Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 1
- 00:00:59,980 --> 00:01:01,482
- -Toma.
- -¡Lo tengo!
- 2
- 00:01:09,448 --> 00:01:13,535
- ¡Pasajeros al tren!
- 3
- 00:01:28,717 --> 00:01:31,428
- CORREOS
- 4
- 00:03:27,086 --> 00:03:30,422
- PUERTA DE SERVICIO
- 5
- 00:03:35,969 --> 00:03:38,055
- -Buenos días.
- -Hoy traigo algo especial.
- 6
- 00:03:40,224 --> 00:03:41,225
- Caray.
- 7
- 00:03:47,606 --> 00:03:48,983
- ¿Qué llevas ahí?
- 8
- 00:03:49,149 --> 00:03:50,609
- Ya le gustaría saberlo.
- 9
- 00:04:27,438 --> 00:04:28,814
- Acaba de llegar, <i>milord.</i>
- 10
- 00:04:29,815 --> 00:04:31,483
- Hay una del palacio de Buckingham.
- 11
- 00:04:31,608 --> 00:04:32,609
- Cielos.
- 12
- 00:04:32,693 --> 00:04:34,528
- Necesitamos ayuda con los cerdos.
- 13
- 00:04:34,695 --> 00:04:37,448
- Hay que hacer recortes hasta
- que las granjas devuelvan lo invertido.
- 14
- 00:04:37,614 --> 00:04:39,408
- Y hay que planificar lo del tejado.
- 15
- 00:04:39,575 --> 00:04:41,493
- Esto no nos ayudará a ahorrar.
- 16
- 00:04:42,036 --> 00:04:43,203
- ¿De qué se trata?
- 17
- 00:04:43,620 --> 00:04:46,248
- El rey y la reina se hospedarán aquí.
- 18
- 00:04:47,124 --> 00:04:49,835
- ¿Qué? ¿Durante su viaje por Yorkshire?
- 19
- 00:04:49,918 --> 00:04:51,503
- Eso es. Solo será una noche.
- 20
- 00:04:51,754 --> 00:04:55,424
- Pasarán una noche en Downton
- y luego irán a un baile a Harewood.
- 21
- 00:04:56,091 --> 00:04:57,176
- Cuando estén aquí
- 22
- 00:04:57,259 --> 00:05:00,346
- habrá un desfile
- de los Húsares de Yorkshire en el pueblo.
- 23
- 00:05:00,512 --> 00:05:02,639
- ¿Henry podría estar de vuelta
- para entonces?
- 24
- 00:05:02,806 --> 00:05:05,309
- Lo dudo. Le mandaré un telegrama.
- 25
- 00:05:05,392 --> 00:05:08,771
- Pero hay una feria de automóviles
- en Chicago a la que no puede faltar.
- 26
- 00:05:09,146 --> 00:05:12,941
- Tom, veo que controlas tu entusiasmo.
- 27
- 00:05:13,317 --> 00:05:15,444
- ¿Es el patriota irlandés que reaparece?
- 28
- 00:05:15,527 --> 00:05:18,155
- Ya sé que mis opiniones
- le parecen muy divertidas.
- 29
- 00:05:18,614 --> 00:05:22,284
- Supongo que vendrán a comprobar que
- la señora Patmore no es una espía rusa.
- 30
- 00:05:23,118 --> 00:05:26,288
- ¿Informa de esto abajo, Barrow?
- Yo se lo diré a la señora.
- 31
- 00:05:26,664 --> 00:05:27,748
- Sí, <i>milord.</i>
- 32
- 00:05:29,208 --> 00:05:32,503
- ¿Un almuerzo real,
- un desfile y una cena?
- 33
- 00:05:32,670 --> 00:05:34,129
- Necesito sentarme.
- 34
- 00:05:34,630 --> 00:05:36,632
- -¿Y el señor Branson?
- -¿Qué pasa con él?
- 35
- 00:05:36,799 --> 00:05:38,384
- Bueno, es republicano, ¿no?
- 36
- 00:05:38,550 --> 00:05:40,177
- Si el señor Carson pasara por aquí,
- 37
- 00:05:40,344 --> 00:05:42,721
- que nadie diga esa palabra
- delante de él.
- 38
- 00:05:42,888 --> 00:05:45,808
- Yo coincido con el señor Branson.
- Tampoco me gustan los reyes.
- 39
- 00:05:45,974 --> 00:05:47,810
- Supongo que también soy republicana.
- 40
- 00:05:48,018 --> 00:05:49,603
- ¿A un inglés se le permite serlo?
- 41
- 00:06:01,323 --> 00:06:03,200
- <i>¿Dos semanas para prepararnos? Caramba.</i>
- 42
- 00:06:03,283 --> 00:06:04,410
- Es todo un honor.
- 43
- 00:06:04,576 --> 00:06:05,744
- <i>Sí. Pero si algo sé</i>
- 44
- 00:06:05,828 --> 00:06:08,872
- de visitas reales, es que
- no pararemos de cambiarnos de ropa.
- 45
- 00:06:10,040 --> 00:06:12,459
- Acabo de ir de compras, me viene bien.
- 46
- 00:06:12,543 --> 00:06:14,837
- <i>Madame Seymour
- me está haciendo un traje.</i>
- 47
- 00:06:14,920 --> 00:06:17,297
- -Le meteré prisa.
- <i>-Dile que lo mande aquí.</i>
- 48
- 00:06:17,715 --> 00:06:18,799
- ¿Qué tal todo lo demás?
- 49
- 00:06:18,882 --> 00:06:19,883
- <i>Bueno, ya sabes.</i>
- 50
- 00:06:19,967 --> 00:06:22,886
- Hoy tengo un almuerzo para 30
- para ayudar a los guardacostas.
- 51
- 00:06:23,429 --> 00:06:24,805
- ¿O es mañana?
- 52
- 00:06:24,888 --> 00:06:26,432
- <i>Bueno, es para ayudar con algo.</i>
- 53
- 00:06:26,598 --> 00:06:28,267
- Entonces todo sigue igual.
- 54
- 00:06:28,350 --> 00:06:30,019
- <i>Hasta pronto, cielo.</i>
- 55
- 00:06:33,480 --> 00:06:37,109
- Sabes que puedo traer
- todas las verduras que necesitemos.
- 56
- 00:06:37,276 --> 00:06:39,069
- Me gusta mantenerme ocupado.
- 57
- 00:06:39,486 --> 00:06:41,864
- ¿Qué tal se han tomado la noticia
- en la casa?
- 58
- 00:06:42,031 --> 00:06:43,741
- Daisy está cantando "La Marsellesa".
- 59
- 00:06:43,907 --> 00:06:45,284
- Era de esperar.
- 60
- 00:06:46,493 --> 00:06:49,455
- ¿Qué ocurre? Pensé que te alegrarías.
- 61
- 00:06:49,788 --> 00:06:51,081
- Y me alegro.
- 62
- 00:06:51,248 --> 00:06:52,916
- La visita es un gran honor.
- 63
- 00:06:53,000 --> 00:06:57,588
- Pero llegarán miembros
- de la casa real e imperial a Downton
- 64
- 00:06:57,671 --> 00:07:00,841
- que habrán estado
- en las mejores casas del país.
- 65
- 00:07:01,091 --> 00:07:03,344
- Blenheim, Chatsworth, Arundel.
- 66
- 00:07:03,510 --> 00:07:05,596
- ¿El señor Barrow sabe
- a lo que se enfrenta?
- 67
- 00:07:05,679 --> 00:07:07,598
- ¿A ti qué más te da?
- 68
- 00:07:07,765 --> 00:07:09,558
- Ya no estás al mando.
- 69
- 00:07:09,725 --> 00:07:11,602
- Entra a almorzar para que pueda volver.
- 70
- 00:07:20,444 --> 00:07:22,488
- Muy bien, señor. Aquí es.
- 71
- 00:07:25,115 --> 00:07:26,909
- Está muy bien. Gracias.
- 72
- 00:07:49,765 --> 00:07:51,517
- <i>Lady</i> Bagshaw, majestad.
- 73
- 00:07:51,600 --> 00:07:52,851
- Bien.
- 74
- 00:07:53,310 --> 00:07:56,605
- Pasaremos al Salón de 1844
- en cuanto lleguen.
- 75
- 00:07:58,273 --> 00:07:59,316
- Siéntese, por favor.
- 76
- 00:08:02,194 --> 00:08:04,488
- Tengo el plan para el viaje
- por Yorkshire, señora.
- 77
- 00:08:04,571 --> 00:08:06,740
- Sí. Acaba de ultimarse.
- 78
- 00:08:06,907 --> 00:08:08,075
- Creo que lo disfrutaremos.
- 79
- 00:08:08,158 --> 00:08:10,411
- No sabía que nos alojaríamos
- en Downton Abbey.
- 80
- 00:08:10,494 --> 00:08:11,620
- Solo será una noche.
- 81
- 00:08:11,870 --> 00:08:13,664
- Habrá un desfile y una cena,
- 82
- 00:08:13,831 --> 00:08:16,041
- y luego iremos
- con la princesa Mary en Harewood.
- 83
- 00:08:17,167 --> 00:08:20,254
- Me preguntaba si yo podría ir
- directamente a Harewood.
- 84
- 00:08:22,172 --> 00:08:23,841
- El conde de Grantham es primo mío,
- 85
- 00:08:24,008 --> 00:08:27,219
- y nuestras familias...
- están enemistadas.
- 86
- 00:08:27,302 --> 00:08:30,389
- O podrían estarlo
- si yo me presento allí.
- 87
- 00:08:31,056 --> 00:08:32,599
- ¿Qué provocó la discusión?
- 88
- 00:08:32,683 --> 00:08:35,853
- La madre del conde cree
- que su hijo debería ser mi heredero.
- 89
- 00:08:36,186 --> 00:08:39,189
- Es difícil resistirse
- a la vieja condesa Grantham.
- 90
- 00:08:39,898 --> 00:08:41,317
- Lo sé muy bien.
- 91
- 00:08:41,400 --> 00:08:42,985
- Exacto, señora.
- 92
- 00:08:43,444 --> 00:08:46,780
- Pero es natural que quieran saber
- si dará al traste con sus esperanzas.
- 93
- 00:08:49,950 --> 00:08:53,037
- Ojalá supiera si les gusta la comida
- sencilla o con florituras.
- 94
- 00:08:53,120 --> 00:08:55,205
- No creo que quieran comida sencilla.
- 95
- 00:08:55,456 --> 00:08:59,209
- A esa gente le gusta todo
- con salsa, <i>velouté,</i>
- 96
- 00:08:59,376 --> 00:09:00,836
- <i>frappé</i> y cubierto de crema.
- 97
- 00:09:01,003 --> 00:09:02,755
- ¿"Esa gente"? ¡Es el rey de Inglaterra!
- 98
- 00:09:02,921 --> 00:09:05,591
- Solo hay uno en el mundo.
- Mira que llamarlo "esa gente".
- 99
- 00:09:06,050 --> 00:09:09,887
- No haga muchos planes.
- No hasta saber qué quieren.
- 100
- 00:09:10,054 --> 00:09:12,264
- Yo sé lo que quieren de mí, comida.
- 101
- 00:09:12,348 --> 00:09:15,434
- Y lo mismo de ti, Daisy.
- Menos filosofía y más energía.
- 102
- 00:09:15,517 --> 00:09:17,311
- -¿Está el pudding listo?
- -Sí.
- 103
- 00:09:17,728 --> 00:09:21,106
- Daisy, saca los suflés del horno
- mientras busco mis anteojos.
- 104
- 00:09:21,273 --> 00:09:22,816
- Este país necesita un cambio.
- 105
- 00:09:22,983 --> 00:09:24,276
- Preséntate al parlamento.
- 106
- 00:09:24,777 --> 00:09:26,528
- ¿Por qué no?<i> Lady</i> Astor lo ha hecho.
- 107
- 00:09:27,029 --> 00:09:29,948
- Claro, y una ayudante de cocina
- de Yorkshire la seguirá.
- 108
- 00:09:30,282 --> 00:09:33,661
- -Bueno, mejor soñar a lo grande.
- -¿Tú sueñas a lo grande, Andy?
- 109
- 00:09:34,286 --> 00:09:36,538
- -¿Te he ofendido?
- -¿Por qué lo dices?
- 110
- 00:09:36,830 --> 00:09:39,166
- Para empezar,
- ya nunca hablas de la boda.
- 111
- 00:09:39,249 --> 00:09:41,960
- Nos casaremos
- cuando estemos listos y no antes.
- 112
- 00:09:42,336 --> 00:09:44,213
- Pero, verás, yo estoy listo.
- 113
- 00:09:45,214 --> 00:09:47,174
- Sube eso antes de que se hundan.
- 114
- 00:09:50,844 --> 00:09:54,223
- ¿Maud Bagshaw viene a Downton?
- 115
- 00:09:54,306 --> 00:09:56,225
- Sí, como dama de compañía de la reina.
- 116
- 00:09:56,600 --> 00:09:57,685
- Santo cielo.
- 117
- 00:09:58,519 --> 00:10:00,896
- ¿Por qué te sorprende tanto?
- ¿Quién es?
- 118
- 00:10:01,021 --> 00:10:03,315
- Es una prima de tu padre.
- 119
- 00:10:04,900 --> 00:10:06,652
- Ya lo discutiremos luego.
- 120
- 00:10:07,152 --> 00:10:08,696
- No crees situaciones incómodas.
- 121
- 00:10:09,655 --> 00:10:12,366
- -¿Qué tal los preparativos?
- -Mary lo tiene todo controlado.
- 122
- 00:10:12,533 --> 00:10:14,243
- A duras penas. Hay tanto por hacer.
- 123
- 00:10:14,410 --> 00:10:16,537
- ¿Quiénes eran los que medían el prado?
- 124
- 00:10:16,620 --> 00:10:18,956
- Construyen el estrado para la reina.
- 125
- 00:10:19,039 --> 00:10:21,041
- -Qué emocionante.
- -Parece un derroche.
- 126
- 00:10:21,125 --> 00:10:22,501
- Ya estamos.
- 127
- 00:10:22,584 --> 00:10:24,628
- Para eso está la monarquía, ¿no?
- 128
- 00:10:24,712 --> 00:10:28,590
- Para animar la vida de la nación
- con majestuosidad y <i>glamour.</i>
- 129
- 00:10:28,757 --> 00:10:29,967
- Citando a Tennyson:
- 130
- 00:10:30,050 --> 00:10:34,471
- "Un buen corazón supera a una corona.
- Y la fe sincera a la sangre normanda".
- 131
- 00:10:34,763 --> 00:10:37,766
- ¿Tendrá clichés suficientes
- para toda la visita?
- 132
- 00:10:38,058 --> 00:10:40,227
- Si no, se los pediré a usted.
- 133
- 00:10:44,732 --> 00:10:46,108
- Gracias, Barrow.
- 134
- 00:10:47,484 --> 00:10:49,486
- Y ahora, háblenos sobre <i>lady</i> Bagshaw.
- 135
- 00:10:49,570 --> 00:10:50,779
- ¿Es una prima muy lejana?
- 136
- 00:10:50,863 --> 00:10:52,948
- No. Su padre era mi tío abuelo.
- 137
- 00:10:53,032 --> 00:10:54,575
- ¿Y por qué no he oído hablar de ella?
- 138
- 00:10:54,658 --> 00:10:58,078
- Porque optó por apartarse de la familia.
- 139
- 00:10:58,412 --> 00:10:59,747
- ¿Sabes la razón?
- 140
- 00:10:59,913 --> 00:11:00,914
- Puede.
- 141
- 00:11:01,832 --> 00:11:06,086
- Creo que pretende privar a tu padre
- de su herencia por derecho.
- 142
- 00:11:06,879 --> 00:11:08,213
- No tiene hijos.
- 143
- 00:11:08,380 --> 00:11:10,716
- Tu padre es su pariente más cercano.
- 144
- 00:11:10,799 --> 00:11:12,968
- No toleraré que la pongas en evidencia.
- 145
- 00:11:13,052 --> 00:11:16,722
- Trama algo.
- Tiene una mirada maquiavélica.
- 146
- 00:11:16,805 --> 00:11:19,683
- Maquiavelo es infravalorado
- con frecuencia.
- 147
- 00:11:20,392 --> 00:11:22,311
- Tenía muchas cualidades.
- 148
- 00:11:22,394 --> 00:11:24,521
- Como Calígula,
- pero no todas eran buenas.
- 149
- 00:11:25,314 --> 00:11:26,649
- ¿Qué tramas, abuela?
- 150
- 00:11:27,358 --> 00:11:28,567
- Bueno, idealmente,
- 151
- 00:11:29,068 --> 00:11:33,947
- me gustaría que Maud considerara
- a tu padre como el hijo que nunca tuvo.
- 152
- 00:11:34,573 --> 00:11:36,533
- ¿Ella será la madre que nunca tuve?
- 153
- 00:11:37,117 --> 00:11:39,745
- El sarcasmo es
- la forma de ingenio más vulgar.
- 154
- 00:11:45,501 --> 00:11:46,502
- Hola.
- 155
- 00:11:46,669 --> 00:11:48,754
- Señor Molesley, qué visita más tardía.
- 156
- 00:11:50,047 --> 00:11:51,131
- ¿Es cierto?
- 157
- 00:11:51,298 --> 00:11:53,008
- ¿Qué es cierto, señor Molesley?
- 158
- 00:11:53,175 --> 00:11:56,011
- El señor Bakewell dice
- que le ha avisado de una visita real.
- 159
- 00:11:56,095 --> 00:11:58,889
- Ya sé a quién no contar un secreto.
- 160
- 00:11:59,890 --> 00:12:02,059
- ¡Qué halago que merezcamos tal honor!
- 161
- 00:12:02,142 --> 00:12:04,019
- ¿Usted también? Qué decepción.
- 162
- 00:12:04,103 --> 00:12:05,312
- No le haga caso.
- 163
- 00:12:05,396 --> 00:12:07,398
- ¿Me permitirán ponerme la librea?
- 164
- 00:12:07,564 --> 00:12:08,816
- ¿Podrá dejar la escuela?
- 165
- 00:12:08,899 --> 00:12:10,609
- Me darán tiempo para esto, seguro.
- 166
- 00:12:10,693 --> 00:12:12,277
- Esperemos a nuestras órdenes.
- 167
- 00:12:12,444 --> 00:12:13,612
- ¿Qué dice, señor Barrow?
- 168
- 00:12:14,405 --> 00:12:16,490
- ¿Me dejará servir a mi rey y reina?
- 169
- 00:12:18,450 --> 00:12:19,827
- -Bueno...
- -Nos llaman.
- 170
- 00:12:20,452 --> 00:12:21,912
- Buenas noches, señor Molesley.
- 171
- 00:12:22,913 --> 00:12:24,707
- ¿Recojo yo a Johnny?
- 172
- 00:12:24,873 --> 00:12:26,000
- Yo puedo.
- 173
- 00:12:26,083 --> 00:12:27,668
- ¡Qué emocionante!
- 174
- 00:12:28,460 --> 00:12:29,461
- Gracias.
- 175
- 00:12:29,628 --> 00:12:30,754
- Están todos chiflados.
- 176
- 00:12:30,921 --> 00:12:33,215
- Tanto jaleo por una pareja
- a la que ni conocemos.
- 177
- 00:12:33,340 --> 00:12:34,717
- Olvida eso. Quería contarte
- 178
- 00:12:34,800 --> 00:12:37,386
- las ideas que he tenido
- para el menú de tu boda.
- 179
- 00:12:37,469 --> 00:12:39,221
- Deje de hablar de mi boda.
- 180
- 00:12:51,025 --> 00:12:53,861
- <i>Solo nos quedan unos días,
- así que he hablado con la condesa</i>
- 181
- 00:12:54,028 --> 00:12:57,531
- <i>y está de acuerdo en que suspendamos
- las reglas habituales.</i>
- 182
- 00:12:58,449 --> 00:13:01,076
- <i>No limpiaremos un cuarto
- si la familia está usándolo,</i>
- 183
- 00:13:01,160 --> 00:13:04,038
- <i>pero si no, todas las restricciones
- se levantan.</i>
- 184
- 00:13:04,288 --> 00:13:07,541
- <i>No paséis por alto ni un solo detalle,
- por pequeño que sea.</i>
- 185
- 00:13:07,624 --> 00:13:09,752
- Quiero que toda la casa
- 186
- 00:13:09,835 --> 00:13:12,838
- resplandezca y deslumbre para el jueves.
- 187
- 00:13:13,005 --> 00:13:14,173
- Caray.
- 188
- 00:13:14,340 --> 00:13:16,050
- ¿Me prestan su atención?
- 189
- 00:13:16,759 --> 00:13:20,012
- Hoy a las cuatro, el mayordomo
- de sus majestades, el señor Wilson,
- 190
- 00:13:20,095 --> 00:13:23,724
- llegará desde el castillo Raby
- con una doncella y un ayuda de cámara.
- 191
- 00:13:24,016 --> 00:13:25,309
- ¿Para darnos instrucciones?
- 192
- 00:13:25,476 --> 00:13:27,936
- ¿Debemos servir al servicio real?
- 193
- 00:13:29,063 --> 00:13:30,939
- Eso es lo que nos aclararán.
- 194
- 00:13:31,023 --> 00:13:34,026
- No pienso servir a ayudas de cámara
- ni doncellas, ni hablar.
- 195
- 00:13:34,109 --> 00:13:36,487
- Antes de acalorarnos,
- esperemos a ver qué dicen.
- 196
- 00:13:36,570 --> 00:13:37,613
- Amén.
- 197
- 00:13:37,696 --> 00:13:39,365
- Andando.
- 198
- 00:13:48,666 --> 00:13:50,209
- Señor Branson.
- 199
- 00:14:16,360 --> 00:14:17,361
- ¿Qué desea, señor?
- 200
- 00:14:18,529 --> 00:14:19,905
- Vengo a verle a usted.
- 201
- 00:14:20,781 --> 00:14:23,117
- -¿En qué puedo ayudarle, señor...?
- -Chetwode.
- 202
- 00:14:23,617 --> 00:14:24,618
- Comandante Chetwode.
- 203
- 00:14:24,785 --> 00:14:27,454
- Es el señor Branson,
- yerno de <i>lord</i> Grantham, ¿no es así?
- 204
- 00:14:27,621 --> 00:14:28,622
- Lo soy.
- 205
- 00:14:30,624 --> 00:14:33,627
- Los periódicos dicen que los reyes
- se alojarán en Downton Abbey
- 206
- 00:14:33,794 --> 00:14:36,588
- -durante su viaje por Yorkshire.
- -En ese caso, será verdad.
- 207
- 00:14:36,672 --> 00:14:38,173
- Sí, es un gran honor.
- 208
- 00:14:38,340 --> 00:14:40,342
- Aunque como irlandés
- quizá no lo vea así.
- 209
- 00:14:40,801 --> 00:14:43,012
- Sé cuándo hacen un cumplido
- a mis suegros.
- 210
- 00:14:43,095 --> 00:14:45,305
- Creo que habrá un desfile militar.
- 211
- 00:14:45,472 --> 00:14:47,016
- ¿Qué le parece eso?
- 212
- 00:14:47,891 --> 00:14:49,393
- ¿Cómo que "qué me parece"?
- 213
- 00:14:49,476 --> 00:14:53,355
- No ha dicho si los apoya,
- al rey y la reina.
- 214
- 00:14:54,690 --> 00:14:56,275
- Apoyo a <i>lord</i> Grantham.
- 215
- 00:14:57,609 --> 00:14:58,736
- Muy elegante.
- 216
- 00:15:03,073 --> 00:15:04,450
- Hasta que volvamos a vernos,
- señor Branson.
- 217
- 00:15:13,959 --> 00:15:16,170
- Barrow. Me dijeron que estaría aquí.
- 218
- 00:15:16,545 --> 00:15:17,546
- ¡Qué barbaridad!
- 219
- 00:15:17,629 --> 00:15:20,424
- Aún somos capaces de deslumbrar,
- es una alegría saberlo.
- 220
- 00:15:20,591 --> 00:15:21,884
- ¿La han limpiado toda?
- 221
- 00:15:21,967 --> 00:15:24,219
- Casi todo está hecho
- a nivel básico, señora.
- 222
- 00:15:24,303 --> 00:15:26,138
- Pero no el abrillantado final.
- 223
- 00:15:27,139 --> 00:15:28,140
- ¿Por qué no?
- 224
- 00:15:28,307 --> 00:15:30,100
- Esperaba al mayordomo de sus majestades.
- 225
- 00:15:30,768 --> 00:15:33,479
- Iba a pedirle consejo
- sobre qué poner en la mesa.
- 226
- 00:15:34,355 --> 00:15:35,356
- ¿De veras?
- 227
- 00:15:35,689 --> 00:15:38,484
- ¿Nosotros no podemos decidir
- qué poner en nuestra mesa?
- 228
- 00:15:41,654 --> 00:15:43,155
- Llaman a la puerta principal.
- 229
- 00:15:43,947 --> 00:15:45,699
- -Por favor, vaya.
- <i>-Milady.</i>
- 230
- 00:15:55,250 --> 00:15:57,920
- Saludos, señor Wilson.
- Bienvenidos a Downton Abbey.
- 231
- 00:16:09,807 --> 00:16:11,058
- Por aquí, señor Wilson.
- 232
- 00:16:24,488 --> 00:16:26,365
- El mayordomo real da mucho miedo.
- 233
- 00:16:26,907 --> 00:16:29,159
- Barrow parecía un conejo
- delante de una cobra.
- 234
- 00:16:29,243 --> 00:16:31,245
- Vaya. ¿Debería bajar?
- 235
- 00:16:31,412 --> 00:16:33,122
- -Saben lo que hacen.
- -¿Tú crees?
- 236
- 00:16:33,288 --> 00:16:34,748
- Van retrasadísimos.
- 237
- 00:16:35,374 --> 00:16:38,168
- Hay una marca en la alfombra
- de la sala azul que no sale.
- 238
- 00:16:38,252 --> 00:16:41,505
- No hay sillas para el desfile,
- y no hemos decidido sobre los lacayos.
- 239
- 00:16:41,672 --> 00:16:43,841
- Tomaré otra taza,
- ya que no suben a servirnos.
- 240
- 00:16:43,924 --> 00:16:45,300
- Qué detalle.
- 241
- 00:16:45,467 --> 00:16:48,012
- La princesa Mary nos invita
- a tomar el té mañana.
- 242
- 00:16:48,095 --> 00:16:49,596
- Tengo muchísimo que hacer.
- 243
- 00:16:49,680 --> 00:16:52,516
- ¿Será eso que la joven pareja
- está al mando de la casa ahora?
- 244
- 00:16:52,599 --> 00:16:55,519
- Yo no diría "joven pareja".
- Bueno, de él no desde luego.
- 245
- 00:16:55,602 --> 00:16:57,938
- Ella siempre me parece muy tímida.
- 246
- 00:16:58,022 --> 00:17:00,566
- ¿Una princesa tímida?
- Qué paradoja.
- 247
- 00:17:00,733 --> 00:17:01,859
- Pero bueno, iremos.
- 248
- 00:17:03,027 --> 00:17:04,445
- Por supuesto.
- 249
- 00:17:04,528 --> 00:17:07,156
- Me iré al castillo Raby
- y regresaré a Downton
- 250
- 00:17:07,323 --> 00:17:09,742
- antes de que lleguen sus majestades
- el jueves.
- 251
- 00:17:09,908 --> 00:17:13,537
- Pero el ayuda de cámara, el señor Ellis,
- y la doncella, la señorita Lawton,
- 252
- 00:17:13,704 --> 00:17:16,957
- se quedarán aquí, si no les importa.
- O pueden alojarse en el pueblo.
- 253
- 00:17:17,041 --> 00:17:18,834
- No, buscaremos acomodo.
- 254
- 00:17:19,001 --> 00:17:20,627
- <i>Monsieur </i>Courbet, el chef...
- 255
- 00:17:20,794 --> 00:17:23,589
- Perdón. ¿El señor Courbet, el chef?
- 256
- 00:17:23,756 --> 00:17:26,884
- Eso es. Le agradeceríamos
- que preparase la cocina.
- 257
- 00:17:26,967 --> 00:17:28,469
- ¿Qué pido?
- 258
- 00:17:28,552 --> 00:17:30,304
- Nada. Él lo traerá todo.
- 259
- 00:17:30,471 --> 00:17:32,389
- ¿Nosotros no cocinaremos nada?
- 260
- 00:17:32,473 --> 00:17:34,475
- Cocinen para el servicio.
- 261
- 00:17:34,975 --> 00:17:37,019
- <i>Monsieur</i> Courbet
- no tendrá tiempo para eso.
- 262
- 00:17:37,102 --> 00:17:38,187
- ¡No me diga!
- 263
- 00:17:38,437 --> 00:17:40,022
- Estoy deseándolo.
- 264
- 00:17:40,189 --> 00:17:43,317
- Cálmese, señora Patmore.
- Si estas cosas se hacen así...
- 265
- 00:17:43,484 --> 00:17:47,613
- La señora Webb y cuatro lacayos llegarán
- con <i>Monsieur</i> Courbet el día anterior.
- 266
- 00:17:47,696 --> 00:17:50,074
- ¿Quién es esa señora Webb?
- 267
- 00:17:50,240 --> 00:17:51,742
- Es la ama de llaves.
- 268
- 00:17:52,743 --> 00:17:54,620
- También la acompañarán dos criadas.
- 269
- 00:17:54,787 --> 00:17:57,331
- -¿Ama de llaves?
- -Mientras sus majestades estén aquí.
- 270
- 00:17:57,748 --> 00:17:58,791
- ¿Y las criadas?
- 271
- 00:17:58,874 --> 00:18:01,377
- Harán las camas, limpiarán los baños,
- 272
- 00:18:01,460 --> 00:18:02,795
- esa clase de cosas.
- 273
- 00:18:03,545 --> 00:18:04,630
- Ya veo.
- 274
- 00:18:04,797 --> 00:18:08,634
- Entonces, ¿mis criadas y yo
- no nos encargaremos de los preparativos?
- 275
- 00:18:08,717 --> 00:18:11,970
- Es decir que durante la visita
- usted será el mayordomo y...
- 276
- 00:18:12,054 --> 00:18:14,139
- Disculpe. No soy un mayordomo.
- 277
- 00:18:14,390 --> 00:18:16,684
- Soy el Paje de Cámara Real.
- 278
- 00:18:20,062 --> 00:18:21,605
- ¿Nuestro personal no tendrá
- nada que hacer?
- 279
- 00:18:22,189 --> 00:18:23,565
- Seguro que pueden ser útiles.
- 280
- 00:18:24,191 --> 00:18:26,860
- ¿Cómo comen y se visten
- en el castillo Raby
- 281
- 00:18:26,944 --> 00:18:29,613
- si el chef, el ayuda de cámara
- y la doncella están aquí?
- 282
- 00:18:29,697 --> 00:18:30,698
- Tenemos dos de cada.
- 283
- 00:18:30,864 --> 00:18:32,658
- El ayuda y la doncella principales
- 284
- 00:18:32,825 --> 00:18:34,785
- llegarán antes que sus majestades,
- 285
- 00:18:34,952 --> 00:18:37,496
- que vendrán con un caballerizo,
- una dama de compañía,
- 286
- 00:18:37,663 --> 00:18:39,623
- dos inspectores y dos chóferes.
- 287
- 00:18:40,165 --> 00:18:42,501
- El otro chef va de Raby a Harewood.
- 288
- 00:18:42,668 --> 00:18:45,004
- Cuatro lacayos van con él
- y cuatro vienen aquí.
- 289
- 00:18:46,797 --> 00:18:48,132
- ¿Ha quedado claro?
- 290
- 00:18:52,928 --> 00:18:56,140
- No puede importunar a <i>lady</i> Bagshaw
- delante de la reina.
- 291
- 00:18:56,306 --> 00:18:58,642
- Solo intento impedir un delito.
- 292
- 00:18:59,351 --> 00:19:01,228
- -¿Quién dice que sea un delito?
- -Yo.
- 293
- 00:19:01,437 --> 00:19:05,107
- -¿Y es experta en la materia?
- -Soy experta en todas las materias.
- 294
- 00:19:06,400 --> 00:19:09,862
- Alguna idea tendrá de por qué
- no quiere a Robert como heredero.
- 295
- 00:19:09,945 --> 00:19:11,155
- Ninguna en absoluto.
- 296
- 00:19:11,613 --> 00:19:13,324
- Es su pariente más cercano.
- 297
- 00:19:13,407 --> 00:19:16,452
- Brompton pertenece a la familia
- desde hace tres siglos.
- 298
- 00:19:16,618 --> 00:19:18,329
- ¿Y a quién quiere dejárselo?
- 299
- 00:19:18,996 --> 00:19:20,122
- ¿A la beneficencia?
- 300
- 00:19:20,372 --> 00:19:21,790
- ¿A una perrera?
- 301
- 00:19:21,874 --> 00:19:24,209
- La familia ya tiene
- preocupaciones de sobra.
- 302
- 00:19:24,293 --> 00:19:25,627
- Esa no es la cuestión.
- 303
- 00:19:26,545 --> 00:19:27,546
- Está bien.
- 304
- 00:19:27,629 --> 00:19:29,882
- Debemos descubrir sus motivos.
- 305
- 00:19:29,965 --> 00:19:32,301
- ¿Qué motivos puede tener?
- 306
- 00:19:33,135 --> 00:19:35,262
- Eso es lo que pretendo averiguar.
- 307
- 00:19:47,441 --> 00:19:49,318
- -Carson.
- <i>-Milady.</i>
- 308
- 00:19:49,526 --> 00:19:50,861
- Por favor, pase.
- 309
- 00:19:51,820 --> 00:19:53,072
- Qué honor.
- 310
- 00:19:53,364 --> 00:19:56,408
- No quiero importunarle,
- pero necesito su ayuda, señor Carson.
- 311
- 00:19:57,034 --> 00:19:58,827
- Barrow no está a la altura.
- 312
- 00:19:59,286 --> 00:20:00,287
- <i>¿Milady?</i>
- 313
- 00:20:00,454 --> 00:20:01,705
- No va a limpiar la plata.
- 314
- 00:20:01,872 --> 00:20:03,624
- -Ni deja que lo haga Andrew.
- -¿Qué?
- 315
- 00:20:03,707 --> 00:20:07,503
- Dice que el Paje de... como se llame
- elegirá las piezas necesarias.
- 316
- 00:20:07,670 --> 00:20:08,671
- Entiendo.
- 317
- 00:20:09,213 --> 00:20:11,507
- Lo cierto es que está como en trance.
- 318
- 00:20:12,257 --> 00:20:15,135
- ¿Me ayudará? Siento que empujo
- una roca cuesta arriba.
- 319
- 00:20:15,302 --> 00:20:18,389
- Estaré allí a primera hora.
- No se preocupe.
- 320
- 00:20:18,555 --> 00:20:20,599
- Es un tesoro, Carson.
- No hay más que decir.
- 321
- 00:20:21,266 --> 00:20:22,434
- Saldré sola.
- 322
- 00:20:25,354 --> 00:20:27,439
- Nunca has sido capaz de negarle nada.
- 323
- 00:20:28,983 --> 00:20:30,567
- ¿Qué pasará con el señor Barrow?
- 324
- 00:20:30,734 --> 00:20:32,569
- Apechugará, le guste o no.
- 325
- 00:20:32,736 --> 00:20:34,279
- Pues me temo que no le gustará.
- 326
- 00:20:37,157 --> 00:20:40,411
- Cenamos después de los señores,
- tiene tiempo de sobra.
- 327
- 00:20:40,577 --> 00:20:41,620
- Gracias.
- 328
- 00:20:42,371 --> 00:20:44,790
- ¿Cómo funciona eso
- de los dos ayudas de cámara?
- 329
- 00:20:45,666 --> 00:20:48,627
- Yo preparo la ropa y los uniformes
- de su majestad para Downton.
- 330
- 00:20:48,711 --> 00:20:51,547
- Y cuando llega el señor Miller,
- lo preparo todo para Harewood.
- 331
- 00:20:51,630 --> 00:20:54,675
- Después vuelvo a Londres
- y preparo su regreso.
- 332
- 00:20:54,883 --> 00:20:55,968
- Todo se solapa.
- 333
- 00:20:56,051 --> 00:20:58,595
- Así que el señor Miller es
- quien viste al rey.
- 334
- 00:20:58,679 --> 00:21:00,764
- A menos que esté enfermo.
- Entonces soy yo.
- 335
- 00:21:01,265 --> 00:21:02,391
- ¿Está enfermo a menudo?
- 336
- 00:21:03,475 --> 00:21:04,560
- No.
- 337
- 00:21:07,354 --> 00:21:08,522
- Me parece indignante.
- 338
- 00:21:08,731 --> 00:21:12,735
- Imponen, exigen y ahora nos dejan
- sin trabajo en nuestra propia casa.
- 339
- 00:21:12,818 --> 00:21:15,070
- Es decepcionante, lo reconozco.
- 340
- 00:21:15,487 --> 00:21:18,282
- El agua sale templada.
- ¿Se han estado bañando todos?
- 341
- 00:21:18,365 --> 00:21:19,533
- ¿Cómo quiere que lo sepa?
- 342
- 00:21:20,534 --> 00:21:23,746
- Señor Barrow, ¿no cree
- que debería hablar con el conde?
- 343
- 00:21:23,829 --> 00:21:24,830
- ¿De qué?
- 344
- 00:21:24,913 --> 00:21:27,416
- No está bien que nos humillen
- de esta manera.
- 345
- 00:21:27,499 --> 00:21:28,959
- ¿Qué quieren que haga él?
- 346
- 00:21:29,293 --> 00:21:32,379
- ¿Siempre se trata a patadas al personal
- cuando visita la realeza?
- 347
- 00:21:32,588 --> 00:21:34,214
- ¿Por qué traen tantos sirvientes?
- 348
- 00:21:34,340 --> 00:21:36,300
- Porque van de casa en casa
- por el condado
- 349
- 00:21:36,383 --> 00:21:38,218
- y quieren las cosas a su gusto.
- 350
- 00:21:38,302 --> 00:21:39,345
- Nosotros podemos.
- 351
- 00:21:39,428 --> 00:21:42,097
- No somos balones de fútbol,
- no nos merecemos las patadas.
- 352
- 00:21:55,569 --> 00:21:58,489
- ¿Qué le diremos a Barrow?
- No ha hecho nada mal.
- 353
- 00:21:58,656 --> 00:22:00,824
- No ha hecho nada de nada.
- Ese es el problema.
- 354
- 00:22:00,991 --> 00:22:02,910
- Pero me parece muy injusto.
- 355
- 00:22:04,328 --> 00:22:06,497
- Ya veo. Era ahora mismo.
- 356
- 00:22:06,664 --> 00:22:09,333
- He llamado al señor Barrow
- para que nos acompañe, <i>milord.</i>
- 357
- 00:22:11,043 --> 00:22:12,586
- ¿Quería verme, <i>milord?</i>
- 358
- 00:22:13,420 --> 00:22:15,756
- ¡Señor Carson! ¿Qué le trae por aquí?
- 359
- 00:22:16,965 --> 00:22:18,717
- Bueno, esa es la cuestión...
- 360
- 00:22:18,801 --> 00:22:21,929
- El señor Carson vuelve a la casa
- para la visita real.
- 361
- 00:22:22,888 --> 00:22:23,889
- ¿Qué?
- 362
- 00:22:24,848 --> 00:22:27,935
- ¿Vuelve como mayordomo
- cuando yo soy el mayordomo?
- 363
- 00:22:28,018 --> 00:22:29,979
- Sí, es decir...
- 364
- 00:22:30,104 --> 00:22:32,439
- ¿Desde cuándo
- lo tenían planeado, <i>milord?</i>
- 365
- 00:22:32,523 --> 00:22:33,732
- No se ha planeado...
- 366
- 00:22:33,816 --> 00:22:36,527
- No sé muy bien
- en qué posición me deja a mí.
- 367
- 00:22:36,610 --> 00:22:37,611
- Será una especie de...
- 368
- 00:22:37,695 --> 00:22:41,824
- Con su permiso, preferiría no ser
- una "especie" de nada, <i>milord.</i>
- 369
- 00:22:42,408 --> 00:22:45,661
- Renunciaré a mi puesto
- durante la visita si es necesario
- 370
- 00:22:46,286 --> 00:22:49,873
- y les volveré a servir cuando
- sus majestades se hayan ido, si lo desean.
- 371
- 00:22:49,957 --> 00:22:51,709
- -Por favor no crea...
- -Por cierto,
- 372
- 00:22:51,792 --> 00:22:54,336
- la caldera se ha estropeado
- y no hay agua caliente.
- 373
- 00:22:55,629 --> 00:22:56,880
- ¡Lo que nos faltaba!
- 374
- 00:22:57,297 --> 00:22:58,298
- Barrow...
- 375
- 00:22:59,800 --> 00:23:02,970
- No se preocupe. El fontanero
- la reparará enseguida, <i>milady.</i>
- 376
- 00:23:03,053 --> 00:23:06,265
- Y subiremos jarras a los dormitorios
- esta noche y por la mañana.
- 377
- 00:23:06,682 --> 00:23:09,768
- No puede ser tan difícil.
- Lo hicimos durante 300 años.
- 378
- 00:23:10,352 --> 00:23:11,687
- Gracias, Carson.
- 379
- 00:23:13,355 --> 00:23:14,481
- Menudo éxito.
- 380
- 00:23:14,898 --> 00:23:15,899
- ¿Le despedirás?
- 381
- 00:23:16,317 --> 00:23:19,069
- No. De hecho me ha intrigado.
- 382
- 00:23:19,486 --> 00:23:22,031
- Nunca le había visto
- como un hombre de principios.
- 383
- 00:23:26,327 --> 00:23:29,663
- Tendré que decirle que el pedido
- solo es para los sirvientes.
- 384
- 00:23:29,747 --> 00:23:31,498
- Le he dado demasiadas esperanzas.
- 385
- 00:23:35,085 --> 00:23:36,545
- Hablando del rey de Roma.
- 386
- 00:23:36,628 --> 00:23:39,923
- Adelante. Estaba diciendo
- que querrá terminar el pedido.
- 387
- 00:23:40,007 --> 00:23:41,008
- ¿Eso decía?
- 388
- 00:23:41,091 --> 00:23:43,510
- La verdad, en el pueblo
- no se habla de otra cosa.
- 389
- 00:23:43,594 --> 00:23:45,679
- -Por supuesto.
- -Quizá me haya excedido,
- 390
- 00:23:45,763 --> 00:23:48,599
- pero he hecho una lista
- con sus ingredientes preferidos.
- 391
- 00:23:48,807 --> 00:23:50,434
- Los conozco bien tras tantos años,
- 392
- 00:23:50,809 --> 00:23:52,770
- pero habrá que encargar ciertas cosas,
- 393
- 00:23:52,853 --> 00:23:54,605
- así que deberíamos ponernos en marcha.
- 394
- 00:23:54,688 --> 00:23:57,650
- Le agradezco todo lo que ha hecho,
- señor Bakewell.
- 395
- 00:23:58,817 --> 00:24:02,488
- No me importa confesar
- que voy a estallar de orgullo.
- 396
- 00:24:03,155 --> 00:24:06,325
- Habré dado de comer al rey emperador
- desde mi propia tienda.
- 397
- 00:24:07,409 --> 00:24:09,119
- Ojalá mi padre viviera para verlo.
- 398
- 00:24:09,787 --> 00:24:12,081
- Estaría orgullosísimo de mí.
- 399
- 00:24:12,456 --> 00:24:15,334
- Seguro que estaría orgulloso
- de usted igual.
- 400
- 00:24:15,417 --> 00:24:17,336
- No, así no.
- 401
- 00:24:17,419 --> 00:24:19,922
- Esto es la cima de mi carrera.
- 402
- 00:24:20,631 --> 00:24:22,883
- La cima de mi vida en realidad.
- 403
- 00:24:23,759 --> 00:24:25,469
- Todo el mundo tiene tanta envidia.
- 404
- 00:24:26,011 --> 00:24:27,471
- He marcado
- 405
- 00:24:27,554 --> 00:24:30,057
- -los que creo que elegirá.
- -La cosa es que...
- 406
- 00:24:30,140 --> 00:24:32,351
- Supongo que el almuerzo será
- para una docena.
- 407
- 00:24:32,768 --> 00:24:34,478
- Claro que la cena será para más.
- 408
- 00:24:34,561 --> 00:24:37,773
- ¿Digamos unos 30 aproximadamente?
- Corríjame si me equivoco.
- 409
- 00:24:37,856 --> 00:24:39,733
- -Verá...
- -No se equivoca.
- 410
- 00:24:40,401 --> 00:24:42,069
- Pero le avisaremos si cambia.
- 411
- 00:24:42,403 --> 00:24:45,155
- Hacer una pavlova es poco realista.
- Una charlota mejor.
- 412
- 00:24:45,239 --> 00:24:47,032
- Podemos dejarla hecha de antemano.
- 413
- 00:24:47,157 --> 00:24:49,243
- ¡Y yo estaré sirviendo! ¡Imagíneselo!
- 414
- 00:24:49,910 --> 00:24:52,287
- <i>He bailado con un hombre
- que bailó con una chica</i>
- 415
- 00:24:52,371 --> 00:24:53,998
- <i>que bailó con el Príncipe de Gales.</i>
- 416
- 00:24:54,081 --> 00:24:55,833
- -Basta.
- <i>-¡Me vuelvo loco de emoción!</i>
- 417
- 00:24:55,916 --> 00:24:57,876
- <i>¡Estoy fuera de control!</i>
- 418
- 00:24:58,585 --> 00:25:01,880
- Todos mis proveedores están emocionados.
- 419
- 00:25:02,923 --> 00:25:06,176
- Señora Patmore, nunca podré
- agradecérselo lo suficiente.
- 420
- 00:25:06,260 --> 00:25:08,137
- Aunque viva hasta los cien.
- 421
- 00:25:11,056 --> 00:25:12,766
- Siento que soy una mentirosa.
- 422
- 00:25:13,767 --> 00:25:14,810
- Debería volver.
- 423
- 00:25:14,893 --> 00:25:18,188
- ¿Y rebajarse a parecer una moza
- de cocina a ojos de todo el pueblo?
- 424
- 00:25:18,314 --> 00:25:20,524
- Además de arruinarle el año
- al señor Bakewell.
- 425
- 00:25:20,816 --> 00:25:22,192
- Ni se le ocurra hacerlo.
- 426
- 00:25:35,247 --> 00:25:38,292
- Ni doncella ni ayuda de cámara.
- ¡Ni siquiera una niñera!
- 427
- 00:25:38,459 --> 00:25:41,879
- Es 1927. Somos modernos.
- 428
- 00:25:41,962 --> 00:25:44,006
- La niñera cuidará de Marigold.
- 429
- 00:25:44,089 --> 00:25:46,383
- Y Anna puede encargarse de ti.
- 430
- 00:25:46,467 --> 00:25:48,385
- ¿En serio? ¿Puede?
- 431
- 00:25:48,469 --> 00:25:50,095
- Por supuesto.
- 432
- 00:25:50,179 --> 00:25:51,597
- Como en los viejos tiempos.
- 433
- 00:25:51,722 --> 00:25:52,973
- Están la abuela e Isobel.
- 434
- 00:25:53,057 --> 00:25:55,267
- Y esta tarde visitaremos
- a la princesa Mary.
- 435
- 00:25:55,684 --> 00:25:57,394
- ¿Ha llegado mi traje nuevo?
- 436
- 00:25:57,561 --> 00:25:59,188
- Aún no, pero llegará.
- 437
- 00:26:00,439 --> 00:26:01,815
- Hola, Mary.
- 438
- 00:26:02,733 --> 00:26:03,734
- ¿Cómo estás?
- 439
- 00:26:04,276 --> 00:26:06,487
- ¿Cuánto hace que trabaja
- para su majestad?
- 440
- 00:26:06,570 --> 00:26:07,571
- Seis años.
- 441
- 00:26:07,655 --> 00:26:08,656
- Qué interesante.
- 442
- 00:26:08,739 --> 00:26:10,908
- Supongo que será habilidosa
- con aguja e hilo.
- 443
- 00:26:11,075 --> 00:26:12,534
- No he recibido quejas.
- 444
- 00:26:12,785 --> 00:26:14,411
- Me formé con Madame Lucile.
- 445
- 00:26:14,870 --> 00:26:17,498
- Su majestad quería
- una costurera profesional.
- 446
- 00:26:17,581 --> 00:26:18,791
- ¿Y la encontraron a usted?
- 447
- 00:26:18,874 --> 00:26:20,626
- Me encontró mi reputación.
- 448
- 00:26:26,882 --> 00:26:29,843
- Vamos, son casi las tres.
- Deberíamos prepararnos.
- 449
- 00:26:30,052 --> 00:26:32,596
- -¿Estará la princesa en el desfile?
- -Estarán los dos.
- 450
- 00:26:33,263 --> 00:26:35,808
- Siempre me ha parecido muy triste
- la princesa Mary.
- 451
- 00:26:35,891 --> 00:26:37,017
- Bueno, es de la realeza.
- 452
- 00:26:37,101 --> 00:26:40,104
- Las mujeres de la realeza
- no deben sonreír como gatos de Cheshire.
- 453
- 00:26:40,312 --> 00:26:41,814
- Tampoco deben parecer desgraciadas.
- 454
- 00:26:41,897 --> 00:26:45,150
- A usted le parecerá desgraciada.
- A mí me parece digna.
- 455
- 00:26:45,234 --> 00:26:46,610
- Eso lo explica todo.
- 456
- 00:26:46,777 --> 00:26:49,071
- Qué reconfortante verle aquí, Carson.
- 457
- 00:26:49,530 --> 00:26:52,408
- ¿Qué le ha impulsado a ponerse
- al pie del cañón de nuevo?
- 458
- 00:26:52,491 --> 00:26:55,327
- Debía estar donde mi presencia
- fuera más provechosa,<i> milady.</i>
- 459
- 00:26:55,536 --> 00:26:57,246
- Sabias palabras para todos.
- 460
- 00:27:21,186 --> 00:27:23,230
- Su alteza real está en la sala amarilla.
- 461
- 00:27:26,692 --> 00:27:29,737
- La marquesa de Hexham,
- la condesa de Grantham,
- 462
- 00:27:29,903 --> 00:27:31,238
- <i>lady</i> Mary Talbot.
- 463
- 00:27:31,822 --> 00:27:33,282
- Su alteza real.
- 464
- 00:27:34,533 --> 00:27:36,452
- Por favor, siéntese, <i>lady</i> Grantham.
- 465
- 00:27:37,369 --> 00:27:41,540
- Supongo que habrá revuelo por la visita
- de mis padres. Tienen mis simpatías.
- 466
- 00:27:41,623 --> 00:27:43,584
- Entonces sobran explicaciones.
- 467
- 00:27:44,168 --> 00:27:45,836
- Pero no pinten nada.
- 468
- 00:27:46,337 --> 00:27:48,047
- Están hastiados del olor a pintura.
- 469
- 00:27:48,881 --> 00:27:50,257
- Espero que no sea tarde.
- 470
- 00:27:50,341 --> 00:27:52,009
- ¿Ahora vive aquí, señora?
- 471
- 00:27:52,468 --> 00:27:54,345
- No. Seguimos en Goldsborough.
- 472
- 00:27:54,636 --> 00:27:56,597
- Pero <i>lord</i> Harewood no se encuentra bien,
- 473
- 00:27:56,680 --> 00:27:59,099
- así que venimos
- a gestionar la visita y el baile.
- 474
- 00:28:01,185 --> 00:28:02,645
- Hola.
- 475
- 00:28:02,728 --> 00:28:05,522
- -¡Hola, queridos! ¿Qué tal estáis?
- -Hola, mamá.
- 476
- 00:28:07,691 --> 00:28:09,443
- -¿Lo habéis pasado bien?
- -Hemos ido de paseo.
- 477
- 00:28:09,985 --> 00:28:12,446
- Un paseo muy largo. Ha sido divertido.
- 478
- 00:28:17,910 --> 00:28:19,912
- -¿Sí?
- -Es su día de suerte.
- 479
- 00:28:21,955 --> 00:28:23,749
- Soy el nuevo fontanero, Tony Sellick.
- 480
- 00:28:24,416 --> 00:28:25,709
- Sí. Es verdad.
- 481
- 00:28:26,001 --> 00:28:27,961
- Pues le enseñaré dónde está la caldera.
- 482
- 00:28:30,631 --> 00:28:31,632
- ¿Adónde vas?
- 483
- 00:28:31,965 --> 00:28:34,927
- Este es el señor Sellick, el fontanero.
- Le llevo a la caldera.
- 484
- 00:28:35,094 --> 00:28:36,095
- Yo lo haré.
- 485
- 00:28:36,220 --> 00:28:38,931
- No hace falta.
- Dile a la señora Patmore dónde estoy.
- 486
- 00:28:43,435 --> 00:28:45,562
- Traiga a los niños el jueves.
- 487
- 00:28:45,938 --> 00:28:47,314
- Qué bien.
- 488
- 00:28:49,191 --> 00:28:50,442
- ¿Qué hacen los niños aquí?
- 489
- 00:28:51,318 --> 00:28:52,653
- Hemos vuelto y querían...
- 490
- 00:28:52,903 --> 00:28:55,656
- -No pueden estar aquí antes de las seis.
- -Lo sé, pero...
- 491
- 00:28:55,739 --> 00:28:58,033
- Lléveselos arriba.
- Y no los baje esta noche.
- 492
- 00:28:58,117 --> 00:28:59,368
- Sí, <i>milord.</i>
- 493
- 00:28:59,451 --> 00:29:01,203
- -Solo estaban...
- -Gracias, <i>nanny.</i>
- 494
- 00:29:01,954 --> 00:29:04,081
- -Por favor, <i>nanny</i>.
- -No, luego los recogemos.
- 495
- 00:29:04,164 --> 00:29:06,291
- Subiremos a por vuestro tren.
- 496
- 00:29:06,375 --> 00:29:07,793
- Pero se pueden perder.
- 497
- 00:29:10,254 --> 00:29:12,673
- ¿Recuerdas a <i>lady </i>Grantham y sus hijas?
- 498
- 00:29:12,756 --> 00:29:13,882
- <i>Lady</i> Grantham.
- 499
- 00:29:14,258 --> 00:29:16,301
- Dicen que llevemos a los niños
- al desfile.
- 500
- 00:29:16,385 --> 00:29:18,262
- No. Causarían alboroto.
- 501
- 00:29:18,429 --> 00:29:21,265
- Esperábamos que se quedaran a cenar
- esa noche, <i>lord </i>Lascelles.
- 502
- 00:29:21,348 --> 00:29:22,433
- No, me temo que no.
- 503
- 00:29:24,435 --> 00:29:27,021
- Bueno, las dejaré a solas.
- 504
- 00:29:39,658 --> 00:29:42,578
- Le dejo ponerse con ello.
- Yo me marcho.
- 505
- 00:29:42,911 --> 00:29:44,621
- ¿No me va a desear suerte?
- 506
- 00:29:44,788 --> 00:29:47,082
- No tiene pinta de necesitar
- que le desee suerte.
- 507
- 00:29:47,166 --> 00:29:48,542
- Ni yo ni nadie.
- 508
- 00:29:48,709 --> 00:29:50,210
- Usted no sabe lo que necesito.
- 509
- 00:29:50,377 --> 00:29:51,962
- Y no pretendo averiguarlo.
- 510
- 00:30:00,054 --> 00:30:02,723
- -¿Hay que volver a segar la hierba?
- -Lo harán mañana.
- 511
- 00:30:02,890 --> 00:30:03,891
- Hola, señor Branson.
- 512
- 00:30:05,184 --> 00:30:07,102
- Preparándose
- para sus majestades, ya veo.
- 513
- 00:30:07,269 --> 00:30:10,522
- Eso es. Este es <i>lord</i> Hexham.
- Le presento al comandante Chetwode.
- 514
- 00:30:10,606 --> 00:30:13,233
- -¿Ha venido al desfile?
- -Sí. Me alojo en el pub.
- 515
- 00:30:13,400 --> 00:30:14,610
- <i>-¿Milord?
- </i>-Discúlpeme.
- 516
- 00:30:16,779 --> 00:30:18,364
- ¿O ha venido a vigilarme?
- 517
- 00:30:18,447 --> 00:30:21,408
- Esperaba que fuera mi guía
- para la ceremonia.
- 518
- 00:30:21,950 --> 00:30:23,160
- ¿Quiere tomar algo?
- 519
- 00:30:23,661 --> 00:30:24,953
- Deme un minuto.
- 520
- 00:30:26,038 --> 00:30:27,081
- Bien hecho.
- 521
- 00:30:29,792 --> 00:30:30,793
- ¿Quién es?
- 522
- 00:30:31,210 --> 00:30:33,545
- La verdad es que no lo sé.
- Puede que sea militar.
- 523
- 00:30:33,629 --> 00:30:34,922
- O un funcionario.
- 524
- 00:30:35,422 --> 00:30:37,966
- Pero tomaré algo con él
- para que se tranquilice.
- 525
- 00:30:38,133 --> 00:30:39,176
- ¿Qué quiere?
- 526
- 00:30:39,718 --> 00:30:42,888
- Asegurarse de que ya no soy un peligro.
- 527
- 00:30:48,936 --> 00:30:51,230
- ¿Cómo está, <i>milady? </i>¿Todo listo?
- 528
- 00:30:51,313 --> 00:30:53,482
- No. Y el corazón me va a estallar.
- 529
- 00:30:53,649 --> 00:30:55,693
- Por cierto,
- ¿has visto la cajita de plata
- 530
- 00:30:55,859 --> 00:30:58,320
- que hay en la mesa
- junto a la chimenea del salón?
- 531
- 00:30:58,487 --> 00:31:00,823
- Mi abuela solía guardar
- una baraja en ella.
- 532
- 00:31:01,198 --> 00:31:03,283
- Sé a cuál se refiere. ¿Ha desaparecido?
- 533
- 00:31:03,450 --> 00:31:07,162
- Sí. Y también el cupido
- de la repisa de la chimenea.
- 534
- 00:31:07,746 --> 00:31:10,040
- Los habrán llevado abajo
- para limpiarlos.
- 535
- 00:31:10,791 --> 00:31:12,376
- Ahora iba a ayudarla, <i>milady.</i>
- 536
- 00:31:12,543 --> 00:31:13,669
- Tranquila, estoy bien.
- 537
- 00:31:14,545 --> 00:31:15,587
- ¿Eso es todo, <i>milady?</i>
- 538
- 00:31:15,754 --> 00:31:16,755
- Supongo.
- 539
- 00:31:16,922 --> 00:31:19,299
- ¿Puedes con la jarra y la palangana?
- 540
- 00:31:19,466 --> 00:31:20,551
- Puedo llevarlas.
- 541
- 00:31:21,218 --> 00:31:22,469
- ¿Cómo va la caldera?
- 542
- 00:31:23,387 --> 00:31:25,097
- Seguro que la arreglan pronto.
- 543
- 00:31:30,853 --> 00:31:32,813
- Bertie estaba con Tom antes.
- 544
- 00:31:33,605 --> 00:31:36,191
- ¿Crees que Tom sería capaz
- de causar problemas?
- 545
- 00:31:37,276 --> 00:31:38,360
- ¿Por qué dices eso?
- 546
- 00:31:38,444 --> 00:31:41,655
- Bertie dice que hay
- un tipo del ejército vigilándolo.
- 547
- 00:31:41,739 --> 00:31:43,699
- A Tom le gusta provocar, nada más.
- 548
- 00:31:44,116 --> 00:31:46,702
- Nunca sería desleal con esta familia.
- Jamás.
- 549
- 00:31:47,536 --> 00:31:50,164
- -¿Bajamos?
- -Sí, será mejor.
- 550
- 00:31:51,123 --> 00:31:52,708
- Le dije: "Escuche,
- 551
- 00:31:52,875 --> 00:31:54,960
- aquí queda una por dar la vuelta".
- 552
- 00:31:55,044 --> 00:31:56,045
- Cuidado.
- 553
- 00:31:56,128 --> 00:31:57,838
- Señor Sellick, va a ruborizar a Daisy.
- 554
- 00:31:58,005 --> 00:32:00,632
- Hace falta algo más
- para que me ruborice. Tómese eso.
- 555
- 00:32:00,799 --> 00:32:03,594
- -Se lo merece. Es muy tarde.
- -Bueno, tengo que acabar.
- 556
- 00:32:03,677 --> 00:32:06,764
- Y no me importa trabajar hasta tarde.
- Tengo mi propio negocio.
- 557
- 00:32:06,847 --> 00:32:08,682
- No se consigue con un horario
- de oficina.
- 558
- 00:32:08,849 --> 00:32:12,227
- Las jarras casi acaban conmigo.
- ¿Cómo lo hacían antes?
- 559
- 00:32:12,311 --> 00:32:13,937
- Quizá fueran más duros entonces.
- 560
- 00:32:14,104 --> 00:32:15,856
- Quizá esperaban menos de la vida.
- 561
- 00:32:15,939 --> 00:32:19,610
- -Yo espero mucho de la vida.
- -Yo también. Y pienso conseguirlo.
- 562
- 00:32:20,361 --> 00:32:21,362
- ¿Sigue aquí?
- 563
- 00:32:21,487 --> 00:32:25,032
- El señor Sellick lleva horas
- esforzándose mucho por nosotros, Andy.
- 564
- 00:32:25,115 --> 00:32:26,533
- Pues que se vaya a descansar.
- 565
- 00:32:26,992 --> 00:32:28,118
- ¿Lo salado está listo?
- 566
- 00:32:28,494 --> 00:32:29,620
- Sube esto.
- 567
- 00:32:35,793 --> 00:32:36,794
- Tiene razón.
- 568
- 00:32:37,169 --> 00:32:39,088
- La bomba de repuesto
- llegará a las nueve.
- 569
- 00:32:39,630 --> 00:32:41,256
- -Estaré aquí entonces.
- -Y nosotras.
- 570
- 00:32:41,632 --> 00:32:42,633
- Nos vemos.
- 571
- 00:32:51,058 --> 00:32:54,520
- Era mamá. Está en Londres.
- Se queda con Rosamund.
- 572
- 00:32:54,687 --> 00:32:57,815
- No puede ser. Estuvo aquí
- en el almuerzo. No dijo nada.
- 573
- 00:32:57,898 --> 00:32:59,233
- Se ha ido esta tarde.
- 574
- 00:32:59,483 --> 00:33:01,735
- Volverá mañana.
- Le he pedido que venga al té.
- 575
- 00:33:01,902 --> 00:33:04,446
- Convéncela de que deje en paz
- a Maud Bagshaw.
- 576
- 00:33:05,030 --> 00:33:07,825
- No creo que mamá empiece una disputa
- delante del rey.
- 577
- 00:33:07,992 --> 00:33:09,326
- Ojalá él viniera antes.
- 578
- 00:33:11,829 --> 00:33:12,955
- ¿Estás nerviosa?
- 579
- 00:33:13,288 --> 00:33:14,707
- Un poco. ¿Tú?
- 580
- 00:33:16,291 --> 00:33:17,668
- ¿Reconocerlo sería vulgar?
- 581
- 00:33:17,918 --> 00:33:19,211
- No a una americana.
- 582
- 00:34:09,762 --> 00:34:10,929
- Allá vamos, señor Carson.
- 583
- 00:34:11,013 --> 00:34:12,514
- Déjeme a mí.
- 584
- 00:34:16,310 --> 00:34:17,936
- Soy <i>Monsieur </i>Courbet.
- 585
- 00:34:18,604 --> 00:34:20,648
- Y esta es la señora Webb, ama de llaves.
- 586
- 00:34:21,357 --> 00:34:24,318
- Sigan ese sendero que conduce
- al patio de la cocina.
- 587
- 00:34:24,818 --> 00:34:29,573
- He dicho que soy <i>Monsieur</i> Courbet,
- chef de sus majestades.
- 588
- 00:34:34,578 --> 00:34:37,247
- Bien hecho, Charlie.
- Deja las cosas claras de entrada.
- 589
- 00:34:38,791 --> 00:34:40,125
- Por aquí, caballeros.
- 590
- 00:34:44,380 --> 00:34:45,381
- ¿Señorita Lawton?
- 591
- 00:34:45,464 --> 00:34:47,257
- Estaba echando un vistazo.
- 592
- 00:34:48,425 --> 00:34:50,010
- Es una casa muy hermosa.
- 593
- 00:34:50,386 --> 00:34:52,137
- Las habrá visto mejores.
- 594
- 00:34:53,138 --> 00:34:56,016
- Yo venía a por esto,
- pero no deberíamos estar aquí.
- 595
- 00:34:58,686 --> 00:35:01,271
- Prepárense para batallar
- contra los bárbaros.
- 596
- 00:35:03,399 --> 00:35:05,317
- Usted. ¿Dónde coloco esto?
- 597
- 00:35:05,484 --> 00:35:06,527
- No me tiente.
- 598
- 00:35:06,610 --> 00:35:09,488
- Hemos despejado la despensa.
- Y ese armario.
- 599
- 00:35:09,655 --> 00:35:11,573
- ¡Cuánto follón por nada!
- 600
- 00:35:11,740 --> 00:35:13,701
- ¿Dónde está el pedido del Bakewell?
- 601
- 00:35:13,784 --> 00:35:14,827
- Venga.
- 602
- 00:35:19,540 --> 00:35:21,125
- ¿Cómo te las has apañado?
- 603
- 00:35:21,291 --> 00:35:23,836
- Un jardinero me ha ayudado.
- Nadie lo ha visto.
- 604
- 00:35:24,336 --> 00:35:27,715
- Podríamos venderlo todo y usar el dinero
- para pagar al señor Bakewell.
- 605
- 00:35:27,881 --> 00:35:31,510
- No se preocupe. Se lo comerán
- poco a poco cuando acabe la visita.
- 606
- 00:35:34,263 --> 00:35:36,306
- ¡He dicho que lo quiero en tiras!
- 607
- 00:35:38,225 --> 00:35:39,393
- Ya está, señora Patmore.
- 608
- 00:35:40,019 --> 00:35:41,186
- He instalado la bomba.
- 609
- 00:35:41,270 --> 00:35:42,938
- ¡Saludemos al héroe conquistador!
- 610
- 00:35:43,022 --> 00:35:44,732
- Informe a la señora Hughes.
- 611
- 00:35:44,815 --> 00:35:46,317
- O al señor Carson. No a ellas.
- 612
- 00:35:47,067 --> 00:35:50,738
- Tranquilo, señor Sellick,
- ya lo comunicaremos nosotras. Gracias.
- 613
- 00:35:51,739 --> 00:35:53,699
- No necesito su ayuda, señora Hughes.
- 614
- 00:35:53,866 --> 00:35:54,950
- Solo quiero saber
- 615
- 00:35:55,034 --> 00:35:58,287
- dónde dormirán sus majestades
- para que Stinson prepare los dormitorios.
- 616
- 00:35:58,454 --> 00:35:59,955
- Pues se lo enseñaré.
- 617
- 00:36:00,122 --> 00:36:03,959
- Porque, sin mi ayuda, no los encontrará.
- 618
- 00:36:04,918 --> 00:36:06,295
- ¿Siempre es así?
- 619
- 00:36:06,462 --> 00:36:08,172
- Una visita real es como un cisne.
- 620
- 00:36:08,339 --> 00:36:11,800
- Elegancia y serenidad en la superficie
- y patadas desenfrenadas por debajo.
- 621
- 00:36:11,967 --> 00:36:13,260
- Ojalá yo pudiera irme.
- 622
- 00:36:13,427 --> 00:36:15,179
- Yo tengo libre mañana.
- 623
- 00:36:15,346 --> 00:36:17,514
- Pasaré a ver a mi madre.
- Venga a York conmigo.
- 624
- 00:36:17,681 --> 00:36:18,682
- A tomar algo.
- 625
- 00:36:18,766 --> 00:36:20,642
- Deberías ir. No trabajas.
- 626
- 00:36:20,809 --> 00:36:23,812
- Está decidido.
- Vendré a buscarle cuando esté libre.
- 627
- 00:36:24,438 --> 00:36:25,439
- Cogeremos un coche.
- 628
- 00:36:25,564 --> 00:36:28,233
- Señora Webb,
- yo soy el ama de llaves aquí.
- 629
- 00:36:28,651 --> 00:36:31,612
- No lo es mientras su majestad
- esté bajo este techo.
- 630
- 00:36:31,779 --> 00:36:33,572
- Pero no está todavía, ¿verdad?
- 631
- 00:36:43,707 --> 00:36:45,542
- Esto es como vivir en una fábrica.
- 632
- 00:36:45,834 --> 00:36:48,962
- Me recuerda nuestra época
- como sanatorio durante la guerra.
- 633
- 00:36:49,129 --> 00:36:52,383
- Yo lo disfruté,
- aunque me siento culpable al admitirlo.
- 634
- 00:36:52,925 --> 00:36:53,926
- ¿Dónde está Tom?
- 635
- 00:36:54,009 --> 00:36:55,219
- Papá está en el pueblo.
- 636
- 00:36:55,302 --> 00:36:56,929
- ¿Otra vez? ¿A qué juega?
- 637
- 00:36:57,388 --> 00:37:01,350
- He visto a Tom con cara muy seria
- según llegaba.
- 638
- 00:37:01,475 --> 00:37:03,185
- Espero que no esté fabricando una bomba.
- 639
- 00:37:03,519 --> 00:37:05,521
- Las bromas a veces disfrazan verdades.
- 640
- 00:37:05,646 --> 00:37:07,690
- Creemos que lo vigila
- la unidad especial.
- 641
- 00:37:07,940 --> 00:37:09,858
- Tonterías. Mamá, ¿qué tal Londres?
- 642
- 00:37:10,484 --> 00:37:11,610
- Bien.
- 643
- 00:37:11,777 --> 00:37:12,987
- ¿Qué fuiste a hacer?
- 644
- 00:37:13,237 --> 00:37:14,738
- Varias cosas.
- 645
- 00:37:14,822 --> 00:37:15,823
- Tú odias Londres.
- 646
- 00:37:16,448 --> 00:37:17,700
- ¿Quién te ha dicho eso?
- 647
- 00:37:18,283 --> 00:37:20,035
- ¿A qué hora me queréis aquí mañana?
- 648
- 00:37:20,202 --> 00:37:22,496
- A las doce como tarde.
- Llegan a las doce y media.
- 649
- 00:37:22,579 --> 00:37:26,333
- Pero, mamá, debes prometer
- que no atacarás a Maud Bagshaw.
- 650
- 00:37:26,417 --> 00:37:28,585
- No puedo ignorarla. Es mi prima.
- 651
- 00:37:28,711 --> 00:37:31,380
- Exacto. Salúdala
- como a una prima y ya está.
- 652
- 00:37:31,672 --> 00:37:32,881
- Lo pensaré.
- 653
- 00:37:33,048 --> 00:37:37,302
- Además, aunque haya dejado todo
- a un extraño, ¿qué podríamos hacer?
- 654
- 00:37:37,511 --> 00:37:38,762
- Impugnar el testamento.
- 655
- 00:37:39,054 --> 00:37:40,139
- ¿Con qué base legal?
- 656
- 00:37:40,222 --> 00:37:41,932
- Intimidación.
- 657
- 00:37:42,016 --> 00:37:44,101
- ¿Cómo puede saberlo?
- ¿Y cómo lo demostrará?
- 658
- 00:37:44,184 --> 00:37:45,728
- Con un juez amigable.
- 659
- 00:37:45,894 --> 00:37:47,396
- ¿Amigable o corrupto?
- 660
- 00:37:47,938 --> 00:37:49,231
- Lo que más nos convenga.
- 661
- 00:37:50,357 --> 00:37:52,359
- ¿Has venido a cenar, mamá?
- Es un bufé.
- 662
- 00:37:52,443 --> 00:37:53,819
- No me he cambiado.
- 663
- 00:37:53,986 --> 00:37:56,447
- Ni nosotros.
- Solo tienes que quitarte el sombrero.
- 664
- 00:37:57,031 --> 00:37:58,741
- Lo dices como si fuera fácil.
- 665
- 00:37:59,783 --> 00:38:02,619
- ¿Dónde está el abrecartas
- con el escudo de mi regimiento?
- 666
- 00:38:05,414 --> 00:38:07,166
- Hoy no ayudarán, aparentemente.
- 667
- 00:38:07,333 --> 00:38:09,209
- No moverán un dedo.
- 668
- 00:38:09,918 --> 00:38:12,755
- Pero, claro, mi comida solo vale
- para el servicio.
- 669
- 00:38:13,547 --> 00:38:16,216
- Al menos tu joven héroe
- ha solucionado lo del agua.
- 670
- 00:38:16,300 --> 00:38:17,843
- No es mi héroe.
- 671
- 00:38:17,926 --> 00:38:19,720
- Sí. ¿Por qué lo llama así?
- 672
- 00:38:19,803 --> 00:38:21,347
- Solo es una broma.
- 673
- 00:38:21,680 --> 00:38:23,724
- -¿Por qué os hace gracia?
- -Andy, déjalo.
- 674
- 00:38:45,454 --> 00:38:46,872
- Esto es una madriguera.
- 675
- 00:38:46,955 --> 00:38:49,375
- A mí no me mire,
- mi cuarto es mínimo.
- 676
- 00:38:49,458 --> 00:38:51,210
- Caballeros, seguro que encuentran...
- 677
- 00:38:51,335 --> 00:38:52,795
- ¡Apártese!
- 678
- 00:38:53,379 --> 00:38:55,714
- Tomaré un baño y después decidiré.
- 679
- 00:38:56,548 --> 00:38:57,966
- Quizá busque un hotel.
- 680
- 00:38:58,676 --> 00:39:00,427
- ¿Dónde podemos comer? Apartados.
- 681
- 00:39:00,511 --> 00:39:02,638
- ¿Por qué no en la sala del servicio?
- 682
- 00:39:02,846 --> 00:39:04,890
- Nunca comemos con el servicio local.
- 683
- 00:39:05,099 --> 00:39:06,809
- El agua está fría. ¿Qué pasa?
- 684
- 00:39:06,892 --> 00:39:08,102
- Esto no puede ser.
- 685
- 00:39:08,310 --> 00:39:10,729
- No podemos estar sin agua caliente.
- ¿Están locos?
- 686
- 00:39:10,896 --> 00:39:13,649
- Han arreglado la caldera hoy.
- Había agua hace una hora.
- 687
- 00:39:13,816 --> 00:39:15,109
- ¡Pues ahora está fría!
- 688
- 00:39:15,901 --> 00:39:17,736
- ¿Por qué había vuelto, señor Carson?
- 689
- 00:39:17,820 --> 00:39:19,947
- ¿Para controlar cuando yo fracasara?
- 690
- 00:39:20,030 --> 00:39:21,240
- ¿Era eso? No lo recuerdo.
- 691
- 00:39:21,323 --> 00:39:22,908
- Señor Barrow, ¿le importaría?
- 692
- 00:39:22,992 --> 00:39:25,160
- No estoy de servicio,
- señor Carson, usted sí.
- 693
- 00:39:26,620 --> 00:39:27,663
- Perdón, señor.
- 694
- 00:39:42,636 --> 00:39:43,846
- ¿Qué quiere?
- 695
- 00:39:43,929 --> 00:39:46,598
- Dado que está en mi cuarto,
- me corresponde a mí
- 696
- 00:39:46,765 --> 00:39:47,891
- preguntar qué quiere usted.
- 697
- 00:39:47,975 --> 00:39:49,268
- Nada de usted.
- 698
- 00:39:49,351 --> 00:39:53,314
- Quiero recordarle que he estado al mando
- de Downton durante muchos años.
- 699
- 00:39:53,397 --> 00:39:56,317
- Es un sirviente jubilado
- en una casa provincial menor,
- 700
- 00:39:56,400 --> 00:39:58,277
- de una familia de bajo linaje.
- 701
- 00:39:58,360 --> 00:40:00,612
- Su historia no me interesa.
- 702
- 00:40:01,613 --> 00:40:02,990
- Ahora, si me perdona.
- 703
- 00:40:04,158 --> 00:40:06,785
- ¿Qué quiere que haga entonces?
- 704
- 00:40:06,952 --> 00:40:10,581
- Que encuentre un buen libro
- y lo lea hasta que nos marchemos.
- 705
- 00:40:11,206 --> 00:40:13,375
- Señor Carson,
- será mejor que venga a ver esto.
- 706
- 00:40:20,716 --> 00:40:22,968
- -Está muy dañada.
- -¿Podrá arreglarla?
- 707
- 00:40:23,052 --> 00:40:26,722
- Sí. Pero alguien debería avisar de que
- han intentado sabotear la visita real.
- 708
- 00:40:26,889 --> 00:40:28,182
- Deberían saberlo.
- 709
- 00:40:29,516 --> 00:40:30,684
- ¿Ha llegado el vestido?
- 710
- 00:40:30,851 --> 00:40:31,977
- Aún no.
- 711
- 00:40:32,144 --> 00:40:33,228
- ¿Qué me voy a poner?
- 712
- 00:40:33,312 --> 00:40:35,189
- -Carson, ¿qué sucede?
- -Unas sillas...
- 713
- 00:40:35,356 --> 00:40:38,317
- Acaban de entregar muchas sillas,
- <i>milady.</i>
- 714
- 00:40:38,484 --> 00:40:41,153
- En la puerta de servicio.
- Anna dijo que debíamos avisarla.
- 715
- 00:40:41,236 --> 00:40:43,072
- Tiene razón. Son para el desfile.
- 716
- 00:40:43,322 --> 00:40:46,200
- Habrá que colocarlas esta noche.
- Mañana no habrá tiempo.
- 717
- 00:40:46,283 --> 00:40:48,452
- Los del pueblo llegarán
- a partir de las nueve.
- 718
- 00:40:49,078 --> 00:40:50,871
- Los hados están en nuestra contra.
- 719
- 00:40:51,038 --> 00:40:52,456
- Pobrecita Mary.
- 720
- 00:40:52,623 --> 00:40:54,667
- ¿Le estamos pidiendo demasiado?
- 721
- 00:40:54,750 --> 00:40:57,419
- Sí. Tienes razón. Vamos.
- Deberíamos echarle una mano.
- 722
- 00:40:57,503 --> 00:40:59,546
- No podéis salir con este tiempo.
- 723
- 00:40:59,713 --> 00:41:00,756
- Claro que sí.
- 724
- 00:41:00,881 --> 00:41:01,882
- Adiós, mamá.
- 725
- 00:41:01,965 --> 00:41:04,510
- Reza por nosotros.
- Sobre todo porque no llueva.
- 726
- 00:41:04,677 --> 00:41:05,928
- Lo pediré de tu parte.
- 727
- 00:41:07,388 --> 00:41:11,767
- Claro que la "pobrecita" Mary es capaz
- de fijar una carpa con los dientes.
- 728
- 00:41:11,850 --> 00:41:13,686
- ¿A quién habrá salido?
- 729
- 00:41:15,062 --> 00:41:17,690
- Siempre me sorprende
- cuando me hace un cumplido.
- 730
- 00:41:17,773 --> 00:41:19,858
- A mí me sorprende haberlo hecho.
- 731
- 00:41:23,862 --> 00:41:25,948
- Como si hubiera poco,
- además una tormenta.
- 732
- 00:41:26,031 --> 00:41:29,535
- Podemos hacerlo. Viene el señor Molesley
- y Andy ha ido a por la camioneta.
- 733
- 00:41:29,702 --> 00:41:33,330
- Aunque el señor Bates no puede ayudar
- y el señor Barrow se ha esfumado.
- 734
- 00:41:33,414 --> 00:41:36,166
- Y<i> lord</i> Hexham ha salido
- a buscar al señor Branson.
- 735
- 00:41:36,250 --> 00:41:37,876
- Tendremos que hacerlo sin ellos.
- 736
- 00:41:37,960 --> 00:41:39,003
- ¿Piensa salir usted?
- 737
- 00:41:39,628 --> 00:41:41,422
- ¿Cómo sabrán lo que hacer si no?
- 738
- 00:41:42,089 --> 00:41:44,383
- -Pues cogeré los abrigos.
- -No tienes que venir.
- 739
- 00:41:44,675 --> 00:41:45,718
- Claro que sí.
- 740
- 00:41:45,843 --> 00:41:47,845
- Antes avisaré al señor Bates.
- 741
- 00:41:48,637 --> 00:41:49,972
- Eres una buena amiga, Anna.
- 742
- 00:41:51,306 --> 00:41:53,183
- Espero que sea mutuo, <i>milady.</i>
- 743
- 00:42:00,566 --> 00:42:02,318
- -Estas son las últimas.
- -Bien.
- 744
- 00:42:02,401 --> 00:42:03,902
- Deme eso, señor Molesley.
- 745
- 00:42:03,986 --> 00:42:05,571
- -¿Me pasa la cuerda?
- -Tenga.
- 746
- 00:42:05,654 --> 00:42:06,822
- Átelo fuerte.
- 747
- 00:42:06,989 --> 00:42:08,657
- Aquí estamos, preparados.
- 748
- 00:42:08,824 --> 00:42:10,909
- Papá, Dickie, qué buenos sois.
- 749
- 00:42:11,076 --> 00:42:12,077
- Pero ¿estáis seguros?
- 750
- 00:42:12,244 --> 00:42:14,288
- Os calaréis y ensuciaréis.
- 751
- 00:42:14,413 --> 00:42:15,998
- ¿Qué más da? Somos cazadores.
- 752
- 00:42:16,165 --> 00:42:17,166
- Vamos.
- 753
- 00:42:17,249 --> 00:42:19,710
- No tienes que venir, querida.
- Podemos hacerlo solos.
- 754
- 00:42:19,877 --> 00:42:21,045
- Claro que tengo que ir.
- 755
- 00:42:21,879 --> 00:42:23,881
- -Vamos.
- -Anímese, Molesley.
- 756
- 00:42:30,554 --> 00:42:33,349
- Los del pueblo y los invitados
- lo verán desde los lados.
- 757
- 00:42:33,515 --> 00:42:35,225
- Habrá asientos delante para la familia.
- 758
- 00:42:35,309 --> 00:42:36,310
- Nos veremos allí.
- 759
- 00:42:37,144 --> 00:42:38,145
- Supongo que sí.
- 760
- 00:42:38,479 --> 00:42:40,481
- Nos veremos en la calle principal,
- donde planeamos.
- 761
- 00:42:40,898 --> 00:42:42,775
- No traiga a nadie. Venga solo.
- 762
- 00:42:43,942 --> 00:42:47,071
- Aunque es absurdo, claro.
- Tanto follón por nada.
- 763
- 00:42:47,738 --> 00:42:48,739
- ¿Qué?
- 764
- 00:42:49,281 --> 00:42:51,992
- Creía que quería asegurarse
- de que no lo echara a perder.
- 765
- 00:42:52,618 --> 00:42:53,619
- ¿En qué sentido?
- 766
- 00:42:53,702 --> 00:42:54,703
- No lo sé.
- 767
- 00:42:55,204 --> 00:42:57,581
- Lanzar huevos,
- poner una pancarta o gritar.
- 768
- 00:42:59,208 --> 00:43:00,209
- ¿Lo hará?
- 769
- 00:43:00,542 --> 00:43:01,543
- No.
- 770
- 00:43:02,503 --> 00:43:04,630
- Pero empiezo a tener dudas sobre usted.
- 771
- 00:43:05,422 --> 00:43:06,840
- Yo no lanzo huevos.
- 772
- 00:43:09,301 --> 00:43:10,427
- ¿Otra?
- 773
- 00:43:10,594 --> 00:43:11,595
- Sí.
- 774
- 00:43:13,514 --> 00:43:15,432
- -Lo mismo.
- -Enseguida.
- 775
- 00:43:17,893 --> 00:43:20,562
- Sacaremos una silla especial
- para la reina tras el desayuno.
- 776
- 00:43:20,688 --> 00:43:22,106
- Cuando no llueva, espero.
- 777
- 00:43:22,564 --> 00:43:24,775
- ¡Yo mismo la llevaré, <i>milord!</i>
- 778
- 00:43:25,234 --> 00:43:27,361
- -¿Qué hay del rey?
- -Irá a caballo.
- 779
- 00:43:27,569 --> 00:43:30,364
- -¿Y si sigue lloviendo?
- -Dios hará que pare.
- 780
- 00:43:35,703 --> 00:43:37,371
- ¿Ese es Tom?
- 781
- 00:43:38,080 --> 00:43:40,165
- ¿Ha estado en el pub toda la noche?
- 782
- 00:43:57,516 --> 00:43:58,809
- <i>Ha amanecido</i>
- 783
- 00:43:58,892 --> 00:44:02,396
- y el tiempo demuestra sin ninguna duda
- que Dios es monárquico.
- 784
- 00:44:02,563 --> 00:44:03,897
- ¿Cómo dudarlo, <i>milady?</i>
- 785
- 00:44:08,277 --> 00:44:09,945
- Aquí llegan.
- 786
- 00:44:38,766 --> 00:44:39,767
- ¿Señor Molesley?
- 787
- 00:44:40,517 --> 00:44:43,812
- Estoy bien, solo necesito un momento
- para serenarme.
- 788
- 00:44:44,563 --> 00:44:47,441
- Majestades, bienvenidos a Downton Abbey.
- 789
- 00:44:47,608 --> 00:44:49,568
- Nos alegra estar aquí, <i>lady</i> Grantham.
- 790
- 00:44:49,943 --> 00:44:50,944
- Grantham.
- 791
- 00:44:52,821 --> 00:44:54,615
- Ya conoce a la madre de <i>lord</i> Grantham.
- 792
- 00:44:55,407 --> 00:44:56,992
- Hola, <i>lady</i> Grantham.
- 793
- 00:44:58,619 --> 00:44:59,620
- ¿Puedo ayudarla?
- 794
- 00:44:59,703 --> 00:45:03,540
- Alguien tendrá que hacerlo, señor,
- o puede que nunca me levante.
- 795
- 00:45:04,458 --> 00:45:05,834
- Gracias.
- 796
- 00:45:06,794 --> 00:45:08,712
- Mi hija, <i>lady </i>Mary Talbot.
- 797
- 00:45:09,463 --> 00:45:11,507
- Los marqueses de Hexham.
- 798
- 00:45:12,466 --> 00:45:13,592
- El señor Tom Branson.
- 799
- 00:45:14,468 --> 00:45:15,844
- <i>Lord</i> y <i>lady</i> Merton.
- 800
- 00:45:16,720 --> 00:45:18,472
- Son muy amables, <i>lord</i> Grantham.
- 801
- 00:45:18,639 --> 00:45:20,265
- Nada de eso. Es un gran honor.
- 802
- 00:45:21,308 --> 00:45:24,019
- Ya lo sabrá,
- pero la princesa Mary y <i>lord </i>Lascelles
- 803
- 00:45:24,103 --> 00:45:26,522
- se unirán a nosotros
- para el almuerzo y el desfile.
- 804
- 00:45:26,605 --> 00:45:27,606
- ¿Vienen ambos?
- 805
- 00:45:27,690 --> 00:45:29,233
- Que yo sepa, sí.
- 806
- 00:45:29,316 --> 00:45:30,526
- Qué alivio.
- 807
- 00:45:30,818 --> 00:45:32,486
- Por favor, olvide lo que he dicho.
- 808
- 00:45:32,569 --> 00:45:33,904
- ¿Decir qué, señora?
- 809
- 00:45:39,910 --> 00:45:40,995
- Prima Maud.
- 810
- 00:45:41,078 --> 00:45:42,079
- Violet.
- 811
- 00:45:42,955 --> 00:45:44,081
- ¿No nos vamos a besar?
- 812
- 00:45:44,748 --> 00:45:46,500
- Me alegro de que quieras besarme.
- 813
- 00:45:46,667 --> 00:45:48,961
- No era tu intención
- la última vez que supe de ti.
- 814
- 00:45:49,044 --> 00:45:51,588
- No era como me sentía
- cuando te escribí.
- 815
- 00:46:04,852 --> 00:46:06,103
- ¿Puedo ayudarla?
- 816
- 00:46:07,104 --> 00:46:08,147
- Gracias.
- 817
- 00:46:08,439 --> 00:46:10,733
- Los demás han desaparecido
- y no sé si voy bien.
- 818
- 00:46:10,816 --> 00:46:12,026
- Acompáñeme.
- 819
- 00:46:12,776 --> 00:46:14,320
- ¿Cuál es su papel en este circo?
- 820
- 00:46:14,403 --> 00:46:15,946
- Soy la doncella de <i>lady</i> Bagshaw.
- 821
- 00:46:16,739 --> 00:46:18,282
- Entonces es esta puerta.
- 822
- 00:46:21,076 --> 00:46:24,121
- Pregunte por la señora Hughes.
- Ella se encargará de usted.
- 823
- 00:46:24,204 --> 00:46:25,205
- Gracias.
- 824
- 00:46:29,626 --> 00:46:31,086
- ¿Ha probado el agua?
- 825
- 00:46:31,211 --> 00:46:34,256
- Solo sirve para bañarse. No para beber.
- 826
- 00:46:35,132 --> 00:46:36,925
- Esto acaba de llegar para <i>lady</i> Edith.
- 827
- 00:46:37,009 --> 00:46:38,761
- Ahora es <i>lady</i> Hexham, señor Bates.
- 828
- 00:46:38,886 --> 00:46:41,055
- Pero gracias, Albert. Es un alivio.
- 829
- 00:46:42,723 --> 00:46:45,017
- ¡Quiero la leche ya!
- ¡Quiero las yemas ya!
- 830
- 00:46:45,100 --> 00:46:48,395
- ¡Quiero el aceite de oliva ya!
- ¡Y quiero la vaina de vainilla ya!
- 831
- 00:46:48,562 --> 00:46:50,439
- Lo que quiere es un sopapo ya.
- 832
- 00:46:50,522 --> 00:46:52,232
- Cuidado, señora Patmore.
- 833
- 00:46:52,608 --> 00:46:54,360
- ¿Quién sube esto?
- ¿El señor Molesley?
- 834
- 00:46:54,443 --> 00:46:56,904
- No interfiera, señora Hughes.
- Nosotros lo haremos.
- 835
- 00:46:56,987 --> 00:47:01,158
- ¿Interferir? No creo
- que interfiera en mi propia casa, gracias.
- 836
- 00:47:01,450 --> 00:47:03,911
- -Andrew, sí. Sube esa.
- -Pero no es su casa, ¿verdad?
- 837
- 00:47:03,994 --> 00:47:05,746
- Así que vaya a sentarse.
- 838
- 00:47:05,829 --> 00:47:07,206
- Oiga usted.
- 839
- 00:47:07,456 --> 00:47:09,333
- Dejen eso. Suéltenlas.
- 840
- 00:47:09,667 --> 00:47:12,294
- -¡Por Dios, seguidlos!
- -Debo protestar. Mi personal...
- 841
- 00:47:12,378 --> 00:47:14,338
- Que no salgan de aquí, señor Carson.
- 842
- 00:47:14,421 --> 00:47:16,048
- También va por usted.
- 843
- 00:47:16,965 --> 00:47:18,258
- No nos molesten.
- 844
- 00:47:18,342 --> 00:47:20,803
- Han visto a sus majestades,
- confórmense con eso.
- 845
- 00:47:29,228 --> 00:47:30,938
- -Perdón.
- -Un momento.
- 846
- 00:47:31,188 --> 00:47:32,231
- ¿Qué hacen?
- 847
- 00:47:39,446 --> 00:47:41,699
- La cosa parece haberse
- tranquilizado en el norte.
- 848
- 00:47:41,991 --> 00:47:43,701
- ¿Se refiere a después de la huelga?
- 849
- 00:47:43,909 --> 00:47:46,870
- Sí, aunque es más resignación
- que tranquilidad.
- 850
- 00:47:47,079 --> 00:47:48,664
- No sé qué nos depara el futuro.
- 851
- 00:47:49,790 --> 00:47:51,166
- ¿Y usted,<i> lady</i> Grantham?
- 852
- 00:47:51,750 --> 00:47:53,752
- ¿Le afectó la huelga general?
- 853
- 00:47:53,919 --> 00:47:58,882
- Bueno, mi doncella estuvo muy seca
- conmigo durante la huelga, señor.
- 854
- 00:47:58,966 --> 00:48:02,428
- Pero es que en el fondo es
- una comunista,
- 855
- 00:48:02,511 --> 00:48:04,763
- así que era de esperar.
- 856
- 00:48:06,098 --> 00:48:07,683
- ¿No venía la princesa?
- 857
- 00:48:08,892 --> 00:48:13,022
- Han llamado.
- <i>Lord</i> Lascelles tenía un compromiso.
- 858
- 00:48:13,105 --> 00:48:15,482
- Pero piensan venir al desfile.
- 859
- 00:48:16,025 --> 00:48:18,527
- Imagino que los aposentos
- del servicio son agradables.
- 860
- 00:48:18,610 --> 00:48:21,030
- ¿Por qué? ¿Le preocupa su doncella?
- 861
- 00:48:21,530 --> 00:48:23,157
- Qué listo es.
- 862
- 00:48:23,324 --> 00:48:26,785
- Lucy es más compañera que doncella,
- no quiero que esté incómoda.
- 863
- 00:48:26,910 --> 00:48:28,120
- Claro.
- 864
- 00:48:30,581 --> 00:48:31,665
- Tengo que irme.
- 865
- 00:48:32,166 --> 00:48:34,126
- No puedes poner en evidencia a mamá.
- 866
- 00:48:34,960 --> 00:48:37,129
- Lo siento, debes esperar
- a que nos levantemos.
- 867
- 00:48:37,546 --> 00:48:40,049
- <i>Lord</i> Hexham,
- ¿qué tal está Northumberland?
- 868
- 00:48:40,674 --> 00:48:42,092
- Precioso como siempre, señor.
- 869
- 00:48:42,343 --> 00:48:44,136
- ¿Podrá sobrevivir sin usted?
- 870
- 00:48:46,930 --> 00:48:48,349
- Qué humillación.
- 871
- 00:48:51,435 --> 00:48:53,520
- Ya que estamos, vámonos de paseo.
- 872
- 00:48:53,604 --> 00:48:57,358
- No podemos desafiar
- el protocolo de una visita real.
- 873
- 00:48:57,441 --> 00:48:58,442
- No sé yo.
- 874
- 00:48:58,525 --> 00:49:00,486
- ¿Y si nos reunimos
- después del desfile?
- 875
- 00:49:00,694 --> 00:49:01,820
- Anna, señor Bates,
- 876
- 00:49:01,904 --> 00:49:05,449
- no puede haber problemas o tonterías
- desleales de cualquier clase.
- 877
- 00:49:05,532 --> 00:49:06,659
- ¿Entendido?
- 878
- 00:49:08,494 --> 00:49:11,080
- Nos reuniremos en la bodega.
- Decídselo a los demás.
- 879
- 00:49:11,664 --> 00:49:14,917
- Voy a donde el señor Bakewell,
- si tienen algún recado.
- 880
- 00:49:15,334 --> 00:49:16,460
- No.
- 881
- 00:49:17,378 --> 00:49:20,714
- -Bueno, deberíamos ponernos en marcha.
- -Por supuesto, señor.
- 882
- 00:49:21,131 --> 00:49:22,132
- Vamos.
- 883
- 00:49:23,342 --> 00:49:25,219
- -Señora.
- -Qué ilusión.
- 884
- 00:49:26,178 --> 00:49:27,179
- Bien.
- 885
- 00:49:27,429 --> 00:49:28,430
- Una buena comida.
- 886
- 00:49:28,514 --> 00:49:30,641
- ¿Qué decía el rey antes?
- No lo he podido oír.
- 887
- 00:49:31,350 --> 00:49:33,852
- Planea un viaje
- para el Príncipe de Gales en marzo.
- 888
- 00:49:34,019 --> 00:49:37,314
- Visitará las colonias africanas
- y acabará en Ciudad del Cabo.
- 889
- 00:49:37,398 --> 00:49:38,774
- ¿Y quiere que tú vayas?
- 890
- 00:49:39,942 --> 00:49:41,819
- Cree que soy una buena influencia.
- 891
- 00:49:42,528 --> 00:49:45,322
- -¿Cuánto tiempo estarás fuera?
- -Unos tres meses.
- 892
- 00:49:45,781 --> 00:49:47,491
- No doy crédito a mi suerte. ¿Tú?
- 893
- 00:51:02,983 --> 00:51:03,984
- ¡Tom!
- 894
- 00:51:04,485 --> 00:51:07,446
- -¿Qué demonios haces aquí?
- -Yo podría preguntarte lo mismo.
- 895
- 00:51:07,613 --> 00:51:09,823
- -Vete o lo estropearás.
- -¿No es tu intención?
- 896
- 00:51:10,240 --> 00:51:11,700
- -No sabes qué hago.
- -¿Quién es?
- 897
- 00:51:11,825 --> 00:51:13,911
- Es mi cuñada, <i>lady </i>Mary Talbot.
- 898
- 00:51:14,578 --> 00:51:15,829
- Le dije que viniera solo.
- 899
- 00:51:17,581 --> 00:51:18,582
- Déjamelo a mí.
- 900
- 00:52:26,275 --> 00:52:27,943
- -¡Tom!
- -¡Coge la pistola!
- 901
- 00:52:31,947 --> 00:52:32,948
- ¡Ahí está!
- 902
- 00:52:36,535 --> 00:52:37,536
- Cógelo.
- 903
- 00:52:37,619 --> 00:52:38,620
- ¿Lo tienes?
- 904
- 00:52:39,830 --> 00:52:41,999
- ¡Tranquilo, de aquí no te mueves!
- 905
- 00:52:52,926 --> 00:52:53,927
- Quieto.
- 906
- 00:52:54,011 --> 00:52:55,721
- ¿Está bien, señor? ¿Señora?
- 907
- 00:52:56,221 --> 00:52:58,891
- ¿Cómo están aquí?
- Yo no sospeché nada hasta anoche.
- 908
- 00:52:58,974 --> 00:53:00,768
- ¿Ha renunciado a una Irlanda libre?
- 909
- 00:53:00,851 --> 00:53:02,478
- ¿No es libre ahora?
- 910
- 00:53:02,561 --> 00:53:04,688
- ¡No con la maldita Corona al cuello!
- 911
- 00:53:04,772 --> 00:53:05,773
- ¡Sube!
- 912
- 00:53:06,482 --> 00:53:07,900
- -Lleváoslo.
- -Sí, señor.
- 913
- 00:53:08,567 --> 00:53:10,819
- No me sorprende que pensarais
- que soy un regicida.
- 914
- 00:53:11,320 --> 00:53:13,572
- Yo no fui. Fueron los demás.
- 915
- 00:53:13,656 --> 00:53:14,990
- Sígannos a comisaría.
- 916
- 00:53:16,575 --> 00:53:17,660
- ¿Por qué no nos dijiste nada?
- 917
- 00:53:17,993 --> 00:53:20,454
- Pensé que venía a vigilarme,
- no quería involucraros.
- 918
- 00:53:21,413 --> 00:53:24,667
- Supuse que se retiraría si respondía
- a sus preguntas tomando algo.
- 919
- 00:53:25,167 --> 00:53:26,335
- Pero anoche, en el pub,
- 920
- 00:53:26,418 --> 00:53:29,254
- me di cuenta de que me quería
- para acercarse al rey.
- 921
- 00:54:10,879 --> 00:54:12,089
- ¡Saludo real!
- 922
- 00:54:12,172 --> 00:54:14,883
- ¡Presenten espadas!
- 923
- 00:54:28,605 --> 00:54:29,606
- Perdón.
- 924
- 00:54:31,066 --> 00:54:32,318
- Disculpe.
- 925
- 00:54:34,737 --> 00:54:35,988
- Creíamos que no llegabas.
- 926
- 00:54:36,155 --> 00:54:37,156
- Llego justo a tiempo.
- 927
- 00:54:37,239 --> 00:54:38,782
- No sé por qué me he molestado.
- 928
- 00:54:38,866 --> 00:54:40,200
- ¡Silencio!
- 929
- 00:54:59,803 --> 00:55:00,846
- Majestad,
- 930
- 00:55:00,929 --> 00:55:04,350
- los Húsares de Yorkshire están
- en formación y listos para su revista.
- 931
- 00:55:12,650 --> 00:55:13,651
- ¿Dónde está?
- 932
- 00:55:15,110 --> 00:55:16,403
- No se encuentra bien.
- 933
- 00:55:17,071 --> 00:55:18,906
- ¿No salió de caza ayer?
- 934
- 00:55:19,907 --> 00:55:21,909
- -¿Qué quieres que diga?
- -Nada.
- 935
- 00:55:22,409 --> 00:55:24,078
- Tienes que permitirme dejarlo.
- 936
- 00:55:24,161 --> 00:55:26,372
- No hablaremos de eso ahora.
- 937
- 00:55:39,134 --> 00:55:40,177
- ¿Esa es su doncella?
- 938
- 00:55:40,678 --> 00:55:42,221
- Eso es. Lucy.
- 939
- 00:55:44,139 --> 00:55:45,933
- ¿No la llamas por su apellido?
- 940
- 00:55:46,350 --> 00:55:48,435
- Lleva conmigo muchísimo tiempo.
- 941
- 00:55:55,859 --> 00:55:58,737
- Qué raro. Parecía tan inglés.
- 942
- 00:55:58,821 --> 00:55:59,822
- Y lo era.
- 943
- 00:55:59,905 --> 00:56:01,240
- Un pilar de la sociedad
- 944
- 00:56:01,323 --> 00:56:04,326
- hasta que la independencia irlandesa
- lo atrajo al otro bando.
- 945
- 00:56:04,535 --> 00:56:05,953
- Ahí entro yo.
- 946
- 00:56:06,036 --> 00:56:08,747
- Había oído que siento simpatía
- por Irlanda y la república.
- 947
- 00:56:08,831 --> 00:56:09,832
- ¿Y no es así?
- 948
- 00:56:10,499 --> 00:56:11,834
- No a cualquier precio.
- 949
- 00:56:12,167 --> 00:56:13,877
- Ahora soy un hombre de ley y orden.
- 950
- 00:56:14,169 --> 00:56:15,796
- Eso es culpa vuestra.
- 951
- 00:56:17,172 --> 00:56:20,509
- Entonces, ¿saldrá
- en todos los periódicos?
- 952
- 00:56:20,592 --> 00:56:21,677
- Pobre papá.
- 953
- 00:56:21,760 --> 00:56:24,805
- No. No encontrarás nada de esto
- en ninguna parte.
- 954
- 00:56:25,764 --> 00:56:27,766
- El poder se encargará de taparlo.
- 955
- 00:56:28,225 --> 00:56:30,394
- No creo en las teorías conspiratorias.
- 956
- 00:56:37,985 --> 00:56:39,153
- -¿Escribe?
- -Lo intento.
- 957
- 00:56:39,236 --> 00:56:41,530
- Señorita Smith.
- ¿La señora Hughes pudo ayudarla?
- 958
- 00:56:41,613 --> 00:56:42,614
- Sí.
- 959
- 00:56:43,282 --> 00:56:44,867
- ¿Y le ha gustado el desfile?
- 960
- 00:56:48,203 --> 00:56:49,538
- ¿Trabaja en la casa?
- 961
- 00:56:49,788 --> 00:56:50,789
- No exactamente.
- 962
- 00:56:50,998 --> 00:56:52,958
- Vendo coches y ayudo con la hacienda.
- 963
- 00:56:53,417 --> 00:56:55,044
- <i>Lord </i>Grantham es mi suegro.
- 964
- 00:56:55,919 --> 00:56:57,254
- Le pido perdón, señor.
- 965
- 00:56:57,338 --> 00:56:59,214
- No, por favor, deje que se lo explique.
- 966
- 00:57:00,341 --> 00:57:01,967
- Empecé aquí como el chófer.
- 967
- 00:57:02,885 --> 00:57:04,595
- Debe de ser el marido de <i>lady</i> Sybil.
- 968
- 00:57:04,678 --> 00:57:05,679
- Lo soy.
- 969
- 00:57:05,929 --> 00:57:07,806
- <i>Lady</i> Bagshaw y yo seguimos su historia.
- 970
- 00:57:07,890 --> 00:57:09,725
- Nos pusimos muy tristes cuando murió.
- 971
- 00:57:09,808 --> 00:57:11,060
- ¿Hace cuánto fue?
- 972
- 00:57:11,643 --> 00:57:14,188
- Siete años, casi. Dios mío.
- 973
- 00:57:14,271 --> 00:57:16,315
- Lo siento. Aún le duele.
- 974
- 00:57:16,398 --> 00:57:17,733
- Así no.
- 975
- 00:57:18,359 --> 00:57:20,527
- Ya no duele, pero sigue ahí.
- 976
- 00:57:21,695 --> 00:57:23,030
- ¿Puedo preguntarle algo?
- 977
- 00:57:23,113 --> 00:57:24,281
- Por supuesto.
- 978
- 00:57:24,740 --> 00:57:27,785
- ¿Le resultó difícil ascender así?
- 979
- 00:57:28,077 --> 00:57:29,286
- Uniéndose a la familia.
- 980
- 00:57:30,412 --> 00:57:31,705
- Muy difícil.
- 981
- 00:57:32,122 --> 00:57:35,668
- Entre mi viejo mundo y el nuevo,
- a veces no sabía quién era.
- 982
- 00:57:35,793 --> 00:57:37,336
- ¿Y ahora lo sabe?
- 983
- 00:57:37,836 --> 00:57:39,463
- Creo que sí.
- 984
- 00:57:39,672 --> 00:57:40,964
- Lo he aceptado.
- 985
- 00:57:42,007 --> 00:57:43,008
- ¿Por qué?
- 986
- 00:57:43,592 --> 00:57:45,219
- Mera curiosidad.
- 987
- 00:57:55,437 --> 00:57:56,772
- Rápido, señor Barrow. Venga.
- 988
- 00:57:56,855 --> 00:57:58,440
- ¿Alguien quiere decirme qué pasa?
- 989
- 00:58:01,276 --> 00:58:04,071
- -¿Qué hacemos aquí?
- -Entre. Ahí no nos oyen.
- 990
- 00:58:04,154 --> 00:58:05,614
- Esto es de lo más inapropiado.
- 991
- 00:58:05,698 --> 00:58:07,533
- ¿Por qué nos reunimos aquí?
- 992
- 00:58:07,700 --> 00:58:08,826
- Se lo diré.
- 993
- 00:58:08,993 --> 00:58:11,286
- El señor Bates y yo
- 994
- 00:58:11,453 --> 00:58:13,872
- queremos defender el honor de Downton.
- 995
- 00:58:13,956 --> 00:58:15,374
- ¿Cómo?
- 996
- 00:58:15,457 --> 00:58:18,502
- ¿Quieren que nos traten
- igual que en el almuerzo?
- 997
- 00:58:18,585 --> 00:58:21,505
- -No, maldita sea.
- -Andrew, hay señoras.
- 998
- 00:58:21,672 --> 00:58:23,173
- Creemos que debemos defendernos.
- 999
- 00:58:23,257 --> 00:58:26,468
- No me gusta cómo suena esto.
- No me gusta nada.
- 1000
- 00:58:26,552 --> 00:58:28,012
- Anna, cuéntaselo.
- 1001
- 00:58:28,220 --> 00:58:29,972
- Vamos a despejar el camino
- 1002
- 00:58:30,180 --> 00:58:33,809
- para que puedan servir
- al rey y la reina en Downton Abbey.
- 1003
- 00:58:35,561 --> 00:58:36,645
- Como debe ser.
- 1004
- 00:58:36,812 --> 00:58:38,689
- ¡Dios mío! ¿Es una revolución?
- 1005
- 00:58:38,856 --> 00:58:40,524
- ¿Voy a por las horcas?
- 1006
- 00:58:41,150 --> 00:58:42,484
- Hablamos en serio, Molesley.
- 1007
- 00:58:42,609 --> 00:58:45,112
- ¿Sabe qué iba a preparar
- <i>Monsieur</i> Courbet esta noche?
- 1008
- 00:58:45,195 --> 00:58:47,614
- No importa.
- Tenemos nuestras propias provisiones.
- 1009
- 00:58:47,823 --> 00:58:49,283
- Y déjenme a Courbet a mí.
- 1010
- 00:58:50,326 --> 00:58:51,618
- ¿Qué quiere que hagamos?
- 1011
- 00:58:51,702 --> 00:58:54,872
- Olvídense de las criadas
- y los lacayos. No nos han hecho nada.
- 1012
- 00:58:55,039 --> 00:58:56,957
- Habrá que deshacerse
- del mayordomo real.
- 1013
- 00:58:57,124 --> 00:58:59,835
- El Paje de Cámara, si no le importa.
- 1014
- 00:59:00,669 --> 00:59:03,714
- Y de los lacayos desde las siete
- hasta el final del servicio.
- 1015
- 00:59:03,797 --> 00:59:05,424
- ¡Esto es traición!
- 1016
- 00:59:05,507 --> 00:59:07,051
- ¿Qué hacemos con ellos?
- 1017
- 00:59:07,217 --> 00:59:08,886
- Podemos encerrarlos en el desván.
- 1018
- 00:59:09,053 --> 00:59:12,431
- Si siguen hablando así,
- acabaremos desterrados a Australia.
- 1019
- 00:59:12,598 --> 00:59:15,684
- ¿Le ha gustado que le mangoneara
- 1020
- 00:59:15,851 --> 00:59:18,187
- y le recluyera aquí el señor Wilson?
- 1021
- 00:59:19,271 --> 00:59:21,023
- No formaré parte de esto.
- 1022
- 00:59:21,106 --> 00:59:24,693
- Supongan que su majestad ve lo que pasa
- y no es de su agrado.
- 1023
- 00:59:24,860 --> 00:59:28,155
- ¿Por qué? ¿No me cree capaz
- de cocinar una cena decente?
- 1024
- 00:59:28,238 --> 00:59:31,367
- -No, claro que no. Pero aun así...
- -Yo me ocupo de los lacayos.
- 1025
- 00:59:32,284 --> 00:59:33,452
- ¿Qué piensa hacer?
- 1026
- 00:59:33,869 --> 00:59:35,162
- Ya lo verá.
- 1027
- 00:59:35,496 --> 00:59:38,457
- ¿Volvemos a estar de servicio?
- ¿El señor Molesley y yo?
- 1028
- 00:59:38,540 --> 00:59:40,334
- Y Albert también.
- 1029
- 00:59:40,417 --> 00:59:42,503
- Ya saben dónde están
- las libreas de gala.
- 1030
- 00:59:44,838 --> 00:59:48,050
- ¿Serviré vino
- para los dulces labios de la reina?
- 1031
- 00:59:48,384 --> 00:59:50,969
- Siga así y le encerramos a usted
- en el desván.
- 1032
- 00:59:51,053 --> 00:59:52,096
- ¿Por qué se molestan?
- 1033
- 00:59:52,179 --> 00:59:54,765
- ¿Y esa señora Webb que dice
- que es el ama de llaves?
- 1034
- 00:59:54,848 --> 00:59:58,227
- No se preocupe por la señora Webb,
- no sabe a quién se enfrenta.
- 1035
- 01:00:03,857 --> 01:00:06,068
- Sigo sin saber
- cómo se ocupará de Courbet.
- 1036
- 01:00:06,235 --> 01:00:07,736
- Bueno...
- 1037
- 01:00:07,903 --> 01:00:10,072
- Subo a echarme un rato.
- 1038
- 01:00:10,155 --> 01:00:12,282
- ¿Puede preparar todo
- para cuando vuelva?
- 1039
- 01:00:12,866 --> 01:00:15,119
- ¿Cuándo será eso, gran señor?
- 1040
- 01:00:16,120 --> 01:00:19,790
- Despiértenme en media hora
- si no estoy ya en la cocina.
- 1041
- 01:00:23,877 --> 01:00:24,878
- Confíen en nosotros.
- 1042
- 01:00:29,008 --> 01:00:31,051
- Háblanos de tu doncella.
- 1043
- 01:00:31,218 --> 01:00:34,722
- Lucy es la hija del sirviente
- de David en el ejército, Jack Smith.
- 1044
- 01:00:34,805 --> 01:00:37,766
- Y, como mi marido,
- murió en la guerra de los Bóer.
- 1045
- 01:00:37,850 --> 01:00:39,768
- ¿Y usted se encargó de su hija?
- 1046
- 01:00:39,852 --> 01:00:41,395
- Lucy no tenía madre.
- 1047
- 01:00:41,478 --> 01:00:42,688
- Así que le di un hogar.
- 1048
- 01:00:43,147 --> 01:00:45,024
- Fue muy generosa.
- 1049
- 01:00:45,107 --> 01:00:48,652
- Mi generosidad se ha visto ampliamente
- recompensada, se lo aseguro.
- 1050
- 01:00:49,028 --> 01:00:50,654
- Me alegro.
- 1051
- 01:00:51,405 --> 01:00:53,157
- No pareces muy alegre.
- 1052
- 01:01:05,502 --> 01:01:09,757
- <i>Nanny</i>, ¿me has visto?
- ¡He saltado 38!
- 1053
- 01:01:37,201 --> 01:01:38,327
- Vaya por Dios.
- 1054
- 01:01:40,329 --> 01:01:42,706
- Creía que todos estaban en el salón.
- 1055
- 01:01:43,082 --> 01:01:44,833
- Me temo que he estado evitándolo.
- 1056
- 01:01:45,542 --> 01:01:47,044
- Supongo que debería volver.
- 1057
- 01:01:48,754 --> 01:01:49,963
- ¿Quiere que llame a alguien?
- 1058
- 01:01:50,047 --> 01:01:51,382
- No. Gracias.
- 1059
- 01:01:52,758 --> 01:01:54,760
- Es el viudo de la hija menor, ¿verdad?
- 1060
- 01:01:55,344 --> 01:01:58,764
- -He oído hablar de usted, señor...
- -Branson. Tom Branson.
- 1061
- 01:01:59,973 --> 01:02:01,266
- ¿Y quién es usted?
- 1062
- 01:02:02,101 --> 01:02:04,436
- Debería saberlo,
- pero todo eso se me da muy mal.
- 1063
- 01:02:06,188 --> 01:02:09,191
- Supongo que no se puede esperar
- que conozca a todo el mundo.
- 1064
- 01:02:11,694 --> 01:02:13,404
- ¿Le ha gustado el desfile?
- 1065
- 01:02:13,487 --> 01:02:15,155
- Me temo que me lo he perdido.
- 1066
- 01:02:15,781 --> 01:02:16,824
- Me he distraído.
- 1067
- 01:02:16,907 --> 01:02:18,242
- Qué pena.
- 1068
- 01:02:18,409 --> 01:02:20,411
- Para ser sincero, no soy muy monárquico.
- 1069
- 01:02:20,744 --> 01:02:22,496
- Probablemente no debería decirlo.
- 1070
- 01:02:22,663 --> 01:02:24,331
- Y desde luego no a una extraña.
- 1071
- 01:02:25,874 --> 01:02:29,169
- Pero los Crawley darían su vida
- por la Corona si hiciera falta.
- 1072
- 01:02:29,253 --> 01:02:31,422
- Puedes querer a gente
- con la que no estás de acuerdo.
- 1073
- 01:02:32,423 --> 01:02:33,757
- ¿Y usted los quiere?
- 1074
- 01:02:34,174 --> 01:02:36,677
- Son profundamente decentes.
- 1075
- 01:02:37,219 --> 01:02:40,389
- Hay gente profundamente decente
- con la que es muy difícil convivir.
- 1076
- 01:02:40,556 --> 01:02:41,640
- Eso también es cierto.
- 1077
- 01:02:42,474 --> 01:02:44,643
- Son ridículos, y a veces muy estirados.
- 1078
- 01:02:44,727 --> 01:02:46,645
- Y no comulgo con sus ideas políticas.
- 1079
- 01:02:47,730 --> 01:02:49,982
- Pero he aprendido
- a ser feliz con todo eso.
- 1080
- 01:02:50,691 --> 01:02:53,944
- Además, son la familia de mi hija.
- 1081
- 01:02:56,697 --> 01:02:57,906
- ¿Y ella vive aquí?
- 1082
- 01:02:59,283 --> 01:03:00,909
- Estuve a punto de llevármela.
- 1083
- 01:03:02,745 --> 01:03:04,288
- Pero su sitio está aquí.
- 1084
- 01:03:05,205 --> 01:03:08,000
- Durante gran parte de mi vida
- yo no pertenecí a ningún sitio.
- 1085
- 01:03:08,083 --> 01:03:09,668
- Es importante para mí.
- 1086
- 01:03:12,880 --> 01:03:17,092
- Supongo que, al final, hay que decidir
- qué nos parece importante.
- 1087
- 01:03:20,554 --> 01:03:23,223
- Me ha dado mucho en qué pensar,
- señor Branson.
- 1088
- 01:03:23,891 --> 01:03:25,267
- Cosas buenas, espero.
- 1089
- 01:03:25,351 --> 01:03:29,396
- Podría ser.
- Pero ahora debemos entrar.
- 1090
- 01:03:36,278 --> 01:03:39,198
- Debemos cambiarnos.
- Y tú te vas por la mañana.
- 1091
- 01:03:39,365 --> 01:03:42,910
- Me pregunto si podríamos hablar luego.
- En un lugar reservado.
- 1092
- 01:03:42,993 --> 01:03:44,787
- Y que nos acompañe Robert.
- 1093
- 01:03:45,079 --> 01:03:46,705
- No me someteré a un interrogatorio.
- 1094
- 01:03:46,789 --> 01:03:49,833
- Por favor, no desperdicie
- la oportunidad de hacer las paces.
- 1095
- 01:03:51,335 --> 01:03:52,336
- Está bien.
- 1096
- 01:03:52,795 --> 01:03:53,921
- Pero ahora debo irme.
- 1097
- 01:04:00,052 --> 01:04:02,304
- Eso ha sido de gran ayuda. Gracias.
- 1098
- 01:04:02,388 --> 01:04:04,014
- Ya le dije que quería ayudarla.
- 1099
- 01:04:04,098 --> 01:04:06,266
- Gracias a usted la tenemos arrinconada.
- 1100
- 01:04:11,271 --> 01:04:14,483
- Señor Wilson, tiene una llamada.
- 1101
- 01:04:15,192 --> 01:04:16,276
- ¿Yo?
- 1102
- 01:04:17,152 --> 01:04:19,655
- Pero, <i>sir</i> Harry,
- llegarían a Londres a las nueve.
- 1103
- 01:04:19,738 --> 01:04:20,864
- <i>Eso no importa.</i>
- 1104
- 01:04:21,073 --> 01:04:23,409
- <i>El baile en Clarence House
- empieza a las diez.</i>
- 1105
- 01:04:23,534 --> 01:04:25,536
- ¿Qué baile en Clarence House?
- 1106
- 01:04:25,786 --> 01:04:27,162
- <i>El del duque de Connaught.</i>
- 1107
- 01:04:27,663 --> 01:04:29,164
- <i>¿A qué juega, Wilson?</i>
- 1108
- 01:04:29,373 --> 01:04:32,376
- No lo pongo en duda, señor, si es
- lo que desea el duque de Connaught.
- 1109
- 01:04:32,459 --> 01:04:34,253
- Pero ¿cómo me las arreglaré aquí?
- 1110
- 01:04:34,628 --> 01:04:36,213
- <i>¿No hay lacayos en Downton?</i>
- 1111
- 01:04:36,380 --> 01:04:39,383
- Sí. Hay lacayos. Pero su majestad...
- 1112
- 01:04:39,550 --> 01:04:42,678
- <i>¡A su majestad no le importará
- un bledo! Haga lo que le digo.</i>
- 1113
- 01:04:42,761 --> 01:04:44,805
- Por supuesto, <i>sir</i> Harry, enseguida.
- 1114
- 01:04:50,644 --> 01:04:52,229
- ¿Va todo bien, señor Wilson?
- 1115
- 01:04:53,355 --> 01:04:56,817
- Necesito ver a mis lacayos,
- a los lacayos de la casa y al mozo.
- 1116
- 01:04:56,900 --> 01:04:58,736
- ¿Cuándo es el próximo tren a Londres?
- 1117
- 01:04:58,902 --> 01:05:00,612
- Espero que no sean malas noticias.
- 1118
- 01:05:02,323 --> 01:05:04,283
- No son malas, exactamente,
- 1119
- 01:05:05,367 --> 01:05:06,827
- pero sí insólitas.
- 1120
- 01:05:07,828 --> 01:05:09,371
- Muy insólitas.
- 1121
- 01:05:13,500 --> 01:05:16,462
- Me echarán a patadas del regimiento
- si se enteran.
- 1122
- 01:05:16,628 --> 01:05:18,339
- A mí me sonaba muy convincente.
- 1123
- 01:05:18,422 --> 01:05:21,467
- Se me da muy bien imitar
- a <i>sir</i> Harry Barnston, se lo aseguro.
- 1124
- 01:05:21,717 --> 01:05:23,510
- ¿Y si el señor Wilson le llama?
- 1125
- 01:05:23,594 --> 01:05:25,471
- Nadie cuestiona
- las órdenes de <i>sir</i> Harry.
- 1126
- 01:05:25,554 --> 01:05:26,680
- ¿Y si lo hiciera?
- 1127
- 01:05:26,764 --> 01:05:28,349
- Descubrirían el truco.
- 1128
- 01:05:28,432 --> 01:05:30,309
- Pero no podrían saber que he sido yo.
- 1129
- 01:05:31,435 --> 01:05:32,978
- Bien. ¿Vamos a York?
- 1130
- 01:05:33,937 --> 01:05:36,023
- La verdad es
- que siento perderme la diversión.
- 1131
- 01:05:36,106 --> 01:05:38,692
- ¿Dónde le espero
- mientras esté con sus padres?
- 1132
- 01:05:38,817 --> 01:05:40,152
- Encontraremos un pub.
- 1133
- 01:05:46,992 --> 01:05:48,744
- ¿Has conseguido hablar con alguien?
- 1134
- 01:05:49,244 --> 01:05:51,372
- He dado con la ayudante
- de Madame Seymour.
- 1135
- 01:05:51,455 --> 01:05:52,915
- Se han equivocado de vestido.
- 1136
- 01:05:53,082 --> 01:05:56,377
- El estilo es parecido,
- pero la talla no, como verá.
- 1137
- 01:05:56,710 --> 01:05:58,337
- ¿Dónde está mi vestido ahora?
- 1138
- 01:05:58,545 --> 01:06:00,172
- Camino de Nueva York.
- 1139
- 01:06:01,298 --> 01:06:02,633
- Pues qué fastidio.
- 1140
- 01:06:02,966 --> 01:06:04,051
- Maravilloso.
- 1141
- 01:06:04,301 --> 01:06:06,220
- Hoy todo me sale mal.
- 1142
- 01:06:06,303 --> 01:06:07,304
- <i>¿Milady?</i>
- 1143
- 01:06:07,888 --> 01:06:09,181
- No te preocupes.
- 1144
- 01:06:09,807 --> 01:06:11,850
- ¿Qué tal van las cosas abajo? ¿Mejor?
- 1145
- 01:06:12,601 --> 01:06:14,311
- Un poco mejor, sí.
- 1146
- 01:06:15,437 --> 01:06:16,939
- De hecho, debería volver.
- 1147
- 01:06:17,189 --> 01:06:18,190
- Claro.
- 1148
- 01:06:21,986 --> 01:06:22,987
- Una cosa.
- 1149
- 01:06:23,320 --> 01:06:26,198
- La copa de cristal que había
- junto a mi cama,
- 1150
- 01:06:26,281 --> 01:06:28,200
- ¿se rompió en mi ausencia?
- 1151
- 01:06:29,451 --> 01:06:33,247
- Déjemelo a mí, <i>milady.
- </i>Y también el vestido.
- 1152
- 01:06:33,831 --> 01:06:36,500
- ¿Estará disponible
- para una prueba un poco más tarde?
- 1153
- 01:06:36,959 --> 01:06:38,836
- No entiendo. ¿Con quién?
- 1154
- 01:06:39,586 --> 01:06:40,754
- Acabo de tener una idea.
- 1155
- 01:06:45,050 --> 01:06:48,053
- No creo, a menos que sepa
- lo que le conviene.
- 1156
- 01:06:50,472 --> 01:06:52,099
- Lamento interrumpir.
- 1157
- 01:06:52,474 --> 01:06:54,560
- Qué bien has sabido encontrarme.
- 1158
- 01:06:54,768 --> 01:06:57,896
- No ha sido difícil.
- Esta fue mi casa durante 40 años.
- 1159
- 01:06:58,480 --> 01:07:00,190
- Supongo que esta es tu doncella.
- 1160
- 01:07:00,274 --> 01:07:02,067
- Sí. Esta es Lucy Smith.
- 1161
- 01:07:02,693 --> 01:07:04,278
- Buenas tardes, Smith.
- 1162
- 01:07:04,945 --> 01:07:06,071
- Buenas tardes, <i>milady.</i>
- 1163
- 01:07:06,905 --> 01:07:07,906
- ¿Las dejo?
- 1164
- 01:07:08,073 --> 01:07:10,492
- No, no lo haga por mí. No.
- 1165
- 01:07:10,659 --> 01:07:13,954
- Estoy encantada de conocerla.
- Me han hablado mucho de usted.
- 1166
- 01:07:15,247 --> 01:07:16,498
- ¿Querías algo?
- 1167
- 01:07:18,334 --> 01:07:20,294
- Asegurarme de que estás cómoda
- 1168
- 01:07:20,461 --> 01:07:23,756
- y confirmar nuestra charla de después.
- 1169
- 01:07:23,922 --> 01:07:26,633
- Ahora vivo mi propia vida, Violet.
- No soy como antes.
- 1170
- 01:07:27,134 --> 01:07:28,761
- Mi padre y mi marido han muerto.
- 1171
- 01:07:28,927 --> 01:07:30,846
- No hay motivos para no hacer
- lo que deseo.
- 1172
- 01:07:30,929 --> 01:07:33,432
- Eso no significa que no haya un motivo,
- 1173
- 01:07:33,599 --> 01:07:36,143
- simplemente que no lo ves.
- 1174
- 01:07:36,226 --> 01:07:37,936
- Creo que <i>lady</i> Merton tiene razón.
- 1175
- 01:07:38,937 --> 01:07:40,731
- Lo resolveremos de una vez por todas.
- 1176
- 01:07:41,607 --> 01:07:43,442
- Pero ahora debo atender a su majestad.
- 1177
- 01:07:53,369 --> 01:07:56,955
- No deben hablar. No deben pensar.
- Simplemente sigan mis órdenes.
- 1178
- 01:07:57,414 --> 01:08:00,751
- Sus majestades no deben saber
- que les sirven otras personas.
- 1179
- 01:08:00,834 --> 01:08:01,835
- ¿Queda claro?
- 1180
- 01:08:02,252 --> 01:08:04,046
- No deben notar lo más mínimo.
- 1181
- 01:08:04,254 --> 01:08:05,673
- Lo haremos lo mejor posible.
- 1182
- 01:08:05,756 --> 01:08:08,634
- No quiero lo mejor. Quiero mucho más.
- 1183
- 01:08:09,301 --> 01:08:11,720
- ¿Está todo controlado, señor Wilson?
- 1184
- 01:08:11,887 --> 01:08:13,764
- Creo que los otros se han ido.
- 1185
- 01:08:13,847 --> 01:08:15,933
- Y esto es lo que nos queda.
- 1186
- 01:08:16,392 --> 01:08:18,894
- No deshonres la librea de gala, Albert.
- 1187
- 01:08:19,061 --> 01:08:20,229
- Por supuesto, señor.
- 1188
- 01:08:20,312 --> 01:08:23,607
- ¿Dónde está <i>Monsieur</i> Courbet?
- He venido a verlo.
- 1189
- 01:08:23,857 --> 01:08:24,858
- Ha salido.
- 1190
- 01:08:24,942 --> 01:08:27,945
- Así que me he puesto con la cena.
- ¿He hecho bien?
- 1191
- 01:08:28,028 --> 01:08:30,280
- No. No ha hecho bien.
- Ha hecho muy mal.
- 1192
- 01:08:33,117 --> 01:08:34,410
- Lo siento.
- 1193
- 01:08:34,827 --> 01:08:36,996
- No sé cómo ha podido pasar.
- 1194
- 01:08:40,290 --> 01:08:41,834
- Tendré que cambiarme.
- 1195
- 01:08:44,086 --> 01:08:46,714
- Resolveremos esto cuando vuelva.
- 1196
- 01:08:56,640 --> 01:08:57,641
- Andy.
- 1197
- 01:09:03,272 --> 01:09:06,275
- -Si tú no quieres, no iré.
- -Pero ya has aceptado.
- 1198
- 01:09:06,358 --> 01:09:08,444
- Porque es una oportunidad fantástica.
- 1199
- 01:09:08,902 --> 01:09:10,362
- No pensé que te importaría.
- 1200
- 01:09:10,529 --> 01:09:12,656
- No me importa, no en ese sentido.
- 1201
- 01:09:12,740 --> 01:09:13,866
- Entonces, ¿en cuál?
- 1202
- 01:09:13,949 --> 01:09:15,284
- No pensaba decírtelo.
- 1203
- 01:09:15,451 --> 01:09:17,411
- No pensaba decírselo a nadie, pero...
- 1204
- 01:09:18,996 --> 01:09:20,539
- Puede que esté embarazada.
- 1205
- 01:09:22,833 --> 01:09:23,876
- Cariño.
- 1206
- 01:09:26,587 --> 01:09:27,588
- Qué maravilla.
- 1207
- 01:09:28,505 --> 01:09:29,715
- Es fabuloso.
- 1208
- 01:09:30,966 --> 01:09:32,259
- Mi corazón va a estallar.
- 1209
- 01:09:32,343 --> 01:09:35,471
- Eso es precisamente lo que no quiero.
- Las cosas podrían torcerse.
- 1210
- 01:09:35,554 --> 01:09:36,597
- Pero si no...
- 1211
- 01:09:36,764 --> 01:09:40,726
- Daré a luz justo cuando te marches
- a tu viaje colonial de tres meses.
- 1212
- 01:09:44,021 --> 01:09:46,398
- ¿Por qué no lo dijiste
- cuando lo comenté antes?
- 1213
- 01:09:46,482 --> 01:09:48,067
- Aceptaste antes de que pudiera.
- 1214
- 01:09:48,150 --> 01:09:49,860
- Los secretos complican las cosas.
- 1215
- 01:09:49,943 --> 01:09:52,196
- Sí. Claro. Es culpa mía.
- 1216
- 01:09:52,863 --> 01:09:54,740
- Le diré al rey que no puedo ir.
- 1217
- 01:09:55,366 --> 01:09:56,867
- ¿Y lo aceptará?
- 1218
- 01:10:33,862 --> 01:10:34,863
- Hola.
- 1219
- 01:10:35,364 --> 01:10:36,699
- Es la señorita Smith, ¿verdad?
- 1220
- 01:10:36,782 --> 01:10:38,701
- Estábamos hablando de usted, ¿verdad?
- 1221
- 01:10:39,827 --> 01:10:42,037
- Tom. Qué suerte.
- 1222
- 01:10:42,204 --> 01:10:43,789
- Conoces a la señorita Smith, ¿no?
- 1223
- 01:10:45,416 --> 01:10:46,417
- Vamos, Mary.
- 1224
- 01:10:53,590 --> 01:10:55,801
- ¿Está bien? ¿Ha pasado algo?
- 1225
- 01:10:56,635 --> 01:10:59,013
- La condesa viuda ha venido
- a vernos al cuarto.
- 1226
- 01:10:59,722 --> 01:11:02,850
- Creo que se avecina una pelea por mí.
- 1227
- 01:11:03,684 --> 01:11:06,562
- Cree que <i>lady </i>Bagshaw quiere
- favorecerme y no lo aprueba.
- 1228
- 01:11:06,729 --> 01:11:08,439
- ¿A ella qué le importa?
- 1229
- 01:11:08,605 --> 01:11:11,650
- <i>Lady</i> Bagshaw tendrá sus razones.
- Y eso me vale.
- 1230
- 01:11:11,817 --> 01:11:13,193
- ¿Bajas, Tom?
- 1231
- 01:11:14,945 --> 01:11:15,946
- Buenas noches.
- 1232
- 01:11:22,536 --> 01:11:23,746
- Ahí está, señorita Lawton.
- 1233
- 01:11:23,996 --> 01:11:26,123
- Espero que disfrute
- de su merecido descanso.
- 1234
- 01:11:26,206 --> 01:11:29,084
- Siempre tengo menos que hacer
- cuando llega la señorita Aplin.
- 1235
- 01:11:29,251 --> 01:11:31,462
- Pero debemos prepararnos
- para el baile mañana.
- 1236
- 01:11:31,628 --> 01:11:33,339
- De eso quería hablarle.
- 1237
- 01:11:34,048 --> 01:11:38,135
- Más tarde, cuando suba a ver
- a <i>lady</i> Hexham, quiero que me acompañe
- 1238
- 01:11:38,302 --> 01:11:40,554
- a probarle un vestido
- y coserlo esta noche
- 1239
- 01:11:40,721 --> 01:11:42,639
- para que esté
- antes de que se marche.
- 1240
- 01:11:42,806 --> 01:11:44,308
- ¿Por qué haría algo así?
- 1241
- 01:11:45,476 --> 01:11:47,478
- La caja y el cupido del salón,
- 1242
- 01:11:48,395 --> 01:11:49,980
- el abrecartas de la biblioteca,
- 1243
- 01:11:50,314 --> 01:11:52,024
- la copa de <i>lady</i> Hexham.
- 1244
- 01:11:54,652 --> 01:11:55,819
- No he cogido la copa.
- 1245
- 01:11:57,279 --> 01:11:59,490
- Entonces se habrá roto,
- como ha dicho.
- 1246
- 01:12:00,449 --> 01:12:02,409
- Pero sí que se ha llevado algo
- del cuarto.
- 1247
- 01:12:02,576 --> 01:12:03,827
- ¿Qué era?
- 1248
- 01:12:04,870 --> 01:12:07,331
- Una cajita decorada del tocador.
- 1249
- 01:12:07,831 --> 01:12:09,375
- Quiero que me lo devuelva todo.
- 1250
- 01:12:10,751 --> 01:12:14,046
- No puedo coser un vestido en una noche.
- ¿Cuándo dormiría?
- 1251
- 01:12:14,129 --> 01:12:16,215
- Cuando llegue a Harewood mañana.
- 1252
- 01:12:16,382 --> 01:12:17,925
- Y no crea que me lo callaré.
- 1253
- 01:12:18,425 --> 01:12:20,260
- La doncella de la reina, una ladrona.
- 1254
- 01:12:21,387 --> 01:12:23,889
- Saldrá en todos los periódicos
- de aquí a Perú.
- 1255
- 01:12:36,485 --> 01:12:38,612
- El marqués y la marquesa de Granby.
- 1256
- 01:12:45,160 --> 01:12:47,538
- <i>Sir</i> William y <i>lady</i> Ingleby.
- 1257
- 01:12:52,459 --> 01:12:53,877
- ¿Y los lacayos reales?
- 1258
- 01:12:54,378 --> 01:12:56,005
- Tuvieron que volver a Londres.
- 1259
- 01:12:56,338 --> 01:12:58,590
- ¿Todos? Qué mala suerte, ¿no?
- 1260
- 01:12:59,133 --> 01:13:00,634
- Para algunos, <i>milady.</i>
- 1261
- 01:13:01,927 --> 01:13:04,680
- El conde y la condesa de Scarborough.
- 1262
- 01:13:16,233 --> 01:13:18,319
- ¡Por el amor de Dios!
- 1263
- 01:13:20,779 --> 01:13:22,698
- ¡Ayúdenme!
- 1264
- 01:13:23,240 --> 01:13:25,451
- ¡Que alguien me ayude!
- 1265
- 01:13:40,382 --> 01:13:42,384
- Ahora voy a ir a Turton's.
- 1266
- 01:13:42,468 --> 01:13:43,761
- ¿Lo conoce?
- 1267
- 01:13:50,517 --> 01:13:52,311
- Soy Chris Webster, por cierto.
- 1268
- 01:13:52,936 --> 01:13:54,355
- Estoy esperando a alguien.
- 1269
- 01:13:55,022 --> 01:13:56,607
- Desde hace mucho.
- 1270
- 01:13:57,191 --> 01:13:58,817
- Quizá tenga algo mejor que hacer.
- 1271
- 01:14:00,486 --> 01:14:01,487
- ¿Y?
- 1272
- 01:14:03,405 --> 01:14:04,573
- ¿Por qué no me acompaña?
- 1273
- 01:14:05,783 --> 01:14:07,159
- Lo está deseando.
- 1274
- 01:14:14,166 --> 01:14:16,001
- Disculpe, señor.
- 1275
- 01:14:16,085 --> 01:14:18,962
- Me llamo Barrow. Si viene alguien
- buscándome, ¿le dirá que me he ido?
- 1276
- 01:14:19,046 --> 01:14:20,047
- ¿Le digo adónde?
- 1277
- 01:14:20,130 --> 01:14:21,924
- -No hace falta.
- -Turton's.
- 1278
- 01:14:25,678 --> 01:14:28,555
- No entiendo dónde se ha metido
- el señor Wilson.
- 1279
- 01:14:28,764 --> 01:14:30,724
- Olvídate de él. ¿Qué hay de ti?
- 1280
- 01:14:30,974 --> 01:14:34,395
- No puedes dejar
- a su majestad sin atender.
- 1281
- 01:14:34,478 --> 01:14:36,021
- Pero ¿es mi labor?
- 1282
- 01:14:36,105 --> 01:14:37,606
- Bueno, llevas los pantalones puestos.
- 1283
- 01:14:37,690 --> 01:14:41,068
- -Sí, pero...
- -Señor Carson, este es tu destino.
- 1284
- 01:14:41,819 --> 01:14:43,612
- Tú lo sabes tan bien como yo.
- 1285
- 01:14:43,696 --> 01:14:46,198
- Ahora acéptalo con orgullo.
- 1286
- 01:14:46,407 --> 01:14:49,410
- Y entra en esa sala
- con la cabeza bien alta.
- 1287
- 01:14:49,493 --> 01:14:51,161
- Usted puede hacerlo, señor Carson.
- 1288
- 01:14:56,458 --> 01:14:58,085
- ¡Explíquenme qué está pasando!
- 1289
- 01:14:58,335 --> 01:15:00,754
- Courbet ha desaparecido,
- también el señor Wilson.
- 1290
- 01:15:00,838 --> 01:15:03,173
- Y sus lacayos están camino de Londres.
- 1291
- 01:15:03,382 --> 01:15:04,800
- Yo sigo al mando.
- 1292
- 01:15:04,883 --> 01:15:07,011
- No, señora Webb. Esta es mi gente.
- 1293
- 01:15:07,136 --> 01:15:10,347
- Así que vaya
- a la sala del servicio y siéntese.
- 1294
- 01:15:10,431 --> 01:15:12,349
- ¿O prefiere arruinar la velada?
- 1295
- 01:15:15,978 --> 01:15:17,354
- Así se habla.
- 1296
- 01:15:19,189 --> 01:15:21,859
- -Habían olvidado la salsa.
- -Y yo traigo el huevo.
- 1297
- 01:15:22,109 --> 01:15:23,777
- Qué amables, no es vuestro trabajo.
- 1298
- 01:15:23,861 --> 01:15:27,323
- Tonterías. Todos debemos contribuir
- a la gloria de Downton esta noche.
- 1299
- 01:15:27,406 --> 01:15:29,450
- ¿Preparados, chicos?
- 1300
- 01:15:29,575 --> 01:15:31,368
- -Todo lo posible.
- -Todo saldrá bien.
- 1301
- 01:15:31,952 --> 01:15:33,454
- ¿Y usted, señor Molesley?
- 1302
- 01:15:33,537 --> 01:15:36,165
- -Se me va a olvidar mi diálogo.
- -¡No tiene que hablar!
- 1303
- 01:15:36,248 --> 01:15:37,750
- -Le toca.
- -Sí, claro.
- 1304
- 01:15:40,127 --> 01:15:41,545
- Y, señor Molesley,
- 1305
- 01:15:42,046 --> 01:15:43,756
- no olvide respirar.
- 1306
- 01:15:44,214 --> 01:15:45,591
- Respirar. Sí.
- 1307
- 01:15:45,674 --> 01:15:46,675
- Caballeros.
- 1308
- 01:16:17,748 --> 01:16:19,458
- Me alegro de que esté aquí.
- 1309
- 01:16:19,541 --> 01:16:21,710
- Debo estar donde mi rey me necesite.
- 1310
- 01:16:26,715 --> 01:16:29,176
- J&J TURTON
- ALMACÉN Y OFICINAS
- 1311
- 01:16:30,511 --> 01:16:32,054
- -Hola.
- -Adelante.
- 1312
- 01:16:42,231 --> 01:16:43,232
- Hola.
- 1313
- 01:16:47,945 --> 01:16:50,614
- Ha llegado sangre joven. Hola.
- 1314
- 01:16:51,073 --> 01:16:52,950
- Eres un joven encantador.
- 1315
- 01:17:00,040 --> 01:17:01,458
- No me lo puedo creer.
- 1316
- 01:17:02,334 --> 01:17:04,503
- Nunca he visto nada igual.
- 1317
- 01:17:04,586 --> 01:17:06,255
- Siempre hay una primera vez.
- 1318
- 01:17:06,338 --> 01:17:07,673
- Lo sé, pero...
- 1319
- 01:17:08,340 --> 01:17:10,384
- Vamos. Baila conmigo.
- 1320
- 01:17:23,105 --> 01:17:26,025
- Ojalá pudiera decirles
- lo agradecidos que deberían estarte.
- 1321
- 01:17:26,650 --> 01:17:28,277
- Tú fuiste tan valiente como yo.
- 1322
- 01:17:28,694 --> 01:17:31,864
- Mary, estás hablando
- en la dirección equivocada.
- 1323
- 01:17:34,199 --> 01:17:35,617
- No te preocupes por la abuela.
- 1324
- 01:17:35,701 --> 01:17:38,329
- Se prepara para el interrogatorio
- a la prima Maud.
- 1325
- 01:17:38,829 --> 01:17:40,956
- Principalmente sobre su doncella, creo.
- 1326
- 01:17:41,957 --> 01:17:44,126
- <i>Lady</i> Bagshaw la considera
- más que su doncella.
- 1327
- 01:17:44,209 --> 01:17:45,919
- Seguro que sí.
- 1328
- 01:17:46,086 --> 01:17:47,838
- Y eso es lo que teme la abuela.
- 1329
- 01:17:48,380 --> 01:17:51,884
- Ya que estamos,
- reconoceré que me gusta.
- 1330
- 01:17:52,634 --> 01:17:55,262
- Bien. No dejes que te desanimen.
- 1331
- 01:17:56,472 --> 01:17:58,682
- Tom, pareces muy contento.
- 1332
- 01:17:58,849 --> 01:18:01,185
- Estaba alabando a la doncella
- de <i>lady</i> Bagshaw.
- 1333
- 01:18:02,311 --> 01:18:05,898
- ¿Cómo se las ha ingeniado
- para conocerte?
- 1334
- 01:18:05,981 --> 01:18:08,150
- No se las ha ingeniado.
- Fue casualidad.
- 1335
- 01:18:09,318 --> 01:18:11,403
- Qué ingenuos son los hombres.
- 1336
- 01:18:11,570 --> 01:18:12,571
- Esto está muy bueno.
- 1337
- 01:18:12,946 --> 01:18:14,740
- Creía que había otro menú previsto.
- 1338
- 01:18:14,823 --> 01:18:16,367
- Pero es excelente.
- 1339
- 01:18:16,533 --> 01:18:18,786
- Enhorabuena para el bueno de Courbet.
- 1340
- 01:18:20,371 --> 01:18:22,206
- No ha sido <i>Monsieur</i> Courbet, majestad.
- 1341
- 01:18:22,289 --> 01:18:23,791
- Lo ha hecho la señora Patmore.
- 1342
- 01:18:23,957 --> 01:18:27,628
- De hecho, esta noche les sirve
- el personal de Downton Abbey.
- 1343
- 01:18:45,354 --> 01:18:47,564
- Le pido disculpas, majestad.
- 1344
- 01:18:48,440 --> 01:18:50,067
- Ya basta, Molesley.
- 1345
- 01:18:51,694 --> 01:18:54,113
- Transmita nuestras felicitaciones
- a la señora Patmore
- 1346
- 01:18:54,738 --> 01:18:56,323
- y a todo el personal.
- 1347
- 01:18:56,991 --> 01:18:58,325
- Molesley.
- 1348
- 01:18:58,575 --> 01:19:00,869
- Su majestad le está hablando.
- 1349
- 01:19:05,374 --> 01:19:07,876
- Será un placer, majestad.
- 1350
- 01:19:22,766 --> 01:19:24,351
- Ha sido muy amable, señora.
- 1351
- 01:19:25,352 --> 01:19:29,273
- Debe de estar emocionado por haber
- tenido que sustituir a nuestra gente.
- 1352
- 01:19:29,606 --> 01:19:30,816
- ¿Qué habrá pasado?
- 1353
- 01:19:30,899 --> 01:19:33,944
- Fuese lo que fuese,
- no disculpa su comportamiento.
- 1354
- 01:19:34,028 --> 01:19:35,446
- Le aseguro, <i>lady</i> Grantham,
- 1355
- 01:19:35,904 --> 01:19:37,948
- que estamos acostumbrados
- a estos comportamientos
- 1356
- 01:19:38,032 --> 01:19:39,074
- en nuestra presencia.
- 1357
- 01:20:04,725 --> 01:20:06,352
- ¡Vienen los polizontes!
- 1358
- 01:20:07,311 --> 01:20:09,730
- Que no escape nadie.
- Bloquead todas las salidas.
- 1359
- 01:20:09,855 --> 01:20:10,856
- ¿Qué está pasando?
- 1360
- 01:20:10,939 --> 01:20:12,733
- ¡Muy bien, caballeros,
- se acabó la velada!
- 1361
- 01:20:12,900 --> 01:20:14,610
- ¡Que pare la música!
- 1362
- 01:20:14,777 --> 01:20:15,903
- ¡Bien!
- 1363
- 01:20:15,986 --> 01:20:18,322
- ¡Van a acompañarnos todos
- a la comisaría!
- 1364
- 01:20:20,282 --> 01:20:22,576
- Solo nos divertíamos.
- Nadie ha causado problemas.
- 1365
- 01:20:22,743 --> 01:20:24,370
- -Eso lo decidirá el juez.
- -¿El juez?
- 1366
- 01:20:24,536 --> 01:20:26,872
- ¿Creía que les íbamos a regañar
- y mandar a casa?
- 1367
- 01:20:26,955 --> 01:20:28,916
- -Nunca he estado aquí.
- -Ahora lo estás.
- 1368
- 01:20:28,999 --> 01:20:32,878
- ¡Bien! Recojan sus cosas, se vienen
- con nosotros, sucios pervertidos.
- 1369
- 01:20:33,671 --> 01:20:34,838
- Fuera.
- 1370
- 01:20:34,922 --> 01:20:36,423
- ¡Salgan! ¡Vamos!
- 1371
- 01:20:36,507 --> 01:20:38,801
- -¡Andando!
- -¡Moveos, cerdos cabrones!
- 1372
- 01:20:43,514 --> 01:20:44,723
- ¡Suban al maldito furgón!
- 1373
- 01:20:45,974 --> 01:20:47,267
- ¡Orden!
- 1374
- 01:21:01,490 --> 01:21:02,825
- Arranca.
- 1375
- 01:21:05,703 --> 01:21:07,830
- -Aquí tienes.
- -Gracias.
- 1376
- 01:21:09,164 --> 01:21:10,207
- Gracias.
- 1377
- 01:21:12,751 --> 01:21:14,461
- Quizá en otro momento.
- 1378
- 01:21:16,839 --> 01:21:18,090
- He conocido a la doncella.
- 1379
- 01:21:18,173 --> 01:21:20,509
- Tiene a Maud
- comiendo de su mano.
- 1380
- 01:21:20,592 --> 01:21:22,219
- Debemos saber por qué.
- 1381
- 01:21:22,970 --> 01:21:24,763
- Lo estoy deseando, caballeros.
- 1382
- 01:21:24,930 --> 01:21:26,306
- -Gracias, majestad.
- <i>-Milord.</i>
- 1383
- 01:21:28,100 --> 01:21:29,476
- ¿Qué sucede, Hexham?
- 1384
- 01:21:29,560 --> 01:21:31,020
- Se trata de lo siguiente.
- 1385
- 01:21:31,687 --> 01:21:35,899
- Acabo de saber que <i>lady</i> Hexham
- espera nuestro primer hijo.
- 1386
- 01:21:36,233 --> 01:21:37,860
- Qué noticia más maravillosa.
- 1387
- 01:21:38,027 --> 01:21:41,530
- Aún no lo sabe nadie, pero pensé
- que le interesaría saberlo a usted.
- 1388
- 01:21:41,613 --> 01:21:43,866
- Y así es. Enhorabuena.
- 1389
- 01:21:46,368 --> 01:21:48,620
- La cuestión, señor, es que nacerá
- 1390
- 01:21:48,704 --> 01:21:51,623
- aproximadamente cuando el príncipe
- y yo partamos de viaje.
- 1391
- 01:21:51,707 --> 01:21:52,875
- Excelente.
- 1392
- 01:21:53,167 --> 01:21:55,127
- Por favor, hágale partícipe.
- 1393
- 01:21:55,919 --> 01:21:57,171
- Ayúdele al príncipe a entender
- 1394
- 01:21:57,254 --> 01:21:59,298
- lo que significa tener
- una auténtica vida familiar.
- 1395
- 01:21:59,381 --> 01:22:03,385
- Puede ser un gran ejemplo para él.
- Lo sé.
- 1396
- 01:22:04,178 --> 01:22:07,097
- Muy bien. Vayamos al grano.
- 1397
- 01:22:07,848 --> 01:22:10,934
- Robert es mi pariente más cercano
- por parte de padre.
- 1398
- 01:22:11,769 --> 01:22:12,770
- Así es.
- 1399
- 01:22:12,853 --> 01:22:14,605
- Pero no será mi heredero.
- 1400
- 01:22:15,522 --> 01:22:17,399
- Y ahí lo tienes.
- 1401
- 01:22:17,524 --> 01:22:19,652
- ¿Quién lo será? ¿Nos lo puede decir?
- 1402
- 01:22:20,444 --> 01:22:22,321
- Lucy Smith, mi doncella.
- 1403
- 01:22:22,696 --> 01:22:25,324
- ¿Qué? ¿Estás mal de la cabeza?
- 1404
- 01:22:25,407 --> 01:22:27,493
- No. Y sé lo que hago.
- 1405
- 01:22:27,576 --> 01:22:29,703
- Al contrario,
- estás claramente desquiciada.
- 1406
- 01:22:29,787 --> 01:22:31,413
- Deberías estar en un manicomio.
- 1407
- 01:22:31,497 --> 01:22:35,376
- Qué típico de ti.
- Una negativa y cargas con tu sable.
- 1408
- 01:22:35,459 --> 01:22:38,962
- Afortunadamente para la señorita Smith
- no poseo un sable.
- 1409
- 01:22:39,046 --> 01:22:41,840
- ¿Es esa su verdadera elección?
- 1410
- 01:22:41,924 --> 01:22:46,220
- Lucy ha cuidado de mí durante años.
- Quiero demostrarle mi gratitud.
- 1411
- 01:22:46,303 --> 01:22:48,013
- ¿Dándole la casa familiar?
- 1412
- 01:22:48,222 --> 01:22:49,848
- ¿La hacienda de la familia?
- 1413
- 01:22:50,099 --> 01:22:52,393
- Deberían ponerte
- en una camisa de fuerza.
- 1414
- 01:22:52,476 --> 01:22:55,396
- Tratar a tu doncella como a una pariente
- 1415
- 01:22:55,604 --> 01:22:58,899
- es acabar con la esencia
- de la forma de vida inglesa.
- 1416
- 01:22:58,983 --> 01:23:00,150
- No seas ridícula.
- 1417
- 01:23:00,234 --> 01:23:03,654
- Por favor, no hay necesidad de discutir.
- 1418
- 01:23:03,904 --> 01:23:06,407
- Yo nunca discuto. Informo.
- 1419
- 01:23:06,490 --> 01:23:09,994
- Afróntalo, Violet, te sobreviviré,
- así que no debería preocuparte.
- 1420
- 01:23:10,077 --> 01:23:13,664
- Y ahora debo atender a su majestad.
- 1421
- 01:23:19,169 --> 01:23:21,505
- Juego, set y partido para <i>lady</i> Bagshaw.
- 1422
- 01:23:21,588 --> 01:23:23,465
- No mientras yo sea el juez de silla.
- 1423
- 01:23:27,845 --> 01:23:28,971
- Tomamos unas copas
- 1424
- 01:23:29,054 --> 01:23:32,766
- y al señor Barrow le pareció divertido
- ir a reírse de los sarasas.
- 1425
- 01:23:33,642 --> 01:23:35,352
- Solo estuvo allí cinco minutos.
- 1426
- 01:23:35,436 --> 01:23:37,646
- Bailando el tango con otro hombre.
- 1427
- 01:23:38,522 --> 01:23:40,441
- Vamos, sargento, era una broma.
- 1428
- 01:23:43,610 --> 01:23:45,195
- Pero se me revuelve el estómago.
- 1429
- 01:23:45,404 --> 01:23:46,864
- Me alivia saberlo.
- 1430
- 01:23:47,031 --> 01:23:49,325
- Preferiría estar muerto
- a ser uno de ellos.
- 1431
- 01:23:52,578 --> 01:23:54,455
- Pero ¿qué le diré al conde?
- 1432
- 01:23:55,831 --> 01:23:57,082
- ¿Qué conde?
- 1433
- 01:23:57,750 --> 01:23:58,834
- El conde de Grantham.
- 1434
- 01:23:58,959 --> 01:24:00,502
- El señor Barrow es su mayordomo.
- 1435
- 01:24:01,086 --> 01:24:03,589
- Claro que querrá que yo me identifique.
- 1436
- 01:24:29,198 --> 01:24:30,491
- ¿Me has sacado tú?
- 1437
- 01:24:30,574 --> 01:24:33,118
- No, tu hada madrina
- bajó en un rayo de luz de luna.
- 1438
- 01:24:35,329 --> 01:24:36,955
- ¿Cómo supiste dónde estaba?
- 1439
- 01:24:37,581 --> 01:24:38,999
- Me lo dijo el dueño del pub.
- 1440
- 01:24:39,249 --> 01:24:40,918
- Esperé fuera, os seguí aquí.
- 1441
- 01:24:41,752 --> 01:24:45,297
- Y cuando le enseñé mi tarjeta
- al sargento, las cosas se resolvieron.
- 1442
- 01:24:49,343 --> 01:24:50,761
- "La casa real".
- 1443
- 01:24:51,387 --> 01:24:53,013
- Seguro que le ha encantado.
- 1444
- 01:24:57,768 --> 01:24:59,770
- Me temo que he sido un insensato.
- 1445
- 01:25:01,772 --> 01:25:05,192
- Solo tiene que ser más prudente
- en el futuro, señor Barrow.
- 1446
- 01:25:20,082 --> 01:25:23,168
- ¿Le importaría quitárselo,
- dejando los alfileres en su sitio?
- 1447
- 01:25:24,003 --> 01:25:26,380
- ¿De veras puede terminarlo
- antes de irse?
- 1448
- 01:25:26,588 --> 01:25:27,798
- No sé cómo lo hará.
- 1449
- 01:25:27,881 --> 01:25:29,466
- Lo hará. ¿Verdad?
- 1450
- 01:25:29,550 --> 01:25:30,926
- Haré todo lo que pueda.
- 1451
- 01:25:31,844 --> 01:25:33,762
- Seguro que se las apañará.
- 1452
- 01:25:34,096 --> 01:25:35,097
- Por cierto,
- 1453
- 01:25:35,180 --> 01:25:38,809
- creo que sé qué ha sido
- del cupido del salón, <i>milady.</i>
- 1454
- 01:25:38,892 --> 01:25:40,936
- ¿Sí? ¿Había desaparecido?
- 1455
- 01:25:41,020 --> 01:25:43,355
- Su vestido estará listo
- por la mañana, <i>milady.</i>
- 1456
- 01:25:43,439 --> 01:25:44,732
- Gracias.
- 1457
- 01:25:47,860 --> 01:25:49,737
- No sé cómo la has convencido.
- 1458
- 01:25:49,820 --> 01:25:51,113
- Es una buena persona.
- 1459
- 01:25:51,322 --> 01:25:52,656
- Una vez que la conoces.
- 1460
- 01:25:54,366 --> 01:25:55,451
- ¿Quiere algo más?
- 1461
- 01:25:55,534 --> 01:25:57,619
- Solo decirte que eres un genio.
- 1462
- 01:25:57,703 --> 01:25:59,163
- -Buenas noches.
- -Buenas noches.
- 1463
- 01:26:08,047 --> 01:26:09,631
- Me temo que no he conseguido nada.
- 1464
- 01:26:10,924 --> 01:26:12,009
- Pues ya está.
- 1465
- 01:26:12,468 --> 01:26:16,096
- Solo porque el rey no entiende
- que un hombre participe en la crianza.
- 1466
- 01:26:16,180 --> 01:26:17,431
- No lo entiende.
- 1467
- 01:26:17,598 --> 01:26:19,892
- Pero podría entender
- que quiero estar presente.
- 1468
- 01:26:19,975 --> 01:26:21,560
- ¿No puedes negarte y ya está?
- 1469
- 01:26:21,727 --> 01:26:24,438
- Cariño, soy uno de los nobles
- más destacados del país.
- 1470
- 01:26:24,521 --> 01:26:25,898
- ¿Qué crees que eso implica?
- 1471
- 01:26:26,065 --> 01:26:27,691
- ¿Qué crees que he jurado?
- 1472
- 01:26:36,742 --> 01:26:40,704
- <i>Lady </i>Bagshaw, ¿podríamos hablar
- antes de que llame a su doncella?
- 1473
- 01:26:43,290 --> 01:26:45,959
- ¿Lucy sabe que es su madre?
- 1474
- 01:26:48,671 --> 01:26:49,797
- Sí, lo sabe.
- 1475
- 01:26:50,798 --> 01:26:52,633
- Durante años le dije que era su madrina.
- 1476
- 01:26:52,716 --> 01:26:54,718
- Pero le dije la verdad
- cuando cumplió 18.
- 1477
- 01:26:54,802 --> 01:26:57,137
- ¿Cuántos años tenía cuando murió Jack?
- 1478
- 01:26:58,097 --> 01:26:59,098
- Seis.
- 1479
- 01:27:00,516 --> 01:27:02,810
- Había vivido con Jack y su madre
- hasta entonces.
- 1480
- 01:27:03,852 --> 01:27:06,146
- Pero la acogí
- y la mandé a la escuela del pueblo
- 1481
- 01:27:06,230 --> 01:27:08,273
- hasta que se convirtió en mi doncella.
- 1482
- 01:27:08,357 --> 01:27:11,694
- Supongo que si hubiera sido su pupila,
- la gente lo habría adivinado.
- 1483
- 01:27:12,277 --> 01:27:13,404
- Exacto.
- 1484
- 01:27:13,654 --> 01:27:17,074
- ¿Quién repara en una sirvienta?
- La oculté a plena vista.
- 1485
- 01:27:18,158 --> 01:27:19,827
- ¿Amaba a Jack Smith?
- 1486
- 01:27:23,580 --> 01:27:26,208
- Todos deberíamos conocer el amor
- al menos una vez.
- 1487
- 01:27:26,792 --> 01:27:29,086
- Jack fue el mío.
- 1488
- 01:27:32,589 --> 01:27:34,341
- Mi marido era muy aburrido, ¿sabe?
- 1489
- 01:27:36,176 --> 01:27:39,430
- No era malo, ni tampoco inteligente.
- 1490
- 01:27:41,140 --> 01:27:45,060
- Cuando murió, Jack vino a verme
- y ahí empezó la cosa.
- 1491
- 01:27:46,312 --> 01:27:47,313
- Qué atrevida.
- 1492
- 01:27:48,480 --> 01:27:51,984
- Sé que parezco temeraria, pero tenía
- 39 años cuando me quedé embarazada.
- 1493
- 01:27:52,067 --> 01:27:53,527
- Creía que era estéril.
- 1494
- 01:27:54,820 --> 01:27:57,281
- Sabía que no podía decírselo a mi padre,
- 1495
- 01:27:57,364 --> 01:28:00,367
- así que me marché a América.
- 1496
- 01:28:00,451 --> 01:28:02,494
- Les debió de parecer muy imprudente.
- 1497
- 01:28:02,745 --> 01:28:05,622
- No tenían ni idea
- de la verdadera imprudencia.
- 1498
- 01:28:06,874 --> 01:28:08,625
- Pero fue feliz con Jack.
- 1499
- 01:28:09,793 --> 01:28:10,794
- Mucho.
- 1500
- 01:28:12,671 --> 01:28:14,840
- Pasamos diez años juntos
- antes de que muriese.
- 1501
- 01:28:16,342 --> 01:28:19,386
- Me habría casado con él
- si hubiera tenido el valor.
- 1502
- 01:28:20,721 --> 01:28:22,056
- Era débil.
- 1503
- 01:28:22,639 --> 01:28:24,600
- Pero usted no conoció a mi padre.
- 1504
- 01:28:24,725 --> 01:28:27,686
- Supongo que estar al servicio
- de la casa real la hizo callar.
- 1505
- 01:28:27,978 --> 01:28:30,189
- Sí. En cierto sentido.
- 1506
- 01:28:32,149 --> 01:28:34,026
- Pero en realidad era cobardía.
- 1507
- 01:28:36,153 --> 01:28:38,572
- Ahora, convirtiendo a Lucy
- en mi heredera,
- 1508
- 01:28:38,781 --> 01:28:40,949
- habré dado el primer paso.
- 1509
- 01:28:42,951 --> 01:28:44,453
- Debe revelárselo a Violet.
- 1510
- 01:28:44,536 --> 01:28:45,829
- -No podría.
- -Se equivoca.
- 1511
- 01:28:46,080 --> 01:28:48,832
- En cuanto sepa la verdad,
- comprenderá sus planes
- 1512
- 01:28:48,916 --> 01:28:50,668
- y dejará de enfrentarse a usted.
- 1513
- 01:28:52,378 --> 01:28:56,465
- Parece que el servicio ha disfrutado
- la velada, sobre todo Molesley.
- 1514
- 01:28:59,218 --> 01:29:00,803
- ¿Qué ha sido del personal real?
- 1515
- 01:29:01,261 --> 01:29:03,138
- Es una larga historia, <i>milady.</i>
- 1516
- 01:29:03,389 --> 01:29:05,349
- Pero tiene razón. Lo hemos disfrutado.
- 1517
- 01:29:06,266 --> 01:29:08,435
- Me alegro de que haya salido bien
- para todos.
- 1518
- 01:29:09,561 --> 01:29:11,730
- Pero no creo que pudiera repetirlo.
- 1519
- 01:29:11,897 --> 01:29:13,148
- Aún no se ha terminado.
- 1520
- 01:29:13,315 --> 01:29:14,984
- Tiene el baile en Harewood.
- 1521
- 01:29:15,150 --> 01:29:17,361
- Sí, pero no será culpa nuestra
- si sale mal.
- 1522
- 01:29:17,444 --> 01:29:19,405
- No parece muy animada.
- 1523
- 01:29:20,739 --> 01:29:22,783
- Estos últimos días
- me han hecho pensar.
- 1524
- 01:29:22,950 --> 01:29:24,994
- ¿Deberíamos seguir así?
- 1525
- 01:29:25,160 --> 01:29:27,705
- Ya llevamos la casa
- con pocas personas.
- 1526
- 01:29:27,871 --> 01:29:29,915
- Y la mitad nos dejarán pronto.
- 1527
- 01:29:30,624 --> 01:29:31,875
- ¿Qué quiere decir, <i>milady?</i>
- 1528
- 01:29:32,876 --> 01:29:34,670
- ¿No es hora de tirar la toalla?
- 1529
- 01:29:34,753 --> 01:29:36,296
- Muchos lo han hecho.
- 1530
- 01:29:38,841 --> 01:29:41,218
- ¿Quiere decir dejar Downton?
- 1531
- 01:29:42,428 --> 01:29:45,806
- Podríamos venderla como escuela
- o como residencia de ancianos.
- 1532
- 01:29:47,016 --> 01:29:51,270
- Comprar una casa con un terreno
- modesto y vivir una vida normal.
- 1533
- 01:29:51,979 --> 01:29:53,188
- ¿Eso es lo que quiere?
- 1534
- 01:29:56,025 --> 01:29:58,610
- Quiero que todo dejen
- de ser dificultades.
- 1535
- 01:29:59,820 --> 01:30:02,865
- ¿Se quedará el servicio?
- ¿Pagarán las granjas?
- 1536
- 01:30:02,948 --> 01:30:04,908
- ¿Qué haremos con el tejado?
- 1537
- 01:30:06,869 --> 01:30:09,538
- Al colocar las sillas en la lluvia
- no dejaba de pensar:
- 1538
- 01:30:09,705 --> 01:30:11,040
- "¿Qué estoy haciendo?".
- 1539
- 01:30:11,457 --> 01:30:13,375
- Yo le diré lo que está haciendo.
- 1540
- 01:30:13,959 --> 01:30:16,837
- Está creando un eje
- para la gente que trabaja aquí,
- 1541
- 01:30:17,004 --> 01:30:19,214
- para este pueblo, para el condado.
- 1542
- 01:30:20,591 --> 01:30:22,801
- Downton Abbey es el corazón
- de esta comunidad
- 1543
- 01:30:23,677 --> 01:30:25,262
- y ustedes hacen que siga latiendo.
- 1544
- 01:30:27,431 --> 01:30:29,183
- Entonces, ¿deberíamos seguir luchando?
- 1545
- 01:30:30,142 --> 01:30:31,935
- Mientras tengan sangre en las venas.
- 1546
- 01:30:44,782 --> 01:30:47,618
- Señorita Smith. ¿Está instalada?
- 1547
- 01:30:47,701 --> 01:30:49,787
- Está más alterada que instalada.
- 1548
- 01:30:50,496 --> 01:30:54,333
- Y tenía razón.
- Hubo una pelea y fue por mí.
- 1549
- 01:30:54,416 --> 01:30:57,086
- <i>Lord</i> Grantham dice que planea
- cambiar su vida a mejor.
- 1550
- 01:30:57,753 --> 01:30:59,588
- Y que la vieja condesa estaba furiosa.
- 1551
- 01:30:59,963 --> 01:31:01,215
- Me lo puedo imaginar.
- 1552
- 01:31:03,008 --> 01:31:04,968
- ¿Se merece su buena suerte?
- 1553
- 01:31:05,636 --> 01:31:07,179
- ¿Sabe por qué lo hace?
- 1554
- 01:31:07,805 --> 01:31:08,806
- Sí.
- 1555
- 01:31:09,598 --> 01:31:11,100
- Y creo que es justo.
- 1556
- 01:31:11,975 --> 01:31:14,645
- Disfrútelo con salud
- y administre su suerte sabiamente.
- 1557
- 01:31:16,939 --> 01:31:20,442
- Tengo la sensación de que entiende
- lo que me pasa por la cabeza
- 1558
- 01:31:20,859 --> 01:31:23,529
- cuando nadie más lo hace ni puede.
- 1559
- 01:31:28,117 --> 01:31:29,868
- Echaré de menos hablar con usted.
- 1560
- 01:31:30,953 --> 01:31:32,663
- ¿Le gustaría escribirme?
- 1561
- 01:31:32,830 --> 01:31:34,456
- Siempre puedo ofrecerle un hombro.
- 1562
- 01:31:34,540 --> 01:31:35,582
- ¿Podría?
- 1563
- 01:31:36,458 --> 01:31:37,459
- ¿En serio?
- 1564
- 01:31:42,214 --> 01:31:44,508
- Sería un placer
- y me halagaría que lo hiciera.
- 1565
- 01:32:02,735 --> 01:32:05,779
- Creo que es hora de darse
- las buenas noches, señor Branson.
- 1566
- 01:32:06,905 --> 01:32:08,490
- Buenas noches, señorita Smith.
- 1567
- 01:32:18,584 --> 01:32:22,129
- Por el triunfo de Downton
- y mi hermosa esposa.
- 1568
- 01:32:22,713 --> 01:32:24,757
- Por todos vosotros,
- por haberlo logrado.
- 1569
- 01:32:24,923 --> 01:32:27,509
- Por el señor Carson,
- por tragarse sus principios.
- 1570
- 01:32:27,676 --> 01:32:29,219
- Esta noche no pegaré ojo.
- 1571
- 01:32:29,386 --> 01:32:32,973
- Y por su majestad,
- por apiadarse del señor Molesley.
- 1572
- 01:32:33,140 --> 01:32:36,018
- Casi pensé que me encerrarían
- en la Torre de Londres.
- 1573
- 01:32:36,101 --> 01:32:37,978
- ¿Te estás cambiando de bando?
- 1574
- 01:32:38,062 --> 01:32:41,190
- Ha sido muy decente,
- podría haberlo estropeado.
- 1575
- 01:32:41,357 --> 01:32:43,233
- ¡No todo el mundo es como Robespierre!
- 1576
- 01:32:43,442 --> 01:32:45,694
- ¡Un brindis por el rey y la reina!
- 1577
- 01:32:45,903 --> 01:32:47,321
- ¡Por el rey y la reina!
- 1578
- 01:32:48,364 --> 01:32:50,240
- Tengo que contarte algo, Daisy.
- 1579
- 01:32:54,328 --> 01:32:55,829
- Yo fui el que rompió la bomba.
- 1580
- 01:32:56,747 --> 01:32:59,750
- No sabía lo que hacía.
- Me entró un ataque de celos.
- 1581
- 01:32:59,833 --> 01:33:02,169
- -¿Por qué?
- -Por el fontanero al que ponías ojitos.
- 1582
- 01:33:02,252 --> 01:33:03,462
- Me enfurecí.
- 1583
- 01:33:03,796 --> 01:33:06,799
- Y cuando vi que sirvió
- para que volviera, casi enloquezco.
- 1584
- 01:33:06,882 --> 01:33:08,550
- No le puse ojitos.
- 1585
- 01:33:08,634 --> 01:33:11,303
- Me caía bien, pero no había más.
- 1586
- 01:33:11,887 --> 01:33:13,097
- Ahora me siento estúpido.
- 1587
- 01:33:14,848 --> 01:33:17,476
- Intentaste sabotear la visita
- del rey de Inglaterra.
- 1588
- 01:33:17,559 --> 01:33:20,187
- Te arriesgaste a que te despidieran,
- a tu ruina,
- 1589
- 01:33:21,105 --> 01:33:22,648
- ¿solo porque me quieres?
- 1590
- 01:33:22,731 --> 01:33:24,650
- Mis emociones tomaron el mando.
- 1591
- 01:33:24,942 --> 01:33:26,485
- No tengo otra explicación.
- 1592
- 01:33:26,568 --> 01:33:27,945
- ¿Podrás perdonarme?
- 1593
- 01:33:28,487 --> 01:33:29,571
- ¿Perdonarte?
- 1594
- 01:33:30,698 --> 01:33:33,200
- Lo habría hecho yo misma
- si hubiera tenido el valor.
- 1595
- 01:33:34,410 --> 01:33:35,786
- ¿No ves lo que significa?
- 1596
- 01:33:36,537 --> 01:33:40,916
- Tú y yo somos iguales,
- llenos de pasión por lo que importa.
- 1597
- 01:33:41,166 --> 01:33:44,753
- Creía que eras un conformista,
- pero ahora veo que no.
- 1598
- 01:33:45,004 --> 01:33:48,215
- Podemos luchar juntos
- para lograr un mundo mejor.
- 1599
- 01:33:50,134 --> 01:33:52,886
- No sé si te he agradecido lo suficiente
- lo que has hecho.
- 1600
- 01:33:53,262 --> 01:33:55,139
- Los hombres como nosotros
- deben apoyarse.
- 1601
- 01:33:55,222 --> 01:33:57,683
- Esa es la cuestión.
- No conozco a hombres como yo.
- 1602
- 01:33:57,766 --> 01:33:59,852
- Nunca he hablado con alguien como yo.
- 1603
- 01:33:59,935 --> 01:34:02,271
- -Bueno, ahora sí.
- -Y eso reconforta.
- 1604
- 01:34:03,147 --> 01:34:07,318
- Ser dos tipos charlando,
- sin preocuparse por encajar.
- 1605
- 01:34:07,401 --> 01:34:10,154
- Bueno, todos tenemos que hacer
- lo que sea por sobrevivir.
- 1606
- 01:34:10,738 --> 01:34:13,866
- Pero sí. Da gusto ser
- dos tipos normales.
- 1607
- 01:34:15,993 --> 01:34:18,037
- ¿Los demás lo verán así alguna vez?
- 1608
- 01:34:18,120 --> 01:34:19,163
- No lo sé.
- 1609
- 01:34:19,913 --> 01:34:22,541
- Hace cincuenta años,
- ¿quién imaginaba que volaríamos?
- 1610
- 01:34:53,405 --> 01:34:54,406
- ¿Señora Bates?
- 1611
- 01:34:56,575 --> 01:34:58,118
- Aquí tiene el vestido.
- 1612
- 01:34:59,119 --> 01:35:00,663
- Lo probaremos antes de irse.
- 1613
- 01:35:00,913 --> 01:35:02,790
- No hace falta. Le valdrá.
- 1614
- 01:35:06,794 --> 01:35:08,295
- Eso son las cosas que quería.
- 1615
- 01:35:12,299 --> 01:35:14,176
- ¿Por qué lo hace, señorita Lawton?
- 1616
- 01:35:15,302 --> 01:35:16,595
- ¿No le preocupa
- 1617
- 01:35:16,970 --> 01:35:20,808
- que en cada mesa de esta casa hay algo
- que no podría comprar ni en un año?
- 1618
- 01:35:20,891 --> 01:35:22,393
- ¿Y cuál es su respuesta?
- 1619
- 01:35:22,518 --> 01:35:24,937
- ¿Como no todos pueden tener esas cosas,
- nadie debería?
- 1620
- 01:35:25,020 --> 01:35:27,982
- No. Mi respuesta es,
- ¿por qué no puedo tenerlas yo?
- 1621
- 01:35:28,816 --> 01:35:30,067
- Al menos algunas.
- 1622
- 01:35:30,818 --> 01:35:33,320
- Tranquila. No echarán de menos
- lo que me llevo.
- 1623
- 01:35:33,612 --> 01:35:36,490
- Dudo que uno entre cien se dé cuenta
- de que ya no están.
- 1624
- 01:35:36,573 --> 01:35:39,410
- Pero no son sus cosas, señorita Lawton.
- Y nunca lo serán.
- 1625
- 01:35:39,868 --> 01:35:41,370
- Yo que usted lo dejaría.
- 1626
- 01:35:42,204 --> 01:35:44,623
- ¿Y si pensasen que su majestad
- se dedica a robar
- 1627
- 01:35:45,082 --> 01:35:47,668
- porque desaparecen cosas
- de todas las casas que visita?
- 1628
- 01:35:50,129 --> 01:35:53,465
- Guárdese sus consejos para quien
- quiera escucharlos, señora Bates.
- 1629
- 01:35:55,175 --> 01:35:57,094
- Esas puertas están fatal.
- 1630
- 01:35:57,594 --> 01:35:59,346
- Se atascan sin motivo aparente.
- 1631
- 01:35:59,430 --> 01:36:00,723
- Nos ha pasado a todos.
- 1632
- 01:36:00,889 --> 01:36:02,808
- ¿Por qué no me buscó nadie?
- 1633
- 01:36:02,933 --> 01:36:04,852
- Creí haberle visto salir, señor Wilson.
- 1634
- 01:36:04,935 --> 01:36:06,645
- Me temo que me equivocaba.
- 1635
- 01:36:06,937 --> 01:36:09,606
- Como se equivocaron
- al no despertar a <i>Monsieur</i> Courbet.
- 1636
- 01:36:09,690 --> 01:36:11,483
- Creíamos que él también había salido.
- 1637
- 01:36:14,945 --> 01:36:18,157
- Gracias, señora Hughes.
- Un poco más de mermelada.
- 1638
- 01:36:19,825 --> 01:36:21,702
- Los lacayos han llamado esta mañana.
- 1639
- 01:36:21,785 --> 01:36:24,538
- Creo que por una broma fueron a Londres.
- 1640
- 01:36:24,621 --> 01:36:26,123
- ¿Quién haría algo así?
- 1641
- 01:36:26,415 --> 01:36:27,416
- ¿Quién sería?
- 1642
- 01:36:27,499 --> 01:36:30,252
- Lo investigaremos
- cuando lleguemos a Harewood.
- 1643
- 01:36:30,336 --> 01:36:31,920
- Yo que usted tendría cuidado,
- 1644
- 01:36:32,004 --> 01:36:34,006
- a menos que quiera exponerse
- al ridículo.
- 1645
- 01:36:34,340 --> 01:36:36,925
- -¿Qué?
- -Yo diría que la cena fue un éxito.
- 1646
- 01:36:37,593 --> 01:36:39,345
- Nos transmitieron su enhorabuena.
- 1647
- 01:36:39,803 --> 01:36:41,680
- Así que no me cabe duda.
- 1648
- 01:36:41,764 --> 01:36:43,807
- ¿Por qué armar un revuelo entonces?
- 1649
- 01:36:43,932 --> 01:36:47,102
- ¿Creen que quedarán bien en el relato?
- 1650
- 01:36:47,603 --> 01:36:50,064
- Pero ¿qué diremos si nos preguntan?
- 1651
- 01:36:50,439 --> 01:36:53,817
- Que se confundieron en Londres.
- Que <i>Monsieur</i> Courbet se puso enfermo.
- 1652
- 01:36:54,568 --> 01:36:57,029
- Yo que usted ni lo mencionaría.
- 1653
- 01:36:57,112 --> 01:36:58,822
- A menos que ellos lo saquen.
- 1654
- 01:36:59,615 --> 01:37:00,783
- Muy cierto.
- 1655
- 01:37:06,830 --> 01:37:07,831
- Estás ahí.
- 1656
- 01:37:09,958 --> 01:37:11,460
- Te he buscado por todas partes.
- 1657
- 01:37:15,089 --> 01:37:16,340
- ¿Qué ocurre, cariño?
- 1658
- 01:37:17,216 --> 01:37:19,677
- ¿Es algo que yo pueda arreglar?
- 1659
- 01:37:20,552 --> 01:37:22,221
- Visto lo visto anoche, lo dudo.
- 1660
- 01:37:25,349 --> 01:37:27,601
- Solo quiero ser dueña de mi vida.
- 1661
- 01:37:28,102 --> 01:37:30,479
- Quiero decir lo que pienso
- y hacer lo que quiero.
- 1662
- 01:37:30,562 --> 01:37:32,147
- -¿Y ahora no es así?
- -No.
- 1663
- 01:37:32,648 --> 01:37:35,401
- Paso el día entreteniendo a gente
- que me aburre mortalmente
- 1664
- 01:37:35,484 --> 01:37:37,736
- porque su título
- le sienta a nuestra mesa.
- 1665
- 01:37:38,237 --> 01:37:41,991
- Asisto a comités que no he elegido yo,
- sino que me han elegido a mí.
- 1666
- 01:37:42,449 --> 01:37:44,952
- Antes tenía un trabajo
- que me encantaba, pero ya no.
- 1667
- 01:37:46,578 --> 01:37:48,747
- Y ahora mi marido no estará
- cuando tenga un bebé.
- 1668
- 01:37:49,331 --> 01:37:52,251
- La mujer del guarda
- tiene derecho a eso, pero yo no.
- 1669
- 01:38:04,430 --> 01:38:05,431
- <i>Le aviso.</i>
- 1670
- 01:38:05,514 --> 01:38:07,391
- Sus majestades se preparan para marchar.
- 1671
- 01:38:07,474 --> 01:38:08,767
- Muy bien, <i>milord.</i>
- 1672
- 01:38:14,523 --> 01:38:16,650
- Querida, ¿qué te pasa?
- 1673
- 01:38:17,609 --> 01:38:19,236
- Nada con lo que me puedas ayudar.
- 1674
- 01:38:19,570 --> 01:38:20,988
- ¿No puedo intentarlo?
- 1675
- 01:38:23,449 --> 01:38:24,783
- Deberíamos subir.
- 1676
- 01:38:24,867 --> 01:38:27,411
- -Sus majestades se van ya.
- -Claro.
- 1677
- 01:38:28,162 --> 01:38:29,288
- Vamos.
- 1678
- 01:38:30,789 --> 01:38:31,832
- Arriba todos.
- 1679
- 01:38:35,919 --> 01:38:37,504
- Así que te toca irte a Londres.
- 1680
- 01:38:38,005 --> 01:38:39,757
- Me dejarán en la estación.
- 1681
- 01:38:41,258 --> 01:38:43,052
- Espero que podamos seguir en contacto.
- 1682
- 01:38:43,427 --> 01:38:45,179
- Siento que por fin he encontrado
- un amigo.
- 1683
- 01:38:46,597 --> 01:38:49,850
- ¿Es eso lo que ha encontrado,
- señor Barrow? ¿Un amigo?
- 1684
- 01:38:54,396 --> 01:38:55,814
- Sus majestades se marchan.
- 1685
- 01:38:55,898 --> 01:38:56,899
- Gracias.
- 1686
- 01:39:01,487 --> 01:39:02,905
- Quiero que tengas esto.
- 1687
- 01:39:03,364 --> 01:39:05,491
- No es mucho,
- pero lo tengo desde hace años.
- 1688
- 01:39:05,574 --> 01:39:07,159
- Te recordará a mí.
- 1689
- 01:39:08,160 --> 01:39:09,286
- De eso se trata, ¿no?
- 1690
- 01:39:09,703 --> 01:39:12,289
- De que pienses en mí
- hasta que podamos volver a vernos.
- 1691
- 01:39:15,668 --> 01:39:16,669
- Gracias.
- 1692
- 01:39:18,921 --> 01:39:20,422
- ¡Señor Ellis, le esperan!
- 1693
- 01:39:34,937 --> 01:39:37,356
- Espero que disfrute
- de su estancia en Harewood.
- 1694
- 01:39:38,065 --> 01:39:39,984
- Sí. Yo también lo espero.
- 1695
- 01:39:41,110 --> 01:39:44,029
- No es una despedida,
- nos veremos esta noche.
- 1696
- 01:39:44,196 --> 01:39:45,948
- Tenemos muchas ganas de ir al baile.
- 1697
- 01:39:46,448 --> 01:39:48,200
- Harewood es una casa maravillosa.
- 1698
- 01:39:48,283 --> 01:39:50,911
- Bueno. Subamos.
- 1699
- 01:39:54,623 --> 01:39:57,251
- -Hasta luego, Grantham.
- -Majestad.
- 1700
- 01:40:24,570 --> 01:40:26,780
- Enhorabuena a todos. ¿Entramos?
- 1701
- 01:40:33,370 --> 01:40:36,498
- Carson, ¿qué pasó con el servicio
- de la casa real anoche?
- 1702
- 01:40:36,582 --> 01:40:38,042
- No sabría decirle, <i>milord.</i>
- 1703
- 01:40:38,208 --> 01:40:40,586
- Fue como si desaparecieran.
- 1704
- 01:40:40,669 --> 01:40:43,297
- Bueno, se las apañaron espléndidamente.
- 1705
- 01:40:43,797 --> 01:40:46,300
- Aunque podría haberme ahorrado
- el aria de Molesley.
- 1706
- 01:40:46,717 --> 01:40:49,345
- Por favor, agradezca al personal
- que salvaran la cena.
- 1707
- 01:40:53,265 --> 01:40:54,725
- Señora Bates...
- 1708
- 01:40:54,808 --> 01:40:57,353
- -Disculpa.
- -...¿puedo preguntarle algo?
- 1709
- 01:40:58,270 --> 01:41:00,564
- ¿Qué le dio a <i>Monsieur</i> Courbet?
- 1710
- 01:41:01,148 --> 01:41:04,652
- Una dosis doble de somnífero
- del señor Bakewell
- 1711
- 01:41:04,735 --> 01:41:06,028
- en su té.
- 1712
- 01:41:11,533 --> 01:41:14,536
- Me temo que anoche hice el ridículo.
- 1713
- 01:41:15,120 --> 01:41:16,664
- A mí nunca me parecerá ridículo.
- 1714
- 01:41:18,457 --> 01:41:19,833
- ¿Lo dice en serio?
- 1715
- 01:41:20,000 --> 01:41:23,379
- Sí. Y creo que usted sabe
- hasta qué punto es verdad.
- 1716
- 01:41:34,431 --> 01:41:36,100
- Tiene razón, señora Patmore.
- 1717
- 01:41:36,266 --> 01:41:38,018
- Debo empezar a planear mi boda.
- 1718
- 01:41:39,144 --> 01:41:40,813
- No sé por qué has tardado tanto.
- 1719
- 01:41:40,896 --> 01:41:42,773
- Antes no estaba segura. Pero ahora sí.
- 1720
- 01:41:43,983 --> 01:41:45,484
- Pues me alegra saberlo.
- 1721
- 01:41:46,986 --> 01:41:48,445
- Soy feliz, señora Patmore.
- 1722
- 01:41:49,446 --> 01:41:51,407
- No suelo decirlo, pero lo soy.
- 1723
- 01:42:00,082 --> 01:42:02,376
- ¿Estás muy escandalizado por todo?
- 1724
- 01:42:02,584 --> 01:42:03,585
- Debería estarlo.
- 1725
- 01:42:03,669 --> 01:42:07,589
- Interferir con el personal real durante
- una visita, y con mi participación.
- 1726
- 01:42:07,673 --> 01:42:10,134
- -No sé qué me pasó.
- -¿Pero?
- 1727
- 01:42:11,468 --> 01:42:12,928
- Se lo merecían, Elsie.
- 1728
- 01:42:13,012 --> 01:42:16,056
- La verdad,
- se lo merecían muchísimo.
- 1729
- 01:42:17,016 --> 01:42:18,559
- ¿Qué es esto?
- 1730
- 01:42:31,322 --> 01:42:33,157
- Bienvenido, señor Talbot.
- 1731
- 01:42:33,240 --> 01:42:35,576
- Hola, Carson. Señora Hughes.
- 1732
- 01:42:35,659 --> 01:42:37,077
- ¿Saben dónde está <i>lady </i>Mary?
- 1733
- 01:42:37,244 --> 01:42:38,954
- Después de todo el ajetreo,
- 1734
- 01:42:39,079 --> 01:42:41,790
- diría que está descansando, señor.
- 1735
- 01:42:41,874 --> 01:42:43,292
- Ella y todos.
- 1736
- 01:42:43,417 --> 01:42:44,793
- Eso suena mal.
- 1737
- 01:42:48,547 --> 01:42:51,508
- Qué bien que haya vuelto para el baile.
- 1738
- 01:42:51,592 --> 01:42:54,720
- Y demos gracias al Señor
- por no tener que organizarlo.
- 1739
- 01:43:10,194 --> 01:43:12,237
- Cariño, no sabes lo que ha sido esto.
- 1740
- 01:43:12,321 --> 01:43:13,864
- Siento no haber vuelto antes.
- 1741
- 01:43:14,031 --> 01:43:16,116
- Cogí el primer barco
- después de la última reunión.
- 1742
- 01:43:16,200 --> 01:43:18,035
- No importa. Ya estás aquí.
- 1743
- 01:43:18,243 --> 01:43:21,497
- Y no tengo que ir sola, como si fuera
- a la que nadie saca a bailar.
- 1744
- 01:43:21,580 --> 01:43:24,458
- Solo iré si prometes
- bailar conmigo sin parar.
- 1745
- 01:43:24,541 --> 01:43:25,668
- Trato hecho.
- 1746
- 01:43:44,520 --> 01:43:48,649
- Supongo que Maud se ha traído
- a esa descarada intrigante.
- 1747
- 01:43:48,732 --> 01:43:52,152
- Si sigue por ahí,
- acabará pareciendo estúpida.
- 1748
- 01:43:52,277 --> 01:43:53,529
- ¿Qué quiere decir?
- 1749
- 01:43:53,612 --> 01:43:54,947
- Lo que he dicho.
- 1750
- 01:43:55,280 --> 01:43:56,907
- ¿Hay algo que no me esté contando?
- 1751
- 01:43:56,991 --> 01:43:58,075
- Venga conmigo.
- 1752
- 01:43:58,659 --> 01:43:59,660
- ¿Qué?
- 1753
- 01:44:01,662 --> 01:44:03,122
- ¿Por qué no os alegráis?
- 1754
- 01:44:03,455 --> 01:44:05,290
- Creía que estaríais encantados.
- 1755
- 01:44:05,374 --> 01:44:08,877
- Bueno, nos alegramos,
- si lo dices en serio. Mucho.
- 1756
- 01:44:09,044 --> 01:44:10,587
- Pero ¿arreglarás lo de Henry?
- 1757
- 01:44:11,255 --> 01:44:13,549
- Cambiando cómo nos tratamos
- el uno al otro.
- 1758
- 01:44:14,008 --> 01:44:16,677
- Puede que no sea fácil, pero he decidido
- 1759
- 01:44:16,760 --> 01:44:18,178
- seguir con él.
- 1760
- 01:44:18,262 --> 01:44:20,597
- No entiendo qué te ha hecho
- cambiar de opinión.
- 1761
- 01:44:20,681 --> 01:44:24,226
- Fue algo que dijo el señor Branson
- sobre decidir qué es importante.
- 1762
- 01:44:25,019 --> 01:44:27,813
- Para mí, la Corona importa más
- que cualquiera de nosotros.
- 1763
- 01:44:27,896 --> 01:44:29,064
- Puedo hacerlo.
- 1764
- 01:44:29,189 --> 01:44:31,775
- ¿Branson? ¿El republicano irlandés?
- 1765
- 01:44:31,942 --> 01:44:33,569
- Estás bien informado.
- 1766
- 01:44:33,652 --> 01:44:35,446
- Mejor de lo que imaginas.
- 1767
- 01:44:36,113 --> 01:44:38,282
- ¿Él te convenció de que lo hicieras?
- 1768
- 01:44:38,365 --> 01:44:39,992
- Hablamos después del desfile.
- 1769
- 01:44:41,368 --> 01:44:42,494
- Ahí está.
- 1770
- 01:44:44,830 --> 01:44:47,541
- Sé amable. Por favor.
- 1771
- 01:44:51,754 --> 01:44:52,796
- Señor Branson.
- 1772
- 01:44:54,214 --> 01:44:57,384
- Ojalá hubiéramos hablado más
- cuando estábamos en Downton Abbey.
- 1773
- 01:44:57,760 --> 01:44:59,470
- -¿De veras, señor?
- -Desde luego.
- 1774
- 01:45:00,179 --> 01:45:02,890
- Creo que tengo más de un motivo
- para estarle agradecido.
- 1775
- 01:45:03,349 --> 01:45:05,142
- Más de uno.
- 1776
- 01:45:12,483 --> 01:45:13,692
- ¿A qué venía eso?
- 1777
- 01:45:13,776 --> 01:45:15,110
- Ya te lo contaré.
- 1778
- 01:45:15,277 --> 01:45:16,570
- ¿Por qué más de uno?
- 1779
- 01:45:19,323 --> 01:45:21,200
- -¿Quién es ella?
- -Es la princesa Mary.
- 1780
- 01:45:21,575 --> 01:45:23,786
- Estuvo en el desfile en Downton ayer.
- 1781
- 01:45:23,869 --> 01:45:25,245
- ¿No la viste?
- 1782
- 01:45:25,329 --> 01:45:26,622
- No en el desfile.
- 1783
- 01:45:26,705 --> 01:45:29,291
- Pero la vi después, en el té.
- 1784
- 01:45:45,849 --> 01:45:50,062
- Tiene sangre de los Brompton.
- Aunque sea por un camino poco ortodoxo.
- 1785
- 01:45:50,145 --> 01:45:52,523
- ¿Por qué no me lo dijiste antes?
- 1786
- 01:45:52,606 --> 01:45:54,316
- Me parecía demasiado para ti.
- 1787
- 01:45:54,650 --> 01:45:56,527
- ¿Quién crees que soy?
- 1788
- 01:45:56,777 --> 01:45:59,446
- ¿La tía solterona
- que no ha salido del pueblo?
- 1789
- 01:45:59,530 --> 01:46:00,739
- Evidentemente no.
- 1790
- 01:46:01,657 --> 01:46:04,702
- No creas que lo apruebo,
- porque no es así.
- 1791
- 01:46:06,370 --> 01:46:08,622
- Pero por lo menos lo entiendo.
- 1792
- 01:46:09,748 --> 01:46:11,667
- ¿La señorita Smith conoce la verdad?
- 1793
- 01:46:11,750 --> 01:46:12,793
- Sí.
- 1794
- 01:46:13,961 --> 01:46:17,673
- Al volver a casa contrataré a otra
- doncella y Lucy puede ser mi compañera.
- 1795
- 01:46:17,756 --> 01:46:19,008
- Eso es mucho más adecuado.
- 1796
- 01:46:19,091 --> 01:46:23,262
- Me temo que no te alegrará saberlo,
- pero dice que ella y Tom Branson
- 1797
- 01:46:23,345 --> 01:46:24,847
- mantendrán correspondencia.
- 1798
- 01:46:25,347 --> 01:46:28,809
- ¿Que no me alegrará?
- Lameré los sellos yo misma.
- 1799
- 01:46:33,605 --> 01:46:35,190
- Eres increíble, Violet.
- 1800
- 01:46:36,025 --> 01:46:37,943
- No has ganado, ¿sabes?
- 1801
- 01:46:38,110 --> 01:46:39,945
- No creo en la derrota.
- 1802
- 01:46:40,612 --> 01:46:44,450
- Pero podemos pulir los detalles
- cuando volváis a quedaros Lucy y tú,
- 1803
- 01:46:44,533 --> 01:46:46,577
- después de vuestro viaje.
- 1804
- 01:46:47,369 --> 01:46:50,205
- ¿Quieres decir que vuelvo a ser
- miembro de esta familia?
- 1805
- 01:46:55,961 --> 01:46:58,088
- Tiene razón, ¿sabe?
- Brompton se ha perdido.
- 1806
- 01:46:58,172 --> 01:46:59,965
- Y deben aprender a vivir con ello.
- 1807
- 01:47:00,966 --> 01:47:02,676
- Creo que podremos recuperarlo.
- 1808
- 01:47:04,094 --> 01:47:05,763
- Para Tom, al menos.
- 1809
- 01:47:06,513 --> 01:47:09,016
- Por eso la chica tiene que volver.
- 1810
- 01:47:09,850 --> 01:47:10,893
- Violet.
- 1811
- 01:47:11,894 --> 01:47:15,064
- Después de tantos años
- aún consigue sorprenderme.
- 1812
- 01:47:15,147 --> 01:47:18,942
- Bien. Me alegra ser una revelación
- y no una decepción.
- 1813
- 01:47:22,571 --> 01:47:24,239
- Es muy importante.
- 1814
- 01:47:24,657 --> 01:47:26,533
- -Claro.
- -Aquí llegan.
- 1815
- 01:47:26,617 --> 01:47:27,618
- Por supuesto.
- 1816
- 01:47:27,701 --> 01:47:28,702
- Ahí está, Hexham.
- 1817
- 01:47:29,745 --> 01:47:31,997
- Me entristece que no pueda
- ir con el príncipe,
- 1818
- 01:47:32,081 --> 01:47:33,999
- pero ya le encontraremos otra labor.
- 1819
- 01:47:34,083 --> 01:47:36,460
- -¿Qué?
- -Señor, yo no...
- 1820
- 01:47:36,543 --> 01:47:37,836
- Entendí por qué no podía
- 1821
- 01:47:37,920 --> 01:47:40,339
- en cuanto su majestad
- me lo ha explicado.
- 1822
- 01:47:41,757 --> 01:47:43,467
- Enhorabuena a los dos.
- 1823
- 01:47:59,108 --> 01:48:00,943
- Te veo radiante esta noche.
- 1824
- 01:48:01,026 --> 01:48:03,112
- Soy feliz. ¿Por qué? ¿Te molesta?
- 1825
- 01:48:03,195 --> 01:48:04,196
- No.
- 1826
- 01:48:04,279 --> 01:48:07,491
- Pero ¿a qué juegas con Tom
- y la famosa doncella de la prima Maud?
- 1827
- 01:48:07,908 --> 01:48:09,994
- -¿Qué quieres decir?
- -Te escuché en la cena.
- 1828
- 01:48:10,077 --> 01:48:11,620
- ¿Qué tramáis?
- 1829
- 01:48:11,704 --> 01:48:13,706
- Sabes que heredará Brompton.
- 1830
- 01:48:13,789 --> 01:48:15,165
- Eso me ha dicho mamá.
- 1831
- 01:48:15,249 --> 01:48:18,877
- ¿No quieres que Tom tenga
- una casa propia como es debido?
- 1832
- 01:48:19,837 --> 01:48:21,422
- Serás maquinadora.
- 1833
- 01:48:22,006 --> 01:48:24,258
- ¿Cree que serán felices?
- 1834
- 01:48:25,718 --> 01:48:27,302
- Quiero hablar con la abuela.
- 1835
- 01:48:40,441 --> 01:48:41,984
- ¿Hasta cuándo pensabas esperar
- 1836
- 01:48:42,067 --> 01:48:45,112
- para contarnos por qué fuiste
- a Londres el miércoles?
- 1837
- 01:48:46,238 --> 01:48:48,824
- Ya que lo preguntas,
- aún no lo he decidido.
- 1838
- 01:48:49,616 --> 01:48:52,578
- Si te lo cuento ahora,
- ¿prometes no decírselo a nadie?
- 1839
- 01:48:53,454 --> 01:48:54,455
- Lo prometo.
- 1840
- 01:48:55,372 --> 01:48:57,166
- Muy bien.
- 1841
- 01:48:57,541 --> 01:49:00,127
- Hace unas semanas
- me hicieron unas pruebas médicas
- 1842
- 01:49:00,210 --> 01:49:03,672
- y fui a Londres
- a conocer los resultados.
- 1843
- 01:49:04,590 --> 01:49:05,591
- ¿Sí?
- 1844
- 01:49:05,674 --> 01:49:10,012
- Y... puede que no me quede
- mucho de vida.
- 1845
- 01:49:12,097 --> 01:49:13,557
- No será muy rápido.
- 1846
- 01:49:14,475 --> 01:49:17,811
- Pero, claro, los médicos de Londres
- nunca son muy precisos.
- 1847
- 01:49:19,021 --> 01:49:21,190
- -Abuela.
- -No.
- 1848
- 01:49:21,899 --> 01:49:24,068
- Querida, ahórrate las lágrimas
- para algo triste.
- 1849
- 01:49:24,151 --> 01:49:26,070
- Esto no tiene nada de triste.
- 1850
- 01:49:27,071 --> 01:49:30,741
- He vivido una vida privilegiada
- y muy interesante.
- 1851
- 01:49:30,824 --> 01:49:32,326
- Y ahora es...
- 1852
- 01:49:33,452 --> 01:49:34,828
- Es hora de marcharse.
- 1853
- 01:49:35,829 --> 01:49:39,166
- Dejo a la familia
- y el lugar que me es más querido
- 1854
- 01:49:40,793 --> 01:49:42,503
- en manos muy hábiles.
- 1855
- 01:49:44,254 --> 01:49:46,006
- -Sé que papá...
- -No, no.
- 1856
- 01:49:46,465 --> 01:49:47,966
- No me refiero a tu padre.
- 1857
- 01:49:48,050 --> 01:49:49,802
- No. Le quiero muchísimo.
- 1858
- 01:49:49,885 --> 01:49:51,887
- Me refiero a ti.
- 1859
- 01:49:52,930 --> 01:49:55,891
- Tú eres el futuro de Downton.
- 1860
- 01:49:57,643 --> 01:49:59,603
- Pero tengo muchísimas dudas.
- 1861
- 01:49:59,979 --> 01:50:02,022
- ¿Hacemos bien en mantener todo en marcha
- 1862
- 01:50:02,481 --> 01:50:06,318
- cuando el mundo para el que se construyó
- se desvanece con cada día que pasa?
- 1863
- 01:50:06,944 --> 01:50:09,446
- ¿Podrán George y Caroline
- vivir esa vida?
- 1864
- 01:50:10,197 --> 01:50:11,323
- ¿La vivimos nosotros?
- 1865
- 01:50:11,532 --> 01:50:15,911
- No, no. Nuestros antepasados
- llevaban una vida distinta.
- 1866
- 01:50:15,995 --> 01:50:18,414
- Y las de nuestros descendientes
- serán diferentes,
- 1867
- 01:50:18,497 --> 01:50:22,167
- pero Downton Abbey formará parte
- de ellos.
- 1868
- 01:50:23,502 --> 01:50:26,296
- -No será lo mismo sin ti.
- -Claro que sí.
- 1869
- 01:50:26,672 --> 01:50:29,008
- Tú seguirás desde donde yo lo deje.
- 1870
- 01:50:30,009 --> 01:50:34,096
- Serás la viejecita aterradora
- que pone a todos firmes.
- 1871
- 01:50:35,431 --> 01:50:36,515
- Muchas gracias.
- 1872
- 01:50:36,598 --> 01:50:38,392
- Lo serás, querida.
- 1873
- 01:50:38,475 --> 01:50:40,102
- Y lo harás admirablemente bien.
- 1874
- 01:50:41,520 --> 01:50:44,982
- Eres lo mejor de mí.
- Y eso seguirá vivo.
- 1875
- 01:50:45,941 --> 01:50:46,942
- ¡Hurra!
- 1876
- 01:50:49,278 --> 01:50:51,071
- Abuela, te quiero muchísimo.
- 1877
- 01:50:53,824 --> 01:50:55,617
- Pero ¿te conviene estar aquí?
- 1878
- 01:50:56,118 --> 01:50:57,202
- Estarás agotada.
- 1879
- 01:50:57,369 --> 01:50:59,413
- Mary, no puedo pasar
- lo que me queda de vida
- 1880
- 01:50:59,580 --> 01:51:02,458
- "¿Cómo te encuentras?"
- y "¿Estás bien?".
- 1881
- 01:51:02,541 --> 01:51:03,542
- No.
- 1882
- 01:51:03,625 --> 01:51:07,212
- La cuestión es que estaré bien
- hasta que deje de estarlo.
- 1883
- 01:51:07,296 --> 01:51:08,672
- Eso es todo.
- 1884
- 01:51:09,340 --> 01:51:10,716
- Aquí estáis.
- 1885
- 01:51:11,216 --> 01:51:13,052
- Empieza el baile.
- 1886
- 01:51:13,844 --> 01:51:16,555
- -No debe perdérselo.
- -No. Gracias.
- 1887
- 01:51:23,354 --> 01:51:26,440
- Siempre estarás con nosotros, abuela,
- 1888
- 01:51:27,483 --> 01:51:31,570
- mirándonos desde cada cuadro,
- hablando desde cada libro,
- 1889
- 01:51:32,655 --> 01:51:34,281
- siempre que la casa siga en pie.
- 1890
- 01:51:34,448 --> 01:51:36,450
- Parece agotador.
- 1891
- 01:51:36,867 --> 01:51:41,622
- Creo que prefiero descansar en paz.
- 1892
- 01:51:43,666 --> 01:51:44,875
- Vamos.
- 1893
- 01:52:25,374 --> 01:52:26,417
- ¿Cariño?
- 1894
- 01:52:37,136 --> 01:52:38,303
- ¿Qué es lo que quieres?
- 1895
- 01:52:38,470 --> 01:52:41,807
- Tenemos cosas en común.
- Los chicos, los caballos, las carreras.
- 1896
- 01:52:42,683 --> 01:52:44,643
- Y tiene que haber más si las buscamos.
- 1897
- 01:52:45,477 --> 01:52:46,812
- Quiero que seamos amigos.
- 1898
- 01:52:47,896 --> 01:52:49,857
- Bueno, eso habrá que verlo.
- 1899
- 01:52:50,024 --> 01:52:51,025
- No, querido.
- 1900
- 01:52:51,734 --> 01:52:54,611
- Tendremos que cambiar. Ambos.
- 1901
- 01:52:54,778 --> 01:52:56,196
- ¿Cómo ha sido eso?
- 1902
- 01:52:56,363 --> 01:52:58,657
- ¿Has sido tú, mamá?
- ¿Cómo lo has hecho?
- 1903
- 01:52:58,741 --> 01:52:59,867
- Muy fácil.
- 1904
- 01:53:00,242 --> 01:53:01,577
- Bertie preguntó al rey.
- 1905
- 01:53:02,286 --> 01:53:03,537
- Y yo a la reina.
- 1906
- 01:53:09,918 --> 01:53:11,795
- Me encantan nuestras aventuras.
- 1907
- 01:53:12,004 --> 01:53:13,672
- Pero qué alegría cuando se acaban.
- 1908
- 01:53:30,314 --> 01:53:31,815
- ¿Qué haces aquí?
- 1909
- 01:53:32,107 --> 01:53:33,567
- Quería ver el baile,
- 1910
- 01:53:34,151 --> 01:53:37,321
- así que finjo traerle un pañuelo
- a <i>lady</i> Bagshaw.
- 1911
- 01:53:37,863 --> 01:53:39,323
- Puedo dárselo yo, si quieres.
- 1912
- 01:53:44,328 --> 01:53:45,996
- Ojalá pudieras bailar conmigo.
- 1913
- 01:54:22,950 --> 01:54:24,785
- Tengo una pregunta para ti.
- 1914
- 01:54:25,828 --> 01:54:28,956
- Nunca dejarías Downton para empezar
- de cero en otro sitio, ¿verdad?
- 1915
- 01:54:30,207 --> 01:54:32,334
- -Dime la verdad.
- -¿A qué viene esto?
- 1916
- 01:54:32,418 --> 01:54:33,502
- Tú dímelo.
- 1917
- 01:54:33,627 --> 01:54:34,920
- ¿Dejar Downton?
- 1918
- 01:54:35,796 --> 01:54:37,673
- Creo que estamos atados a ella, ¿no?
- 1919
- 01:54:39,466 --> 01:54:40,467
- Sí.
- 1920
- 01:54:42,136 --> 01:54:43,554
- Sí, creo que sí.
- 1921
- 01:56:08,681 --> 01:56:10,599
- No deberíamos salir por aquí.
- 1922
- 01:56:11,517 --> 01:56:13,978
- No les importará, no por esta vez.
- 1923
- 01:56:15,145 --> 01:56:18,691
- Bueno, se han ido
- y Downton sigue en pie.
- 1924
- 01:56:19,441 --> 01:56:23,862
- Elsie, Downton seguirá en pie
- dentro de cien años.
- 1925
- 01:56:23,988 --> 01:56:26,573
- Y los Crawley seguirán aquí.
- 1926
- 01:56:28,367 --> 01:56:30,536
- Y eso es una promesa.
- 1927
- 01:56:31,745 --> 01:56:34,999
- Ya veremos, Charlie. Ya veremos.
- 1928
- 01:57:00,441 --> 01:57:04,028
- BASADA EN LA SERIE DE TELEVISIÓN
- CREADA POR JULIAN FELLOWES
- 1929
- 01:57:04,194 --> 01:57:05,946
- Y PRODUCIDA POR CARNIVAL FILMS.
- 1930
- 02:01:33,505 --> 02:01:35,507
- Lía Moya
- BANDAPARTE
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement