Advertisement
Not a member of Pastebin yet?
Sign Up,
it unlocks many cool features!
- 0
- 00:00:40,201 --> 00:00:56,000
- V+ dịch
- 1
- 00:01:57,201 --> 00:01:58,534
- Xuống ngựa!
- 2
- 00:02:05,083 --> 00:02:06,876
- Herman say ngựa kìa!
- 3
- 00:02:14,092 --> 00:02:16,385
- Đừng có đi lung tung.
- 4
- 00:02:17,304 --> 00:02:20,348
- Nhiều đường ở đây dài cả mấy dặm.
- 5
- 00:02:30,609 --> 00:02:33,319
- Tớ không nghĩ đây là ý hay đâu.
- 6
- 00:02:37,825 --> 00:02:39,200
- Gì thế?
- 7
- 00:03:04,685 --> 00:03:06,686
- - Alfred, mày có gì chưa?
- - Chả có gì.
- 8
- 00:03:06,770 --> 00:03:07,770
- Vậy thì đào nữa đi.
- 9
- 00:03:07,855 --> 00:03:09,814
- Thằng cu có gì kìa!
- 10
- 00:03:11,525 --> 00:03:13,526
- Tôi có gì này, Garth!
- Tôi có gì này...
- 11
- 00:03:13,610 --> 00:03:15,361
- Xem tôi có gì này.
- 12
- 00:03:21,785 --> 00:03:23,411
- Nhìn kìa!
- 13
- 00:03:24,538 --> 00:03:26,330
- - Mình giàu rồi! Mình giàu rồi!
- - Im đi. Im đi.
- 14
- 00:03:26,415 --> 00:03:28,499
- Hê, mình giàu rồi phải không?
- 15
- 00:03:30,627 --> 00:03:31,836
- Indy...
- 16
- 00:03:32,838 --> 00:03:33,963
- Indy?
- 17
- 00:03:34,798 --> 00:03:36,549
- Bọn họ đang làm gì vậy?
- 18
- 00:03:36,800 --> 00:03:39,093
- Indiana? Indiana?
- 19
- 00:03:43,849 --> 00:03:46,309
- Này, chúng ta phải tìm
- thêm vài thứ nữa mang về.
- 20
- 00:03:46,643 --> 00:03:48,436
- Đó là cây Thánh Giá của Coronado.
- 21
- 00:03:49,229 --> 00:03:51,480
- Cortez đã trao nó cho ông ấy
- vào năm 1520.
- 22
- 00:03:51,565 --> 00:03:52,815
- Này này!
- 23
- 00:03:53,734 --> 00:03:57,820
- Tao đang tính việc gọi bà già tao sống dậy,
- đào mồ rồi đặt nó lên bộ xương của bà ấy!
- 24
- 00:03:58,405 --> 00:04:01,991
- Cây thánh giá đó là một cổ vật quan trọng.
- Chỗ của nó là ở bảo tàng.
- 25
- 00:04:02,951 --> 00:04:04,452
- Chạy về gọi mấy người kia đi.
- 26
- 00:04:04,578 --> 00:04:06,996
- Báo với ông Havelock là có người
- đang cướp phá khu hang động
- 27
- 00:04:07,080 --> 00:04:10,249
- Nhờ ông ấy gọi cảnh sát trưởng đến đây.
- Nó chỉ là một con rắn thôi.
- 28
- 00:04:10,334 --> 00:04:11,834
- Cậu có nghe những gì tớ nói không?
- 29
- 00:04:11,919 --> 00:04:13,419
- Rồi. Chạy về...
- 30
- 00:04:13,503 --> 00:04:15,671
- Ông Havelock... Cảnh sát trưởng...
- 31
- 00:04:15,756 --> 00:04:17,757
- Gì cơ, cậu định giở trò gì đấy?
- 32
- 00:04:17,841 --> 00:04:19,300
- Tớ không biết.
- 33
- 00:04:19,384 --> 00:04:20,927
- Để nghĩ xem.
- 34
- 00:04:26,600 --> 00:04:28,893
- Đào bằng tay,
- chứ không phải bằng mồm.
- 35
- 00:04:44,034 --> 00:04:45,409
- Nó lấy của chúng ta rồi kìa!
- 36
- 00:04:45,494 --> 00:04:47,203
- - Bắt lấy nó!
- - Bỏ tao ra!
- 37
- 00:04:52,668 --> 00:04:54,877
- Ông Havelock! Có ai không!
- 38
- 00:04:55,587 --> 00:04:57,254
- Mọi người đều lạc trừ mình.
- 39
- 00:04:57,339 --> 00:04:59,882
- Nó kia rồi! Đi thôi! Đi thôi!
- 40
- 00:05:16,733 --> 00:05:18,567
- - Này! Này, mày!
- - Chết tiệt!
- 41
- 00:05:23,490 --> 00:05:25,241
- Này! Quay lại đây!
- 42
- 00:05:38,964 --> 00:05:40,589
- Nào! Bắt lấy nó!
- 43
- 00:05:49,016 --> 00:05:50,558
- Này, quay lại đây!
- 44
- 00:06:57,042 --> 00:06:58,501
- Đây, để tao.
- 45
- 00:07:36,540 --> 00:07:38,124
- Tiên sư!
- 46
- 00:08:01,898 --> 00:08:03,357
- Này, cậu bé.
- 47
- 00:08:05,735 --> 00:08:07,820
- Chẳng còn đường nào nữa đâu.
- 48
- 00:08:19,833 --> 00:08:20,916
- Ê!
- 49
- 00:08:40,353 --> 00:08:42,021
- Tung roi lên đây.
- 50
- 00:08:51,948 --> 00:08:54,617
- Có gan đấy, cậu bé,
- nhưng cái đó là của chú.
- 51
- 00:08:54,701 --> 00:08:56,118
- Nó là của Coronado.
- 52
- 00:08:56,203 --> 00:08:58,537
- Coronado chết rồi,
- con cháu ông ta cũng thế.
- 53
- 00:08:58,622 --> 00:09:01,040
- Thế thì nó phải vào bảo tàng.
- 54
- 00:09:01,124 --> 00:09:02,791
- Giờ thì thì trả lại đây!
- 55
- 00:09:05,837 --> 00:09:07,796
- Ôi rắn! Rắn!
- 56
- 00:09:08,173 --> 00:09:10,132
- Không cho nó thoát!
- 57
- 00:09:11,468 --> 00:09:12,468
- Ảo thuật?
- 58
- 00:09:14,512 --> 00:09:15,596
- Khoan.
- 59
- 00:09:15,680 --> 00:09:17,473
- Đừng để nó chơi trò chạy lòng vòng.
- 60
- 00:09:33,823 --> 00:09:36,659
- Được rồi, cậu bé, ra khỏi hộp ngay.
- 61
- 00:09:37,994 --> 00:09:39,370
- Cái thằng...
- 62
- 00:09:51,007 --> 00:09:52,174
- Mẹ kiếp.
- 63
- 00:10:03,520 --> 00:10:07,940
- Ba ơi!
- 64
- 00:10:09,567 --> 00:10:10,734
- Ba.
- 65
- 00:10:12,028 --> 00:10:13,320
- - Ba...
- - Ra.
- 66
- 00:10:13,405 --> 00:10:15,864
- - Quan trọng lắm.
- - Vậy thì đợi. Đếm đến 20 đi.
- 67
- 00:10:16,032 --> 00:10:18,450
- - Không, Ba. Nghe con này.
- - Junior!
- 68
- 00:10:18,535 --> 00:10:19,868
- Một, hai, ba, bốn...
- 69
- 00:10:20,453 --> 00:10:21,745
- Bằng tiếng Hy Lạp.
- 70
- 00:10:34,551 --> 00:10:38,971
- Nếu người soi sáng thứ này,
- thì xin hãy soi sáng cả con.
- 71
- 00:10:45,061 --> 00:10:46,937
- Tớ đưa ông cảnh sát trưởng đến này.
- 72
- 00:10:48,148 --> 00:10:50,149
- Đúng người cháu muốn gặp.
- 73
- 00:10:50,233 --> 00:10:51,400
- Có khoảng năm sáu người gì đó...
- 74
- 00:10:51,484 --> 00:10:52,985
- - Được rồi, con trai.
- - Họ đuổi theo cháu...
- 75
- 00:10:53,069 --> 00:10:55,446
- - Cháu vẫn giữ nó chứ?
- - À, vâng, thưa ông.
- 76
- 00:10:55,530 --> 00:10:56,739
- Nó ở ngay đây.
- 77
- 00:10:57,240 --> 00:10:59,116
- Ta rất mừng được thấy nó
- 78
- 00:11:00,243 --> 00:11:04,580
- bởi người sở hữu hợp pháp của chiếc
- thánh giá này sẽ không kiện nếu cháu trả lại.
- 79
- 00:11:06,124 --> 00:11:08,834
- Ông ấy có nhân chứng,
- khoảng năm sáu người gì đó.
- 80
- 00:11:19,971 --> 00:11:21,096
- Yeah!
- 81
- 00:11:32,442 --> 00:11:33,734
- Chúc một ngày lành.
- 82
- 00:11:38,448 --> 00:11:40,240
- Hôm nay cậu đã thua, cậu bé,
- 83
- 00:11:41,451 --> 00:11:44,203
- nhưng không có nghĩa cậu phải thích nó.
- 84
- 00:12:10,772 --> 00:12:12,731
- Thế giới thật nhỏ, Tiến sỹ Jones.
- 85
- 00:12:12,941 --> 00:12:14,900
- Quá nhỏ cho hai chúng ta.
- 86
- 00:12:23,743 --> 00:12:25,577
- Đây là lần thứ hai tôi buộc phải lấy lại
- 87
- 00:12:25,662 --> 00:12:26,954
- tài sản của mình từ ông.
- 88
- 00:12:27,038 --> 00:12:29,164
- Chỗ của nó là ở bảo tàng.
- 89
- 00:12:30,125 --> 00:12:31,625
- Anh cũng vậy.
- 90
- 00:12:32,252 --> 00:12:34,211
- Ném hắn xuống biển đi.
- 91
- 00:13:22,427 --> 00:13:24,052
- Tóm lấy hắn, hắn định chuồn đấy! Ngăn hắn lại!
- 92
- 00:14:18,816 --> 00:14:22,361
- Khảo cổ học nghiên cứu sự việc...
- 93
- 00:14:25,031 --> 00:14:26,573
- ...chứ không phải sự thật.
- 94
- 00:14:26,658 --> 00:14:27,991
- Nếu cô cậu hứng thú với sự thật,
- 95
- 00:14:28,076 --> 00:14:31,119
- thì lớp triết học của TS. Tyree
- ở ngay cuối hành lang.
- 96
- 00:14:32,080 --> 00:14:35,457
- Vậy nên hãy quên ý tưởng về những
- thành phố bị đánh mất, những cuộc phiêu lưu
- 97
- 00:14:35,542 --> 00:14:36,959
- hay đào bới cả thế giới lên.
- 98
- 00:14:37,043 --> 00:14:38,877
- Chúng ta không lần theo bản đồ
- để tìm khó báu,
- 99
- 00:14:38,962 --> 00:14:42,005
- và chữ "X" không bao giờ được dùng để đánh dấu.
- 100
- 00:14:45,468 --> 00:14:49,137
- Bảy mươi phần trăm của
- khảo cổ học được đào lên từ thư viện.
- 101
- 00:14:49,347 --> 00:14:51,014
- Hãy nghiên cứu. Hãy đọc.
- 102
- 00:14:53,309 --> 00:14:56,645
- chúng ta không được phép
- thần thoại hoá các giá trị bề mặt.
- 103
- 00:14:58,648 --> 00:15:00,148
- Tuần tới, Cổ học Ai Cập,
- 104
- 00:15:00,233 --> 00:15:04,069
- bắt đầu bằng cuộc khai quật Naukratis
- của Flinders Petrie năm 1885.
- 105
- 00:15:04,153 --> 00:15:06,863
- Tôi sẽ ở văn phòng nếu
- bất cứ ai có bất cứ vấn đề gì,
- 106
- 00:15:06,948 --> 00:15:09,157
- trong một giờ rưỡi nữa.
- 107
- 00:15:14,664 --> 00:15:16,707
- Marcus, cháu làm được rồi.
- 108
- 00:15:17,166 --> 00:15:18,667
- Vậy là cháu đã có nó!
- 109
- 00:15:28,761 --> 00:15:31,430
- Chú có biết cháu đã tìm kiếm
- nó bao lâu rồi không?
- 110
- 00:15:31,514 --> 00:15:33,015
- Cả cuộc đời cháu.
- 111
- 00:15:33,349 --> 00:15:34,391
- Cả cuộc đời cháu.
- 112
- 00:15:34,475 --> 00:15:37,185
- Tốt lắm, Indy. Rất tốt.
- 113
- 00:15:37,979 --> 00:15:41,356
- Thứ này sẽ có vị trí danh dự trong
- bộ sưu tập Tây Ban Nha của chúng ta.
- 114
- 00:15:41,441 --> 00:15:45,360
- Mình sẽ bàn chuyện thù lao
- trong bữa tối với champagne đêm nay.
- 115
- 00:15:45,653 --> 00:15:47,487
- - Chú sẽ đãi.
- - Được.
- 116
- 00:15:48,615 --> 00:15:50,032
- Chú sẽ đãi.
- 117
- 00:15:53,077 --> 00:15:55,203
- - TS. Jones!
- - TS. Jones!
- 118
- 00:16:02,253 --> 00:16:03,962
- TS. Jones, thật vui vì ông đã về.
- 119
- 00:16:04,047 --> 00:16:05,881
- Ông có thư trên bàn.
- Còn đây là tin nhắn điện thoại của ông.
- 120
- 00:16:05,965 --> 00:16:06,965
- TS. Jones, ông đã hứa...
- 121
- 00:16:07,050 --> 00:16:08,133
- Đây là lịch hẹn của ông,
- 122
- 00:16:08,217 --> 00:16:10,552
- và mấy bài thi học kỳ này
- vẫn chưa được chấm điểm.
- 123
- 00:16:10,678 --> 00:16:12,971
- Okay. Irene, cho tên mọi người vào danh sách,
- 124
- 00:16:13,056 --> 00:16:14,181
- lên thứ tự...
- 125
- 00:16:14,265 --> 00:16:16,099
- - Oh, come on, Dr. Jones.
- - Dr. Jones.
- 126
- 00:16:16,184 --> 00:16:20,354
- ... và tôi sẽ tiếp từng người theo lượt.
- 127
- 00:16:32,408 --> 00:16:33,992
- "Venice, Italy."
- 128
- 00:16:34,577 --> 00:16:36,036
- TS. Jones!
- 129
- 00:17:03,314 --> 00:17:04,690
- TS. Jones?
- 130
- 00:17:10,655 --> 00:17:11,988
- TS. Jones.
- 131
- 00:17:28,047 --> 00:17:31,258
- Tôi tin là anh đã có một
- chuyến đi thoải mái, TS. Jones.
- 132
- 00:17:32,176 --> 00:17:34,511
- Hy vọng người của tôi
- không khiến anh phải lo lắng.
- 133
- 00:17:35,138 --> 00:17:37,681
- Tôi tên là Donovan. Walter Donovan.
- 134
- 00:17:37,765 --> 00:17:39,474
- Tôi biết ông là ai, thưa ông Donovan.
- 135
- 00:17:39,559 --> 00:17:41,059
- Những đóng góp của ông
- cho bảo tàng nhiều năm qua
- 136
- 00:17:41,144 --> 00:17:42,602
- là vô cùng hào phóng.
- 137
- 00:17:42,687 --> 00:17:44,896
- Vài mẫu trong bộ sưu tập
- của ông ở đây rất ấn tượng.
- 138
- 00:17:44,981 --> 00:17:48,984
- À, cũng giống anh thôi, TS. Jones,
- Tôi có một niềm đam mê về cổ vật.
- 139
- 00:17:49,318 --> 00:17:51,153
- Hãy lại đây xem.
- 140
- 00:17:52,530 --> 00:17:54,489
- Thứ này sẽ khiến anh hứng thú đấy.
- 141
- 00:17:57,827 --> 00:18:00,996
- Đó là sa thạch. Biểu tượng Cơ Đốc.
- 142
- 00:18:01,789 --> 00:18:03,415
- Ký tự Latin thời đầu.
- 143
- 00:18:03,875 --> 00:18:05,751
- Tôi nghĩ tầm giữa thế kỷ 12.
- 144
- 00:18:05,835 --> 00:18:07,669
- Chúng tôi cũng ước lượng như vậy.
- 145
- 00:18:07,754 --> 00:18:08,837
- Thứ này từ đâu ra vậy?
- 146
- 00:18:08,921 --> 00:18:11,882
- Đội kỹ sư của tôi đã phát lộ nó
- ở vùng núi phía bắc Ankara
- 147
- 00:18:11,966 --> 00:18:14,176
- trong lúc khai thác đồng.
- 148
- 00:18:14,260 --> 00:18:16,762
- Anh có thể dịch những chữ khắc đó không?
- 149
- 00:18:19,807 --> 00:18:23,560
- "... vì nước ta ban cho ai, Chúa phán bảo
- 150
- 00:18:23,644 --> 00:18:26,605
- "thì nơi người ấy sẽ trở thành mạch nước
- 151
- 00:18:26,689 --> 00:18:29,566
- "tuôn ra cho cuộc sống vĩnh hằng.
- 152
- 00:18:31,486 --> 00:18:33,320
- "Hãy để họ đưa ta đến ngọn núi thánh
- 153
- 00:18:33,404 --> 00:18:35,530
- "nơi các con sinh sống.
- 154
- 00:18:35,615 --> 00:18:38,533
- "Vượt qua sa mạc rồi xuyên qua núi
- 155
- 00:18:39,494 --> 00:18:42,037
- "tới Hẻm Núi Trăng Lưỡi Liềm,
- 156
- 00:18:42,955 --> 00:18:45,582
- "tới ngôi đền nơi chiếc chén...
- 157
- 00:18:48,836 --> 00:18:53,089
- "Nơi chiếc chén đựng máu
- của Jesus Christ trường tồn."
- 158
- 00:18:54,884 --> 00:18:57,260
- Chiếc Chén Thánh, thưa TS. Jones.
- 159
- 00:18:58,596 --> 00:19:01,807
- Chiếc ly mà Christ đã dùng
- trong Bữa Tiệc Cuối Cùng.
- 160
- 00:19:02,725 --> 00:19:05,644
- Chiếc chén đã hứng máu người
- khi bị đóng vào thánh giá
- 161
- 00:19:05,728 --> 00:19:08,647
- và đã được trao cho
- Joseph vùng Arimathea.
- 162
- 00:19:09,857 --> 00:19:11,483
- Truyền thuyết Arthur.
- 163
- 00:19:11,567 --> 00:19:13,985
- Tôi đã nghe câu chuyện kể lúc ngủ này rồi.
- 164
- 00:19:14,070 --> 00:19:15,862
- Cuộc sống vĩnh cửu, TS. Jones ạ!
- 165
- 00:19:15,947 --> 00:19:18,698
- Món quà thanh xuân cho
- bất cứ ai uống nước từ Chén Thánh.
- 166
- 00:19:18,783 --> 00:19:21,159
- Đó chính là câu chuyện mà
- tôi muốn thức dậy để nghe đấy.
- 167
- 00:19:21,244 --> 00:19:22,494
- Ước mơ của người già.
- 168
- 00:19:22,578 --> 00:19:26,039
- Tôi tin đó là ước mơ của mọi người,
- bao gồm cả bố anh đấy.
- 169
- 00:19:30,127 --> 00:19:32,170
- Truyền thuyết Chén Thánh
- là sở thích của ông ấy.
- 170
- 00:19:32,255 --> 00:19:33,839
- Ông ấy là giảng viên văn học trung cổ.
- 171
- 00:19:33,923 --> 00:19:35,757
- Môn mà sinh viên không mong phải học.
- 172
- 00:19:36,926 --> 00:19:39,219
- Walter, anh thật sao nhãng khách khứa.
- 173
- 00:19:39,303 --> 00:19:41,429
- Anh sẽ đến ngay, em yêu.
- 174
- 00:19:46,894 --> 00:19:48,728
- Thật khó cưỡng phải không?
- 175
- 00:19:48,813 --> 00:19:52,399
- Rốt cục chiếc Chén Thánh đã
- xuất hiện ở nơi được mô tả chi tiết.
- 176
- 00:19:52,650 --> 00:19:54,317
- Có gì lắm đâu?
- 177
- 00:19:54,402 --> 00:19:58,196
- Cái bảng này nói về sa mạc, núi và hẻm núi.
- 178
- 00:19:58,447 --> 00:19:59,698
- Khá là mơ hồ.
- 179
- 00:19:59,782 --> 00:20:01,408
- Ông định bắt đầu tìm từ đâu?
- 180
- 00:20:01,492 --> 00:20:03,827
- Nếu tấm bảng còn lành lặn,
- may ra ông còn có gì đó để tiếp tục,
- 181
- 00:20:03,911 --> 00:20:05,537
- đằng này nó lại mất toàn bộ phần phía trên.
- 182
- 00:20:05,621 --> 00:20:08,957
- Thế cả thôi, cuộc truy tìm
- chiếc Chén đã được tiến hành rồi.
- 183
- 00:20:11,752 --> 00:20:14,921
- Để tôi kể anh nghe một
- câu chuyện lúc ngủ khác, TS. Jones.
- 184
- 00:20:15,298 --> 00:20:18,049
- Sau khi chiếc Chén được trao
- cho Joseph vùng Arimathea,
- 185
- 00:20:18,134 --> 00:20:21,011
- nó đã biến mất và thất lạc
- trong suốt một nghìn năm
- 186
- 00:20:21,095 --> 00:20:24,848
- trước khi được tìm thấy lại
- bởi ba hiệp sỹ Thập Tự Chinh Đệ Nhất.
- 187
- 00:20:24,932 --> 00:20:26,391
- Chính xác là Ba anh em.
- 188
- 00:20:26,475 --> 00:20:28,476
- Tôi cũng được nghe chuyện này rồi.
- 189
- 00:20:28,561 --> 00:20:30,604
- Hai người trong số
- anh em này đã vượt sa mạc
- 190
- 00:20:30,688 --> 00:20:33,732
- 150 năm sau khi tìm ra chiếc Chén
- 191
- 00:20:33,816 --> 00:20:35,859
- và bắt đầu cuộc hành trình dài trở về Pháp,
- 192
- 00:20:35,943 --> 00:20:37,986
- nhưng chỉ một người về đến nơi.
- 193
- 00:20:38,070 --> 00:20:41,448
- Và trước khi chết vì cực kỳ già,
- 194
- 00:20:41,532 --> 00:20:46,161
- tôi cho rằng ông ấy đã kể lại
- câu chuyện cho một thầy dòng Francis.
- 195
- 00:20:46,704 --> 00:20:48,997
- Không cần phải "cho rằng" đâu TS. Jones.
- 196
- 00:20:49,707 --> 00:20:54,127
- Đây chính là văn tự của thầy dòng đó
- về câu chuyện của hiệp sỹ.
- 197
- 00:20:54,754 --> 00:20:57,172
- Tôi e là nó không tiết lộ
- vị trí của chiếc Chén,
- 198
- 00:20:57,340 --> 00:20:59,049
- nhưng nói rằng hiệp sỹ đã
- để lại hai dấu tích
- 199
- 00:20:59,133 --> 00:21:00,675
- cho thế giới này
- 200
- 00:21:01,052 --> 00:21:04,387
- mà tấm bảng này là một trong số đó.
- 201
- 00:21:04,472 --> 00:21:06,681
- Nó chứng tỏ câu chuyện của hiệp sỹ là có thật.
- 202
- 00:21:06,766 --> 00:21:09,351
- Nhưng đúng như anh đã chỉ ra,
- nó vẫn còn thiếu.
- 203
- 00:21:09,435 --> 00:21:12,395
- Dấu tích thứ hai được đặt trong hầm mộ
- cùng người anh đã chết của hiệp sỹ.
- 204
- 00:21:12,980 --> 00:21:15,565
- Người điều hành dự án của chúng tôi
- tin rằng hầm mộ đó được xây
- 205
- 00:21:15,650 --> 00:21:18,318
- trong phạm vi thành phố Venice, Italy.
- 206
- 00:21:20,696 --> 00:21:22,781
- Như giờ anh đã biết, TS. Jones,
- 207
- 00:21:23,324 --> 00:21:25,867
- chúng ta chuẩn bị kết thúc
- một cuộc hành trình vĩ đại
- 208
- 00:21:25,952 --> 00:21:28,995
- đã bắt đầu từ gần 2,000 năm trước.
- 209
- 00:21:29,705 --> 00:21:31,456
- Chỉ còn một bước nữa thôi.
- 210
- 00:21:31,540 --> 00:21:34,709
- Đó thường là lúc đất sụt xuống
- ngay dưới chân ông.
- 211
- 00:21:35,544 --> 00:21:37,420
- Anh đúng hơn anh tưởng đấy.
- 212
- 00:21:37,713 --> 00:21:38,797
- Thật sao?
- 213
- 00:21:39,048 --> 00:21:40,715
- Chúng tôi đâm phải cừ.
- 214
- 00:21:41,676 --> 00:21:45,762
- Người điều hành dự án tự nhiên biến mất,
- cùng toàn bộ nghiên cứu của ông ấy.
- 215
- 00:21:46,681 --> 00:21:49,349
- Chúng tôi nhận được tin từ
- đồng nghiệp của ông ấy, TS. Schneider,
- 216
- 00:21:49,433 --> 00:21:53,144
- nói rằng không biết ông ấy hiện ở đâu
- hay chuyện gì đã xảy ra.
- 217
- 00:21:53,562 --> 00:21:56,898
- Tôi muốn anh lần theo dấu vết ông ấy để lại.
- 218
- 00:21:57,274 --> 00:22:00,068
- Tìm được ông ấy,
- anh sẽ tìm được chiếc Chén.
- 219
- 00:22:01,612 --> 00:22:04,406
- Ông tìm nhầm Jones rồi, ông Donovan.
- 220
- 00:22:06,242 --> 00:22:08,201
- Sao ông không thử hỏi ba tôi?
- 221
- 00:22:08,285 --> 00:22:10,078
- Chúng tôi đã làm vậy.
- 222
- 00:22:10,162 --> 00:22:13,123
- Bố của anh chính là người đã biến mất.
- 223
- 00:22:24,760 --> 00:22:27,012
- Bố cháu và chú là bạn từ rất lâu rồi.
- 224
- 00:22:27,096 --> 00:22:28,304
- Chú đã chứng kiến cháu lớn lên thế nào, Indy.
- 225
- 00:22:28,389 --> 00:22:30,098
- Chú đã chứng kiến sự chia cách của hai người.
- 226
- 00:22:30,182 --> 00:22:32,183
- Vậy mà chú chưa từng thấy cháu lo
- cho ông ấy như thế này.
- 227
- 00:22:32,268 --> 00:22:33,393
- Ba ơi?
- 228
- 00:22:33,477 --> 00:22:35,603
- Ông ấy là mẫu người học hành, một con mọt sách.
- Ông ấy không phải mẫu người thực địa.
- 229
- 00:22:35,688 --> 00:22:38,440
- Ba ơi?
- 230
- 00:22:38,941 --> 00:22:40,191
- Chúa ơi.
- 231
- 00:22:43,029 --> 00:22:46,322
- Ông già ngốc nghếch
- dấn thân vào vụ gì thế này?
- 232
- 00:22:47,408 --> 00:22:50,410
- Tôi không biết, nhưng dù là vụ gì,
- thì ông ấy cũng đang quá đà.
- 233
- 00:22:51,120 --> 00:22:52,162
- Ba ơi?
- 234
- 00:22:52,747 --> 00:22:55,498
- Thư ngày hôm nay, và nó đã bị bóc.
- 235
- 00:22:58,085 --> 00:22:59,169
- Thư.
- 236
- 00:22:59,795 --> 00:23:01,463
- Đúng là nó, Marcus.
- 237
- 00:23:03,924 --> 00:23:05,425
- Venice, Italy.
- 238
- 00:23:08,763 --> 00:23:10,138
- Cái gì thế?
- 239
- 00:23:13,392 --> 00:23:15,310
- Là nhật ký chiếc Chén của ông ấy.
- 240
- 00:23:17,229 --> 00:23:20,315
- Mọi manh mối mà ông đã theo đuổi.
- Mọi điều mà ông đã khám phá.
- 241
- 00:23:20,399 --> 00:23:22,901
- Một bản báo cáo trọn vẹn
- của ông về chiếc Chén Thánh.
- 242
- 00:23:24,653 --> 00:23:26,571
- Đây là cả cuộc đời của ông ấy.
- 243
- 00:23:27,114 --> 00:23:29,657
- Tại sao ông ấy lại gửi nó cho cháu?
- 244
- 00:23:29,742 --> 00:23:31,159
- Chú không biết,
- 245
- 00:23:31,243 --> 00:23:33,870
- nhưng hẳn phải có ai đó đang rất thèm nó.
- 246
- 00:23:44,006 --> 00:23:45,924
- Chú có tin không, Marcus?
- 247
- 00:23:58,020 --> 00:24:00,814
- Chú có tin chiếc Chén thực sự tồn tại không?
- 248
- 00:24:02,191 --> 00:24:06,778
- Tìm kiếm chiếc Chén của Christ là
- tìm kiếm sự thiêng liêng trong mỗi chúng ta.
- 249
- 00:24:07,154 --> 00:24:09,864
- Nhưng nếu cháu muốn bằng chứng, Indy,
- Thì chú chẳng có gì cho cháu đâu.
- 250
- 00:24:11,033 --> 00:24:14,452
- Ở tuổi này, chú đang chuẩn bị
- chấp nhận tin vài điều.
- 251
- 00:24:20,376 --> 00:24:21,543
- Gọi Donovan đi, Marcus.
- 252
- 00:24:21,627 --> 00:24:24,546
- Bảo ông ấy là cháu sẽ nhận
- chiếc vé đi Venice ngay bây giờ.
- 253
- 00:24:26,215 --> 00:24:28,216
- Chú sẽ bảo chúng ta nhận hai vé.
- 254
- 00:24:33,305 --> 00:24:35,974
- Được rồi, hãy cho tôi biết
- phải làm gì khi đến Venice.
- 255
- 00:24:36,058 --> 00:24:38,017
- Đừng lo, TS. Schneider
- sẽ đón các ông ở đó.
- 256
- 00:24:38,102 --> 00:24:39,519
- - Schneider?
- - Tôi có một căn hộ Venice.
- 257
- 00:24:39,603 --> 00:24:40,645
- Các ông cứ tuỳ ý sử dụng.
- 258
- 00:24:40,729 --> 00:24:42,647
- Ồ, tốt quá. Cảm ơn anh.
- 259
- 00:24:44,775 --> 00:24:47,068
- Dr. Jones, chúc may mắn.
- 260
- 00:24:47,903 --> 00:24:50,905
- Giờ thì hãy thật bảo trọng.
- Đừng tin bất cứ ai.
- 261
- 00:25:25,065 --> 00:25:27,025
- Signora? Signorina?
- 262
- 00:25:34,617 --> 00:25:37,452
- - A, Venice...
- - Đúng vậy.
- 263
- 00:25:38,078 --> 00:25:41,623
- Làm sao chúng ta có thể
- nhận ra cái ông TS. Schneider này?
- 264
- 00:25:42,124 --> 00:25:44,751
- Cháu không biết nữa.
- Có lẽ ông ấy biết chúng ta.
- 265
- 00:25:44,835 --> 00:25:46,169
- TS. Jones?
- 266
- 00:25:47,838 --> 00:25:48,963
- Vâng?
- 267
- 00:25:49,632 --> 00:25:51,299
- Tôi biết đó là anh.
- 268
- 00:25:51,967 --> 00:25:54,135
- Anh có đôi mắt của bố anh.
- 269
- 00:25:56,180 --> 00:25:59,432
- Và đôi tai của mẹ tôi,
- nhưng phần còn lại thì đã thuộc về cô.
- 270
- 00:26:00,142 --> 00:26:02,685
- Có vẻ như những phần tốt nhất
- đều đã được nói đến rồi.
- 271
- 00:26:03,562 --> 00:26:05,688
- - Marcus Brody?
- - Đúng vậy.
- 272
- 00:26:06,315 --> 00:26:07,523
- TS. Elsa Schneider.
- 273
- 00:26:07,608 --> 00:26:08,775
- Chào cô.
- 274
- 00:26:09,693 --> 00:26:12,654
- Lần cuối cùng tôi gặp bố anh là ở thư viện.
- 275
- 00:26:12,738 --> 00:26:15,240
- Ông ấy gần như đã tìm ra được
- hầm mộ của hiệp sỹ.
- 276
- 00:26:15,324 --> 00:26:17,200
- Tôi chưa từng thấy ai phấn khích như vậy.
- 277
- 00:26:17,284 --> 00:26:19,619
- Ông ấy quay cuồng như một cậu học trò.
- 278
- 00:26:19,703 --> 00:26:21,704
- Ai? Giáo sư Attila sao?
- 279
- 00:26:21,789 --> 00:26:24,958
- Ông ấy chẳng bao giờ quay cuồng đâu,
- ngay cả khi ông ấy là một cậu học trò.
- 280
- 00:26:25,709 --> 00:26:27,669
- Fräulein, cô cho phép nhé?
- 281
- 00:26:27,878 --> 00:26:29,754
- - Thường thì không đâu.
- - Tôi cũng không thường làm vậy.
- 282
- 00:26:29,838 --> 00:26:32,257
- - Vậy thì tôi cho phép.
- - Tôi vô cùng hạnh phúc.
- 283
- 00:26:32,341 --> 00:26:34,676
- Nhưng tôi đã kịp buồn rồi.
- Vì chỉ mai thôi là nó sẽ tàn.
- 284
- 00:26:34,760 --> 00:26:35,760
- Mai tôi sẽ trộm bông khác cho cô.
- 285
- 00:26:35,844 --> 00:26:38,179
- Tôi ghét phải xen vào hai người
- nhưng lý do chúng ta có mặt ở đây...
- 286
- 00:26:38,264 --> 00:26:40,223
- Vâng. Tôi đang chuẩn bị
- cho ông xem vài thứ.
- 287
- 00:26:40,307 --> 00:26:42,100
- Tôi để bố anh làm việc trong thư viện.
- 288
- 00:26:42,184 --> 00:26:45,270
- Ông ấy nhờ tôi đến phòng bản đồ để
- vẽ lại sơ đồ cổ của thành phố.
- 289
- 00:26:45,354 --> 00:26:48,189
- Đến khi quay lại thì ông ấy đã đi rồi,
- cùng toàn bộ giấy tờ,
- 290
- 00:26:48,274 --> 00:26:50,775
- chỉ trừ mẩu nháp đó,
- tôi tìm thấy gần ghế ông ấy ngồi.
- 291
- 00:26:50,859 --> 00:26:51,859
- Số La Mã.
- 292
- 00:26:52,486 --> 00:26:54,237
- Đây là thư viện.
- 293
- 00:26:54,613 --> 00:26:57,240
- Nó trông không giống thư viện lắm.
- 294
- 00:26:57,491 --> 00:26:59,450
- Nó giống một nhà thờ được hoán đổi.
- 295
- 00:26:59,535 --> 00:27:01,619
- Trong trường hợp này thì đó là nghĩa đen.
- 296
- 00:27:01,704 --> 00:27:03,454
- Chúng ta đang ở đất thánh.
- 297
- 00:27:03,539 --> 00:27:07,166
- Những cây cột này chính là
- chiến lợi phẩm được đưa về
- 298
- 00:27:07,251 --> 00:27:10,545
- sau trận cướp phá Byzantium
- trong cuộc Thập Tự Chinh.
- 299
- 00:27:11,964 --> 00:27:13,506
- Giờ thì xin thứ lỗi.
- 300
- 00:27:13,590 --> 00:27:15,300
- Thư viện sẽ đóng cửa trong ít phút.
- 301
- 00:27:15,384 --> 00:27:18,344
- Tôi sẽ thu xếp để chúng ta ở lại thêm chút nữa.
- 302
- 00:27:20,973 --> 00:27:24,559
- Marcus, cháu đã thấy chiếc cửa sổ này rồi.
- 303
- 00:27:24,643 --> 00:27:25,643
- Ở đâu?
- 304
- 00:27:25,728 --> 00:27:27,895
- Ngay đây, trong nhật ký của Ba.
- 305
- 00:27:36,447 --> 00:27:37,655
- Chú thấy chưa?
- 306
- 00:27:37,740 --> 00:27:40,533
- Nhìn kìa, Indy. Những chữ số La Mã.
- 307
- 00:27:41,285 --> 00:27:43,286
- Ba đang định làm gì đó ở đây.
- 308
- 00:27:43,579 --> 00:27:45,204
- Chà, giờ thì chúng ta đã biết nguồn
- của những chữ số,
- 309
- 00:27:45,289 --> 00:27:47,248
- nhưng chúng ta vẫn chưa biết
- ý nghĩa của chúng.
- 310
- 00:27:47,333 --> 00:27:48,833
- Ba gửi cháu quyển nhật ký này là có lý do.
- 311
- 00:27:48,917 --> 00:27:51,627
- Chừng nào còn chưa biết tại sao,
- Thì chừng đó chúng ta vẫn nên giữ lại.
- 312
- 00:27:51,712 --> 00:27:52,920
- Phát hiện điều gì chưa?
- 313
- 00:27:53,005 --> 00:27:55,006
- Rồi. Ba, bảy và mười.
- 314
- 00:27:55,090 --> 00:27:57,592
- Cửa số đó có vẻ là nguồn gốc
- của những chữ số La Mã.
- 315
- 00:27:57,676 --> 00:27:59,260
- Lạy Chúa, tôi có mắt như mù vậy.
- 316
- 00:27:59,345 --> 00:28:02,513
- Ba không đi tìm sách
- về hầm mộ liệt sỹ,
- 317
- 00:28:02,598 --> 00:28:04,557
- ông ấy đang tìm chính hầm mộ đó.
- 318
- 00:28:04,641 --> 00:28:05,975
- Mọi người không nhận ra sao?
- 319
- 00:28:06,060 --> 00:28:08,019
- Khu hầm mộ đang nằm đâu đó
- trong thư viện này.
- 320
- 00:28:08,103 --> 00:28:10,021
- Chính chú đã nói nó từng là nhà thờ.
- 321
- 00:28:10,105 --> 00:28:11,230
- Nhìn này.
- 322
- 00:28:11,523 --> 00:28:16,194
- Ba.
- 323
- 00:28:16,528 --> 00:28:17,737
- Bảy.
- 324
- 00:28:17,821 --> 00:28:19,364
- Bảy. Mười.
- 325
- 00:28:21,075 --> 00:28:22,283
- Và mười.
- 326
- 00:28:22,409 --> 00:28:24,160
- Giờ thì mười ở đâu?
- 327
- 00:28:25,829 --> 00:28:27,789
- Tìm quanh xem nào.
- 328
- 00:28:36,965 --> 00:28:38,591
- Ba và bảy.
- 329
- 00:28:38,842 --> 00:28:40,760
- Bảy và bảy
- 330
- 00:28:41,637 --> 00:28:42,804
- và mười.
- 331
- 00:29:03,492 --> 00:29:04,492
- Mười.
- 332
- 00:29:06,745 --> 00:29:08,329
- Dấu "X" đúng là để đánh dấu.
- 333
- 00:30:05,888 --> 00:30:07,054
- Bingo.
- 334
- 00:30:07,139 --> 00:30:08,723
- Anh không gây thất vọng chút nào, TS. Jones.
- 335
- 00:30:08,807 --> 00:30:10,349
- Anh giống hệt bố anh.
- 336
- 00:30:10,434 --> 00:30:11,976
- Chỉ khác là ông ấy đã mất tích,
- còn tôi thì không.
- 337
- 00:30:12,060 --> 00:30:13,561
- Thả em xuống nào.
- 338
- 00:30:23,614 --> 00:30:26,032
- Chú giữ hộ cháu thứ này nhé?
- 339
- 00:30:39,880 --> 00:30:41,088
- Nào.
- 340
- 00:30:48,805 --> 00:30:51,599
- Biểu tượng Pagan.
- Thế kỷ thứ tư hoặc năm.
- 341
- 00:30:51,767 --> 00:30:52,767
- Đúng vậy.
- 342
- 00:30:52,935 --> 00:30:55,311
- 600 năm trước các cuộc Thập Tự Chinh.
- 343
- 00:30:55,938 --> 00:30:57,897
- Người Cơ Đốc đã biết đào đường hầm
- 344
- 00:30:57,981 --> 00:31:00,191
- rồi đến hầm mộ vài thế kỷ sau đó.
- 345
- 00:31:00,275 --> 00:31:01,234
- Đúng vậy.
- 346
- 00:31:01,318 --> 00:31:03,861
- Nếu có một hiệp sỹ
- Đệ Nhất Thập Tự ở dưới này,
- 347
- 00:31:03,946 --> 00:31:05,446
- thì đó sẽ là nơi chúng ta tìm thấy ông ấy.
- 348
- 00:31:37,688 --> 00:31:39,397
- Còn cái này là gì?
- 349
- 00:31:39,481 --> 00:31:40,940
- Chiếc Rương Giao Ước.
- 350
- 00:31:41,024 --> 00:31:43,109
- - Anh chắc chứ?
- - Khá chắc.
- 351
- 00:32:00,836 --> 00:32:02,169
- Cẩn thận.
- 352
- 00:32:17,561 --> 00:32:18,769
- Dầu mỏ.
- 353
- 00:32:18,854 --> 00:32:21,689
- Tôi nên khoan một lỗ
- xuống đây rồi nghỉ hưu.
- 354
- 00:32:38,874 --> 00:32:40,041
- Đưa tôi bật lửa.
- 355
- 00:32:50,594 --> 00:32:51,886
- Ôi chuột.
- 356
- 00:33:08,362 --> 00:33:09,570
- Nào.
- 357
- 00:33:58,453 --> 00:33:59,870
- Lại đây.
- 358
- 00:34:07,963 --> 00:34:10,923
- Nhìn này,... chắc là một trong số này.
- 359
- 00:34:11,299 --> 00:34:15,136
- Những hình khắc và hoa văn thật tinh xảo.
- 360
- 00:34:31,528 --> 00:34:33,112
- Chính là cái này.
- 361
- 00:34:48,462 --> 00:34:51,255
- Nó đây rồi. Chúng ta tìm thấy rồi.
- 362
- 00:34:54,885 --> 00:34:56,010
- Nhìn này.
- 363
- 00:34:56,845 --> 00:35:01,015
- Hình khắc trên tấm khiên,
- giống hệt tấm bảng Chén Thánh.
- 364
- 00:35:03,018 --> 00:35:05,352
- Tấm khiên chính là dấu tích thứ hai.
- 365
- 00:35:05,687 --> 00:35:07,146
- Cái gì thế?
- 366
- 00:35:07,272 --> 00:35:10,274
- Là bảo sao của tấm bảng Chén Thánh.
- 367
- 00:35:12,194 --> 00:35:15,279
- Giống hệt bố anh,
- quay cuồng như một cậu học trò.
- 368
- 00:35:16,698 --> 00:35:18,949
- Ông ấy mà có mặt ở đây để xem
- thứ này thì có phải tuyệt vời không?
- 369
- 00:35:21,036 --> 00:35:23,204
- Ông ấy sẽ chẳng bao giờ
- vượt qua nổi lũ chuột đâu.
- 370
- 00:35:23,288 --> 00:35:24,538
- Ông ấy ghét chuột.
- 371
- 00:35:24,623 --> 00:35:26,373
- Ông ấy sợ chúng muốn chết.
- 372
- 00:35:47,979 --> 00:35:50,314
- Lùi lại! Dựa vào tường.
- 373
- 00:35:55,111 --> 00:35:57,154
- Nhanh lên! Bên dưới! Túi khí!
- 374
- 00:36:03,328 --> 00:36:05,287
- - Đừng có đi lung tung.
- - Cái gì?
- 375
- 00:36:05,580 --> 00:36:06,789
- Cái gì?
- 376
- 00:36:25,809 --> 00:36:27,852
- Tôi nghĩ tôi tìm được đường thoát rồi.
- 377
- 00:36:27,936 --> 00:36:29,311
- Hít sâu vào.
- 378
- 00:36:46,288 --> 00:36:48,581
- A, Venice.
- 379
- 00:37:54,648 --> 00:37:56,690
- Cô có điên không? Đừng đi vào giữa!
- 380
- 00:37:56,983 --> 00:37:59,193
- Đi vào giữa sao? Anh có điên à?
- 381
- 00:38:10,497 --> 00:38:12,206
- Toi bảo đi vòng mà!
- 382
- 00:38:12,457 --> 00:38:14,333
- Anh bảo đi vào giữa!
- 383
- 00:38:14,417 --> 00:38:17,044
- Tôi bảo đừng đi vào giữa!
- 384
- 00:39:19,315 --> 00:39:20,441
- Không!
- 385
- 00:39:25,780 --> 00:39:27,448
- Sao lại muốn giết bọn tao?
- 386
- 00:39:27,532 --> 00:39:29,408
- Vì các anh muốn
- tìm Chén Thánh.
- 387
- 00:39:29,909 --> 00:39:33,120
- Ba tao cũng tìm Chén Thánh..
- Mày giết ông ấy rồi phải không?
- 388
- 00:39:33,204 --> 00:39:34,204
- Không.
- 389
- 00:39:34,289 --> 00:39:36,123
- Vậy ông ấy đâu?
- 390
- 00:39:36,583 --> 00:39:38,250
- Nói mau, không là chết đấy.
- 391
- 00:39:38,334 --> 00:39:39,960
- Mẹ kiếp, nói đi!
- 392
- 00:39:40,545 --> 00:39:41,795
- Nói!
- 393
- 00:39:41,880 --> 00:39:44,423
- Nếu ông không thả ra, TS. Jones,
- cả hai đều sẽ chết.
- 394
- 00:39:44,507 --> 00:39:46,008
- Vậy thì cùng chết.
- 395
- 00:39:46,176 --> 00:39:48,927
- Linh hồn tôi đã sẵn sàng. Ông thì sao?
- 396
- 00:39:50,805 --> 00:39:52,222
- Đây là cơ hội cuối của mày.
- 397
- 00:39:52,348 --> 00:39:54,558
- Không đâu, TS. Jones, của ông đấy.
- 398
- 00:40:11,159 --> 00:40:13,619
- Được rồi, ba tôi đang ở đâu?
- 399
- 00:40:13,703 --> 00:40:16,538
- Nếu ông thả tôi,
- Tôi sẽ nói bố ông đang ở đâu.
- 400
- 00:40:17,207 --> 00:40:18,499
- Anh là ai?
- 401
- 00:40:18,958 --> 00:40:20,501
- Tên tôi là Kazim.
- 402
- 00:40:20,585 --> 00:40:22,086
- Tại sao lại muốn giết tôi?
- 403
- 00:40:22,837 --> 00:40:26,840
- Bí mật Chén Thánh đã
- được giữ một nghìn năm nay,
- 404
- 00:40:27,175 --> 00:40:28,926
- và trong suốt thời gian đó,
- 405
- 00:40:29,010 --> 00:40:30,969
- hội Huynh Đệ Gươm Thập Tự
- 406
- 00:40:31,054 --> 00:40:34,264
- phải làm mọi điều để giữ nó an toàn.
- 407
- 00:40:36,851 --> 00:40:38,852
- Cho tôi xuống cầu tàu này.
- 408
- 00:40:42,190 --> 00:40:46,360
- Hãy tự hỏi tại sao ông lại
- đi tìm chiếc Chén của Christ?
- 409
- 00:40:47,195 --> 00:40:49,822
- Vì vinh quang của Người, hay của ông?
- 410
- 00:40:51,074 --> 00:40:54,535
- Tôi không đến vì chiếc Chén của Christ.
- tôi đến để tìm ba tôi.
- 411
- 00:40:55,995 --> 00:40:58,789
- Nếu đúng vậy,
- cầu Chúa phù hộ anh.
- 412
- 00:40:58,873 --> 00:41:01,041
- Bố anh đang bị giam giữ
- trong Lâu đài Brunwald,
- 413
- 00:41:01,126 --> 00:41:03,377
- ở vùng biên giới Đức-Áo.
- 414
- 00:41:12,220 --> 00:41:13,512
- Đầu chú thế nào rồi?
- 415
- 00:41:13,596 --> 00:41:16,014
- Đỡ rồi, chú đã từng thấy cái này rồi.
- 416
- 00:41:17,142 --> 00:41:20,185
- Đó là tên một thành phố. "Alexandretta"?
- 417
- 00:41:23,940 --> 00:41:25,190
- Các hiệp sỹ Đệ Nhất Thập Tự Chinh
- 418
- 00:41:25,275 --> 00:41:28,569
- đã bao vây thành phố
- Alexandretta suốt hơn một năm.
- 419
- 00:41:28,653 --> 00:41:30,904
- Toàn bộ thành phố đều bị phá hủy.
- 420
- 00:41:33,825 --> 00:41:37,244
- Thành phố Iskenderun hiện tại
- được xây dựng trên đống đổ nát của nó.
- 421
- 00:41:38,580 --> 00:41:41,582
- Marcus, chú có nhớ
- tấm bảng Chén Thánh nói,
- 422
- 00:41:41,666 --> 00:41:43,333
- "Vượt sa mạc và xuyên qua núi
- 423
- 00:41:43,418 --> 00:41:46,003
- "đến Hèm Núi Trăng Lưỡi Liềm."
- 424
- 00:41:48,798 --> 00:41:50,674
- Nhưng chính xác là ở đâu?
- 425
- 00:41:50,758 --> 00:41:52,634
- Ba cháu chắc biết.
- 426
- 00:41:54,596 --> 00:41:57,556
- Ba cháu biết đấy.
- Xem này. Ông ấy còn vẽ bản đồ nữa.
- 427
- 00:41:58,266 --> 00:42:00,225
- Ông ấy hẳn đã ráp lại những manh mối
- 428
- 00:42:00,310 --> 00:42:02,477
- trong suốt cuộc hành trình của chiếc Chén.
- 429
- 00:42:02,562 --> 00:42:03,562
- Một tấm bản đồ không có địa danh.
- 430
- 00:42:03,646 --> 00:42:07,441
- Ông ấy biết có một thành phố
- với một ốc đảo ở phía tây, ở đây.
- 431
- 00:42:07,525 --> 00:42:10,360
- Ông ấy biết con đường rẽ xuống phía nam
- xuyên qua sa mạc đến một con sông,
- 432
- 00:42:10,445 --> 00:42:12,279
- và con sông thì dẫn đến một dãy núi, ở đây.
- 433
- 00:42:12,363 --> 00:42:13,655
- Thẳng đến hẻm núi.
- 434
- 00:42:13,781 --> 00:42:16,241
- Ông ấy biết mọi thứ,
- chỉ trừ điểm xuất phát,
- 435
- 00:42:16,326 --> 00:42:18,118
- tên của thành phố.
- 436
- 00:42:19,954 --> 00:42:21,371
- Alexandretta.
- 437
- 00:42:21,956 --> 00:42:24,041
- - Giờ thì chúng ta biết rồi.
- - Phải. Giờ chúng ta đã biết.
- 438
- 00:42:24,125 --> 00:42:26,710
- Marcus, lãy liên lạc với Sallah.
- Bảo cậu ấy gặp chú ở in Iskenderun.
- 439
- 00:42:26,794 --> 00:42:28,295
- Cháu thì sao?
- 440
- 00:42:28,379 --> 00:42:29,421
- Cháu đi tìm Ba.
- 441
- 00:42:51,444 --> 00:42:52,527
- Elsa?
- 442
- 00:42:58,576 --> 00:43:00,160
- Elsa? Elsa?
- 443
- 00:43:11,839 --> 00:43:13,966
- - Ôi phòng em...
- - Phòng anh cũng thế.
- 444
- 00:43:14,842 --> 00:43:16,343
- Chúng tìm cái gì chứ?
- 445
- 00:43:16,427 --> 00:43:17,511
- Cái này.
- 446
- 00:43:17,929 --> 00:43:19,513
- Nhật ký Chén Thánh sao?
- 447
- 00:43:21,182 --> 00:43:22,516
- Anh có nó sao?
- 448
- 00:43:23,518 --> 00:43:25,143
- Anh không tin em rồi.
- 449
- 00:43:25,228 --> 00:43:26,895
- Anh đâu có biết em.
- 450
- 00:43:27,272 --> 00:43:29,481
- Ít ra anh cũng để em theo đấy thôi.
- 451
- 00:43:29,732 --> 00:43:30,774
- Ồ phải rồi.
- 452
- 00:43:30,858 --> 00:43:33,777
- Tặng hoa cho họ,
- để họ theo đến mọi nơi.
- 453
- 00:43:35,405 --> 00:43:37,614
- Thôi đi nào. Em đâu có điên.
- 454
- 00:43:38,074 --> 00:43:39,199
- Không sao?
- 455
- 00:43:39,284 --> 00:43:41,910
- Không. Em thích cách anh làm mọi thứ.
- 456
- 00:43:41,995 --> 00:43:43,954
- Thật may là em không làm
- mọi thứ theo cách đó.
- 457
- 00:43:44,038 --> 00:43:46,832
- Nếu không chắc giờ này anh vẫn
- đang đứng ngoài cầu tàu Venice!
- 458
- 00:43:47,125 --> 00:43:50,127
- Này, thế em nghĩ
- chuyện gì đang xảy ra vậy?
- 459
- 00:43:50,211 --> 00:43:52,671
- Từ lúc gặp em,
- anh đã suýt bị hỏa táng,
- 460
- 00:43:52,755 --> 00:43:55,215
- chết đuối, ăn đạn,
- và bị băm vằm làm mồi cho cá.
- 461
- 00:43:55,300 --> 00:43:56,800
- Chúng ta đang bị vướng
- vào một vụ gì đó rất tai hại.
- 462
- 00:43:56,884 --> 00:43:59,845
- Anh đoán là Ba đã phát hiện ra
- nhiều hơn những gì ông ấy tìm kiếm.
- 463
- 00:43:59,929 --> 00:44:03,223
- Và chừng nào còn chưa chắc chắn,
- chừng đó anh còn làm mọi việc...
- 464
- 00:44:03,308 --> 00:44:05,892
- ...theo cách mà anh nghĩ là đúng đắn.
- 465
- 00:44:08,896 --> 00:44:10,897
- Sao anh dám hôn em!
- 466
- 00:44:17,071 --> 00:44:20,324
- Để anh yên đi.
- Anh không thích phụ nữ dễ dãi.
- 467
- 00:44:21,576 --> 00:44:24,494
- Còn em thì ghét đàn ông kiêu ngạo.
- 468
- 00:44:34,964 --> 00:44:36,506
- A, Venice.
- 469
- 00:45:08,831 --> 00:45:10,499
- Em biết gì về nơi này?
- 470
- 00:45:10,583 --> 00:45:13,668
- Em biết nhà Brunwald là những
- người sưu tầm nghệ thuật nổi tiếng.
- 471
- 00:45:16,214 --> 00:45:17,756
- Anh định làm gì vậy?
- 472
- 00:45:17,924 --> 00:45:20,300
- Không biết. Để anh nghĩ xem.
- 473
- 00:45:28,017 --> 00:45:29,017
- Vâng?
- 474
- 00:45:29,102 --> 00:45:30,894
- Đúng lúc quá nhỉ!
- 475
- 00:45:30,978 --> 00:45:33,438
- Ông định để bọn tôi đứng
- ngoài cửa cả ngày đấy à?
- 476
- 00:45:33,523 --> 00:45:35,065
- Bọn tôi ướt sũng rồi đây này!
- 477
- 00:45:36,067 --> 00:45:38,902
- Giờ thì nhìn đi, tôi sổ mũi rồi đấy.
- 478
- 00:45:38,986 --> 00:45:40,237
- Ông có hẹn trước không?
- 479
- 00:45:40,321 --> 00:45:43,073
- Đừng có nói giọng đó với tôi,
- ông bạn tốt bụng.
- 480
- 00:45:43,157 --> 00:45:44,991
- Hãy đi báo với Baron Brunwald...
- 481
- 00:45:45,118 --> 00:45:48,662
- ...Lord Clarence MacDonald
- và cô trợ lý xinh đẹp
- 482
- 00:45:48,746 --> 00:45:51,081
- đã có mặt ở đây để xem thảm thêu rồi.
- 483
- 00:45:51,165 --> 00:45:52,332
- Thảm thêu?
- 484
- 00:45:52,417 --> 00:45:53,917
- Khổ cái thân tôi chưa, cha này chậm hiểu quá.
- 485
- 00:45:54,001 --> 00:45:57,295
- Đây là một lâu đài phải không?
- Vậy thì phải có thảm thêu.
- 486
- 00:45:57,880 --> 00:45:59,714
- Đây là một lâu đài,
- 487
- 00:45:59,799 --> 00:46:02,342
- và chúng tôi có rất nhiều thảm thêu.
- 488
- 00:46:02,885 --> 00:46:06,638
- Nhưng nếu ông là quý tộc Scotland,
- thì chắc tôi là chuột Mickey!
- 489
- 00:46:08,099 --> 00:46:09,516
- Hắn dám sao?
- 490
- 00:46:36,586 --> 00:46:39,129
- Quốc Xã. Anh ghét cái bọn này.
- 491
- 00:46:52,602 --> 00:46:54,227
- Phòng này. Anh nghĩ ông ấy trong này.
- 492
- 00:46:54,312 --> 00:46:55,979
- Sao anh biết?
- 493
- 00:46:56,063 --> 00:46:57,814
- Tại vì nó được nối dây.
- 494
- 00:47:25,927 --> 00:47:28,094
- Indy? Indy?
- 495
- 00:47:28,596 --> 00:47:30,597
- Đừng lo. Chỉ là trò trẻ con thôi.
- 496
- 00:47:30,681 --> 00:47:32,474
- Anh sẽ quay lại ngay.
- 497
- 00:47:57,124 --> 00:47:58,291
- Junior à?
- 498
- 00:47:59,585 --> 00:48:00,669
- Vâng, thưa ba.
- 499
- 00:48:01,045 --> 00:48:02,712
- Đúng là con rồi, Junior!
- 500
- 00:48:03,339 --> 00:48:05,215
- Làm ơn đừng gọi con như thế.
- 501
- 00:48:05,299 --> 00:48:06,633
- Vậy con làm gì ở đây?
- 502
- 00:48:06,884 --> 00:48:09,511
- Con đến cứu ba. Ba nghĩ...
- 503
- 00:48:18,980 --> 00:48:21,314
- Cuối thế kỷ 14, thời nhà Minh.
- 504
- 00:48:22,525 --> 00:48:23,942
- Đau lòng quá.
- 505
- 00:48:24,026 --> 00:48:26,361
- Đau đầu nữa. Ba vừa đập con đấy.
- 506
- 00:48:26,445 --> 00:48:28,488
- Ba sẽ không bao giờ tha thứ cho mình.
- 507
- 00:48:29,031 --> 00:48:30,907
- Đừng lo, con không sao đâu.
- 508
- 00:48:32,827 --> 00:48:34,160
- Ơn Chúa.
- 509
- 00:48:37,290 --> 00:48:38,623
- Nó là đồ giả.
- 510
- 00:48:40,334 --> 00:48:43,044
- Nhìn tiết diện là biết.
- 511
- 00:48:44,505 --> 00:48:46,006
- Không!
- 512
- 00:48:46,132 --> 00:48:48,633
- Ba, lấy đồ đi.
- Chúng ta phải ra khỏi đây.
- 513
- 00:48:48,718 --> 00:48:52,804
- À, ba xin lỗi vì làm con đau,
- tại ba cứ tưởng con là một trong số chúng.
- 514
- 00:48:52,888 --> 00:48:55,515
- Ba, chúng sẽ vào đường cửa chính.
- 515
- 00:48:56,183 --> 00:48:57,434
- Ý hay đấy.
- 516
- 00:48:58,311 --> 00:48:59,853
- Nhưng an toàn là trên hết.
- 517
- 00:49:00,187 --> 00:49:01,938
- Lần này ba nhận mình sai.
- 518
- 00:49:02,023 --> 00:49:05,483
- Nhưng, nhờ Chúa, ba đã không sai
- khi gửi con quyển nhật ký.
- 519
- 00:49:05,568 --> 00:49:06,693
- Rõ ràng là con đã có nó.
- 520
- 00:49:09,530 --> 00:49:11,489
- Con có nó, và con đã dùng nó.
- 521
- 00:49:12,366 --> 00:49:14,659
- Bọn con đã tìm được lối vào hầm mộ.
- 522
- 00:49:14,744 --> 00:49:16,244
- Trong thư viện đúng không?
- 523
- 00:49:16,912 --> 00:49:18,079
- Đúng.
- 524
- 00:49:21,542 --> 00:49:22,876
- Biết ngay mà.
- 525
- 00:49:23,294 --> 00:49:24,878
- Còn mộ của Sir Richard?
- 526
- 00:49:26,547 --> 00:49:27,797
- Cũng thấy.
- 527
- 00:49:29,300 --> 00:49:31,176
- Ông ấy có thực sự ở đó không?
- 528
- 00:49:33,721 --> 00:49:35,347
- Con có thấy ông ấy không?
- 529
- 00:49:35,431 --> 00:49:37,557
- À, những gì còn lại của ông ấy.
- 530
- 00:49:37,975 --> 00:49:39,601
- Và chiếc khiên của ông ấy,
- 531
- 00:49:40,478 --> 00:49:43,396
- văn tự trên chiếc khiên của Sir Richard?
- 532
- 00:49:44,482 --> 00:49:45,774
- "Alexandretta."
- 533
- 00:49:45,858 --> 00:49:48,735
- Alexandretta! Dĩ nhiên rồi!
- 534
- 00:49:49,737 --> 00:49:52,906
- Trên con đường hành hương
- từ Đế chế phía Đông.
- 535
- 00:49:55,951 --> 00:49:57,661
- Junior con khá lắm.
- 536
- 00:49:58,287 --> 00:49:59,913
- Không đâu, là ba đấy.
- 537
- 00:50:00,247 --> 00:50:01,665
- Bốn mươi năm.
- 538
- 00:50:02,958 --> 00:50:05,293
- Giá như ba có thể ở bên con lúc đó.
- 539
- 00:50:05,378 --> 00:50:07,170
- Ở đó có chuột đấy, Ba.
- 540
- 00:50:07,880 --> 00:50:08,963
- Chuột sao?
- 541
- 00:50:09,048 --> 00:50:10,465
- Vâng, toàn con to.
- 542
- 00:50:10,549 --> 00:50:12,175
- Bọn Quốc Xã muốn gì ở ba vậy?
- 543
- 00:50:12,259 --> 00:50:14,761
- - Chúng muốn quyển nhật ký của ba.
- - Thế à?
- 544
- 00:50:15,012 --> 00:50:19,391
- Ba biết cần phải cất quyển sách đó
- ở càng xa ba càng tốt.
- 545
- 00:50:22,353 --> 00:50:23,395
- Vâng.
- 546
- 00:50:28,234 --> 00:50:29,567
- TS. Jones.
- 547
- 00:50:29,694 --> 00:50:30,777
- Vâng?
- 548
- 00:50:33,989 --> 00:50:35,782
- Tôi sẽ lấy quyển sách ngay bây giờ.
- 549
- 00:50:38,035 --> 00:50:39,244
- Quyển sách nào?
- 550
- 00:50:39,537 --> 00:50:41,746
- Ông có quyển nhật ký trong túi đấy.
- 551
- 00:50:43,290 --> 00:50:44,541
- Ngốc thật!
- 552
- 00:50:44,875 --> 00:50:47,335
- Ông nghĩ con trai tôi ngu đến nỗi...
- 553
- 00:50:47,420 --> 00:50:50,797
- ...mang theo quyển nhật ký
- quay lại đây sao?
- 554
- 00:50:52,341 --> 00:50:53,842
- Không phải thế, đúng không?
- 555
- 00:50:55,010 --> 00:50:57,220
- - Con không mang nó, đúng không?
- - À...
- 556
- 00:50:57,638 --> 00:50:59,180
- Con mang.
- 557
- 00:50:59,557 --> 00:51:01,224
- Chúng ta có thể bàn việc này sau được không?
- 558
- 00:51:01,308 --> 00:51:03,351
- Lẽ ra ba nên gửi nó cho anh em nhà Marx.
- 559
- 00:51:03,436 --> 00:51:04,978
- Ba bình tĩnh được không?
- 560
- 00:51:05,062 --> 00:51:06,479
- Bình tĩnh được sao?
- 561
- 00:51:06,564 --> 00:51:08,565
- Con nghĩ ba gửi nó
- về nhà để làm gì chứ?
- 562
- 00:51:08,649 --> 00:51:10,233
- Để nó không rơi vào tay bọn chúng!
- 563
- 00:51:10,401 --> 00:51:12,318
- Con đến đây để cứu ba!
- 564
- 00:51:12,403 --> 00:51:13,403
- Ồ thế à?
- 565
- 00:51:13,487 --> 00:51:15,905
- Thế ai sẽ để để cứu con hả Junior?
- 566
- 00:51:15,990 --> 00:51:17,198
- Con nói với ba rồi...
- 567
- 00:51:24,707 --> 00:51:26,666
- ...đừng gọi con là Junior!
- 568
- 00:51:29,336 --> 00:51:31,004
- Con làm gì thế này!
- 569
- 00:51:32,673 --> 00:51:34,966
- Ba không thể tin con lại làm vậy...
- 570
- 00:51:37,386 --> 00:51:39,053
- Elsa? Elsa?
- 571
- 00:51:39,138 --> 00:51:41,306
- Vậy là đủ rồi đấy.
- Bỏ súng xuống đi, TS. Jones.
- 572
- 00:51:41,390 --> 00:51:43,433
- Bỏ súng xuống, không thì Fräulein sẽ chết.
- 573
- 00:51:43,559 --> 00:51:45,810
- - Nhưng cô ta là người của bọn chúng.
- - Indy, làm ơn đi!
- 574
- 00:51:45,978 --> 00:51:47,771
- - Cô ta là Quốc Xã.
- - Cái gì?
- 575
- 00:51:47,855 --> 00:51:49,105
- - Tin ba đi.
- - Indy, không!
- 576
- 00:51:49,190 --> 00:51:50,190
- Tôi sẽ giết cô ta đấy!
- 577
- 00:51:50,357 --> 00:51:52,984
- - Thế à? Cứ việc!
- - Không! Đừng bắn!
- 578
- 00:51:53,778 --> 00:51:55,195
- Đừng lo, hắn không bắn đâu.
- 579
- 00:51:55,988 --> 00:51:57,781
- Indy, làm ơn đi! Hãy làm như hắn nói!
- 580
- 00:51:57,865 --> 00:51:59,783
- Và đừng có nghe lời cô ta.
- 581
- 00:51:59,867 --> 00:52:01,618
- Đủ rồi! Cô ta sẽ chết!
- 582
- 00:52:01,786 --> 00:52:03,244
- Khoan! Khoan...
- 583
- 00:52:10,878 --> 00:52:12,212
- Em xin lỗi.
- 584
- 00:52:12,671 --> 00:52:15,048
- Đừng thế.
- 585
- 00:52:28,646 --> 00:52:31,648
- Nhưng lẽ ra anh nên nghe lời bố anh.
- 586
- 00:52:49,583 --> 00:52:52,669
- Cô ta đã tự lục tung phòng
- và con đã tưởng thật.
- 587
- 00:52:54,880 --> 00:53:00,885
- Làm sao bố biết cô ta là Quốc Xã?
- 588
- 00:53:01,095 --> 00:53:03,012
- Cô ta nói mơ.
- 589
- 00:53:13,107 --> 00:53:15,358
- Ba đã không tin cô ta.
- Tại sao con lại tin chứ?
- 590
- 00:53:15,651 --> 00:53:18,236
- Tại anh ấy không chịu nghe lời khuyên của tôi.
- 591
- 00:53:24,994 --> 00:53:26,744
- Donovan.
- 592
- 00:53:26,829 --> 00:53:30,623
- Chẳng phải tôi đã cảnh báo anh
- đừng có tin ai rồi đó sao, TS. Jones?
- 593
- 00:53:30,875 --> 00:53:33,209
- Tôi đã đánh giá sai ông, Walter.
- 594
- 00:53:33,294 --> 00:53:36,379
- Tôi biết ông dám bán cả mẹ mình
- chỉ vì một chiếc chén Etruscan,
- 595
- 00:53:36,463 --> 00:53:39,924
- nhưng tôi không biết ông còn dám
- bán cả đất nước và linh hồn ông
- 596
- 00:53:40,301 --> 00:53:41,968
- cho cái lũ vô nhân tính.
- 597
- 00:53:43,888 --> 00:53:45,471
- TS. Schneider,
- 598
- 00:53:45,556 --> 00:53:48,141
- có vài trang bị xé rồi.
- 599
- 00:53:56,817 --> 00:54:00,987
- Quyển sách này có một bản đồ,
- một bản đồ không có địa danh,
- 600
- 00:54:01,071 --> 00:54:03,197
- chỉ đường từ thành phố vô danh
- 601
- 00:54:03,282 --> 00:54:05,199
- đến Hẻm Núi bí mật
- hình Trăng Lưỡi Liềm.
- 602
- 00:54:05,284 --> 00:54:06,284
- Đúng vậy đấy.
- 603
- 00:54:06,368 --> 00:54:08,119
- Những trang còn thiếu đâu,
- tấm bản đồ đâu?
- 604
- 00:54:08,203 --> 00:54:09,579
- Chúng ta phải lấy mấy trang đó lại.
- 605
- 00:54:09,663 --> 00:54:10,914
- Ông đang phí hơi đấy.
- 606
- 00:54:10,998 --> 00:54:12,790
- Hắn không khai đâu,
- 607
- 00:54:12,875 --> 00:54:14,709
- và hắn không cần phải khai.
- 608
- 00:54:15,377 --> 00:54:18,338
- Bởi tôi biết thừa
- mấy trang đó ở đâu rồi.
- 609
- 00:54:19,089 --> 00:54:20,840
- Hắn đã đưa chúng cho Marcus Brody.
- 610
- 00:54:20,925 --> 00:54:21,966
- Marcus?
- 611
- 00:54:22,343 --> 00:54:24,427
- Con không kéo Marcus tội nghiệp
- vào vụ này đấy chứ?
- 612
- 00:54:24,511 --> 00:54:25,929
- Ông ấy không chịu được thách thức đâu.
- 613
- 00:54:26,013 --> 00:54:27,472
- Hắn đến đâu là rùm beng đến đó.
- 614
- 00:54:27,556 --> 00:54:28,681
- Chúng ta sẽ sớm tìm ra thôi.
- 615
- 00:54:28,766 --> 00:54:30,433
- Thách các người đấy.
- 616
- 00:54:30,517 --> 00:54:32,185
- Ông ấy đã lên đường trước
- các người hai ngày rồi,
- 617
- 00:54:32,269 --> 00:54:33,686
- mà ông ấy chẳng cần nhiều đến vậy.
- 618
- 00:54:34,188 --> 00:54:36,105
- Brody có bạn bè ở
- từng thị trấn từng ngôi làng
- 619
- 00:54:36,190 --> 00:54:37,273
- tính từ đây đến tận Sudan.
- 620
- 00:54:37,358 --> 00:54:40,026
- Ông ấy biết nói cả tá thứ tiếng,
- hiểu từng phong tục địa phương.
- 621
- 00:54:40,110 --> 00:54:41,945
- Ông ấy sẽ trà trộn, biến mất.
- 622
- 00:54:42,029 --> 00:54:43,863
- Các người sẽ chẳng
- bao giờ gặp lại ông ấy đâu.
- 623
- 00:54:43,948 --> 00:54:46,532
- Nếu gặp may, có khi ông ấy
- lấy được chiếc Chén rồi ấy chứ.
- 624
- 00:54:47,701 --> 00:54:49,786
- Ở đây có ai nói tiếng Anh không?
- 625
- 00:54:49,870 --> 00:54:50,954
- Hoặc tiếng Hy Lạp cổ cũng được?
- 626
- 00:54:51,038 --> 00:54:52,205
- Nước sao? Không, cảm ơn ông.
- 627
- 00:54:52,289 --> 00:54:53,623
- Không. Bọn cá làm bậy trong đó.
- 628
- 00:54:54,541 --> 00:54:56,960
- Lạy chúa tôi. Cảm ơn nhiều.
- Không, tôi không thích đâu.
- 629
- 00:54:57,044 --> 00:54:58,211
- Không, tôi thực sự không muốn...
- 630
- 00:54:58,295 --> 00:55:00,463
- Không, không, cảm ơn nhiều.
- 631
- 00:55:00,547 --> 00:55:02,548
- Không, cảm ơn bà. Tôi ăn chay.
- 632
- 00:55:03,050 --> 00:55:05,760
- Có ai hiểu tôi nói gì không?
- 633
- 00:55:05,844 --> 00:55:07,303
- Ông. Brody!
- 634
- 00:55:07,388 --> 00:55:08,554
- Sallah. May quá.
- 635
- 00:55:08,639 --> 00:55:10,974
- Ông Marcus Brody.
- 636
- 00:55:11,058 --> 00:55:12,767
- - Nhưng Indy đâu rồi?
- - Cậu ấy ở Áo.
- 637
- 00:55:12,851 --> 00:55:14,310
- Vòng vèo một chút.
- 638
- 00:55:14,395 --> 00:55:15,436
- Ông đi một mình thôi à?
- 639
- 00:55:15,521 --> 00:55:18,231
- Ừ, nhưng đừng lo.
- Mọi chuyện vẫn trong tầm kiểm soát.
- 640
- 00:55:18,649 --> 00:55:20,566
- Cậu đã chuẩn bị đồ tiếp tế chưa?
- 641
- 00:55:20,651 --> 00:55:22,485
- Dĩ nhiên là rồi.
- Nhưng chúng ta đi đâu vậy?
- 642
- 00:55:22,569 --> 00:55:24,028
- Tấm bản đồ này sẽ chỉ đường.
- 643
- 00:55:24,113 --> 00:55:26,072
- Nó được vẽ bởi...
- 644
- 00:55:26,573 --> 00:55:27,991
- Ông. Brody.
- 645
- 00:55:28,575 --> 00:55:29,909
- Chào mừng đến Iskenderun.
- 646
- 00:55:30,077 --> 00:55:31,995
- Giám đốc Bảo tàng cổ vật...
- 647
- 00:55:32,079 --> 00:55:33,204
- ...gửi xe đến đón ông.
- 648
- 00:55:33,288 --> 00:55:35,581
- Chà, quý hóa quá.
- 649
- 00:55:35,833 --> 00:55:36,916
- Tôi đi theo ông ấy.
- 650
- 00:55:37,751 --> 00:55:38,960
- Làm ơn hãy theo tôi.
- 651
- 00:55:39,420 --> 00:55:41,004
- Danh tiếng đến trước cả tôi.
- 652
- 00:55:41,088 --> 00:55:43,256
- Ở Iskenderun không có bảo tàng đâu.
- 653
- 00:55:43,340 --> 00:55:44,716
- Làm ơn cho xem giấy tờ.
- 654
- 00:55:44,800 --> 00:55:47,176
- Gấy tờ? Dĩ nhiên rồi.
- 655
- 00:55:47,261 --> 00:55:48,720
- - Chạy.
- - Ừ.
- 656
- 00:55:48,804 --> 00:55:50,555
- Giấy tờ. Có đây rồi.
- 657
- 00:55:50,639 --> 00:55:52,265
- Tôi vừa mới đọc xong.
- 658
- 00:55:52,349 --> 00:55:54,517
- - Chạy.
- - Ừ.
- 659
- 00:55:54,601 --> 00:55:56,519
- Tin Tức Ai Cập, bản buổi sáng. Chạy đi.
- 660
- 00:55:56,603 --> 00:55:57,812
- Có phải cậu vừa nói...
- 661
- 00:55:57,938 --> 00:55:59,355
- Chạy!
- 662
- 00:56:14,204 --> 00:56:16,039
- Okay, okay, nhanh lên, nhanh lên!
- 663
- 00:56:16,123 --> 00:56:19,125
- Tìm cửa sau! Tìm cửa sau!
- 664
- 00:56:32,389 --> 00:56:34,348
- Quá quắt.
- 665
- 00:56:36,810 --> 00:56:38,561
- TS. Schneider. Có tin từ Berlin.
- 666
- 00:56:38,645 --> 00:56:40,438
- Cô phải về ngay lập tức.
- 667
- 00:56:40,522 --> 00:56:43,357
- - Có cuộc họp ở Viện Văn Hóa Aryan.
- - Thì sao?
- 668
- 00:56:43,442 --> 00:56:47,612
- Cô được cấp cao nhất yêu cầu có mặt.
- 669
- 00:56:47,696 --> 00:56:50,698
- Cảm ơn, Herr Oberst.
- Tôi sẽ gặp lại ông ở Iskenderun.
- 670
- 00:56:50,783 --> 00:56:52,700
- Hãy gửi quyển nhật ký này cho
- bảo tàng Đế Chế ở Berlin.
- 671
- 00:56:52,785 --> 00:56:55,328
- Nó sẽ cho họ thấy công việc của chúng ta,
- sớm hơn lịch trình.
- 672
- 00:56:55,412 --> 00:56:57,830
- Thiếu tấm bản đồ, tôi e là nó
- chẳng hơn gì một món quà lưu niệm.
- 673
- 00:56:57,915 --> 00:56:59,165
- Để tôi giết chúng luôn.
- 674
- 00:56:59,249 --> 00:57:00,333
- Đừng.
- 675
- 00:57:00,417 --> 00:57:02,251
- Nếu không lấy được
- mấy trang đó từ Brody,
- 676
- 00:57:02,336 --> 00:57:03,920
- chúng ta sẽ cần chúng còn sống.
- 677
- 00:57:04,004 --> 00:57:06,506
- Lúc nào cũng phải nghe lời tiến sỹ.
- 678
- 00:57:14,431 --> 00:57:15,848
- Đừng nhìn em như vậy.
- 679
- 00:57:16,725 --> 00:57:18,518
- Cả hai ta đều muốn chiếc Chén.
- 680
- 00:57:18,602 --> 00:57:20,520
- Em sẽ làm mọi điều để có nó.
- 681
- 00:57:20,604 --> 00:57:22,605
- Và anh cũng như vậy thôi.
- 682
- 00:57:22,689 --> 00:57:24,607
- Thật đáng tiếc vì cô nghĩ vậy.
- 683
- 00:57:35,869 --> 00:57:39,413
- Em không thể quên điều tuyệt vời ấy.
- 684
- 00:57:39,498 --> 00:57:40,540
- Cảm ơn.
- 685
- 00:57:40,624 --> 00:57:42,542
- Nó cũng khá là tuyệt.
- 686
- 00:57:51,552 --> 00:57:53,553
- TS. Schneider.
- 687
- 00:57:55,264 --> 00:57:56,681
- Xe của cô đang đợi.
- 688
- 00:58:04,857 --> 00:58:06,899
- Đó là cách tạm biệt của người Áo.
- 689
- 00:58:13,407 --> 00:58:17,326
- Còn đây là cách người ta nói
- tạm biệt ở Đức, thưa TS. Jones.
- 690
- 00:58:25,294 --> 00:58:27,503
- Con thích cách của Áo hơn.
- 691
- 00:58:27,588 --> 00:58:29,255
- Ba cũng thế.
- 692
- 00:58:29,590 --> 00:58:30,923
- Thử làm sợi thừng này lỏng ra đi.
- 693
- 00:58:31,008 --> 00:58:33,843
- Chúng ta phải đến gặp Marcus
- trước bọn Quốc Xã.
- 694
- 00:58:33,927 --> 00:58:37,638
- Con nói ông ấy có hai ngày.
- Và ông ấy sẽ trà trộn, biến mất cơ mà.
- 695
- 00:58:37,723 --> 00:58:39,182
- Ba đùa à? Con bịa đấy.
- 696
- 00:58:39,266 --> 00:58:42,476
- Ba biết Marcus mà.
- Ông ấy từng lạc trong chính bảo tàng của mình.
- 697
- 00:58:44,855 --> 00:58:47,523
- Ba có với được cái túi áo khoác bên trái con không?
- 698
- 00:58:48,775 --> 00:58:49,984
- Ba phải tìm thứ gì đây?
- 699
- 00:58:50,068 --> 00:58:51,527
- Bùa hộ mệnh của con.
- 700
- 00:58:53,113 --> 00:58:54,614
- Cứ như là cái bật lửa châm thuốc ấy.
- 701
- 00:58:56,116 --> 00:58:57,325
- Bố thử đốt sợi thừng xem.
- 702
- 00:58:59,244 --> 00:59:00,453
- Giỏi lắm.
- 703
- 00:59:25,187 --> 00:59:26,395
- Ba phải cho con biết điều này.
- 704
- 00:59:26,480 --> 00:59:29,565
- Đừng ủy mị lúc này, Ba ạ.
- Để dành đến khi chúng ta ra khỏi đây đã.
- 705
- 00:59:29,650 --> 00:59:30,983
- Sàn nhà cháy rồi.
- 706
- 00:59:31,193 --> 00:59:32,652
- - Thấy không?
- - Cái gì?
- 707
- 00:59:33,487 --> 00:59:34,612
- Và cả cái ghế nữa.
- 708
- 00:59:34,988 --> 00:59:37,073
- Dịch! Dịch nó ra khỏi đây! Nào!
- 709
- 00:59:37,157 --> 00:59:38,950
- Nó đang bén vào cái bàn! Nhanh lắm!
- 710
- 00:59:39,034 --> 00:59:40,076
- - Đi thôi!
- - Okay!
- 711
- 00:59:54,341 --> 00:59:56,842
- Chà, chúng ta có Marcus Brody rồi,
- 712
- 00:59:56,927 --> 00:59:59,178
- nhưng quan trọng hơn,
- chúng ta đã có tấm bản đồ.
- 713
- 01:00:03,517 --> 01:00:05,101
- "Theo mệnh lệnh từ đích thân Quốc Trưởng.
- 714
- 01:00:05,185 --> 01:00:07,186
- "Bí mật tuyệt đối để bảo đảm thành công.
- 715
- 01:00:07,271 --> 01:00:09,689
- "Trừ khử những kẻ âm mưu đến từ Mỹ".
- 716
- 01:00:10,524 --> 01:00:13,859
- Nước Đức đã tuyên chiến
- với nhà họ Jones rồi.
- 717
- 01:00:19,449 --> 01:00:23,119
- - Ba!
- - Cái gì?
- 718
- 01:00:23,203 --> 01:00:24,829
- Hướng đến lò lửa!
- 719
- 01:00:37,968 --> 01:00:40,636
- Con nghĩ con có thể tháo sợ thừng này ra.
- 720
- 01:00:53,150 --> 01:00:55,234
- Tình hình của chúng ta
- không được cải thiện đâu.
- 721
- 01:00:55,319 --> 01:00:57,570
- Nghe này Ba, con gần thoát được rồi.
- 722
- 01:01:13,211 --> 01:01:15,379
- Báo động!
- 723
- 01:01:23,513 --> 01:01:25,598
- Thật là quá quắt.
- 724
- 01:01:26,266 --> 01:01:27,350
- Con ra rồi, Ba.
- 725
- 01:01:27,434 --> 01:01:29,185
- Khá lắm, con trai.
- 726
- 01:02:05,347 --> 01:02:07,098
- Đi thôi, ba.
- 727
- 01:02:13,355 --> 01:02:15,147
- Đường cụt rồi.
- 728
- 01:02:15,232 --> 01:02:16,482
- Chắc phải có một...
- 729
- 01:02:16,566 --> 01:02:19,193
- Cánh cửa bí mật hoặc một...
- 730
- 01:02:19,277 --> 01:02:20,444
- lối đi hay gì đó.
- 731
- 01:02:20,654 --> 01:02:23,823
- Ba sẽ tìm ra nếu có thể ngồi xuống và nghĩ...
- 732
- 01:02:26,410 --> 01:02:28,994
- Ba!
- 733
- 01:02:32,499 --> 01:02:34,625
- ...giải pháp đã tự hiện ra.
- 734
- 01:02:42,384 --> 01:02:45,010
- Tuyệt quá. Lại thuyền.
- 735
- 01:02:48,098 --> 01:02:51,642
- Con nói hôm nay chỉ là một ngày
- như mọi ngày của con thôi sao?
- 736
- 01:02:53,270 --> 01:02:56,230
- Không! Hay ho hơn nhiều.
- 737
- 01:02:58,733 --> 01:03:00,776
- Nào, Ba. Đi thôi.
- 738
- 01:03:00,861 --> 01:03:02,570
- Thế còn thuyền thì sao?
- 739
- 01:03:02,654 --> 01:03:03,904
- Chúng ta không đi thuyền sao?
- 740
- 01:03:19,045 --> 01:03:20,087
- Jones!
- 741
- 01:04:32,786 --> 01:04:33,827
- Dừng lại! Dừng!
- 742
- 01:05:36,766 --> 01:05:37,850
- - Dừng lại!
- - Cái gì?
- 743
- 01:05:37,934 --> 01:05:40,019
- Dừng lại! Dừng!
- 744
- 01:05:40,770 --> 01:05:44,356
- Con đi nhầm đường rồi.
- Chúng ta phải đến Berlin.
- 745
- 01:05:44,441 --> 01:05:45,899
- Brody ở đường này.
- 746
- 01:05:45,984 --> 01:05:47,776
- Nhật ký của ba ở Berlin.
- 747
- 01:05:47,861 --> 01:05:49,820
- Chúng ta không cần quyền nhật ký.
- 748
- 01:05:49,904 --> 01:05:51,322
- Marcus có tấm bản đồ rồi.
- 749
- 01:05:51,406 --> 01:05:54,617
- Còn nhiều thứ trong quyển nhật ký
- hơn là tấm bản đồ đó.
- 750
- 01:05:54,826 --> 01:05:57,620
- Được rồi, Ba. Nói con biết đi.
- 751
- 01:05:59,372 --> 01:06:03,917
- Ừ, ai tìm ra được chiếc Chén
- phải đối mặt với thách thức cuối cùng.
- 752
- 01:06:04,002 --> 01:06:05,794
- Thách thức gì?
- 753
- 01:06:05,879 --> 01:06:08,672
- Ba thách thức nguy hiểm chết người.
- 754
- 01:06:08,757 --> 01:06:10,382
- - Bẫy treo à?
- - Phải.
- 755
- 01:06:11,843 --> 01:06:15,304
- Nhưng ba đã tìm ra manh mối
- có thể dẫn chúng ta vượt qua an toàn,
- 756
- 01:06:15,388 --> 01:06:17,598
- trong Biên niên ký của St. Anselm.
- 757
- 01:06:17,682 --> 01:06:19,308
- Chà, là gì vậy?
- 758
- 01:06:22,854 --> 01:06:24,229
- Ba không thể nhớ sao?
- 759
- 01:06:26,191 --> 01:06:30,110
- Ba đã viết chúng vào quyển nhật ký
- để ba khỏi phải nhớ.
- 760
- 01:06:30,528 --> 01:06:33,739
- Nửa quân số Đức đang bám đuôi chúng ta,
- vậy mà ba muốn con đến Berlin sao?
- 761
- 01:06:33,823 --> 01:06:35,824
- - Vào hang sư tử sao?
- - Đúng vậy.
- 762
- 01:06:35,909 --> 01:06:38,077
- Chỉ có chiếc Chén là có ý nghĩa thôi.
- 763
- 01:06:38,161 --> 01:06:39,620
- Vậy còn Marcus thì sao?
- 764
- 01:06:39,704 --> 01:06:41,288
- Marcus sẽ đồng ý với ba.
- 765
- 01:06:42,290 --> 01:06:44,124
- Hai kẻ tử vì đạo vị tha.
- 766
- 01:06:44,209 --> 01:06:45,542
- Jesus Christ.
- 767
- 01:06:49,297 --> 01:06:51,882
- Cái tội báng bổ.
- 768
- 01:06:54,636 --> 01:06:58,263
- Cuộc tìm kiếm chiếc Chén
- không phải là khảo cổ.
- 769
- 01:06:59,766 --> 01:07:01,934
- Mà là cuộc đua chống lại cái ác.
- 770
- 01:07:02,268 --> 01:07:04,812
- Nếu bọn Quốc Xã tìm thấy nó,
- 771
- 01:07:04,896 --> 01:07:08,524
- đội quân bóng tối sẽ duyệt binh
- khắp bề mặt Quả Đất.
- 772
- 01:07:08,608 --> 01:07:09,692
- Con có hiểu không?
- 773
- 01:07:11,444 --> 01:07:13,696
- Cái đó gọi ám ảnh, Ba ạ.
- 774
- 01:07:13,780 --> 01:07:17,032
- Con không bao giờ hiểu nó. Không bao giờ.
- 775
- 01:07:19,285 --> 01:07:21,203
- Cả Mẹ cũng không.
- 776
- 01:07:21,287 --> 01:07:22,955
- Bà ấy có chứ.
- 777
- 01:07:23,039 --> 01:07:24,957
- Quá rõ là đằng khác.
- 778
- 01:07:26,376 --> 01:07:29,795
- Thật không may bà ấy giấu bệnh
- 779
- 01:07:31,256 --> 01:07:32,798
- cho đến khi ba chỉ có thể khóc than bà ấy.
- 780
- 01:08:35,528 --> 01:08:38,864
- Chúng ta là những kẻ hành hương
- trên một vùng đất xấu xa.
- 781
- 01:09:08,645 --> 01:09:10,562
- Fräulein Tiến Sỹ.
- 782
- 01:09:11,064 --> 01:09:12,981
- - Nó đâu?
- - Sao anh có thể đến đây?
- 783
- 01:09:13,066 --> 01:09:15,108
- Nó đâu? Tôi cần nó.
- 784
- 01:09:18,363 --> 01:09:20,906
- Anh quay lại vì quyển sách sao? Tại sao chứ?
- 785
- 01:09:21,658 --> 01:09:23,492
- Ba tôi không muốn nó bị đốt.
- 786
- 01:09:23,576 --> 01:09:25,202
- Anh nghĩ vậy về em đấy à?
- 787
- 01:09:25,286 --> 01:09:27,663
- Em tin vào chiếc Chén, chứ không phải dấu thập.
- 788
- 01:09:27,747 --> 01:09:29,081
- Nhưng cô đứng cùng hàng ngũ...
- 789
- 01:09:29,165 --> 01:09:31,500
- ...với kẻ thù của mọi điều chiếc Chén đại diện.
- 790
- 01:09:31,584 --> 01:09:33,126
- Ai thèm quan tâm cô nghĩ gì chứ?
- 791
- 01:09:33,211 --> 01:09:35,254
- Anh đấy.
- 792
- 01:09:35,338 --> 01:09:38,423
- Điều tôi có thể làm là bóp thật chặt.
- 793
- 01:09:38,675 --> 01:09:41,260
- Điều em có thể làm là hét thật to.
- 794
- 01:09:50,770 --> 01:09:53,856
- Con có rồi. Mình biến khỏi đây thôi.
- 795
- 01:11:06,554 --> 01:11:07,679
- - Con có gì thế?
- - Con không biết.
- 796
- 01:11:07,764 --> 01:11:09,181
- Chuyến bay đầu tiên ra khỏi nước Đức.
- 797
- 01:11:09,307 --> 01:11:11,016
- Tốt.
- 798
- 01:11:37,043 --> 01:11:39,378
- Chà, chúng ta làm được rồi.
- 799
- 01:11:40,505 --> 01:11:43,382
- Khi nào chúng ta lên trời,
- bỏ lại nước Đức phía sau,
- 800
- 01:11:43,466 --> 01:11:45,801
- ba sẽ chia sẻ điều ủy mị đó.
- 801
- 01:11:45,885 --> 01:11:47,511
- Thư giãn nào.
- 802
- 01:12:33,391 --> 01:12:35,350
- Làm ơn cho xem vé.
- 803
- 01:12:46,487 --> 01:12:49,948
- Guten Tag, Herr Jones.
- 804
- 01:12:54,120 --> 01:12:55,871
- Làm ơn cho xem vé.
- 805
- 01:13:07,091 --> 01:13:09,009
- Chúng ta nên ra khỏi đây.
- 806
- 01:13:11,095 --> 01:13:12,637
- Không có vé.
- 807
- 01:13:15,558 --> 01:13:16,558
- Vé đây.
- 808
- 01:13:16,642 --> 01:13:18,935
- - Vé đây!
- - Vé đây!
- 809
- 01:13:36,329 --> 01:13:37,913
- Con biết không,
- 810
- 01:13:37,997 --> 01:13:42,084
- chia sẻ những chuyến đi
- là một trải nghiệm thú vị.
- 811
- 01:13:43,211 --> 01:13:45,003
- Đó không phải là tất cả những gì
- chúng ta đã chia sẻ.
- 812
- 01:13:45,088 --> 01:13:47,422
- Thật xấu hổ.
- Ba đủ già để là bố cô...
- 813
- 01:13:47,507 --> 01:13:48,924
- ...Ông cô ấy.
- 814
- 01:13:49,509 --> 01:13:51,009
- À, ba cũng con người như người sau thôi.
- 815
- 01:13:51,094 --> 01:13:53,011
- Con chính là người sau.
- 816
- 01:13:56,099 --> 01:13:57,557
- Dĩ nhiên...
- 817
- 01:13:57,642 --> 01:13:59,351
- Chuyện gì thì cũng đã qua rồi.
- 818
- 01:14:00,019 --> 01:14:03,522
- Ba có nhớ lần gần đây nhất mình
- uống với nhau trong im lặng không?
- 819
- 01:14:05,316 --> 01:14:07,317
- Lúc đó con vẫn còn uống sữa khấy.
- 820
- 01:14:08,236 --> 01:14:10,153
- Ba con mình đã nói chuyện gì vậy nhỉ?
- 821
- 01:14:11,239 --> 01:14:13,031
- Có nói gì đâu.
- 822
- 01:14:14,075 --> 01:14:16,034
- Ba con mình chẳng bao giờ nói chuyện.
- 823
- 01:14:17,703 --> 01:14:20,122
- Đó có phải là một lời trách không?
- 824
- 01:14:21,666 --> 01:14:24,459
- Một sự tiếc nuối.
- Chỉ có hai chúng ta thôi, Ba ạ.
- 825
- 01:14:24,544 --> 01:14:27,087
- Con đã trưởng thành trong cô độc.
- Cả ba cũng vậy.
- 826
- 01:14:27,171 --> 01:14:28,797
- Nếu ba chỉ là một người cha bình thường,
- 827
- 01:14:28,881 --> 01:14:30,882
- giống như bất cứ người cha nào khác,
- có lẽ ba sẽ hiểu điều đó.
- 828
- 01:14:31,843 --> 01:14:34,177
- Thực ra ba là một người cha tuyệt vời.
- 829
- 01:14:34,262 --> 01:14:35,804
- Khi nào vậy?
- 830
- 01:14:36,514 --> 01:14:38,932
- Ba đã bao giờ bắt con ăn, bắt con ngủ chưa?
- 831
- 01:14:39,016 --> 01:14:40,475
- Hay là tắm rửa, rồi làm bài tập?
- 832
- 01:14:40,560 --> 01:14:45,522
- Chưa hề. Ba tôn trọng sự riêng tư của con,
- và ba đã dạy con biết tự thân vận động.
- 833
- 01:14:45,606 --> 01:14:48,191
- Những gì ba dạy con chỉ là
- con ít quan trọng hơn ba
- 834
- 01:14:48,276 --> 01:14:51,653
- hơn những kẻ đã chết cách đây
- 500 năm ở một đất nước nào đó.
- 835
- 01:14:51,737 --> 01:14:53,697
- Và con đã học nó rất tốt
- 836
- 01:14:53,781 --> 01:14:55,991
- rằng chúng ta đã không
- nói chuyện trong suốt 20 năm.
- 837
- 01:14:56,075 --> 01:14:58,910
- Con bỏ đi đúng lúc con
- bắt đầu trở nên thú vị.
- 838
- 01:14:58,995 --> 01:15:00,078
- Không thể tin được.
- 839
- 01:15:00,163 --> 01:15:01,955
- - Làm sao ba có thể...
- - Được rồi.
- 840
- 01:15:02,039 --> 01:15:03,999
- Ba ở đây rồi.
- 841
- 01:15:05,376 --> 01:15:07,002
- Con muốn nói gì nào?
- 842
- 01:15:08,588 --> 01:15:10,172
- À thì con...
- 843
- 01:15:18,264 --> 01:15:20,015
- Con chẳng nghĩ ra được cái gì.
- 844
- 01:15:20,391 --> 01:15:22,350
- Thế thì con còn phàn nàn gì nữa?
- 845
- 01:15:23,978 --> 01:15:25,896
- Này, chúng ta có việc để làm đấy.
- 846
- 01:15:27,523 --> 01:15:32,569
- Khi nào đến Alexandretta,
- chúng ta sẽ đối mặt với ba thách thức.
- 847
- 01:15:33,070 --> 01:15:38,033
- Thứ nhất, "Hơi thở của Chúa.
- Chỉ người biết ăn năn mới có thể qua"
- 848
- 01:15:38,117 --> 01:15:41,244
- Thứ nhì, "Chữ của Chúa.
- 849
- 01:15:41,329 --> 01:15:44,372
- "Chỉ dành người nào
- đi theo dấu chân của Chúa".
- 850
- 01:15:44,457 --> 01:15:46,791
- Thứ ba, "Con đường của Chúa.
- 851
- 01:15:47,251 --> 01:15:52,631
- "Chỉ bước nhảy qua đầu sư tử
- mới chứng minh được giá trị"
- 852
- 01:15:54,133 --> 01:15:56,218
- Có nghĩa là sao?
- 853
- 01:15:56,302 --> 01:15:59,221
- Ba không biết. Chúng ta sẽ phải tìm hiểu.
- 854
- 01:16:06,479 --> 01:16:09,022
- Chúng ta đang vòng lại.
- 855
- 01:16:09,106 --> 01:16:11,024
- Chúng đang đưa chúng ta trở lại Đức.
- 856
- 01:16:18,074 --> 01:16:19,574
- Chà, con cứ nghĩ chúng
- sẽ mất nhiều thời gian hơn...
- 857
- 01:16:19,659 --> 01:16:20,909
- trước khi phát hiện ra
- hệ thống radio đã hỏng.
- 858
- 01:16:20,993 --> 01:16:22,661
- Nào Ba. Đi thôi!
- 859
- 01:16:27,208 --> 01:16:29,459
- Nào Ba. Đi thôi!
- 860
- 01:16:43,099 --> 01:16:45,183
- Ba không biết là con biết lái máy bay đấy.
- 861
- 01:16:45,268 --> 01:16:46,351
- Bay thì được.
- 862
- 01:16:48,562 --> 01:16:50,522
- Nhưng hạ thì không.
- 863
- 01:17:14,839 --> 01:17:16,673
- Ba sẽ phải dùng đến súng máy đấy.
- 864
- 01:17:16,757 --> 01:17:18,508
- Sẵn sàng nào.
- 865
- 01:17:19,885 --> 01:17:21,261
- Mười một giờ!
- 866
- 01:17:22,013 --> 01:17:23,596
- Ba, mười một giờ!
- 867
- 01:17:25,308 --> 01:17:27,559
- Chuyện gì sẽ xảy ra lúc mười một giờ vậy?
- 868
- 01:17:27,643 --> 01:17:29,311
- Mười hai, mười một, mười.
- 869
- 01:17:29,395 --> 01:17:32,063
- Góc mười một giờ, bắn!
- 870
- 01:17:57,673 --> 01:18:00,383
- Chúng ta trúng đạn rồi hả Ba?
- 871
- 01:18:00,468 --> 01:18:02,093
- Có vẻ thế.
- 872
- 01:18:02,636 --> 01:18:04,512
- Con trai, ba xin lỗi.
- 873
- 01:18:04,597 --> 01:18:06,056
- Chúng thắng rồi.
- 874
- 01:18:08,100 --> 01:18:10,268
- Bám chắc vào, Ba.
- Chúng ta sẽ hạ cánh!
- 875
- 01:18:23,324 --> 01:18:25,784
- - Hạ tốt lắm.
- - Cảm ơn.
- 876
- 01:18:41,092 --> 01:18:42,342
- Bọn người đó đang cố giết chúng ta!
- 877
- 01:18:42,426 --> 01:18:44,177
- Con biết rồi Ba ạ!
- 878
- 01:18:44,261 --> 01:18:47,472
- Đó là một trải nghiệm mới đối với ba.
- 879
- 01:18:47,807 --> 01:18:49,432
- Với con thì lúc nào cũng thế.
- 880
- 01:19:20,172 --> 01:19:21,881
- Thật là quá quắt!
- 881
- 01:19:23,259 --> 01:19:24,634
- Lần này sẽ gần lắm đấy.
- 882
- 01:19:33,853 --> 01:19:35,520
- Nhanh lên, con trai! Nhanh lên!
- 883
- 01:19:51,245 --> 01:19:53,538
- Chà, chúng sẽ không dám
- đến gần hơn nữa đâu!
- 884
- 01:20:09,472 --> 01:20:12,640
- Ba, hắn quay lại kìa!
- 885
- 01:20:59,230 --> 01:21:01,856
- Tự nhiên ba nhớ đến Charles Đại Đế.
- 886
- 01:21:01,941 --> 01:21:04,776
- "Hãy để đội quân của ta là núi, là cây...
- 887
- 01:21:04,860 --> 01:21:07,111
- "...là chim trời"
- 888
- 01:21:24,922 --> 01:21:28,341
- Những trang viết này được lấy từ
- nhật ký của Giáo Sư Jones, thưa Bệ Hạ,
- 889
- 01:21:28,425 --> 01:21:29,717
- chúng bao gồm một tấm bản đồ
- 890
- 01:21:29,802 --> 01:21:32,804
- chỉ đích xác vị trí của chiếc Chén.
- 891
- 01:21:32,888 --> 01:21:35,640
- Như người có thể thấy,
- chiếc Chén gần như đã nằm trọn trong tay bọn thần.
- 892
- 01:21:35,724 --> 01:21:36,933
- Tuy nhiên, thưa Bệ Hạ,
- 893
- 01:21:37,017 --> 01:21:39,936
- bọn thần không dám nghĩ đến việc
- đi qua đất của người mà chưa được phép,
- 894
- 01:21:40,020 --> 01:21:42,021
- hoặc lấy chiếc Chén khỏi vương quốc của người
- 895
- 01:21:42,106 --> 01:21:45,149
- mà không có sự đền bù thích đáng.
- 896
- 01:21:47,736 --> 01:21:49,946
- Các người mang gì đến đây?
- 897
- 01:21:57,580 --> 01:22:00,123
- Báu vật, thưa Bệ Hạ,
- 898
- 01:22:00,207 --> 01:22:04,419
- được cúng nạp bởi những gia đình
- quyền lực nhất trên toàn nước Đức.
- 899
- 01:22:09,592 --> 01:22:12,385
- Rolls-Royce Phantom Hai.
- 900
- 01:22:12,469 --> 01:22:16,598
- Bốn phẩy ba lít, 30 mã lực,
- động cơ sáu xi lanh,
- 901
- 01:22:16,682 --> 01:22:19,475
- cùng bộ chế hòa khí Stromberg.
- 902
- 01:22:19,560 --> 01:22:22,854
- Có thể tăng từ không đến...
- 100 ki lô mét một giờ
- 903
- 01:22:22,938 --> 01:22:25,773
- trong 12.5 giây.
- 904
- 01:22:25,858 --> 01:22:27,400
- Và ta cũng thích cả màu sơn nữa.
- 905
- 01:22:28,360 --> 01:22:30,903
- Chìa khóa đã để sẵn trong ổ,
- Thưa Bệ Hạ.
- 906
- 01:22:32,239 --> 01:22:35,116
- Các ngươi sẽ có lạc đà, ngựa,
- 907
- 01:22:35,200 --> 01:22:37,619
- đội quân hộ tống có vũ trang, lương thực,
- 908
- 01:22:37,703 --> 01:22:40,371
- phương tiện sa mạc và xe tăng.
- 909
- 01:22:40,456 --> 01:22:42,206
- Rất hân hạnh.
- 910
- 01:22:57,973 --> 01:22:59,098
- Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu.
- 911
- 01:22:59,183 --> 01:23:01,726
- Indiana Jones
- và bố hắn đã trốn được rồi.
- 912
- 01:23:04,730 --> 01:23:06,314
- Chúng ta đi đường này.
- 913
- 01:23:06,482 --> 01:23:07,982
- Bảo con lạc đà kia tránh đường đi.
- 914
- 01:23:10,486 --> 01:23:12,695
- Chuyện gì xảy ra với Marcus vậy, Sallah?
- 915
- 01:23:12,780 --> 01:23:15,281
- Chiều nay chúng sẽ vượt sa mạc.
- 916
- 01:23:15,366 --> 01:23:18,618
- Tôi tin chúng sẽ đưa Ông Brody đi cùng.
- 917
- 01:23:19,870 --> 01:23:22,121
- Giờ thì chúng có tấm bản đồ rồi.
- 918
- 01:23:23,582 --> 01:23:25,208
- Và trong cuộc đua kiểu này,
- 919
- 01:23:25,292 --> 01:23:28,169
- không có huy chương bạc
- cho người về nhì đâu.
- 920
- 01:23:50,609 --> 01:23:53,069
- Muốn làm ướt còi không, Marcus?
- 921
- 01:23:53,153 --> 01:23:55,029
- Tôi thà nhổ vào mặt anh.
- 922
- 01:23:55,114 --> 01:23:57,615
- Nhưng vì tôi chưa có nước bọt...
- 923
- 01:23:59,993 --> 01:24:02,870
- Chắc phải trong vòng ba đến bốn dặm.
- 924
- 01:24:02,955 --> 01:24:05,540
- Nếu không thì chúng ta ra ngoài bản đồ rồi.
- 925
- 01:24:07,042 --> 01:24:10,670
- Này Marcus,
- chúng ta đang chuẩn bị khám phá...
- 926
- 01:24:10,754 --> 01:24:14,382
- ...một cổ vật vĩ đại nhất
- trong lịch sử nhân loại.
- 927
- 01:24:14,466 --> 01:24:18,261
- Các người can thiệp bằng vũ lực
- nên sẽ chẳng thể lĩnh hội được đâu.
- 928
- 01:24:25,227 --> 01:24:27,270
- Con thấy Brody.
- 929
- 01:24:27,646 --> 01:24:29,063
- Chú ấy có vẻ ổn.
- 930
- 01:24:32,151 --> 01:24:34,777
- Bọn chúng có xe tăng.
- 931
- 01:24:40,242 --> 01:24:42,076
- Súng sáu pound.
- 932
- 01:24:42,161 --> 01:24:44,036
- Con đang làm gì dưới đó vậy?
- Nằm xuống đi!
- 933
- 01:24:44,955 --> 01:24:46,998
- Ba, mình ở ngoài tầm đạn mà.
- 934
- 01:24:57,301 --> 01:24:58,468
- Cái xe đó là của ông anh vợ tôi.
- 935
- 01:24:58,552 --> 01:25:00,094
- Nào, nào!
- 936
- 01:25:00,220 --> 01:25:02,430
- Tôi không thấy ai trên đó cả.
- 937
- 01:25:02,514 --> 01:25:03,765
- Chắc không phải Jones đâu.
- 938
- 01:25:03,849 --> 01:25:06,100
- Không, là hắn đấy.
- 939
- 01:25:06,185 --> 01:25:07,810
- Hắn đang ở đâu đây thôi.
- 940
- 01:25:08,854 --> 01:25:10,813
- Đưa Brody vào xe tăng.
- 941
- 01:25:17,738 --> 01:25:20,531
- Chà, dưới cái nắng này,
- 942
- 01:25:20,616 --> 01:25:22,950
- lại không có phương tiện,
- chúng chết là cái chắc rồi.
- 943
- 01:25:32,544 --> 01:25:33,878
- Đúng là Jones rồi.
- 944
- 01:25:38,383 --> 01:25:40,468
- - Giờ thì ai nữa đây?
- - Ai quan tâm chứ?
- 945
- 01:25:40,552 --> 01:25:42,386
- Miễn sao chúng khiến Donovan phải bận rộn.
- 946
- 01:25:43,222 --> 01:25:46,808
- Ba cứ ở đây để con và Sallah đi kiếm phương tiện.
- 947
- 01:26:11,959 --> 01:26:13,918
- - Tôi sẽ theo lũ ngựa này.
- - Tôi sẽ lấy bọn lạc đà.
- 948
- 01:26:14,002 --> 01:26:15,586
- - Tôi không cần lạc đà.
- - Nhưng, Indy...
- 949
- 01:26:15,671 --> 01:26:17,088
- Không lạc đà.
- 950
- 01:26:28,350 --> 01:26:29,475
- Hắn là ai vậy?
- 951
- 01:26:31,061 --> 01:26:33,187
- Một sứ giả của Chúa.
- 952
- 01:26:34,648 --> 01:26:36,983
- Để chống lại sự sai trái,
- 953
- 01:26:37,067 --> 01:26:40,653
- chiếc Chén Đời chứa đựng
- sự nguyền rủa bất diệt.
- 954
- 01:26:59,798 --> 01:27:01,883
- Marcus!
- 955
- 01:27:03,468 --> 01:27:05,636
- "Genius of the Restoration..."
- 956
- 01:27:06,096 --> 01:27:08,472
- "Aid our own resuscitation."
- 957
- 01:27:08,557 --> 01:27:09,765
- Henry, cậu làm gì ở đây thế?
- 958
- 01:27:09,850 --> 01:27:11,225
- Để giải cứu, anh bạn già ạ. Đi thôi.
- 959
- 01:27:18,066 --> 01:27:19,233
- Lục soát lão đi.
- 960
- 01:27:20,152 --> 01:27:21,986
- Có gì trong quyển sách đó vậy?
- 961
- 01:27:22,070 --> 01:27:25,489
- Cái quyển nhật ký khốn nạn của ông.
- 962
- 01:27:25,949 --> 01:27:27,992
- Bọn này có bản đồ rồi.
- Quyển sách đó còn giá trị gì nữa.
- 963
- 01:27:28,076 --> 01:27:30,953
- Vậy mà các người đến tận Berlin để lấy nó.
- 964
- 01:27:31,038 --> 01:27:32,663
- Để làm gì?
- 965
- 01:27:32,748 --> 01:27:34,790
- Các người đang giấu điều gì?
- 966
- 01:27:35,167 --> 01:27:38,377
- Có gì mà quyển nhật ký cho các người biết
- nhưng lại không cho bọn này biết vậy?
- 967
- 01:27:39,588 --> 01:27:43,591
- Nó nói với tôi là lũ ngu xuẩn các ông
- 968
- 01:27:43,675 --> 01:27:46,761
- nên thử đọc sách thay vì đốt chúng.
- 969
- 01:27:47,220 --> 01:27:48,346
- Đại Tá!
- 970
- 01:27:48,430 --> 01:27:50,431
- Jones sắp thoát được rồi.
- 971
- 01:27:50,515 --> 01:27:51,599
- Tôi không nghĩ vậy đâu,
- 972
- 01:27:51,892 --> 01:27:53,017
- Herr Donovan.
- 973
- 01:27:53,226 --> 01:27:56,062
- Không phải Jones đó, Jones kia cơ!
- 974
- 01:28:05,030 --> 01:28:07,448
- Sallah, tôi nói không lấy lạc đà mà!
- 975
- 01:28:07,532 --> 01:28:09,784
- Đó là năm con lạc đà.
- Chú không biết đếm à?
- 976
- 01:28:09,868 --> 01:28:12,203
- Để đền cho cái xe
- của ông anh vợ tôi.
- 977
- 01:28:12,287 --> 01:28:14,330
- Indy, ba anh và Brody...
- 978
- 01:28:14,623 --> 01:28:15,790
- Ba tôi đâu?
- 979
- 01:28:15,874 --> 01:28:17,041
- Chúng bắt được họ rồi.
- 980
- 01:28:17,334 --> 01:28:19,377
- Ở trong bụng của con quái vật thép đó.
- 981
- 01:28:42,567 --> 01:28:43,609
- Bắn!
- 982
- 01:30:44,564 --> 01:30:46,857
- Ba! Ba!
- 983
- 01:30:46,942 --> 01:30:49,193
- - Ba!
- - Junior?
- 984
- 01:30:49,277 --> 01:30:50,611
- Junior?
- 985
- 01:30:50,862 --> 01:30:52,029
- Junior!
- 986
- 01:32:07,606 --> 01:32:11,066
- Ba!
- 987
- 01:32:11,193 --> 01:32:12,943
- Ba! Ra đi!
- 988
- 01:33:33,400 --> 01:33:34,692
- Henry, cái bút...
- 989
- 01:33:34,943 --> 01:33:36,360
- - Cái gì?
- - Cậu không thấy sao?
- 990
- 01:33:36,444 --> 01:33:39,697
- Ngòi bút còn sắc hơn lưỡi kiếm.
- 991
- 01:34:02,220 --> 01:34:03,637
- Xem cậu làm gì kìa.
- 992
- 01:34:03,722 --> 01:34:05,222
- Chiến tranh mà.
- 993
- 01:34:11,021 --> 01:34:13,564
- Chẳng phải tớ đã bảo đây là cuộc giải cứu sao?
- 994
- 01:35:17,587 --> 01:35:19,671
- - Ba!
- - Cái gì?
- 995
- 01:35:20,632 --> 01:35:22,132
- Con gọi đây là khảo cổ sao?
- 996
- 01:35:22,217 --> 01:35:23,384
- Ra khỏi đó đi Ba.
- 997
- 01:35:34,687 --> 01:35:36,397
- Làm sao để ra khỏi thứ này đây?
- 998
- 01:35:43,321 --> 01:35:44,446
- Marcus đâu rồi?
- 999
- 01:35:49,119 --> 01:35:50,702
- Ba!
- 1000
- 01:35:54,124 --> 01:35:55,290
- Bám vào, Ba!
- 1001
- 01:36:02,173 --> 01:36:04,216
- Cha của Indy, hãy đưa tay cho tôi!
- 1002
- 01:36:05,009 --> 01:36:06,093
- Sallah!
- 1003
- 01:36:06,177 --> 01:36:07,469
- Cứu Ba!
- 1004
- 01:36:07,554 --> 01:36:09,346
- Đưa tay cho tôi!
- 1005
- 01:36:58,104 --> 01:36:59,897
- Junior!
- 1006
- 01:37:01,774 --> 01:37:03,859
- Indy!
- 1007
- 01:37:12,410 --> 01:37:14,536
- Ôi Chúa.
- 1008
- 01:37:14,621 --> 01:37:16,747
- Tôi mất nó rồi.
- 1009
- 01:37:20,335 --> 01:37:22,961
- Vậy mà tôi chưa bao giờ nói với nó điều gì.
- 1010
- 01:37:25,465 --> 01:37:28,008
- Tôi vẫn chưa sẵn sàng, Marcus.
- 1011
- 01:37:29,010 --> 01:37:31,678
- Có lẽ năm phút là đủ rồi.
- 1012
- 01:38:08,633 --> 01:38:11,301
- Ba cứ tưởng ba mất con rồi, con trai!
- 1013
- 01:38:12,804 --> 01:38:14,972
- Con cũng tưởng thế đấy, ba ạ.
- 1014
- 01:38:27,986 --> 01:38:29,528
- Rồi...
- 1015
- 01:38:31,781 --> 01:38:34,825
- Tốt lắm. Nào.
- 1016
- 01:38:37,870 --> 01:38:39,663
- Giờ thì đi thôi.
- 1017
- 01:38:42,166 --> 01:38:45,127
- Tại sao con lại ngồi đó nghỉ ngơi
- khi chúng ta đã rất gần đích rồi?
- 1018
- 01:38:45,211 --> 01:38:47,170
- Nào, đi thôi!
- 1019
- 01:38:59,684 --> 01:39:03,437
- Hẻm Núi Trăng Lưỡi Liềm.
- 1020
- 01:41:31,002 --> 01:41:32,294
- Helmut, cho tình nguyện viên khác đi!
- 1021
- 01:42:01,491 --> 01:42:04,159
- Em không mong được gặp lại anh.
- 1022
- 01:42:04,243 --> 01:42:06,661
- Tôi như một đồng xu xui xẻo,
- lúc nào cũng nằm ngửa.
- 1023
- 01:42:06,746 --> 01:42:10,415
- Lùi lại đi, TS. Schneider.
- Hãy cho TS. Jones chút không gian.
- 1024
- 01:42:11,167 --> 01:42:13,460
- Anh ta sẽ đi lấy chiếc Chén cho chúng ta.
- 1025
- 01:42:16,547 --> 01:42:20,759
- Không được sao? Anh nói gì đây, Jones?
- Sẵn sàng đi vào sử sách chưa?
- 1026
- 01:42:20,843 --> 01:42:23,929
- Với tư cách gì? Một thằng hề Quốc Xã như ông sao?
- 1027
- 01:42:24,013 --> 01:42:25,555
- Quốc Xã?
- 1028
- 01:42:25,640 --> 01:42:28,058
- Anh chỉ nhìn thấy điều đó thôi sao?
- 1029
- 01:42:28,434 --> 01:42:32,103
- Bọn Quốc Xã muốn tự viết chúng
- lên huyền thoại của chiếc Chén,
- 1030
- 01:42:32,188 --> 01:42:33,605
- cho cả thấy giới thấy.
- 1031
- 01:42:34,315 --> 01:42:36,233
- Ừ, chúng cứ việc.
- 1032
- 01:42:37,401 --> 01:42:39,486
- Nhưng tôi muốn chính chiếc Chén đó.
- 1033
- 01:42:39,570 --> 01:42:42,697
- Chiếc chén có thể ban cho
- chúng ta cuộc sống vĩnh cửu.
- 1034
- 01:42:43,699 --> 01:42:46,284
- Hitler có thể có cả thế giới,
- nhưng hắn chẳng thể mang nó đi cùng.
- 1035
- 01:42:47,328 --> 01:42:51,248
- Tôi sẽ uống lấy sức khỏe cho chính mình
- trong khi hắn theo đuổi con đường ngu xuẩn đó.
- 1036
- 01:42:55,211 --> 01:42:57,462
- Chiếc Chén là của tôi,
- 1037
- 01:42:57,547 --> 01:42:59,506
- và anh sẽ đi lấy nó về cho tôi.
- 1038
- 01:42:59,590 --> 01:43:01,591
- Bắn tôi sẽ chẳng đưa ông đến đâu hết.
- 1039
- 01:43:02,051 --> 01:43:03,802
- Anh biết không, TS. Jones?
- 1040
- 01:43:03,886 --> 01:43:05,804
- Anh hoàn toàn đúng.
- 1041
- 01:43:08,474 --> 01:43:11,935
- Ba?
- 1042
- 01:43:12,603 --> 01:43:13,687
- Junior...
- 1043
- 01:43:13,771 --> 01:43:15,564
- - Không!
- - Quay lại!
- 1044
- 01:43:33,583 --> 01:43:35,625
- Anh sẽ chẳng thể cứu được ông ấy nếu anh chết!
- 1045
- 01:43:36,002 --> 01:43:37,252
- Quyền năng hồi phục của chiếc Chén...
- 1046
- 01:43:37,336 --> 01:43:39,379
- ...là thứ duy nhất có thể cứu được bố anh.
- 1047
- 01:43:39,463 --> 01:43:42,924
- Đã đến lúc anh phải tự hỏi
- mình tin vào điều gì rồi.
- 1048
- 01:44:18,461 --> 01:44:20,462
- "Hơi thở của Chúa.
- 1049
- 01:44:21,672 --> 01:44:24,341
- Chỉ người biết ăn năn mới có thể qua"
- 1050
- 01:44:25,635 --> 01:44:28,178
- "Người biết ăn năn sẽ qua"
- 1051
- 01:44:46,238 --> 01:44:49,532
- Người biết ăn năn sẽ qua.
- 1052
- 01:44:49,617 --> 01:44:51,660
- Người biết ăn năn...
- 1053
- 01:44:54,080 --> 01:44:59,250
- "Chỉ người biết ăn năn mới có thể qua."
- 1054
- 01:44:59,460 --> 01:45:03,421
- Người biết ăn năn sẽ qua.
- Ăn năn, ăn năn...
- 1055
- 01:45:03,506 --> 01:45:04,798
- Người ăn năn...
- 1056
- 01:45:04,966 --> 01:45:07,509
- Người ăn năn... Ăn năn...
- 1057
- 01:45:07,885 --> 01:45:10,637
- Người ăn năn sẽ cúi mình trước Chúa.
- 1058
- 01:45:10,721 --> 01:45:12,472
- Ăn năn. Ăn năn...
- 1059
- 01:45:12,556 --> 01:45:14,307
- Người ăn năn...
- 1060
- 01:45:14,558 --> 01:45:17,185
- Người ăn năn sẽ cúi mình,
- 1061
- 01:45:17,645 --> 01:45:19,354
- quỳ gối trước Chúa.
- 1062
- 01:45:19,438 --> 01:45:21,314
- Quỳ gối!
- 1063
- 01:45:29,198 --> 01:45:30,490
- Con qua rồi!
- 1064
- 01:45:32,743 --> 01:45:34,119
- Chúng ta qua rồi.
- 1065
- 01:45:36,247 --> 01:45:37,831
- Cậu ấy không sao.
- 1066
- 01:45:37,915 --> 01:45:39,249
- Không.
- 1067
- 01:45:39,875 --> 01:45:42,627
- Thách thức thứ hai:
- "Chữ của Chúa."
- 1068
- 01:45:42,712 --> 01:45:46,464
- "Chỉ dành người nào
- đi theo dấu chân của Chúa".
- 1069
- 01:45:50,136 --> 01:45:52,512
- Chữ của Chúa...
- 1070
- 01:45:52,596 --> 01:45:53,888
- Chữ của...
- 1071
- 01:45:56,976 --> 01:46:00,562
- Đi theo dấu chân của Chữ.
- 1072
- 01:46:00,771 --> 01:46:03,940
- - "Chữ của Chúa..."
- - Đừng, Henry. Đừng cố nói.
- 1073
- 01:46:11,157 --> 01:46:17,120
- Tên của Chúa...
- 1074
- 01:46:18,789 --> 01:46:20,999
- Jehovah.
- 1075
- 01:46:21,542 --> 01:46:26,838
- Nhưng trong bảng chữ cái Latin,
- Jehovah bắt đầu bằng "I."
- 1076
- 01:46:27,548 --> 01:46:28,715
- J...
- 1077
- 01:46:34,889 --> 01:46:36,097
- Ôi chao.
- 1078
- 01:46:40,311 --> 01:46:42,228
- Ngu thật!
- 1079
- 01:46:42,313 --> 01:46:44,689
- Trong tiếng Latin, Jehovah bắt đầu bằng "I."
- 1080
- 01:46:47,485 --> 01:46:48,985
- "I."
- 1081
- 01:46:49,695 --> 01:46:50,737
- "E."
- 1082
- 01:46:52,406 --> 01:46:53,448
- "H."
- 1083
- 01:46:54,033 --> 01:46:55,533
- "O."
- 1084
- 01:46:56,702 --> 01:46:58,203
- "V."
- 1085
- 01:46:58,287 --> 01:46:59,746
- "A."
- 1086
- 01:47:22,228 --> 01:47:23,853
- "Con đường của Chúa."
- 1087
- 01:47:27,650 --> 01:47:29,609
- "Chỉ bước nhảy qua đầu sư tử...
- 1088
- 01:47:30,528 --> 01:47:32,862
- "...mới chứng minh được giá trị."
- 1089
- 01:47:36,617 --> 01:47:39,702
- Không thể nào, chẳng ai có thể nhảy qua được.
- 1090
- 01:47:42,581 --> 01:47:43,581
- Indy!
- 1091
- 01:47:44,208 --> 01:47:45,667
- Indy, cháu phải khẩn trương lên!
- 1092
- 01:47:45,876 --> 01:47:47,544
- Đến nhanh đi!
- 1093
- 01:47:53,467 --> 01:47:56,010
- Đó là bước nhảy của niềm tin.
- 1094
- 01:47:56,095 --> 01:47:57,387
- Ôi chúa...
- 1095
- 01:47:57,721 --> 01:47:59,973
- Con phải tin, con trai.
- 1096
- 01:48:00,057 --> 01:48:02,475
- Con phải tin.
- 1097
- 01:49:49,250 --> 01:49:51,751
- Ta biết ngươi sẽ đến,
- 1098
- 01:49:51,835 --> 01:49:54,087
- nhưng sức lực thì đã rời bỏ ta.
- 1099
- 01:49:54,838 --> 01:49:56,005
- Ông là ai?
- 1100
- 01:49:56,507 --> 01:49:58,633
- Người cuối cùng trong ba huynh đệ,
- 1101
- 01:49:58,717 --> 01:50:01,803
- những người đã thề đi tìm chiếc Chén
- 1102
- 01:50:01,887 --> 01:50:03,763
- và canh gác nó.
- 1103
- 01:50:04,723 --> 01:50:06,349
- Chuyển đó xảy ra 700 năm trước.
- 1104
- 01:50:06,684 --> 01:50:09,018
- Một quãng thời gian thật dài.
- 1105
- 01:50:11,146 --> 01:50:14,649
- Quả là một kiểu ăn mặc lạ lùng đối với một hiệp sỹ.
- 1106
- 01:50:15,484 --> 01:50:17,277
- Tôi không hẳn...
- 1107
- 01:50:18,153 --> 01:50:19,779
- Hiệp sỹ? Ý của ông là sao?
- 1108
- 01:50:20,364 --> 01:50:22,073
- Ta được lựa chọn...
- 1109
- 01:50:22,157 --> 01:50:25,702
- bởi vì ta là người can đảm nhất, giá trị nhất.
- 1110
- 01:50:25,786 --> 01:50:29,122
- Niềm vinh hạnh đó thuộc về ta
- cho đến khi một người khác tới
- 1111
- 01:50:29,206 --> 01:50:32,375
- thách đấu với ta.
- 1112
- 01:50:33,544 --> 01:50:39,507
- Ta giao nó lại cho ngươi, người đã chế ngự ta.
- 1113
- 01:50:42,970 --> 01:50:45,388
- Nghe này, tôi không có thì giờ giải thích, nhưng...
- 1114
- 01:51:02,406 --> 01:51:03,823
- Cái nào vậy?
- 1115
- 01:51:04,241 --> 01:51:06,492
- Ngươi phải lựa chọn,
- 1116
- 01:51:06,577 --> 01:51:08,703
- nhưng hãy sáng suốt.
- 1117
- 01:51:08,787 --> 01:51:12,165
- Bởi chiếc Chén thật sẽ mang lại cuộc sống cho ngươi,
- 1118
- 01:51:12,249 --> 01:51:13,291
- còn chiếc Chén giả
- 1119
- 01:51:13,709 --> 01:51:15,585
- sẽ tước nó khỏi ngươi.
- 1120
- 01:51:21,592 --> 01:51:23,343
- Tôi không phải là nhà sử học.
- 1121
- 01:51:23,427 --> 01:51:25,470
- Tôi không biết nó trông thế nào.
- 1122
- 01:51:25,554 --> 01:51:27,930
- Cái nào vậy?
- 1123
- 01:51:28,015 --> 01:51:29,640
- Để tôi chọn.
- 1124
- 01:51:30,601 --> 01:51:32,560
- Cảm ơn, Tiến Sỹ.
- 1125
- 01:51:45,491 --> 01:51:47,450
- Phải rồi.
- 1126
- 01:51:52,998 --> 01:51:56,459
- Nó đẹp hơn những gì tôi từng tưởng tượng.
- 1127
- 01:52:07,805 --> 01:52:11,140
- Đây chắc chắn là chiếc chén
- của Vua của những vị Vua.
- 1128
- 01:52:17,606 --> 01:52:19,607
- Cuộc sống vĩnh cửu.
- 1129
- 01:52:54,560 --> 01:52:56,978
- Chuyện gì xảy ra với tôi thế này?
- 1130
- 01:53:01,525 --> 01:53:03,401
- Nói đi, chuyện gì xảy ra thế này?
- 1131
- 01:53:26,717 --> 01:53:28,885
- Hắn đã chọn...
- 1132
- 01:53:28,969 --> 01:53:30,720
- ...thật tệ.
- 1133
- 01:53:40,481 --> 01:53:43,024
- Nó không thể được làm bằng vàng.
- 1134
- 01:53:43,108 --> 01:53:45,276
- Đó là chén của một người thợ mộc.
- 1135
- 01:53:55,412 --> 01:53:57,330
- Chỉ có một cách để nhận ra.
- 1136
- 01:54:11,929 --> 01:54:15,681
- Ngươi đã lựa chọn sáng suốt.
- 1137
- 01:54:16,767 --> 01:54:21,062
- Nhưng chiếc Chén không thể
- vượt ra ngoài Dấu Ấn Vĩ Đại.
- 1138
- 01:54:21,146 --> 01:54:26,275
- Đó chính là ranh giới và
- cái giá cho sự vĩnh hằng.
- 1139
- 01:55:52,779 --> 01:55:55,573
- Bỏ súng xuống, làm ơn đi.
- 1140
- 01:55:58,910 --> 01:56:00,703
- Ba, nào, đứng dậy đi.
- 1141
- 01:56:15,302 --> 01:56:17,261
- Chúng ta có nó rồi. Đi thôi nào!
- 1142
- 01:56:18,722 --> 01:56:21,140
- Elsa! Elsa, đừng di chuyển!
- 1143
- 01:56:21,642 --> 01:56:23,267
- Nó là của chúng ta, Indy, của anh và của em.
- 1144
- 01:56:23,810 --> 01:56:25,853
- Elsa, đừng đi qua Dấu Ấn.
- 1145
- 01:56:25,937 --> 01:56:28,898
- Hiệp Sỹ đã cảnh báo chúng ta
- không được mang chiếc Chén ra khỏi đây.
- 1146
- 01:56:55,509 --> 01:56:58,427
- Junior!
- 1147
- 01:57:00,847 --> 01:57:02,056
- Elsa...
- 1148
- 01:57:03,266 --> 01:57:05,142
- Elsa, đừng. Elsa...
- 1149
- 01:57:05,519 --> 01:57:06,936
- Elsa...
- 1150
- 01:57:07,020 --> 01:57:09,355
- Đưa tay kia cho anh đi em yêu.
- Anh không thể giữ được em!
- 1151
- 01:57:09,439 --> 01:57:11,691
- Em có thể với được. Em có thể với.
- 1152
- 01:57:11,775 --> 01:57:14,402
- Elsa, đưa tay đây.
- Đưa tay kia đây!
- 1153
- 01:57:17,114 --> 01:57:18,406
- Elsa!
- 1154
- 01:57:28,667 --> 01:57:30,292
- Junior, đưa cho ba tay kia!
- 1155
- 01:57:30,377 --> 01:57:32,294
- Ba không thể giữ được.
- 1156
- 01:57:32,379 --> 01:57:33,587
- Con có thể lấy được.
- 1157
- 01:57:33,672 --> 01:57:35,965
- Con gần với được rồi, Ba.
- 1158
- 01:57:36,508 --> 01:57:40,636
- Indiana...
- 1159
- 01:57:44,015 --> 01:57:46,225
- Bỏ nó đi.
- 1160
- 01:58:05,495 --> 01:58:07,079
- Ba...
- 1161
- 01:58:13,670 --> 01:58:15,504
- Làm ơn đi Ba.
- 1162
- 01:58:46,995 --> 01:58:49,830
- Elsa chưa bao giờ thực sự tin vào chiếc Chén.
- 1163
- 01:58:49,915 --> 01:58:52,792
- Cô ấy tưởng vừa tìm thấy một chiến lợi phẩm.
- 1164
- 01:58:59,049 --> 01:59:01,175
- Thế Ba đã tìm thấy gì vậy?
- 1165
- 01:59:01,384 --> 01:59:02,885
- Ba?
- 1166
- 01:59:05,514 --> 01:59:07,681
- Sự soi sáng.
- 1167
- 01:59:16,858 --> 01:59:18,067
- Còn con đã tìm thấy gì, Junior?
- 1168
- 01:59:18,610 --> 01:59:20,611
- "Junior"? Ba...
- 1169
- 01:59:20,695 --> 01:59:23,197
- Làm ơn đi, nó có nghĩa là gì vậy,
- cái tên "Junior" ấy?
- 1170
- 01:59:23,281 --> 01:59:26,158
- Đó là tên của nó: Henry Jones, Junior.
- 1171
- 01:59:26,243 --> 01:59:28,077
- Con thích Indiana.
- 1172
- 01:59:28,161 --> 01:59:30,162
- Chúng ta đã đặt tên con chó là Indiana.
- 1173
- 01:59:30,247 --> 01:59:32,414
- Giờ chúng ta về được chưa nào?
- 1174
- 01:59:32,499 --> 01:59:33,666
- Con chó sao?
- 1175
- 01:59:34,543 --> 01:59:36,836
- Cậu được đặt theo tên con chó sao?
- 1176
- 01:59:39,297 --> 01:59:42,925
- Tôi có rất nhiều kỷ niệm đẹp với con chó đó.
- 1177
- 01:59:44,302 --> 01:59:46,846
- - Sẵn sàng chưa?
- - Sẵn sàng.
- 1178
- 01:59:46,930 --> 01:59:50,140
- Indy! Henry! Theo tôi. Tôi biết đường!
- 1179
- 01:59:55,939 --> 01:59:57,815
- Lạc trong chính bảo tàng của ông ta hả?
- 1180
- 01:59:59,734 --> 02:00:02,194
- Nhường con, Junior.
- 1181
- 02:00:02,279 --> 02:00:04,029
- Vâng, thưa Ba.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement