- Vếu là của em!
- 1115
- 00:47:14,625 --> 00:47:16,543
- - Em là người kế vị.
- - Đúng.
- 1116
- 00:47:16,919 --> 00:47:17,878
- Chuẩn nhóc ạ.
- 1117
- 00:47:21,548 --> 00:47:22,758
- Chúa ơi.
- 1118
- 00:47:23,759 --> 00:47:27,596
- Họ đang trả tiền vay đi học của mình.
- Họ đang trả tiền vay đi học của mình.
- 1119
- 00:47:29,973 --> 00:47:33,560
- Tổng nợ $375.458,27
- Nợ trong tất cả các khoản.
- 1120
- 00:47:37,731 --> 00:47:39,775
- EMAIL MỚI
- KHẨN CẤP!!!
- 1121
- 00:47:40,817 --> 00:47:42,110
- Thiệp mời Stamp Free.
- 1122
- 00:47:42,277 --> 00:47:43,278
- Thiệp mời Stamp Free.
- 1123
- 00:47:45,781 --> 00:47:47,658
- Bữa tiệc Fleming-Mayhew
- <i>8</i> giờ tối ở nhà Laird.
- 1124
- 00:47:47,824 --> 00:47:49,144
- Chúc mừng con bà nó Giáng sinh!!!
- 1125
- 00:47:49,243 --> 00:47:50,744
- Ôi trời.
- 1126
- 00:47:53,789 --> 00:47:56,124
- <i>Ho, ho, ho!</i>
- 1127
- 00:47:58,752 --> 00:47:59,795
- Chà.
- 1128
- 00:47:59,962 --> 00:48:01,371
- - Ngựa đấy à?
- - Đó là lạc đà không bướu.
- 1129
- 00:48:01,421 --> 00:48:02,456
- - Lạc đà không bướu.
- - Chào.
- 1130
- 00:48:02,506 --> 00:48:03,632
- Xin chào.
- 1131
- 00:48:03,799 --> 00:48:05,634
- - Ôi trời đất ơi.
- - Chào mày.
- 1132
- 00:48:05,801 --> 00:48:07,135
- Ở chỗ các bác không có...
- 1133
- 00:48:07,302 --> 00:48:08,637
- bố!
- 1134
- 00:48:08,804 --> 00:48:10,973
- Bố đây rồi. Thật điên rồ!
- 1135
- 00:48:11,139 --> 00:48:12,474
- Bố đang làm sổ sách à?
- 1136
- 00:48:12,641 --> 00:48:14,476
- Ừ, con biết đấy. Chuyện nhỏ nhặt thôi.
- 1137
- 00:48:16,103 --> 00:48:18,480
- Con đang nghĩ về tiệc Giáng sinh của anh Laird.
- 1138
- 00:48:18,647 --> 00:48:20,487
- Gustav đã cho con xem qua danh sách khách mời.
- 1139
- 00:48:20,649 --> 00:48:24,027
- Và bố ơi, danh sách đó thật sự có
- những anh tài ở Thung lũng Silicon đấy.
- 1140
- 00:48:24,194 --> 00:48:25,821
- Tyson Modell sẽ tới!
- 1141
- 00:48:25,988 --> 00:48:27,823
- - Đợi đã, anh ta là ai?
- - Sao cơ ạ?
- 1142
- 00:48:27,990 --> 00:48:30,033
- - Anh ấy là người sáng lập Ghostchat.
- - Phải.
- 1143
- 00:48:30,200 --> 00:48:33,161
- Anh ấy từ chối ba tỉ đô-la của Facebook,
- và anh ấy mới 24 tuổi.
- 1144
- 00:48:33,328 --> 00:48:35,497
- Con sẽ thu xếp một cuộc gặp gỡ giữa hai người.
- 1145
- 00:48:36,665 --> 00:48:38,709
- Cảm ơn bố vì đã bảo con mang theo dao cạo.
- 1146
- 00:48:38,875 --> 00:48:40,961
- Con nên đeo cà vạt
- hay mặc kiểu làm ăn bình thường?
- 1147
- 00:48:41,128 --> 00:48:42,671
- Scotty, nghe bố này, được chứ?
- 1148
- 00:48:42,838 --> 00:48:47,050
- Hầu hết những công ty trên Internet đó
- đều chỉ là phù phiếm thôi.
- 1149
- 00:48:47,217 --> 00:48:49,344
- - Cái gì?
- - Đừng để bị kéo vào.
- 1150
- 00:48:49,511 --> 00:48:51,680
- Cả ngành công nghiệp đó
- dựa trên những thứ nhảm nhí.
- 1151
- 00:48:51,847 --> 00:48:53,974
- Con nói bố nghe này.
- 1152
- 00:48:54,141 --> 00:48:55,350
- Thời thế thay đổi rồi bố ạ.
- 1153
- 00:48:55,517 --> 00:48:57,561
- Không phải mọi thứ bố nghĩ là nhảm nhí
- đều nhảm nhí.
- 1154
- 00:48:58,687 --> 00:49:00,689
- Chà. Thâm thúy đấy.
- 1155
- 00:49:01,189 --> 00:49:02,399
- Thâm thúy.
- 1156
- 00:49:03,525 --> 00:49:04,818
- Còn cậu...
- 1157
- 00:49:05,360 --> 00:49:07,154
- Thánh nhảm.
- 1158
- 00:49:09,072 --> 00:49:10,907
- Cậu không khác gì một con bạch tuộc.
- 1159
- 00:49:11,658 --> 00:49:13,118
- Một con bạch tuộc.
- 1160
- 00:49:43,065 --> 00:49:44,399
- Cậu có gì vậy?
- 1161
- 00:49:44,566 --> 00:49:46,401
- Tối nay có rượu trứng tái cấu trúc.
- 1162
- 00:49:46,568 --> 00:49:48,612
- Rượu trứng. Được. Cảm ơn.
- 1163
- 00:49:48,779 --> 00:49:50,030
- Ông từ đâu đến, sếp?
- 1164
- 00:49:50,197 --> 00:49:51,073
- Michigan.
- 1165
- 00:49:51,239 --> 00:49:52,741
- Michigan. Ông làm trong ngành ô tô à?
- 1166
- 00:49:52,908 --> 00:49:55,035
- Không. In ấn. Ned Fleming.
- 1167
- 00:49:55,202 --> 00:49:56,745
- - Elon Musk.
- - Elon Musk?
- 1168
- 00:49:57,371 --> 00:49:58,538
- - Vâng.
- - Elon Musk của Tesla?
- 1169
- 00:49:58,705 --> 00:49:59,915
- - Vâng.
- - Chà.
- 1170
- 00:50:01,416 --> 00:50:02,336
- Sao ông lại biết Laird?
- 1171
- 00:50:03,794 --> 00:50:05,587
- Cậu ta hẹn hò con gái tôi.
- 1172
- 00:50:06,797 --> 00:50:08,090
- Ái chà.
- 1173
- 00:50:08,256 --> 00:50:09,424
- - Rất vui được gặp ông.
- - Ừ.
- 1174
- 00:50:09,591 --> 00:50:10,634
- Cái gì?
- 1175
- 00:50:12,094 --> 00:50:14,137
- Chào! Chào, em yêu!
- 1176
- 00:50:14,304 --> 00:50:16,473
- Cho tôi một cốc vang trắng được không?
- 1177
- 00:50:18,225 --> 00:50:19,768
- - Chào, anh chàng bảnh bao.
- - Chào!
- 1178
- 00:50:19,935 --> 00:50:21,603
- - Trông em tuyệt lắm.
- - Thôi nào.
- 1179
- 00:50:21,770 --> 00:50:23,438
- - Không, thật đấy.
- - Cảm ơn anh.
- 1180
- 00:50:23,605 --> 00:50:26,316
- Em chỉ đang hòa theo không khí ngày lễ thôi mà.
- 1181
- 00:50:26,483 --> 00:50:30,153
- Vậy em nói chuyện gì với Laird mà lâu thế?
- 1182
- 00:50:30,946 --> 00:50:32,781
- Em nghe toàn bộ biên niên sử nhà Mayhew.
- 1183
- 00:50:32,948 --> 00:50:34,282
- Chúa ơi. Anh xin lỗi.
- 1184
- 00:50:34,449 --> 00:50:37,452
- Không, hóa ra nó cũng khá thú vị.
- 1185
- 00:50:37,619 --> 00:50:40,747
- Mẹ cậu ấy là thư ký
- của một trong các công ty công nghệ này.
- 1186
- 00:50:40,914 --> 00:50:43,291
- Tôi có thế mời hai người
- món bò Kobe được không?
- 1187
- 00:50:43,458 --> 00:50:44,751
- - Ngon đấy.
- - Đồ ăn thật à?
- 1188
- 00:50:44,918 --> 00:50:46,795
- Được, tôi đói lắm rồi.
- 1189
- 00:50:46,962 --> 00:50:48,505
- Đợi đã, cái gì?
- 1190
- 00:50:49,631 --> 00:50:50,257
- Chúa ơi.
- 1191
- 00:50:50,424 --> 00:50:52,144
- - Thưa bà? Nước bò Kobe nhé?
- - Thôi, cảm ơn.
- 1192
- 00:50:52,259 --> 00:50:53,260
- Cảm ơn.
- 1193
- 00:50:54,010 --> 00:50:55,429
- Thật ra cũng khá ngon đấy.
- 1194
- 00:50:55,595 --> 00:50:58,598
- Dù sao thì, bà ấy chứng kiến hết
- những lập trình viên trẻ phất lên.
- 1195
- 00:50:58,765 --> 00:51:01,309
- Nên bà ấy đã bắt Laird...
- 1196
- 00:51:01,476 --> 00:51:05,439
- phải dành cả tuổi thơ ở trong nhà, học máy tính.
- 1197
- 00:51:06,606 --> 00:51:09,276
- Em nghĩ điều đó thật buồn nhỉ?
- 1198
- 00:51:19,870 --> 00:51:21,329
- Cậu ấy xơi nó rồi.
- 1199
- 00:51:22,664 --> 00:51:24,166
- Cậu ta là một con bạch tuộc.
- 1200
- 00:51:24,332 --> 00:51:28,003
- Thằng nhóc đó đang quấn xúc tu
- quanh mọi thành viên gia đình này.
- 1201
- 00:51:28,170 --> 00:51:29,504
- Nó đang thao túng em.
- 1202
- 00:51:29,671 --> 00:51:32,007
- Anh yêu, ta phải bớt nghĩ xấu về cậu ấy đi.
- 1203
- 00:51:32,174 --> 00:51:34,301
- Được chứ? Anh nghĩ
- giữa anh và Laird có chiến tranh.
- 1204
- 00:51:34,468 --> 00:51:37,179
- Nhưng cậu ấy không tấn công đâu.
- Chỉ có anh thôi.
- 1205
- 00:51:37,679 --> 00:51:40,056
- Thôi nào, đi gặp các bạn cậu ấy thôi.
- Họ có vẻ đáng yêu.
- 1206
- 00:51:40,223 --> 00:51:41,850
- Chúa ơi.
- 1207
- 00:51:42,017 --> 00:51:44,978
- Hoàn toàn thất bại trong việc
- chuyển ứng dụng tối thiểu sang JDK.
- 1208
- 00:51:45,145 --> 00:51:46,513
- Chết tiệt? Cậu phải viết lại tất à?
- 1209
- 00:51:46,563 --> 00:51:48,565
- Ừ. Một tay tớ.
- 1210
- 00:51:48,732 --> 00:51:50,901
- - Nhưng cậu làm được không?
- - Cậu biết là có mà!
- 1211
- 00:51:51,067 --> 00:51:52,486
- - Chào, họ đây rồi!
- - Chào.
- 1212
- 00:51:52,652 --> 00:51:53,653
- Mẹ trông quyến rũ lắm.
- 1213
- 00:51:53,820 --> 00:51:54,980
- Xem ai trông sành điệu chưa này.
- 1214
- 00:51:55,030 --> 00:51:56,323
- - Được!
- - Xin chào!
- 1215
- 00:51:56,490 --> 00:51:58,370
- Tyson, đây là bố mẹ Stephanie, hai bác Fleming.
- 1216
- 00:51:58,867 --> 00:52:00,869
- Ôi, không. Barb và Ned thôi.
- 1217
- 00:52:01,036 --> 00:52:02,746
- Thật tồi tệ, anh bạn.
- 1218
- 00:52:02,913 --> 00:52:06,374
- Tôi mất hai tuần trong cơ sở dữ liệu J2EE...
- 1219
- 00:52:06,541 --> 00:52:08,543
- cổ gắng làm cho giao diện giao tiếp vào máy chủ...
- 1220
- 00:52:08,710 --> 00:52:10,712
- để tôi có thế làm cho Container hoạt động lại.
- 1221
- 00:52:10,879 --> 00:52:15,217
- Em xin lỗi. Anh Tyson, J2EE là gì?
- 1222
- 00:52:15,383 --> 00:52:17,260
- Nền tảng Java 2 Phiên bản Doanh nghiệp.
- 1223
- 00:52:17,427 --> 00:52:18,787
- - Cậu không viết code à?
- - Xin lỗi.
- 1224
- 00:52:18,887 --> 00:52:20,347
- - Gã này là tệ nhất.
- - Ừ.
- 1225
- 00:52:20,514 --> 00:52:22,557
- Thật ra em thiên về
- quan hệ công chúng nhiều hơn.
- 1226
- 00:52:22,724 --> 00:52:25,268
- Như quản lý tài khoản, dịch vụ khách hàng.
- Đại loại như thế.
- 1227
- 00:52:25,435 --> 00:52:27,062
- Ông ơi, thằng nhóc này tuyệt lắm đấy.
- 1228
- 00:52:27,229 --> 00:52:30,690
- Đúng, Ned đang chuẩn bị để Scotty
- nối nghiệp gia đình.
- 1229
- 00:52:30,857 --> 00:52:33,568
- - Đúng.
- - Nhà tôi có một công ty in ấn ở Michigan.
- 1230
- 00:52:33,735 --> 00:52:36,238
- Thật ạ? Cháu chắc bác quen với
- hai anh em ngồi đằng kia...
- 1231
- 00:52:36,404 --> 00:52:38,073
- vì bác làm trong ngành in ấn.
- 1232
- 00:52:38,240 --> 00:52:40,575
- Này hai anh em!
- Hai người phải gặp bác này.
- 1233
- 00:52:40,742 --> 00:52:41,576
- Xin chào!
- 1234
- 00:52:41,743 --> 00:52:43,453
- Chào! Blaine và Missy Pederman.
- 1235
- 00:52:43,620 --> 00:52:44,746
- Chào, tôi là Barb Fleming.
- 1236
- 00:52:44,913 --> 00:52:46,248
- - Đây là chồng tôi.
- - Ned.
- 1237
- 00:52:46,414 --> 00:52:48,875
- Em là Scott Fleming.
- Rất vui được gặp hai người.
- 1238
- 00:52:49,042 --> 00:52:52,087
- Tôi xin lỗi, chúng tôi được bảo là biết các bạn,
- nhưng e là không.
- 1239
- 00:52:52,254 --> 00:52:54,756
- Blaine và Missy
- khởi nghiệp với Stamp Free Invites đấy.
- 1240
- 00:52:57,425 --> 00:52:58,426
- Được.
- 1241
- 00:52:58,593 --> 00:52:59,761
- Phải rồi.
- 1242
- 00:52:59,928 --> 00:53:00,929
- Sao vậy?
- 1243
- 00:53:01,096 --> 00:53:04,307
- Máy chủ quên gửi lời nhắn
- về tiệc sinh nhật của bác à?
- 1244
- 00:53:04,474 --> 00:53:07,435
- Không, thật ra bác ấy làm trong ngành in ấn.
- 1245
- 00:53:08,270 --> 00:53:09,896
- - Khỉ thật.
- - Chết chửa.
- 1246
- 00:53:10,063 --> 00:53:10,647
- Không, không.
- 1247
- 00:53:10,814 --> 00:53:12,214
- Bọn cháu không làm bác phá sản chứ?
- 1248
- 00:53:12,274 --> 00:53:13,074
- Không.
- 1249
- 00:53:13,149 --> 00:53:15,610
- - Cái gì? Làm chúng tôi phá sản?
- - Không, không.
- 1250
- 00:53:15,777 --> 00:53:17,571
- Bọn tôi sống khá ổn. Cảm ơn.
- 1251
- 00:53:17,737 --> 00:53:19,990
- - Tuyệt lắm!
- - Tốt cho bác! Thật sự tốt cho bác đấy.
- 1252
- 00:53:20,156 --> 00:53:21,908
- Chúng cháu thích những công ty in gia đình.
- 1253
- 00:53:22,075 --> 00:53:23,994
- Rất khơi gợi cảm hứng. Rất quan trọng.
- 1254
- 00:53:24,160 --> 00:53:25,620
- Cái bố tôi có còn hơn một nhà máy.
- 1255
- 00:53:25,787 --> 00:53:27,113
- Không phải khoe, nhưng nó khá lớn.
- 1256
- 00:53:27,163 --> 00:53:28,883
- Người ta cần giấy.
- Họ cần thứ gì đó để viết.
- 1257
- 00:53:28,957 --> 00:53:30,625
- Họ thích cảm giác cầm bìa cứng trong tay.
- 1258
- 00:53:30,792 --> 00:53:31,626
- Vâng.
- 1259
- 00:53:31,793 --> 00:53:33,628
- Cháu chưa nghe ai nói thế bao giờ.
- 1260
- 00:53:34,796 --> 00:53:37,632
- - Theo bọn cháu thì không hề.
- - Đúng. Không hề.
- 1261
- 00:53:37,799 --> 00:53:39,376
- Tôi nghĩ ta đến từ các thế giới khác nhau.
- 1262
- 00:53:39,426 --> 00:53:40,468
- Đúng vậy.
- 1263
- 00:53:40,635 --> 00:53:43,638
- Cậu nên bắt đầu học viết code thật nhanh đi.
- 1264
- 00:53:43,805 --> 00:53:45,098
- Này, Ned đã thành công...
- 1265
- 00:53:45,265 --> 00:53:47,809
- từ khi hai cậu còn đang tranh bú ti mẹ.
- 1266
- 00:53:48,268 --> 00:53:49,686
- Mẹ không cho chúng tôi bú.
- 1267
- 00:53:49,853 --> 00:53:51,521
- Laird, cậu biết chúng tôi có vú nuôi mà.
- 1268
- 00:53:51,688 --> 00:53:52,689
- Nhìn là biết.
- 1269
- 00:53:53,481 --> 00:53:55,150
- Tôi không hiểu đang có chuyện gì cả.
- 1270
- 00:53:55,317 --> 00:53:56,151
- Tôi không theo kịp.
- 1271
- 00:53:56,318 --> 00:53:57,727
- - Anh quá choáng ngợp.
- - Em cũng vậy.
- 1272
- 00:53:57,777 --> 00:53:59,654
- Cứ như Bukkake đang lơ lửng xung quanh anh.
- 1273
- 00:53:59,821 --> 00:54:00,864
- Cái gì?
- 1274
- 00:54:01,031 --> 00:54:02,157
- Bukkake là gì?
- 1275
- 00:54:02,324 --> 00:54:03,366
- Laird nói với anh rồi.
- 1276
- 00:54:03,533 --> 00:54:06,328
- Có nghĩa là khi ta choáng ngợp
- và có quá nhiều việc cùng xảy ra.
- 1277
- 00:54:06,494 --> 00:54:08,204
- - Trời đất Ơi.
- - Không biết đâu vào đâu.
- 1278
- 00:54:08,371 --> 00:54:10,665
- Đến lúc này thì
- em đang chìm trong Bukkake rồi.
- 1279
- 00:54:10,832 --> 00:54:13,632
- Cháu sẽ nói thật để các bác biết.
- Nó nghĩa là phóng tinh lên mặt đấy ạ.
- 1280
- 00:54:14,502 --> 00:54:15,503
- Sao chứ?
- 1281
- 00:54:15,670 --> 00:54:17,163
- Bukkake nghĩa là cả người ngập trong "sữa chua".
- 1282
- 00:54:17,213 --> 00:54:18,381
- Cả đống tinh dịch ý.
- 1283
- 00:54:18,548 --> 00:54:19,966
- Thường là sau một trận thác loạn.
- 1284
- 00:54:20,133 --> 00:54:21,343
- Không tệ như mô tả đâu.
- 1285
- 00:54:21,509 --> 00:54:22,719
- Đúng, sau khi thác loạn.
- 1286
- 00:54:22,886 --> 00:54:25,639
- Hoặc trong lúc đó.
- Còn tùy xem có ai ra sớm không.
- 1287
- 00:54:26,139 --> 00:54:28,058
- - Cái khỉ gì vậy?
- - Cháu chỉ cố bảo vệ bác thôi.
- 1288
- 00:54:28,224 --> 00:54:29,851
- - Bảo vệ tôi?
- - Justine chết tiệt.
- 1289
- 00:54:30,018 --> 00:54:31,144
- Ý cậu là làm tôi bẽ mặt?
- 1290
- 00:54:31,311 --> 00:54:32,591
- Cuộc nói chuyện đó rất nhạy cảm.
- 1291
- 00:54:32,687 --> 00:54:34,689
- Cháu không muốn nói chuyện phóng tinh vào nhau.
- 1292
- 00:54:34,856 --> 00:54:36,256
- Sao cậu nói với tôi nó choáng ngợp?
- 1293
- 00:54:36,358 --> 00:54:37,525
- Justine khơi chuyện đó mà!
- 1294
- 00:54:37,692 --> 00:54:40,195
- Cháu mong đây là lúc phù hợp
- để cho bác xem video.
- 1295
- 00:54:40,362 --> 00:54:41,237
- Không phải đâu.
- 1296
- 00:54:41,404 --> 00:54:42,697
- - Chúa ơi!
- - Vâng.
- 1297
- 00:54:42,864 --> 00:54:44,532
- Và đây là khoảnh khắc để học hỏi.
- 1298
- 00:54:44,699 --> 00:54:46,034
- - Đây nữa này.
- - Chúa ơi.
- 1299
- 00:54:46,201 --> 00:54:47,281
- - Không. Scotty.
- - Đừng xem.
- 1300
- 00:54:47,369 --> 00:54:49,162
- Không sao đâu. Em không cần phải xem.
- 1301
- 00:54:49,329 --> 00:54:50,872
- Là cậu đấy à?
- 1302
- 00:54:54,542 --> 00:54:55,418
- Không.
- 1303
- 00:54:55,585 --> 00:54:56,836
- Chúa ơi.
- 1304
- 00:55:24,739 --> 00:55:26,074
- Cậu ổn chứ?
- 1305
- 00:55:26,700 --> 00:55:28,952
- Tuyệtị.
- 1306
- 00:55:29,119 --> 00:55:30,578
- Thôi nào, ông bố. Anh ổn mà!
- 1307
- 00:55:30,745 --> 00:55:32,580
- Anh cần ra ngoài hít thở không khí. Một...
- 1308
- 00:55:37,419 --> 00:55:39,045
- Mình thích nhóc này quá.
- 1309
- 00:55:39,212 --> 00:55:41,381
- Chúa ơi!
- 1310
- 00:55:46,594 --> 00:55:49,389
- Khóa đầu chú này. Anh yêu chú.
- 1311
- 00:56:10,118 --> 00:56:11,244
- Chào bố.
- 1312
- 00:56:12,829 --> 00:56:14,429
- - Bố cần hít thở chút.
- - Con đi cùng nhé?
- 1313
- 00:56:23,173 --> 00:56:25,759
- Chúng ta luôn thẳng thắn với nhau, phảikhông?
- 1314
- 00:56:25,925 --> 00:56:26,926
- Vâng, tất nhiên rồi.
- 1315
- 00:56:27,093 --> 00:56:29,471
- Được, bố cần hỏi con một câu.
- Và bố hỏi thật lòng đấy.
- 1316
- 00:56:29,637 --> 00:56:30,847
- Được. Là gì ạ?
- 1317
- 00:56:31,014 --> 00:56:33,141
- - Bố làm con sợ.
- - Không. Chỉ là...
- 1318
- 00:56:34,350 --> 00:56:35,351
- Sao ạ?
- 1319
- 00:56:36,436 --> 00:56:37,645
- Tại sao lại là Laird?
- 1320
- 00:56:37,812 --> 00:56:39,147
- - Ý bố là, thôi nào.
- - Chúa ơi.
- 1321
- 00:56:39,314 --> 00:56:40,940
- - Tại sao?
- - Bố.
- 1322
- 00:56:41,107 --> 00:56:43,109
- Con rất thông minh và xinh đẹp.
- 1323
- 00:56:43,276 --> 00:56:45,487
- Con có thế hẹn hò bất cứ ai. Tại sao?
- 1324
- 00:56:45,653 --> 00:56:47,013
- - Bố không hiểu.
- - Bố muốn sự thật?
- 1325
- 00:56:47,113 --> 00:56:48,281
- Đúng.
- 1326
- 00:56:48,782 --> 00:56:50,658
- Anh ấy làm con nhớ đến bố.
- 1327
- 00:56:52,327 --> 00:56:53,161
- Cái gì?
- 1328
- 00:56:54,329 --> 00:56:55,497
- - Bố?
- - Đúng.
- 1329
- 00:56:55,663 --> 00:56:57,457
- Được, bố cần con giải thích.
- 1330
- 00:56:57,624 --> 00:56:58,458
- Nghĩa là sao?
- 1331
- 00:56:58,625 --> 00:57:01,169
- Cả hai là những người trung thực
- và đáng tin nhất con biết.
- 1332
- 00:57:01,336 --> 00:57:03,713
- - Theo những cách hoàn toàn khác nhau.
- - Chà...
- 1333
- 00:57:03,880 --> 00:57:05,340
- Anh Laird luôn thẳng thắn.
- 1334
- 00:57:05,507 --> 00:57:08,051
- Bố không biết điều đó đấy. Có đúng không?
- 1335
- 00:57:08,218 --> 00:57:09,719
- - Được.
- - Bố xin lỗi.
- 1336
- 00:57:09,886 --> 00:57:11,471
- Con chỉ đang giúp bố thôi.
- 1337
- 00:57:12,138 --> 00:57:14,849
- Nhưng con thề là
- trái tim anh ấy luôn hướng thiện.
- 1338
- 00:57:17,685 --> 00:57:19,354
- Anh ấy là người rất tốt.
- 1339
- 00:57:20,396 --> 00:57:21,856
- Và con yêu anh ấy.
- 1340
- 00:57:26,861 --> 00:57:27,862
- Con yêu cậu ta?
- 1341
- 00:57:33,993 --> 00:57:34,994
- Sao ạ?
- 1342
- 00:57:35,870 --> 00:57:37,247
- Bố chỉ đang cố hiểu thôi.
- 1343
- 00:57:37,413 --> 00:57:38,653
- - Chúng ta có...
- - Hài hước đấy.
- 1344
- 00:57:40,375 --> 00:57:42,168
- Được rồi. Được rồi.
- 1345
- 00:57:42,919 --> 00:57:44,546
- Hãy cố thân thiện nào.
- 1346
- 00:57:44,712 --> 00:57:45,755
- Bố sẽ cố.
- 1347
- 00:57:45,922 --> 00:57:47,590
- - Được chứ? Bố sẽ cố?
- - Cố làm gì?
- 1348
- 00:57:47,757 --> 00:57:49,384
- Bố sẽ cố...
- 1349
- 00:57:50,718 --> 00:57:55,056
- hiểu con người đó nhiều hơn.
- 1350
- 00:57:57,684 --> 00:57:58,685
- Lại đây nào.
- 1351
- 00:58:09,737 --> 00:58:10,780
- Chào em.
- 1352
- 00:58:12,740 --> 00:58:13,741
- Chào anh.
- 1353
- 00:58:14,409 --> 00:58:16,703
- Đêm dài quá. Em đang làm gì vậy?
- 1354
- 00:58:18,121 --> 00:58:19,581
- Thư giãn thôi.
- 1355
- 00:58:20,582 --> 00:58:22,625
- Barb, áo anh đấy à?
- 1356
- 00:58:22,792 --> 00:58:24,711
- Em không biết, có phải không?
- 1357
- 00:58:24,878 --> 00:58:26,421
- Muốn em cởi nó ra không?
- 1358
- 00:58:26,588 --> 00:58:29,132
- Cởi hộ anh được không?
- Anh chỉ mang hai cái áo sơ mi thôi.
- 1359
- 00:58:29,299 --> 00:58:32,093
- Anh không thích phải ủi quần áo
- trong chuyến đi này.
- 1360
- 00:58:33,928 --> 00:58:35,555
- Anh kiệt sức mất rồi.
- 1361
- 00:58:37,557 --> 00:58:38,641
- Đúng.
- 1362
- 00:58:38,808 --> 00:58:40,101
- Cởi ra đi, anh yêu.
- 1363
- 00:58:40,268 --> 00:58:43,730
- Đúng! Cởi ra đi. Cởi giầy ra đi.
- 1364
- 00:58:43,897 --> 00:58:47,150
- Để em xem đôi bàn chân đó.
- Em muốn xem đôi bàn chân đó!
- 1365
- 00:58:47,317 --> 00:58:48,651
- Em bị đập đầu vào đâu à?
- 1366
- 00:58:48,818 --> 00:58:51,112
- Ừ. Để em ngửi mùi đôi giày đó nào.
- 1367
- 00:58:51,279 --> 00:58:53,239
- - Em không muốn ngửi giày anh đâu.
- - Em muốn chân!
- 1368
- 00:58:53,406 --> 00:58:55,450
- Em muốn đôi chân đó ra khỏi tất.
- 1369
- 00:58:55,617 --> 00:58:56,910
- Barb, em bị sao vậy?
- 1370
- 00:58:57,076 --> 00:58:58,953
- Em đang phê quá.
- 1371
- 00:58:59,120 --> 00:59:00,079
- Cái gì?
- 1372
- 00:59:00,246 --> 00:59:02,332
- Đúng, em đang ngất ngây.
- 1373
- 00:59:02,498 --> 00:59:04,292
- Ngất ngây con gà tây rồi.
- 1374
- 00:59:04,459 --> 00:59:06,628
- Barb. Cái gì? Ở đâu?
- 1375
- 00:59:06,794 --> 00:59:09,422
- Em rất cô đơn sau khi bố con anh đi.
- 1376
- 00:59:09,589 --> 00:59:13,927
- Em gặp thằng nhóc này,
- cậu ta có một điếu thuốc.
- 1377
- 00:59:14,093 --> 00:59:16,512
- Em tưởng đó là thuốc lá điện tử.
- 1378
- 00:59:16,679 --> 00:59:18,848
- - Nó gọi là E-cig.
- - Đúng.
- 1379
- 00:59:19,015 --> 00:59:20,808
- Nhưng hóa ra...
- 1380
- 00:59:20,975 --> 00:59:22,810
- hóa ra em đang hút vape.
- 1381
- 00:59:22,977 --> 00:59:24,020
- Cái gì?
- 1382
- 00:59:24,187 --> 00:59:25,480
- Em đang hút vape.
- 1383
- 00:59:25,647 --> 00:59:26,648
- Đó là gì?
- 1384
- 00:59:26,814 --> 00:59:29,776
- Đó là hít cần sa từ trong một loại máy.
- 1385
- 00:59:29,943 --> 00:59:31,663
- - Be bé cái mồm thôi!
- - Ned, nó hợp pháp mà.
- 1386
- 00:59:31,819 --> 00:59:34,656
- Thằng bé tội nghiệp bị ngưng thở lúc ngủ.
- 1387
- 00:59:34,822 --> 00:59:37,659
- - Ở tuổi nó ư? Thương quá.
- - Anh đi ngủ đây. Hết chịu nổi rồi.
- 1388
- 00:59:37,825 --> 00:59:39,702
- Không, không, không. Đợi đã!
- 1389
- 00:59:39,869 --> 00:59:41,112
- - Barbara, anh mệt lắm.
- - Đợi đã.
- 1390
- 00:59:41,162 --> 00:59:42,163
- Và anh bị đau đầu.
- 1391
- 00:59:42,330 --> 00:59:44,332
- - Hãy chơi một chút nhé?
- - Không, không.
- 1392
- 00:59:44,499 --> 00:59:46,668
- Em sẽ làm cho anh
- bài mát-xa có bằng sáng chế của em.
- 1393
- 00:59:46,834 --> 00:59:47,634
- Barb.
- 1394
- 00:59:47,794 --> 00:59:49,314
- - Lôi Phô Mai nhỏ ra chơi nào.
- - Không.
- 1395
- 00:59:49,462 --> 00:59:50,838
- - Thôi nào, để em nhìn nó.
- - Đừng.
- 1396
- 00:59:51,005 --> 00:59:52,485
- - Em chỉ nhìn thôi.
- - Đừng gọi nó thế.
- 1397
- 00:59:52,632 --> 00:59:53,716
- Làm ơn. Thôi nào.
- 1398
- 00:59:53,883 --> 00:59:57,553
- Chúa ơi! Hồi xưa anh thích
- say sưa và mây mưa mà.
- 1399
- 00:59:57,720 --> 00:59:59,138
- Cái gì? Barb! Không, Barb.
- 1400
- 00:59:59,305 --> 01:00:00,945
- - Ta đang đi nghỉ!
- - Nhưng lỡ có ai vào...
- 1401
- 01:00:01,057 --> 01:00:02,517
- Cửa không có khóa!
- 1402
- 01:00:02,684 --> 01:00:03,685
- Cái gì?
- 1403
- 01:00:03,851 --> 01:00:06,562
- Justine! Cô có bài nào của Kiss không?
- 1404
- 01:00:06,729 --> 01:00:08,356
- <i>Có chứ!</i>
- 1405
- 01:00:08,523 --> 01:00:09,974
- <i>- Hai người định làm chuyện đó à?
- - Đúng.</i>
- 1406
- 01:00:10,024 --> 01:00:12,193
- - Không.
- - Chúng tôi đang làm rồi đây này.
- 1407
- 01:00:12,360 --> 01:00:13,653
- - Chúng tôi đang làm đây.
- - Barb!
- 1408
- 01:00:13,820 --> 01:00:15,071
- Tôi đang làm với một chân.
- 1409
- 01:00:15,238 --> 01:00:17,365
- Kiss kìa! Anh yêu, em yêu Kiss!
- 1410
- 01:00:17,532 --> 01:00:18,908
- Nhưng không phải bây giờ.
- 1411
- 01:00:21,703 --> 01:00:25,373
- <i>Ned được sinh ra để yêu Barb.</i>
- 1412
- 01:00:25,540 --> 01:00:26,541
- Hét lên!
- 1413
- 01:00:31,337 --> 01:00:33,006
- Ồ dé.
- 1414
- 01:00:33,172 --> 01:00:35,049
- - Xem em học được gì ở bữa tiệc này.
- - Gì?
- 1415
- 01:00:35,216 --> 01:00:37,176
- Có một con bé rất dễ thương, nó làm thế này.
- 1416
- 01:00:39,262 --> 01:00:41,055
- Nó nhảy điệu mới đáng yêu này.
- 1417
- 01:00:41,222 --> 01:00:42,890
- Gãy lưng bây giờ đấy.
- 1418
- 01:00:43,057 --> 01:00:44,684
- Em sẽ không...
- 1419
- 01:00:44,851 --> 01:00:45,935
- Em sẽ làm anh gãy.
- 1420
- 01:00:46,102 --> 01:00:47,804
- - Để em trèo lên.
- - Đợi đã, em ngửi thấy chứ?
- 1421
- 01:00:47,854 --> 01:00:49,439
- - Em đang cho nó vào.
- - Mùi gì vậy?
- 1422
- 01:00:49,605 --> 01:00:50,773
- Đó. Xong rồi.
- 1423
- 01:00:52,900 --> 01:00:54,569
- - Cái gì vậy?
- - Chúa ơi.
- 1424
- 01:00:54,736 --> 01:00:55,778
- Chúa ơi!
- 1425
- 01:00:55,945 --> 01:00:58,906
- Đó là nước hoa Indian Summer
- của Priscilla Presley à?
- 1426
- 01:00:59,073 --> 01:01:01,242
- Em từng dùng loại nước hoa đó hồi những năm 90.
- 1427
- 01:01:01,409 --> 01:01:03,244
- <i>Đúng, đang xịt một ít vào.</i>
- 1428
- 01:01:03,411 --> 01:01:06,122
- <i>Cháu thấy bác nhắc đến đó
- trên trang Facebook họp lớp đại học.</i>
- 1429
- 01:01:06,289 --> 01:01:07,915
- <i>Cháu biết bác thích gì, bác Ned.</i>
- 1430
- 01:01:08,082 --> 01:01:09,959
- Em biết anh thích mùi đó mà.
- 1431
- 01:01:10,126 --> 01:01:12,378
- Cúi xuống đi nào. Cúi xuống.
- 1432
- 01:01:12,545 --> 01:01:14,047
- - Barb!
- - Thưởng thức đi!
- 1433
- 01:01:14,213 --> 01:01:15,965
- - Thưởng thức đi! Tốt. Đó...
- - Được.
- 1434
- 01:01:16,132 --> 01:01:17,592
- Đúng. Sắp vào đến nơi rồi đấy.
- 1435
- 01:01:17,759 --> 01:01:19,594
- Không, anh đang cách chỗ đó 15 cm.
- 1436
- 01:01:19,761 --> 01:01:22,055
- Vét đi. Đúng, thế là tốt đấy.
- 1437
- 01:01:22,221 --> 01:01:23,765
- - Barb.
- - Tuyệt!
- 1438
- 01:01:23,931 --> 01:01:24,932
- - Barb!
- - Sướng lắm.
- 1439
- 01:01:25,099 --> 01:01:26,934
- Tốt lắm. Anh bắt đầu bắt nhịp rồi đấy.
- 1440
- 01:01:27,101 --> 01:01:28,227
- - Chấm dú*t!
- - Không!
- 1441
- 01:01:28,394 --> 01:01:30,594
- - Không, không!
- - Chiếm đoạt em! Đúng! Chiếm đoạt em đi!
- 1442
- 01:01:30,646 --> 01:01:31,848
- - Anh không...
- - Hãy chiếm đoạt em.
- 1443
- 01:01:31,898 --> 01:01:33,738
- Anh sẽ cho em lên giường đây.
- Anh đang làm thế.
- 1444
- 01:01:33,816 --> 01:01:36,277
- - Đây rồi. Được.
- - Không, em muốn mây mưa cơ.
- 1445
- 01:01:36,444 --> 01:01:38,905
- - Chúng ta sẽ không mây mưa, em yêu.
- - Nhưng em muốn.
- 1446
- 01:01:39,072 --> 01:01:41,449
- - Justine, làm ơn tắt nhạc đi...
- - Em muốn.
- 1447
- 01:01:41,616 --> 01:01:42,992
- Và để chúng tôi yên hết tối nay.
- 1448
- 01:01:43,159 --> 01:01:44,410
- Sẽ dập lút cán luôn!
- 1449
- 01:01:44,577 --> 01:01:45,787
- Em thôi đi được không!
- 1450
- 01:01:50,625 --> 01:01:51,626
- <i>Chào gải.</i>
- 1451
- 01:01:52,251 --> 01:01:53,628
- <i>Nút thứ năm từ bên phải.</i>
- 1452
- 01:01:54,796 --> 01:01:56,297
- <i>Cảm ơn tôi sau cũng được.</i>
- 1453
- 01:02:52,854 --> 01:02:54,021
- Ăn này các bé.
- 1454
- 01:03:32,393 --> 01:03:33,561
- Được. Anh ổn chứ?
- 1455
- 01:03:33,728 --> 01:03:35,229
- Ừ. Ôi trời.
- 1456
- 01:03:35,396 --> 01:03:36,439
- Đứng dậy nào.
- 1457
- 01:03:36,606 --> 01:03:37,766
- Tôi cứ tưởng là làm được rồi.
- 1458
- 01:03:37,899 --> 01:03:39,400
- Đúng. Anh suýt làm được, nhưng...
- 1459
- 01:03:40,193 --> 01:03:43,404
- Parkour lẩn tránh rất tốt.
- Đúng, nhưng bước cuối thì vỡ mồm.
- 1460
- 01:03:43,571 --> 01:03:44,697
- Tôi biết.
- 1461
- 01:03:44,864 --> 01:03:47,408
- Tôi sẽ thảo luận với anh sau
- và điều chỉnh một chút.
- 1462
- 01:03:47,575 --> 01:03:51,579
- CÂY GIÁNG slNH.
- 1463
- 01:03:57,752 --> 01:03:59,754
- KHUYẾN MÃI ĐẶC BIỆT
- ĐÊM GIÁNG SINH GIẢM 30%.
- 1464
- 01:04:02,089 --> 01:04:05,426
- Đi mua cây thông Noel với Phô Mai Lớn.
- 1465
- 01:04:05,593 --> 01:04:07,762
- Bác Ned, bác không biết
- cháu háo hức thế nào đâu.
- 1466
- 01:04:07,929 --> 01:04:09,889
- Không biết cháu đã nói chưa...
- 1467
- 01:04:10,056 --> 01:04:12,099
- nhưng cháu không có bố
- để làm cùng những việc này.
- 1468
- 01:04:12,266 --> 01:04:14,602
- Tôi rất vui vì ta có cơ hội ở riêng với nhau.
- 1469
- 01:04:15,811 --> 01:04:16,646
- Đẹp đấy.
- 1470
- 01:04:18,439 --> 01:04:19,799
- Nó không khiến cháu thấy hứng lắm.
- 1471
- 01:04:20,733 --> 01:04:23,069
- Cậu cần hứng để mua cây thông Noel à?
- 1472
- 01:04:23,653 --> 01:04:24,654
- Có ích mà.
- 1473
- 01:04:26,614 --> 01:04:27,949
- Cháu muốn hiểu bác nhiều hơn.
- 1474
- 01:04:28,115 --> 01:04:29,450
- Ý cháu là, bác thật hoàn hảo.
- 1475
- 01:04:29,617 --> 01:04:32,453
- Thật đấy, lúc nào bác cũng điềm tĩnh thế này à?
- 1476
- 01:04:32,620 --> 01:04:33,420
- Đời nào.
- 1477
- 01:04:33,496 --> 01:04:35,331
- Tôi bị sa thải khi bán Datsuns.
- 1478
- 01:04:37,416 --> 01:04:39,794
- Bác đi bán chó Dachshunds
- cũng không ra hồn à?
- 1479
- 01:04:40,962 --> 01:04:42,964
- Không. Xe Datsuns.
- 1480
- 01:04:43,631 --> 01:04:45,925
- - Đó là gì?
- - Là ô tô. Không quan trọng.
- 1481
- 01:04:46,092 --> 01:04:47,343
- Nó không còn tồn tại nữa.
- 1482
- 01:04:47,510 --> 01:04:49,011
- Nhưng bác vẫn ở đây.
- 1483
- 01:04:50,680 --> 01:04:53,849
- Bác đã bao giờ thấy lo lắng khi chuyển nghề chưa?
- 1484
- 01:04:54,016 --> 01:04:57,645
- Cậu biết đấy, ngành nào chả có lúc thăng trầm.
- 1485
- 01:04:57,812 --> 01:04:59,355
- Vâng, cháu hiểu.
- 1486
- 01:04:59,522 --> 01:05:01,983
- Guerrilla Gang, nó cũng đang gặp chút khó khăn.
- 1487
- 01:05:02,817 --> 01:05:04,151
- Thật à?
- 1488
- 01:05:04,318 --> 01:05:06,612
- Vâng, ngành này cạnh tranh khốc liệt lắm.
- 1489
- 01:05:08,364 --> 01:05:10,533
- Cái gì không giết được mình
- sẽ khiến mình mạnh mẽ hơn.
- 1490
- 01:05:14,203 --> 01:05:16,664
- Vãi. Bác nghĩ ra câu đó à?
- 1491
- 01:05:17,832 --> 01:05:19,166
- Không, Laird.
- 1492
- 01:05:23,713 --> 01:05:25,047
- Nó kia rồi, bác Ned.
- 1493
- 01:05:25,548 --> 01:05:27,216
- Đó là cái cây của chúng ta.
- 1494
- 01:05:27,383 --> 01:05:29,635
- Sao không?
- Đặt nó trước con nai của cậu cũng đẹp đấy.
- 1495
- 01:05:30,344 --> 01:05:32,388
- Bác Ned. Không phải cái cây đó.
- 1496
- 01:05:33,806 --> 01:05:35,016
- Cái kia kìa.
- 1497
- 01:05:38,227 --> 01:05:39,979
- Không. Nghe này, Laird...
- 1498
- 01:05:40,146 --> 01:05:41,522
- cây đó không nằm trong khu này.
- 1499
- 01:05:41,689 --> 01:05:42,690
- Nó được sở hữu bởi...
- 1500
- 01:05:42,857 --> 01:05:44,692
- - Wet Games?
- - Wewt Games.
- 1501
- 01:05:44,859 --> 01:05:47,653
- Cháu biết lũ này. Một bọn cờ hó.
- 1502
- 01:05:47,820 --> 01:05:49,405
- Cố ăn theo Ape Assassins.
- 1503
- 01:05:49,572 --> 01:05:51,853
- Hơn nữa, đây là Giáng sinh đầu tiên
- của cháu với gia đình.
- 1504
- 01:05:51,991 --> 01:05:52,992
- Phải làm cho tử tế.
- 1505
- 01:05:53,159 --> 01:05:54,160
- Này anh bạn.
- 1506
- 01:05:54,327 --> 01:05:55,161
- <i>Ừ.</i>
- 1507
- 01:05:55,328 --> 01:05:56,768
- Cho tôi mượn cái cưa máy được không?
- 1508
- 01:05:56,829 --> 01:05:57,872
- Thật à?
- 1509
- 01:05:58,539 --> 01:05:59,540
- Thật.
- 1510
- 01:06:01,208 --> 01:06:02,209
- Khốn...
- 1511
- 01:06:02,918 --> 01:06:04,045
- Thôi nào.
- 1512
- 01:06:05,713 --> 01:06:06,881
- Cậu nhanh lên được không?
- 1513
- 01:06:07,048 --> 01:06:08,549
- Cháu đang cổ đây.
- 1514
- 01:06:08,716 --> 01:06:11,052
- Thôi nào anh bạn. Tôi cần cái cưa máy.
- 1515
- 01:06:11,218 --> 01:06:12,553
- Đợi tôi một chút.
- 1516
- 01:06:12,720 --> 01:06:15,389
- Ta nên gọi cấp cứu bây giờ,
- hay để cậu ta mất một ngón tay đã?
- 1517
- 01:06:17,391 --> 01:06:18,559
- Tôi mượn cặp kính nhé?
- 1518
- 01:06:19,518 --> 01:06:20,686
- Xin mời.
- 1519
- 01:06:21,437 --> 01:06:22,772
- Được rồi. Laird...
- 1520
- 01:06:22,938 --> 01:06:24,065
- Được rồi.
- 1521
- 01:06:24,231 --> 01:06:25,031
- Đưa nó cho tôi?
- 1522
- 01:06:25,191 --> 01:06:25,991
- - Bác chắc chứ?
- - Ừ.
- 1523
- 01:06:34,033 --> 01:06:35,910
- Đúng là ông bố chính hiệu!
- 1524
- 01:06:48,089 --> 01:06:51,801
- Khỉ thật!
- 1525
- 01:07:06,482 --> 01:07:08,234
- Yêu Kiss!
- 1526
- 01:07:09,819 --> 01:07:11,278
- Kiss, cưng ơi!
- 1527
- 01:07:11,445 --> 01:07:12,822
- Ban nhạc này tuyệt thật!
- 1528
- 01:07:12,988 --> 01:07:15,658
- Stephanie và tôi toàn hát karaoke nhạc của Kiss.
- 1529
- 01:07:15,825 --> 01:07:17,785
- Cháu biết, vì thế cháu mới bật nó!
- 1530
- 01:07:17,952 --> 01:07:19,787
- Và chúng ta cũng đã làm khá tốt...
- 1531
- 01:07:19,954 --> 01:07:21,234
- - nếu tôi có thế nói vậy.
- - Trời.
- 1532
- 01:07:21,622 --> 01:07:23,249
- - Dễ thương thật.
- - Vâng.
- 1533
- 01:07:25,084 --> 01:07:29,296
- Nghe này, Laird, tôi đã nghĩ về chuyện hôm qua.
- 1534
- 01:07:29,463 --> 01:07:30,965
- Cháu cũng vậy.
- 1535
- 01:07:31,132 --> 01:07:32,967
- Cháu có quá nhiều ý tưởng cầu hôn.
- 1536
- 01:07:33,134 --> 01:07:34,969
- - Không.
- - Không. Bác Ned, nghe cháu này.
- 1537
- 01:07:35,136 --> 01:07:37,304
- Cháu đang nghĩ về một quả khí cầu Goodyear...
- 1538
- 01:07:37,471 --> 01:07:39,682
- - thả ra một nghìn con bồ câu.
- - Không. Đợi đã.
- 1539
- 01:07:39,849 --> 01:07:41,249
- Laird, dừng lại một chút, được chứ?
- 1540
- 01:07:41,350 --> 01:07:42,309
- - Chậm lại.
- - Vâng.
- 1541
- 01:07:42,810 --> 01:07:46,105
- Tôi hiểu, rằng Stephanie rất thích cậu.
- 1542
- 01:07:46,272 --> 01:07:47,273
- Nhưng...
- 1543
- 01:07:47,940 --> 01:07:49,650
- - Nghe này. Đàn ông với nhau nhé.
- - Vâng.
- 1544
- 01:07:49,817 --> 01:07:52,361
- Giờ chưa phải là lúc.
- 1545
- 01:07:52,528 --> 01:07:55,614
- Bác Ned, cháu tưởng
- ta không tranh cãi chuyện đó nữa.
- 1546
- 01:07:55,781 --> 01:07:57,158
- Không, không phải tôi.
- 1547
- 01:07:57,324 --> 01:07:58,492
- Mà là Stephanie.
- 1548
- 01:07:58,659 --> 01:07:59,660
- - Stephanie?
- - Đúng.
- 1549
- 01:07:59,827 --> 01:08:00,828
- Cháu không biết.
- 1550
- 01:08:00,995 --> 01:08:03,998
- <i>Những học kỳ cuối sẽ rất vất vả.</i>
- 1551
- 01:08:04,165 --> 01:08:07,001
- Và sau đó là tốt nghiệp, và nó sẽ đi tìm việc.
- 1552
- 01:08:07,168 --> 01:08:08,669
- Và ai mà biết nó sẽ đi đến đâu chứ.
- 1553
- 01:08:08,836 --> 01:08:10,379
- - Chỉ là...
- - Được rồi, bác Ned...
- 1554
- 01:08:10,546 --> 01:08:13,549
- Lẽ ra cháu không được nói với bác,
- nhưng cháu muốn bác yên tâm thôi.
- 1555
- 01:08:15,301 --> 01:08:18,179
- Kỳ sau Stephanie sẽ không quay lại học.
- 1556
- 01:08:19,889 --> 01:08:20,848
- Cái gì?
- 1557
- 01:08:21,223 --> 01:08:24,977
- Cháu biết có lẽ bác đang sốc, nhưng đừng lo.
- 1558
- 01:08:25,144 --> 01:08:28,522
- Cô ấy đã có một công việc đợi sẵn
- ở một tổ chức phi lợi nhuận.
- 1559
- 01:08:29,857 --> 01:08:32,026
- Chính xác thì tổ chức đó là gì?
- 1560
- 01:08:33,235 --> 01:08:36,864
- Cô ấy sẽ là chủ tịch của Quỹ Laird Mayhew.
- 1561
- 01:08:41,744 --> 01:08:43,245
- Là cháu ấy.
- 1562
- 01:08:45,039 --> 01:08:46,207
- Stephanie!
- 1563
- 01:08:46,373 --> 01:08:47,374
- Barb?
- 1564
- 01:08:47,541 --> 01:08:50,252
- Mọi người lên tầng trên ngay, họp gia đình!
- 1565
- 01:08:50,419 --> 01:08:51,779
- <i>Ned, bác muốn cháu xếp lịch họp à?</i>
- 1566
- 01:08:51,879 --> 01:08:52,880
- Lượn dùm đi!
- 1567
- 01:08:53,047 --> 01:08:55,424
- <i>Chỉ muốn giúp thôi.
- Bác không cần phải thô lỗ thế đâu.</i>
- 1568
- 01:08:55,591 --> 01:08:56,842
- Tôi thích đấy!
- 1569
- 01:08:57,551 --> 01:08:59,386
- - Bố.
- - Chị chết chắc rồi.
- 1570
- 01:08:59,553 --> 01:09:02,014
- Im đi. Tất nhiên con định nói với bố.
- 1571
- 01:09:02,181 --> 01:09:03,682
- Hôm qua ở siêu thị con đã nói với mẹ.
- 1572
- 01:09:03,849 --> 01:09:05,729
- Con chỉ đang đợi lúc phù hợp
- để nói chuyện đó...
- 1573
- 01:09:05,893 --> 01:09:07,186
- - và lúc đó chưa đến.
- - Đợi đã.
- 1574
- 01:09:07,353 --> 01:09:08,153
- Em biết à?
- 1575
- 01:09:08,229 --> 01:09:12,399
- Thật lòng thì anh yêu,
- bọn em nghĩ anh sẽ nhảy dựng lên.
- 1576
- 01:09:12,566 --> 01:09:16,779
- Nên bọn em quyết định sẽ đợi
- đến sau Giáng sinh mới nói.
- 1577
- 01:09:16,946 --> 01:09:18,948
- Nhưng anh ấy đã nói với bố
- về quỹ rồi phải không?
- 1578
- 01:09:19,114 --> 01:09:20,866
- - Rồi.
- - Được.
- 1579
- 01:09:21,033 --> 01:09:24,453
- Cũng chính vì thế mà con muốn
- bố đến đây và gặp Laird.
- 1580
- 01:09:25,412 --> 01:09:28,958
- Stephanie, dù cho
- nó không phải một thằng điên đê tiện...
- 1581
- 01:09:29,124 --> 01:09:30,251
- mà đúng là thế đấy...
- 1582
- 01:09:30,417 --> 01:09:33,295
- bố vẫn không hiểu nổi tại sao.
- 1583
- 01:09:33,462 --> 01:09:36,215
- Con chỉ còn vài học kỳ nữa là tốt nghiệp rồi.
- 1584
- 01:09:36,382 --> 01:09:38,092
- Sao lại vứt bỏ mọi thứ đi?
- 1585
- 01:09:38,259 --> 01:09:39,539
- <i>Con không vứt bỏ gì đi cả, bố ạ.</i>
- 1586
- 01:09:39,593 --> 01:09:42,096
- Năm con ở Trung Mỹ làm công việc từ thiện...
- 1587
- 01:09:43,138 --> 01:09:46,433
- Con biết bố nghĩ
- con đang có một quyết định hẩp tấp...
- 1588
- 01:09:46,600 --> 01:09:47,601
- nhưng không phải đâu.
- 1589
- 01:09:47,768 --> 01:09:50,104
- Bọn con đã dành nhiều tháng để suy tính.
- 1590
- 01:09:50,271 --> 01:09:53,732
- Những tháng mà con còn không nói với bố mẹ
- là con có bạn trai.
- 1591
- 01:09:53,899 --> 01:09:54,900
- Tất cả những tháng đó?
- 1592
- 01:09:55,317 --> 01:09:56,777
- Anh yêu...
- 1593
- 01:09:56,944 --> 01:09:58,445
- Em nghĩ anh nên nghe con nói...
- 1594
- 01:09:58,612 --> 01:10:00,948
- vì thật ra vụ đó nghe rất hấp dẫn đấy.
- 1595
- 01:10:01,115 --> 01:10:01,949
- Thật không?
- 1596
- 01:10:02,116 --> 01:10:04,118
- Bố có sẵn sàng nghe con nói không?
- 1597
- 01:10:04,285 --> 01:10:05,286
- Cố hết sức đi.
- 1598
- 01:10:06,120 --> 01:10:08,789
- Kế hoạch là tập trung vào sức khỏe phụ nữ...
- 1599
- 01:10:08,956 --> 01:10:10,741
- như một phần của thay đổi môi trường
- ở thế giới Thứ ba.
- 1600
- 01:10:10,791 --> 01:10:11,667
- - Phải.
- - Được rồi.
- 1601
- 01:10:11,834 --> 01:10:14,086
- Và khi mọi việc đổ bể,
- con biết con còn lại gì không?
- 1602
- 01:10:14,253 --> 01:10:16,297
- - Gì?
- - Một đứa bỏ học đại học.
- 1603
- 01:10:16,463 --> 01:10:17,965
- - Thế thôi.
- - Bố không hiểu.
- 1604
- 01:10:18,132 --> 01:10:19,133
- Bố không hiểu?
- 1605
- 01:10:19,300 --> 01:10:20,968
- Không, bố không hiểu chút gì cả.
- 1606
- 01:10:21,927 --> 01:10:22,803
- Cái gì kia?
- 1607
- 01:10:24,138 --> 01:10:25,431
- Đó là hình xăm.
- 1608
- 01:10:25,598 --> 01:10:26,974
- Xăm tên nó à? Con đi xăm à?
- 1609
- 01:10:27,141 --> 01:10:29,101
- Con đã đánh dấu vào cơ thể bằng tên nó.
- 1610
- 01:10:29,268 --> 01:10:30,352
- Nhìn này, Barb!
- 1611
- 01:10:30,519 --> 01:10:31,979
- Ôi, không.
- 1612
- 01:10:32,146 --> 01:10:33,856
- Dễ thương quá.
- 1613
- 01:10:34,023 --> 01:10:35,149
- Để em xem nào. Em muốn xem.
- 1614
- 01:10:35,316 --> 01:10:37,192
- Anh Laird đang bảo em nên xăm hình ở cổ.
- 1615
- 01:10:37,359 --> 01:10:38,611
- Bố hiểu Laird đang làm gì rồi.
- 1616
- 01:10:38,777 --> 01:10:40,613
- Bố hiểu nó đang làm gì rồi.
- 1617
- 01:10:40,779 --> 01:10:44,158
- Nó đang cổ đặt dấu ấn lên cả gia đình này.
- 1618
- 01:10:44,325 --> 01:10:47,453
- Vì thế bây giờ ai cũng có bí mật.
- 1619
- 01:10:47,620 --> 01:10:48,996
- Và tất cả chỉ vì nó!
- 1620
- 01:10:49,163 --> 01:10:51,040
- Tại sao bố lại khó chịu với Laird thế?
- 1621
- 01:10:51,206 --> 01:10:53,042
- - Hỏi hay đấy. Biết tại sao không?
- - Tại sao?
- 1622
- 01:10:53,208 --> 01:10:55,169
- Vì ảnh hưởng của nó...
- 1623
- 01:10:55,336 --> 01:10:56,670
- mà con bỏ học đại học.
- 1624
- 01:10:56,837 --> 01:10:59,048
- Vì ảnh hưởng của nó, mà con có "tha thu".
- 1625
- 01:10:59,214 --> 01:11:00,374
- Bố, con nghĩ bố nói là "xăm".
- 1626
- 01:11:00,507 --> 01:11:02,585
- - Chắc chắn ý bố là "xăm."
- - "Xăm" chứ không phải "tha thu" à?
- 1627
- 01:11:02,635 --> 01:11:03,752
- - Không phải "tha thu".
- - Không.
- 1628
- 01:11:03,802 --> 01:11:05,304
- Không, bố xem trên TV mà.
- 1629
- 01:11:05,471 --> 01:11:07,222
- - Đấy gọi là "tha thu", được chứ?
- - Rồi.
- 1630
- 01:11:07,389 --> 01:11:09,475
- Con sẽ bị tha hóa như thế đấy.
- 1631
- 01:11:09,642 --> 01:11:11,226
- Đầu tiên là xăm mình...
- 1632
- 01:11:11,393 --> 01:11:13,020
- rồi sau đó bắt đầu hút hít.
- 1633
- 01:11:13,187 --> 01:11:14,813
- - Cái gì?
- - Hút hít.
- 1634
- 01:11:14,980 --> 01:11:16,523
- Bố nói gì vậy?
- 1635
- 01:11:16,690 --> 01:11:19,652
- Khi con... đó là loại thuốc lá điện tử.
- 1636
- 01:11:19,818 --> 01:11:22,488
- Nhưng thay vì thuốc lá thật hoặc giả...
- 1637
- 01:11:22,655 --> 01:11:24,365
- con cho cần sa vào thuốc lá điện tử.
- 1638
- 01:11:24,531 --> 01:11:25,771
- - Bố, con biết đó là gì mà.
- - Ừ.
- 1639
- 01:11:25,908 --> 01:11:27,326
- Sao bố biết?
- 1640
- 01:11:27,493 --> 01:11:30,371
- Vì bố già đời lắm. Phải không?
- 1641
- 01:11:33,374 --> 01:11:36,085
- Rồi từ đó chuyển sang chích heroin.
- Đúng đấy.
- 1642
- 01:11:36,251 --> 01:11:39,672
- Và sau đó, sau khi con nghiện ma túy.
- Tiếp theo sẽ là gì?
- 1643
- 01:11:39,838 --> 01:11:41,548
- - Gì ạ?
- - Con sẽ làm gái gọi, tay vịn...
- 1644
- 01:11:41,715 --> 01:11:42,925
- bóc bánh trả tiền.
- 1645
- 01:11:43,092 --> 01:11:44,760
- Tương lai sẽ là như thế đấy.
- 1646
- 01:11:44,927 --> 01:11:46,220
- Bố thấy rất rõ.
- 1647
- 01:11:46,387 --> 01:11:48,889
- Ôi trời... con còn bao lâu nữa nhỉ?
- 1648
- 01:11:49,056 --> 01:11:50,933
- Bố rất vui vì con hỏi. Không lâu đâu.
- 1649
- 01:11:51,100 --> 01:11:54,228
- Con cứ đi theo con đường này,
- với tốc độ này, không lâu đâu.
- 1650
- 01:11:54,395 --> 01:11:56,897
- Rõ ràng lúc này
- bố không thể nghe con nói gì cả,
- 1651
- 01:11:57,064 --> 01:11:58,065
- nên con sẽ đi.
- 1652
- 01:11:58,232 --> 01:11:59,566
- Cảm ơn bố, vì đã chỉ dẫn.
- 1653
- 01:11:59,733 --> 01:12:00,943
- - Cảm ơn bố.
- - Không có gì.
- 1654
- 01:12:52,619 --> 01:12:53,454
- Bùm!
- 1655
- 01:13:04,006 --> 01:13:05,591
- Sếp ơi, để cháu nói cho rõ nhé.
- 1656
- 01:13:05,758 --> 01:13:08,802
- Bác muốn cháu hack vào
- máy tính của bạn trai Stephanie...
- 1657
- 01:13:08,969 --> 01:13:12,139
- và tìm xem có thông tin gì
- về việc anh ta lập ra một quỹ không à?
- 1658
- 01:13:12,306 --> 01:13:13,307
- Đúng.
- 1659
- 01:13:13,474 --> 01:13:16,685
- Kevin, cậu là chuyên gia IT của tôi.
- Tôi không biết phải nhờ ai nữa.
- 1660
- 01:13:16,852 --> 01:13:19,146
- Bác biết cháu luôn đánh giá cao Stephanie mà.
- 1661
- 01:13:19,313 --> 01:13:21,648
- <i>Ừ, nó nghĩ về cậu rất nhiều.</i>
- 1662
- 01:13:21,815 --> 01:13:23,692
- Thật ạ? Tuyệt.
- 1663
- 01:13:23,859 --> 01:13:25,652
- <i>- Thật điên rồ.
- - Giờ nghe này.</i>
- 1664
- 01:13:25,819 --> 01:13:27,029
- Tôi biết tên này có tiền...
- 1665
- 01:13:27,196 --> 01:13:28,989
- nhưng có gì đó về cái quỹ của nó...
- 1666
- 01:13:29,156 --> 01:13:30,491
- nghe rất mập mờ.
- 1667
- 01:13:30,657 --> 01:13:34,036
- Nếu nó che giấu gì đó,
- chúng ta phải tìm hiểu ra.
- 1668
- 01:13:34,203 --> 01:13:37,039
- <i>Được, điều đầu tiên, bác Ned,
- bác phải đột nhập vào máy anh ta...</i>
- 1669
- 01:13:37,206 --> 01:13:39,833
- <i>và tải về một chương trình
- cháu sẽ gửi cho bác.</i>
- 1670
- 01:13:40,000 --> 01:13:41,335
- Thế mà là hack à?
- 1671
- 01:13:43,837 --> 01:13:46,006
- <i>Mình đi tắm, rửa hết các bộ phận cơ thể...</i>
- 1672
- 01:13:47,466 --> 01:13:49,343
- Vâng, được rồi. Cháu lên mạng đây.
- 1673
- 01:13:51,178 --> 01:13:53,013
- - Kevin, anh đang làm gì vậy?
- - Hả, em yêu?
- 1674
- 01:13:53,180 --> 01:13:55,390
- Anh giúp bác Ned chuyện liên quan đến máy tính.
- 1675
- 01:13:55,557 --> 01:13:56,850
- Bảo bác Ned em gửi lời chào nhé.
- 1676
- 01:13:57,017 --> 01:13:58,018
- Được.
- 1677
- 01:13:58,894 --> 01:14:00,020
- <i>Được rồi, webcam đã bật.</i>
- 1678
- 01:14:01,396 --> 01:14:02,731
- Được, tôi đang ở văn phòng.
- 1679
- 01:14:02,898 --> 01:14:04,858
- <i>Được rồi, giờ ngồi trước máy tính.</i>
- 1680
- 01:14:05,025 --> 01:14:07,903
- Được, tốt lắm. Nhấn nút space đi.
- 1681
- 01:14:08,737 --> 01:14:09,238
- ĐĂNG NHẬP MẬT KHẨU
- 1682
- 01:14:09,363 --> 01:14:09,863
- Khỉ thật.
- 1683
- 01:14:09,905 --> 01:14:11,365
- Nó đòi mật khẩu.
- 1684
- 01:14:11,532 --> 01:14:12,366
- <i>Cũng không có gì lạ.</i>
- 1685
- 01:14:12,533 --> 01:14:16,203
- <i>Rất nhiều người có mật khẩu
- liên quan đến bạn gái hoặc vợ.</i>
- 1686
- 01:14:16,995 --> 01:14:19,873
- Kevin, cậu là thiên tài. Của tôi là thế đấy!
- 1687
- 01:14:20,040 --> 01:14:22,876
- Mật khẩu là "Barbsguy1989".
- Đó là năm chúng tôi kết hôn.
- 1688
- 01:14:23,877 --> 01:14:26,380
- <i>Thế hệ trẻ có xu hướng suồng sã hơn một chút.</i>
- 1689
- 01:14:26,547 --> 01:14:29,716
- <i>Cháu sẽ nói đến vấn đề nhạy cảm đây,
- nên hãy kiên nhẫn nhé.</i>
- 1690
- 01:14:29,883 --> 01:14:33,262
- <i>Chúng ta cần tập trung vào
- những điểm đặc trưng của Stephanie...</i>
- 1691
- 01:14:33,428 --> 01:14:35,097
- <i>mà một gã đàn ông có thế nhớ tới.</i>
- 1692
- 01:14:35,264 --> 01:14:36,557
- <i>Bác hiểu cháu nói gì không?</i>
- 1693
- 01:14:36,723 --> 01:14:38,392
- Vào thẳng vấn đề được không?
- 1694
- 01:14:38,559 --> 01:14:40,394
- <i>Ví dụ như, bác có cho rằng...</i>
- 1695
- 01:14:40,561 --> 01:14:42,521
- <i>ngực của Stephanie vươn lên rất cao không?</i>
- 1696
- 01:14:44,231 --> 01:14:45,399
- - Cái gì?
- - Được.
- 1697
- 01:14:45,566 --> 01:14:47,192
- <i>Cháu thì cho là có.</i>
- 1698
- 01:14:47,359 --> 01:14:49,862
- <i>Hãy đánh thử "Ngực Stephanie"
- viết liền, không viết hoa nhé.</i>
- 1699
- 01:14:50,028 --> 01:14:51,071
- Tôi là bố nó!
- 1700
- 01:14:51,238 --> 01:14:52,906
- <i>Cháu hiểu bác là bố cô ấy...</i>
- 1701
- 01:14:53,073 --> 01:14:54,700
- <i>nhưng bác phải nghĩ như anh ta.</i>
- 1702
- 01:14:54,867 --> 01:14:55,909
- <i>Được chứ?</i>
- 1703
- 01:15:00,247 --> 01:15:01,527
- NgựcStephanie
- ĐĂNG NHẬP MẬT KHẨU.
- 1704
- 01:15:02,040 --> 01:15:02,708
- Sai rồi.
- 1705
- 01:15:02,875 --> 01:15:04,459
- <i>Thế thì phải mạnh bạo hơn chút nữa.</i>
- 1706
- 01:15:04,626 --> 01:15:06,295
- Bác nói gã này rất ăn chơi à?
- 1707
- 01:15:06,920 --> 01:15:10,591
- <i>Hãy thử "Stephanie mông to".
- Xem có được không.</i>
- 1708
- 01:15:11,633 --> 01:15:13,635
- Cậu trêu tôi đấy à, Dingle?
- 1709
- 01:15:13,802 --> 01:15:15,721
- <i>Giá như thế.</i>
- 1710
- 01:15:15,888 --> 01:15:17,128
- <i>Cháu chỉ đang cố giúp bác thôi.</i>
- 1711
- 01:15:17,264 --> 01:15:19,474
- <i>Chữ "s" bác thay bằng kí hiệu đô-la nhé.</i>
- 1712
- 01:15:19,641 --> 01:15:20,767
- Chúa ơi!
- 1713
- 01:15:20,934 --> 01:15:23,270
- Viết thế này thôi đã đáng xuống địa ngục rồi.
- 1714
- 01:15:23,437 --> 01:15:25,105
- Mông to.
- 1715
- 01:15:25,272 --> 01:15:26,148
- Stephaniemongto.
- 1716
- 01:15:26,315 --> 01:15:27,900
- - Sai rồi.
- - Hai người?
- 1717
- 01:15:28,066 --> 01:15:29,651
- Bật to tiếng TV lên được không?
- 1718
- 01:15:29,818 --> 01:15:30,819
- <i>Được.</i>
- 1719
- 01:15:30,986 --> 01:15:33,739
- <i>Được rồi. Cháu sẽ nêu một loạt,
- bác cứ đánh vào nhé.</i>
- 1720
- 01:15:34,281 --> 01:15:36,450
- <i>Được rồi, thử "Stephanie bướm xinh" đi.</i>
- 1721
- 01:15:36,617 --> 01:15:38,619
- Tôi không viết đâu!
- 1722
- 01:15:38,785 --> 01:15:40,495
- <i>Được rồi, "Stephanie bím hồng" vậy.</i>
- 1723
- 01:15:40,662 --> 01:15:41,663
- Không!
- 1724
- 01:15:41,830 --> 01:15:42,998
- <i>Cháu không thấy hay ho gì cả.</i>
- 1725
- 01:15:45,751 --> 01:15:47,127
- MẬT KHẨU
- StephANI.
- 1726
- 01:15:47,294 --> 01:15:48,587
- - Chúa ơi.
- - Gì <i>vậy?</i>
- 1727
- 01:15:48,754 --> 01:15:50,172
- Đó là mật khẩu!
- 1728
- 01:15:50,339 --> 01:15:52,341
- Mảnh giấy duy nhất trong nhà này.
- 1729
- 01:15:52,507 --> 01:15:53,747
- - <i>Nó</i> ghi gì?
- - Tôi sẽ đăng nhập.
- 1730
- 01:15:53,967 --> 01:15:56,136
- "Gấu của Stephanie."
- 1731
- 01:15:57,304 --> 01:15:59,181
- Nghe cũng đáng yêu phết.
- 1732
- 01:15:59,348 --> 01:16:00,515
- "2016".
- 1733
- 01:16:00,682 --> 01:16:01,683
- Xong! Vào được rồi.
- 1734
- 01:16:01,850 --> 01:16:02,851
- Trời ơi!
- 1735
- 01:16:03,018 --> 01:16:04,144
- <i>Sao? Cái gì vậy?</i>
- 1736
- 01:16:04,311 --> 01:16:06,271
- Đó là ảnh khỏa thân của Stephanie.
- 1737
- 01:16:06,438 --> 01:16:07,981
- - Cho cháu xem được không?
- - Không.
- 1738
- 01:16:08,148 --> 01:16:09,149
- Làm ơn cho cháu xem đi?
- 1739
- 01:16:09,316 --> 01:16:10,776
- - Tôi nói không!
- - Được.
- 1740
- 01:16:10,943 --> 01:16:12,863
- Vào tài khoản EarthLink của bác
- trên trình duyệt.
- 1741
- 01:16:13,111 --> 01:16:15,656
- EarthLink, EarthLink, được rồi. Ẩn.
- 1742
- 01:16:16,156 --> 01:16:17,324
- Đánh mật khẩu vào.
- 1743
- 01:16:17,491 --> 01:16:18,533
- <i>Được rồi.</i>
- 1744
- 01:16:18,659 --> 01:16:19,159
- Kevin Cài đặt Chương trình Này.
- 1745
- 01:16:19,201 --> 01:16:19,701
- Được rồi.
- 1746
- 01:16:19,826 --> 01:16:22,955
- <i>Cháu vừa gửi cho bác một fĩle.
- Bác tải xuống và mở trên desktop nhé.</i>
- 1747
- 01:16:23,830 --> 01:16:25,870
- <i>- Ned, chúng ta sẽ phang đẹp gã này.
- - Tốt đấy!</i>
- 1748
- 01:16:25,999 --> 01:16:27,501
- Chúng ta đang hack đấy!
- 1749
- 01:16:27,668 --> 01:16:28,877
- <i>Chúng ta sẽ phang chết hắn.</i>
- 1750
- 01:16:29,044 --> 01:16:31,380
- <i>Chúng ta sẽ phang hắn
- như cách hắn phang Stephanie.</i>
- 1751
- 01:16:32,005 --> 01:16:33,548
- - Đi với em ngay.
- - Sao?
- 1752
- 01:16:33,715 --> 01:16:35,355
- Sao lại về phòng anh?
- Mọi người ở dưới mà.
- 1753
- 01:16:35,509 --> 01:16:37,269
- - Khỉ thật! Có người đển!
- <i>- Được. Trốn đi.</i>
- 1754
- 01:16:37,803 --> 01:16:38,603
- Chúa ơi!
- 1755
- 01:16:38,679 --> 01:16:41,306
- Em yêu, chúng ta làm gì vậy?
- Sắp đến Đêm Giáng sinh rồi.
- 1756
- 01:16:41,473 --> 01:16:43,183
- - Anh bị sao vậy?
- - Có chuyện gì thế?
- 1757
- 01:16:43,350 --> 01:16:44,685
- <i>- Em đã bảo anh...
- - Đừng nói gì.</i>
- 1758
- 01:16:44,851 --> 01:16:48,188
- Rằng em muốn là người
- nói với bố về chuyện Stanford.
- 1759
- 01:16:48,355 --> 01:16:50,190
- - Anh biết. Bọn anh chỉ...
- - Sao anh làm thế?
- 1760
- 01:16:50,357 --> 01:16:52,693
- Bọn anh đang tâm tình thắm thiết
- đến nỗi anh buột miệng.
- 1761
- 01:16:52,859 --> 01:16:55,654
- Rõ ràng anh không biết
- điều đó có ý nghĩa thế nào với bố.
- 1762
- 01:16:55,821 --> 01:16:58,240
- Bố rất tự hào khi em vào được Stanford.
- 1763
- 01:16:58,407 --> 01:17:02,369
- Ông ấy đã rất cổ gắng
- để biến nó thành sự thật.
- 1764
- 01:17:02,536 --> 01:17:06,039
- Việc em bỏ học là cái tát giáng vào ông ấy.
- 1765
- 01:17:07,040 --> 01:17:07,874
- Được rồi.
- 1766
- 01:17:08,041 --> 01:17:10,252
- Anh chưa bao giờ có người nào
- như bác ấy trong đời.
- 1767
- 01:17:10,419 --> 01:17:11,878
- Chúa ơi!
- 1768
- 01:17:12,671 --> 01:17:14,511
- Anh tưởng nói chuyện có thể giải quyết vấn đề.
- 1769
- 01:17:14,673 --> 01:17:17,259
- Anh hiểu là anh không có quyền làm thế,
- đúng không?
- 1770
- 01:17:17,426 --> 01:17:18,510
- Được. Có lẽ là không.
- 1771
- 01:17:18,677 --> 01:17:19,845
- Chắc chắn là không.
- 1772
- 01:17:20,012 --> 01:17:22,347
- Được, em nói đúng. Bác ấy bực lắm.
- 1773
- 01:17:24,433 --> 01:17:28,228
- Đôi khi em cảm thấy anh không đủ
- khả năng duy trì một mối quan hệ.
- 1774
- 01:17:28,395 --> 01:17:32,524
- Đã đến lúc anh giải quyết
- vấn đề với bố anh rồi đấy.
- 1775
- 01:17:32,691 --> 01:17:33,734
- Chà.
- 1776
- 01:17:33,900 --> 01:17:35,402
- Đó là sự thật.
- 1777
- 01:17:36,236 --> 01:17:38,447
- Khi em chỉ ra lỗi của anh...
- 1778
- 01:17:38,613 --> 01:17:42,451
- Chúa ơi!
- Nó khiến anh cảm thấy rất gần gũi với em.
- 1779
- 01:17:42,617 --> 01:17:45,787
- Sự chân thành của em
- có ảnh hưởng to lớn đến anh.
- 1780
- 01:17:47,080 --> 01:17:49,458
- Em khiến anh hứng lên rồi đấy.
- 1781
- 01:17:49,624 --> 01:17:50,876
- - Cái gì?
- - Đúng.
- 1782
- 01:17:51,043 --> 01:17:52,586
- Khuôn mặt đó khiêu gợi lắm.
- 1783
- 01:17:52,753 --> 01:17:53,745
- Anh không thấy em đang giận anh à?
- 1784
- 01:17:53,795 --> 01:17:54,629
- Anh ta nói <i>hứng</i> à?
- 1785
- 01:17:54,755 --> 01:17:56,048
- Ừ, anh thấy. Đó là...
- 1786
- 01:17:56,214 --> 01:17:59,718
- Chúa ơi. Anh làm em phát điên!
- Anh không chịu nghe em nói.
- 1787
- 01:18:00,635 --> 01:18:01,636
- Anh đang nghe đây.
- 1788
- 01:18:02,262 --> 01:18:03,555
- Anh xin lỗi.
- 1789
- 01:18:03,722 --> 01:18:04,806
- Có phải anh...
- 1790
- 01:18:06,141 --> 01:18:07,642
- Anh cần điều trị tâm lý.
- 1791
- 01:18:11,063 --> 01:18:12,343
- - Không xi nhê gì đâu.
- - Không à?
- 1792
- 01:18:12,481 --> 01:18:13,774
- Không phải hôm nay sói ạ.
- 1793
- 01:18:13,940 --> 01:18:15,317
- Được. Thế này thì sao?
- 1794
- 01:18:16,234 --> 01:18:17,069
- Có tác dụng không?
- 1795
- 01:18:19,279 --> 01:18:20,572
- Một chút.
- 1796
- 01:18:21,281 --> 01:18:22,449
- Được, vậy thế này?
- 1797
- 01:18:25,327 --> 01:18:28,663
- Được. Hiệu quả hơn một chút nữa.
- 1798
- 01:18:28,830 --> 01:18:30,415
- Laird, em yêu anh.
- 1799
- 01:18:30,582 --> 01:18:31,917
- Nhưng em vẫn giận anh.
- 1800
- 01:18:32,084 --> 01:18:33,460
- Anh xin lỗi.
- 1801
- 01:18:42,969 --> 01:18:44,679
- - Anh rất xin lỗi.
- - Không, không!
- 1802
- 01:18:44,846 --> 01:18:45,347
- Cháu muốn xem!
- 1803
- 01:18:45,472 --> 01:18:46,272
- Được chứ?
- 1804
- 01:18:46,348 --> 01:18:47,307
- Có!
- 1805
- 01:18:47,474 --> 01:18:48,475
- Không!
- 1806
- 01:18:48,642 --> 01:18:49,935
- CÓ!
- 1807
- 01:18:51,478 --> 01:18:52,479
- Em...
- 1808
- 01:18:53,438 --> 01:18:54,856
- <i>- Anh sẽ bù đắp cho em.
- - Sao thể?</i>
- 1809
- 01:18:55,023 --> 01:18:57,442
- Em cứ nằm xuống, và anh sẽ tặng em
- quà Giáng sinh sớm.
- 1810
- 01:18:57,609 --> 01:18:59,653
- Đồ quỷ sứ!
- 1811
- 01:18:59,820 --> 01:19:00,946
- Anh biết.
- 1812
- 01:19:04,825 --> 01:19:05,867
- Ông già Noel đến đây.
- 1813
- 01:19:06,034 --> 01:19:06,993
- Thật à?
- 1814
- 01:19:07,160 --> 01:19:09,162
- - Ho, ho, ho.
- - Chúa ơi.
- 1815
- 01:19:09,329 --> 01:19:10,539
- Chúc mừng Giáng sinh.
- 1816
- 01:19:11,498 --> 01:19:13,333
- Năm nay có ai đó hư hỏng quá nè.
- 1817
- 01:19:13,417 --> 01:19:14,418
- VÉT?
- 1818
- 01:19:16,711 --> 01:19:17,838
- <i>Sếp?</i>
- 1819
- 01:19:18,004 --> 01:19:20,215
- <i>Bác Ned. Bác có đó không? Xin chào?</i>
- 1820
- 01:19:20,382 --> 01:19:21,216
- <i>Xin chào?</i>
- 1821
- 01:19:21,383 --> 01:19:24,010
- Tôi đây, Kevin. Có chuyện gì vậy?
- 1822
- 01:19:24,177 --> 01:19:25,137
- <i>Cháu vào được rồi.</i>
- 1823
- 01:19:25,303 --> 01:19:26,638
- Bác có vào được mạng không?
- 1824
- 01:19:26,805 --> 01:19:28,181
- <i>Có. Đợi chút.</i>
- 1825
- 01:19:28,348 --> 01:19:29,641
- Đợi một lát.
- 1826
- 01:19:29,808 --> 01:19:31,393
- <i>Đăng nhập vào tài khoản EarthLink.</i>
- 1827
- 01:19:32,477 --> 01:19:33,478
- Được rồi.
- 1828
- 01:19:33,645 --> 01:19:36,690
- Cháu sẽ gửi cái này cho bác.
- 1829
- 01:19:36,857 --> 01:19:38,817
- - Tốt.
- - Mày tiêu rồi, Mayhew.
- 1830
- 01:19:40,235 --> 01:19:41,361
- Cái khỉ gì vậy?
- 1831
- 01:19:42,237 --> 01:19:43,822
- - Sao thế?
- - Chúa ơi.
- 1832
- 01:19:43,989 --> 01:19:45,323
- <i>Đợi đã, sao? Có chuyện gì?</i>
- 1833
- 01:19:45,490 --> 01:19:47,701
- Cháu không biết.
- Hắn chụp được mặt cháu.
- 1834
- 01:19:47,868 --> 01:19:49,908
- - Nói hắn chụp mặt cậu là sao?
- - Cháu bị khóa rồi.
- 1835
- 01:19:49,995 --> 01:19:51,371
- Cháu không dùng được máy tính nữa.
- 1836
- 01:19:51,538 --> 01:19:52,414
- <i>- Cái gì?
- - Dừng lại!</i>
- 1837
- 01:19:52,581 --> 01:19:53,915
- <i>- Sao thế?
- - Hắn phát hiện ra rồi.</i>
- 1838
- 01:19:54,082 --> 01:19:55,041
- Anh đang làm gì vậy?
- 1839
- 01:19:55,208 --> 01:19:57,752
- Chúng ta phải hủy thôi.
- Chúa ơi. Ôi không.
- 1840
- 01:19:57,919 --> 01:20:01,173
- <i>Lùi lại, thằng chó chết Mayhew đã đến đây.</i>
- 1841
- 01:20:01,339 --> 01:20:02,139
- Khỉ thật!
- 1842
- 01:20:02,257 --> 01:20:04,426
- <i>- Hắn là quái thú thần thoại, bác Ned.
- - Hắn là gì?</i>
- 1843
- 01:20:05,385 --> 01:20:08,096
- Cái gì vậy? Chúa ơi.
- 1844
- 01:20:08,263 --> 01:20:10,098
- <i>Hắn móc "hàng" ra rồi!</i>
- 1845
- 01:20:11,016 --> 01:20:12,434
- Chúa ơi.
- 1846
- 01:20:12,601 --> 01:20:14,519
- <i>Hắn thông nát mông điện tử của cháu rồi.</i>
- 1847
- 01:20:17,063 --> 01:20:18,181
- Anh đang xem phim đen đấy à?
- 1848
- 01:20:18,231 --> 01:20:19,357
- Tắt đi!
- 1849
- 01:20:19,524 --> 01:20:20,804
- <i>Bác Ned, hắn đang hấp diêm cháu!</i>
- 1850
- 01:20:21,193 --> 01:20:22,360
- Marnie, không ổn đâu!
- 1851
- 01:20:23,278 --> 01:20:24,571
- <i>- Xéo tới chỗ khác!
- - Tắt nó đi!</i>
- 1852
- 01:20:24,738 --> 01:20:25,780
- Kevin!
- 1853
- 01:20:25,947 --> 01:20:26,907
- <i>Kevin!</i>
- 1854
- 01:20:30,744 --> 01:20:32,245
- <i>Hắn điều khiển được cả nhà rồi!</i>
- 1855
- 01:20:32,412 --> 01:20:33,455
- <i>Lại đây!</i>
- 1856
- 01:20:33,622 --> 01:20:35,290
- - Kevin, sao vậy?
- - Ta phải ra khỏi đây.
- 1857
- 01:20:35,457 --> 01:20:36,416
- Đi, đi, đi!
- 1858
- 01:20:36,583 --> 01:20:37,584
- <i>- Cái gì?
- - Kevin!</i>
- 1859
- 01:20:37,751 --> 01:20:39,085
- Kevin!
- 1860
- 01:20:49,763 --> 01:20:51,890
- Ôi trời...
- 1861
- 01:20:53,767 --> 01:20:57,646
- <i>Đêm yên tĩnh.</i>
- 1862
- 01:20:57,812 --> 01:21:01,525
- <i>Đêm linh thiêng.</i>
- 1863
- 01:21:02,317 --> 01:21:05,695
- <i>Tất cả thật êm đềm.</i>
- 1864
- 01:21:05,862 --> 01:21:06,863
- NHẬP MôN C++.
- 1865
- 01:21:07,030 --> 01:21:09,533
- <i>Tất cả thật rạng rỡ.</i>
- 1866
- 01:21:12,244 --> 01:21:13,495
- - Chào.
- - Chào.
- 1867
- 01:21:13,662 --> 01:21:16,122
- - Biết gì không? Đừng cãi nhau nhé.
- - Được.
- 1868
- 01:21:16,289 --> 01:21:18,667
- Con rất xin lỗi
- vì bố phát hiện ra Stanford theo cách đó.
- 1869
- 01:21:18,833 --> 01:21:19,633
- Cảm ơn con.
- 1870
- 01:21:19,751 --> 01:21:21,711
- Con không hài lòng với Laird,
- và anh ấy biết rồi.
- 1871
- 01:21:21,878 --> 01:21:23,238
- Nhưng con tin ý tưởng này rất hay.
- 1872
- 01:21:23,380 --> 01:21:24,900
- Trước đó, bố cần nói với con điều này.
- 1873
- 01:21:24,965 --> 01:21:27,592
- Laird đã nói dối con.
- 1874
- 01:21:28,176 --> 01:21:29,177
- Con đã cố rồi.
- 1875
- 01:21:29,344 --> 01:21:30,762
- - Không. Này!
- - Thật không tin nổi!
- 1876
- 01:21:30,929 --> 01:21:32,806
- Nó đang gặp vấn đề tài chính nghiêm trọng.
- 1877
- 01:21:32,973 --> 01:21:34,766
- - Theo nghĩa nào?
- - Là Giáng sinh mà.
- 1878
- 01:21:34,933 --> 01:21:36,142
- Bác Ned, bác nhầm rồi.
- 1879
- 01:21:36,309 --> 01:21:38,603
- Nó không có đủ tiền để cấp cho công ty...
- 1880
- 01:21:38,770 --> 01:21:41,731
- - chưa nói gì đến quỹ.
- - Điều gì khiến bố nghĩ như vậy?
- 1881
- 01:21:41,898 --> 01:21:43,191
- Đợi đến khi con xem cái này.
- 1882
- 01:21:43,358 --> 01:21:44,484
- - Cái gì đây?
- - Đây.
- 1883
- 01:21:44,651 --> 01:21:46,570
- Xem đi, tài khoản ngân hàng của nó.
- 1884
- 01:21:46,736 --> 01:21:48,238
- <i>Tất cả đều mầu đỏ.</i>
- 1885
- 01:21:50,282 --> 01:21:51,366
- Thật à?
- 1886
- 01:21:51,533 --> 01:21:52,617
- Đúng, là thật đấy.
- 1887
- 01:21:52,784 --> 01:21:55,370
- Vài năm rồi Guerrilla Gang chưa có thành công nào.
- 1888
- 01:21:55,537 --> 01:21:57,080
- Vậy anh nói dối em?
- 1889
- 01:21:57,247 --> 01:21:58,456
- Em bỏ học...
- 1890
- 01:21:58,623 --> 01:22:00,875
- để lập một quỹ mà lẽ ra anh phải cấp vốn.
- 1891
- 01:22:01,042 --> 01:22:02,127
- - Đúng-
- - Đúng-
- 1892
- 01:22:02,294 --> 01:22:04,379
- Em yêu, quỹ không ảnh hưởng gì cả.
- 1893
- 01:22:04,546 --> 01:22:06,298
- Anh nói gì vậy?
- 1894
- 01:22:06,464 --> 01:22:09,801
- Bác Ned, đã có một hiểu lầm rất lớn.
- 1895
- 01:22:09,968 --> 01:22:12,929
- Đây chỉ là tài sản của công ty Laird thôi.
- 1896
- 01:22:13,096 --> 01:22:14,097
- Về phương diện cá nhân...
- 1897
- 01:22:14,264 --> 01:22:17,225
- Tôi đã dành ra một quỹ
- hỗ trợ tín dụng tư vừa phải...
- 1898
- 01:22:17,392 --> 01:22:19,269
- đang hoạt động rất thành công.
- 1899
- 01:22:19,436 --> 01:22:21,021
- Anh nói lại đi.
- 1900
- 01:22:21,187 --> 01:22:22,606
- Vậy anh làm theo luật Buffett?
- 1901
- 01:22:22,772 --> 01:22:23,898
- Luôn luôn, anh bạn.
- 1902
- 01:22:24,065 --> 01:22:25,817
- 70% cổ phiếu, 30% trái phiếu.
- 1903
- 01:22:25,984 --> 01:22:26,985
- Buffett.
- 1904
- 01:22:27,152 --> 01:22:27,952
- Hay đấy.
- 1905
- 01:22:28,028 --> 01:22:30,155
- - Gã hacker của bác, Dingle...
- - Hacker?
- 1906
- 01:22:30,322 --> 01:22:31,990
- Đã tọc mạch nhầm chỗ rồi.
- 1907
- 01:22:32,157 --> 01:22:34,576
- - Ý cậu ấy là Kevin Dingle?
- - Có lẽ thế.
- 1908
- 01:22:34,743 --> 01:22:36,077
- Không, chắc là Dingle khác.
- 1909
- 01:22:36,244 --> 01:22:38,663
- Gã Dingle đó bị lỗ đít nở hoa rồi.
- 1910
- 01:22:38,830 --> 01:22:40,624
- Vậy cậu có bao nhiêu tiền?
- 1911
- 01:22:40,790 --> 01:22:42,834
- - Anh yêu, anh không phải trả lời đâu.
- - Có đấy.
- 1912
- 01:22:43,001 --> 01:22:44,794
- Được thôi! Nói sự thật nhé.
- 1913
- 01:22:44,961 --> 01:22:46,171
- Tệ lắm.
- 1914
- 01:22:47,130 --> 01:22:50,091
- Anh chỉ còn 97 triệu thôi.
- 1915
- 01:22:50,842 --> 01:22:51,926
- Laird.
- 1916
- 01:22:53,428 --> 01:22:55,263
- 197 triệu.
- 1917
- 01:22:56,931 --> 01:22:57,807
- Bùm.
- 1918
- 01:22:57,974 --> 01:23:00,143
- Anh ấy đang sống lay lắt qua ngày.
- 1919
- 01:23:00,310 --> 01:23:01,470
- Bác chỉ cần hỏi cháu thôi mà.
- 1920
- 01:23:01,603 --> 01:23:03,723
- Các anh, tôi cần bài <i>Deck the Halls</i>,
- nhịp nhanh, ngay.
- 1921
- 01:23:04,105 --> 01:23:06,900
- <i>Chúng ta lo trang hoàng ngôi thánh đường.</i>
- 1922
- 01:23:07,067 --> 01:23:08,693
- Bác Ned, đây là kỳ nghỉ...
- 1923
- 01:23:08,860 --> 01:23:10,487
- và cháu nghĩ ta nên bắt đầu lại.
- 1924
- 01:23:12,113 --> 01:23:13,198
- Nên cái này dành cho bác.
- 1925
- 01:23:17,410 --> 01:23:18,244
- Cái gì vậy?
- 1926
- 01:23:18,411 --> 01:23:20,455
- Một món quà nhỏ trong tất.
- Cháu nghĩ bác sẽ thích.
- 1927
- 01:23:22,499 --> 01:23:23,124
- Điện thoại à?
- 1928
- 01:23:23,291 --> 01:23:24,167
- Nhấn nút đi.
- 1929
- 01:23:25,251 --> 01:23:26,286
- HỢP ĐỒNG MUA BÁN
- Công ty Fleming $375.458,27.
- 1930
- 01:23:26,336 --> 01:23:28,922
- Đây là từ ngân hàng của tôi ở Grand Rapids.
- 1931
- 01:23:29,089 --> 01:23:30,215
- Chúc mừng Giáng sinh.
- 1932
- 01:23:30,382 --> 01:23:32,384
- - Ai đó giải thích đi.
- - Thế này, Steph...
- 1933
- 01:23:32,550 --> 01:23:35,095
- Anh đã mua công ty của bố em.
- 1934
- 01:23:35,970 --> 01:23:36,805
- Đại loại thế.
- 1935
- 01:23:36,971 --> 01:23:40,725
- Bác Ned, cháu đã mua hết các khoản nợ của bác
- như một món quà Giáng sinh.
- 1936
- 01:23:40,892 --> 01:23:42,185
- Cái quái gì vậy?
- 1937
- 01:23:42,644 --> 01:23:44,521
- - Đồ chó chết.
- - Cái gì?
- 1938
- 01:23:44,688 --> 01:23:46,773
- Cháu chỉ đang cổ tỏ ra tử tế,
- để bác khỏi phá sản.
- 1939
- 01:23:47,440 --> 01:23:50,068
- Cả hai đang nói về bảo hộ phá sản?
- Em không muốn nghe từ đó.
- 1940
- 01:23:50,235 --> 01:23:52,946
- Được rồi, các anh, tôi cần bài <i>Jingle Bells,</i>
- và bắt đầu nào!
- 1941
- 01:23:53,113 --> 01:23:56,324
- Không tin nổi là anh
- không nói với cả nhà về chuyện này.
- 1942
- 01:23:56,491 --> 01:23:58,576
- Cái gì? Không, chỉ là...
- 1943
- 01:23:58,743 --> 01:24:01,246
- Dạo này kinh doanh gặp một chút khó khăn.
- 1944
- 01:24:01,413 --> 01:24:02,973
- Anh đang xúc tiến một hợp đồng mới rồi.
- 1945
- 01:24:03,123 --> 01:24:05,041
- - Vậy mẹ không biết à?
- - Không.
- 1946
- 01:24:05,208 --> 01:24:06,418
- Sao cậu biết chuyện này?
- 1947
- 01:24:06,918 --> 01:24:08,002
- Là Justine.
- 1948
- 01:24:08,878 --> 01:24:10,088
- <i>Vâng, là cháu ạ.</i>
- 1949
- 01:24:10,255 --> 01:24:12,841
- Cô ấy bật lại cho cháu
- cuộc nói chuyện của bác hôm trước...
- 1950
- 01:24:13,007 --> 01:24:14,008
- với một người tên Lou.
- 1951
- 01:24:14,592 --> 01:24:16,636
- Tất nhiên, cháu phải giúp.
- 1952
- 01:24:16,803 --> 01:24:18,304
- <i>Cháu xin lỗi nếu đã đi quá giới hạn.</i>
- 1953
- 01:24:18,471 --> 01:24:19,139
- <i>Ừ.</i>
- 1954
- 01:24:19,305 --> 01:24:21,516
- <i>Nhưng cháu thật sự,
- thật sự lo lắng cho bác.</i>
- 1955
- 01:24:21,683 --> 01:24:23,268
- Thật đấy. Không phải lừa đảo đâu.
- 1956
- 01:24:23,435 --> 01:24:24,978
- Và để bác không căng thẳng...
- 1957
- 01:24:25,145 --> 01:24:27,480
- bác vẫn là Phô Mai Lớn của cháu.
- 1958
- 01:24:27,647 --> 01:24:29,566
- Cháu sẽ không can thiệp vào việc của bác đâu.
- 1959
- 01:24:30,650 --> 01:24:33,111
- Vậy bác thấy sao, đối tác?
- 1960
- 01:24:35,697 --> 01:24:37,323
- - Ned, anh làm gì...
- - Cái khỉ gì vậy?
- 1961
- 01:24:37,490 --> 01:24:39,367
- Sao bố lại làm thế?
- 1962
- 01:24:39,534 --> 01:24:40,334
- Bố!
- 1963
- 01:24:40,452 --> 01:24:41,911
- Mẹ nhà ông, đồ buôn giấy!
- 1964
- 01:24:43,621 --> 01:24:44,956
- <i>Chết rồi.</i>
- 1965
- 01:24:45,123 --> 01:24:46,124
- Bác Ned, cháu xin lỗi.
- 1966
- 01:24:46,291 --> 01:24:47,876
- Bác ổn chứ? Ôi trời.
- 1967
- 01:24:48,042 --> 01:24:49,335
- Cháu tay nhanh hơn não.
- 1968
- 01:24:49,502 --> 01:24:51,713
- Mọi người đều đang thấy căng thẳng.
- 1969
- 01:24:51,880 --> 01:24:52,714
- - Bình tĩnh.
- - Bố!
- 1970
- 01:24:53,965 --> 01:24:56,384
- Hoặc chúng ta có thế lấy iPad
- phang vào mặt nhau.
- 1971
- 01:24:58,386 --> 01:25:00,096
- Bỏ ra. Bỏ ra và chạy đi!
- 1972
- 01:25:03,683 --> 01:25:05,203
- Kẹp cổ quá ngầu luôn. Nói thật là thế.
- 1973
- 01:25:05,351 --> 01:25:07,228
- Bác Ned, cháu yêu bác. Cháu chỉ cố giúp thôi.
- 1974
- 01:25:11,566 --> 01:25:14,152
- - Laird, bỏ bác ấy ra!
- - Ned, nhả "bi" nó ra!
- 1975
- 01:25:17,655 --> 01:25:19,365
- Laird! Parkour lẩn tránh!
- 1976
- 01:25:19,532 --> 01:25:20,617
- Laird, chạy đi!
- 1977
- 01:25:20,784 --> 01:25:22,702
- Parkour lẩn tránh. Trèo tường đi!
- 1978
- 01:25:23,578 --> 01:25:24,579
- Trèo tường!
- 1979
- 01:25:28,124 --> 01:25:29,751
- Goose! Anh nhìn thấy không?
- 1980
- 01:25:29,918 --> 01:25:32,629
- Đúng rồi! Vì cuối cùng anh đã dùng được bụng!
- 1981
- 01:25:32,796 --> 01:25:33,797
- Xuống đây!
- 1982
- 01:25:33,963 --> 01:25:36,216
- Anh có thấy cảm giác khác không?
- Không giống trước ấy?
- 1983
- 01:25:36,716 --> 01:25:37,759
- Tôi biết!
- 1984
- 01:25:38,718 --> 01:25:39,844
- - Chúa ơi!
- - Chúa ơi!
- 1985
- 01:25:40,887 --> 01:25:42,839
- - Đừng hít vào. Em sẽ cứu anh!
- - Scotty, không! Scotty!
- 1986
- 01:25:42,889 --> 01:25:43,848
- Không, con yêu!
- 1987
- 01:25:44,808 --> 01:25:45,892
- Em ở đây để cứu anh, Laird!
- 1988
- 01:25:50,605 --> 01:25:51,405
- Scotty, cẩn thận!
- 1989
- 01:26:00,073 --> 01:26:01,866
- Laird! Anh ổn chứ?
- 1990
- 01:26:03,034 --> 01:26:04,035
- Ổn!
- 1991
- 01:26:04,202 --> 01:26:05,495
- - Tuyệt lắm!
- - Anh không sao.
- 1992
- 01:26:06,037 --> 01:26:07,664
- - Anh không sao.
- - Đợi đã. Scotty đâu?
- 1993
- 01:26:07,831 --> 01:26:09,123
- Scotty! Chúa ơi.
- 1994
- 01:26:09,499 --> 01:26:11,376
- - Scotty!
- - Nó ở dưới con nai đó!
- 1995
- 01:26:11,543 --> 01:26:12,836
- Nó ở dưới con nai!
- 1996
- 01:26:13,002 --> 01:26:14,170
- Scotty!
- 1997
- 01:26:16,256 --> 01:26:17,257
- Khỉ thật.
- 1998
- 01:26:17,423 --> 01:26:19,676
- Bìu con nai đang ở trong mồm con.
- 1999
- 01:26:19,843 --> 01:26:21,886
- Bà nó, ăn "bi" ngập mồm rồi cu ơi!
- 2000
- 01:26:22,053 --> 01:26:23,346
- Anh bỏ ra được rồi.
- 2001
- 01:26:28,893 --> 01:26:31,187
- <i>Lại đây. Lại đây.</i>
- 2002
- 01:26:31,354 --> 01:26:33,022
- Chúa ơi. Không sao rồi.
- 2003
- 01:26:33,189 --> 01:26:34,190
- Không sao rồi.
- 2004
- 01:26:37,694 --> 01:26:39,988
- Con yêu, mẹ rất tiếc
- vì chuyện đến nông nỗi này.
- 2005
- 01:26:40,154 --> 01:26:41,155
- Con cũng vậy.
- 2006
- 01:26:41,823 --> 01:26:42,983
- Mẹ sẽ gọi cho con khi về nhà.
- 2007
- 01:26:43,116 --> 01:26:45,118
- Được. Chúc may mắn với Scotty.
- 2008
- 01:26:45,869 --> 01:26:47,370
- - Cảm ơn. Mẹ sẽ cần nó đấy.
- - Vâng.
- 2009
- 01:26:49,455 --> 01:26:52,083
- Steph, nghe này. Bố không bao giờ...
- 2010
- 01:26:52,250 --> 01:26:54,460
- Con không nghe nữa đâu.
- Chúc bố bay an toàn.
- 2011
- 01:26:57,881 --> 01:26:59,632
- - Hẹn gặp lại chị.
- - Tạm biệt, Scotty.
- 2012
- 01:27:01,551 --> 01:27:03,970
- Không tin nổi là phải quay lại dùng giấy vệ sinh.
- 2013
- 01:27:10,685 --> 01:27:13,354
- Chào, Don Millis. Chúc mừng Giáng sinh.
- 2014
- 01:27:13,521 --> 01:27:15,473
- <i>Anh cũng vậy, Ned.
- Tôi ghét phải gọi vào Giáng sinh.</i>
- 2015
- 01:27:15,523 --> 01:27:17,233
- Đừng lo chuyện đó.
- 2016
- 01:27:17,400 --> 01:27:19,152
- <i>Hôm qua hàn huyên vui quá...</i>
- 2017
- 01:27:19,319 --> 01:27:21,529
- <i>và tôi muốn gọi anh
- ngay khi chúng tôi có quyết định.</i>
- 2018
- 01:27:21,696 --> 01:27:22,363
- Được.
- 2019
- 01:27:22,530 --> 01:27:24,449
- <i>Tôi đã bàn với nhóm ở đây về đề nghị của anh...</i>
- 2020
- 01:27:24,616 --> 01:27:26,200
- <i>và chúng tôi không thể đồng ý.</i>
- 2021
- 01:27:26,367 --> 01:27:27,660
- <i>Tôi xin lỗi, anh bạn.</i>
- 2022
- 01:27:27,827 --> 01:27:30,538
- <i>Chúng tôi rất cảm kích vì anh đã chào
- một hợp đồng hời đến thế.</i>
- 2023
- 01:27:30,705 --> 01:27:33,166
- <i>Nhưng sự thật là dạo này
- chúng tôi không cần in ấn nhiều.</i>
- 2024
- 01:27:33,333 --> 01:27:34,500
- <i>- Anh biết rồi đấy.
- - Vâng.</i>
- 2025
- 01:27:34,667 --> 01:27:36,753
- <i>- Thế giới mới hoàn toàn, nhỉ?
- - Đúng.</i>
- 2026
- 01:27:37,712 --> 01:27:38,755
- Chắc chắn rồi.
- 2027
- 01:27:38,922 --> 01:27:40,602
- <i>Ước gì ta có thế làm ăn với nhau, Phô Mai.</i>
- 2028
- 01:27:40,757 --> 01:27:42,175
- Được rồi, nghe này...
- 2029
- 01:27:42,342 --> 01:27:44,719
- Tôi biết tôi không thể khiến anh đổi ý, Don.
- 2030
- 01:27:44,886 --> 01:27:46,137
- <i>Vâng, tiếc là như vậy.</i>
- 2031
- 01:27:46,304 --> 01:27:48,014
- Được rồi.
- 2032
- 01:27:49,140 --> 01:27:51,225
- <i>- Chúc anh nghỉ lễ vui vẻ.
- - Anh cũng vậy, Ned.</i>
- 2033
- 01:27:51,392 --> 01:27:52,872
- <i>Xin gửi lời chúc đến Barb và bọn trẻ.</i>
- 2034
- 01:27:55,855 --> 01:27:57,231
- <i>Xin lỗi, bác Ned?</i>
- 2035
- 01:27:57,398 --> 01:28:00,360
- <i>Cháu không muốn quấy rầy bác,
- nhưng một tiếng nữa là đến chuyến bay.</i>
- 2036
- 01:28:06,824 --> 01:28:08,242
- <i>Cháu sẽ nhớ bác.</i>
- 2037
- 01:28:46,406 --> 01:28:48,324
- Chào mừng quay về, nhà Fleming!
- 2038
- 01:28:48,491 --> 01:28:50,785
- - Lou, cái...
- - Chắc cả nhà đang rét run rồi.
- 2039
- 01:28:50,952 --> 01:28:53,079
- Vào đây nào. Để tôi cầm cho.
- Vào đây, Phô Mai.
- 2040
- 01:28:53,246 --> 01:28:54,646
- - Lou, có chuyện gì?
- - Chào Barbara.
- 2041
- 01:28:55,081 --> 01:28:55,748
- Chào.
- 2042
- 01:28:55,915 --> 01:28:57,825
- - Barb, trông chị tuyệt lắm.
- - Họ đây rồi! Chúc mừng Giáng sinh!
- 2043
- 01:28:57,875 --> 01:28:59,502
- Chúc mừng Giáng sinh!
- 2044
- 01:29:01,629 --> 01:29:02,839
- Chà!
- 2045
- 01:29:03,339 --> 01:29:06,759
- Lou, tôi đã nhắn tin
- bảo cần nói chuyện với anh.
- 2046
- 01:29:06,926 --> 01:29:07,927
- Ý tôi là, cái...
- 2047
- 01:29:08,094 --> 01:29:10,096
- Thôi nào, nghe anh ấy nói gì không?
- 2048
- 01:29:10,263 --> 01:29:11,798
- Hank Rouse từ ngân hàng First National...
- 2049
- 01:29:11,848 --> 01:29:15,768
- đã gửi cho tôi tin nhắn thoại chúc mừng
- sáng nay về hợp đồng với Mayhew.
- 2050
- 01:29:15,935 --> 01:29:17,135
- Anh làm được rồi, Phô Mai Lớn!
- 2051
- 01:29:18,479 --> 01:29:20,039
- Anh đã làm nên điều kỳ diệu Giáng sinh.
- 2052
- 01:29:21,941 --> 01:29:24,068
- - Phô Mai, Phô Mai!
- - Phô Mai, Phô Mai!
- 2053
- 01:29:24,235 --> 01:29:25,319
- Barb!
- 2054
- 01:29:26,362 --> 01:29:27,363
- Scotty.
- 2055
- 01:29:27,530 --> 01:29:30,241
- Ned, để thế hiện sự biết ơn...
- 2056
- 01:29:30,408 --> 01:29:32,869
- chúng tôi đã góp vào và mua cho anh một thứ...
- 2057
- 01:29:33,036 --> 01:29:35,663
- mà chúng tôi khá chắc anh chưa có.
- 2058
- 01:29:38,124 --> 01:29:39,792
- Bày vẽ quá.
- 2059
- 01:29:39,959 --> 01:29:41,461
- Mở ra đi.
- 2060
- 01:29:42,211 --> 01:29:43,212
- Đúng, ngay tại đây.
- 2061
- 01:29:44,630 --> 01:29:46,674
- Là một chiếc iPad.
- 2062
- 01:29:47,842 --> 01:29:49,177
- Nhấn vào nút home đi.
- 2063
- 01:29:49,343 --> 01:29:50,386
- Được.
- 2064
- 01:29:51,763 --> 01:29:53,639
- Lúc làm cái này ở phòng Đồ họa vui lắm.
- 2065
- 01:29:53,806 --> 01:29:55,975
- Tôi lấy ảnh từ trang Facebook của Scotty.
- 2066
- 01:29:57,935 --> 01:30:01,481
- Trông cậu ta có vẻ là người đáng tin cậy.
- Như phiên bản trẻ hơn của anh, Ned.
- 2067
- 01:30:02,231 --> 01:30:03,191
- Phát biểu đi!
- 2068
- 01:30:03,357 --> 01:30:04,692
- Phát biểu! Đúng rồi, phát biểu!
- 2069
- 01:30:04,859 --> 01:30:06,235
- Phát biểu, phát biểu, phát biểu.
- 2070
- 01:30:11,783 --> 01:30:12,992
- Cái quái gì vậy?
- 2071
- 01:30:17,163 --> 01:30:19,457
- <i>Laird, phản lực rồi trực thăng?
- Ta đang Ở đâu?</i>
- 2072
- 01:30:19,624 --> 01:30:21,125
- <i>Đợi chút, em yêu. Sắp đến rồi.</i>
- 2073
- 01:30:32,804 --> 01:30:34,263
- - Một chút thôi.
- - Mayhew!
- 2074
- 01:30:34,430 --> 01:30:36,474
- - Các anh đợi một lát.
- - Vào nhà lấy áo khoác đi.
- 2075
- 01:30:36,641 --> 01:30:37,800
- - Đó là Mayhew.
- - Là cậu ta à?
- 2076
- 01:30:37,850 --> 01:30:38,768
- Laird!
- 2077
- 01:30:38,935 --> 01:30:40,103
- Ta đang ở đâu?
- 2078
- 01:30:40,269 --> 01:30:42,647
- Trông kỳ quá.
- Giống như <i>Năm Mươi Sắc Thái</i> vậy.
- 2079
- 01:30:43,022 --> 01:30:44,649
- - Lạnh à?
- - Vâng.
- 2080
- 01:30:46,901 --> 01:30:49,445
- Và... đến nơi rồi.
- 2081
- 01:30:51,322 --> 01:30:52,532
- Ngạc nhiên chưa!
- 2082
- 01:30:53,491 --> 01:30:54,575
- Chào con yêu.
- 2083
- 01:30:59,580 --> 01:31:01,207
- - Anh đưa em về nhà à?
- - Đúng.
- 2084
- 01:31:01,374 --> 01:31:03,000
- Mà không nói với em?
- 2085
- 01:31:03,167 --> 01:31:06,420
- Anh nhận ra mình đã vi phạm
- sự linh thiêng của cuộc hẹn bất ngờ...
- 2086
- 01:31:06,587 --> 01:31:09,507
- nhưng anh chỉ nghĩ ngày hôm nay
- cả nhà nên ở bên nhau.
- 2087
- 01:31:09,674 --> 01:31:11,384
- Anh không có quyền làm thế.
- 2088
- 01:31:11,551 --> 01:31:13,386
- Steph, bố biết...
- 2089
- 01:31:13,553 --> 01:31:14,971
- nhưng hôm nay là Giáng sinh.
- 2090
- 01:31:15,138 --> 01:31:17,431
- - Cả nhà rất vui được gặp con.
- - Nó không muốn thế này.
- 2091
- 01:31:17,598 --> 01:31:18,516
- Không hề.
- 2092
- 01:31:18,683 --> 01:31:21,727
- Điều con muốn là chúng ta
- đón Giáng sinh ở California cùng nhau...
- 2093
- 01:31:21,894 --> 01:31:24,313
- như kế hoạch, trước khi mọi việc đổ bể...
- 2094
- 01:31:24,480 --> 01:31:26,232
- vì bố chỉ nghĩ đến bản thân mình.
- 2095
- 01:31:29,068 --> 01:31:30,278
- Cả hai người đều thế.
- 2096
- 01:31:30,444 --> 01:31:31,696
- - Thật à?
- - Đúng!
- 2097
- 01:31:31,863 --> 01:31:34,824
- Lũ ngốc các người nghĩ
- có thế chuyền tôi qua lại...
- 2098
- 01:31:34,991 --> 01:31:36,909
- như tôi là tài sản của các người à?
- 2099
- 01:31:37,076 --> 01:31:37,876
- Chả còn gì để nói.
- 2100
- 01:31:37,994 --> 01:31:39,453
- Đây là Giáng sinh tệ nhất.
- 2101
- 01:31:39,620 --> 01:31:41,372
- - Steph.
- - Steph. Con yêu.
- 2102
- 01:31:46,335 --> 01:31:47,461
- Cháu nghĩ cô ấy giận.
- 2103
- 01:31:50,423 --> 01:31:52,258
- Đúng, nó đang giận.
- 2104
- 01:31:52,425 --> 01:31:53,259
- Khỉ thật!
- 2105
- 01:31:53,676 --> 01:31:57,638
- Cháu chỉ nghĩ là
- hôm nay cả nhà bác nên ở bên nhau.
- 2106
- 01:31:58,931 --> 01:32:01,267
- Được rồi. Cháu sẽ để mọi người tự nhiên.
- 2107
- 01:32:02,185 --> 01:32:03,561
- Nghỉ Lễ Vui Vẻ, bác Ned.
- 2108
- 01:32:03,728 --> 01:32:05,021
- Cậu cũng vậy, Laird.
- 2109
- 01:32:12,612 --> 01:32:13,654
- Laird.
- 2110
- 01:32:13,821 --> 01:32:17,325
- Cậu đang đi rất chậm
- như kiểu vẫn muốn ở lại vậy.
- 2111
- 01:32:19,744 --> 01:32:21,120
- Có thể.
- 2112
- 01:32:21,787 --> 01:32:22,587
- <i>Lại đây.</i>
- 2113
- 01:32:23,706 --> 01:32:24,832
- <i>Lại đây.</i>
- 2114
- 01:32:24,999 --> 01:32:26,918
- Vậy có chuyện gì? Cậu chưa cầu hôn à?
- 2115
- 01:32:27,084 --> 01:32:28,169
- Sao cháu làm được?
- 2116
- 01:32:28,336 --> 01:32:29,453
- Cháu chưa được bác cho phép...
- 2117
- 01:32:29,503 --> 01:32:31,383
- và ta đã ngoắc tay hứa
- là cháu sẽ không làm thế.
- 2118
- 01:32:33,633 --> 01:32:35,259
- Cậu thật đặc biệt.
- 2119
- 01:32:36,427 --> 01:32:39,805
- Cậu không biết dối trá, đúng không?
- 2120
- 01:32:40,556 --> 01:32:41,974
- Chắc là vậy rồi.
- 2121
- 01:32:44,894 --> 01:32:48,105
- Laird, cậu không cần tôi cho phép
- để cầu hôn Stephanie.
- 2122
- 01:32:49,815 --> 01:32:51,943
- Nhưng nếu điều đó vẫn còn ý nghĩa với cậu...
- 2123
- 01:32:53,402 --> 01:32:54,487
- thì cậu được tôi chúc phúc.
- 2124
- 01:32:57,365 --> 01:32:58,282
- Thật ạ?
- 2125
- 01:32:58,824 --> 01:32:59,825
- Không lừa đảo đâu.
- 2126
- 01:33:01,452 --> 01:33:02,453
- Chà.
- 2127
- 01:33:04,205 --> 01:33:06,624
- Nhưng, Laird, Stephanie nói đúng.
- 2128
- 01:33:06,791 --> 01:33:09,126
- Nó mới là người quyết định.
- Luôn là như thế.
- 2129
- 01:33:09,293 --> 01:33:10,211
- Không phải chúng ta.
- 2130
- 01:33:11,587 --> 01:33:14,173
- Tôi mất một thời gian mới nhận ra điều đó.
- 2131
- 01:33:15,549 --> 01:33:16,634
- Quá chuẩn.
- 2132
- 01:33:17,593 --> 01:33:19,053
- Bác ơi, chúng ta thật tệ.
- 2133
- 01:33:19,220 --> 01:33:20,429
- Đúng.
- 2134
- 01:33:20,596 --> 01:33:21,806
- Tôi đã cắn cậu nhỏ của cậu.
- 2135
- 01:33:22,932 --> 01:33:23,975
- Cả "bi" nữa ạ.
- 2136
- 01:33:26,352 --> 01:33:27,603
- Tôi xin lỗi.
- 2137
- 01:33:28,229 --> 01:33:29,855
- Cháu cũng xin lỗi.
- 2138
- 01:33:30,022 --> 01:33:33,067
- Nghe này, Laird, nếu cậu muốn
- cầu hôn Stephanie...
- 2139
- 01:33:33,234 --> 01:33:35,319
- khi đến thời điểm thích hợp, hãy làm đi.
- 2140
- 01:33:36,862 --> 01:33:38,948
- Vâng. Cháu làm ngay bây giờ được không ạ?
- 2141
- 01:33:39,115 --> 01:33:41,367
- Vì, phòng khi mọi việc tốt đẹp...
- 2142
- 01:33:41,534 --> 01:33:44,578
- cháu đã bảo Goose cho cả đống
- chim bồ câu lên trực thăng...
- 2143
- 01:33:44,745 --> 01:33:46,205
- và cháu còn vài bất ngờ nữa.
- 2144
- 01:33:46,372 --> 01:33:48,791
- Laird, hoàn toàn tùy thuộc vào cậu.
- 2145
- 01:33:48,958 --> 01:33:50,918
- Nhưng tôi cho cậu lời khuyên được không?
- 2146
- 01:33:51,460 --> 01:33:52,586
- Bác nói đi ạ.
- 2147
- 01:33:52,753 --> 01:33:54,433
- - Bây giờ cháu đang bồn chồn lắm.
- - Được...
- 2148
- 01:33:54,588 --> 01:33:58,092
- Stephanie không quan tâm đến
- những thứ hào nhoáng đâu.
- 2149
- 01:33:58,259 --> 01:33:59,885
- Cậu biết nó đấy.
- 2150
- 01:34:00,052 --> 01:34:01,429
- Nó quan tâm đến cậu.
- 2151
- 01:34:01,595 --> 01:34:03,014
- Nó yêu cậu.
- 2152
- 01:34:04,432 --> 01:34:06,350
- Nên cậu hãy quỳ gối...
- 2153
- 01:34:07,226 --> 01:34:09,645
- và nói những điều chân thành từ trái tim.
- 2154
- 01:34:10,521 --> 01:34:12,148
- Đó là điều cậu làm giỏi nhất.
- 2155
- 01:34:14,066 --> 01:34:15,776
- Phải thế không, Justine?
- 2156
- 01:34:16,902 --> 01:34:18,321
- <i>Hoàn toàn đồng ý.</i>
- 2157
- 01:34:19,113 --> 01:34:19,913
- Vãi lúa.
- 2158
- 01:34:20,448 --> 01:34:23,159
- <i>Lần đầu tiên đến Michigan.
- Lạnh sun vòi lại bác ạ.</i>
- 2159
- 01:34:24,493 --> 01:34:25,293
- <i>Ừ.</i>
- 2160
- 01:34:25,369 --> 01:34:27,705
- Lời khuyên đó tuyệt quá!
- 2161
- 01:34:28,456 --> 01:34:29,736
- Làm theo phong cách Ned Fleming.
- 2162
- 01:34:29,832 --> 01:34:31,417
- Cổ điển!
- 2163
- 01:34:31,584 --> 01:34:32,668
- Chuẩn không cần chỉnh.
- 2164
- 01:34:35,004 --> 01:34:36,547
- Được rồi. Nghe này...
- 2165
- 01:34:36,714 --> 01:34:38,591
- tôi sẽ vào trong đó thuyết phục nó ra ngoài.
- 2166
- 01:34:38,758 --> 01:34:39,717
- Được.
- 2167
- 01:34:39,884 --> 01:34:41,552
- - Chúc may mắn.
- - Cảm ơn bác.
- 2168
- 01:34:45,056 --> 01:34:47,058
- Này, hứa với tôi một điều nhé.
- 2169
- 01:34:48,184 --> 01:34:49,894
- Cậu sẽ đối xử tốt với nó.
- 2170
- 01:34:51,437 --> 01:34:54,398
- Cháu sẽ đối xử với cô ấy như nữ hoàng.
- 2171
- 01:34:56,233 --> 01:34:57,443
- Thế cũng được.
- 2172
- 01:34:57,610 --> 01:34:58,611
- Rồi.
- 2173
- 01:35:00,571 --> 01:35:02,656
- Gustav, thay đổi kế hoạch.
- 2174
- 01:35:02,823 --> 01:35:05,493
- <i>Ta sẽ cầu hôn.
- Không làm mấy trò kia nhé.</i>
- 2175
- 01:35:05,659 --> 01:35:08,120
- Tôi chỉ có một vạch sóng thôi.
- Anh nói sẽ làm đúng không?
- 2176
- 01:35:08,287 --> 01:35:09,830
- Không. Không làm.
- 2177
- 01:35:09,997 --> 01:35:12,041
- <i>Cầu hôn thì có, những thứ kia thì không làm.</i>
- 2178
- 01:35:12,208 --> 01:35:14,126
- Laird, anh nói rằng không làm...
- 2179
- 01:35:14,293 --> 01:35:16,462
- hay là: "Không. Làm đi"?
- 2180
- 01:35:16,629 --> 01:35:17,630
- <i>Đồ khỉ gió, Goose.</i>
- 2181
- 01:35:17,797 --> 01:35:19,423
- Anh làm tôi căng thẳng đấy.
- Ngậm mồm vào.
- 2182
- 01:35:19,590 --> 01:35:21,175
- <i>Ồ, tôi xin lỗi. Chúc may mắn.</i>
- 2183
- 01:35:21,342 --> 01:35:23,677
- Và nhân tiện, Laird, hãy hít thở đi.
- 2184
- 01:35:26,931 --> 01:35:27,598
- Được rồi.
- 2185
- 01:35:27,765 --> 01:35:29,767
- Và không văng tục nhé?
- 2186
- 01:35:29,934 --> 01:35:31,519
- <i>Bà nó, anh nói đúng. Phải đấy.</i>
- 2187
- 01:35:33,479 --> 01:35:34,397
- Chào.
- 2188
- 01:35:37,400 --> 01:35:38,776
- Bố xin lỗi.
- 2189
- 01:35:39,443 --> 01:35:42,905
- Bố biết là ở California,
- bố đã làm con thất vọng...
- 2190
- 01:35:43,072 --> 01:35:44,990
- và bố rất áy náy.
- 2191
- 01:35:45,157 --> 01:35:46,784
- Và bố thật sự xin lỗi.
- 2192
- 01:35:50,246 --> 01:35:51,247
- Con cũng vậy.
- 2193
- 01:35:53,332 --> 01:35:55,918
- Con đã không nói gì trước cho bố.
- Lẽ ra con không nên mời bố đến.
- 2194
- 01:35:56,085 --> 01:35:57,086
- Thật sự đấy. Không.
- 2195
- 01:35:57,253 --> 01:35:58,671
- Không, con không làm gì sai cả.
- 2196
- 01:35:58,838 --> 01:36:01,257
- - Con đã nghĩ gì chứ?
- - Lỗi là ở bố.
- 2197
- 01:36:02,258 --> 01:36:04,677
- Chỉ là, khi chúng ta đến nhà Laird...
- 2198
- 01:36:06,178 --> 01:36:09,014
- bố cảm thấy không hiểu được con nữa...
- 2199
- 01:36:09,932 --> 01:36:11,684
- và bố hoảng sợ.
- 2200
- 01:36:13,519 --> 01:36:15,104
- Bố phát khùng lên.
- 2201
- 01:36:17,857 --> 01:36:19,108
- Con đây mà.
- 2202
- 01:36:21,652 --> 01:36:23,028
- Con vẫn sống tốt.
- 2203
- 01:36:24,697 --> 01:36:26,031
- Bố ơi.
- 2204
- 01:36:32,204 --> 01:36:33,205
- Chúa ơi.
- 2205
- 01:36:33,372 --> 01:36:34,790
- Nghe này. Bố quên...
- 2206
- 01:36:34,957 --> 01:36:37,042
- - Chúa ơi. Anh ấy vẫn ở ngoài đó.
- - Bố biết.
- 2207
- 01:36:37,209 --> 01:36:38,335
- Mặc áo ba lỗ và quàng khăn.
- 2208
- 01:36:38,502 --> 01:36:40,713
- - Và anh ấy biết là sẽ đến Michigan.
- - Ừ.
- 2209
- 01:36:40,880 --> 01:36:43,382
- - Sao anh ấy không vào nhà?
- - Nó phải nói với con một chuyện...
- 2210
- 01:36:43,549 --> 01:36:46,051
- Nó muốn làm hòa với con.
- 2211
- 01:36:46,218 --> 01:36:47,636
- - Vậy à?
- <i>- Đúng.</i>
- 2212
- 01:36:47,803 --> 01:36:50,890
- Bố nghĩ sẽ tốt nếu con cho nó cơ hội.
- 2213
- 01:36:52,850 --> 01:36:55,144
- Bố muốn con cho anh Laird cơ hội?
- 2214
- 01:36:55,311 --> 01:36:59,064
- Bố nghĩ nếu con thấy có thể cho nó cơ hội...
- 2215
- 01:36:59,231 --> 01:37:01,901
- bố nghĩ sẽ rất tốt.
- 2216
- 01:37:03,235 --> 01:37:05,237
- Chỉ thế thôi. Sao nào?
- 2217
- 01:37:05,404 --> 01:37:07,072
- - Chào.
- - Chào.
- 2218
- 01:37:07,239 --> 01:37:09,200
- Có chuyện gì vậy?
- Chúa ơi, ngoài này lạnh quá.
- 2219
- 01:37:09,366 --> 01:37:11,494
- Anh biết em giận, nhưng hãy nghe anh nói đã.
- 2220
- 01:37:11,660 --> 01:37:13,078
- - Nói trong nhà được không?
- - Không.
- 2221
- 01:37:13,245 --> 01:37:14,205
- - Ôi...
- - Nghe này.
- 2222
- 01:37:14,371 --> 01:37:16,999
- Chúa ơi. Thật lãng mạn.
- 2223
- 01:37:17,166 --> 01:37:19,752
- - Anh bảo nó làm đơn giản thôi.
- - Con gái nhỏ của chúng ta.
- 2224
- 01:37:19,919 --> 01:37:21,921
- Nó sẽ quỳ gối và làm thật đơn giản.
- 2225
- 01:37:22,087 --> 01:37:23,339
- Sao anh biết chuyện này?
- 2226
- 01:37:23,506 --> 01:37:25,257
- Anh có mách nó vài chiêu.
- 2227
- 01:37:27,259 --> 01:37:29,094
- Đây là năm hạnh phúc nhất cuộc đời anh.
- 2228
- 01:37:31,013 --> 01:37:34,183
- Và bay nào! Bay đi! Đi!
- 2229
- 01:37:36,018 --> 01:37:36,894
- Ôi không.
- 2230
- 01:37:37,061 --> 01:37:37,861
- Cái gì?
- 2231
- 01:37:43,609 --> 01:37:44,527
- Chúa ơi.
- 2232
- 01:37:44,693 --> 01:37:46,779
- Goose. Chết tiệt.
- Tôi nói không làm mà! Không làm!
- 2233
- 01:37:46,946 --> 01:37:49,031
- - Ôi...
- - Trời ơi. Chà.
- 2234
- 01:37:49,198 --> 01:37:50,232
- - Sao nó lại làm thế?
- - Thông minh đấy.
- 2235
- 01:37:50,282 --> 01:37:52,284
- Đúng là cơn mưa phân chim.
- 2236
- 01:37:53,285 --> 01:37:55,079
- Em yêu, anh rất xin lỗi.
- 2237
- 01:37:58,290 --> 01:37:59,792
- Stephanie Fleming...
- 2238
- 01:38:00,292 --> 01:38:01,692
- - em sẽ...
- - Anh đang cầu hôn đấy à?
- 2239
- 01:38:01,794 --> 01:38:03,629
- <i>Ừ.</i>
- 2240
- 01:38:05,548 --> 01:38:06,924
- Bố em có biết không?
- 2241
- 01:38:07,466 --> 01:38:10,719
- Có, anh xin bác ấy chúc phúc
- vào sáng hôm sau khi đến Cali.
- 2242
- 01:38:10,886 --> 01:38:11,887
- Chúa ơi.
- 2243
- 01:38:13,305 --> 01:38:14,390
- Chúa ơi!
- 2244
- 01:38:14,557 --> 01:38:17,059
- Thảo nào bố cư xử kỳ lạ thế.
- Anh yêu.
- 2245
- 01:38:17,226 --> 01:38:19,144
- Đó là lý do bác ấy hơi bất bình thường.
- 2246
- 01:38:19,311 --> 01:38:21,397
- Ta đã có thế có một kỳ nghỉ vui vẻ.
- 2247
- 01:38:21,564 --> 01:38:24,316
- Anh biết. Nhưng bây giờ đều ổn rồi.
- Được chứ?
- 2248
- 01:38:24,483 --> 01:38:26,610
- Thật choáng ngợp.
- 2249
- 01:38:27,903 --> 01:38:29,488
- - Chúa ơi.
- - Stephanie Fleming...
- 2250
- 01:38:29,655 --> 01:38:30,656
- Đó là nhẫn.
- 2251
- 01:38:32,157 --> 01:38:33,993
- Goose! Không!
- 2252
- 01:38:38,622 --> 01:38:40,624
- Và xuất phát! Đi nào các anh! Đi!
- 2253
- 01:38:41,500 --> 01:38:42,793
- <i>Stephanie!</i>
- 2254
- 01:38:44,253 --> 01:38:45,170
- Chúa ơi.
- 2255
- 01:38:57,141 --> 01:39:00,477
- Laird, ban nhạc Kiss làm gì ở đây vậy?
- 2256
- 01:39:01,312 --> 01:39:02,438
- Chà...
- 2257
- 01:39:04,815 --> 01:39:05,695
- - Đó có phải...
- - Trời!
- 2258
- 01:39:05,816 --> 01:39:07,026
- Nó thuê người đóng giả!
- 2259
- 01:39:07,192 --> 01:39:10,487
- Không phải người đóng giả đâu, Ned.
- Gene và Paul đấy.
- 2260
- 01:39:10,654 --> 01:39:13,616
- Là Gene và Paul đấy! Gene và Paul!
- 2261
- 01:39:13,782 --> 01:39:15,868
- Chúa ơi!
- 2262
- 01:39:16,035 --> 01:39:17,369
- Kiss đang ở sân trước!
- 2263
- 01:39:17,536 --> 01:39:20,039
- <i>Đêm nay.</i>
- 2264
- 01:39:20,205 --> 01:39:22,666
- <i>Anh muốn trao hết cho em.</i>
- 2265
- 01:39:24,543 --> 01:39:25,544
- <i>Trong bóng đêm.</i>
- 2266
- 01:39:25,711 --> 01:39:28,380
- Ban đầu anh có kế hoạch cầu hôn tỉ mỉ hơn...
- 2267
- 01:39:28,547 --> 01:39:31,508
- nhưng bố em cho anh lời khuyên rất tuyệt
- và bảo anh đừng làm thế.
- 2268
- 01:39:31,675 --> 01:39:35,054
- Nhưng họ ở đây rồi, và anh biết
- em yêu nhạc của họ thế nào, nên...
- 2269
- 01:39:35,220 --> 01:39:36,513
- Cái gì? Chào.
- 2270
- 01:39:36,680 --> 01:39:40,392
- <i>Anh được sinh ra để yêu em, em yêu.</i>
- 2271
- 01:39:40,559 --> 01:39:44,355
- <i>Em được sinh ra để yêu anh</i>
- 2272
- 01:39:44,521 --> 01:39:46,357
- <i>và anh không thể...</i>
- 2273
- 01:39:49,860 --> 01:39:51,737
- Nó vẫn cầu hôn đấy chứ? Cái...
- 2274
- 01:39:51,904 --> 01:39:53,364
- Họ ngừng chơi rồi.
- 2275
- 01:39:53,530 --> 01:39:55,407
- - Tên bố em là Ned.
- - Chúa ơi, họ...
- 2276
- 01:39:55,574 --> 01:39:56,659
- Cái gì?
- 2277
- 01:39:56,825 --> 01:39:58,077
- - Có phải họ đang...
- - Chúa ơi.
- 2278
- 01:39:58,243 --> 01:39:59,778
- - Họ đang đi vào nhà!
- - Họ đang tiến vào!
- 2279
- 01:39:59,828 --> 01:40:01,330
- - Họ đang vào nhà chúng ta!
- - Chúa ơi!
- 2280
- 01:40:01,497 --> 01:40:03,415
- Mọi người cư xử tự nhiên!
- Cư xử tự nhiên nào!
- 2281
- 01:40:03,582 --> 01:40:05,167
- Em phải trang trí lại nhà!
- 2282
- 01:40:16,261 --> 01:40:17,346
- Chào.
- 2283
- 01:40:17,513 --> 01:40:18,555
- Chào.
- 2284
- 01:40:18,722 --> 01:40:19,765
- Chào.
- 2285
- 01:40:21,850 --> 01:40:23,018
- Chào.
- 2286
- 01:40:24,186 --> 01:40:25,688
- - Tôi là Ned.
- - Chào Ned.
- 2287
- 01:40:25,854 --> 01:40:27,064
- - Chào!
- - Chào!
- 2288
- 01:40:27,231 --> 01:40:28,774
- Đây là vợ tôi, Barb.
- 2289
- 01:40:28,941 --> 01:40:30,359
- Đây là bạn chúng tôi, Lou và Patty.
- 2290
- 01:40:30,442 --> 01:40:31,610
- Là Lou.
- 2291
- 01:40:31,777 --> 01:40:33,195
- Rất háo hức khi các anh đến.
- 2292
- 01:40:33,362 --> 01:40:36,615
- Phải nói với anh. Chúng tôi là fan cuồng.
- 2293
- 01:40:36,782 --> 01:40:40,452
- Chúng tôi đã là thành viên của Quân đoàn Kiss
- được 30 năm rồi.
- 2294
- 01:40:40,619 --> 01:40:43,288
- Đúng. Cuộc hẹn đầu tiên của chúng tôi
- là ở tour Crazy Nights.
- 2295
- 01:40:43,455 --> 01:40:45,916
- Đúng! Và nó thật điên rồ.
- 2296
- 01:40:46,083 --> 01:40:47,042
- Điên rồ.
- 2297
- 01:40:47,793 --> 01:40:48,913
- Rồi hai người tới bến không?
- 2298
- 01:40:54,258 --> 01:40:55,884
- Tôi "xóc lọ" cho anh ấy.
- 2299
- 01:40:57,469 --> 01:40:58,470
- Scotty.
- 2300
- 01:40:58,887 --> 01:41:02,057
- Tôi thấy rất vui,
- nhưng các anh có tổ chức tiệc đứng không?
- 2301
- 01:41:02,224 --> 01:41:03,809
- Chúa ơi. Tôi đang nghĩ gì vậy?
- 2302
- 01:41:03,976 --> 01:41:05,496
- - Anh có đói không?
- - Đói sắp chết đây.
- 2303
- 01:41:05,561 --> 01:41:07,429
- Chúa ơi, tất nhiên rồi!
- Sự hiếu khách đâu rồi nhỉ?
- 2304
- 01:41:07,479 --> 01:41:08,399
- Chủ nhà thế này tệ quá.
- 2305
- 01:41:08,564 --> 01:41:10,983
- Tháo mấy cái guitar đó ra nào.
- Để tôi cầm cái rìu cho.
- 2306
- 01:41:12,276 --> 01:41:14,319
- - Thấy cơ thể em không?
- - Kiss đang trong nhà mình!
- 2307
- 01:41:14,486 --> 01:41:17,656
- Ừ. Em hơi bị phấn khích một chút.
- 2308
- 01:41:18,782 --> 01:41:19,992
- Suýt nữa là quên mất hai đứa.
- 2309
- 01:41:20,159 --> 01:41:21,994
- - Chà...
- - Cặp đôi hạnh phúc.
- 2310
- 01:41:22,161 --> 01:41:23,579
- Chúc mừng.
- 2311
- 01:41:24,163 --> 01:41:25,414
- Cô ấy nói không.
- 2312
- 01:41:26,331 --> 01:41:27,332
- Xin lỗi, gì cơ?
- 2313
- 01:41:27,499 --> 01:41:28,792
- Cô ấy nói không ạ.
- 2314
- 01:41:30,961 --> 01:41:31,761
- Chà...
- 2315
- 01:41:33,338 --> 01:41:34,506
- Anh yêu.
- 2316
- 01:41:35,132 --> 01:41:36,800
- Em rất hãnh diện...
- 2317
- 01:41:36,967 --> 01:41:38,969
- vì anh muốn cưới em...
- 2318
- 01:41:39,428 --> 01:41:40,429
- nhưng em chưa sẵn sàng.
- 2319
- 01:41:44,016 --> 01:41:45,350
- Và em phải học nốt.
- 2320
- 01:41:45,517 --> 01:41:46,810
- Cho em.
- 2321
- 01:41:46,977 --> 01:41:48,437
- Vì đó là điều em sẽ làm.
- 2322
- 01:41:48,604 --> 01:41:50,105
- Hiểu chưa?
- 2323
- 01:41:50,272 --> 01:41:51,940
- Rất thông minh đấy.
- 2324
- 01:41:52,107 --> 01:41:54,860
- Chỉ là, anh có một kế hoạch lớn...
- 2325
- 01:41:56,028 --> 01:41:57,348
- và nó không diễn ra như anh nghĩ.
- 2326
- 01:41:58,113 --> 01:42:00,199
- Đời là thế đấy, anh bạn.
- 2327
- 01:42:02,201 --> 01:42:04,870
- Bác nói quá hợp, bác Ned.
- 2328
- 01:42:05,621 --> 01:42:07,331
- Rất, rất thông minh.
- 2329
- 01:42:07,498 --> 01:42:09,166
- Bác nghĩ ra câu đó đấy à?
- 2330
- 01:42:09,333 --> 01:42:10,959
- Cái câu: "Đời là thế" á?
- 2331
- 01:42:11,126 --> 01:42:13,796
- Bác Ned, bác có đầy những câu triết lý...
- 2332
- 01:42:14,630 --> 01:42:17,049
- Cháu rất mong có bác làm bố vợ cháu.
- 2333
- 01:42:19,343 --> 01:42:21,220
- Em có chia tay anh đâu.
- 2334
- 01:42:21,386 --> 01:42:22,387
- Không à?
- 2335
- 01:42:22,554 --> 01:42:23,555
- Không, anh yêu.
- 2336
- 01:42:23,722 --> 01:42:25,057
- Không. Em vẫn là bạn gái anh.
- 2337
- 01:42:25,224 --> 01:42:26,975
- Chúng ta vẫn yêu nhau.
- 2338
- 01:42:29,394 --> 01:42:30,646
- Ơn Chúa!
- 2339
- 01:42:30,813 --> 01:42:31,897
- Lại đây nào.
- 2340
- 01:42:37,653 --> 01:42:42,658
- GOODYEAR
- LẤY ANH ĐI Steph!!!
- 2341
- 01:42:42,825 --> 01:42:44,034
- Chúc mừng Giáng sinh.
- 2342
- 01:42:44,201 --> 01:42:45,077
- - Bác Ned.
- - Chào.
- 2343
- 01:42:45,244 --> 01:42:46,870
- Nhân viên của bác tuyệt thật đấy.
- 2344
- 01:42:47,037 --> 01:42:48,247
- Đúng thế.
- 2345
- 01:42:48,413 --> 01:42:50,582
- Có lẽ cháu đã sai khi xen vào như thế...
- 2346
- 01:42:50,749 --> 01:42:52,584
- nhưng sao bác không để cháu cứu công ty bác?
- 2347
- 01:42:53,919 --> 01:42:55,671
- Không, Laird, tôi không thể.
- 2348
- 01:42:55,838 --> 01:42:57,840
- Mô hình cũ không còn phù hợp nữa.
- 2349
- 01:42:58,006 --> 01:42:59,925
- Tôi đoán... tôi không biết.
- 2350
- 01:43:00,092 --> 01:43:01,885
- Tôi đoán tôi chỉ không muốn tin.
- 2351
- 01:43:02,761 --> 01:43:04,388
- Nhưng vì cậu đã nói đến...
- 2352
- 01:43:04,555 --> 01:43:06,682
- tôi có một ý tưởng kinh doanh
- muốn cậu cho ý kiến.
- 2353
- 01:43:06,849 --> 01:43:08,433
- Giới thiệu ý tưởng với cháu đi!
- 2354
- 01:43:08,600 --> 01:43:09,768
- Được.
- 2355
- 01:43:11,103 --> 01:43:12,437
- Không, đợi đã.
- 2356
- 01:43:12,604 --> 01:43:14,940
- Đó không phải ý tưởng của tôi. Đợi chút.
- 2357
- 01:43:15,107 --> 01:43:16,859
- - Scotty, lại đây.
- - Sao vậy?
- 2358
- 01:43:17,025 --> 01:43:17,860
- - Lại đây.
- - Vâng?
- 2359
- 01:43:18,026 --> 01:43:20,946
- Bố muốn con nói với Laird về ý tưởng
- con đã nói trên máy bay.
- 2360
- 01:43:21,113 --> 01:43:22,231
- - Nói đi.
- - Đợi đã, thật chứ?
- 2361
- 01:43:22,281 --> 01:43:23,081
- <i>Ừ.</i>
- 2362
- 01:43:23,240 --> 01:43:24,908
- Đã bảo em sẽ có ghế trong hội đồng mà.
- 2363
- 01:43:25,075 --> 01:43:26,635
- Đúng. Anh ấy đã bảo con bố ạ. Anh ấy...
- 2364
- 01:43:26,785 --> 01:43:29,185
- "Em sẽ lấy được ghế".
- Không tin nổi cuối cùng em đã làm được.
- 2365
- 01:43:29,288 --> 01:43:30,539
- Rồng và vếu đấy.
- 2366
- 01:43:30,706 --> 01:43:32,082
- Rồng và vếu!
- 2367
- 01:43:32,791 --> 01:43:34,126
- Thở ra lửa đi.
- 2368
- 01:43:34,293 --> 01:43:35,294
- Úp mặt vào đi.
- 2369
- 01:43:36,420 --> 01:43:38,130
- Úp mặt vào vếu đi!
- 2370
- 01:43:38,297 --> 01:43:39,298
- Phải bắt được lũ rồng đó.
- 2371
- 01:43:40,382 --> 01:43:41,383
- Bố...
- 2372
- 01:43:42,092 --> 01:43:43,385
- Scotty!
- 2373
- 01:43:43,552 --> 01:43:46,138
- Đừng úp mặt vào ngực bố em nữa,
- giới thiệu với anh đi.
- 2374
- 01:43:46,305 --> 01:43:47,139
- Xin lỗi.
- 2375
- 01:43:48,098 --> 01:43:50,893
- Laird, em không thế ngừng nghĩ
- về bồn cầu nhà anh.
- 2376
- 01:43:51,059 --> 01:43:52,769
- - Bồn cầu nhà anh?
- - Đúng.
- 2377
- 01:43:52,936 --> 01:43:54,605
- Cảm giác mát mẻ, bột tan thơm.
- 2378
- 01:43:54,771 --> 01:43:56,940
- Em nghĩ nếu anh dịch nút điều khiển
- sang tiếng Anh...
- 2379
- 01:43:57,107 --> 01:43:58,775
- và có lẽ giảm giá xuống một chút...
- 2380
- 01:43:58,942 --> 01:44:00,944
- ta có một thị trường tiềm năng
- chưa khai phá ỡ Mỹ.
- 2381
- 01:44:01,111 --> 01:44:02,779
- - Má ơi.
- - Phải không?
- 2382
- 01:44:02,946 --> 01:44:05,657
- Và ta có thế liên hệ
- với nhà sản xuất Nhật Bản về giá...
- 2383
- 01:44:05,824 --> 01:44:08,160
- Không, Scotty.
- Xin lỗi vì nói tục, nhưng mặc xác nó đi...
- 2384
- 01:44:09,286 --> 01:44:12,956
- Nghe này. Chúng ta có một nhà máy
- ở ngay Grand Rapids này...
- 2385
- 01:44:13,123 --> 01:44:15,292
- với 37 nhân viên tốt nhất cậu muốn.
- 2386
- 01:44:15,459 --> 01:44:17,336
- Hãy làm một cái của riêng ta.
- 2387
- 01:44:18,420 --> 01:44:20,339
- - Quá hay, Grateful Ned!
- - Tuyệt!
- 2388
- 01:44:21,173 --> 01:44:21,973
- Bùm!
- 2389
- 01:44:24,009 --> 01:44:25,093
- Được rồi, xin lỗi.
- 2390
- 01:44:29,681 --> 01:44:35,520
- <i>Noel đầu tiên thiên sứ rao truyền.</i>
- 2391
- 01:44:35,687 --> 01:44:41,026
- <i>Cho kẻ chăn nghèo đang thức quanh miền.</i>
- 2392
- 01:44:41,193 --> 01:44:46,698
- <i>Quây quần cùng nhau canh giữ chiên nhà.</i>
- 2393
- 01:44:46,865 --> 01:44:52,371
- <i>Đêm giá canh trường thân phủ sương già.</i>
- 2394
- 01:44:52,537 --> 01:44:54,164
- <i>Noel, Noel, Noel, Noel.</i>
- 2395
- 01:44:54,331 --> 01:44:57,167
- Cuối cùng kỳ nghỉ lễ cũng khá tuyệt đấy hả?
- 2396
- 01:44:58,043 --> 01:44:59,127
- Đúng vậy, con trai.
- 2397
- 01:45:01,046 --> 01:45:02,047
- Này.
- 2398
- 01:45:02,714 --> 01:45:03,548
- Sao?
- 2399
- 01:45:03,715 --> 01:45:05,795
- Đã bảo đến Giáng sinh
- bác sẽ gọi cháu là con trai mà.
- 2400
- 01:45:07,552 --> 01:45:09,304
- Đó chỉ là một cách nói thôi.
- 2401
- 01:45:09,471 --> 01:45:10,555
- Chắc rồi, bố ạ.
- 2402
- 01:45:31,159 --> 01:45:33,870
- Xin chào, các bạn! Là tôi, Gustav đây.
- 2403
- 01:45:34,037 --> 01:45:36,248
- Thật vui được gặp các bạn!
- 2404
- 01:45:36,415 --> 01:45:39,042
- Các bạn nghĩ thế nào về bộ râu mới của tôi?
- 2405
- 01:45:39,209 --> 01:45:41,044
- Giờ tôi sống ở Michigan rồi, nên...
- 2406
- 01:45:41,211 --> 01:45:43,755
- Tôi đang cổ bắt chước giống kiểu
- Paul Bunyan, Midwestern.
- 2407
- 01:45:43,922 --> 01:45:45,007
- Tôi muốn để râu rậm.
- 2408
- 01:45:45,173 --> 01:45:46,208
- Công ty Fleming
- Từ năm 1991.
- 2409
- 01:45:46,258 --> 01:45:48,427
- <i>Thế là Scotty, Laird, và Ned
- biến công ty in ấn...</i>
- 2410
- 01:45:48,593 --> 01:45:49,344
- Fleming MAYHEW
- Bồn vệ sinh
- 2411
- 01:45:49,428 --> 01:45:50,545
- <i>thành nhà máy bồn vệ sinh...</i>
- 2412
- 01:45:50,595 --> 01:45:52,097
- <i>và mọi chuyện rất tốt đẹp!</i>
- 2413
- 01:45:52,264 --> 01:45:54,433
- <i>Bồn cầu vừa tiết kiệm nước
- vừa thân thiện môi trường.</i>
- 2414
- 01:45:54,599 --> 01:45:56,018
- <i>Công nghệ đỉnh cao.</i>
- 2415
- 01:45:56,184 --> 01:45:58,520
- <i>Họ đã phát minh ra xe Tesla bồn cầu!</i>
- 2416
- 01:45:58,603 --> 01:45:59,721
- "Xe Tesla bồn cầu".
- Fast Company.
- 2417
- 01:45:59,771 --> 01:46:01,023
- <i>Thật ấn tượng.</i>
- 2418
- 01:46:01,189 --> 01:46:04,943
- <i>Barbara đã thêm cho mỗi bồn cầu
- tính năng rửa âm đạo tiên tiến.</i>
- 2419
- 01:46:05,110 --> 01:46:09,406
- Bạn biết chính xác tôi muốn nói gì đấy.
- 2420
- 01:46:09,573 --> 01:46:12,576
- <i>Mỗi bồn cầu đều đi kèm với Justine.
- Đây chính là bồn cầu thông minh.</i>
- 2421
- 01:46:12,743 --> 01:46:13,860
- Cô ấy biết bạn muốn ít nước...
- 2422
- 01:46:13,910 --> 01:46:16,079
- hay bạn thật sự cần đài phun nước Bellagio.
- 2423
- 01:46:18,290 --> 01:46:21,209
- <i>Cuối cùng Scotty cũng có ghế trong hội đồng.</i>
- 2424
- 01:46:21,376 --> 01:46:22,294
- Thật tươi đẹp.
- 2425
- 01:46:22,461 --> 01:46:25,964
- <i>Cậu bé đi hơi quá xa với rồng và vếu,
- và úp mặt vào ngực.</i>
- 2426
- 01:46:27,382 --> 01:46:28,383
- Ôi trời.
- 2427
- 01:46:29,384 --> 01:46:30,469
- <i>Cô Stephanie.</i>
- 2428
- 01:46:30,635 --> 01:46:33,055
- Cô ấy có ý tưởng
- liên kết công ty Fleming-Mayhew...
- 2429
- 01:46:33,221 --> 01:46:34,973
- với quỹ từ thiện mới.
- 2430
- 01:46:35,140 --> 01:46:38,935
- <i>Họ đang tài trợ cho các dự án thoát nước
- ở khắp các nước Thế giới Thứ ba.</i>
- 2431
- 01:46:39,102 --> 01:46:39,978
- <i>Đã bảo rồi mà.</i>
- 2432
- 01:46:40,145 --> 01:46:42,564
- Cô gái rất thông minh.
- 2433
- 01:46:42,731 --> 01:46:45,650
- <i>Thế là mọi chuyện đang diễn ra tốt đẹp
- với cả gia đình.</i>
- 2434
- 01:46:45,817 --> 01:46:48,278
- <i>Công ty là một thành công chấn động.</i>
- 2435
- 01:46:48,445 --> 01:46:52,282
- Và Laird thân yêu cuối cùng cũng có được
- thứ mà anh ấy hằng mong muốn.
- 2436
- 01:46:52,449 --> 01:46:54,409
- <i>Được là một phần gia đình.</i>
- 2437
- 01:46:54,576 --> 01:46:56,995
- Nghỉ Lễ Vui Vẻ!
- 2438
- 01:46:57,162 --> 01:47:00,123
- Được rồi, giờ tôi phải chào tạm biệt thôi.
- Hẹn đến lần sau nhé.
- 2439
- 01:47:00,290 --> 01:47:02,167
- Laird, không tính là đánh lén nếu tôi thấy...
- 2440
- 01:47:02,334 --> 01:47:04,086
- - Chết này, Goose!
- - Khỉ thật!
- 2441
- 01:51:03,575 --> 01:51:05,577
- Dịch bởi: Phí Trọng Huy
Add Comment
Please, Sign In to add comment