Advertisement
DocFirebird

Persona 5 - Part 17 (Japanese + English)

Jul 21st, 2019
518
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 29.08 KB | None | 0 0
  1. 今日はお手柄だ。疲れただろ?
  2. You did great today. You tired?
  3.  
  4. 家ついたか?
  5. You back home yet? I’m pooped...
  6.  
  7. 座りこんだち一気に疲れきたぜ
  8. It hit me like a goddamn ton of bricks when I sat down...
  9.  
  10. かなり奥まで歩いたしね
  11. Well, I guess we did walk pretty far in.
  12.  
  13. でも、オタカラ?見つけられてよかったよ
  14. I’m glad we found that Treasure thing though.
  15.  
  16. あんなの盗むだけで鴨志田が害人になるのか
  17. So Kamoshida’ll turn into a good guy if we steal that, huh...
  18.  
  19. じゃあ予告のタイミングは<name>に任せるぜ
  20. Either way, it’s up to you when we send the card, <name>>
  21.  
  22. アジトに集合かけてね
  23. Call us over to the hideout when you’re ready.
  24.  
  25. >了解
  26. おつかれ
  27. Got it.
  28. Nice work, guys.
  29.  
  30. じゃあね!
  31. See ya!
  32.  
  33. ここからが本当の勝負だ。気合い入れろよ?
  34. The real challenge is coming up. I hope you’re ready.
  35.  
  36. 最近、休日もどこも行ってないなぁ
  37. I haven’t done much of anything on my days off...
  38.  
  39. ショッピングとか化粧メントくて結局、ごろ寝しちゃうんだよね。
  40. It’s such a pain to put on makeup, and I hate shopping, so I usually end up just lazing about the house.
  41.  
  42. 分かる!私なんて通販サマサマだし。
  43. Same here. Good thing there’s home shopping.
  44.  
  45. 特に、日曜のテレビショッピングが最強。
  46. They always have the best stuff on Sundays.
  47.  
  48. それ、私も見てる!
  49. Oh, I know exactly what show you’re talking about!
  50.  
  51. 風邪の時のマスクとか、便利グッズもあって、超使えるよね。
  52. They even sell surgical masks for when you’re sick.
  53.  
  54. 明日もテレビ、チェックしとかなきゃ。
  55. I’ll have to check it out tomorrow.
  56.  
  57. 人気だから、その日のうちに電話しないとすぐ売り切れちゃうし
  58. It’s so popular they always sell out if you don’t call the same day.
  59.  
  60. うーっす!ハァ、間にあったぜ
  61. Whaddup! Phew, made it on time...
  62.  
  63. 鴨志田、ブッ倒すならやっぱ体力いるだろ?メシ3杯食べってたら、遅れそうになってよ
  64. We need our strength if we’re gonna take down Kamoshida, right? Ran late ‘cause I ate three bowls of rice...
  65.  
  66. ともかく、エネルギーは満タンだ。この調子ならいつでも奪れられるぜ。
  67. Anyways, I'm full of energy. I’ll have plenty to spare to run wild in the Palace.
  68.  
  69. パレスの下調べはもう終わってんだし、今日こそは予告状出そうぜ。
  70. We finished investigatin’ it, so we should send the calling card today.
  71.  
  72. >そうしよう
  73. 考えておく
  74. Let’s do it.
  75. I’ll think about it.
  76.  
  77. そうこなくっちゃな!
  78. That’s the spirit!
  79.  
  80. 杏のヤツにも伝えとく。放課後は屋上だ、忘れんなよ?
  81. I’ll tell Ann too. Don’t forget, man. We’re going to the rooftop after school.
  82.  
  83. 先日の球技大会、やはり鴨志田クンが輝いていましたね。
  84. Kamoshida-kun was really in his element at the volleyball rally the other day.
  85.  
  86. 世界的名選手、直々の指導なんて君達は本当に果報者です。
  87. You kids are lucky to receive direct instruction from a world-famous athlete like him.
  88.  
  89. そもそも、スポーツは古代より神聖なものとして人々を熱狂させてきました。
  90. Sports have been regarded as sacred things that invigorate people since ancient times.
  91.  
  92. かの肉体の祭典オリュンピアには選手として自ら参加したセ皇帝もいるほど
  93. So much so that the emperor himself even participated once.
  94.  
  95. 三島君、オリュンピアに参加したローマ皇帝は誰か、知ってますよね?
  96. Mishima-kun. Do you know the name of the Roman emperor who participated in the Olympics?
  97.  
  98. えっ ?!あ、あの
  99. Huh!? U-Um...
  100.  
  101. ネロですよ。
  102. It’s Nero.
  103.  
  104. はあ 部活に打ち込むのも良いですが学業も疎かにしない様に。
  105. *sigh* It’s good to throw yourself into your club activities, but you shouldn’t sacrifice your studies.
  106.  
  107. すみません
  108. Sorry...
  109.  
  110. では、スポーツとは無縁そうな<name>君。
  111. That said, you don’t seem too into sports <name>-kun.
  112.  
  113. 皇帝ネロがオリュンピアに参加するために追加した競技とは何でしょう?
  114. What even did Emperor Nero add to the Olympics so that he could participate?
  115.  
  116. 料理
  117. 音楽
  118. >ダンス
  119. ボディビル
  120. Cooking
  121. Singing.
  122. Dancing.
  123. Bodybuilding.
  124.  
  125. 違います。
  126. Incorrect.
  127.  
  128. よくそれで転入出来ましたね 答えは音楽ですよ。
  129. I’m amazed that you made it into this school like that… The answer is singing.
  130.  
  131. ネロは音痴だったそうですが 結果は優勝。まあ、抵抗の権力は絶対ですから。
  132. Apparently Nero was tone deaf, but he ended up winning. The emperor held absolute power, after all.
  133.  
  134. こういった自分勝手な行動や好色な所が、後世の「暴君ネロ」の評価に繋がるわけです。
  135. Because of these kinds of selfish actions-not to mention a lecherous side-he became known as a despot.
  136.  
  137. 先生、当てる相手、まちがうてない?
  138. Did the teacher mean to pick someone else?
  139.  
  140. もっとデキる子いるのにねー
  141. There are definitely people who would have gotten that right...
  142.  
  143. とは言え、ネロについて近年では再評価の流れもあります。
  144. That said, recently people have begun reevaluating Nero’s reign.
  145.  
  146. ま、どのみちスポーツマンシップには欠けますが
  147. Regardless though, he was lacking in sportsmanship.
  148.  
  149. それこそ、鴨志田クンの爪の垢を煎じて飲ませたいものです、ハハ !
  150. He should have taken a page out of Kamoshida-kun’s book! Hahaha!
  151.  
  152. 何がスポーツマンシップだ。ヤツこそ正真正銘の暴君だぞ。
  153. Don’t give us that crap. Kamoshida’s the real despot.
  154.  
  155. 予告状を出したら、後は一発勝負だ。慎重に考えて決めろよ?
  156. Sending the calling card is a make-or-break decision, so really think on it, OK?
  157.  
  158. いつ出したらいいかリュージもアン殿もヤキモキしてるはずだ。
  159. I’m sure both Ryuji and Lady Ann are uneasy, too.
  160.  
  161. 予告状のこと、ちゃんと話し合っておけよ?
  162. So make sure you talk to them about it, OK?
  163.  
  164. そういや、アジトに集まる約束してたな
  165. Oh yeah, we said we’d meet at the hideout...
  166.  
  167. よし、アジトに行こうぜ!
  168. OK, let’s head there now!
  169.  
  170. あとは予告状を出して、カモシダの心を頂くだけだ!
  171. All right! All that’s left now is to send out the calling card and take Kamoshida’s heart!
  172.  
  173. なら、最初から予告状出しときゃいい話じゃねえか
  174. Couldn’t we have just sent one at the beginnin’ of all this…?
  175.  
  176. そう簡単にいかないんだよ。
  177. It’s not that simple.
  178.  
  179. オタカラはいつまでも実体化してる訳じゃない。刷り込んだ意識が薄れれば、また消えちまう。
  180. A Treasure won’t stay materialized forever. Once the impression is gone, the Treasure will disappear.
  181.  
  182. 恐らく、もって一日かそこらだ。
  183. I think it’ll last around a day, at most.
  184.  
  185. んだよ、それ 超シビアじゃねえか
  186. The hell…? That’s like no time at all...
  187.  
  188. けど、これで予告状出せんだろ?さっさと改心させちまおうぜ!
  189. Anyways, we can send a callin’ card right now, yeah? Let’s do it and steal that bastard’s heart!
  190.  
  191. オタカラが無くなればパレスは消滅する。やり残したことがないようにしろよ?
  192. The Palace will go away once you take the Treasure. Make sure you’ve done everything you need to.
  193.  
  194. #talking to guy in front of supermarket in backstreets
  195.  
  196. いま当スーパーで、張るだけの果物盛り合わせを売ってます。
  197. Since it’s spring, we’re selling these fruit trays for a limited time only.
  198.  
  199. 是非、ご賞味下さい!
  200. Please, give it a try!
  201.  
  202. #guy right of supermarket guy
  203.  
  204. ここのバッティングセンター、マシンの種類が1つしか無いんだよね
  205. We actually only have one kind of batting machine here...
  206.  
  207. まあ、穴場だからいつでも遊べて便利なんだけどさ
  208. This place is a hole in the wall, so it’s convenient that you can come and use it anytime, but...
  209.  
  210. #Takemi first social link
  211.  
  212. そう言えば、前に立ち聞きした「強くなる薬」について、聞いてみようか
  213. I should ask her about the “enhancing drug” I heard her talking about the other day...
  214.  
  215. 本日はどうなさいました?
  216. What are you here for today?
  217.  
  218. 「例の薬」が欲しい
  219. >普通の薬がいる
  220. なんでもない
  221. I want that rumored medicine.
  222. I need regular medicine.
  223. Oh, it’s nothing.
  224.  
  225. それでは、診察室へどうぞ。
  226. Well then, please head into the examination room.
  227.  
  228. 何にしますか?
  229. What would you like?
  230.  
  231. 「強くなる薬」について、聞いてみようか
  232. I should ask her about that “enhancing drug”...
  233.  
  234. まだ何か?
  235. You still need something?
  236.  
  237. >「例の薬」が欲しい
  238. 普通の薬がいる
  239. なんでもない
  240. I want that rumored medicine.
  241. I need regular medicine.
  242. Oh, it’s nothing.
  243.  
  244. 貴方、ルブランにいた子ね。
  245. You’re the kid who was at Leblanc.
  246.  
  247. 普通の薬じゃダメなの?
  248. ...Regular medicine won’t do the trick?
  249.  
  250. 訳あって
  251. >どうしても頼む
  252. I have my reasons…
  253. Please… I beg you.
  254.  
  255. 仕方ない
  256. Fine...
  257.  
  258. とりあえず、診察室に入って。
  259. Just head into the examination room for now.
  260.  
  261. 「例の薬」 ね。
  262. ...That “medicine,” huh…?
  263.  
  264. 教えてもらえる?その話、何処で盗み聞きしたの?
  265. So… which conversation of mine did you eavesdrop on to hear that?
  266.  
  267. バレバレだよ。むしろ、あれで隠したつもり?
  268. It was obvious, actually. You call that hiding?
  269.  
  270. ま、どうでもいいけどね。
  271. ...Not that I care, of course.
  272.  
  273. アレは処分するつもり。ちょっと悪ソリが過ぎてね。
  274. I was going to dispose of that medicine anyway. I got a little too carried away with it.
  275.  
  276. でも、どうして高校生が、あんな薬に興味、持つの?
  277. ...But tell me; why would a high schooler like yourself be so interested in that medicine?
  278.  
  279. さすがに変でしょ。スポーツマンにも見えないし。
  280. It’s very strange, indeed. You don’t seem to be very athletic, so...
  281.  
  282. いったい何を企んでるんだか。
  283. ...What exactly are you up to?
  284.  
  285. 頭脳労働だ
  286. 受験闘争だ
  287. >勉強も体力が要る
  288. It’s for brainpower.
  289. It’s for my exams.
  290. It’s for studying.
  291.  
  292. 勉強 ?ああ、受験のためとか?
  293. Studying…? Oh, for your entrance exams?
  294.  
  295. 集中力と疲労回復が目的?バカなこと考えるものだね。
  296. So you’re looking to improve your concentration and reduce fatigue? Hm, that’s not the best idea.
  297.  
  298. ま、でも、そういう事なら
  299. But if that’s what you want to do...
  300.  
  301. お大事にどうぞ。
  302. Then good luck with that.
  303.  
  304. 貴方に協力する義理、ないもの。栄養ドリンクでも飲んでれば?
  305. I have no obligation to help you with that. Why don’t you have an energy drink or something?
  306.  
  307. 「例の薬」が必要だ
  308. >「例の薬」の事を言うぞ
  309. I need that medicine.
  310. I’ll tell people.
  311.  
  312. 面倒な子
  313. You’re really annoying, you know that?
  314.  
  315. あれ、高いの。
  316. The medicine is really expensive.
  317.  
  318. 高校生なんかが手を出せる代物じゃない。ちょっとした車なら買える金類。
  319. And it’s not something a high schooler can get his hands on. It costs almost as much as a car.
  320.  
  321. わかったら帰んなさい。
  322. Got it? So how about you just go home?
  323.  
  324. くれるまで帰らない
  325. >バイトは雇ってないか?
  326. I’m not leaving.
  327. Can I work for it?
  328.  
  329. バイトねぇ
  330. What, like part-time help…?
  331.  
  332. じゃあ貴方、体力には自信ある?
  333. ...Do you consider yourself someone with a good amount of stamina?
  334.  
  335. ちょうど貴方みたいな若者の協力者が欲しかったところ。
  336. I admit I have been looking for a young person around your age to help me out.
  337.  
  338. 募集かけてもなかなか見つからなくてね。
  339. But I haven’t been able to find one, even after putting an ad in the paper.
  340.  
  341. やる?
  342. ...Are you up for it?
  343.  
  344. >どんな協力?
  345. 報酬は?
  346. What would I be doing?
  347. How much does it pay?
  348.  
  349. やるの?やらないの?
  350. Do you want to do it or not?
  351.  
  352. そう。じゃあお願いね、薬の治験。
  353. OK then. You’ll be participating in clinical trials for my medicine.
  354.  
  355. ちょっと待ってて。
  356. Hang on. I’ll be right back.
  357.  
  358. はい、どうぞ。
  359. Here you go.
  360.  
  361. あ、副作用とか気になる?そんなに心配する事ないよ。
  362. ...Worried about the side effects, huh? Well, you can relax.
  363.  
  364. 立派なの書いてあげる、死亡診断書。
  365. Rest assured, my autopsy is guaranteed to find out exactly what part of it killed you.
  366.  
  367. 飲まないの?
  368. What, aren’t you going to take it?
  369.  
  370. 帰るなら出口そっちよ。
  371. The exit’s right there if you want to leave.
  372.  
  373. これを飲まなければ、今後、武見の薬は売ってもらえないだろう
  374. If I don’t drink this, Takemi probably won't sell me her medicine...
  375.  
  376. さ、どうぞ?
  377. Well, go on.
  378.  
  379. >いただきます
  380. 一気にいこう
  381. Don’t mind if I do.
  382. Bottoms up.
  383.  
  384. ホントに飲むなんて
  385. I can’t believe you actually drank it...
  386.  
  387. 苦いような酸っぱいようななんとも言えない味だ
  388. Bitter, yet sour. It’s beyond description...
  389.  
  390. だが、耐えられないほどではない。
  391. ...However, it’s nothing I can’t handle.
  392.  
  393. ふうん まだ平常か 見どころあるね、貴方。
  394. Wow… Still doing OK, huh? Hm. Not bad, for a high schooler.
  395.  
  396. ゲームオーバー、か。
  397. ...Welp. Game over, I guess.
  398.  
  399. こんばんは。
  400. Good evening.
  401.  
  402. あの後の事は覚えてる?
  403. Do you remember anything from the moment you took the medicine until now?
  404.  
  405. その様子じゃ覚えてないね。
  406. Hm, by the look in your eyes, I’d say you don’t.
  407.  
  408. 一度はね、昏睡から回復したの。でも検査してる間、ずっとぼんやりしてて。
  409. You briefly woke from your coma, but you were completely dazed during the entire examination.
  410.  
  411. そのうち、また意識が飛んで寝ちゃった。
  412. ...You eventually lost consciousness, and fell back asleep.
  413.  
  414. 普通、あんなの飲む?バカとしか思えないけど。
  415. Are you out of your mind? Only an idiot would have drank that.
  416.  
  417. バカじゃない
  418. >受験のためだ
  419. I’m not outta my mind.
  420. It’s for my exams.
  421.  
  422. はいはい。ちなみに倒れた原因は、味だよ。
  423. Fine. By the way, the reason you lost consciousness was because of the taste.
  424.  
  425. 胃液と混ざると、異臭が発生するの。「シュールストレミング」みたいな
  426. It produces a foul smell when it mixes with gastric juices, similar to surstromming.
  427.  
  428. ま、どうでもいいか。お陰で良いデータが取れたってこと。
  429. Oh, well. All that matters is that thanks to you I was able to get some good data.
  430.  
  431. 今度は私の番でしょ、取引。それでわざわざ起きるの待ってたの。
  432. OK, it’s my turn to make good on my part of the deal. That’s why I waited until you woke up.
  433.  
  434. 私のオリジナルの薬ね、あんまり外には知られたくないの。
  435. I don’t want the general public to know about my original medicines.
  436.  
  437. 他言は厳禁 ってことでいいよね?
  438. So you’re strictly prohibited from disclosing what happens here to anyone… Understood?
  439.  
  440. >もちろんだ
  441. お互い様だ
  442. Of course.
  443. Same goes for you.
  444.  
  445. じゃ、取引成立。
  446. Then it’s a deal.
  447.  
  448. ここに来てくれれば、いつでもお値打ち価格で分けてあげる。
  449. As long as you come here for it, I’ll give you the medicine at a good price whenever you want.
  450.  
  451. 種類もそのうち増えるかもね?
  452. I may even add additional selections, in time.
  453.  
  454. 今後とも、ご贔屓に。
  455. ...I look forward to your continued patronage.
  456.  
  457. 武見との取引が成立した。
  458. I’ve made a deal with Takemi...
  459.  
  460. あれほどの怪盗行為、身体的な回復手段も用意していたんじゃない?
  461. Considering all the actions you’ve taken, you must’ve had someone with medical expertise.
  462.  
  463. どこで傷を癒していたの?もしかして、協力者でもいたのかしら ?
  464. Who? And how did you treat your wounds?
  465.  
  466. 調べればわかるのよ!?
  467. It’ll be easy to find out who if we look into this, you know!
  468.  
  469. そうだ、ねえ。次の治験いつ来れる?
  470. So… when can you come back for the next clinical trial?
  471.  
  472. あ、これも覚えてない?
  473. Oh, you don’t remember that part, either?
  474.  
  475. 検査中にも言ったけど、十代のモルモットは貴重でね。
  476. Well, I was saying that teenage test subjects are quite valuable in the medical research industry.
  477.  
  478. 私は貴方の受験のために「お薬」を提供。代わりに貴方はモルモットになる取引。
  479. So I’ll provide you the medicine for your entrance exams, and in exchange you’ll be my guinea pig.
  480.  
  481. 新薬、絶対に完成させたいの。
  482. ...I have to perfect this medicine.
  483.  
  484. もう動けるでしょ。今日は帰っていいよ。
  485. If you’re able to move now, you can go home.
  486.  
  487. じゃ、お大事にどうぞ。
  488. All right, take care.
  489.  
  490. またね。
  491. Bye.
  492.  
  493. この街には慣れてきたか?
  494. ...So. gettin’ used to the city?
  495.  
  496. >そこそこ
  497. まだ慣れない
  498. A little.
  499. Not yet.
  500.  
  501. そうか。
  502. ...I see.
  503.  
  504. 夜はここにお前だけだし、別に門限を決めるつもりもない。
  505. You’re the only one here at night, so I’m not gonna bother setting a curfew or anything like that.
  506.  
  507. 学校も真面目に行ってるみたいだし、その辺までなら夜も出歩いて構わないぞ。
  508. So long as you’re taking school seriously, I don’t mind if you stroll the streets at night.
  509.  
  510. ただし、近所だけだからな?約束をは破ったら、出てってもらうからな。
  511. But only around these parts, got it? You go back on your word, I’ll kick you right out.
  512.  
  513. ゴシュジンにも言われたことだし部屋を片付けようぜ。
  514. The chief told you to clean up, so let’s get to it!
  515.  
  516. 部屋が変われば、気分も変わる。気分転換は大事だぜ?
  517. An uncluttered room is an uncluttered mind!
  518.  
  519. 日曜のテレビショッピングが話題らしいぞ。ちょっと見てみないか?
  520. I hear good things about that Sunday TV shopping show. Wanna check it out sometime?
  521.  
  522. 今日、日曜日だけどパレス、どこ集合?
  523. Today’s Sunday… where should we meet to head into the Palace?
  524.  
  525. 屋上でいんじゃね?
  526. The rooftop’ll work.
  527.  
  528. 閉まってないかな?
  529. Won’t it be locked though?
  530.  
  531. いつも聞いてるし大丈夫だろ
  532. Eh, should be fine. It’s always open.
  533.  
  534. 閉まってたら別の所にすりゃいいし
  535. And worst comes to worst, we can just go somewhere else.
  536.  
  537. OK、わかった
  538. Mm, got it.
  539.  
  540. で、今日はどうなる?
  541. Anyway, what’s our plan for today?
  542.  
  543. >行くつもり
  544. 考え中
  545. I’ll go.
  546. I’m still thinking.
  547.  
  548. 行くつもり
  549. I’ll go.
  550.  
  551. 決まったら連絡よろしくね
  552. Let us know once you make up your mind!
  553.  
  554. 予告状はいつ出すんだ?慎重に決めてくれよ?
  555. When do you want to send out the calling card? Whenever it is, just make sure you think it through, OK?
  556.  
  557. >アジトで相談する
  558. 他の事をする
  559. Let’s meet at the hideout.
  560. I haven’t decided yet.
  561.  
  562. よし、みんなを集めるぞ。
  563. All right, let’s get everyone together.
  564.  
  565. #after dungeon crawling
  566.  
  567. 地下鉄の復旧早くて助かった
  568. I’m glad the subway was repaired so quickly.
  569.  
  570. 今年に入ってから変な事故続いてるよな
  571. It’s just been one bizarre incident after another this year...
  572.  
  573. この国は歪んでいます!私たちの
  574. Our country is going to hell!
  575.  
  576. もっとマシな政治家いないのかよ
  577. Are there any honest politicians out there…?
  578.  
  579. こんな国じゃ希望もクソもねえな
  580. How can I have hope in a country like this?
  581.  
  582. そういや、今日はテレビショッピングの日か ちょっと見てみるか?
  583. That reminds me, the home shopping program is airing today… you wanna check out the TV?
  584.  
  585. #at the TV
  586.  
  587. はい、皆様こんにちはー!テレビショッピングのお時間ですー!
  588. Hi everyone! It’s time to do some shopping!
  589.  
  590. 今日ご紹介するのはこちら!!
  591. Here’s what we’ve got for you today!
  592.  
  593. これが話題のテレビショッピングか
  594. Oh, so this is the shopping channel that everyone’s been talking about.
  595.  
  596. 春まっさかり!ピクニックにどうぞ!パーティー缶詰セットが4つ!
  597. It’s Party in a Can! A four pack of them! Since it’s spring, how about getting these for a picnic?
  598.  
  599. 大人数での宴会に最適ですねー!
  600. Oh, they’re perfect for big gatherings!
  601.  
  602. はい、こちら、本日限定!本日限定でのご提供となります!
  603. This is a limited item! Today’s the one and only day it’ll be available!
  604.  
  605. さらに今回、特別に!お値段なんと1980円!
  606. And it can be yours… For the incredibly low price of 1980 yen!
  607.  
  608. 1980円でご提供させて頂きます!本日限定ですからね!
  609. We’re offering it for 1980 yen because it’s on sale for today only!
  610.  
  611. あーもう、お問い合わせの電話がどんどん来てますねー!
  612. Oh, the phones are already ringing off the hook!
  613.  
  614. はい、こちら売り切れ時代終了となりますので、皆様、どうぞお見逃しなく!!
  615. Once we’re sold out, that’s it! Don’t miss out on this deal!
  616.  
  617. パーティー缶詰セットが4つか 1980円だけど 買うのか?
  618. A Party in a Can four pack? They’re just 1980 yen. Thinking of buying them?
  619.  
  620. >買おう
  621. いらないな
  622. Let’s go for it.
  623. I don’t need this.
  624.  
  625. おー、またご購入のお電話を頂いたようです~っ!ありがとうございますー!
  626. Oh, another buyer’s just called in! Thank you so much!
  627.  
  628. 商品は可能な限り、お早めに配送させて頂きます!
  629. We’ll try to get your order to you as quickly as possible!
  630.  
  631. それではごきげんよう!また素敵な商品と共に、お会いいたしましょう!
  632. Good bye for now! We’ll see you again next time with another fabulous product!
  633.  
  634. それでは、さようならーっ!!
  635. Goodbye for now!
  636.  
  637. さて、到着まで待つか
  638. Now all we have to do is just wait for it to arrive.
  639.  
  640. おっ、今日は座れたな!
  641. Ah, we were able to grab a seat for ourselves!
  642.  
  643. しかも、読み終わってない本を持ってるじゃねえか !
  644. And you have a book you haven't finished yet…!
  645.  
  646. ちょうどいいや。着くまで読んでない本、片付けちゃどうだ?
  647. Now, this is nice. Why don’t you read that book until we get there?
  648.  
  649. 「今宵、幻のダイヤを頂きます 」と書いてある
  650. “Tonight, I will be taking the phantom diamond…”
  651.  
  652. 伝説の大泥棒、アルセーヌ 同業としては憧れるよなぁ。
  653. Ah, the legendary gentleman thief, Arsene. It’s hard not to idolize him-he’s preeminent in our field.
  654.  
  655. おっと、思ったより時間が経ったな。なぁ、どれぐらい進んだ?
  656. Hm? Oh, I didn’t realize how long you’ve been reading. So, how far did you get?
  657.  
  658. まだページ残ってるみたいだな。まあ、続きは又にしようぜ。
  659. Seems like you still have some pages left. You should continue some other time.
  660.  
  661. おっと、もう駅に着きそうだぜ。有意義な時間が過ごせたな。
  662. Oh, we’re almost at the station. I’d say that was an efficient use of your time.
  663.  
  664. 朝ごはん食べてないから、お腹すいたな
  665. I skipped breakfast, so now I’m hungry...
  666.  
  667. そういえば、渋谷のファミレスのグランドマザーバーグ食べたことある?
  668. Have you ever tied the Nostalgic Steak at the diner in Shibuya?
  669.  
  670. あー、おいしいよね!ボリュームあるし、懐かしいっていうかさ。
  671. Yeah, it’s good! It kinda makes me think of my childhood.
  672.  
  673. なんかお母さんみたいな?あれ食べると、優しい気持ちになれるよね。
  674. I get this warm feeling inside whenever I eat it that reminds me of my mom...
  675.  
  676. そうそう、すごい優しい味!ヤバイ、思い出してよけいお腹空いてきた
  677. Yeah, if comfort had a taste, that’d be it! Just thinking about it is making me hungrier...
  678.  
  679. 優しい気持ちになれる味か
  680. A comforting flavor, huh...
  681.  
  682. なあ、ゴシュジンの作るカレーはどんな味なんだ?
  683. Hey, what does the chief’s curry taste like?
  684.  
  685. >おいしい
  686. からい
  687. 教えない
  688. It’s good.
  689. It’s spicy.
  690. I’m not telling.
  691.  
  692. うらやましいぜ いつもいい匂いさせてるもんな
  693. I’m jealous. I can always smell a faint hint of it on you.
  694.  
  695. ワガハイ、ニンゲンの姿に戻ったらあのカレーを腹いっぱい食べるんだ
  696. When I’m human again, I’m going to eat so much of that curry...
  697.  
  698. ファミレスのグランドマザーバーグってのとどっちがウマいかも、比べないとな!
  699. Then I’ll decide which is better: the curry or the Nostalgic Steak!
  700.  
  701. この間の感想文だけど みんな日本語の使い法が全然ダメ!
  702. I was reading the essays you turned in the other day, and everyone’s writing is so sloppy!
  703.  
  704. 「しおどき」は引き際じゃなくてチャンスだし、「さわり」は出だしじゅなくて、サビ!
  705. “I could care less” indicates that you still have some cares left to give! It’s “I COULDN’T care less”!
  706.  
  707. 最近、こういうの多いのよねー ことば本来の意味と一般的な使い方が違うの。
  708. I’ve seen this a lot these days, where people are using a phrase differently from its real meaning.
  709.  
  710. よく間違って使われる言葉のひとつに「確信犯」があるわ。
  711. One word I often hear misused is the Japanese “kakushinhan,” used now to mean a crime done in cold blood.
  712.  
  713. 確信犯の本当の意味は、一般的な意味のむしろ逆なんだけど 分かる?
  714. Like the word “literally,” the real meaning of kakushinhan is pretty much the opposite of how it’s used.
  715.  
  716. じゃあ、<name>君。
  717. Do you know what it is, <name>-kun?
  718.  
  719. 確信犯の本当の意味か ちょっと手強そうだぞ。
  720. The true meaning of kakushinhan, huh… This seems tough.
  721.  
  722. ワガハイも手伝うから、ここは一緒に落ち着いて考えてみようぜ。
  723. I’ll help you out, so let’s think this through.
  724.  
  725. そもそも一般的な確信犯ってどういう意味だっけ?
  726. What’s the common usage of kakushinhan again, regarding an action you take?
  727.  
  728. 悪いと確信しての行動
  729. 出来ると確信しての行動
  730. >信念をもっての行動
  731. Knowing your actions are wrong.
  732. Being convinced you can do it.
  733. Having a strong conviction.
  734.  
  735. そうだっけ?なんか違う気か
  736. Really? I don’t think that’s right...
  737.  
  738. そもそも一般的な確信犯ってどういう意味だっけ?
  739. What’s the common usage of kakushinhan again, regarding an action you take?
  740.  
  741. >悪いと確信しての行動
  742. 出来ると確信しての行動
  743. 信念をもっての行動
  744. Knowing your actions are wrong.
  745. Being convinced you can do it.
  746. Having a strong conviction.
  747.  
  748. そうそう。
  749. Right.
  750.  
  751. 確信犯ってフツー、間違ってるって知っててやることだよな。
  752. When people say something’s a kakushinhan, they usually mean the culprit did it knowing it was wrong.
  753.  
  754. でも本当の確信犯はその逆だろ?間違ってるって確信の逆は、つまり
  755. But the real kakushinhan is the opposite, right? So the opposite means...
  756.  
  757. 確信の持てない行動
  758. 無理だと確信しての行動
  759. >正しいと確信しての行動
  760. Acting without conviction.
  761. Acting on something impossible.
  762. Conviction that you’re right.
  763.  
  764. その通り。
  765. That’s right.
  766.  
  767. 確信犯は、正しいと確信しておこなう行動や、その行為者を指す言葉なの。
  768. A kakushinhan is when someone takes an action, believing that it’s right.
  769.  
  770. つまり「確信犯で手を上げた」なら「正しいと思ったから殴った」ってことね。
  771. So if someone “raised their hand against another in kakushinhan,” they thought it was right to do so.
  772.  
  773. 彼、けっこうデキる?
  774. He’s pretty smart!
  775.  
  776. なんか意外
  777. I didn’t expect that.
  778.  
  779. チョット、いいかも
  780. He might not be too bad...
  781.  
  782. 今日は一段と冴えてんな!
  783. You’re on a roll today!
  784.  
  785. 確信犯は元々、道徳や政治的信念を持った思想犯を指す言葉だったの。
  786. Kakushinhan was originally a term that referred to a crime driving by moral or political conviction.
  787.  
  788. 最近は間違った使い方が一般的で、許容されてるみたいだけど
  789. These days it seems like the wrong usage is becoming more commonly accepted though.
  790.  
  791. 正しいという信念のもとの行動か ひょっとしてワガハイ達も?
  792. Taking action with a conviction that what you’re doing is right, huh… Think that applies to us too?
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement