Advertisement
Mashimaro27

Indiana Jones - The Last Crusade

Jun 21st, 2016
147
0
Never
Not a member of Pastebin yet? Sign Up, it unlocks many cool features!
text 93.17 KB | None | 0 0
  1. 0
  2. 00:00:40,201 --> 00:00:56,000
  3. V+ dịch
  4.  
  5. 1
  6. 00:01:57,201 --> 00:01:58,534
  7. Xuống ngựa!
  8.  
  9. 2
  10. 00:02:05,083 --> 00:02:06,876
  11. Herman say ngựa kìa!
  12.  
  13. 3
  14. 00:02:14,092 --> 00:02:16,385
  15. Đừng có đi lung tung.
  16.  
  17. 4
  18. 00:02:17,304 --> 00:02:20,348
  19. Nhiều đường ở đây dài cả mấy dặm.
  20.  
  21. 5
  22. 00:02:30,609 --> 00:02:33,319
  23. Tớ không nghĩ đây là ý hay đâu.
  24.  
  25. 6
  26. 00:02:37,825 --> 00:02:39,200
  27. Gì thế?
  28.  
  29. 7
  30. 00:03:04,685 --> 00:03:06,686
  31. - Alfred, mày có gì chưa?
  32. - Chả có gì.
  33.  
  34. 8
  35. 00:03:06,770 --> 00:03:07,770
  36. Vậy thì đào nữa đi.
  37.  
  38. 9
  39. 00:03:07,855 --> 00:03:09,814
  40. Thằng cu có gì kìa!
  41.  
  42. 10
  43. 00:03:11,525 --> 00:03:13,526
  44. Tôi có gì này, Garth!
  45. Tôi có gì này...
  46.  
  47. 11
  48. 00:03:13,610 --> 00:03:15,361
  49. Xem tôi có gì này.
  50.  
  51. 12
  52. 00:03:21,785 --> 00:03:23,411
  53. Nhìn kìa!
  54.  
  55. 13
  56. 00:03:24,538 --> 00:03:26,330
  57. - Mình giàu rồi! Mình giàu rồi!
  58. - Im đi. Im đi.
  59.  
  60. 14
  61. 00:03:26,415 --> 00:03:28,499
  62. Hê, mình giàu rồi phải không?
  63.  
  64. 15
  65. 00:03:30,627 --> 00:03:31,836
  66. Indy...
  67.  
  68. 16
  69. 00:03:32,838 --> 00:03:33,963
  70. Indy?
  71.  
  72. 17
  73. 00:03:34,798 --> 00:03:36,549
  74. Bọn họ đang làm gì vậy?
  75.  
  76. 18
  77. 00:03:36,800 --> 00:03:39,093
  78. Indiana? Indiana?
  79.  
  80. 19
  81. 00:03:43,849 --> 00:03:46,309
  82. Này, chúng ta phải tìm
  83. thêm vài thứ nữa mang về.
  84.  
  85. 20
  86. 00:03:46,643 --> 00:03:48,436
  87. Đó là cây Thánh Giá của Coronado.
  88.  
  89. 21
  90. 00:03:49,229 --> 00:03:51,480
  91. Cortez đã trao nó cho ông ấy
  92. vào năm 1520.
  93.  
  94. 22
  95. 00:03:51,565 --> 00:03:52,815
  96. Này này!
  97.  
  98. 23
  99. 00:03:53,734 --> 00:03:57,820
  100. Tao đang tính việc gọi bà già tao sống dậy,
  101. đào mồ rồi đặt nó lên bộ xương của bà ấy!
  102.  
  103. 24
  104. 00:03:58,405 --> 00:04:01,991
  105. Cây thánh giá đó là một cổ vật quan trọng.
  106. Chỗ của nó là ở bảo tàng.
  107.  
  108. 25
  109. 00:04:02,951 --> 00:04:04,452
  110. Chạy về gọi mấy người kia đi.
  111.  
  112. 26
  113. 00:04:04,578 --> 00:04:06,996
  114. Báo với ông Havelock là có người
  115. đang cướp phá khu hang động
  116.  
  117. 27
  118. 00:04:07,080 --> 00:04:10,249
  119. Nhờ ông ấy gọi cảnh sát trưởng đến đây.
  120. Nó chỉ là một con rắn thôi.
  121.  
  122. 28
  123. 00:04:10,334 --> 00:04:11,834
  124. Cậu có nghe những gì tớ nói không?
  125.  
  126. 29
  127. 00:04:11,919 --> 00:04:13,419
  128. Rồi. Chạy về...
  129.  
  130. 30
  131. 00:04:13,503 --> 00:04:15,671
  132. Ông Havelock... Cảnh sát trưởng...
  133.  
  134. 31
  135. 00:04:15,756 --> 00:04:17,757
  136. Gì cơ, cậu định giở trò gì đấy?
  137.  
  138. 32
  139. 00:04:17,841 --> 00:04:19,300
  140. Tớ không biết.
  141.  
  142. 33
  143. 00:04:19,384 --> 00:04:20,927
  144. Để nghĩ xem.
  145.  
  146. 34
  147. 00:04:26,600 --> 00:04:28,893
  148. Đào bằng tay,
  149. chứ không phải bằng mồm.
  150.  
  151. 35
  152. 00:04:44,034 --> 00:04:45,409
  153. Nó lấy của chúng ta rồi kìa!
  154.  
  155. 36
  156. 00:04:45,494 --> 00:04:47,203
  157. - Bắt lấy nó!
  158. - Bỏ tao ra!
  159.  
  160. 37
  161. 00:04:52,668 --> 00:04:54,877
  162. Ông Havelock! Có ai không!
  163.  
  164. 38
  165. 00:04:55,587 --> 00:04:57,254
  166. Mọi người đều lạc trừ mình.
  167.  
  168. 39
  169. 00:04:57,339 --> 00:04:59,882
  170. Nó kia rồi! Đi thôi! Đi thôi!
  171.  
  172. 40
  173. 00:05:16,733 --> 00:05:18,567
  174. - Này! Này, mày!
  175. - Chết tiệt!
  176.  
  177. 41
  178. 00:05:23,490 --> 00:05:25,241
  179. Này! Quay lại đây!
  180.  
  181. 42
  182. 00:05:38,964 --> 00:05:40,589
  183. Nào! Bắt lấy nó!
  184.  
  185. 43
  186. 00:05:49,016 --> 00:05:50,558
  187. Này, quay lại đây!
  188.  
  189. 44
  190. 00:06:57,042 --> 00:06:58,501
  191. Đây, để tao.
  192.  
  193. 45
  194. 00:07:36,540 --> 00:07:38,124
  195. Tiên sư!
  196.  
  197. 46
  198. 00:08:01,898 --> 00:08:03,357
  199. Này, cậu bé.
  200.  
  201. 47
  202. 00:08:05,735 --> 00:08:07,820
  203. Chẳng còn đường nào nữa đâu.
  204.  
  205. 48
  206. 00:08:19,833 --> 00:08:20,916
  207. Ê!
  208.  
  209. 49
  210. 00:08:40,353 --> 00:08:42,021
  211. Tung roi lên đây.
  212.  
  213. 50
  214. 00:08:51,948 --> 00:08:54,617
  215. Có gan đấy, cậu bé,
  216. nhưng cái đó là của chú.
  217.  
  218. 51
  219. 00:08:54,701 --> 00:08:56,118
  220. Nó là của Coronado.
  221.  
  222. 52
  223. 00:08:56,203 --> 00:08:58,537
  224. Coronado chết rồi,
  225. con cháu ông ta cũng thế.
  226.  
  227. 53
  228. 00:08:58,622 --> 00:09:01,040
  229. Thế thì nó phải vào bảo tàng.
  230.  
  231. 54
  232. 00:09:01,124 --> 00:09:02,791
  233. Giờ thì thì trả lại đây!
  234.  
  235. 55
  236. 00:09:05,837 --> 00:09:07,796
  237. Ôi rắn! Rắn!
  238.  
  239. 56
  240. 00:09:08,173 --> 00:09:10,132
  241. Không cho nó thoát!
  242.  
  243. 57
  244. 00:09:11,468 --> 00:09:12,468
  245. Ảo thuật?
  246.  
  247. 58
  248. 00:09:14,512 --> 00:09:15,596
  249. Khoan.
  250.  
  251. 59
  252. 00:09:15,680 --> 00:09:17,473
  253. Đừng để nó chơi trò chạy lòng vòng.
  254.  
  255. 60
  256. 00:09:33,823 --> 00:09:36,659
  257. Được rồi, cậu bé, ra khỏi hộp ngay.
  258.  
  259. 61
  260. 00:09:37,994 --> 00:09:39,370
  261. Cái thằng...
  262.  
  263. 62
  264. 00:09:51,007 --> 00:09:52,174
  265. Mẹ kiếp.
  266.  
  267. 63
  268. 00:10:03,520 --> 00:10:07,940
  269. Ba ơi!
  270.  
  271. 64
  272. 00:10:09,567 --> 00:10:10,734
  273. Ba.
  274.  
  275. 65
  276. 00:10:12,028 --> 00:10:13,320
  277. - Ba...
  278. - Ra.
  279.  
  280. 66
  281. 00:10:13,405 --> 00:10:15,864
  282. - Quan trọng lắm.
  283. - Vậy thì đợi. Đếm đến 20 đi.
  284.  
  285. 67
  286. 00:10:16,032 --> 00:10:18,450
  287. - Không, Ba. Nghe con này.
  288. - Junior!
  289.  
  290. 68
  291. 00:10:18,535 --> 00:10:19,868
  292. Một, hai, ba, bốn...
  293.  
  294. 69
  295. 00:10:20,453 --> 00:10:21,745
  296. Bằng tiếng Hy Lạp.
  297.  
  298. 70
  299. 00:10:34,551 --> 00:10:38,971
  300. Nếu người soi sáng thứ này,
  301. thì xin hãy soi sáng cả con.
  302.  
  303. 71
  304. 00:10:45,061 --> 00:10:46,937
  305. Tớ đưa ông cảnh sát trưởng đến này.
  306.  
  307. 72
  308. 00:10:48,148 --> 00:10:50,149
  309. Đúng người cháu muốn gặp.
  310.  
  311. 73
  312. 00:10:50,233 --> 00:10:51,400
  313. Có khoảng năm sáu người gì đó...
  314.  
  315. 74
  316. 00:10:51,484 --> 00:10:52,985
  317. - Được rồi, con trai.
  318. - Họ đuổi theo cháu...
  319.  
  320. 75
  321. 00:10:53,069 --> 00:10:55,446
  322. - Cháu vẫn giữ nó chứ?
  323. - À, vâng, thưa ông.
  324.  
  325. 76
  326. 00:10:55,530 --> 00:10:56,739
  327. Nó ở ngay đây.
  328.  
  329. 77
  330. 00:10:57,240 --> 00:10:59,116
  331. Ta rất mừng được thấy nó
  332.  
  333. 78
  334. 00:11:00,243 --> 00:11:04,580
  335. bởi người sở hữu hợp pháp của chiếc
  336. thánh giá này sẽ không kiện nếu cháu trả lại.
  337.  
  338. 79
  339. 00:11:06,124 --> 00:11:08,834
  340. Ông ấy có nhân chứng,
  341. khoảng năm sáu người gì đó.
  342.  
  343. 80
  344. 00:11:19,971 --> 00:11:21,096
  345. Yeah!
  346.  
  347. 81
  348. 00:11:32,442 --> 00:11:33,734
  349. Chúc một ngày lành.
  350.  
  351. 82
  352. 00:11:38,448 --> 00:11:40,240
  353. Hôm nay cậu đã thua, cậu bé,
  354.  
  355. 83
  356. 00:11:41,451 --> 00:11:44,203
  357. nhưng không có nghĩa cậu phải thích nó.
  358.  
  359. 84
  360. 00:12:10,772 --> 00:12:12,731
  361. Thế giới thật nhỏ, Tiến sỹ Jones.
  362.  
  363. 85
  364. 00:12:12,941 --> 00:12:14,900
  365. Quá nhỏ cho hai chúng ta.
  366.  
  367. 86
  368. 00:12:23,743 --> 00:12:25,577
  369. Đây là lần thứ hai tôi buộc phải lấy lại
  370.  
  371. 87
  372. 00:12:25,662 --> 00:12:26,954
  373. tài sản của mình từ ông.
  374.  
  375. 88
  376. 00:12:27,038 --> 00:12:29,164
  377. Chỗ của nó là ở bảo tàng.
  378.  
  379. 89
  380. 00:12:30,125 --> 00:12:31,625
  381. Anh cũng vậy.
  382.  
  383. 90
  384. 00:12:32,252 --> 00:12:34,211
  385. Ném hắn xuống biển đi.
  386.  
  387. 91
  388. 00:13:22,427 --> 00:13:24,052
  389. Tóm lấy hắn, hắn định chuồn đấy! Ngăn hắn lại!
  390.  
  391. 92
  392. 00:14:18,816 --> 00:14:22,361
  393. Khảo cổ học nghiên cứu sự việc...
  394.  
  395. 93
  396. 00:14:25,031 --> 00:14:26,573
  397. ...chứ không phải sự thật.
  398.  
  399. 94
  400. 00:14:26,658 --> 00:14:27,991
  401. Nếu cô cậu hứng thú với sự thật,
  402.  
  403. 95
  404. 00:14:28,076 --> 00:14:31,119
  405. thì lớp triết học của TS. Tyree
  406. ở ngay cuối hành lang.
  407.  
  408. 96
  409. 00:14:32,080 --> 00:14:35,457
  410. Vậy nên hãy quên ý tưởng về những
  411. thành phố bị đánh mất, những cuộc phiêu lưu
  412.  
  413. 97
  414. 00:14:35,542 --> 00:14:36,959
  415. hay đào bới cả thế giới lên.
  416.  
  417. 98
  418. 00:14:37,043 --> 00:14:38,877
  419. Chúng ta không lần theo bản đồ
  420. để tìm khó báu,
  421.  
  422. 99
  423. 00:14:38,962 --> 00:14:42,005
  424. và chữ "X" không bao giờ được dùng để đánh dấu.
  425.  
  426. 100
  427. 00:14:45,468 --> 00:14:49,137
  428. Bảy mươi phần trăm của
  429. khảo cổ học được đào lên từ thư viện.
  430.  
  431. 101
  432. 00:14:49,347 --> 00:14:51,014
  433. Hãy nghiên cứu. Hãy đọc.
  434.  
  435. 102
  436. 00:14:53,309 --> 00:14:56,645
  437. chúng ta không được phép
  438. thần thoại hoá các giá trị bề mặt.
  439.  
  440. 103
  441. 00:14:58,648 --> 00:15:00,148
  442. Tuần tới, Cổ học Ai Cập,
  443.  
  444. 104
  445. 00:15:00,233 --> 00:15:04,069
  446. bắt đầu bằng cuộc khai quật Naukratis
  447. của Flinders Petrie năm 1885.
  448.  
  449. 105
  450. 00:15:04,153 --> 00:15:06,863
  451. Tôi sẽ ở văn phòng nếu
  452. bất cứ ai có bất cứ vấn đề gì,
  453.  
  454. 106
  455. 00:15:06,948 --> 00:15:09,157
  456. trong một giờ rưỡi nữa.
  457.  
  458. 107
  459. 00:15:14,664 --> 00:15:16,707
  460. Marcus, cháu làm được rồi.
  461.  
  462. 108
  463. 00:15:17,166 --> 00:15:18,667
  464. Vậy là cháu đã có nó!
  465.  
  466. 109
  467. 00:15:28,761 --> 00:15:31,430
  468. Chú có biết cháu đã tìm kiếm
  469. nó bao lâu rồi không?
  470.  
  471. 110
  472. 00:15:31,514 --> 00:15:33,015
  473. Cả cuộc đời cháu.
  474.  
  475. 111
  476. 00:15:33,349 --> 00:15:34,391
  477. Cả cuộc đời cháu.
  478.  
  479. 112
  480. 00:15:34,475 --> 00:15:37,185
  481. Tốt lắm, Indy. Rất tốt.
  482.  
  483. 113
  484. 00:15:37,979 --> 00:15:41,356
  485. Thứ này sẽ có vị trí danh dự trong
  486. bộ sưu tập Tây Ban Nha của chúng ta.
  487.  
  488. 114
  489. 00:15:41,441 --> 00:15:45,360
  490. Mình sẽ bàn chuyện thù lao
  491. trong bữa tối với champagne đêm nay.
  492.  
  493. 115
  494. 00:15:45,653 --> 00:15:47,487
  495. - Chú sẽ đãi.
  496. - Được.
  497.  
  498. 116
  499. 00:15:48,615 --> 00:15:50,032
  500. Chú sẽ đãi.
  501.  
  502. 117
  503. 00:15:53,077 --> 00:15:55,203
  504. - TS. Jones!
  505. - TS. Jones!
  506.  
  507. 118
  508. 00:16:02,253 --> 00:16:03,962
  509. TS. Jones, thật vui vì ông đã về.
  510.  
  511. 119
  512. 00:16:04,047 --> 00:16:05,881
  513. Ông có thư trên bàn.
  514. Còn đây là tin nhắn điện thoại của ông.
  515.  
  516. 120
  517. 00:16:05,965 --> 00:16:06,965
  518. TS. Jones, ông đã hứa...
  519.  
  520. 121
  521. 00:16:07,050 --> 00:16:08,133
  522. Đây là lịch hẹn của ông,
  523.  
  524. 122
  525. 00:16:08,217 --> 00:16:10,552
  526. và mấy bài thi học kỳ này
  527. vẫn chưa được chấm điểm.
  528.  
  529. 123
  530. 00:16:10,678 --> 00:16:12,971
  531. Okay. Irene, cho tên mọi người vào danh sách,
  532.  
  533. 124
  534. 00:16:13,056 --> 00:16:14,181
  535. lên thứ tự...
  536.  
  537. 125
  538. 00:16:14,265 --> 00:16:16,099
  539. - Oh, come on, Dr. Jones.
  540. - Dr. Jones.
  541.  
  542. 126
  543. 00:16:16,184 --> 00:16:20,354
  544. ... và tôi sẽ tiếp từng người theo lượt.
  545.  
  546. 127
  547. 00:16:32,408 --> 00:16:33,992
  548. "Venice, Italy."
  549.  
  550. 128
  551. 00:16:34,577 --> 00:16:36,036
  552. TS. Jones!
  553.  
  554. 129
  555. 00:17:03,314 --> 00:17:04,690
  556. TS. Jones?
  557.  
  558. 130
  559. 00:17:10,655 --> 00:17:11,988
  560. TS. Jones.
  561.  
  562. 131
  563. 00:17:28,047 --> 00:17:31,258
  564. Tôi tin là anh đã có một
  565. chuyến đi thoải mái, TS. Jones.
  566.  
  567. 132
  568. 00:17:32,176 --> 00:17:34,511
  569. Hy vọng người của tôi
  570. không khiến anh phải lo lắng.
  571.  
  572. 133
  573. 00:17:35,138 --> 00:17:37,681
  574. Tôi tên là Donovan. Walter Donovan.
  575.  
  576. 134
  577. 00:17:37,765 --> 00:17:39,474
  578. Tôi biết ông là ai, thưa ông Donovan.
  579.  
  580. 135
  581. 00:17:39,559 --> 00:17:41,059
  582. Những đóng góp của ông
  583. cho bảo tàng nhiều năm qua
  584.  
  585. 136
  586. 00:17:41,144 --> 00:17:42,602
  587. là vô cùng hào phóng.
  588.  
  589. 137
  590. 00:17:42,687 --> 00:17:44,896
  591. Vài mẫu trong bộ sưu tập
  592. của ông ở đây rất ấn tượng.
  593.  
  594. 138
  595. 00:17:44,981 --> 00:17:48,984
  596. À, cũng giống anh thôi, TS. Jones,
  597. Tôi có một niềm đam mê về cổ vật.
  598.  
  599. 139
  600. 00:17:49,318 --> 00:17:51,153
  601. Hãy lại đây xem.
  602.  
  603. 140
  604. 00:17:52,530 --> 00:17:54,489
  605. Thứ này sẽ khiến anh hứng thú đấy.
  606.  
  607. 141
  608. 00:17:57,827 --> 00:18:00,996
  609. Đó là sa thạch. Biểu tượng Cơ Đốc.
  610.  
  611. 142
  612. 00:18:01,789 --> 00:18:03,415
  613. Ký tự Latin thời đầu.
  614.  
  615. 143
  616. 00:18:03,875 --> 00:18:05,751
  617. Tôi nghĩ tầm giữa thế kỷ 12.
  618.  
  619. 144
  620. 00:18:05,835 --> 00:18:07,669
  621. Chúng tôi cũng ước lượng như vậy.
  622.  
  623. 145
  624. 00:18:07,754 --> 00:18:08,837
  625. Thứ này từ đâu ra vậy?
  626.  
  627. 146
  628. 00:18:08,921 --> 00:18:11,882
  629. Đội kỹ sư của tôi đã phát lộ nó
  630. ở vùng núi phía bắc Ankara
  631.  
  632. 147
  633. 00:18:11,966 --> 00:18:14,176
  634. trong lúc khai thác đồng.
  635.  
  636. 148
  637. 00:18:14,260 --> 00:18:16,762
  638. Anh có thể dịch những chữ khắc đó không?
  639.  
  640. 149
  641. 00:18:19,807 --> 00:18:23,560
  642. "... vì nước ta ban cho ai, Chúa phán bảo
  643.  
  644. 150
  645. 00:18:23,644 --> 00:18:26,605
  646. "thì nơi người ấy sẽ trở thành mạch nước
  647.  
  648. 151
  649. 00:18:26,689 --> 00:18:29,566
  650. "tuôn ra cho cuộc sống vĩnh hằng.
  651.  
  652. 152
  653. 00:18:31,486 --> 00:18:33,320
  654. "Hãy để họ đưa ta đến ngọn núi thánh
  655.  
  656. 153
  657. 00:18:33,404 --> 00:18:35,530
  658. "nơi các con sinh sống.
  659.  
  660. 154
  661. 00:18:35,615 --> 00:18:38,533
  662. "Vượt qua sa mạc rồi xuyên qua núi
  663.  
  664. 155
  665. 00:18:39,494 --> 00:18:42,037
  666. "tới Hẻm Núi Trăng Lưỡi Liềm,
  667.  
  668. 156
  669. 00:18:42,955 --> 00:18:45,582
  670. "tới ngôi đền nơi chiếc chén...
  671.  
  672. 157
  673. 00:18:48,836 --> 00:18:53,089
  674. "Nơi chiếc chén đựng máu
  675. của Jesus Christ trường tồn."
  676.  
  677. 158
  678. 00:18:54,884 --> 00:18:57,260
  679. Chiếc Chén Thánh, thưa TS. Jones.
  680.  
  681. 159
  682. 00:18:58,596 --> 00:19:01,807
  683. Chiếc ly mà Christ đã dùng
  684. trong Bữa Tiệc Cuối Cùng.
  685.  
  686. 160
  687. 00:19:02,725 --> 00:19:05,644
  688. Chiếc chén đã hứng máu người
  689. khi bị đóng vào thánh giá
  690.  
  691. 161
  692. 00:19:05,728 --> 00:19:08,647
  693. và đã được trao cho
  694. Joseph vùng Arimathea.
  695.  
  696. 162
  697. 00:19:09,857 --> 00:19:11,483
  698. Truyền thuyết Arthur.
  699.  
  700. 163
  701. 00:19:11,567 --> 00:19:13,985
  702. Tôi đã nghe câu chuyện kể lúc ngủ này rồi.
  703.  
  704. 164
  705. 00:19:14,070 --> 00:19:15,862
  706. Cuộc sống vĩnh cửu, TS. Jones ạ!
  707.  
  708. 165
  709. 00:19:15,947 --> 00:19:18,698
  710. Món quà thanh xuân cho
  711. bất cứ ai uống nước từ Chén Thánh.
  712.  
  713. 166
  714. 00:19:18,783 --> 00:19:21,159
  715. Đó chính là câu chuyện mà
  716. tôi muốn thức dậy để nghe đấy.
  717.  
  718. 167
  719. 00:19:21,244 --> 00:19:22,494
  720. Ước mơ của người già.
  721.  
  722. 168
  723. 00:19:22,578 --> 00:19:26,039
  724. Tôi tin đó là ước mơ của mọi người,
  725. bao gồm cả bố anh đấy.
  726.  
  727. 169
  728. 00:19:30,127 --> 00:19:32,170
  729. Truyền thuyết Chén Thánh
  730. là sở thích của ông ấy.
  731.  
  732. 170
  733. 00:19:32,255 --> 00:19:33,839
  734. Ông ấy là giảng viên văn học trung cổ.
  735.  
  736. 171
  737. 00:19:33,923 --> 00:19:35,757
  738. Môn mà sinh viên không mong phải học.
  739.  
  740. 172
  741. 00:19:36,926 --> 00:19:39,219
  742. Walter, anh thật sao nhãng khách khứa.
  743.  
  744. 173
  745. 00:19:39,303 --> 00:19:41,429
  746. Anh sẽ đến ngay, em yêu.
  747.  
  748. 174
  749. 00:19:46,894 --> 00:19:48,728
  750. Thật khó cưỡng phải không?
  751.  
  752. 175
  753. 00:19:48,813 --> 00:19:52,399
  754. Rốt cục chiếc Chén Thánh đã
  755. xuất hiện ở nơi được mô tả chi tiết.
  756.  
  757. 176
  758. 00:19:52,650 --> 00:19:54,317
  759. Có gì lắm đâu?
  760.  
  761. 177
  762. 00:19:54,402 --> 00:19:58,196
  763. Cái bảng này nói về sa mạc, núi và hẻm núi.
  764.  
  765. 178
  766. 00:19:58,447 --> 00:19:59,698
  767. Khá là mơ hồ.
  768.  
  769. 179
  770. 00:19:59,782 --> 00:20:01,408
  771. Ông định bắt đầu tìm từ đâu?
  772.  
  773. 180
  774. 00:20:01,492 --> 00:20:03,827
  775. Nếu tấm bảng còn lành lặn,
  776. may ra ông còn có gì đó để tiếp tục,
  777.  
  778. 181
  779. 00:20:03,911 --> 00:20:05,537
  780. đằng này nó lại mất toàn bộ phần phía trên.
  781.  
  782. 182
  783. 00:20:05,621 --> 00:20:08,957
  784. Thế cả thôi, cuộc truy tìm
  785. chiếc Chén đã được tiến hành rồi.
  786.  
  787. 183
  788. 00:20:11,752 --> 00:20:14,921
  789. Để tôi kể anh nghe một
  790. câu chuyện lúc ngủ khác, TS. Jones.
  791.  
  792. 184
  793. 00:20:15,298 --> 00:20:18,049
  794. Sau khi chiếc Chén được trao
  795. cho Joseph vùng Arimathea,
  796.  
  797. 185
  798. 00:20:18,134 --> 00:20:21,011
  799. nó đã biến mất và thất lạc
  800. trong suốt một nghìn năm
  801.  
  802. 186
  803. 00:20:21,095 --> 00:20:24,848
  804. trước khi được tìm thấy lại
  805. bởi ba hiệp sỹ Thập Tự Chinh Đệ Nhất.
  806.  
  807. 187
  808. 00:20:24,932 --> 00:20:26,391
  809. Chính xác là Ba anh em.
  810.  
  811. 188
  812. 00:20:26,475 --> 00:20:28,476
  813. Tôi cũng được nghe chuyện này rồi.
  814.  
  815. 189
  816. 00:20:28,561 --> 00:20:30,604
  817. Hai người trong số
  818. anh em này đã vượt sa mạc
  819.  
  820. 190
  821. 00:20:30,688 --> 00:20:33,732
  822. 150 năm sau khi tìm ra chiếc Chén
  823.  
  824. 191
  825. 00:20:33,816 --> 00:20:35,859
  826. và bắt đầu cuộc hành trình dài trở về Pháp,
  827.  
  828. 192
  829. 00:20:35,943 --> 00:20:37,986
  830. nhưng chỉ một người về đến nơi.
  831.  
  832. 193
  833. 00:20:38,070 --> 00:20:41,448
  834. Và trước khi chết vì cực kỳ già,
  835.  
  836. 194
  837. 00:20:41,532 --> 00:20:46,161
  838. tôi cho rằng ông ấy đã kể lại
  839. câu chuyện cho một thầy dòng Francis.
  840.  
  841. 195
  842. 00:20:46,704 --> 00:20:48,997
  843. Không cần phải "cho rằng" đâu TS. Jones.
  844.  
  845. 196
  846. 00:20:49,707 --> 00:20:54,127
  847. Đây chính là văn tự của thầy dòng đó
  848. về câu chuyện của hiệp sỹ.
  849.  
  850. 197
  851. 00:20:54,754 --> 00:20:57,172
  852. Tôi e là nó không tiết lộ
  853. vị trí của chiếc Chén,
  854.  
  855. 198
  856. 00:20:57,340 --> 00:20:59,049
  857. nhưng nói rằng hiệp sỹ đã
  858. để lại hai dấu tích
  859.  
  860. 199
  861. 00:20:59,133 --> 00:21:00,675
  862. cho thế giới này
  863.  
  864. 200
  865. 00:21:01,052 --> 00:21:04,387
  866. mà tấm bảng này là một trong số đó.
  867.  
  868. 201
  869. 00:21:04,472 --> 00:21:06,681
  870. Nó chứng tỏ câu chuyện của hiệp sỹ là có thật.
  871.  
  872. 202
  873. 00:21:06,766 --> 00:21:09,351
  874. Nhưng đúng như anh đã chỉ ra,
  875. nó vẫn còn thiếu.
  876.  
  877. 203
  878. 00:21:09,435 --> 00:21:12,395
  879. Dấu tích thứ hai được đặt trong hầm mộ
  880. cùng người anh đã chết của hiệp sỹ.
  881.  
  882. 204
  883. 00:21:12,980 --> 00:21:15,565
  884. Người điều hành dự án của chúng tôi
  885. tin rằng hầm mộ đó được xây
  886.  
  887. 205
  888. 00:21:15,650 --> 00:21:18,318
  889. trong phạm vi thành phố Venice, Italy.
  890.  
  891. 206
  892. 00:21:20,696 --> 00:21:22,781
  893. Như giờ anh đã biết, TS. Jones,
  894.  
  895. 207
  896. 00:21:23,324 --> 00:21:25,867
  897. chúng ta chuẩn bị kết thúc
  898. một cuộc hành trình vĩ đại
  899.  
  900. 208
  901. 00:21:25,952 --> 00:21:28,995
  902. đã bắt đầu từ gần 2,000 năm trước.
  903.  
  904. 209
  905. 00:21:29,705 --> 00:21:31,456
  906. Chỉ còn một bước nữa thôi.
  907.  
  908. 210
  909. 00:21:31,540 --> 00:21:34,709
  910. Đó thường là lúc đất sụt xuống
  911. ngay dưới chân ông.
  912.  
  913. 211
  914. 00:21:35,544 --> 00:21:37,420
  915. Anh đúng hơn anh tưởng đấy.
  916.  
  917. 212
  918. 00:21:37,713 --> 00:21:38,797
  919. Thật sao?
  920.  
  921. 213
  922. 00:21:39,048 --> 00:21:40,715
  923. Chúng tôi đâm phải cừ.
  924.  
  925. 214
  926. 00:21:41,676 --> 00:21:45,762
  927. Người điều hành dự án tự nhiên biến mất,
  928. cùng toàn bộ nghiên cứu của ông ấy.
  929.  
  930. 215
  931. 00:21:46,681 --> 00:21:49,349
  932. Chúng tôi nhận được tin từ
  933. đồng nghiệp của ông ấy, TS. Schneider,
  934.  
  935. 216
  936. 00:21:49,433 --> 00:21:53,144
  937. nói rằng không biết ông ấy hiện ở đâu
  938. hay chuyện gì đã xảy ra.
  939.  
  940. 217
  941. 00:21:53,562 --> 00:21:56,898
  942. Tôi muốn anh lần theo dấu vết ông ấy để lại.
  943.  
  944. 218
  945. 00:21:57,274 --> 00:22:00,068
  946. Tìm được ông ấy,
  947. anh sẽ tìm được chiếc Chén.
  948.  
  949. 219
  950. 00:22:01,612 --> 00:22:04,406
  951. Ông tìm nhầm Jones rồi, ông Donovan.
  952.  
  953. 220
  954. 00:22:06,242 --> 00:22:08,201
  955. Sao ông không thử hỏi ba tôi?
  956.  
  957. 221
  958. 00:22:08,285 --> 00:22:10,078
  959. Chúng tôi đã làm vậy.
  960.  
  961. 222
  962. 00:22:10,162 --> 00:22:13,123
  963. Bố của anh chính là người đã biến mất.
  964.  
  965. 223
  966. 00:22:24,760 --> 00:22:27,012
  967. Bố cháu và chú là bạn từ rất lâu rồi.
  968.  
  969. 224
  970. 00:22:27,096 --> 00:22:28,304
  971. Chú đã chứng kiến cháu lớn lên thế nào, Indy.
  972.  
  973. 225
  974. 00:22:28,389 --> 00:22:30,098
  975. Chú đã chứng kiến sự chia cách của hai người.
  976.  
  977. 226
  978. 00:22:30,182 --> 00:22:32,183
  979. Vậy mà chú chưa từng thấy cháu lo
  980. cho ông ấy như thế này.
  981.  
  982. 227
  983. 00:22:32,268 --> 00:22:33,393
  984. Ba ơi?
  985.  
  986. 228
  987. 00:22:33,477 --> 00:22:35,603
  988. Ông ấy là mẫu người học hành, một con mọt sách.
  989. Ông ấy không phải mẫu người thực địa.
  990.  
  991. 229
  992. 00:22:35,688 --> 00:22:38,440
  993. Ba ơi?
  994.  
  995. 230
  996. 00:22:38,941 --> 00:22:40,191
  997. Chúa ơi.
  998.  
  999. 231
  1000. 00:22:43,029 --> 00:22:46,322
  1001. Ông già ngốc nghếch
  1002. dấn thân vào vụ gì thế này?
  1003.  
  1004. 232
  1005. 00:22:47,408 --> 00:22:50,410
  1006. Tôi không biết, nhưng dù là vụ gì,
  1007. thì ông ấy cũng đang quá đà.
  1008.  
  1009. 233
  1010. 00:22:51,120 --> 00:22:52,162
  1011. Ba ơi?
  1012.  
  1013. 234
  1014. 00:22:52,747 --> 00:22:55,498
  1015. Thư ngày hôm nay, và nó đã bị bóc.
  1016.  
  1017. 235
  1018. 00:22:58,085 --> 00:22:59,169
  1019. Thư.
  1020.  
  1021. 236
  1022. 00:22:59,795 --> 00:23:01,463
  1023. Đúng là nó, Marcus.
  1024.  
  1025. 237
  1026. 00:23:03,924 --> 00:23:05,425
  1027. Venice, Italy.
  1028.  
  1029. 238
  1030. 00:23:08,763 --> 00:23:10,138
  1031. Cái gì thế?
  1032.  
  1033. 239
  1034. 00:23:13,392 --> 00:23:15,310
  1035. Là nhật ký chiếc Chén của ông ấy.
  1036.  
  1037. 240
  1038. 00:23:17,229 --> 00:23:20,315
  1039. Mọi manh mối mà ông đã theo đuổi.
  1040. Mọi điều mà ông đã khám phá.
  1041.  
  1042. 241
  1043. 00:23:20,399 --> 00:23:22,901
  1044. Một bản báo cáo trọn vẹn
  1045. của ông về chiếc Chén Thánh.
  1046.  
  1047. 242
  1048. 00:23:24,653 --> 00:23:26,571
  1049. Đây là cả cuộc đời của ông ấy.
  1050.  
  1051. 243
  1052. 00:23:27,114 --> 00:23:29,657
  1053. Tại sao ông ấy lại gửi nó cho cháu?
  1054.  
  1055. 244
  1056. 00:23:29,742 --> 00:23:31,159
  1057. Chú không biết,
  1058.  
  1059. 245
  1060. 00:23:31,243 --> 00:23:33,870
  1061. nhưng hẳn phải có ai đó đang rất thèm nó.
  1062.  
  1063. 246
  1064. 00:23:44,006 --> 00:23:45,924
  1065. Chú có tin không, Marcus?
  1066.  
  1067. 247
  1068. 00:23:58,020 --> 00:24:00,814
  1069. Chú có tin chiếc Chén thực sự tồn tại không?
  1070.  
  1071. 248
  1072. 00:24:02,191 --> 00:24:06,778
  1073. Tìm kiếm chiếc Chén của Christ là
  1074. tìm kiếm sự thiêng liêng trong mỗi chúng ta.
  1075.  
  1076. 249
  1077. 00:24:07,154 --> 00:24:09,864
  1078. Nhưng nếu cháu muốn bằng chứng, Indy,
  1079. Thì chú chẳng có gì cho cháu đâu.
  1080.  
  1081. 250
  1082. 00:24:11,033 --> 00:24:14,452
  1083. Ở tuổi này, chú đang chuẩn bị
  1084. chấp nhận tin vài điều.
  1085.  
  1086. 251
  1087. 00:24:20,376 --> 00:24:21,543
  1088. Gọi Donovan đi, Marcus.
  1089.  
  1090. 252
  1091. 00:24:21,627 --> 00:24:24,546
  1092. Bảo ông ấy là cháu sẽ nhận
  1093. chiếc vé đi Venice ngay bây giờ.
  1094.  
  1095. 253
  1096. 00:24:26,215 --> 00:24:28,216
  1097. Chú sẽ bảo chúng ta nhận hai vé.
  1098.  
  1099. 254
  1100. 00:24:33,305 --> 00:24:35,974
  1101. Được rồi, hãy cho tôi biết
  1102. phải làm gì khi đến Venice.
  1103.  
  1104. 255
  1105. 00:24:36,058 --> 00:24:38,017
  1106. Đừng lo, TS. Schneider
  1107. sẽ đón các ông ở đó.
  1108.  
  1109. 256
  1110. 00:24:38,102 --> 00:24:39,519
  1111. - Schneider?
  1112. - Tôi có một căn hộ Venice.
  1113.  
  1114. 257
  1115. 00:24:39,603 --> 00:24:40,645
  1116. Các ông cứ tuỳ ý sử dụng.
  1117.  
  1118. 258
  1119. 00:24:40,729 --> 00:24:42,647
  1120. Ồ, tốt quá. Cảm ơn anh.
  1121.  
  1122. 259
  1123. 00:24:44,775 --> 00:24:47,068
  1124. Dr. Jones, chúc may mắn.
  1125.  
  1126. 260
  1127. 00:24:47,903 --> 00:24:50,905
  1128. Giờ thì hãy thật bảo trọng.
  1129. Đừng tin bất cứ ai.
  1130.  
  1131. 261
  1132. 00:25:25,065 --> 00:25:27,025
  1133. Signora? Signorina?
  1134.  
  1135. 262
  1136. 00:25:34,617 --> 00:25:37,452
  1137. - A, Venice...
  1138. - Đúng vậy.
  1139.  
  1140. 263
  1141. 00:25:38,078 --> 00:25:41,623
  1142. Làm sao chúng ta có thể
  1143. nhận ra cái ông TS. Schneider này?
  1144.  
  1145. 264
  1146. 00:25:42,124 --> 00:25:44,751
  1147. Cháu không biết nữa.
  1148. Có lẽ ông ấy biết chúng ta.
  1149.  
  1150. 265
  1151. 00:25:44,835 --> 00:25:46,169
  1152. TS. Jones?
  1153.  
  1154. 266
  1155. 00:25:47,838 --> 00:25:48,963
  1156. Vâng?
  1157.  
  1158. 267
  1159. 00:25:49,632 --> 00:25:51,299
  1160. Tôi biết đó là anh.
  1161.  
  1162. 268
  1163. 00:25:51,967 --> 00:25:54,135
  1164. Anh có đôi mắt của bố anh.
  1165.  
  1166. 269
  1167. 00:25:56,180 --> 00:25:59,432
  1168. Và đôi tai của mẹ tôi,
  1169. nhưng phần còn lại thì đã thuộc về cô.
  1170.  
  1171. 270
  1172. 00:26:00,142 --> 00:26:02,685
  1173. Có vẻ như những phần tốt nhất
  1174. đều đã được nói đến rồi.
  1175.  
  1176. 271
  1177. 00:26:03,562 --> 00:26:05,688
  1178. - Marcus Brody?
  1179. - Đúng vậy.
  1180.  
  1181. 272
  1182. 00:26:06,315 --> 00:26:07,523
  1183. TS. Elsa Schneider.
  1184.  
  1185. 273
  1186. 00:26:07,608 --> 00:26:08,775
  1187. Chào cô.
  1188.  
  1189. 274
  1190. 00:26:09,693 --> 00:26:12,654
  1191. Lần cuối cùng tôi gặp bố anh là ở thư viện.
  1192.  
  1193. 275
  1194. 00:26:12,738 --> 00:26:15,240
  1195. Ông ấy gần như đã tìm ra được
  1196. hầm mộ của hiệp sỹ.
  1197.  
  1198. 276
  1199. 00:26:15,324 --> 00:26:17,200
  1200. Tôi chưa từng thấy ai phấn khích như vậy.
  1201.  
  1202. 277
  1203. 00:26:17,284 --> 00:26:19,619
  1204. Ông ấy quay cuồng như một cậu học trò.
  1205.  
  1206. 278
  1207. 00:26:19,703 --> 00:26:21,704
  1208. Ai? Giáo sư Attila sao?
  1209.  
  1210. 279
  1211. 00:26:21,789 --> 00:26:24,958
  1212. Ông ấy chẳng bao giờ quay cuồng đâu,
  1213. ngay cả khi ông ấy là một cậu học trò.
  1214.  
  1215. 280
  1216. 00:26:25,709 --> 00:26:27,669
  1217. Fräulein, cô cho phép nhé?
  1218.  
  1219. 281
  1220. 00:26:27,878 --> 00:26:29,754
  1221. - Thường thì không đâu.
  1222. - Tôi cũng không thường làm vậy.
  1223.  
  1224. 282
  1225. 00:26:29,838 --> 00:26:32,257
  1226. - Vậy thì tôi cho phép.
  1227. - Tôi vô cùng hạnh phúc.
  1228.  
  1229. 283
  1230. 00:26:32,341 --> 00:26:34,676
  1231. Nhưng tôi đã kịp buồn rồi.
  1232. Vì chỉ mai thôi là nó sẽ tàn.
  1233.  
  1234. 284
  1235. 00:26:34,760 --> 00:26:35,760
  1236. Mai tôi sẽ trộm bông khác cho cô.
  1237.  
  1238. 285
  1239. 00:26:35,844 --> 00:26:38,179
  1240. Tôi ghét phải xen vào hai người
  1241. nhưng lý do chúng ta có mặt ở đây...
  1242.  
  1243. 286
  1244. 00:26:38,264 --> 00:26:40,223
  1245. Vâng. Tôi đang chuẩn bị
  1246. cho ông xem vài thứ.
  1247.  
  1248. 287
  1249. 00:26:40,307 --> 00:26:42,100
  1250. Tôi để bố anh làm việc trong thư viện.
  1251.  
  1252. 288
  1253. 00:26:42,184 --> 00:26:45,270
  1254. Ông ấy nhờ tôi đến phòng bản đồ để
  1255. vẽ lại sơ đồ cổ của thành phố.
  1256.  
  1257. 289
  1258. 00:26:45,354 --> 00:26:48,189
  1259. Đến khi quay lại thì ông ấy đã đi rồi,
  1260. cùng toàn bộ giấy tờ,
  1261.  
  1262. 290
  1263. 00:26:48,274 --> 00:26:50,775
  1264. chỉ trừ mẩu nháp đó,
  1265. tôi tìm thấy gần ghế ông ấy ngồi.
  1266.  
  1267. 291
  1268. 00:26:50,859 --> 00:26:51,859
  1269. Số La Mã.
  1270.  
  1271. 292
  1272. 00:26:52,486 --> 00:26:54,237
  1273. Đây là thư viện.
  1274.  
  1275. 293
  1276. 00:26:54,613 --> 00:26:57,240
  1277. Nó trông không giống thư viện lắm.
  1278.  
  1279. 294
  1280. 00:26:57,491 --> 00:26:59,450
  1281. Nó giống một nhà thờ được hoán đổi.
  1282.  
  1283. 295
  1284. 00:26:59,535 --> 00:27:01,619
  1285. Trong trường hợp này thì đó là nghĩa đen.
  1286.  
  1287. 296
  1288. 00:27:01,704 --> 00:27:03,454
  1289. Chúng ta đang ở đất thánh.
  1290.  
  1291. 297
  1292. 00:27:03,539 --> 00:27:07,166
  1293. Những cây cột này chính là
  1294. chiến lợi phẩm được đưa về
  1295.  
  1296. 298
  1297. 00:27:07,251 --> 00:27:10,545
  1298. sau trận cướp phá Byzantium
  1299. trong cuộc Thập Tự Chinh.
  1300.  
  1301. 299
  1302. 00:27:11,964 --> 00:27:13,506
  1303. Giờ thì xin thứ lỗi.
  1304.  
  1305. 300
  1306. 00:27:13,590 --> 00:27:15,300
  1307. Thư viện sẽ đóng cửa trong ít phút.
  1308.  
  1309. 301
  1310. 00:27:15,384 --> 00:27:18,344
  1311. Tôi sẽ thu xếp để chúng ta ở lại thêm chút nữa.
  1312.  
  1313. 302
  1314. 00:27:20,973 --> 00:27:24,559
  1315. Marcus, cháu đã thấy chiếc cửa sổ này rồi.
  1316.  
  1317. 303
  1318. 00:27:24,643 --> 00:27:25,643
  1319. Ở đâu?
  1320.  
  1321. 304
  1322. 00:27:25,728 --> 00:27:27,895
  1323. Ngay đây, trong nhật ký của Ba.
  1324.  
  1325. 305
  1326. 00:27:36,447 --> 00:27:37,655
  1327. Chú thấy chưa?
  1328.  
  1329. 306
  1330. 00:27:37,740 --> 00:27:40,533
  1331. Nhìn kìa, Indy. Những chữ số La Mã.
  1332.  
  1333. 307
  1334. 00:27:41,285 --> 00:27:43,286
  1335. Ba đang định làm gì đó ở đây.
  1336.  
  1337. 308
  1338. 00:27:43,579 --> 00:27:45,204
  1339. Chà, giờ thì chúng ta đã biết nguồn
  1340. của những chữ số,
  1341.  
  1342. 309
  1343. 00:27:45,289 --> 00:27:47,248
  1344. nhưng chúng ta vẫn chưa biết
  1345. ý nghĩa của chúng.
  1346.  
  1347. 310
  1348. 00:27:47,333 --> 00:27:48,833
  1349. Ba gửi cháu quyển nhật ký này là có lý do.
  1350.  
  1351. 311
  1352. 00:27:48,917 --> 00:27:51,627
  1353. Chừng nào còn chưa biết tại sao,
  1354. Thì chừng đó chúng ta vẫn nên giữ lại.
  1355.  
  1356. 312
  1357. 00:27:51,712 --> 00:27:52,920
  1358. Phát hiện điều gì chưa?
  1359.  
  1360. 313
  1361. 00:27:53,005 --> 00:27:55,006
  1362. Rồi. Ba, bảy và mười.
  1363.  
  1364. 314
  1365. 00:27:55,090 --> 00:27:57,592
  1366. Cửa số đó có vẻ là nguồn gốc
  1367. của những chữ số La Mã.
  1368.  
  1369. 315
  1370. 00:27:57,676 --> 00:27:59,260
  1371. Lạy Chúa, tôi có mắt như mù vậy.
  1372.  
  1373. 316
  1374. 00:27:59,345 --> 00:28:02,513
  1375. Ba không đi tìm sách
  1376. về hầm mộ liệt sỹ,
  1377.  
  1378. 317
  1379. 00:28:02,598 --> 00:28:04,557
  1380. ông ấy đang tìm chính hầm mộ đó.
  1381.  
  1382. 318
  1383. 00:28:04,641 --> 00:28:05,975
  1384. Mọi người không nhận ra sao?
  1385.  
  1386. 319
  1387. 00:28:06,060 --> 00:28:08,019
  1388. Khu hầm mộ đang nằm đâu đó
  1389. trong thư viện này.
  1390.  
  1391. 320
  1392. 00:28:08,103 --> 00:28:10,021
  1393. Chính chú đã nói nó từng là nhà thờ.
  1394.  
  1395. 321
  1396. 00:28:10,105 --> 00:28:11,230
  1397. Nhìn này.
  1398.  
  1399. 322
  1400. 00:28:11,523 --> 00:28:16,194
  1401. Ba.
  1402.  
  1403. 323
  1404. 00:28:16,528 --> 00:28:17,737
  1405. Bảy.
  1406.  
  1407. 324
  1408. 00:28:17,821 --> 00:28:19,364
  1409. Bảy. Mười.
  1410.  
  1411. 325
  1412. 00:28:21,075 --> 00:28:22,283
  1413. Và mười.
  1414.  
  1415. 326
  1416. 00:28:22,409 --> 00:28:24,160
  1417. Giờ thì mười ở đâu?
  1418.  
  1419. 327
  1420. 00:28:25,829 --> 00:28:27,789
  1421. Tìm quanh xem nào.
  1422.  
  1423. 328
  1424. 00:28:36,965 --> 00:28:38,591
  1425. Ba và bảy.
  1426.  
  1427. 329
  1428. 00:28:38,842 --> 00:28:40,760
  1429. Bảy và bảy
  1430.  
  1431. 330
  1432. 00:28:41,637 --> 00:28:42,804
  1433. và mười.
  1434.  
  1435. 331
  1436. 00:29:03,492 --> 00:29:04,492
  1437. Mười.
  1438.  
  1439. 332
  1440. 00:29:06,745 --> 00:29:08,329
  1441. Dấu "X" đúng là để đánh dấu.
  1442.  
  1443. 333
  1444. 00:30:05,888 --> 00:30:07,054
  1445. Bingo.
  1446.  
  1447. 334
  1448. 00:30:07,139 --> 00:30:08,723
  1449. Anh không gây thất vọng chút nào, TS. Jones.
  1450.  
  1451. 335
  1452. 00:30:08,807 --> 00:30:10,349
  1453. Anh giống hệt bố anh.
  1454.  
  1455. 336
  1456. 00:30:10,434 --> 00:30:11,976
  1457. Chỉ khác là ông ấy đã mất tích,
  1458. còn tôi thì không.
  1459.  
  1460. 337
  1461. 00:30:12,060 --> 00:30:13,561
  1462. Thả em xuống nào.
  1463.  
  1464. 338
  1465. 00:30:23,614 --> 00:30:26,032
  1466. Chú giữ hộ cháu thứ này nhé?
  1467.  
  1468. 339
  1469. 00:30:39,880 --> 00:30:41,088
  1470. Nào.
  1471.  
  1472. 340
  1473. 00:30:48,805 --> 00:30:51,599
  1474. Biểu tượng Pagan.
  1475. Thế kỷ thứ tư hoặc năm.
  1476.  
  1477. 341
  1478. 00:30:51,767 --> 00:30:52,767
  1479. Đúng vậy.
  1480.  
  1481. 342
  1482. 00:30:52,935 --> 00:30:55,311
  1483. 600 năm trước các cuộc Thập Tự Chinh.
  1484.  
  1485. 343
  1486. 00:30:55,938 --> 00:30:57,897
  1487. Người Cơ Đốc đã biết đào đường hầm
  1488.  
  1489. 344
  1490. 00:30:57,981 --> 00:31:00,191
  1491. rồi đến hầm mộ vài thế kỷ sau đó.
  1492.  
  1493. 345
  1494. 00:31:00,275 --> 00:31:01,234
  1495. Đúng vậy.
  1496.  
  1497. 346
  1498. 00:31:01,318 --> 00:31:03,861
  1499. Nếu có một hiệp sỹ
  1500. Đệ Nhất Thập Tự ở dưới này,
  1501.  
  1502. 347
  1503. 00:31:03,946 --> 00:31:05,446
  1504. thì đó sẽ là nơi chúng ta tìm thấy ông ấy.
  1505.  
  1506. 348
  1507. 00:31:37,688 --> 00:31:39,397
  1508. Còn cái này là gì?
  1509.  
  1510. 349
  1511. 00:31:39,481 --> 00:31:40,940
  1512. Chiếc Rương Giao Ước.
  1513.  
  1514. 350
  1515. 00:31:41,024 --> 00:31:43,109
  1516. - Anh chắc chứ?
  1517. - Khá chắc.
  1518.  
  1519. 351
  1520. 00:32:00,836 --> 00:32:02,169
  1521. Cẩn thận.
  1522.  
  1523. 352
  1524. 00:32:17,561 --> 00:32:18,769
  1525. Dầu mỏ.
  1526.  
  1527. 353
  1528. 00:32:18,854 --> 00:32:21,689
  1529. Tôi nên khoan một lỗ
  1530. xuống đây rồi nghỉ hưu.
  1531.  
  1532. 354
  1533. 00:32:38,874 --> 00:32:40,041
  1534. Đưa tôi bật lửa.
  1535.  
  1536. 355
  1537. 00:32:50,594 --> 00:32:51,886
  1538. Ôi chuột.
  1539.  
  1540. 356
  1541. 00:33:08,362 --> 00:33:09,570
  1542. Nào.
  1543.  
  1544. 357
  1545. 00:33:58,453 --> 00:33:59,870
  1546. Lại đây.
  1547.  
  1548. 358
  1549. 00:34:07,963 --> 00:34:10,923
  1550. Nhìn này,... chắc là một trong số này.
  1551.  
  1552. 359
  1553. 00:34:11,299 --> 00:34:15,136
  1554. Những hình khắc và hoa văn thật tinh xảo.
  1555.  
  1556. 360
  1557. 00:34:31,528 --> 00:34:33,112
  1558. Chính là cái này.
  1559.  
  1560. 361
  1561. 00:34:48,462 --> 00:34:51,255
  1562. Nó đây rồi. Chúng ta tìm thấy rồi.
  1563.  
  1564. 362
  1565. 00:34:54,885 --> 00:34:56,010
  1566. Nhìn này.
  1567.  
  1568. 363
  1569. 00:34:56,845 --> 00:35:01,015
  1570. Hình khắc trên tấm khiên,
  1571. giống hệt tấm bảng Chén Thánh.
  1572.  
  1573. 364
  1574. 00:35:03,018 --> 00:35:05,352
  1575. Tấm khiên chính là dấu tích thứ hai.
  1576.  
  1577. 365
  1578. 00:35:05,687 --> 00:35:07,146
  1579. Cái gì thế?
  1580.  
  1581. 366
  1582. 00:35:07,272 --> 00:35:10,274
  1583. Là bảo sao của tấm bảng Chén Thánh.
  1584.  
  1585. 367
  1586. 00:35:12,194 --> 00:35:15,279
  1587. Giống hệt bố anh,
  1588. quay cuồng như một cậu học trò.
  1589.  
  1590. 368
  1591. 00:35:16,698 --> 00:35:18,949
  1592. Ông ấy mà có mặt ở đây để xem
  1593. thứ này thì có phải tuyệt vời không?
  1594.  
  1595. 369
  1596. 00:35:21,036 --> 00:35:23,204
  1597. Ông ấy sẽ chẳng bao giờ
  1598. vượt qua nổi lũ chuột đâu.
  1599.  
  1600. 370
  1601. 00:35:23,288 --> 00:35:24,538
  1602. Ông ấy ghét chuột.
  1603.  
  1604. 371
  1605. 00:35:24,623 --> 00:35:26,373
  1606. Ông ấy sợ chúng muốn chết.
  1607.  
  1608. 372
  1609. 00:35:47,979 --> 00:35:50,314
  1610. Lùi lại! Dựa vào tường.
  1611.  
  1612. 373
  1613. 00:35:55,111 --> 00:35:57,154
  1614. Nhanh lên! Bên dưới! Túi khí!
  1615.  
  1616. 374
  1617. 00:36:03,328 --> 00:36:05,287
  1618. - Đừng có đi lung tung.
  1619. - Cái gì?
  1620.  
  1621. 375
  1622. 00:36:05,580 --> 00:36:06,789
  1623. Cái gì?
  1624.  
  1625. 376
  1626. 00:36:25,809 --> 00:36:27,852
  1627. Tôi nghĩ tôi tìm được đường thoát rồi.
  1628.  
  1629. 377
  1630. 00:36:27,936 --> 00:36:29,311
  1631. Hít sâu vào.
  1632.  
  1633. 378
  1634. 00:36:46,288 --> 00:36:48,581
  1635. A, Venice.
  1636.  
  1637. 379
  1638. 00:37:54,648 --> 00:37:56,690
  1639. Cô có điên không? Đừng đi vào giữa!
  1640.  
  1641. 380
  1642. 00:37:56,983 --> 00:37:59,193
  1643. Đi vào giữa sao? Anh có điên à?
  1644.  
  1645. 381
  1646. 00:38:10,497 --> 00:38:12,206
  1647. Toi bảo đi vòng mà!
  1648.  
  1649. 382
  1650. 00:38:12,457 --> 00:38:14,333
  1651. Anh bảo đi vào giữa!
  1652.  
  1653. 383
  1654. 00:38:14,417 --> 00:38:17,044
  1655. Tôi bảo đừng đi vào giữa!
  1656.  
  1657. 384
  1658. 00:39:19,315 --> 00:39:20,441
  1659. Không!
  1660.  
  1661. 385
  1662. 00:39:25,780 --> 00:39:27,448
  1663. Sao lại muốn giết bọn tao?
  1664.  
  1665. 386
  1666. 00:39:27,532 --> 00:39:29,408
  1667. Vì các anh muốn
  1668. tìm Chén Thánh.
  1669.  
  1670. 387
  1671. 00:39:29,909 --> 00:39:33,120
  1672. Ba tao cũng tìm Chén Thánh..
  1673. Mày giết ông ấy rồi phải không?
  1674.  
  1675. 388
  1676. 00:39:33,204 --> 00:39:34,204
  1677. Không.
  1678.  
  1679. 389
  1680. 00:39:34,289 --> 00:39:36,123
  1681. Vậy ông ấy đâu?
  1682.  
  1683. 390
  1684. 00:39:36,583 --> 00:39:38,250
  1685. Nói mau, không là chết đấy.
  1686.  
  1687. 391
  1688. 00:39:38,334 --> 00:39:39,960
  1689. Mẹ kiếp, nói đi!
  1690.  
  1691. 392
  1692. 00:39:40,545 --> 00:39:41,795
  1693. Nói!
  1694.  
  1695. 393
  1696. 00:39:41,880 --> 00:39:44,423
  1697. Nếu ông không thả ra, TS. Jones,
  1698. cả hai đều sẽ chết.
  1699.  
  1700. 394
  1701. 00:39:44,507 --> 00:39:46,008
  1702. Vậy thì cùng chết.
  1703.  
  1704. 395
  1705. 00:39:46,176 --> 00:39:48,927
  1706. Linh hồn tôi đã sẵn sàng. Ông thì sao?
  1707.  
  1708. 396
  1709. 00:39:50,805 --> 00:39:52,222
  1710. Đây là cơ hội cuối của mày.
  1711.  
  1712. 397
  1713. 00:39:52,348 --> 00:39:54,558
  1714. Không đâu, TS. Jones, của ông đấy.
  1715.  
  1716. 398
  1717. 00:40:11,159 --> 00:40:13,619
  1718. Được rồi, ba tôi đang ở đâu?
  1719.  
  1720. 399
  1721. 00:40:13,703 --> 00:40:16,538
  1722. Nếu ông thả tôi,
  1723. Tôi sẽ nói bố ông đang ở đâu.
  1724.  
  1725. 400
  1726. 00:40:17,207 --> 00:40:18,499
  1727. Anh là ai?
  1728.  
  1729. 401
  1730. 00:40:18,958 --> 00:40:20,501
  1731. Tên tôi là Kazim.
  1732.  
  1733. 402
  1734. 00:40:20,585 --> 00:40:22,086
  1735. Tại sao lại muốn giết tôi?
  1736.  
  1737. 403
  1738. 00:40:22,837 --> 00:40:26,840
  1739. Bí mật Chén Thánh đã
  1740. được giữ một nghìn năm nay,
  1741.  
  1742. 404
  1743. 00:40:27,175 --> 00:40:28,926
  1744. và trong suốt thời gian đó,
  1745.  
  1746. 405
  1747. 00:40:29,010 --> 00:40:30,969
  1748. hội Huynh Đệ Gươm Thập Tự
  1749.  
  1750. 406
  1751. 00:40:31,054 --> 00:40:34,264
  1752. phải làm mọi điều để giữ nó an toàn.
  1753.  
  1754. 407
  1755. 00:40:36,851 --> 00:40:38,852
  1756. Cho tôi xuống cầu tàu này.
  1757.  
  1758. 408
  1759. 00:40:42,190 --> 00:40:46,360
  1760. Hãy tự hỏi tại sao ông lại
  1761. đi tìm chiếc Chén của Christ?
  1762.  
  1763. 409
  1764. 00:40:47,195 --> 00:40:49,822
  1765. Vì vinh quang của Người, hay của ông?
  1766.  
  1767. 410
  1768. 00:40:51,074 --> 00:40:54,535
  1769. Tôi không đến vì chiếc Chén của Christ.
  1770. tôi đến để tìm ba tôi.
  1771.  
  1772. 411
  1773. 00:40:55,995 --> 00:40:58,789
  1774. Nếu đúng vậy,
  1775. cầu Chúa phù hộ anh.
  1776.  
  1777. 412
  1778. 00:40:58,873 --> 00:41:01,041
  1779. Bố anh đang bị giam giữ
  1780. trong Lâu đài Brunwald,
  1781.  
  1782. 413
  1783. 00:41:01,126 --> 00:41:03,377
  1784. ở vùng biên giới Đức-Áo.
  1785.  
  1786. 414
  1787. 00:41:12,220 --> 00:41:13,512
  1788. Đầu chú thế nào rồi?
  1789.  
  1790. 415
  1791. 00:41:13,596 --> 00:41:16,014
  1792. Đỡ rồi, chú đã từng thấy cái này rồi.
  1793.  
  1794. 416
  1795. 00:41:17,142 --> 00:41:20,185
  1796. Đó là tên một thành phố. "Alexandretta"?
  1797.  
  1798. 417
  1799. 00:41:23,940 --> 00:41:25,190
  1800. Các hiệp sỹ Đệ Nhất Thập Tự Chinh
  1801.  
  1802. 418
  1803. 00:41:25,275 --> 00:41:28,569
  1804. đã bao vây thành phố
  1805. Alexandretta suốt hơn một năm.
  1806.  
  1807. 419
  1808. 00:41:28,653 --> 00:41:30,904
  1809. Toàn bộ thành phố đều bị phá hủy.
  1810.  
  1811. 420
  1812. 00:41:33,825 --> 00:41:37,244
  1813. Thành phố Iskenderun hiện tại
  1814. được xây dựng trên đống đổ nát của nó.
  1815.  
  1816. 421
  1817. 00:41:38,580 --> 00:41:41,582
  1818. Marcus, chú có nhớ
  1819. tấm bảng Chén Thánh nói,
  1820.  
  1821. 422
  1822. 00:41:41,666 --> 00:41:43,333
  1823. "Vượt sa mạc và xuyên qua núi
  1824.  
  1825. 423
  1826. 00:41:43,418 --> 00:41:46,003
  1827. "đến Hèm Núi Trăng Lưỡi Liềm."
  1828.  
  1829. 424
  1830. 00:41:48,798 --> 00:41:50,674
  1831. Nhưng chính xác là ở đâu?
  1832.  
  1833. 425
  1834. 00:41:50,758 --> 00:41:52,634
  1835. Ba cháu chắc biết.
  1836.  
  1837. 426
  1838. 00:41:54,596 --> 00:41:57,556
  1839. Ba cháu biết đấy.
  1840. Xem này. Ông ấy còn vẽ bản đồ nữa.
  1841.  
  1842. 427
  1843. 00:41:58,266 --> 00:42:00,225
  1844. Ông ấy hẳn đã ráp lại những manh mối
  1845.  
  1846. 428
  1847. 00:42:00,310 --> 00:42:02,477
  1848. trong suốt cuộc hành trình của chiếc Chén.
  1849.  
  1850. 429
  1851. 00:42:02,562 --> 00:42:03,562
  1852. Một tấm bản đồ không có địa danh.
  1853.  
  1854. 430
  1855. 00:42:03,646 --> 00:42:07,441
  1856. Ông ấy biết có một thành phố
  1857. với một ốc đảo ở phía tây, ở đây.
  1858.  
  1859. 431
  1860. 00:42:07,525 --> 00:42:10,360
  1861. Ông ấy biết con đường rẽ xuống phía nam
  1862. xuyên qua sa mạc đến một con sông,
  1863.  
  1864. 432
  1865. 00:42:10,445 --> 00:42:12,279
  1866. và con sông thì dẫn đến một dãy núi, ở đây.
  1867.  
  1868. 433
  1869. 00:42:12,363 --> 00:42:13,655
  1870. Thẳng đến hẻm núi.
  1871.  
  1872. 434
  1873. 00:42:13,781 --> 00:42:16,241
  1874. Ông ấy biết mọi thứ,
  1875. chỉ trừ điểm xuất phát,
  1876.  
  1877. 435
  1878. 00:42:16,326 --> 00:42:18,118
  1879. tên của thành phố.
  1880.  
  1881. 436
  1882. 00:42:19,954 --> 00:42:21,371
  1883. Alexandretta.
  1884.  
  1885. 437
  1886. 00:42:21,956 --> 00:42:24,041
  1887. - Giờ thì chúng ta biết rồi.
  1888. - Phải. Giờ chúng ta đã biết.
  1889.  
  1890. 438
  1891. 00:42:24,125 --> 00:42:26,710
  1892. Marcus, lãy liên lạc với Sallah.
  1893. Bảo cậu ấy gặp chú ở in Iskenderun.
  1894.  
  1895. 439
  1896. 00:42:26,794 --> 00:42:28,295
  1897. Cháu thì sao?
  1898.  
  1899. 440
  1900. 00:42:28,379 --> 00:42:29,421
  1901. Cháu đi tìm Ba.
  1902.  
  1903. 441
  1904. 00:42:51,444 --> 00:42:52,527
  1905. Elsa?
  1906.  
  1907. 442
  1908. 00:42:58,576 --> 00:43:00,160
  1909. Elsa? Elsa?
  1910.  
  1911. 443
  1912. 00:43:11,839 --> 00:43:13,966
  1913. - Ôi phòng em...
  1914. - Phòng anh cũng thế.
  1915.  
  1916. 444
  1917. 00:43:14,842 --> 00:43:16,343
  1918. Chúng tìm cái gì chứ?
  1919.  
  1920. 445
  1921. 00:43:16,427 --> 00:43:17,511
  1922. Cái này.
  1923.  
  1924. 446
  1925. 00:43:17,929 --> 00:43:19,513
  1926. Nhật ký Chén Thánh sao?
  1927.  
  1928. 447
  1929. 00:43:21,182 --> 00:43:22,516
  1930. Anh có nó sao?
  1931.  
  1932. 448
  1933. 00:43:23,518 --> 00:43:25,143
  1934. Anh không tin em rồi.
  1935.  
  1936. 449
  1937. 00:43:25,228 --> 00:43:26,895
  1938. Anh đâu có biết em.
  1939.  
  1940. 450
  1941. 00:43:27,272 --> 00:43:29,481
  1942. Ít ra anh cũng để em theo đấy thôi.
  1943.  
  1944. 451
  1945. 00:43:29,732 --> 00:43:30,774
  1946. Ồ phải rồi.
  1947.  
  1948. 452
  1949. 00:43:30,858 --> 00:43:33,777
  1950. Tặng hoa cho họ,
  1951. để họ theo đến mọi nơi.
  1952.  
  1953. 453
  1954. 00:43:35,405 --> 00:43:37,614
  1955. Thôi đi nào. Em đâu có điên.
  1956.  
  1957. 454
  1958. 00:43:38,074 --> 00:43:39,199
  1959. Không sao?
  1960.  
  1961. 455
  1962. 00:43:39,284 --> 00:43:41,910
  1963. Không. Em thích cách anh làm mọi thứ.
  1964.  
  1965. 456
  1966. 00:43:41,995 --> 00:43:43,954
  1967. Thật may là em không làm
  1968. mọi thứ theo cách đó.
  1969.  
  1970. 457
  1971. 00:43:44,038 --> 00:43:46,832
  1972. Nếu không chắc giờ này anh vẫn
  1973. đang đứng ngoài cầu tàu Venice!
  1974.  
  1975. 458
  1976. 00:43:47,125 --> 00:43:50,127
  1977. Này, thế em nghĩ
  1978. chuyện gì đang xảy ra vậy?
  1979.  
  1980. 459
  1981. 00:43:50,211 --> 00:43:52,671
  1982. Từ lúc gặp em,
  1983. anh đã suýt bị hỏa táng,
  1984.  
  1985. 460
  1986. 00:43:52,755 --> 00:43:55,215
  1987. chết đuối, ăn đạn,
  1988. và bị băm vằm làm mồi cho cá.
  1989.  
  1990. 461
  1991. 00:43:55,300 --> 00:43:56,800
  1992. Chúng ta đang bị vướng
  1993. vào một vụ gì đó rất tai hại.
  1994.  
  1995. 462
  1996. 00:43:56,884 --> 00:43:59,845
  1997. Anh đoán là Ba đã phát hiện ra
  1998. nhiều hơn những gì ông ấy tìm kiếm.
  1999.  
  2000. 463
  2001. 00:43:59,929 --> 00:44:03,223
  2002. Và chừng nào còn chưa chắc chắn,
  2003. chừng đó anh còn làm mọi việc...
  2004.  
  2005. 464
  2006. 00:44:03,308 --> 00:44:05,892
  2007. ...theo cách mà anh nghĩ là đúng đắn.
  2008.  
  2009. 465
  2010. 00:44:08,896 --> 00:44:10,897
  2011. Sao anh dám hôn em!
  2012.  
  2013. 466
  2014. 00:44:17,071 --> 00:44:20,324
  2015. Để anh yên đi.
  2016. Anh không thích phụ nữ dễ dãi.
  2017.  
  2018. 467
  2019. 00:44:21,576 --> 00:44:24,494
  2020. Còn em thì ghét đàn ông kiêu ngạo.
  2021.  
  2022. 468
  2023. 00:44:34,964 --> 00:44:36,506
  2024. A, Venice.
  2025.  
  2026. 469
  2027. 00:45:08,831 --> 00:45:10,499
  2028. Em biết gì về nơi này?
  2029.  
  2030. 470
  2031. 00:45:10,583 --> 00:45:13,668
  2032. Em biết nhà Brunwald là những
  2033. người sưu tầm nghệ thuật nổi tiếng.
  2034.  
  2035. 471
  2036. 00:45:16,214 --> 00:45:17,756
  2037. Anh định làm gì vậy?
  2038.  
  2039. 472
  2040. 00:45:17,924 --> 00:45:20,300
  2041. Không biết. Để anh nghĩ xem.
  2042.  
  2043. 473
  2044. 00:45:28,017 --> 00:45:29,017
  2045. Vâng?
  2046.  
  2047. 474
  2048. 00:45:29,102 --> 00:45:30,894
  2049. Đúng lúc quá nhỉ!
  2050.  
  2051. 475
  2052. 00:45:30,978 --> 00:45:33,438
  2053. Ông định để bọn tôi đứng
  2054. ngoài cửa cả ngày đấy à?
  2055.  
  2056. 476
  2057. 00:45:33,523 --> 00:45:35,065
  2058. Bọn tôi ướt sũng rồi đây này!
  2059.  
  2060. 477
  2061. 00:45:36,067 --> 00:45:38,902
  2062. Giờ thì nhìn đi, tôi sổ mũi rồi đấy.
  2063.  
  2064. 478
  2065. 00:45:38,986 --> 00:45:40,237
  2066. Ông có hẹn trước không?
  2067.  
  2068. 479
  2069. 00:45:40,321 --> 00:45:43,073
  2070. Đừng có nói giọng đó với tôi,
  2071. ông bạn tốt bụng.
  2072.  
  2073. 480
  2074. 00:45:43,157 --> 00:45:44,991
  2075. Hãy đi báo với Baron Brunwald...
  2076.  
  2077. 481
  2078. 00:45:45,118 --> 00:45:48,662
  2079. ...Lord Clarence MacDonald
  2080. và cô trợ lý xinh đẹp
  2081.  
  2082. 482
  2083. 00:45:48,746 --> 00:45:51,081
  2084. đã có mặt ở đây để xem thảm thêu rồi.
  2085.  
  2086. 483
  2087. 00:45:51,165 --> 00:45:52,332
  2088. Thảm thêu?
  2089.  
  2090. 484
  2091. 00:45:52,417 --> 00:45:53,917
  2092. Khổ cái thân tôi chưa, cha này chậm hiểu quá.
  2093.  
  2094. 485
  2095. 00:45:54,001 --> 00:45:57,295
  2096. Đây là một lâu đài phải không?
  2097. Vậy thì phải có thảm thêu.
  2098.  
  2099. 486
  2100. 00:45:57,880 --> 00:45:59,714
  2101. Đây là một lâu đài,
  2102.  
  2103. 487
  2104. 00:45:59,799 --> 00:46:02,342
  2105. và chúng tôi có rất nhiều thảm thêu.
  2106.  
  2107. 488
  2108. 00:46:02,885 --> 00:46:06,638
  2109. Nhưng nếu ông là quý tộc Scotland,
  2110. thì chắc tôi là chuột Mickey!
  2111.  
  2112. 489
  2113. 00:46:08,099 --> 00:46:09,516
  2114. Hắn dám sao?
  2115.  
  2116. 490
  2117. 00:46:36,586 --> 00:46:39,129
  2118. Quốc Xã. Anh ghét cái bọn này.
  2119.  
  2120. 491
  2121. 00:46:52,602 --> 00:46:54,227
  2122. Phòng này. Anh nghĩ ông ấy trong này.
  2123.  
  2124. 492
  2125. 00:46:54,312 --> 00:46:55,979
  2126. Sao anh biết?
  2127.  
  2128. 493
  2129. 00:46:56,063 --> 00:46:57,814
  2130. Tại vì nó được nối dây.
  2131.  
  2132. 494
  2133. 00:47:25,927 --> 00:47:28,094
  2134. Indy? Indy?
  2135.  
  2136. 495
  2137. 00:47:28,596 --> 00:47:30,597
  2138. Đừng lo. Chỉ là trò trẻ con thôi.
  2139.  
  2140. 496
  2141. 00:47:30,681 --> 00:47:32,474
  2142. Anh sẽ quay lại ngay.
  2143.  
  2144. 497
  2145. 00:47:57,124 --> 00:47:58,291
  2146. Junior à?
  2147.  
  2148. 498
  2149. 00:47:59,585 --> 00:48:00,669
  2150. Vâng, thưa ba.
  2151.  
  2152. 499
  2153. 00:48:01,045 --> 00:48:02,712
  2154. Đúng là con rồi, Junior!
  2155.  
  2156. 500
  2157. 00:48:03,339 --> 00:48:05,215
  2158. Làm ơn đừng gọi con như thế.
  2159.  
  2160. 501
  2161. 00:48:05,299 --> 00:48:06,633
  2162. Vậy con làm gì ở đây?
  2163.  
  2164. 502
  2165. 00:48:06,884 --> 00:48:09,511
  2166. Con đến cứu ba. Ba nghĩ...
  2167.  
  2168. 503
  2169. 00:48:18,980 --> 00:48:21,314
  2170. Cuối thế kỷ 14, thời nhà Minh.
  2171.  
  2172. 504
  2173. 00:48:22,525 --> 00:48:23,942
  2174. Đau lòng quá.
  2175.  
  2176. 505
  2177. 00:48:24,026 --> 00:48:26,361
  2178. Đau đầu nữa. Ba vừa đập con đấy.
  2179.  
  2180. 506
  2181. 00:48:26,445 --> 00:48:28,488
  2182. Ba sẽ không bao giờ tha thứ cho mình.
  2183.  
  2184. 507
  2185. 00:48:29,031 --> 00:48:30,907
  2186. Đừng lo, con không sao đâu.
  2187.  
  2188. 508
  2189. 00:48:32,827 --> 00:48:34,160
  2190. Ơn Chúa.
  2191.  
  2192. 509
  2193. 00:48:37,290 --> 00:48:38,623
  2194. Nó là đồ giả.
  2195.  
  2196. 510
  2197. 00:48:40,334 --> 00:48:43,044
  2198. Nhìn tiết diện là biết.
  2199.  
  2200. 511
  2201. 00:48:44,505 --> 00:48:46,006
  2202. Không!
  2203.  
  2204. 512
  2205. 00:48:46,132 --> 00:48:48,633
  2206. Ba, lấy đồ đi.
  2207. Chúng ta phải ra khỏi đây.
  2208.  
  2209. 513
  2210. 00:48:48,718 --> 00:48:52,804
  2211. À, ba xin lỗi vì làm con đau,
  2212. tại ba cứ tưởng con là một trong số chúng.
  2213.  
  2214. 514
  2215. 00:48:52,888 --> 00:48:55,515
  2216. Ba, chúng sẽ vào đường cửa chính.
  2217.  
  2218. 515
  2219. 00:48:56,183 --> 00:48:57,434
  2220. Ý hay đấy.
  2221.  
  2222. 516
  2223. 00:48:58,311 --> 00:48:59,853
  2224. Nhưng an toàn là trên hết.
  2225.  
  2226. 517
  2227. 00:49:00,187 --> 00:49:01,938
  2228. Lần này ba nhận mình sai.
  2229.  
  2230. 518
  2231. 00:49:02,023 --> 00:49:05,483
  2232. Nhưng, nhờ Chúa, ba đã không sai
  2233. khi gửi con quyển nhật ký.
  2234.  
  2235. 519
  2236. 00:49:05,568 --> 00:49:06,693
  2237. Rõ ràng là con đã có nó.
  2238.  
  2239. 520
  2240. 00:49:09,530 --> 00:49:11,489
  2241. Con có nó, và con đã dùng nó.
  2242.  
  2243. 521
  2244. 00:49:12,366 --> 00:49:14,659
  2245. Bọn con đã tìm được lối vào hầm mộ.
  2246.  
  2247. 522
  2248. 00:49:14,744 --> 00:49:16,244
  2249. Trong thư viện đúng không?
  2250.  
  2251. 523
  2252. 00:49:16,912 --> 00:49:18,079
  2253. Đúng.
  2254.  
  2255. 524
  2256. 00:49:21,542 --> 00:49:22,876
  2257. Biết ngay mà.
  2258.  
  2259. 525
  2260. 00:49:23,294 --> 00:49:24,878
  2261. Còn mộ của Sir Richard?
  2262.  
  2263. 526
  2264. 00:49:26,547 --> 00:49:27,797
  2265. Cũng thấy.
  2266.  
  2267. 527
  2268. 00:49:29,300 --> 00:49:31,176
  2269. Ông ấy có thực sự ở đó không?
  2270.  
  2271. 528
  2272. 00:49:33,721 --> 00:49:35,347
  2273. Con có thấy ông ấy không?
  2274.  
  2275. 529
  2276. 00:49:35,431 --> 00:49:37,557
  2277. À, những gì còn lại của ông ấy.
  2278.  
  2279. 530
  2280. 00:49:37,975 --> 00:49:39,601
  2281. Và chiếc khiên của ông ấy,
  2282.  
  2283. 531
  2284. 00:49:40,478 --> 00:49:43,396
  2285. văn tự trên chiếc khiên của Sir Richard?
  2286.  
  2287. 532
  2288. 00:49:44,482 --> 00:49:45,774
  2289. "Alexandretta."
  2290.  
  2291. 533
  2292. 00:49:45,858 --> 00:49:48,735
  2293. Alexandretta! Dĩ nhiên rồi!
  2294.  
  2295. 534
  2296. 00:49:49,737 --> 00:49:52,906
  2297. Trên con đường hành hương
  2298. từ Đế chế phía Đông.
  2299.  
  2300. 535
  2301. 00:49:55,951 --> 00:49:57,661
  2302. Junior con khá lắm.
  2303.  
  2304. 536
  2305. 00:49:58,287 --> 00:49:59,913
  2306. Không đâu, là ba đấy.
  2307.  
  2308. 537
  2309. 00:50:00,247 --> 00:50:01,665
  2310. Bốn mươi năm.
  2311.  
  2312. 538
  2313. 00:50:02,958 --> 00:50:05,293
  2314. Giá như ba có thể ở bên con lúc đó.
  2315.  
  2316. 539
  2317. 00:50:05,378 --> 00:50:07,170
  2318. Ở đó có chuột đấy, Ba.
  2319.  
  2320. 540
  2321. 00:50:07,880 --> 00:50:08,963
  2322. Chuột sao?
  2323.  
  2324. 541
  2325. 00:50:09,048 --> 00:50:10,465
  2326. Vâng, toàn con to.
  2327.  
  2328. 542
  2329. 00:50:10,549 --> 00:50:12,175
  2330. Bọn Quốc Xã muốn gì ở ba vậy?
  2331.  
  2332. 543
  2333. 00:50:12,259 --> 00:50:14,761
  2334. - Chúng muốn quyển nhật ký của ba.
  2335. - Thế à?
  2336.  
  2337. 544
  2338. 00:50:15,012 --> 00:50:19,391
  2339. Ba biết cần phải cất quyển sách đó
  2340. ở càng xa ba càng tốt.
  2341.  
  2342. 545
  2343. 00:50:22,353 --> 00:50:23,395
  2344. Vâng.
  2345.  
  2346. 546
  2347. 00:50:28,234 --> 00:50:29,567
  2348. TS. Jones.
  2349.  
  2350. 547
  2351. 00:50:29,694 --> 00:50:30,777
  2352. Vâng?
  2353.  
  2354. 548
  2355. 00:50:33,989 --> 00:50:35,782
  2356. Tôi sẽ lấy quyển sách ngay bây giờ.
  2357.  
  2358. 549
  2359. 00:50:38,035 --> 00:50:39,244
  2360. Quyển sách nào?
  2361.  
  2362. 550
  2363. 00:50:39,537 --> 00:50:41,746
  2364. Ông có quyển nhật ký trong túi đấy.
  2365.  
  2366. 551
  2367. 00:50:43,290 --> 00:50:44,541
  2368. Ngốc thật!
  2369.  
  2370. 552
  2371. 00:50:44,875 --> 00:50:47,335
  2372. Ông nghĩ con trai tôi ngu đến nỗi...
  2373.  
  2374. 553
  2375. 00:50:47,420 --> 00:50:50,797
  2376. ...mang theo quyển nhật ký
  2377. quay lại đây sao?
  2378.  
  2379. 554
  2380. 00:50:52,341 --> 00:50:53,842
  2381. Không phải thế, đúng không?
  2382.  
  2383. 555
  2384. 00:50:55,010 --> 00:50:57,220
  2385. - Con không mang nó, đúng không?
  2386. - À...
  2387.  
  2388. 556
  2389. 00:50:57,638 --> 00:50:59,180
  2390. Con mang.
  2391.  
  2392. 557
  2393. 00:50:59,557 --> 00:51:01,224
  2394. Chúng ta có thể bàn việc này sau được không?
  2395.  
  2396. 558
  2397. 00:51:01,308 --> 00:51:03,351
  2398. Lẽ ra ba nên gửi nó cho anh em nhà Marx.
  2399.  
  2400. 559
  2401. 00:51:03,436 --> 00:51:04,978
  2402. Ba bình tĩnh được không?
  2403.  
  2404. 560
  2405. 00:51:05,062 --> 00:51:06,479
  2406. Bình tĩnh được sao?
  2407.  
  2408. 561
  2409. 00:51:06,564 --> 00:51:08,565
  2410. Con nghĩ ba gửi nó
  2411. về nhà để làm gì chứ?
  2412.  
  2413. 562
  2414. 00:51:08,649 --> 00:51:10,233
  2415. Để nó không rơi vào tay bọn chúng!
  2416.  
  2417. 563
  2418. 00:51:10,401 --> 00:51:12,318
  2419. Con đến đây để cứu ba!
  2420.  
  2421. 564
  2422. 00:51:12,403 --> 00:51:13,403
  2423. Ồ thế à?
  2424.  
  2425. 565
  2426. 00:51:13,487 --> 00:51:15,905
  2427. Thế ai sẽ để để cứu con hả Junior?
  2428.  
  2429. 566
  2430. 00:51:15,990 --> 00:51:17,198
  2431. Con nói với ba rồi...
  2432.  
  2433. 567
  2434. 00:51:24,707 --> 00:51:26,666
  2435. ...đừng gọi con là Junior!
  2436.  
  2437. 568
  2438. 00:51:29,336 --> 00:51:31,004
  2439. Con làm gì thế này!
  2440.  
  2441. 569
  2442. 00:51:32,673 --> 00:51:34,966
  2443. Ba không thể tin con lại làm vậy...
  2444.  
  2445. 570
  2446. 00:51:37,386 --> 00:51:39,053
  2447. Elsa? Elsa?
  2448.  
  2449. 571
  2450. 00:51:39,138 --> 00:51:41,306
  2451. Vậy là đủ rồi đấy.
  2452. Bỏ súng xuống đi, TS. Jones.
  2453.  
  2454. 572
  2455. 00:51:41,390 --> 00:51:43,433
  2456. Bỏ súng xuống, không thì Fräulein sẽ chết.
  2457.  
  2458. 573
  2459. 00:51:43,559 --> 00:51:45,810
  2460. - Nhưng cô ta là người của bọn chúng.
  2461. - Indy, làm ơn đi!
  2462.  
  2463. 574
  2464. 00:51:45,978 --> 00:51:47,771
  2465. - Cô ta là Quốc Xã.
  2466. - Cái gì?
  2467.  
  2468. 575
  2469. 00:51:47,855 --> 00:51:49,105
  2470. - Tin ba đi.
  2471. - Indy, không!
  2472.  
  2473. 576
  2474. 00:51:49,190 --> 00:51:50,190
  2475. Tôi sẽ giết cô ta đấy!
  2476.  
  2477. 577
  2478. 00:51:50,357 --> 00:51:52,984
  2479. - Thế à? Cứ việc!
  2480. - Không! Đừng bắn!
  2481.  
  2482. 578
  2483. 00:51:53,778 --> 00:51:55,195
  2484. Đừng lo, hắn không bắn đâu.
  2485.  
  2486. 579
  2487. 00:51:55,988 --> 00:51:57,781
  2488. Indy, làm ơn đi! Hãy làm như hắn nói!
  2489.  
  2490. 580
  2491. 00:51:57,865 --> 00:51:59,783
  2492. Và đừng có nghe lời cô ta.
  2493.  
  2494. 581
  2495. 00:51:59,867 --> 00:52:01,618
  2496. Đủ rồi! Cô ta sẽ chết!
  2497.  
  2498. 582
  2499. 00:52:01,786 --> 00:52:03,244
  2500. Khoan! Khoan...
  2501.  
  2502. 583
  2503. 00:52:10,878 --> 00:52:12,212
  2504. Em xin lỗi.
  2505.  
  2506. 584
  2507. 00:52:12,671 --> 00:52:15,048
  2508. Đừng thế.
  2509.  
  2510. 585
  2511. 00:52:28,646 --> 00:52:31,648
  2512. Nhưng lẽ ra anh nên nghe lời bố anh.
  2513.  
  2514. 586
  2515. 00:52:49,583 --> 00:52:52,669
  2516. Cô ta đã tự lục tung phòng
  2517. và con đã tưởng thật.
  2518.  
  2519. 587
  2520. 00:52:54,880 --> 00:53:00,885
  2521. Làm sao bố biết cô ta là Quốc Xã?
  2522.  
  2523. 588
  2524. 00:53:01,095 --> 00:53:03,012
  2525. Cô ta nói mơ.
  2526.  
  2527. 589
  2528. 00:53:13,107 --> 00:53:15,358
  2529. Ba đã không tin cô ta.
  2530. Tại sao con lại tin chứ?
  2531.  
  2532. 590
  2533. 00:53:15,651 --> 00:53:18,236
  2534. Tại anh ấy không chịu nghe lời khuyên của tôi.
  2535.  
  2536. 591
  2537. 00:53:24,994 --> 00:53:26,744
  2538. Donovan.
  2539.  
  2540. 592
  2541. 00:53:26,829 --> 00:53:30,623
  2542. Chẳng phải tôi đã cảnh báo anh
  2543. đừng có tin ai rồi đó sao, TS. Jones?
  2544.  
  2545. 593
  2546. 00:53:30,875 --> 00:53:33,209
  2547. Tôi đã đánh giá sai ông, Walter.
  2548.  
  2549. 594
  2550. 00:53:33,294 --> 00:53:36,379
  2551. Tôi biết ông dám bán cả mẹ mình
  2552. chỉ vì một chiếc chén Etruscan,
  2553.  
  2554. 595
  2555. 00:53:36,463 --> 00:53:39,924
  2556. nhưng tôi không biết ông còn dám
  2557. bán cả đất nước và linh hồn ông
  2558.  
  2559. 596
  2560. 00:53:40,301 --> 00:53:41,968
  2561. cho cái lũ vô nhân tính.
  2562.  
  2563. 597
  2564. 00:53:43,888 --> 00:53:45,471
  2565. TS. Schneider,
  2566.  
  2567. 598
  2568. 00:53:45,556 --> 00:53:48,141
  2569. có vài trang bị xé rồi.
  2570.  
  2571. 599
  2572. 00:53:56,817 --> 00:54:00,987
  2573. Quyển sách này có một bản đồ,
  2574. một bản đồ không có địa danh,
  2575.  
  2576. 600
  2577. 00:54:01,071 --> 00:54:03,197
  2578. chỉ đường từ thành phố vô danh
  2579.  
  2580. 601
  2581. 00:54:03,282 --> 00:54:05,199
  2582. đến Hẻm Núi bí mật
  2583. hình Trăng Lưỡi Liềm.
  2584.  
  2585. 602
  2586. 00:54:05,284 --> 00:54:06,284
  2587. Đúng vậy đấy.
  2588.  
  2589. 603
  2590. 00:54:06,368 --> 00:54:08,119
  2591. Những trang còn thiếu đâu,
  2592. tấm bản đồ đâu?
  2593.  
  2594. 604
  2595. 00:54:08,203 --> 00:54:09,579
  2596. Chúng ta phải lấy mấy trang đó lại.
  2597.  
  2598. 605
  2599. 00:54:09,663 --> 00:54:10,914
  2600. Ông đang phí hơi đấy.
  2601.  
  2602. 606
  2603. 00:54:10,998 --> 00:54:12,790
  2604. Hắn không khai đâu,
  2605.  
  2606. 607
  2607. 00:54:12,875 --> 00:54:14,709
  2608. và hắn không cần phải khai.
  2609.  
  2610. 608
  2611. 00:54:15,377 --> 00:54:18,338
  2612. Bởi tôi biết thừa
  2613. mấy trang đó ở đâu rồi.
  2614.  
  2615. 609
  2616. 00:54:19,089 --> 00:54:20,840
  2617. Hắn đã đưa chúng cho Marcus Brody.
  2618.  
  2619. 610
  2620. 00:54:20,925 --> 00:54:21,966
  2621. Marcus?
  2622.  
  2623. 611
  2624. 00:54:22,343 --> 00:54:24,427
  2625. Con không kéo Marcus tội nghiệp
  2626. vào vụ này đấy chứ?
  2627.  
  2628. 612
  2629. 00:54:24,511 --> 00:54:25,929
  2630. Ông ấy không chịu được thách thức đâu.
  2631.  
  2632. 613
  2633. 00:54:26,013 --> 00:54:27,472
  2634. Hắn đến đâu là rùm beng đến đó.
  2635.  
  2636. 614
  2637. 00:54:27,556 --> 00:54:28,681
  2638. Chúng ta sẽ sớm tìm ra thôi.
  2639.  
  2640. 615
  2641. 00:54:28,766 --> 00:54:30,433
  2642. Thách các người đấy.
  2643.  
  2644. 616
  2645. 00:54:30,517 --> 00:54:32,185
  2646. Ông ấy đã lên đường trước
  2647. các người hai ngày rồi,
  2648.  
  2649. 617
  2650. 00:54:32,269 --> 00:54:33,686
  2651. mà ông ấy chẳng cần nhiều đến vậy.
  2652.  
  2653. 618
  2654. 00:54:34,188 --> 00:54:36,105
  2655. Brody có bạn bè ở
  2656. từng thị trấn từng ngôi làng
  2657.  
  2658. 619
  2659. 00:54:36,190 --> 00:54:37,273
  2660. tính từ đây đến tận Sudan.
  2661.  
  2662. 620
  2663. 00:54:37,358 --> 00:54:40,026
  2664. Ông ấy biết nói cả tá thứ tiếng,
  2665. hiểu từng phong tục địa phương.
  2666.  
  2667. 621
  2668. 00:54:40,110 --> 00:54:41,945
  2669. Ông ấy sẽ trà trộn, biến mất.
  2670.  
  2671. 622
  2672. 00:54:42,029 --> 00:54:43,863
  2673. Các người sẽ chẳng
  2674. bao giờ gặp lại ông ấy đâu.
  2675.  
  2676. 623
  2677. 00:54:43,948 --> 00:54:46,532
  2678. Nếu gặp may, có khi ông ấy
  2679. lấy được chiếc Chén rồi ấy chứ.
  2680.  
  2681. 624
  2682. 00:54:47,701 --> 00:54:49,786
  2683. Ở đây có ai nói tiếng Anh không?
  2684.  
  2685. 625
  2686. 00:54:49,870 --> 00:54:50,954
  2687. Hoặc tiếng Hy Lạp cổ cũng được?
  2688.  
  2689. 626
  2690. 00:54:51,038 --> 00:54:52,205
  2691. Nước sao? Không, cảm ơn ông.
  2692.  
  2693. 627
  2694. 00:54:52,289 --> 00:54:53,623
  2695. Không. Bọn cá làm bậy trong đó.
  2696.  
  2697. 628
  2698. 00:54:54,541 --> 00:54:56,960
  2699. Lạy chúa tôi. Cảm ơn nhiều.
  2700. Không, tôi không thích đâu.
  2701.  
  2702. 629
  2703. 00:54:57,044 --> 00:54:58,211
  2704. Không, tôi thực sự không muốn...
  2705.  
  2706. 630
  2707. 00:54:58,295 --> 00:55:00,463
  2708. Không, không, cảm ơn nhiều.
  2709.  
  2710. 631
  2711. 00:55:00,547 --> 00:55:02,548
  2712. Không, cảm ơn bà. Tôi ăn chay.
  2713.  
  2714. 632
  2715. 00:55:03,050 --> 00:55:05,760
  2716. Có ai hiểu tôi nói gì không?
  2717.  
  2718. 633
  2719. 00:55:05,844 --> 00:55:07,303
  2720. Ông. Brody!
  2721.  
  2722. 634
  2723. 00:55:07,388 --> 00:55:08,554
  2724. Sallah. May quá.
  2725.  
  2726. 635
  2727. 00:55:08,639 --> 00:55:10,974
  2728. Ông Marcus Brody.
  2729.  
  2730. 636
  2731. 00:55:11,058 --> 00:55:12,767
  2732. - Nhưng Indy đâu rồi?
  2733. - Cậu ấy ở Áo.
  2734.  
  2735. 637
  2736. 00:55:12,851 --> 00:55:14,310
  2737. Vòng vèo một chút.
  2738.  
  2739. 638
  2740. 00:55:14,395 --> 00:55:15,436
  2741. Ông đi một mình thôi à?
  2742.  
  2743. 639
  2744. 00:55:15,521 --> 00:55:18,231
  2745. Ừ, nhưng đừng lo.
  2746. Mọi chuyện vẫn trong tầm kiểm soát.
  2747.  
  2748. 640
  2749. 00:55:18,649 --> 00:55:20,566
  2750. Cậu đã chuẩn bị đồ tiếp tế chưa?
  2751.  
  2752. 641
  2753. 00:55:20,651 --> 00:55:22,485
  2754. Dĩ nhiên là rồi.
  2755. Nhưng chúng ta đi đâu vậy?
  2756.  
  2757. 642
  2758. 00:55:22,569 --> 00:55:24,028
  2759. Tấm bản đồ này sẽ chỉ đường.
  2760.  
  2761. 643
  2762. 00:55:24,113 --> 00:55:26,072
  2763. Nó được vẽ bởi...
  2764.  
  2765. 644
  2766. 00:55:26,573 --> 00:55:27,991
  2767. Ông. Brody.
  2768.  
  2769. 645
  2770. 00:55:28,575 --> 00:55:29,909
  2771. Chào mừng đến Iskenderun.
  2772.  
  2773. 646
  2774. 00:55:30,077 --> 00:55:31,995
  2775. Giám đốc Bảo tàng cổ vật...
  2776.  
  2777. 647
  2778. 00:55:32,079 --> 00:55:33,204
  2779. ...gửi xe đến đón ông.
  2780.  
  2781. 648
  2782. 00:55:33,288 --> 00:55:35,581
  2783. Chà, quý hóa quá.
  2784.  
  2785. 649
  2786. 00:55:35,833 --> 00:55:36,916
  2787. Tôi đi theo ông ấy.
  2788.  
  2789. 650
  2790. 00:55:37,751 --> 00:55:38,960
  2791. Làm ơn hãy theo tôi.
  2792.  
  2793. 651
  2794. 00:55:39,420 --> 00:55:41,004
  2795. Danh tiếng đến trước cả tôi.
  2796.  
  2797. 652
  2798. 00:55:41,088 --> 00:55:43,256
  2799. Ở Iskenderun không có bảo tàng đâu.
  2800.  
  2801. 653
  2802. 00:55:43,340 --> 00:55:44,716
  2803. Làm ơn cho xem giấy tờ.
  2804.  
  2805. 654
  2806. 00:55:44,800 --> 00:55:47,176
  2807. Gấy tờ? Dĩ nhiên rồi.
  2808.  
  2809. 655
  2810. 00:55:47,261 --> 00:55:48,720
  2811. - Chạy.
  2812. - Ừ.
  2813.  
  2814. 656
  2815. 00:55:48,804 --> 00:55:50,555
  2816. Giấy tờ. Có đây rồi.
  2817.  
  2818. 657
  2819. 00:55:50,639 --> 00:55:52,265
  2820. Tôi vừa mới đọc xong.
  2821.  
  2822. 658
  2823. 00:55:52,349 --> 00:55:54,517
  2824. - Chạy.
  2825. - Ừ.
  2826.  
  2827. 659
  2828. 00:55:54,601 --> 00:55:56,519
  2829. Tin Tức Ai Cập, bản buổi sáng. Chạy đi.
  2830.  
  2831. 660
  2832. 00:55:56,603 --> 00:55:57,812
  2833. Có phải cậu vừa nói...
  2834.  
  2835. 661
  2836. 00:55:57,938 --> 00:55:59,355
  2837. Chạy!
  2838.  
  2839. 662
  2840. 00:56:14,204 --> 00:56:16,039
  2841. Okay, okay, nhanh lên, nhanh lên!
  2842.  
  2843. 663
  2844. 00:56:16,123 --> 00:56:19,125
  2845. Tìm cửa sau! Tìm cửa sau!
  2846.  
  2847. 664
  2848. 00:56:32,389 --> 00:56:34,348
  2849. Quá quắt.
  2850.  
  2851. 665
  2852. 00:56:36,810 --> 00:56:38,561
  2853. TS. Schneider. Có tin từ Berlin.
  2854.  
  2855. 666
  2856. 00:56:38,645 --> 00:56:40,438
  2857. Cô phải về ngay lập tức.
  2858.  
  2859. 667
  2860. 00:56:40,522 --> 00:56:43,357
  2861. - Có cuộc họp ở Viện Văn Hóa Aryan.
  2862. - Thì sao?
  2863.  
  2864. 668
  2865. 00:56:43,442 --> 00:56:47,612
  2866. Cô được cấp cao nhất yêu cầu có mặt.
  2867.  
  2868. 669
  2869. 00:56:47,696 --> 00:56:50,698
  2870. Cảm ơn, Herr Oberst.
  2871. Tôi sẽ gặp lại ông ở Iskenderun.
  2872.  
  2873. 670
  2874. 00:56:50,783 --> 00:56:52,700
  2875. Hãy gửi quyển nhật ký này cho
  2876. bảo tàng Đế Chế ở Berlin.
  2877.  
  2878. 671
  2879. 00:56:52,785 --> 00:56:55,328
  2880. Nó sẽ cho họ thấy công việc của chúng ta,
  2881. sớm hơn lịch trình.
  2882.  
  2883. 672
  2884. 00:56:55,412 --> 00:56:57,830
  2885. Thiếu tấm bản đồ, tôi e là nó
  2886. chẳng hơn gì một món quà lưu niệm.
  2887.  
  2888. 673
  2889. 00:56:57,915 --> 00:56:59,165
  2890. Để tôi giết chúng luôn.
  2891.  
  2892. 674
  2893. 00:56:59,249 --> 00:57:00,333
  2894. Đừng.
  2895.  
  2896. 675
  2897. 00:57:00,417 --> 00:57:02,251
  2898. Nếu không lấy được
  2899. mấy trang đó từ Brody,
  2900.  
  2901. 676
  2902. 00:57:02,336 --> 00:57:03,920
  2903. chúng ta sẽ cần chúng còn sống.
  2904.  
  2905. 677
  2906. 00:57:04,004 --> 00:57:06,506
  2907. Lúc nào cũng phải nghe lời tiến sỹ.
  2908.  
  2909. 678
  2910. 00:57:14,431 --> 00:57:15,848
  2911. Đừng nhìn em như vậy.
  2912.  
  2913. 679
  2914. 00:57:16,725 --> 00:57:18,518
  2915. Cả hai ta đều muốn chiếc Chén.
  2916.  
  2917. 680
  2918. 00:57:18,602 --> 00:57:20,520
  2919. Em sẽ làm mọi điều để có nó.
  2920.  
  2921. 681
  2922. 00:57:20,604 --> 00:57:22,605
  2923. Và anh cũng như vậy thôi.
  2924.  
  2925. 682
  2926. 00:57:22,689 --> 00:57:24,607
  2927. Thật đáng tiếc vì cô nghĩ vậy.
  2928.  
  2929. 683
  2930. 00:57:35,869 --> 00:57:39,413
  2931. Em không thể quên điều tuyệt vời ấy.
  2932.  
  2933. 684
  2934. 00:57:39,498 --> 00:57:40,540
  2935. Cảm ơn.
  2936.  
  2937. 685
  2938. 00:57:40,624 --> 00:57:42,542
  2939. Nó cũng khá là tuyệt.
  2940.  
  2941. 686
  2942. 00:57:51,552 --> 00:57:53,553
  2943. TS. Schneider.
  2944.  
  2945. 687
  2946. 00:57:55,264 --> 00:57:56,681
  2947. Xe của cô đang đợi.
  2948.  
  2949. 688
  2950. 00:58:04,857 --> 00:58:06,899
  2951. Đó là cách tạm biệt của người Áo.
  2952.  
  2953. 689
  2954. 00:58:13,407 --> 00:58:17,326
  2955. Còn đây là cách người ta nói
  2956. tạm biệt ở Đức, thưa TS. Jones.
  2957.  
  2958. 690
  2959. 00:58:25,294 --> 00:58:27,503
  2960. Con thích cách của Áo hơn.
  2961.  
  2962. 691
  2963. 00:58:27,588 --> 00:58:29,255
  2964. Ba cũng thế.
  2965.  
  2966. 692
  2967. 00:58:29,590 --> 00:58:30,923
  2968. Thử làm sợi thừng này lỏng ra đi.
  2969.  
  2970. 693
  2971. 00:58:31,008 --> 00:58:33,843
  2972. Chúng ta phải đến gặp Marcus
  2973. trước bọn Quốc Xã.
  2974.  
  2975. 694
  2976. 00:58:33,927 --> 00:58:37,638
  2977. Con nói ông ấy có hai ngày.
  2978. Và ông ấy sẽ trà trộn, biến mất cơ mà.
  2979.  
  2980. 695
  2981. 00:58:37,723 --> 00:58:39,182
  2982. Ba đùa à? Con bịa đấy.
  2983.  
  2984. 696
  2985. 00:58:39,266 --> 00:58:42,476
  2986. Ba biết Marcus mà.
  2987. Ông ấy từng lạc trong chính bảo tàng của mình.
  2988.  
  2989. 697
  2990. 00:58:44,855 --> 00:58:47,523
  2991. Ba có với được cái túi áo khoác bên trái con không?
  2992.  
  2993. 698
  2994. 00:58:48,775 --> 00:58:49,984
  2995. Ba phải tìm thứ gì đây?
  2996.  
  2997. 699
  2998. 00:58:50,068 --> 00:58:51,527
  2999. Bùa hộ mệnh của con.
  3000.  
  3001. 700
  3002. 00:58:53,113 --> 00:58:54,614
  3003. Cứ như là cái bật lửa châm thuốc ấy.
  3004.  
  3005. 701
  3006. 00:58:56,116 --> 00:58:57,325
  3007. Bố thử đốt sợi thừng xem.
  3008.  
  3009. 702
  3010. 00:58:59,244 --> 00:59:00,453
  3011. Giỏi lắm.
  3012.  
  3013. 703
  3014. 00:59:25,187 --> 00:59:26,395
  3015. Ba phải cho con biết điều này.
  3016.  
  3017. 704
  3018. 00:59:26,480 --> 00:59:29,565
  3019. Đừng ủy mị lúc này, Ba ạ.
  3020. Để dành đến khi chúng ta ra khỏi đây đã.
  3021.  
  3022. 705
  3023. 00:59:29,650 --> 00:59:30,983
  3024. Sàn nhà cháy rồi.
  3025.  
  3026. 706
  3027. 00:59:31,193 --> 00:59:32,652
  3028. - Thấy không?
  3029. - Cái gì?
  3030.  
  3031. 707
  3032. 00:59:33,487 --> 00:59:34,612
  3033. Và cả cái ghế nữa.
  3034.  
  3035. 708
  3036. 00:59:34,988 --> 00:59:37,073
  3037. Dịch! Dịch nó ra khỏi đây! Nào!
  3038.  
  3039. 709
  3040. 00:59:37,157 --> 00:59:38,950
  3041. Nó đang bén vào cái bàn! Nhanh lắm!
  3042.  
  3043. 710
  3044. 00:59:39,034 --> 00:59:40,076
  3045. - Đi thôi!
  3046. - Okay!
  3047.  
  3048. 711
  3049. 00:59:54,341 --> 00:59:56,842
  3050. Chà, chúng ta có Marcus Brody rồi,
  3051.  
  3052. 712
  3053. 00:59:56,927 --> 00:59:59,178
  3054. nhưng quan trọng hơn,
  3055. chúng ta đã có tấm bản đồ.
  3056.  
  3057. 713
  3058. 01:00:03,517 --> 01:00:05,101
  3059. "Theo mệnh lệnh từ đích thân Quốc Trưởng.
  3060.  
  3061. 714
  3062. 01:00:05,185 --> 01:00:07,186
  3063. "Bí mật tuyệt đối để bảo đảm thành công.
  3064.  
  3065. 715
  3066. 01:00:07,271 --> 01:00:09,689
  3067. "Trừ khử những kẻ âm mưu đến từ Mỹ".
  3068.  
  3069. 716
  3070. 01:00:10,524 --> 01:00:13,859
  3071. Nước Đức đã tuyên chiến
  3072. với nhà họ Jones rồi.
  3073.  
  3074. 717
  3075. 01:00:19,449 --> 01:00:23,119
  3076. - Ba!
  3077. - Cái gì?
  3078.  
  3079. 718
  3080. 01:00:23,203 --> 01:00:24,829
  3081. Hướng đến lò lửa!
  3082.  
  3083. 719
  3084. 01:00:37,968 --> 01:00:40,636
  3085. Con nghĩ con có thể tháo sợ thừng này ra.
  3086.  
  3087. 720
  3088. 01:00:53,150 --> 01:00:55,234
  3089. Tình hình của chúng ta
  3090. không được cải thiện đâu.
  3091.  
  3092. 721
  3093. 01:00:55,319 --> 01:00:57,570
  3094. Nghe này Ba, con gần thoát được rồi.
  3095.  
  3096. 722
  3097. 01:01:13,211 --> 01:01:15,379
  3098. Báo động!
  3099.  
  3100. 723
  3101. 01:01:23,513 --> 01:01:25,598
  3102. Thật là quá quắt.
  3103.  
  3104. 724
  3105. 01:01:26,266 --> 01:01:27,350
  3106. Con ra rồi, Ba.
  3107.  
  3108. 725
  3109. 01:01:27,434 --> 01:01:29,185
  3110. Khá lắm, con trai.
  3111.  
  3112. 726
  3113. 01:02:05,347 --> 01:02:07,098
  3114. Đi thôi, ba.
  3115.  
  3116. 727
  3117. 01:02:13,355 --> 01:02:15,147
  3118. Đường cụt rồi.
  3119.  
  3120. 728
  3121. 01:02:15,232 --> 01:02:16,482
  3122. Chắc phải có một...
  3123.  
  3124. 729
  3125. 01:02:16,566 --> 01:02:19,193
  3126. Cánh cửa bí mật hoặc một...
  3127.  
  3128. 730
  3129. 01:02:19,277 --> 01:02:20,444
  3130. lối đi hay gì đó.
  3131.  
  3132. 731
  3133. 01:02:20,654 --> 01:02:23,823
  3134. Ba sẽ tìm ra nếu có thể ngồi xuống và nghĩ...
  3135.  
  3136. 732
  3137. 01:02:26,410 --> 01:02:28,994
  3138. Ba!
  3139.  
  3140. 733
  3141. 01:02:32,499 --> 01:02:34,625
  3142. ...giải pháp đã tự hiện ra.
  3143.  
  3144. 734
  3145. 01:02:42,384 --> 01:02:45,010
  3146. Tuyệt quá. Lại thuyền.
  3147.  
  3148. 735
  3149. 01:02:48,098 --> 01:02:51,642
  3150. Con nói hôm nay chỉ là một ngày
  3151. như mọi ngày của con thôi sao?
  3152.  
  3153. 736
  3154. 01:02:53,270 --> 01:02:56,230
  3155. Không! Hay ho hơn nhiều.
  3156.  
  3157. 737
  3158. 01:02:58,733 --> 01:03:00,776
  3159. Nào, Ba. Đi thôi.
  3160.  
  3161. 738
  3162. 01:03:00,861 --> 01:03:02,570
  3163. Thế còn thuyền thì sao?
  3164.  
  3165. 739
  3166. 01:03:02,654 --> 01:03:03,904
  3167. Chúng ta không đi thuyền sao?
  3168.  
  3169. 740
  3170. 01:03:19,045 --> 01:03:20,087
  3171. Jones!
  3172.  
  3173. 741
  3174. 01:04:32,786 --> 01:04:33,827
  3175. Dừng lại! Dừng!
  3176.  
  3177. 742
  3178. 01:05:36,766 --> 01:05:37,850
  3179. - Dừng lại!
  3180. - Cái gì?
  3181.  
  3182. 743
  3183. 01:05:37,934 --> 01:05:40,019
  3184. Dừng lại! Dừng!
  3185.  
  3186. 744
  3187. 01:05:40,770 --> 01:05:44,356
  3188. Con đi nhầm đường rồi.
  3189. Chúng ta phải đến Berlin.
  3190.  
  3191. 745
  3192. 01:05:44,441 --> 01:05:45,899
  3193. Brody ở đường này.
  3194.  
  3195. 746
  3196. 01:05:45,984 --> 01:05:47,776
  3197. Nhật ký của ba ở Berlin.
  3198.  
  3199. 747
  3200. 01:05:47,861 --> 01:05:49,820
  3201. Chúng ta không cần quyền nhật ký.
  3202.  
  3203. 748
  3204. 01:05:49,904 --> 01:05:51,322
  3205. Marcus có tấm bản đồ rồi.
  3206.  
  3207. 749
  3208. 01:05:51,406 --> 01:05:54,617
  3209. Còn nhiều thứ trong quyển nhật ký
  3210. hơn là tấm bản đồ đó.
  3211.  
  3212. 750
  3213. 01:05:54,826 --> 01:05:57,620
  3214. Được rồi, Ba. Nói con biết đi.
  3215.  
  3216. 751
  3217. 01:05:59,372 --> 01:06:03,917
  3218. Ừ, ai tìm ra được chiếc Chén
  3219. phải đối mặt với thách thức cuối cùng.
  3220.  
  3221. 752
  3222. 01:06:04,002 --> 01:06:05,794
  3223. Thách thức gì?
  3224.  
  3225. 753
  3226. 01:06:05,879 --> 01:06:08,672
  3227. Ba thách thức nguy hiểm chết người.
  3228.  
  3229. 754
  3230. 01:06:08,757 --> 01:06:10,382
  3231. - Bẫy treo à?
  3232. - Phải.
  3233.  
  3234. 755
  3235. 01:06:11,843 --> 01:06:15,304
  3236. Nhưng ba đã tìm ra manh mối
  3237. có thể dẫn chúng ta vượt qua an toàn,
  3238.  
  3239. 756
  3240. 01:06:15,388 --> 01:06:17,598
  3241. trong Biên niên ký của St. Anselm.
  3242.  
  3243. 757
  3244. 01:06:17,682 --> 01:06:19,308
  3245. Chà, là gì vậy?
  3246.  
  3247. 758
  3248. 01:06:22,854 --> 01:06:24,229
  3249. Ba không thể nhớ sao?
  3250.  
  3251. 759
  3252. 01:06:26,191 --> 01:06:30,110
  3253. Ba đã viết chúng vào quyển nhật ký
  3254. để ba khỏi phải nhớ.
  3255.  
  3256. 760
  3257. 01:06:30,528 --> 01:06:33,739
  3258. Nửa quân số Đức đang bám đuôi chúng ta,
  3259. vậy mà ba muốn con đến Berlin sao?
  3260.  
  3261. 761
  3262. 01:06:33,823 --> 01:06:35,824
  3263. - Vào hang sư tử sao?
  3264. - Đúng vậy.
  3265.  
  3266. 762
  3267. 01:06:35,909 --> 01:06:38,077
  3268. Chỉ có chiếc Chén là có ý nghĩa thôi.
  3269.  
  3270. 763
  3271. 01:06:38,161 --> 01:06:39,620
  3272. Vậy còn Marcus thì sao?
  3273.  
  3274. 764
  3275. 01:06:39,704 --> 01:06:41,288
  3276. Marcus sẽ đồng ý với ba.
  3277.  
  3278. 765
  3279. 01:06:42,290 --> 01:06:44,124
  3280. Hai kẻ tử vì đạo vị tha.
  3281.  
  3282. 766
  3283. 01:06:44,209 --> 01:06:45,542
  3284. Jesus Christ.
  3285.  
  3286. 767
  3287. 01:06:49,297 --> 01:06:51,882
  3288. Cái tội báng bổ.
  3289.  
  3290. 768
  3291. 01:06:54,636 --> 01:06:58,263
  3292. Cuộc tìm kiếm chiếc Chén
  3293. không phải là khảo cổ.
  3294.  
  3295. 769
  3296. 01:06:59,766 --> 01:07:01,934
  3297. Mà là cuộc đua chống lại cái ác.
  3298.  
  3299. 770
  3300. 01:07:02,268 --> 01:07:04,812
  3301. Nếu bọn Quốc Xã tìm thấy nó,
  3302.  
  3303. 771
  3304. 01:07:04,896 --> 01:07:08,524
  3305. đội quân bóng tối sẽ duyệt binh
  3306. khắp bề mặt Quả Đất.
  3307.  
  3308. 772
  3309. 01:07:08,608 --> 01:07:09,692
  3310. Con có hiểu không?
  3311.  
  3312. 773
  3313. 01:07:11,444 --> 01:07:13,696
  3314. Cái đó gọi ám ảnh, Ba ạ.
  3315.  
  3316. 774
  3317. 01:07:13,780 --> 01:07:17,032
  3318. Con không bao giờ hiểu nó. Không bao giờ.
  3319.  
  3320. 775
  3321. 01:07:19,285 --> 01:07:21,203
  3322. Cả Mẹ cũng không.
  3323.  
  3324. 776
  3325. 01:07:21,287 --> 01:07:22,955
  3326. Bà ấy có chứ.
  3327.  
  3328. 777
  3329. 01:07:23,039 --> 01:07:24,957
  3330. Quá rõ là đằng khác.
  3331.  
  3332. 778
  3333. 01:07:26,376 --> 01:07:29,795
  3334. Thật không may bà ấy giấu bệnh
  3335.  
  3336. 779
  3337. 01:07:31,256 --> 01:07:32,798
  3338. cho đến khi ba chỉ có thể khóc than bà ấy.
  3339.  
  3340. 780
  3341. 01:08:35,528 --> 01:08:38,864
  3342. Chúng ta là những kẻ hành hương
  3343. trên một vùng đất xấu xa.
  3344.  
  3345. 781
  3346. 01:09:08,645 --> 01:09:10,562
  3347. Fräulein Tiến Sỹ.
  3348.  
  3349. 782
  3350. 01:09:11,064 --> 01:09:12,981
  3351. - Nó đâu?
  3352. - Sao anh có thể đến đây?
  3353.  
  3354. 783
  3355. 01:09:13,066 --> 01:09:15,108
  3356. Nó đâu? Tôi cần nó.
  3357.  
  3358. 784
  3359. 01:09:18,363 --> 01:09:20,906
  3360. Anh quay lại vì quyển sách sao? Tại sao chứ?
  3361.  
  3362. 785
  3363. 01:09:21,658 --> 01:09:23,492
  3364. Ba tôi không muốn nó bị đốt.
  3365.  
  3366. 786
  3367. 01:09:23,576 --> 01:09:25,202
  3368. Anh nghĩ vậy về em đấy à?
  3369.  
  3370. 787
  3371. 01:09:25,286 --> 01:09:27,663
  3372. Em tin vào chiếc Chén, chứ không phải dấu thập.
  3373.  
  3374. 788
  3375. 01:09:27,747 --> 01:09:29,081
  3376. Nhưng cô đứng cùng hàng ngũ...
  3377.  
  3378. 789
  3379. 01:09:29,165 --> 01:09:31,500
  3380. ...với kẻ thù của mọi điều chiếc Chén đại diện.
  3381.  
  3382. 790
  3383. 01:09:31,584 --> 01:09:33,126
  3384. Ai thèm quan tâm cô nghĩ gì chứ?
  3385.  
  3386. 791
  3387. 01:09:33,211 --> 01:09:35,254
  3388. Anh đấy.
  3389.  
  3390. 792
  3391. 01:09:35,338 --> 01:09:38,423
  3392. Điều tôi có thể làm là bóp thật chặt.
  3393.  
  3394. 793
  3395. 01:09:38,675 --> 01:09:41,260
  3396. Điều em có thể làm là hét thật to.
  3397.  
  3398. 794
  3399. 01:09:50,770 --> 01:09:53,856
  3400. Con có rồi. Mình biến khỏi đây thôi.
  3401.  
  3402. 795
  3403. 01:11:06,554 --> 01:11:07,679
  3404. - Con có gì thế?
  3405. - Con không biết.
  3406.  
  3407. 796
  3408. 01:11:07,764 --> 01:11:09,181
  3409. Chuyến bay đầu tiên ra khỏi nước Đức.
  3410.  
  3411. 797
  3412. 01:11:09,307 --> 01:11:11,016
  3413. Tốt.
  3414.  
  3415. 798
  3416. 01:11:37,043 --> 01:11:39,378
  3417. Chà, chúng ta làm được rồi.
  3418.  
  3419. 799
  3420. 01:11:40,505 --> 01:11:43,382
  3421. Khi nào chúng ta lên trời,
  3422. bỏ lại nước Đức phía sau,
  3423.  
  3424. 800
  3425. 01:11:43,466 --> 01:11:45,801
  3426. ba sẽ chia sẻ điều ủy mị đó.
  3427.  
  3428. 801
  3429. 01:11:45,885 --> 01:11:47,511
  3430. Thư giãn nào.
  3431.  
  3432. 802
  3433. 01:12:33,391 --> 01:12:35,350
  3434. Làm ơn cho xem vé.
  3435.  
  3436. 803
  3437. 01:12:46,487 --> 01:12:49,948
  3438. Guten Tag, Herr Jones.
  3439.  
  3440. 804
  3441. 01:12:54,120 --> 01:12:55,871
  3442. Làm ơn cho xem vé.
  3443.  
  3444. 805
  3445. 01:13:07,091 --> 01:13:09,009
  3446. Chúng ta nên ra khỏi đây.
  3447.  
  3448. 806
  3449. 01:13:11,095 --> 01:13:12,637
  3450. Không có vé.
  3451.  
  3452. 807
  3453. 01:13:15,558 --> 01:13:16,558
  3454. Vé đây.
  3455.  
  3456. 808
  3457. 01:13:16,642 --> 01:13:18,935
  3458. - Vé đây!
  3459. - Vé đây!
  3460.  
  3461. 809
  3462. 01:13:36,329 --> 01:13:37,913
  3463. Con biết không,
  3464.  
  3465. 810
  3466. 01:13:37,997 --> 01:13:42,084
  3467. chia sẻ những chuyến đi
  3468. là một trải nghiệm thú vị.
  3469.  
  3470. 811
  3471. 01:13:43,211 --> 01:13:45,003
  3472. Đó không phải là tất cả những gì
  3473. chúng ta đã chia sẻ.
  3474.  
  3475. 812
  3476. 01:13:45,088 --> 01:13:47,422
  3477. Thật xấu hổ.
  3478. Ba đủ già để là bố cô...
  3479.  
  3480. 813
  3481. 01:13:47,507 --> 01:13:48,924
  3482. ...Ông cô ấy.
  3483.  
  3484. 814
  3485. 01:13:49,509 --> 01:13:51,009
  3486. À, ba cũng con người như người sau thôi.
  3487.  
  3488. 815
  3489. 01:13:51,094 --> 01:13:53,011
  3490. Con chính là người sau.
  3491.  
  3492. 816
  3493. 01:13:56,099 --> 01:13:57,557
  3494. Dĩ nhiên...
  3495.  
  3496. 817
  3497. 01:13:57,642 --> 01:13:59,351
  3498. Chuyện gì thì cũng đã qua rồi.
  3499.  
  3500. 818
  3501. 01:14:00,019 --> 01:14:03,522
  3502. Ba có nhớ lần gần đây nhất mình
  3503. uống với nhau trong im lặng không?
  3504.  
  3505. 819
  3506. 01:14:05,316 --> 01:14:07,317
  3507. Lúc đó con vẫn còn uống sữa khấy.
  3508.  
  3509. 820
  3510. 01:14:08,236 --> 01:14:10,153
  3511. Ba con mình đã nói chuyện gì vậy nhỉ?
  3512.  
  3513. 821
  3514. 01:14:11,239 --> 01:14:13,031
  3515. Có nói gì đâu.
  3516.  
  3517. 822
  3518. 01:14:14,075 --> 01:14:16,034
  3519. Ba con mình chẳng bao giờ nói chuyện.
  3520.  
  3521. 823
  3522. 01:14:17,703 --> 01:14:20,122
  3523. Đó có phải là một lời trách không?
  3524.  
  3525. 824
  3526. 01:14:21,666 --> 01:14:24,459
  3527. Một sự tiếc nuối.
  3528. Chỉ có hai chúng ta thôi, Ba ạ.
  3529.  
  3530. 825
  3531. 01:14:24,544 --> 01:14:27,087
  3532. Con đã trưởng thành trong cô độc.
  3533. Cả ba cũng vậy.
  3534.  
  3535. 826
  3536. 01:14:27,171 --> 01:14:28,797
  3537. Nếu ba chỉ là một người cha bình thường,
  3538.  
  3539. 827
  3540. 01:14:28,881 --> 01:14:30,882
  3541. giống như bất cứ người cha nào khác,
  3542. có lẽ ba sẽ hiểu điều đó.
  3543.  
  3544. 828
  3545. 01:14:31,843 --> 01:14:34,177
  3546. Thực ra ba là một người cha tuyệt vời.
  3547.  
  3548. 829
  3549. 01:14:34,262 --> 01:14:35,804
  3550. Khi nào vậy?
  3551.  
  3552. 830
  3553. 01:14:36,514 --> 01:14:38,932
  3554. Ba đã bao giờ bắt con ăn, bắt con ngủ chưa?
  3555.  
  3556. 831
  3557. 01:14:39,016 --> 01:14:40,475
  3558. Hay là tắm rửa, rồi làm bài tập?
  3559.  
  3560. 832
  3561. 01:14:40,560 --> 01:14:45,522
  3562. Chưa hề. Ba tôn trọng sự riêng tư của con,
  3563. và ba đã dạy con biết tự thân vận động.
  3564.  
  3565. 833
  3566. 01:14:45,606 --> 01:14:48,191
  3567. Những gì ba dạy con chỉ là
  3568. con ít quan trọng hơn ba
  3569.  
  3570. 834
  3571. 01:14:48,276 --> 01:14:51,653
  3572. hơn những kẻ đã chết cách đây
  3573. 500 năm ở một đất nước nào đó.
  3574.  
  3575. 835
  3576. 01:14:51,737 --> 01:14:53,697
  3577. Và con đã học nó rất tốt
  3578.  
  3579. 836
  3580. 01:14:53,781 --> 01:14:55,991
  3581. rằng chúng ta đã không
  3582. nói chuyện trong suốt 20 năm.
  3583.  
  3584. 837
  3585. 01:14:56,075 --> 01:14:58,910
  3586. Con bỏ đi đúng lúc con
  3587. bắt đầu trở nên thú vị.
  3588.  
  3589. 838
  3590. 01:14:58,995 --> 01:15:00,078
  3591. Không thể tin được.
  3592.  
  3593. 839
  3594. 01:15:00,163 --> 01:15:01,955
  3595. - Làm sao ba có thể...
  3596. - Được rồi.
  3597.  
  3598. 840
  3599. 01:15:02,039 --> 01:15:03,999
  3600. Ba ở đây rồi.
  3601.  
  3602. 841
  3603. 01:15:05,376 --> 01:15:07,002
  3604. Con muốn nói gì nào?
  3605.  
  3606. 842
  3607. 01:15:08,588 --> 01:15:10,172
  3608. À thì con...
  3609.  
  3610. 843
  3611. 01:15:18,264 --> 01:15:20,015
  3612. Con chẳng nghĩ ra được cái gì.
  3613.  
  3614. 844
  3615. 01:15:20,391 --> 01:15:22,350
  3616. Thế thì con còn phàn nàn gì nữa?
  3617.  
  3618. 845
  3619. 01:15:23,978 --> 01:15:25,896
  3620. Này, chúng ta có việc để làm đấy.
  3621.  
  3622. 846
  3623. 01:15:27,523 --> 01:15:32,569
  3624. Khi nào đến Alexandretta,
  3625. chúng ta sẽ đối mặt với ba thách thức.
  3626.  
  3627. 847
  3628. 01:15:33,070 --> 01:15:38,033
  3629. Thứ nhất, "Hơi thở của Chúa.
  3630. Chỉ người biết ăn năn mới có thể qua"
  3631.  
  3632. 848
  3633. 01:15:38,117 --> 01:15:41,244
  3634. Thứ nhì, "Chữ của Chúa.
  3635.  
  3636. 849
  3637. 01:15:41,329 --> 01:15:44,372
  3638. "Chỉ dành người nào
  3639. đi theo dấu chân của Chúa".
  3640.  
  3641. 850
  3642. 01:15:44,457 --> 01:15:46,791
  3643. Thứ ba, "Con đường của Chúa.
  3644.  
  3645. 851
  3646. 01:15:47,251 --> 01:15:52,631
  3647. "Chỉ bước nhảy qua đầu sư tử
  3648. mới chứng minh được giá trị"
  3649.  
  3650. 852
  3651. 01:15:54,133 --> 01:15:56,218
  3652. Có nghĩa là sao?
  3653.  
  3654. 853
  3655. 01:15:56,302 --> 01:15:59,221
  3656. Ba không biết. Chúng ta sẽ phải tìm hiểu.
  3657.  
  3658. 854
  3659. 01:16:06,479 --> 01:16:09,022
  3660. Chúng ta đang vòng lại.
  3661.  
  3662. 855
  3663. 01:16:09,106 --> 01:16:11,024
  3664. Chúng đang đưa chúng ta trở lại Đức.
  3665.  
  3666. 856
  3667. 01:16:18,074 --> 01:16:19,574
  3668. Chà, con cứ nghĩ chúng
  3669. sẽ mất nhiều thời gian hơn...
  3670.  
  3671. 857
  3672. 01:16:19,659 --> 01:16:20,909
  3673. trước khi phát hiện ra
  3674. hệ thống radio đã hỏng.
  3675.  
  3676. 858
  3677. 01:16:20,993 --> 01:16:22,661
  3678. Nào Ba. Đi thôi!
  3679.  
  3680. 859
  3681. 01:16:27,208 --> 01:16:29,459
  3682. Nào Ba. Đi thôi!
  3683.  
  3684. 860
  3685. 01:16:43,099 --> 01:16:45,183
  3686. Ba không biết là con biết lái máy bay đấy.
  3687.  
  3688. 861
  3689. 01:16:45,268 --> 01:16:46,351
  3690. Bay thì được.
  3691.  
  3692. 862
  3693. 01:16:48,562 --> 01:16:50,522
  3694. Nhưng hạ thì không.
  3695.  
  3696. 863
  3697. 01:17:14,839 --> 01:17:16,673
  3698. Ba sẽ phải dùng đến súng máy đấy.
  3699.  
  3700. 864
  3701. 01:17:16,757 --> 01:17:18,508
  3702. Sẵn sàng nào.
  3703.  
  3704. 865
  3705. 01:17:19,885 --> 01:17:21,261
  3706. Mười một giờ!
  3707.  
  3708. 866
  3709. 01:17:22,013 --> 01:17:23,596
  3710. Ba, mười một giờ!
  3711.  
  3712. 867
  3713. 01:17:25,308 --> 01:17:27,559
  3714. Chuyện gì sẽ xảy ra lúc mười một giờ vậy?
  3715.  
  3716. 868
  3717. 01:17:27,643 --> 01:17:29,311
  3718. Mười hai, mười một, mười.
  3719.  
  3720. 869
  3721. 01:17:29,395 --> 01:17:32,063
  3722. Góc mười một giờ, bắn!
  3723.  
  3724. 870
  3725. 01:17:57,673 --> 01:18:00,383
  3726. Chúng ta trúng đạn rồi hả Ba?
  3727.  
  3728. 871
  3729. 01:18:00,468 --> 01:18:02,093
  3730. Có vẻ thế.
  3731.  
  3732. 872
  3733. 01:18:02,636 --> 01:18:04,512
  3734. Con trai, ba xin lỗi.
  3735.  
  3736. 873
  3737. 01:18:04,597 --> 01:18:06,056
  3738. Chúng thắng rồi.
  3739.  
  3740. 874
  3741. 01:18:08,100 --> 01:18:10,268
  3742. Bám chắc vào, Ba.
  3743. Chúng ta sẽ hạ cánh!
  3744.  
  3745. 875
  3746. 01:18:23,324 --> 01:18:25,784
  3747. - Hạ tốt lắm.
  3748. - Cảm ơn.
  3749.  
  3750. 876
  3751. 01:18:41,092 --> 01:18:42,342
  3752. Bọn người đó đang cố giết chúng ta!
  3753.  
  3754. 877
  3755. 01:18:42,426 --> 01:18:44,177
  3756. Con biết rồi Ba ạ!
  3757.  
  3758. 878
  3759. 01:18:44,261 --> 01:18:47,472
  3760. Đó là một trải nghiệm mới đối với ba.
  3761.  
  3762. 879
  3763. 01:18:47,807 --> 01:18:49,432
  3764. Với con thì lúc nào cũng thế.
  3765.  
  3766. 880
  3767. 01:19:20,172 --> 01:19:21,881
  3768. Thật là quá quắt!
  3769.  
  3770. 881
  3771. 01:19:23,259 --> 01:19:24,634
  3772. Lần này sẽ gần lắm đấy.
  3773.  
  3774. 882
  3775. 01:19:33,853 --> 01:19:35,520
  3776. Nhanh lên, con trai! Nhanh lên!
  3777.  
  3778. 883
  3779. 01:19:51,245 --> 01:19:53,538
  3780. Chà, chúng sẽ không dám
  3781. đến gần hơn nữa đâu!
  3782.  
  3783. 884
  3784. 01:20:09,472 --> 01:20:12,640
  3785. Ba, hắn quay lại kìa!
  3786.  
  3787. 885
  3788. 01:20:59,230 --> 01:21:01,856
  3789. Tự nhiên ba nhớ đến Charles Đại Đế.
  3790.  
  3791. 886
  3792. 01:21:01,941 --> 01:21:04,776
  3793. "Hãy để đội quân của ta là núi, là cây...
  3794.  
  3795. 887
  3796. 01:21:04,860 --> 01:21:07,111
  3797. "...là chim trời"
  3798.  
  3799. 888
  3800. 01:21:24,922 --> 01:21:28,341
  3801. Những trang viết này được lấy từ
  3802. nhật ký của Giáo Sư Jones, thưa Bệ Hạ,
  3803.  
  3804. 889
  3805. 01:21:28,425 --> 01:21:29,717
  3806. chúng bao gồm một tấm bản đồ
  3807.  
  3808. 890
  3809. 01:21:29,802 --> 01:21:32,804
  3810. chỉ đích xác vị trí của chiếc Chén.
  3811.  
  3812. 891
  3813. 01:21:32,888 --> 01:21:35,640
  3814. Như người có thể thấy,
  3815. chiếc Chén gần như đã nằm trọn trong tay bọn thần.
  3816.  
  3817. 892
  3818. 01:21:35,724 --> 01:21:36,933
  3819. Tuy nhiên, thưa Bệ Hạ,
  3820.  
  3821. 893
  3822. 01:21:37,017 --> 01:21:39,936
  3823. bọn thần không dám nghĩ đến việc
  3824. đi qua đất của người mà chưa được phép,
  3825.  
  3826. 894
  3827. 01:21:40,020 --> 01:21:42,021
  3828. hoặc lấy chiếc Chén khỏi vương quốc của người
  3829.  
  3830. 895
  3831. 01:21:42,106 --> 01:21:45,149
  3832. mà không có sự đền bù thích đáng.
  3833.  
  3834. 896
  3835. 01:21:47,736 --> 01:21:49,946
  3836. Các người mang gì đến đây?
  3837.  
  3838. 897
  3839. 01:21:57,580 --> 01:22:00,123
  3840. Báu vật, thưa Bệ Hạ,
  3841.  
  3842. 898
  3843. 01:22:00,207 --> 01:22:04,419
  3844. được cúng nạp bởi những gia đình
  3845. quyền lực nhất trên toàn nước Đức.
  3846.  
  3847. 899
  3848. 01:22:09,592 --> 01:22:12,385
  3849. Rolls-Royce Phantom Hai.
  3850.  
  3851. 900
  3852. 01:22:12,469 --> 01:22:16,598
  3853. Bốn phẩy ba lít, 30 mã lực,
  3854. động cơ sáu xi lanh,
  3855.  
  3856. 901
  3857. 01:22:16,682 --> 01:22:19,475
  3858. cùng bộ chế hòa khí Stromberg.
  3859.  
  3860. 902
  3861. 01:22:19,560 --> 01:22:22,854
  3862. Có thể tăng từ không đến...
  3863. 100 ki lô mét một giờ
  3864.  
  3865. 903
  3866. 01:22:22,938 --> 01:22:25,773
  3867. trong 12.5 giây.
  3868.  
  3869. 904
  3870. 01:22:25,858 --> 01:22:27,400
  3871. Và ta cũng thích cả màu sơn nữa.
  3872.  
  3873. 905
  3874. 01:22:28,360 --> 01:22:30,903
  3875. Chìa khóa đã để sẵn trong ổ,
  3876. Thưa Bệ Hạ.
  3877.  
  3878. 906
  3879. 01:22:32,239 --> 01:22:35,116
  3880. Các ngươi sẽ có lạc đà, ngựa,
  3881.  
  3882. 907
  3883. 01:22:35,200 --> 01:22:37,619
  3884. đội quân hộ tống có vũ trang, lương thực,
  3885.  
  3886. 908
  3887. 01:22:37,703 --> 01:22:40,371
  3888. phương tiện sa mạc và xe tăng.
  3889.  
  3890. 909
  3891. 01:22:40,456 --> 01:22:42,206
  3892. Rất hân hạnh.
  3893.  
  3894. 910
  3895. 01:22:57,973 --> 01:22:59,098
  3896. Chúng ta không còn nhiều thời gian đâu.
  3897.  
  3898. 911
  3899. 01:22:59,183 --> 01:23:01,726
  3900. Indiana Jones
  3901. và bố hắn đã trốn được rồi.
  3902.  
  3903. 912
  3904. 01:23:04,730 --> 01:23:06,314
  3905. Chúng ta đi đường này.
  3906.  
  3907. 913
  3908. 01:23:06,482 --> 01:23:07,982
  3909. Bảo con lạc đà kia tránh đường đi.
  3910.  
  3911. 914
  3912. 01:23:10,486 --> 01:23:12,695
  3913. Chuyện gì xảy ra với Marcus vậy, Sallah?
  3914.  
  3915. 915
  3916. 01:23:12,780 --> 01:23:15,281
  3917. Chiều nay chúng sẽ vượt sa mạc.
  3918.  
  3919. 916
  3920. 01:23:15,366 --> 01:23:18,618
  3921. Tôi tin chúng sẽ đưa Ông Brody đi cùng.
  3922.  
  3923. 917
  3924. 01:23:19,870 --> 01:23:22,121
  3925. Giờ thì chúng có tấm bản đồ rồi.
  3926.  
  3927. 918
  3928. 01:23:23,582 --> 01:23:25,208
  3929. Và trong cuộc đua kiểu này,
  3930.  
  3931. 919
  3932. 01:23:25,292 --> 01:23:28,169
  3933. không có huy chương bạc
  3934. cho người về nhì đâu.
  3935.  
  3936. 920
  3937. 01:23:50,609 --> 01:23:53,069
  3938. Muốn làm ướt còi không, Marcus?
  3939.  
  3940. 921
  3941. 01:23:53,153 --> 01:23:55,029
  3942. Tôi thà nhổ vào mặt anh.
  3943.  
  3944. 922
  3945. 01:23:55,114 --> 01:23:57,615
  3946. Nhưng vì tôi chưa có nước bọt...
  3947.  
  3948. 923
  3949. 01:23:59,993 --> 01:24:02,870
  3950. Chắc phải trong vòng ba đến bốn dặm.
  3951.  
  3952. 924
  3953. 01:24:02,955 --> 01:24:05,540
  3954. Nếu không thì chúng ta ra ngoài bản đồ rồi.
  3955.  
  3956. 925
  3957. 01:24:07,042 --> 01:24:10,670
  3958. Này Marcus,
  3959. chúng ta đang chuẩn bị khám phá...
  3960.  
  3961. 926
  3962. 01:24:10,754 --> 01:24:14,382
  3963. ...một cổ vật vĩ đại nhất
  3964. trong lịch sử nhân loại.
  3965.  
  3966. 927
  3967. 01:24:14,466 --> 01:24:18,261
  3968. Các người can thiệp bằng vũ lực
  3969. nên sẽ chẳng thể lĩnh hội được đâu.
  3970.  
  3971. 928
  3972. 01:24:25,227 --> 01:24:27,270
  3973. Con thấy Brody.
  3974.  
  3975. 929
  3976. 01:24:27,646 --> 01:24:29,063
  3977. Chú ấy có vẻ ổn.
  3978.  
  3979. 930
  3980. 01:24:32,151 --> 01:24:34,777
  3981. Bọn chúng có xe tăng.
  3982.  
  3983. 931
  3984. 01:24:40,242 --> 01:24:42,076
  3985. Súng sáu pound.
  3986.  
  3987. 932
  3988. 01:24:42,161 --> 01:24:44,036
  3989. Con đang làm gì dưới đó vậy?
  3990. Nằm xuống đi!
  3991.  
  3992. 933
  3993. 01:24:44,955 --> 01:24:46,998
  3994. Ba, mình ở ngoài tầm đạn mà.
  3995.  
  3996. 934
  3997. 01:24:57,301 --> 01:24:58,468
  3998. Cái xe đó là của ông anh vợ tôi.
  3999.  
  4000. 935
  4001. 01:24:58,552 --> 01:25:00,094
  4002. Nào, nào!
  4003.  
  4004. 936
  4005. 01:25:00,220 --> 01:25:02,430
  4006. Tôi không thấy ai trên đó cả.
  4007.  
  4008. 937
  4009. 01:25:02,514 --> 01:25:03,765
  4010. Chắc không phải Jones đâu.
  4011.  
  4012. 938
  4013. 01:25:03,849 --> 01:25:06,100
  4014. Không, là hắn đấy.
  4015.  
  4016. 939
  4017. 01:25:06,185 --> 01:25:07,810
  4018. Hắn đang ở đâu đây thôi.
  4019.  
  4020. 940
  4021. 01:25:08,854 --> 01:25:10,813
  4022. Đưa Brody vào xe tăng.
  4023.  
  4024. 941
  4025. 01:25:17,738 --> 01:25:20,531
  4026. Chà, dưới cái nắng này,
  4027.  
  4028. 942
  4029. 01:25:20,616 --> 01:25:22,950
  4030. lại không có phương tiện,
  4031. chúng chết là cái chắc rồi.
  4032.  
  4033. 943
  4034. 01:25:32,544 --> 01:25:33,878
  4035. Đúng là Jones rồi.
  4036.  
  4037. 944
  4038. 01:25:38,383 --> 01:25:40,468
  4039. - Giờ thì ai nữa đây?
  4040. - Ai quan tâm chứ?
  4041.  
  4042. 945
  4043. 01:25:40,552 --> 01:25:42,386
  4044. Miễn sao chúng khiến Donovan phải bận rộn.
  4045.  
  4046. 946
  4047. 01:25:43,222 --> 01:25:46,808
  4048. Ba cứ ở đây để con và Sallah đi kiếm phương tiện.
  4049.  
  4050. 947
  4051. 01:26:11,959 --> 01:26:13,918
  4052. - Tôi sẽ theo lũ ngựa này.
  4053. - Tôi sẽ lấy bọn lạc đà.
  4054.  
  4055. 948
  4056. 01:26:14,002 --> 01:26:15,586
  4057. - Tôi không cần lạc đà.
  4058. - Nhưng, Indy...
  4059.  
  4060. 949
  4061. 01:26:15,671 --> 01:26:17,088
  4062. Không lạc đà.
  4063.  
  4064. 950
  4065. 01:26:28,350 --> 01:26:29,475
  4066. Hắn là ai vậy?
  4067.  
  4068. 951
  4069. 01:26:31,061 --> 01:26:33,187
  4070. Một sứ giả của Chúa.
  4071.  
  4072. 952
  4073. 01:26:34,648 --> 01:26:36,983
  4074. Để chống lại sự sai trái,
  4075.  
  4076. 953
  4077. 01:26:37,067 --> 01:26:40,653
  4078. chiếc Chén Đời chứa đựng
  4079. sự nguyền rủa bất diệt.
  4080.  
  4081. 954
  4082. 01:26:59,798 --> 01:27:01,883
  4083. Marcus!
  4084.  
  4085. 955
  4086. 01:27:03,468 --> 01:27:05,636
  4087. "Genius of the Restoration..."
  4088.  
  4089. 956
  4090. 01:27:06,096 --> 01:27:08,472
  4091. "Aid our own resuscitation."
  4092.  
  4093. 957
  4094. 01:27:08,557 --> 01:27:09,765
  4095. Henry, cậu làm gì ở đây thế?
  4096.  
  4097. 958
  4098. 01:27:09,850 --> 01:27:11,225
  4099. Để giải cứu, anh bạn già ạ. Đi thôi.
  4100.  
  4101. 959
  4102. 01:27:18,066 --> 01:27:19,233
  4103. Lục soát lão đi.
  4104.  
  4105. 960
  4106. 01:27:20,152 --> 01:27:21,986
  4107. Có gì trong quyển sách đó vậy?
  4108.  
  4109. 961
  4110. 01:27:22,070 --> 01:27:25,489
  4111. Cái quyển nhật ký khốn nạn của ông.
  4112.  
  4113. 962
  4114. 01:27:25,949 --> 01:27:27,992
  4115. Bọn này có bản đồ rồi.
  4116. Quyển sách đó còn giá trị gì nữa.
  4117.  
  4118. 963
  4119. 01:27:28,076 --> 01:27:30,953
  4120. Vậy mà các người đến tận Berlin để lấy nó.
  4121.  
  4122. 964
  4123. 01:27:31,038 --> 01:27:32,663
  4124. Để làm gì?
  4125.  
  4126. 965
  4127. 01:27:32,748 --> 01:27:34,790
  4128. Các người đang giấu điều gì?
  4129.  
  4130. 966
  4131. 01:27:35,167 --> 01:27:38,377
  4132. Có gì mà quyển nhật ký cho các người biết
  4133. nhưng lại không cho bọn này biết vậy?
  4134.  
  4135. 967
  4136. 01:27:39,588 --> 01:27:43,591
  4137. Nó nói với tôi là lũ ngu xuẩn các ông
  4138.  
  4139. 968
  4140. 01:27:43,675 --> 01:27:46,761
  4141. nên thử đọc sách thay vì đốt chúng.
  4142.  
  4143. 969
  4144. 01:27:47,220 --> 01:27:48,346
  4145. Đại Tá!
  4146.  
  4147. 970
  4148. 01:27:48,430 --> 01:27:50,431
  4149. Jones sắp thoát được rồi.
  4150.  
  4151. 971
  4152. 01:27:50,515 --> 01:27:51,599
  4153. Tôi không nghĩ vậy đâu,
  4154.  
  4155. 972
  4156. 01:27:51,892 --> 01:27:53,017
  4157. Herr Donovan.
  4158.  
  4159. 973
  4160. 01:27:53,226 --> 01:27:56,062
  4161. Không phải Jones đó, Jones kia cơ!
  4162.  
  4163. 974
  4164. 01:28:05,030 --> 01:28:07,448
  4165. Sallah, tôi nói không lấy lạc đà mà!
  4166.  
  4167. 975
  4168. 01:28:07,532 --> 01:28:09,784
  4169. Đó là năm con lạc đà.
  4170. Chú không biết đếm à?
  4171.  
  4172. 976
  4173. 01:28:09,868 --> 01:28:12,203
  4174. Để đền cho cái xe
  4175. của ông anh vợ tôi.
  4176.  
  4177. 977
  4178. 01:28:12,287 --> 01:28:14,330
  4179. Indy, ba anh và Brody...
  4180.  
  4181. 978
  4182. 01:28:14,623 --> 01:28:15,790
  4183. Ba tôi đâu?
  4184.  
  4185. 979
  4186. 01:28:15,874 --> 01:28:17,041
  4187. Chúng bắt được họ rồi.
  4188.  
  4189. 980
  4190. 01:28:17,334 --> 01:28:19,377
  4191. Ở trong bụng của con quái vật thép đó.
  4192.  
  4193. 981
  4194. 01:28:42,567 --> 01:28:43,609
  4195. Bắn!
  4196.  
  4197. 982
  4198. 01:30:44,564 --> 01:30:46,857
  4199. Ba! Ba!
  4200.  
  4201. 983
  4202. 01:30:46,942 --> 01:30:49,193
  4203. - Ba!
  4204. - Junior?
  4205.  
  4206. 984
  4207. 01:30:49,277 --> 01:30:50,611
  4208. Junior?
  4209.  
  4210. 985
  4211. 01:30:50,862 --> 01:30:52,029
  4212. Junior!
  4213.  
  4214. 986
  4215. 01:32:07,606 --> 01:32:11,066
  4216. Ba!
  4217.  
  4218. 987
  4219. 01:32:11,193 --> 01:32:12,943
  4220. Ba! Ra đi!
  4221.  
  4222. 988
  4223. 01:33:33,400 --> 01:33:34,692
  4224. Henry, cái bút...
  4225.  
  4226. 989
  4227. 01:33:34,943 --> 01:33:36,360
  4228. - Cái gì?
  4229. - Cậu không thấy sao?
  4230.  
  4231. 990
  4232. 01:33:36,444 --> 01:33:39,697
  4233. Ngòi bút còn sắc hơn lưỡi kiếm.
  4234.  
  4235. 991
  4236. 01:34:02,220 --> 01:34:03,637
  4237. Xem cậu làm gì kìa.
  4238.  
  4239. 992
  4240. 01:34:03,722 --> 01:34:05,222
  4241. Chiến tranh mà.
  4242.  
  4243. 993
  4244. 01:34:11,021 --> 01:34:13,564
  4245. Chẳng phải tớ đã bảo đây là cuộc giải cứu sao?
  4246.  
  4247. 994
  4248. 01:35:17,587 --> 01:35:19,671
  4249. - Ba!
  4250. - Cái gì?
  4251.  
  4252. 995
  4253. 01:35:20,632 --> 01:35:22,132
  4254. Con gọi đây là khảo cổ sao?
  4255.  
  4256. 996
  4257. 01:35:22,217 --> 01:35:23,384
  4258. Ra khỏi đó đi Ba.
  4259.  
  4260. 997
  4261. 01:35:34,687 --> 01:35:36,397
  4262. Làm sao để ra khỏi thứ này đây?
  4263.  
  4264. 998
  4265. 01:35:43,321 --> 01:35:44,446
  4266. Marcus đâu rồi?
  4267.  
  4268. 999
  4269. 01:35:49,119 --> 01:35:50,702
  4270. Ba!
  4271.  
  4272. 1000
  4273. 01:35:54,124 --> 01:35:55,290
  4274. Bám vào, Ba!
  4275.  
  4276. 1001
  4277. 01:36:02,173 --> 01:36:04,216
  4278. Cha của Indy, hãy đưa tay cho tôi!
  4279.  
  4280. 1002
  4281. 01:36:05,009 --> 01:36:06,093
  4282. Sallah!
  4283.  
  4284. 1003
  4285. 01:36:06,177 --> 01:36:07,469
  4286. Cứu Ba!
  4287.  
  4288. 1004
  4289. 01:36:07,554 --> 01:36:09,346
  4290. Đưa tay cho tôi!
  4291.  
  4292. 1005
  4293. 01:36:58,104 --> 01:36:59,897
  4294. Junior!
  4295.  
  4296. 1006
  4297. 01:37:01,774 --> 01:37:03,859
  4298. Indy!
  4299.  
  4300. 1007
  4301. 01:37:12,410 --> 01:37:14,536
  4302. Ôi Chúa.
  4303.  
  4304. 1008
  4305. 01:37:14,621 --> 01:37:16,747
  4306. Tôi mất nó rồi.
  4307.  
  4308. 1009
  4309. 01:37:20,335 --> 01:37:22,961
  4310. Vậy mà tôi chưa bao giờ nói với nó điều gì.
  4311.  
  4312. 1010
  4313. 01:37:25,465 --> 01:37:28,008
  4314. Tôi vẫn chưa sẵn sàng, Marcus.
  4315.  
  4316. 1011
  4317. 01:37:29,010 --> 01:37:31,678
  4318. Có lẽ năm phút là đủ rồi.
  4319.  
  4320. 1012
  4321. 01:38:08,633 --> 01:38:11,301
  4322. Ba cứ tưởng ba mất con rồi, con trai!
  4323.  
  4324. 1013
  4325. 01:38:12,804 --> 01:38:14,972
  4326. Con cũng tưởng thế đấy, ba ạ.
  4327.  
  4328. 1014
  4329. 01:38:27,986 --> 01:38:29,528
  4330. Rồi...
  4331.  
  4332. 1015
  4333. 01:38:31,781 --> 01:38:34,825
  4334. Tốt lắm. Nào.
  4335.  
  4336. 1016
  4337. 01:38:37,870 --> 01:38:39,663
  4338. Giờ thì đi thôi.
  4339.  
  4340. 1017
  4341. 01:38:42,166 --> 01:38:45,127
  4342. Tại sao con lại ngồi đó nghỉ ngơi
  4343. khi chúng ta đã rất gần đích rồi?
  4344.  
  4345. 1018
  4346. 01:38:45,211 --> 01:38:47,170
  4347. Nào, đi thôi!
  4348.  
  4349. 1019
  4350. 01:38:59,684 --> 01:39:03,437
  4351. Hẻm Núi Trăng Lưỡi Liềm.
  4352.  
  4353. 1020
  4354. 01:41:31,002 --> 01:41:32,294
  4355. Helmut, cho tình nguyện viên khác đi!
  4356.  
  4357. 1021
  4358. 01:42:01,491 --> 01:42:04,159
  4359. Em không mong được gặp lại anh.
  4360.  
  4361. 1022
  4362. 01:42:04,243 --> 01:42:06,661
  4363. Tôi như một đồng xu xui xẻo,
  4364. lúc nào cũng nằm ngửa.
  4365.  
  4366. 1023
  4367. 01:42:06,746 --> 01:42:10,415
  4368. Lùi lại đi, TS. Schneider.
  4369. Hãy cho TS. Jones chút không gian.
  4370.  
  4371. 1024
  4372. 01:42:11,167 --> 01:42:13,460
  4373. Anh ta sẽ đi lấy chiếc Chén cho chúng ta.
  4374.  
  4375. 1025
  4376. 01:42:16,547 --> 01:42:20,759
  4377. Không được sao? Anh nói gì đây, Jones?
  4378. Sẵn sàng đi vào sử sách chưa?
  4379.  
  4380. 1026
  4381. 01:42:20,843 --> 01:42:23,929
  4382. Với tư cách gì? Một thằng hề Quốc Xã như ông sao?
  4383.  
  4384. 1027
  4385. 01:42:24,013 --> 01:42:25,555
  4386. Quốc Xã?
  4387.  
  4388. 1028
  4389. 01:42:25,640 --> 01:42:28,058
  4390. Anh chỉ nhìn thấy điều đó thôi sao?
  4391.  
  4392. 1029
  4393. 01:42:28,434 --> 01:42:32,103
  4394. Bọn Quốc Xã muốn tự viết chúng
  4395. lên huyền thoại của chiếc Chén,
  4396.  
  4397. 1030
  4398. 01:42:32,188 --> 01:42:33,605
  4399. cho cả thấy giới thấy.
  4400.  
  4401. 1031
  4402. 01:42:34,315 --> 01:42:36,233
  4403. Ừ, chúng cứ việc.
  4404.  
  4405. 1032
  4406. 01:42:37,401 --> 01:42:39,486
  4407. Nhưng tôi muốn chính chiếc Chén đó.
  4408.  
  4409. 1033
  4410. 01:42:39,570 --> 01:42:42,697
  4411. Chiếc chén có thể ban cho
  4412. chúng ta cuộc sống vĩnh cửu.
  4413.  
  4414. 1034
  4415. 01:42:43,699 --> 01:42:46,284
  4416. Hitler có thể có cả thế giới,
  4417. nhưng hắn chẳng thể mang nó đi cùng.
  4418.  
  4419. 1035
  4420. 01:42:47,328 --> 01:42:51,248
  4421. Tôi sẽ uống lấy sức khỏe cho chính mình
  4422. trong khi hắn theo đuổi con đường ngu xuẩn đó.
  4423.  
  4424. 1036
  4425. 01:42:55,211 --> 01:42:57,462
  4426. Chiếc Chén là của tôi,
  4427.  
  4428. 1037
  4429. 01:42:57,547 --> 01:42:59,506
  4430. và anh sẽ đi lấy nó về cho tôi.
  4431.  
  4432. 1038
  4433. 01:42:59,590 --> 01:43:01,591
  4434. Bắn tôi sẽ chẳng đưa ông đến đâu hết.
  4435.  
  4436. 1039
  4437. 01:43:02,051 --> 01:43:03,802
  4438. Anh biết không, TS. Jones?
  4439.  
  4440. 1040
  4441. 01:43:03,886 --> 01:43:05,804
  4442. Anh hoàn toàn đúng.
  4443.  
  4444. 1041
  4445. 01:43:08,474 --> 01:43:11,935
  4446. Ba?
  4447.  
  4448. 1042
  4449. 01:43:12,603 --> 01:43:13,687
  4450. Junior...
  4451.  
  4452. 1043
  4453. 01:43:13,771 --> 01:43:15,564
  4454. - Không!
  4455. - Quay lại!
  4456.  
  4457. 1044
  4458. 01:43:33,583 --> 01:43:35,625
  4459. Anh sẽ chẳng thể cứu được ông ấy nếu anh chết!
  4460.  
  4461. 1045
  4462. 01:43:36,002 --> 01:43:37,252
  4463. Quyền năng hồi phục của chiếc Chén...
  4464.  
  4465. 1046
  4466. 01:43:37,336 --> 01:43:39,379
  4467. ...là thứ duy nhất có thể cứu được bố anh.
  4468.  
  4469. 1047
  4470. 01:43:39,463 --> 01:43:42,924
  4471. Đã đến lúc anh phải tự hỏi
  4472. mình tin vào điều gì rồi.
  4473.  
  4474. 1048
  4475. 01:44:18,461 --> 01:44:20,462
  4476. "Hơi thở của Chúa.
  4477.  
  4478. 1049
  4479. 01:44:21,672 --> 01:44:24,341
  4480. Chỉ người biết ăn năn mới có thể qua"
  4481.  
  4482. 1050
  4483. 01:44:25,635 --> 01:44:28,178
  4484. "Người biết ăn năn sẽ qua"
  4485.  
  4486. 1051
  4487. 01:44:46,238 --> 01:44:49,532
  4488. Người biết ăn năn sẽ qua.
  4489.  
  4490. 1052
  4491. 01:44:49,617 --> 01:44:51,660
  4492. Người biết ăn năn...
  4493.  
  4494. 1053
  4495. 01:44:54,080 --> 01:44:59,250
  4496. "Chỉ người biết ăn năn mới có thể qua."
  4497.  
  4498. 1054
  4499. 01:44:59,460 --> 01:45:03,421
  4500. Người biết ăn năn sẽ qua.
  4501. Ăn năn, ăn năn...
  4502.  
  4503. 1055
  4504. 01:45:03,506 --> 01:45:04,798
  4505. Người ăn năn...
  4506.  
  4507. 1056
  4508. 01:45:04,966 --> 01:45:07,509
  4509. Người ăn năn... Ăn năn...
  4510.  
  4511. 1057
  4512. 01:45:07,885 --> 01:45:10,637
  4513. Người ăn năn sẽ cúi mình trước Chúa.
  4514.  
  4515. 1058
  4516. 01:45:10,721 --> 01:45:12,472
  4517. Ăn năn. Ăn năn...
  4518.  
  4519. 1059
  4520. 01:45:12,556 --> 01:45:14,307
  4521. Người ăn năn...
  4522.  
  4523. 1060
  4524. 01:45:14,558 --> 01:45:17,185
  4525. Người ăn năn sẽ cúi mình,
  4526.  
  4527. 1061
  4528. 01:45:17,645 --> 01:45:19,354
  4529. quỳ gối trước Chúa.
  4530.  
  4531. 1062
  4532. 01:45:19,438 --> 01:45:21,314
  4533. Quỳ gối!
  4534.  
  4535. 1063
  4536. 01:45:29,198 --> 01:45:30,490
  4537. Con qua rồi!
  4538.  
  4539. 1064
  4540. 01:45:32,743 --> 01:45:34,119
  4541. Chúng ta qua rồi.
  4542.  
  4543. 1065
  4544. 01:45:36,247 --> 01:45:37,831
  4545. Cậu ấy không sao.
  4546.  
  4547. 1066
  4548. 01:45:37,915 --> 01:45:39,249
  4549. Không.
  4550.  
  4551. 1067
  4552. 01:45:39,875 --> 01:45:42,627
  4553. Thách thức thứ hai:
  4554. "Chữ của Chúa."
  4555.  
  4556. 1068
  4557. 01:45:42,712 --> 01:45:46,464
  4558. "Chỉ dành người nào
  4559. đi theo dấu chân của Chúa".
  4560.  
  4561. 1069
  4562. 01:45:50,136 --> 01:45:52,512
  4563. Chữ của Chúa...
  4564.  
  4565. 1070
  4566. 01:45:52,596 --> 01:45:53,888
  4567. Chữ của...
  4568.  
  4569. 1071
  4570. 01:45:56,976 --> 01:46:00,562
  4571. Đi theo dấu chân của Chữ.
  4572.  
  4573. 1072
  4574. 01:46:00,771 --> 01:46:03,940
  4575. - "Chữ của Chúa..."
  4576. - Đừng, Henry. Đừng cố nói.
  4577.  
  4578. 1073
  4579. 01:46:11,157 --> 01:46:17,120
  4580. Tên của Chúa...
  4581.  
  4582. 1074
  4583. 01:46:18,789 --> 01:46:20,999
  4584. Jehovah.
  4585.  
  4586. 1075
  4587. 01:46:21,542 --> 01:46:26,838
  4588. Nhưng trong bảng chữ cái Latin,
  4589. Jehovah bắt đầu bằng "I."
  4590.  
  4591. 1076
  4592. 01:46:27,548 --> 01:46:28,715
  4593. J...
  4594.  
  4595. 1077
  4596. 01:46:34,889 --> 01:46:36,097
  4597. Ôi chao.
  4598.  
  4599. 1078
  4600. 01:46:40,311 --> 01:46:42,228
  4601. Ngu thật!
  4602.  
  4603. 1079
  4604. 01:46:42,313 --> 01:46:44,689
  4605. Trong tiếng Latin, Jehovah bắt đầu bằng "I."
  4606.  
  4607. 1080
  4608. 01:46:47,485 --> 01:46:48,985
  4609. "I."
  4610.  
  4611. 1081
  4612. 01:46:49,695 --> 01:46:50,737
  4613. "E."
  4614.  
  4615. 1082
  4616. 01:46:52,406 --> 01:46:53,448
  4617. "H."
  4618.  
  4619. 1083
  4620. 01:46:54,033 --> 01:46:55,533
  4621. "O."
  4622.  
  4623. 1084
  4624. 01:46:56,702 --> 01:46:58,203
  4625. "V."
  4626.  
  4627. 1085
  4628. 01:46:58,287 --> 01:46:59,746
  4629. "A."
  4630.  
  4631. 1086
  4632. 01:47:22,228 --> 01:47:23,853
  4633. "Con đường của Chúa."
  4634.  
  4635. 1087
  4636. 01:47:27,650 --> 01:47:29,609
  4637. "Chỉ bước nhảy qua đầu sư tử...
  4638.  
  4639. 1088
  4640. 01:47:30,528 --> 01:47:32,862
  4641. "...mới chứng minh được giá trị."
  4642.  
  4643. 1089
  4644. 01:47:36,617 --> 01:47:39,702
  4645. Không thể nào, chẳng ai có thể nhảy qua được.
  4646.  
  4647. 1090
  4648. 01:47:42,581 --> 01:47:43,581
  4649. Indy!
  4650.  
  4651. 1091
  4652. 01:47:44,208 --> 01:47:45,667
  4653. Indy, cháu phải khẩn trương lên!
  4654.  
  4655. 1092
  4656. 01:47:45,876 --> 01:47:47,544
  4657. Đến nhanh đi!
  4658.  
  4659. 1093
  4660. 01:47:53,467 --> 01:47:56,010
  4661. Đó là bước nhảy của niềm tin.
  4662.  
  4663. 1094
  4664. 01:47:56,095 --> 01:47:57,387
  4665. Ôi chúa...
  4666.  
  4667. 1095
  4668. 01:47:57,721 --> 01:47:59,973
  4669. Con phải tin, con trai.
  4670.  
  4671. 1096
  4672. 01:48:00,057 --> 01:48:02,475
  4673. Con phải tin.
  4674.  
  4675. 1097
  4676. 01:49:49,250 --> 01:49:51,751
  4677. Ta biết ngươi sẽ đến,
  4678.  
  4679. 1098
  4680. 01:49:51,835 --> 01:49:54,087
  4681. nhưng sức lực thì đã rời bỏ ta.
  4682.  
  4683. 1099
  4684. 01:49:54,838 --> 01:49:56,005
  4685. Ông là ai?
  4686.  
  4687. 1100
  4688. 01:49:56,507 --> 01:49:58,633
  4689. Người cuối cùng trong ba huynh đệ,
  4690.  
  4691. 1101
  4692. 01:49:58,717 --> 01:50:01,803
  4693. những người đã thề đi tìm chiếc Chén
  4694.  
  4695. 1102
  4696. 01:50:01,887 --> 01:50:03,763
  4697. và canh gác nó.
  4698.  
  4699. 1103
  4700. 01:50:04,723 --> 01:50:06,349
  4701. Chuyển đó xảy ra 700 năm trước.
  4702.  
  4703. 1104
  4704. 01:50:06,684 --> 01:50:09,018
  4705. Một quãng thời gian thật dài.
  4706.  
  4707. 1105
  4708. 01:50:11,146 --> 01:50:14,649
  4709. Quả là một kiểu ăn mặc lạ lùng đối với một hiệp sỹ.
  4710.  
  4711. 1106
  4712. 01:50:15,484 --> 01:50:17,277
  4713. Tôi không hẳn...
  4714.  
  4715. 1107
  4716. 01:50:18,153 --> 01:50:19,779
  4717. Hiệp sỹ? Ý của ông là sao?
  4718.  
  4719. 1108
  4720. 01:50:20,364 --> 01:50:22,073
  4721. Ta được lựa chọn...
  4722.  
  4723. 1109
  4724. 01:50:22,157 --> 01:50:25,702
  4725. bởi vì ta là người can đảm nhất, giá trị nhất.
  4726.  
  4727. 1110
  4728. 01:50:25,786 --> 01:50:29,122
  4729. Niềm vinh hạnh đó thuộc về ta
  4730. cho đến khi một người khác tới
  4731.  
  4732. 1111
  4733. 01:50:29,206 --> 01:50:32,375
  4734. thách đấu với ta.
  4735.  
  4736. 1112
  4737. 01:50:33,544 --> 01:50:39,507
  4738. Ta giao nó lại cho ngươi, người đã chế ngự ta.
  4739.  
  4740. 1113
  4741. 01:50:42,970 --> 01:50:45,388
  4742. Nghe này, tôi không có thì giờ giải thích, nhưng...
  4743.  
  4744. 1114
  4745. 01:51:02,406 --> 01:51:03,823
  4746. Cái nào vậy?
  4747.  
  4748. 1115
  4749. 01:51:04,241 --> 01:51:06,492
  4750. Ngươi phải lựa chọn,
  4751.  
  4752. 1116
  4753. 01:51:06,577 --> 01:51:08,703
  4754. nhưng hãy sáng suốt.
  4755.  
  4756. 1117
  4757. 01:51:08,787 --> 01:51:12,165
  4758. Bởi chiếc Chén thật sẽ mang lại cuộc sống cho ngươi,
  4759.  
  4760. 1118
  4761. 01:51:12,249 --> 01:51:13,291
  4762. còn chiếc Chén giả
  4763.  
  4764. 1119
  4765. 01:51:13,709 --> 01:51:15,585
  4766. sẽ tước nó khỏi ngươi.
  4767.  
  4768. 1120
  4769. 01:51:21,592 --> 01:51:23,343
  4770. Tôi không phải là nhà sử học.
  4771.  
  4772. 1121
  4773. 01:51:23,427 --> 01:51:25,470
  4774. Tôi không biết nó trông thế nào.
  4775.  
  4776. 1122
  4777. 01:51:25,554 --> 01:51:27,930
  4778. Cái nào vậy?
  4779.  
  4780. 1123
  4781. 01:51:28,015 --> 01:51:29,640
  4782. Để tôi chọn.
  4783.  
  4784. 1124
  4785. 01:51:30,601 --> 01:51:32,560
  4786. Cảm ơn, Tiến Sỹ.
  4787.  
  4788. 1125
  4789. 01:51:45,491 --> 01:51:47,450
  4790. Phải rồi.
  4791.  
  4792. 1126
  4793. 01:51:52,998 --> 01:51:56,459
  4794. Nó đẹp hơn những gì tôi từng tưởng tượng.
  4795.  
  4796. 1127
  4797. 01:52:07,805 --> 01:52:11,140
  4798. Đây chắc chắn là chiếc chén
  4799. của Vua của những vị Vua.
  4800.  
  4801. 1128
  4802. 01:52:17,606 --> 01:52:19,607
  4803. Cuộc sống vĩnh cửu.
  4804.  
  4805. 1129
  4806. 01:52:54,560 --> 01:52:56,978
  4807. Chuyện gì xảy ra với tôi thế này?
  4808.  
  4809. 1130
  4810. 01:53:01,525 --> 01:53:03,401
  4811. Nói đi, chuyện gì xảy ra thế này?
  4812.  
  4813. 1131
  4814. 01:53:26,717 --> 01:53:28,885
  4815. Hắn đã chọn...
  4816.  
  4817. 1132
  4818. 01:53:28,969 --> 01:53:30,720
  4819. ...thật tệ.
  4820.  
  4821. 1133
  4822. 01:53:40,481 --> 01:53:43,024
  4823. Nó không thể được làm bằng vàng.
  4824.  
  4825. 1134
  4826. 01:53:43,108 --> 01:53:45,276
  4827. Đó là chén của một người thợ mộc.
  4828.  
  4829. 1135
  4830. 01:53:55,412 --> 01:53:57,330
  4831. Chỉ có một cách để nhận ra.
  4832.  
  4833. 1136
  4834. 01:54:11,929 --> 01:54:15,681
  4835. Ngươi đã lựa chọn sáng suốt.
  4836.  
  4837. 1137
  4838. 01:54:16,767 --> 01:54:21,062
  4839. Nhưng chiếc Chén không thể
  4840. vượt ra ngoài Dấu Ấn Vĩ Đại.
  4841.  
  4842. 1138
  4843. 01:54:21,146 --> 01:54:26,275
  4844. Đó chính là ranh giới và
  4845. cái giá cho sự vĩnh hằng.
  4846.  
  4847. 1139
  4848. 01:55:52,779 --> 01:55:55,573
  4849. Bỏ súng xuống, làm ơn đi.
  4850.  
  4851. 1140
  4852. 01:55:58,910 --> 01:56:00,703
  4853. Ba, nào, đứng dậy đi.
  4854.  
  4855. 1141
  4856. 01:56:15,302 --> 01:56:17,261
  4857. Chúng ta có nó rồi. Đi thôi nào!
  4858.  
  4859. 1142
  4860. 01:56:18,722 --> 01:56:21,140
  4861. Elsa! Elsa, đừng di chuyển!
  4862.  
  4863. 1143
  4864. 01:56:21,642 --> 01:56:23,267
  4865. Nó là của chúng ta, Indy, của anh và của em.
  4866.  
  4867. 1144
  4868. 01:56:23,810 --> 01:56:25,853
  4869. Elsa, đừng đi qua Dấu Ấn.
  4870.  
  4871. 1145
  4872. 01:56:25,937 --> 01:56:28,898
  4873. Hiệp Sỹ đã cảnh báo chúng ta
  4874. không được mang chiếc Chén ra khỏi đây.
  4875.  
  4876. 1146
  4877. 01:56:55,509 --> 01:56:58,427
  4878. Junior!
  4879.  
  4880. 1147
  4881. 01:57:00,847 --> 01:57:02,056
  4882. Elsa...
  4883.  
  4884. 1148
  4885. 01:57:03,266 --> 01:57:05,142
  4886. Elsa, đừng. Elsa...
  4887.  
  4888. 1149
  4889. 01:57:05,519 --> 01:57:06,936
  4890. Elsa...
  4891.  
  4892. 1150
  4893. 01:57:07,020 --> 01:57:09,355
  4894. Đưa tay kia cho anh đi em yêu.
  4895. Anh không thể giữ được em!
  4896.  
  4897. 1151
  4898. 01:57:09,439 --> 01:57:11,691
  4899. Em có thể với được. Em có thể với.
  4900.  
  4901. 1152
  4902. 01:57:11,775 --> 01:57:14,402
  4903. Elsa, đưa tay đây.
  4904. Đưa tay kia đây!
  4905.  
  4906. 1153
  4907. 01:57:17,114 --> 01:57:18,406
  4908. Elsa!
  4909.  
  4910. 1154
  4911. 01:57:28,667 --> 01:57:30,292
  4912. Junior, đưa cho ba tay kia!
  4913.  
  4914. 1155
  4915. 01:57:30,377 --> 01:57:32,294
  4916. Ba không thể giữ được.
  4917.  
  4918. 1156
  4919. 01:57:32,379 --> 01:57:33,587
  4920. Con có thể lấy được.
  4921.  
  4922. 1157
  4923. 01:57:33,672 --> 01:57:35,965
  4924. Con gần với được rồi, Ba.
  4925.  
  4926. 1158
  4927. 01:57:36,508 --> 01:57:40,636
  4928. Indiana...
  4929.  
  4930. 1159
  4931. 01:57:44,015 --> 01:57:46,225
  4932. Bỏ nó đi.
  4933.  
  4934. 1160
  4935. 01:58:05,495 --> 01:58:07,079
  4936. Ba...
  4937.  
  4938. 1161
  4939. 01:58:13,670 --> 01:58:15,504
  4940. Làm ơn đi Ba.
  4941.  
  4942. 1162
  4943. 01:58:46,995 --> 01:58:49,830
  4944. Elsa chưa bao giờ thực sự tin vào chiếc Chén.
  4945.  
  4946. 1163
  4947. 01:58:49,915 --> 01:58:52,792
  4948. Cô ấy tưởng vừa tìm thấy một chiến lợi phẩm.
  4949.  
  4950. 1164
  4951. 01:58:59,049 --> 01:59:01,175
  4952. Thế Ba đã tìm thấy gì vậy?
  4953.  
  4954. 1165
  4955. 01:59:01,384 --> 01:59:02,885
  4956. Ba?
  4957.  
  4958. 1166
  4959. 01:59:05,514 --> 01:59:07,681
  4960. Sự soi sáng.
  4961.  
  4962. 1167
  4963. 01:59:16,858 --> 01:59:18,067
  4964. Còn con đã tìm thấy gì, Junior?
  4965.  
  4966. 1168
  4967. 01:59:18,610 --> 01:59:20,611
  4968. "Junior"? Ba...
  4969.  
  4970. 1169
  4971. 01:59:20,695 --> 01:59:23,197
  4972. Làm ơn đi, nó có nghĩa là gì vậy,
  4973. cái tên "Junior" ấy?
  4974.  
  4975. 1170
  4976. 01:59:23,281 --> 01:59:26,158
  4977. Đó là tên của nó: Henry Jones, Junior.
  4978.  
  4979. 1171
  4980. 01:59:26,243 --> 01:59:28,077
  4981. Con thích Indiana.
  4982.  
  4983. 1172
  4984. 01:59:28,161 --> 01:59:30,162
  4985. Chúng ta đã đặt tên con chó là Indiana.
  4986.  
  4987. 1173
  4988. 01:59:30,247 --> 01:59:32,414
  4989. Giờ chúng ta về được chưa nào?
  4990.  
  4991. 1174
  4992. 01:59:32,499 --> 01:59:33,666
  4993. Con chó sao?
  4994.  
  4995. 1175
  4996. 01:59:34,543 --> 01:59:36,836
  4997. Cậu được đặt theo tên con chó sao?
  4998.  
  4999. 1176
  5000. 01:59:39,297 --> 01:59:42,925
  5001. Tôi có rất nhiều kỷ niệm đẹp với con chó đó.
  5002.  
  5003. 1177
  5004. 01:59:44,302 --> 01:59:46,846
  5005. - Sẵn sàng chưa?
  5006. - Sẵn sàng.
  5007.  
  5008. 1178
  5009. 01:59:46,930 --> 01:59:50,140
  5010. Indy! Henry! Theo tôi. Tôi biết đường!
  5011.  
  5012. 1179
  5013. 01:59:55,939 --> 01:59:57,815
  5014. Lạc trong chính bảo tàng của ông ta hả?
  5015.  
  5016. 1180
  5017. 01:59:59,734 --> 02:00:02,194
  5018. Nhường con, Junior.
  5019.  
  5020. 1181
  5021. 02:00:02,279 --> 02:00:04,029
  5022. Vâng, thưa Ba.
Advertisement
Add Comment
Please, Sign In to add comment
Advertisement